All language subtitles for Gl2szrb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,188 --> 00:03:13,221 16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA, 2 00:03:13,246 --> 00:03:16,968 16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA, NJEGOV "SAN O RIMU" JE ZABORAVLJEN. 3 00:03:16,993 --> 00:03:19,786 POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA 4 00:03:19,811 --> 00:03:25,784 POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA GETE I KARAKALE CVETA KORUPCIJA. 5 00:03:27,479 --> 00:03:29,632 NJIHOVA SE NEMILOSRDNA AGRESIJA POPUT KUGE PRO�IRILA 6 00:03:29,657 --> 00:03:32,192 NJIHOVA SE NEMILOSRDNA TIRANIJA POPUT KUGE PRO�IRILA CELIM CARSTVOM 7 00:03:32,217 --> 00:03:35,145 PAD VE�NOG GRADA JE NEIZBE�AN. 8 00:03:35,170 --> 00:03:39,797 PREOSTALE SU SAMO NADE ONIH KOJI SE JO� USU�UJU DA SANJAJU... 9 00:04:19,898 --> 00:04:21,778 Budi ne�an, Hano. 10 00:05:45,393 --> 00:05:49,592 Po va�im vas velikim imenima zazivamo da nam pomognete. 11 00:05:49,617 --> 00:05:51,274 Porazite Rimljane. 12 00:05:51,652 --> 00:05:56,379 NUMIDIJA 200 N.E. 13 00:05:51,319 --> 00:05:56,627 Uni�tite njihove brodove, njihove ratne ma�ie i njihove vojnike. 14 00:05:57,589 --> 00:06:00,336 Mi �emo pobediti. 15 00:06:04,660 --> 00:06:06,440 Bruzasis. 16 00:06:09,567 --> 00:06:11,314 Ari�at. 17 00:06:25,259 --> 00:06:26,733 Hano. 18 00:06:30,172 --> 00:06:32,592 Danas nisi do�ao da prinese� �rtvu. 19 00:06:32,979 --> 00:06:35,411 Ja radije �rtvujem Rimljanina. 20 00:06:51,286 --> 00:06:53,053 Gde si ti, 21 00:06:53,373 --> 00:06:55,000 tamo sam i ja. 22 00:06:58,808 --> 00:07:00,601 A tamo gde si ti, 23 00:07:00,626 --> 00:07:03,076 tamo sam i ja, zauvijek, 24 00:07:03,101 --> 00:07:04,548 �eno moja. 25 00:07:40,285 --> 00:07:43,293 Vetar je prejak. Smotajte jedra i po�nite da veslate. 26 00:07:43,318 --> 00:07:45,211 Smotajte jedra i po�nite da veslate. 27 00:07:45,325 --> 00:07:48,591 Smotajte jedra i po�nite da veslate. 28 00:07:55,705 --> 00:07:58,511 Vesla u vodu. 29 00:08:25,499 --> 00:08:28,512 Oni nemaju zemlje osim one koje su ukrali. 30 00:08:28,632 --> 00:08:32,818 Gde god da odu iza sebe ostavljaju uni�tenje i to nazivaju mirom. 31 00:08:34,698 --> 00:08:38,311 Ovo je Nova, poslednji slobodni grad u Africi. 32 00:08:38,898 --> 00:08:42,204 I danas, idemo u bitku. 33 00:08:42,891 --> 00:08:46,104 Molite se da je va� Bog sa vama. Jer ako nije... 34 00:08:46,178 --> 00:08:48,297 nije nikakav Bog. 35 00:08:51,079 --> 00:08:52,774 Nemamo se �ega bojati. 36 00:08:52,799 --> 00:08:55,205 Gde je smrt, tamo mi nismo. 37 00:08:55,979 --> 00:08:57,805 A tamo gde smo mi, 38 00:08:58,799 --> 00:09:00,398 smrt nije. 39 00:09:03,004 --> 00:09:05,518 Ostanite zajedno i slu�ajte moje komande. 40 00:09:09,004 --> 00:09:11,190 Glave gore i pratite �ta se doga�a. 41 00:09:25,901 --> 00:09:28,081 Vojnici, pripremite se! 42 00:09:36,523 --> 00:09:38,796 Pripremite se za lansiranje! 43 00:09:39,163 --> 00:09:41,632 Zapali! 44 00:09:46,315 --> 00:09:48,134 Ga�aj! 45 00:09:48,215 --> 00:09:49,775 Napad! 46 00:09:54,417 --> 00:09:56,423 Pripremite oru�je! 47 00:09:56,563 --> 00:09:58,430 Ponovo! 48 00:10:20,393 --> 00:10:22,174 Strelci, pripremite se! 49 00:10:22,199 --> 00:10:23,829 Pu�taj! 50 00:10:30,677 --> 00:10:33,910 Di�i se! Napni! 51 00:10:34,264 --> 00:10:35,744 Pu�taj! 52 00:10:42,222 --> 00:10:44,001 Strelci! 53 00:10:52,509 --> 00:10:54,142 Paljba! 54 00:11:04,897 --> 00:11:06,608 Podignite toranj! 55 00:11:06,633 --> 00:11:08,483 Di�ite toranj! 56 00:11:23,997 --> 00:11:25,285 Veslajte unatrag! 57 00:11:25,310 --> 00:11:27,104 Veslajte unatrag! 58 00:11:45,582 --> 00:11:47,289 Spu�taj pokretni most! 59 00:11:47,314 --> 00:11:49,209 Pokretni most je zaglavljen! 60 00:13:19,387 --> 00:13:20,982 Strelci! 61 00:13:21,007 --> 00:13:22,255 Tamo! 62 00:13:22,280 --> 00:13:23,893 Ubijte je! 63 00:13:24,187 --> 00:13:25,913 Ari�at! 64 00:14:35,477 --> 00:14:37,397 Ari�at. 65 00:14:48,313 --> 00:14:53,113 Ari�at! 66 00:15:00,096 --> 00:15:02,049 �eka�u te. 67 00:15:45,383 --> 00:15:49,596 Pregledajte sve le�eve! Ne ostavljajte ni�ta! 68 00:17:37,521 --> 00:17:39,841 Uzimam ovaj grad... 69 00:17:41,895 --> 00:17:44,348 u slavu Rima. 70 00:17:45,910 --> 00:17:47,541 Vae Victis. 71 00:17:50,483 --> 00:17:52,410 Jao pobe�enima. 72 00:18:11,697 --> 00:18:12,976 Slede�i! 73 00:18:32,114 --> 00:18:33,573 Niz stepenice. 74 00:18:33,598 --> 00:18:34,924 Dole! 75 00:19:25,397 --> 00:19:28,016 Kakvu su ti �tetu naneli? Jesi li dobro? 76 00:19:40,149 --> 00:19:42,257 Podigni je. Polako, samo polako. 77 00:19:42,282 --> 00:19:43,622 Pridr�i ovo. 78 00:19:50,489 --> 00:19:51,922 Ari�at? 79 00:19:55,009 --> 00:19:56,902 �ao mi je, sine moj. 80 00:20:00,468 --> 00:20:02,428 Ni ja nemam puno vremena. 81 00:20:03,195 --> 00:20:07,776 Ova nas galija prevozi u ne�to �to ne�u mo�i da izdr�im. 82 00:20:07,801 --> 00:20:09,434 Spreman sam... 83 00:20:09,692 --> 00:20:11,521 da me odvedu na drugo mesto. 84 00:20:11,546 --> 00:20:13,626 Pri�eka�e� ti jo� malo. 85 00:20:16,686 --> 00:20:18,694 Dobro se se�am, 86 00:20:18,719 --> 00:20:20,906 kada su te doveli kod nas. 87 00:20:21,086 --> 00:20:23,191 Usamljeni de�ak iz pustinje, 88 00:20:23,216 --> 00:20:26,105 bezazlen, upla�en. 89 00:20:26,995 --> 00:20:30,108 Prihvatio si sve �to smo te nau�ili. 90 00:20:31,883 --> 00:20:33,584 Prona�ao si Ari�atinu ljubav. 91 00:20:33,609 --> 00:20:36,436 I tvoja se du�a oporavila. 92 00:20:38,882 --> 00:20:40,462 Kad ja umrem, 93 00:20:40,875 --> 00:20:44,001 moji �e me preci do�ekati na onom svetu. 94 00:20:45,691 --> 00:20:48,824 Ko �e do�ekati tebe, Hano? 95 00:20:49,217 --> 00:20:51,110 Ja sam gotov. 96 00:20:51,202 --> 00:20:54,995 Nemoj im dopustiti da te promene. 97 00:21:26,453 --> 00:21:28,506 Jeste li videli ovog de�aka. 98 00:21:33,294 --> 00:21:35,707 Imolde! Imolde! 99 00:21:40,258 --> 00:21:42,798 Sada mora� krenuti sam, Hano. 100 00:21:46,364 --> 00:21:48,844 Nikada im nemoj dozvoliti da te prona�u. 101 00:21:53,022 --> 00:21:54,322 Idi. 102 00:21:54,540 --> 00:21:55,842 Idi. 103 00:22:24,875 --> 00:22:29,002 RIMSKA LUKA, OSTIJA 104 00:23:51,006 --> 00:23:52,726 Care Geta. 105 00:23:54,668 --> 00:23:56,408 Care Karakala. 106 00:23:57,896 --> 00:23:59,712 Generale Akasijus. 107 00:23:59,822 --> 00:24:02,515 Za vas sam osvojio Numidiju. 108 00:24:02,695 --> 00:24:07,108 Va�e bi carstvo moglo zaseniti ono svakog cara koji je do�ao pre vas. 109 00:24:07,133 --> 00:24:09,246 Okruni ga lovorikama, brate. 110 00:24:26,987 --> 00:24:29,406 U �ast tvoje pobede, 111 00:24:29,887 --> 00:24:32,226 odr�a�emo igre u koloseumu. 112 00:24:33,229 --> 00:24:35,522 Nisu potrebne nikakve igre u moju �ast. 113 00:24:36,089 --> 00:24:41,515 Dovoljna mi je �ast da slu�im Senatu i Rimskom narodu. 114 00:24:41,742 --> 00:24:43,815 Previ�e si skroman, Akasijuse. 115 00:24:44,986 --> 00:24:48,105 To ba� ne prili�i tako uspe�nom generalu. 116 00:24:49,579 --> 00:24:52,125 Slava je va�a, a ne moja. 117 00:24:52,419 --> 00:24:55,579 Ja samo tra�im mali predah od rata, 118 00:24:55,899 --> 00:24:59,412 kako bih proveo vreme sa svojom �enom. - Va�a �ena? Da. 119 00:24:59,705 --> 00:25:02,600 Se�ate li se privilegija koje je dobila? 120 00:25:02,625 --> 00:25:05,281 Gde je ona sada kad mo�e zanemariti ovakav doga�aj? 121 00:25:05,306 --> 00:25:07,705 Ima pobeda koje tek trebaju do�i. 122 00:25:09,816 --> 00:25:11,310 Persija. 123 00:25:12,603 --> 00:25:14,096 Indija. 124 00:25:15,489 --> 00:25:18,309 Obe moraju biti osvojene. 125 00:25:20,396 --> 00:25:22,716 Rim ima jako mnogo podanika. 126 00:25:23,081 --> 00:25:25,021 I mora ih hraniti. 127 00:25:25,929 --> 00:25:27,889 Mogu da jedu rat. 128 00:25:31,246 --> 00:25:34,605 Va�i �e trijumfi biti proslavljeni... 129 00:25:34,913 --> 00:25:37,719 kao po�ast veli�ini... 130 00:25:38,259 --> 00:25:40,419 Rimskog naroda. 131 00:25:46,404 --> 00:25:50,517 ANTIUM, PERIFERIJA RIMA 132 00:26:23,211 --> 00:26:28,717 Macrinus, gospodar gladijatora. 133 00:26:50,775 --> 00:26:52,348 Ostani blizu. 134 00:27:08,294 --> 00:27:12,207 Edili i gradski ve�nici. 135 00:27:13,015 --> 00:27:15,441 Uva�eni gosti. 136 00:27:16,709 --> 00:27:19,309 Gra�ani Antiuma. 137 00:27:22,169 --> 00:27:25,009 Gledajte sudbinu... 138 00:27:25,483 --> 00:27:28,988 pokorenih neprijatelja Rima. 139 00:27:29,988 --> 00:27:34,988 Numidijski varvari i njihov poglavica. 140 00:27:35,285 --> 00:27:38,751 Jugurta! 141 00:28:58,889 --> 00:29:00,649 Ovaj je zanimljiv. 142 00:29:27,103 --> 00:29:28,767 Kupi�u ga. 143 00:29:50,029 --> 00:29:52,602 Stoj! Ko ide? 144 00:29:53,887 --> 00:29:55,233 Generale. 145 00:30:30,672 --> 00:30:32,085 Moja gospo. 146 00:30:40,482 --> 00:30:43,208 Zahvaljujem bogovima koji su te sigurno vratili ku�i. 147 00:30:43,608 --> 00:30:46,207 Zahvali vojsci koja me �titila. 148 00:30:49,828 --> 00:30:51,555 Dopusti da te nahranim. 149 00:31:19,140 --> 00:31:20,433 Krenite. 150 00:31:21,091 --> 00:31:22,627 Stanite do zida. 151 00:31:32,988 --> 00:31:35,294 Arena je sveti hram. 152 00:31:35,833 --> 00:31:40,206 Za one najhrabrije od vas, put do slave vodi kroz arenu. 153 00:31:40,406 --> 00:31:45,012 Arena robove pretvara u gladijatore, a gladijatore u slobodne ljude. 154 00:31:51,427 --> 00:31:53,060 Ima� crve. 155 00:31:57,327 --> 00:31:59,113 Ovoga znam. 156 00:31:59,219 --> 00:32:01,045 On jede majmune. 157 00:32:14,434 --> 00:32:17,114 Idite, sedite. Jedite. 158 00:33:17,498 --> 00:33:18,884 Ti. 159 00:33:19,974 --> 00:33:22,194 Hano, ustani. 160 00:33:28,532 --> 00:33:32,545 Koji je tvoj maternji jezik? Ja ih govorim sve. 161 00:33:36,204 --> 00:33:39,420 Ne odgovara� mi zato �to ne mo�e�, ili zato �to ne �eli�? 162 00:33:41,502 --> 00:33:42,982 U redu. 163 00:33:43,007 --> 00:33:44,499 Nasilje je... 164 00:33:44,816 --> 00:33:46,561 univerzalni jezik. 165 00:33:46,586 --> 00:33:47,926 Vigo, 166 00:33:48,138 --> 00:33:49,805 isprobaj ga. 167 00:33:49,830 --> 00:33:51,423 Protiv majmuna zna da se bori. 168 00:33:51,448 --> 00:33:53,423 Da vidimo zna li da se bori i protiv �oveka? 169 00:35:02,417 --> 00:35:04,024 Dosta! 170 00:35:08,597 --> 00:35:10,090 Jako dobro! 171 00:35:11,187 --> 00:35:12,623 Vrlo dobro. 172 00:35:14,486 --> 00:35:16,312 Zatvorite ih. 173 00:35:19,893 --> 00:35:21,480 Dovedi mi ga. 174 00:35:32,409 --> 00:35:34,242 Jaka �eljust. 175 00:35:35,829 --> 00:35:37,442 Jake ruke. 176 00:35:38,916 --> 00:35:40,729 Malo bolji miris. 177 00:35:43,322 --> 00:35:44,922 Bi�e� ti dobar. 178 00:35:45,608 --> 00:35:47,241 To je umetnost. 179 00:35:47,607 --> 00:35:49,507 Odabir gladijatora. 180 00:35:50,790 --> 00:35:52,816 Neki biraju zabavlja�e. 181 00:35:53,290 --> 00:35:55,366 Neki biraju grubu silu. 182 00:35:55,391 --> 00:35:57,111 Ja biram bes. 183 00:36:01,191 --> 00:36:04,804 Publika voli krv i voli one koji vole krv koliko i oni. 184 00:36:04,829 --> 00:36:07,224 A ti prijatelju moj, bes... 185 00:36:07,888 --> 00:36:10,142 se iz tebe izliva poput... 186 00:36:11,600 --> 00:36:13,133 poput mleka. 187 00:36:14,794 --> 00:36:16,814 Iz konjske sise. 188 00:36:17,121 --> 00:36:18,856 Bi�e� ti pravi borac. 189 00:36:18,881 --> 00:36:20,454 Ali ne za tebe. 190 00:36:20,801 --> 00:36:23,127 U pravu si, ne bori� se ti za mene. 191 00:36:23,447 --> 00:36:26,495 Ja te stavljam u ring. Bori� se ili umire�. Izbor je tvoj. 192 00:36:26,520 --> 00:36:29,106 Ali �iju bi ti glavu mogao dati 193 00:36:29,500 --> 00:36:33,113 da zadovoljim taj tvoj bes? 194 00:36:33,200 --> 00:36:35,140 Cele Rimske vojske. 195 00:36:38,644 --> 00:36:40,117 Previ�e. 196 00:36:41,542 --> 00:36:43,709 Prihvati�u i generala. 197 00:36:43,895 --> 00:36:45,322 Generala? 198 00:36:45,941 --> 00:36:47,768 Generala Akasijusa? 199 00:36:50,196 --> 00:36:52,716 Iskoristi svoj bes u mojoj slu�bi, 200 00:36:52,741 --> 00:36:54,807 i ima�e� njegovu glavu... 201 00:36:55,274 --> 00:36:57,214 spremnu za tvoj ma�. 202 00:36:57,929 --> 00:37:01,422 Slu�i meni i on �e slu�iti tebi. Odbij me... 203 00:37:02,629 --> 00:37:05,602 i ti �e� umrijeti. 204 00:37:07,815 --> 00:37:11,783 Ponekad bih radije da si me napustio nego da se bori� u njihovim ratovima. 205 00:37:11,808 --> 00:37:13,608 To je bila moja odluka. 206 00:37:15,689 --> 00:37:17,408 I sa njom mogu �iveti. 207 00:37:21,594 --> 00:37:24,714 Ali moje strpljenje sa ono 2. je pri kraju. 208 00:37:27,487 --> 00:37:29,006 Leta. 209 00:37:29,613 --> 00:37:31,613 Mo�e� i�i u svoje odaje. 210 00:37:31,792 --> 00:37:33,605 Ne treba nam vi�e ni�ta. 211 00:37:40,281 --> 00:37:44,101 �uti supruge i majke kako oplakuju svoje mrtve na onoj pla�i u Numidiji. 212 00:37:46,396 --> 00:37:47,822 Lusila. 213 00:37:53,063 --> 00:37:54,596 Ne mogu vi�e. 214 00:37:56,896 --> 00:38:02,856 Ne�u protra�iti jo� jednu generaciju mladih ljudi zbog njihove ta�tine. 215 00:38:04,702 --> 00:38:08,409 Ako �u se boriti u jo� jednoj kampanji, to onda mora biti da se svrgnu. 216 00:38:10,291 --> 00:38:12,618 Kada dolaze tvoji vojnici? 217 00:38:13,204 --> 00:38:15,604 Dolaze u Ostiju za 10 dana. 218 00:38:15,722 --> 00:38:19,237 Koliko �e njih biti odano samo tebi? 219 00:38:21,186 --> 00:38:22,826 Svi. 220 00:38:24,786 --> 00:38:28,086 Carevi nemaju podr�ku naroda. 221 00:38:28,379 --> 00:38:33,199 Ljudi su umorni od ludila, tiranije. 222 00:38:35,809 --> 00:38:38,116 �ta je san o Rimu 223 00:38:38,203 --> 00:38:40,408 ako na� narod nije slobodan? 224 00:39:02,721 --> 00:39:05,041 U�ivajte svi! 225 00:39:05,204 --> 00:39:06,901 �ak i pretjerano! 226 00:39:07,384 --> 00:39:09,670 Hvala vam. Zahvaljujem. 227 00:39:25,290 --> 00:39:26,563 Molim vas. 228 00:39:26,749 --> 00:39:27,995 Pijte. 229 00:39:28,285 --> 00:39:30,398 Izvinjavam se. Macrinuse! 230 00:39:31,575 --> 00:39:34,142 Znao sam da ti provincije ne�e biti dovoljne. 231 00:39:34,302 --> 00:39:36,535 Ovde sam samo zbog igara. 232 00:39:38,008 --> 00:39:42,628 Ne�e� se razo�arati. Rim ima sve igre koje ljudi poput tebe vole da igraju. 233 00:39:42,653 --> 00:39:44,933 Ljudi poput mene, Traks? Misli� ljudi poput nas. 234 00:39:44,958 --> 00:39:47,404 Znam da se u Rimu ni�ta ne doga�a osim ako ti... 235 00:39:47,718 --> 00:39:49,571 to nisi okusio prvi. 236 00:40:05,092 --> 00:40:06,747 Za�to sam ovde. 237 00:40:06,772 --> 00:40:08,825 Uskoro �e� saznati. 238 00:40:12,913 --> 00:40:18,106 �ta to �ujemo da �eli� da se kandiduje� u izborima za Senat, Macrinuse? 239 00:40:18,699 --> 00:40:19,992 Ja? 240 00:40:20,385 --> 00:40:21,983 Ti dobro zna� ko sam ja. 241 00:40:22,008 --> 00:40:25,821 Ne znam da koristim ni abakus, ali koliko sam shvatio... 242 00:40:26,908 --> 00:40:31,201 uobi�ajeno je da se tvoji gosti klade na ovim doga�ajima? 243 00:40:31,621 --> 00:40:33,907 Koliko si veliki iznos imao na umu? 244 00:40:34,794 --> 00:40:36,600 1.000 zlatnih denara. 245 00:40:36,625 --> 00:40:37,911 2.000. 246 00:40:39,771 --> 00:40:41,131 2.000? 247 00:40:42,777 --> 00:40:44,297 Denara. 248 00:41:01,014 --> 00:41:02,508 Odmaknite se! 249 00:41:02,701 --> 00:41:04,321 Odmaknite se! 250 00:41:05,391 --> 00:41:07,138 Moji carevi, 251 00:41:07,192 --> 00:41:09,885 gospodari, dame i gospodo, 252 00:41:09,910 --> 00:41:13,612 i senatori, za va�u zabavu, 253 00:41:13,986 --> 00:41:16,979 ume�e borbe. 254 00:41:18,566 --> 00:41:20,474 Mogu li vam predstaviti, 255 00:41:20,499 --> 00:41:27,119 varvara, koji �e se boriti protiv, mog vlastitog mo�nog Vincena! 256 00:41:33,987 --> 00:41:36,627 To je tvoj gladijator? - Tako je. 257 00:41:39,892 --> 00:41:42,374 3 runde, borba golim rukama. 258 00:41:42,399 --> 00:41:43,919 Ma�evima! 259 00:41:44,456 --> 00:41:47,629 �elimo da uzmu ma�eve i bore se do smrti. 260 00:41:48,826 --> 00:41:52,182 Nema pomilovanja ili nu�enja milosti. 261 00:41:52,207 --> 00:41:54,179 Po�nite da se borite! 262 00:41:59,496 --> 00:42:00,922 Brate, 263 00:42:01,689 --> 00:42:04,408 nemojmo se ubijati za njihovu zabavu. 264 00:43:09,614 --> 00:43:11,508 Izvanredno! 265 00:43:13,705 --> 00:43:15,491 Izvanredno! 266 00:43:16,302 --> 00:43:18,878 Traks, ovo je izgledalo skupo. 267 00:43:19,895 --> 00:43:22,228 �estitam. - Hvala vam. 268 00:43:23,006 --> 00:43:24,739 Izvanredno. 269 00:43:29,086 --> 00:43:30,805 Odakle dolazi�? 270 00:43:36,312 --> 00:43:37,832 Odgovori. 271 00:43:40,992 --> 00:43:44,284 Rekao sam da odgovori�. - Iz kolonija je Va�e veli�anstvo, 272 00:43:44,309 --> 00:43:46,698 razume samo svoj jezik. 273 00:43:53,002 --> 00:43:56,135 Vrata pakla otvorena su i no� i dan. 274 00:43:57,933 --> 00:44:00,386 Prema njima spust je gladak, 275 00:44:00,411 --> 00:44:02,946 a putovanje lako. 276 00:44:06,586 --> 00:44:08,039 Ali... 277 00:44:09,526 --> 00:44:14,267 vratiti se iz pakla i videti veselo nebo, 278 00:44:14,292 --> 00:44:18,612 u tom zadatku le�i ono najte�e. 279 00:44:25,334 --> 00:44:27,147 Vergilije, Va�e veli�anstvo. 280 00:44:27,687 --> 00:44:29,220 Poezija! 281 00:44:31,860 --> 00:44:34,833 Moj Bo�e, vrlo pametno. - Hvala. 282 00:44:35,737 --> 00:44:38,811 Stvarno mi je dosadno, ali ti si me iznenadio. 283 00:44:38,991 --> 00:44:41,504 Moja je jedina �elja da vas zabavim. 284 00:44:41,529 --> 00:44:43,824 Zabavljeni smo, stvarno smo zabavljeni. 285 00:44:45,106 --> 00:44:46,719 Zabavljeni smo. 286 00:44:47,909 --> 00:44:51,022 I svi jedva �ekamo da vidimo tvog pesnika, 287 00:44:52,183 --> 00:44:56,829 kako nastupa u areni. - Ba� kao i ja, Va�a veli�anstva. 288 00:44:57,209 --> 00:44:58,589 Hvala vam. 289 00:44:59,115 --> 00:45:00,542 Vigo. 290 00:45:01,192 --> 00:45:02,578 Do�i sa mnom. 291 00:45:20,653 --> 00:45:23,406 Danas si se borio dobro, ali imao si i sre�e. 292 00:45:25,498 --> 00:45:27,598 Stihovi koje si recitovao. 293 00:45:28,278 --> 00:45:30,911 Njih nisi nau�io u Africi, u to sam siguran. 294 00:45:31,604 --> 00:45:33,924 Dobar stih daleko se �uje. 295 00:45:34,287 --> 00:45:36,086 Ko te u�io poeziju? 296 00:45:36,293 --> 00:45:38,293 Zarobljeni Rimski oficir. 297 00:45:38,701 --> 00:45:43,615 Stra�ario sam nad njim i znao je da pri�a pri�e da nam pro�e vreme. 298 00:45:44,288 --> 00:45:47,421 �ta se dogodilo tom zatvoreniku? - Pojeli smo ga. 299 00:45:48,408 --> 00:45:51,888 Kao �to to rade varvari. - Kao �to to rade varvari. 300 00:45:52,094 --> 00:45:53,720 A gde si ro�en? 301 00:45:54,214 --> 00:45:58,740 Za�to je moja pro�lost bitna ako je moja budu�nost da umrem za tebe u areni? 302 00:46:05,485 --> 00:46:08,411 Reci ti meni za Rimski novac �ta si pre�ivio. 303 00:46:10,785 --> 00:46:12,578 Gladijator... 304 00:46:13,178 --> 00:46:15,324 mo�e kupiti svoju slobodu. 305 00:46:15,989 --> 00:46:17,515 Svoju slobodu. 306 00:46:18,783 --> 00:46:20,683 Rimski san. 307 00:46:21,190 --> 00:46:25,310 Rob ne sanja slobodu, nego roba kojeg �e nazivati svojim. 308 00:46:26,097 --> 00:46:27,537 Ciceron. 309 00:46:28,691 --> 00:46:31,224 Je li to bio deo tvog odrastanja, Macrimus? 310 00:46:32,775 --> 00:46:35,422 �ta si morao u�initi za Rimski novac? 311 00:46:36,247 --> 00:46:38,287 Obe�ao si mi glavu. 312 00:46:38,312 --> 00:46:41,132 Budi profitabilan i mo�e� dobiti �iju god glavu ho�e�. 313 00:47:05,423 --> 00:47:06,725 O�e, 314 00:47:07,592 --> 00:47:09,645 za�titi nas i vodi. 315 00:47:23,614 --> 00:47:24,941 Senatori. 316 00:47:25,808 --> 00:47:27,141 Moja gospo. 317 00:47:32,802 --> 00:47:36,532 Voleo bih da se susre�emo u boljim vremenima, moja gospo. 318 00:47:37,102 --> 00:47:39,309 Bolja vremena �e do�i. 319 00:47:40,456 --> 00:47:43,016 A za�to smo ovde? 320 00:47:43,041 --> 00:47:45,122 Da preuzmemo grad? 321 00:47:46,662 --> 00:47:48,695 I vratimo Rim 322 00:47:49,222 --> 00:47:51,235 na njegovo pravo mesto. 323 00:47:51,808 --> 00:47:53,742 Uzbudljiv poduhvat. 324 00:47:54,781 --> 00:47:57,627 Kada? - Na zadnji dan igara. 325 00:47:58,102 --> 00:48:00,848 Moja vojska u Ostiji �eka na moje nare�enje. 326 00:48:01,068 --> 00:48:03,921 5.000 vojnika odanih meni. 327 00:48:05,336 --> 00:48:07,895 U�i �e u Rim, a zatim u Koloseum 328 00:48:07,920 --> 00:48:13,922 gde �e uhapsiti careve zbog njihovih zlo�ina protiv senata i njihovog naroda. 329 00:48:14,911 --> 00:48:19,711 Ovaj je plan ambiciozan i riskantan. 330 00:48:19,818 --> 00:48:22,557 Vi �ete upravljati Rimom i... 331 00:48:22,582 --> 00:48:27,357 Marko Aurelije govorio je o vra�anju mo�i senatu, 332 00:48:27,382 --> 00:48:31,008 ali to je bilo generaciju ranije, i mnogo toga se promenilo 333 00:48:31,694 --> 00:48:35,300 Narod se nije imao �emu nadati 334 00:48:35,787 --> 00:48:37,325 ve� mnogo godina. 335 00:48:37,350 --> 00:48:39,090 Ali s vremenom 336 00:48:39,603 --> 00:48:41,310 i usmeravanjem. 337 00:48:41,696 --> 00:48:46,076 Lusila, ti si k�i Marka Aurelija. 338 00:48:46,101 --> 00:48:48,522 On je imao moju lojalnost. 339 00:48:49,884 --> 00:48:52,018 A ima� je i ti. 340 00:48:54,081 --> 00:48:55,821 Senatore Traks. 341 00:48:57,294 --> 00:49:00,714 Politika sledi mo�, moja gospo. 342 00:49:01,694 --> 00:49:04,740 Uzmite ono �to vam pripada 343 00:49:05,900 --> 00:49:08,414 i senat �e vas podr�ati. 344 00:49:08,889 --> 00:49:10,309 Hvala vam. 345 00:49:18,992 --> 00:49:22,498 {\an8}ULAZ U RIM 346 00:49:26,292 --> 00:49:28,632 Hrane! Hrane! 347 00:49:32,272 --> 00:49:34,485 Kad su mi o ovom mestu pri�ali 348 00:49:34,879 --> 00:49:37,218 nikada mi nisu spomenuli smrad. 349 00:49:38,548 --> 00:49:40,590 To smrdi Hano. 350 00:49:43,481 --> 00:49:47,027 Pa, mora�ete da me trpite ovakvog kakav jesam. 351 00:49:51,409 --> 00:49:53,376 �ta je ono gore? 352 00:49:53,403 --> 00:49:54,742 Vuk? 353 00:49:56,496 --> 00:49:59,022 Oni tamo blizanci bili su izop�tenici. 354 00:49:59,596 --> 00:50:01,819 Bili su ostavljeni da umru u brdima. 355 00:50:02,925 --> 00:50:06,598 Ta ih je vu�ica prona�la, i hranila ih svojim mlekom. 356 00:50:07,692 --> 00:50:10,605 Odgojila ih je �ivotinja, to im je u krvi. 357 00:50:10,804 --> 00:50:12,717 Kako to da ti poznaje� ovo mesto? 358 00:50:14,165 --> 00:50:16,538 Poznajem haos koji su doneli. 359 00:50:17,298 --> 00:50:20,205 Ovaj grad zarazi sve �to dotakne. 360 00:50:20,378 --> 00:50:22,479 Nisam ni sanjao da �e biti ovoliko velik. 361 00:50:22,504 --> 00:50:26,430 Nemojte na to nasesti. Ovaj grad je zaraza. 362 00:50:53,464 --> 00:50:56,130 Vi, varvarski olo�i! 363 00:51:41,569 --> 00:51:43,069 Traks. 364 00:51:45,583 --> 00:51:46,866 �to se ti�e na�e opklade. 365 00:51:46,891 --> 00:51:50,491 Da, varvarin, nisam na to zaboravio. Uvek ispla�ujem svoje opklade. 366 00:51:50,602 --> 00:51:54,170 Samo sam hteo predlo�iti da bi ti se sre�a mogla promeniti, 367 00:51:54,195 --> 00:51:56,408 recimo, dvostruko ili ni�ta. 368 00:52:35,582 --> 00:52:37,928 Pore�ajte se. Pore�ajte se. 369 00:53:08,516 --> 00:53:10,902 Svirajte, zasvirajte! 370 00:53:25,889 --> 00:53:28,416 Car Karakala! 371 00:53:28,789 --> 00:53:30,908 Car Geta! 372 00:53:30,996 --> 00:53:34,936 Gra�ani Rima. 373 00:53:35,494 --> 00:53:38,575 Ove svete igre 374 00:53:38,600 --> 00:53:45,806 odr�avaju se u �ast Rimske pobede nad Numidijskim varvarima. 375 00:53:46,492 --> 00:53:49,132 Idite! Krenite! 376 00:53:51,618 --> 00:53:58,338 I u �ast komandanta Rimskih legija, generala Justusa Akasijusa. 377 00:54:00,402 --> 00:54:07,220 A sa njim je ovde, Lusila, k�i cara Marka Aurelija. 378 00:54:12,971 --> 00:54:14,351 Akasijuse. 379 00:54:14,789 --> 00:54:16,251 Generale. 380 00:54:23,416 --> 00:54:27,700 Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! 381 00:54:27,872 --> 00:54:33,062 Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! 382 00:54:33,087 --> 00:54:34,607 Obrati im se. 383 00:54:44,840 --> 00:54:47,213 Niti sam govornik, 384 00:54:47,487 --> 00:54:49,593 niti politi�ar. 385 00:54:50,476 --> 00:54:52,222 Ja sam vojnik. 386 00:54:54,909 --> 00:54:59,876 Tokom rata video sam hrabrost i mu�karaca i �ena. 387 00:55:00,476 --> 00:55:02,916 Jednom �ak i u ovoj areni. 388 00:55:03,798 --> 00:55:06,411 I zato, ako od Bogova tra�ite ne�to, 389 00:55:07,530 --> 00:55:10,064 tra�ite im tu istu hrabrost. 390 00:55:12,104 --> 00:55:14,497 Jer Rimu je sada potrebna. 391 00:55:37,096 --> 00:55:39,402 Iz ju�nih vrata... 392 00:55:39,573 --> 00:55:45,706 gledajte gladijatore iz Macrinusovog ludusa! 393 00:55:56,895 --> 00:56:03,128 A iz ludusa samih careva Gete i Karakalae, 394 00:56:03,153 --> 00:56:09,186 nepora�eni �ampion, Gliseo uni�tava�. 395 00:56:16,193 --> 00:56:17,820 �ekajte! 396 00:56:40,178 --> 00:56:41,798 �ekajte! 397 00:56:43,273 --> 00:56:45,412 Pozdravljam vas, Cezari! 398 00:56:46,038 --> 00:56:58,077 Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! 399 00:57:01,382 --> 00:57:04,515 Dr�ite se zajedno, a kad napadne idite prema zidu. 400 00:57:04,540 --> 00:57:06,219 Za�to bih to uradio? 401 00:57:09,776 --> 00:57:11,322 �ekajte! 402 00:57:11,422 --> 00:57:12,802 �ekajte! 403 00:57:12,827 --> 00:57:14,182 Sklonite se! 404 00:57:15,016 --> 00:57:16,508 Kukavice! 405 00:57:43,731 --> 00:57:45,297 Hajde! 406 00:59:28,087 --> 00:59:31,447 Brate, to je onaj pesnik, zar ne? 407 00:59:32,099 --> 00:59:33,871 Ne mogu se setiti, 408 00:59:33,999 --> 00:59:36,219 ono ve�e mi je u magli. 409 00:59:37,310 --> 00:59:40,483 Vrata pakla otvorena su i no� i dan. 410 00:59:40,508 --> 00:59:42,122 Spust je gladak... 411 00:59:42,194 --> 00:59:43,563 Zaboravio sam. 412 00:59:43,588 --> 00:59:45,461 Prema njima spust je gladak... 413 00:59:45,865 --> 00:59:48,104 Prema njima spust je gladak, 414 00:59:48,499 --> 00:59:50,331 a putovanje lako. 415 00:59:57,762 --> 00:59:59,209 �tit! 416 01:00:35,084 --> 01:00:40,250 Milost! Milost! Milost! Milost! Milost! 417 01:00:40,287 --> 01:00:41,587 Krv. 418 01:00:44,380 --> 01:00:45,833 Lusila? 419 01:00:46,475 --> 01:00:48,264 Ho�emo li biti milostivi? 420 01:00:48,289 --> 01:00:49,682 Milost. 421 01:00:51,309 --> 01:00:57,202 Milost! Milost! Milost! Milost! Milost! 422 01:01:04,587 --> 01:01:06,400 Bez milosti. 423 01:01:06,994 --> 01:01:09,040 �ivot su ti po�tedeli Bogovi... 424 01:01:09,065 --> 01:01:13,425 Radije bih se suo�io sa ma�em, nego prihvatio Rimsku milost. 425 01:01:28,693 --> 01:01:36,607 Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! 426 01:01:48,019 --> 01:01:52,981 Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! 427 01:01:53,006 --> 01:01:58,893 Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! 428 01:02:20,012 --> 01:02:22,945 Put kroz arenu ne vodi do slobode, 429 01:02:23,513 --> 01:02:25,333 vodi do ovoga. 430 01:02:29,814 --> 01:02:31,482 Idite u svoje �elije. 431 01:02:56,168 --> 01:02:57,528 Idemo. 432 01:03:10,359 --> 01:03:13,972 Vrata pakla otvorena su i no� i dan. 433 01:03:14,465 --> 01:03:16,591 Prema njima spust je gladak, 434 01:03:16,905 --> 01:03:19,044 a putovanje lako. 435 01:03:24,979 --> 01:03:29,426 Pobedio sam te! Ja sam Maksimus, spasioc Rima. 436 01:03:48,435 --> 01:03:50,922 Skato i Argento... 437 01:04:04,291 --> 01:04:06,124 Lucius je siguran. 438 01:04:23,312 --> 01:04:24,680 Luciuse. 439 01:04:37,126 --> 01:04:38,639 Luciuse... 440 01:04:39,525 --> 01:04:42,451 ti si sada jedini naslednik prestolja. 441 01:04:43,748 --> 01:04:47,388 Ima ljudi koji �ele da te ubiju kako bi mogli preuzeti vlast. 442 01:04:48,021 --> 01:04:51,809 Obe�avam da �u te vratiti �im bude sigurno. 443 01:04:51,834 --> 01:04:55,120 Majko, za�to ne mo�e� sa mnom? 444 01:04:55,274 --> 01:05:00,462 Moram ostati ovde zbog tebe i zbog Rima. 445 01:05:00,487 --> 01:05:02,320 Zapamti ko si. 446 01:05:02,593 --> 01:05:04,993 I upamti da te volim. 447 01:05:05,159 --> 01:05:06,779 Volim te. 448 01:05:07,885 --> 01:05:09,205 Do�i. 449 01:05:11,872 --> 01:05:13,339 Daj mi svoju nogu. 450 01:05:14,886 --> 01:05:16,132 Idite. 451 01:05:16,157 --> 01:05:17,510 Idite. 452 01:05:21,086 --> 01:05:22,692 Oktavijuse. 453 01:05:23,785 --> 01:05:25,111 Pa... 454 01:05:28,198 --> 01:05:29,871 Kako se ti zove�? 455 01:05:32,420 --> 01:05:34,040 Ja sam Ravi. 456 01:05:34,065 --> 01:05:35,590 Ja sam doktor. 457 01:05:36,204 --> 01:05:43,010 Jer vi�e ljudi umire od inficiranih rana nego tamo, u areni. 458 01:05:43,699 --> 01:05:47,286 Ovo treba o�istiti i za�iti... 459 01:05:48,099 --> 01:05:49,913 i to �e boleti. 460 01:05:51,064 --> 01:05:54,104 Ovo su �avolji dah i opijum. 461 01:05:54,492 --> 01:05:56,265 To je za bol. 462 01:05:56,978 --> 01:05:58,744 Treba� to udahnuti. 463 01:06:04,538 --> 01:06:08,838 Ovde sam ve� toliko dugo da me vi�e ni ne prime�uju. 464 01:06:08,912 --> 01:06:12,005 Imao sam vi�e amputacija nego �to ih mogu izbrojati. 465 01:06:12,884 --> 01:06:17,497 Kako si nau�io svoj zanat? - Za�to pita�? - Ima� te�ku ruku. 466 01:06:18,393 --> 01:06:20,812 I sam sam nekada bio gladijator. 467 01:06:21,702 --> 01:06:25,708 Bi li i mene mogao pobediti u punoj snazi? 468 01:06:26,394 --> 01:06:29,767 U ovom bi te stanju mogao i sada pobediti. 469 01:06:30,823 --> 01:06:34,096 Ali na tvoju sre�u odlo�io sam svoj ma�, 470 01:06:34,121 --> 01:06:36,669 i zato �u svoje preostale dane provesti 471 01:06:36,694 --> 01:06:39,988 u spa�avanju �ivota umesto u njihovom uzimanju. 472 01:06:40,502 --> 01:06:43,615 Za�to takva promena tako kasno u �ivotu. 473 01:06:43,994 --> 01:06:48,814 Ono �to radimo u �ivotu odjekuje u ve�nosti. 474 01:06:52,221 --> 01:06:54,741 Imam ose�aj kao da sam to ve� �uo. 475 01:06:55,804 --> 01:06:59,210 Zapisano je na jednoj od grobnica, 476 01:06:59,281 --> 01:07:01,788 u kojoj le�e kosti gladijatora. 477 01:07:02,203 --> 01:07:05,989 Moj �ampione, nju�im vra�ji dah! 478 01:07:07,898 --> 01:07:09,511 Neverovatno! 479 01:07:10,297 --> 01:07:11,917 �ampione, 480 01:07:12,498 --> 01:07:14,344 jesi li �uo tu rulju? 481 01:07:17,309 --> 01:07:19,202 Jesi li �uo tu rulju? 482 01:07:20,904 --> 01:07:22,724 U tebi je ne�to posebno. 483 01:07:22,749 --> 01:07:25,620 Znao sam to od po�etka. - Stvarno? - Da. 484 01:07:25,645 --> 01:07:29,951 Grci su to zvali timos, 485 01:07:29,976 --> 01:07:31,436 dim, 486 01:07:31,897 --> 01:07:33,417 bes. 487 01:07:34,299 --> 01:07:36,425 A bes je tvoj dar. 488 01:07:37,004 --> 01:07:39,657 Kao kod velikog Ahila. 489 01:07:40,291 --> 01:07:42,117 Nemoj to nikada pustiti. 490 01:07:42,416 --> 01:07:45,395 To �e te odneti do veli�ine, 491 01:07:45,515 --> 01:07:47,214 �ampione moj. 492 01:08:06,707 --> 01:08:08,480 Hvala vam, 493 01:08:08,607 --> 01:08:10,320 na pozivu. 494 01:08:10,720 --> 01:08:13,640 Ovo je zaista �ast. 495 01:08:17,595 --> 01:08:20,728 �ujem da ste na dvoru glavna tema. 496 01:08:21,961 --> 01:08:23,288 Da. 497 01:08:23,859 --> 01:08:25,479 Sreli smo se i ranije. 498 01:08:26,106 --> 01:08:28,414 Stvarno? - Davno. 499 01:08:29,574 --> 01:08:30,994 Gde? 500 01:08:31,260 --> 01:08:35,280 Slu�io sam u vojsci va�eg oca u njegovom afri�kom pohodu. 501 01:08:36,599 --> 01:08:38,739 Slu�ili ste sa mojim ocem. 502 01:08:44,464 --> 01:08:46,604 Imao sam �ast, 503 01:08:47,097 --> 01:08:49,397 da pro�itam njegove meditacije. 504 01:08:53,126 --> 01:08:55,175 Najbolja osveta je... 505 01:08:56,102 --> 01:08:59,455 ne biti kao onaj koji nas je ranio. 506 01:09:01,766 --> 01:09:05,685 �ujem da ste naoru�avali polovinu legija celog carstva. 507 01:09:05,710 --> 01:09:09,976 A sada i ovde, u Rimu. 508 01:09:10,567 --> 01:09:14,000 Stvarate uticaj sponzoriranjem gladijatora. 509 01:09:14,025 --> 01:09:16,298 Radim to iz ljubavi prema sportu. 510 01:09:16,611 --> 01:09:19,311 A gde ste prona�li te gladijatore? 511 01:09:19,676 --> 01:09:23,082 Obi�no su ratni zarobljenici 512 01:09:23,583 --> 01:09:25,083 ili skitnice. 513 01:09:25,108 --> 01:09:26,728 Za�to pitate? 514 01:09:27,201 --> 01:09:30,421 �ovek mo�e da izabere da se bori 515 01:09:31,988 --> 01:09:36,034 i ostane �iv, u �ivotu je isto kao i u areni, zar ne? 516 01:09:39,275 --> 01:09:40,801 Ko je ovo? 517 01:09:40,846 --> 01:09:43,285 To je moj otac u mladosti. 518 01:09:46,478 --> 01:09:48,304 Imala je dete. 519 01:09:49,570 --> 01:09:53,817 To je op�te poznato, kaa je Komod ubijen, de�ak je nestao. 520 01:09:53,842 --> 01:09:56,256 Koga bi za to bilo briga? - Lusilu bi bilo briga. 521 01:09:56,281 --> 01:09:58,995 Jo� vina! - Jo� vina! 522 01:09:59,995 --> 01:10:03,815 Ipak je bio iz kraljevske loze. 523 01:10:05,295 --> 01:10:06,915 A njegov otac? 524 01:10:06,940 --> 01:10:11,208 Navodno, Lucius Verus. 525 01:10:11,400 --> 01:10:15,413 To je vidite bio dogovoren brak. Ona je imala 14 godina. 526 01:10:15,585 --> 01:10:18,195 �ene nisu bile po njegovom ukusu. 527 01:10:18,220 --> 01:10:20,832 Ponekih dana nisu ni po mom. - Nisu ni po tvom! 528 01:10:20,857 --> 01:10:25,398 Ne, ne, ne. Po glasinama imala je ljubavnike. 529 01:10:25,423 --> 01:10:30,131 I po tim glasinama, pravi otac bio je Komod. 530 01:10:30,847 --> 01:10:32,887 To ti je vidi� bratska ljubav. 531 01:10:32,964 --> 01:10:34,884 Ako je umro, 532 01:10:35,578 --> 01:10:37,604 moraju postojati ostaci. 533 01:10:38,298 --> 01:10:41,691 A ako je pre�iveo, sada bi otprilike imao... 534 01:10:42,410 --> 01:10:47,554 Pa, hajde da to izra�unamo. Kada je umro imao je oko 12 godina. - Da. 535 01:10:47,579 --> 01:10:50,932 Po tome bi imao nekih... 536 01:11:27,272 --> 01:11:28,693 Moja gospo. 537 01:11:28,885 --> 01:11:30,271 Grahuse. 538 01:11:30,631 --> 01:11:32,817 Molim te, po�i sa mnom. - Hvala. 539 01:11:51,394 --> 01:11:53,027 Gladijatore? 540 01:11:54,222 --> 01:11:56,155 Poznaje� li me? 541 01:12:03,645 --> 01:12:05,465 Ima� porodicu. 542 01:12:07,540 --> 01:12:09,066 �enu. 543 01:12:09,646 --> 01:12:11,152 Ari�at. 544 01:12:12,352 --> 01:12:13,885 Ari�at? 545 01:12:14,072 --> 01:12:16,985 Ubijena je pod komandom va�eg mu�a. 546 01:12:20,398 --> 01:12:24,911 Rim se davi u sopstvenoj krvi. - A ipak u�ivate u u�icima koloseuma. 547 01:12:25,591 --> 01:12:28,171 Puno toga ti ne razume�. 548 01:12:35,527 --> 01:12:36,907 Luciuse. 549 01:12:37,107 --> 01:12:39,634 Ne znam �ta vi mislite ko sam. 550 01:12:40,886 --> 01:12:42,766 Zovem se Hano, 551 01:12:42,791 --> 01:12:45,910 i nemam majku, ili je se barem ne mogu setiti. 552 01:12:51,981 --> 01:12:53,994 Tako mi je �ao. 553 01:12:54,188 --> 01:12:58,228 Da je va� sin ovde siguran sam da bi vam rekao da zbog njega ne tugujete. 554 01:12:58,341 --> 01:13:02,894 Jer on ne bi bio de�ak kojeg ste od sebe poslali, taj de�ak je mrtav. 555 01:13:04,488 --> 01:13:06,814 Ti mo�da misli� da imam malo vrednosti. 556 01:13:08,279 --> 01:13:10,500 Mo�da i misli� da sam te izdala. 557 01:13:12,287 --> 01:13:14,426 Ali �elim da zna�, 558 01:13:15,427 --> 01:13:18,453 ako ne �eli� prihvatiti maj�inu ljubav 559 01:13:18,567 --> 01:13:21,820 onda uzmi snagu svog oca, 560 01:13:22,689 --> 01:13:24,216 potrebna ti je. 561 01:13:26,268 --> 01:13:30,894 Zvao se Maksimus Decimus Meridius... 562 01:13:31,874 --> 01:13:35,047 i vidim ga u tebi. - Izlazi. 563 01:13:36,688 --> 01:13:39,688 Moja gospo, moramo odmah krenuti. 564 01:13:42,877 --> 01:13:44,790 Luciuse bio si voljen. 565 01:13:45,297 --> 01:13:48,497 Voleli smo te i ja i tvoj otac. 566 01:13:49,997 --> 01:13:53,537 Tvoje je ime bilo na njegovim usnama. - Izlazi! 567 01:14:19,195 --> 01:14:21,142 Lucius je pre�iveo. 568 01:14:23,391 --> 01:14:24,984 Jesi li sigurna? 569 01:14:25,202 --> 01:14:26,543 Da. 570 01:14:27,502 --> 01:14:29,441 Poznajem svog sina. 571 01:14:31,821 --> 01:14:33,914 Razgovarala sam sa njim ve�eras. 572 01:14:37,095 --> 01:14:40,608 Za mene je mo�da izgubljen zbog onog �to sam u�inila. 573 01:14:41,563 --> 01:14:43,196 Ali �iv je. 574 01:14:44,291 --> 01:14:47,009 Sutra je 3. dan igara. 575 01:14:47,034 --> 01:14:50,132 Ve�ina ga boraca ne�e pre�iveti. - Akasijuse... 576 01:14:51,590 --> 01:14:53,630 mora� mu pomo�i. 577 01:14:53,789 --> 01:14:55,609 Pomo�i mu? - Da. 578 01:14:58,206 --> 01:15:00,892 Onda sam ga izneverila. 579 01:15:01,193 --> 01:15:02,893 Znam da jesam. 580 01:15:04,473 --> 01:15:06,826 Ne mogu ga i sada izneveriti. 581 01:15:09,286 --> 01:15:11,225 Moja vojska je u Ostiji. 582 01:15:11,250 --> 01:15:13,664 Ako pri�ekamo nekoliko dana... 583 01:15:13,689 --> 01:15:16,112 Do tada bi mogao biti mrtav. 584 01:15:17,775 --> 01:15:19,208 Akasijuse... 585 01:15:19,494 --> 01:15:23,315 Svojevoljno bih svoj �ivot dala za Rim. 586 01:15:24,020 --> 01:15:26,726 Ali ne�u dati �ivot svog sina. 587 01:15:33,380 --> 01:15:34,686 1. 588 01:15:35,975 --> 01:15:37,307 2. 589 01:15:38,330 --> 01:15:39,690 I 1. 590 01:15:40,510 --> 01:15:43,523 Zajedno! Istovremeno! Istovremeno! Istovremeno! 591 01:15:44,483 --> 01:15:46,009 I 1. 592 01:15:46,382 --> 01:15:48,016 I 2. 593 01:15:48,302 --> 01:15:50,009 I 1. 594 01:15:50,409 --> 01:15:52,116 Stanite! 595 01:15:55,074 --> 01:15:57,173 Ovako ne�ete daleko dogurati. 596 01:15:58,402 --> 01:16:00,623 Samo on. Vi se sklonite. 597 01:16:00,648 --> 01:16:01,995 Idite. 598 01:16:02,479 --> 01:16:05,999 Da vidimo koliko daleko mo�e� sam bez svog tima. 599 01:16:07,493 --> 01:16:08,793 Spreman? 600 01:16:09,208 --> 01:16:10,539 1. 601 01:16:11,312 --> 01:16:12,784 I 2. 602 01:16:12,825 --> 01:16:14,432 Pazi na vreme! 603 01:16:15,196 --> 01:16:17,237 Hajde, jo�! 604 01:16:21,702 --> 01:16:22,995 Jo�! 605 01:16:40,279 --> 01:16:41,769 Ostavi ga. 606 01:17:02,169 --> 01:17:04,869 Samo sir�e, prijatelju. 607 01:17:05,383 --> 01:17:08,489 Za tebe nema vi�e opijuma. 608 01:17:09,381 --> 01:17:13,375 Dovoljno te boli �eka u slede�em �ivotu. 609 01:17:13,400 --> 01:17:16,586 Ne znam za�to toliko �eli� stvarati i ovu. 610 01:17:21,176 --> 01:17:23,629 Jesi li ti slobodan �ovek, Ravi? 611 01:17:23,654 --> 01:17:24,976 Slobodan? 612 01:17:26,373 --> 01:17:27,686 Jesam. 613 01:17:28,859 --> 01:17:32,693 Polo�io sam svoj ma� i zakleo se da ga vi�e nikada ne�u uzeti. 614 01:17:32,718 --> 01:17:34,858 A ipak bira� ovaj pakao? 615 01:17:36,088 --> 01:17:38,028 Gde si pre �iveo? 616 01:17:38,501 --> 01:17:40,027 Varanasi. 617 01:17:40,154 --> 01:17:42,053 A za�to se ne vrati� tamo? 618 01:17:42,412 --> 01:17:44,065 Voleo bih da mogu. 619 01:17:48,193 --> 01:17:50,012 Upoznao sam �enu. 620 01:17:51,191 --> 01:17:53,441 Uvek je u pitanju �ena. - Uvek. 621 01:17:53,603 --> 01:17:56,696 Ona je iz Lundiniuma, u Britaniji. 622 01:17:57,990 --> 01:17:59,496 Tako da sada, 623 01:17:59,521 --> 01:18:02,537 na�i sinovi govore samo latinski. 624 01:18:02,597 --> 01:18:06,097 O�i moje k�eri plave su kao i tvoje. 625 01:18:07,766 --> 01:18:09,606 Sada smo Rimljani. 626 01:18:09,887 --> 01:18:13,207 Odrastao sam slu�aju�i pri�e u dedovom krilu. 627 01:18:14,292 --> 01:18:17,605 Znao je pri�ati o Rimskom snu. 628 01:18:19,880 --> 01:18:22,181 Bio je tako krhak, 629 01:18:22,327 --> 01:18:24,487 da si o njemu smeo samo �aptati. 630 01:18:26,161 --> 01:18:28,127 Ili bi nestao. 631 01:18:30,787 --> 01:18:32,454 O kakvom se snu radilo? 632 01:18:33,114 --> 01:18:37,114 O Rimu u kojem bi svi mogli �iveti pod pravednim zakonima i biti za�ti�eni. 633 01:18:37,641 --> 01:18:39,487 O Rimu sa Senatom. 634 01:18:41,182 --> 01:18:42,928 O Rimu sa nadom. 635 01:18:45,815 --> 01:18:48,189 Tvoj deda, on zvu�i kao... 636 01:18:48,396 --> 01:18:50,336 kao opasan �ovek. 637 01:18:54,275 --> 01:18:56,195 Izgledi su protiv vas. 638 01:18:58,681 --> 01:19:01,014 Izgledi su uvek protiv mene. 639 01:19:01,694 --> 01:19:04,407 Ne brini, stari. - Hej... 640 01:19:08,277 --> 01:19:10,097 Trebao bi se malo odmoriti. 641 01:19:11,389 --> 01:19:14,108 Tvoji �e te ljudi sutra trebati da ih vodi�. 642 01:19:30,294 --> 01:19:32,935 Ovde se radi o pre�ivljavanju! 643 01:19:33,174 --> 01:19:34,761 Pre�ivite! 644 01:19:34,786 --> 01:19:38,168 U Posejdonovo ime, 645 01:19:38,193 --> 01:19:42,806 slavimo veli�anstvenost mornari�kog ratovanja. 646 01:19:42,831 --> 01:19:47,597 Imaju strelce, budite spremni, slu�ajte moje komande. 647 01:19:47,622 --> 01:19:50,988 Ostajemo zajedno i veslamo kao 1! Je li tako? - Tako je! 648 01:19:51,013 --> 01:19:53,319 Je li tako? - Tako je! 649 01:19:59,807 --> 01:20:06,713 Danas, ponovno pro�ivljavamo bitku kod Salamine. 650 01:20:07,489 --> 01:20:12,489 Trojanci protiv Persijanaca. 651 01:20:16,663 --> 01:20:18,383 Izbacite vesla! 652 01:20:19,085 --> 01:20:22,177 I vucite! 653 01:20:40,789 --> 01:20:42,729 Strelci! 654 01:20:42,889 --> 01:20:44,609 Strelci! 655 01:21:00,392 --> 01:21:02,025 Vucite! 656 01:21:14,527 --> 01:21:15,974 Veslajte! 657 01:21:21,568 --> 01:21:23,794 Leva strana, spremi se! 658 01:21:23,819 --> 01:21:26,079 Uvucite vesla! Sada! 659 01:21:26,104 --> 01:21:28,830 Vesla unutra! - Vesla unutra! 660 01:21:29,709 --> 01:21:31,409 Sagnite se! 661 01:21:47,662 --> 01:21:49,095 Vucite! 662 01:21:49,120 --> 01:21:51,715 I vucite! 663 01:21:57,999 --> 01:21:59,812 Vucite! 664 01:22:01,577 --> 01:22:03,412 Okret! 665 01:22:09,216 --> 01:22:11,370 Pripremite se za zabijanje! 666 01:22:12,509 --> 01:22:14,295 Uhvatite se za ne�to! 667 01:22:14,320 --> 01:22:16,013 Dr�ite se! 668 01:22:54,392 --> 01:22:56,932 Pregrupi�ite se ljudi! 669 01:23:32,543 --> 01:23:35,516 Pretorijanci! 670 01:23:35,816 --> 01:23:40,578 Hano! Hano! Hano! Hano! 671 01:23:40,603 --> 01:23:46,442 Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! 672 01:23:46,467 --> 01:23:50,094 U ime careva, 673 01:23:50,119 --> 01:23:55,379 pobednik je Hano! 674 01:24:06,397 --> 01:24:08,188 Ko je to u�inio? 675 01:24:10,677 --> 01:24:13,017 Ko je to u�inio? 676 01:24:13,483 --> 01:24:15,903 Ja sam odgovoran! - To sam bio ja! - Ja sam odgovoran! 677 01:24:15,928 --> 01:24:20,141 To sam bio ja! - Ja sam to uradio! - Ja sam kriv! - Ja sa to uradio! 678 01:24:22,113 --> 01:24:24,846 Geta �e hteti da se osveti svima. 679 01:24:25,326 --> 01:24:28,474 Jesi li pucati u�io na istom mestu na kojem si u�io i poeziju? 680 01:24:28,499 --> 01:24:31,525 Budi sre�an �to to nisam bio ja ili bi ta strela prona�la tebe. 681 01:24:46,774 --> 01:24:48,127 Sedi. 682 01:24:50,726 --> 01:24:52,539 Imam za vas vesti. 683 01:24:56,418 --> 01:24:57,998 On je ovde, gospodine. 684 01:25:02,564 --> 01:25:04,298 Jo� uvek si ovde. 685 01:25:05,270 --> 01:25:06,804 Macrinuse. 686 01:25:07,691 --> 01:25:09,057 Dobrodo�ao. 687 01:25:10,391 --> 01:25:12,131 Reci, slu�am te. 688 01:25:12,902 --> 01:25:14,996 Zna� da je ovo sada moja ku�a. 689 01:25:15,683 --> 01:25:18,268 Duguje� mi preko 10.000 denara. 690 01:25:18,293 --> 01:25:22,110 Jesi li toga svestan? - Imam ja i drugih stvari. 691 01:25:22,135 --> 01:25:24,009 Stoku... umetnine! 692 01:25:24,034 --> 01:25:25,690 Mo�da istinu! 693 01:25:25,715 --> 01:25:28,568 �ta �eli�? - Istinu. 694 01:25:28,593 --> 01:25:30,042 To je ono �to �elim. 695 01:25:30,492 --> 01:25:32,718 U Rimu se ni�ta ne doga�a, 696 01:25:33,198 --> 01:25:35,065 a da ti to zna�. 697 01:25:35,646 --> 01:25:37,719 Ima� poverenje senatora. 698 01:25:38,595 --> 01:25:40,702 Ima� Lusilino poverenje. 699 01:25:40,882 --> 01:25:43,702 Ali ono �to je jo� va�nije, ima� moje poverenje. 700 01:25:45,775 --> 01:25:49,682 �eli� moju odanost? 701 01:25:49,707 --> 01:25:51,347 Posedujem... 702 01:25:52,888 --> 01:25:54,441 tvoju ku�u. 703 01:25:55,095 --> 01:25:57,115 Ho�u tvoju odanost. 704 01:26:01,093 --> 01:26:02,346 Ja... 705 01:26:03,593 --> 01:26:05,973 Reci mi. - �uo sam... 706 01:26:05,998 --> 01:26:08,333 za zaveru. 707 01:26:08,847 --> 01:26:11,653 Za svrgavanje careva. - Da. 708 01:26:12,007 --> 01:26:14,386 Ali plan je odlo�en. 709 01:26:14,858 --> 01:26:19,157 Jer ve�eras iz arene mora biti spa�en gladijator. 710 01:26:19,384 --> 01:26:22,417 Ali ne znam za�to. - Znam ja za�to, a znam i ko. 711 01:26:25,094 --> 01:26:26,608 Spakuj se. 712 01:26:29,588 --> 01:26:30,934 Brzo. 713 01:27:19,992 --> 01:27:22,432 Otvori carskoj stra�i! 714 01:27:49,497 --> 01:27:53,011 Moja gospo, po�ite sa nama. 715 01:28:38,390 --> 01:28:43,810 Zahvaljuju�i gra�anskim vrlinama ljudi poput Traksa i Macrinusa, 716 01:28:44,286 --> 01:28:46,392 va�a je zavera... 717 01:28:47,193 --> 01:28:49,026 otkrivena. 718 01:28:50,721 --> 01:28:52,274 �ast... 719 01:28:53,142 --> 01:28:54,784 dignitas... 720 01:28:54,809 --> 01:28:57,942 koju vam je udelio Rim. 721 01:28:59,494 --> 01:29:02,667 Sve ste to odbacili svojom izdajom. 722 01:29:02,692 --> 01:29:04,772 Molim vas, care Geta, 723 01:29:05,698 --> 01:29:07,711 mu�ite me ako to �elite, 724 01:29:08,106 --> 01:29:09,766 ali nemojte mi dr�ati lekcije. 725 01:29:09,791 --> 01:29:13,111 Tvoje �e ime biti zaboravljeno! 726 01:29:14,017 --> 01:29:17,503 Izgubljeno za istoriju. 727 01:29:19,077 --> 01:29:21,283 Proklet si, generale. 728 01:29:23,216 --> 01:29:25,942 Smeje� se? - Prokleo si me. 729 01:29:26,309 --> 01:29:27,922 Nije me briga. 730 01:29:27,988 --> 01:29:31,782 S vremenom se sve zaboravi. Carstva padaju, a padaju i carevi. 731 01:29:31,807 --> 01:29:33,260 Za�to �ekati? 732 01:29:33,474 --> 01:29:36,254 Izvadi�u mu utrobu! - Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 733 01:29:38,224 --> 01:29:40,251 Smiri se! Smiri se! 734 01:29:40,276 --> 01:29:42,109 Njegova smrt mora biti javna. 735 01:29:42,134 --> 01:29:43,494 Javna? 736 01:29:43,519 --> 01:29:48,912 Obesite njegove iznutrice na gradska vrata, a nju razapnite! 737 01:29:48,937 --> 01:29:52,503 Razapnite je! - Odvedite ih! 738 01:30:09,220 --> 01:30:11,040 Hvala ti, Macrinuse. 739 01:30:16,379 --> 01:30:17,659 Do�i. 740 01:30:21,212 --> 01:30:23,198 Ovih sam poslednjih dana, 741 01:30:23,392 --> 01:30:26,739 o tebi po�eo da razmi�lja� ne kao o podaniku, 742 01:30:27,192 --> 01:30:29,892 ve� kao o pravom prijatelju. - Hvala vam. 743 01:30:30,599 --> 01:30:33,212 Puno vam hvala, ali kao prijatelj, 744 01:30:33,492 --> 01:30:35,919 moram vam savetovati oprez. 745 01:30:36,184 --> 01:30:38,830 Akasijus je Rimski heroj, 746 01:30:40,018 --> 01:30:45,311 a razapinjanje je za lopove, hri��ane. 747 01:30:45,691 --> 01:30:48,979 To je preobi�no. - On je izdajnik i mora umreti. 748 01:30:49,004 --> 01:30:50,191 Sla�em se. 749 01:30:50,216 --> 01:30:56,297 Ali u koloseumu o njegovoj sudbini odlu�uju Bogovi. 750 01:31:02,403 --> 01:31:04,209 Neka odlu�e Bogovi. 751 01:31:07,208 --> 01:31:11,334 Zna�, sino� sam se probudio sanjaju�i tamnu reku. 752 01:31:12,700 --> 01:31:16,326 I ovaj sam je put prvi put pre�ao. 753 01:31:18,832 --> 01:31:20,939 Tamo odakle ja dolazim. 754 01:31:21,379 --> 01:31:27,472 Prelazak reke predstavlja opro�taj, predstavlja spasenje. 755 01:31:27,497 --> 01:31:30,563 A odakle ja dolazim, to zna�i da si ve� mrtav. 756 01:31:38,605 --> 01:31:41,329 Ali kad sam je video, nije me bilo strah. 757 01:31:43,036 --> 01:31:44,296 Jer... 758 01:31:44,849 --> 01:31:47,883 neko me sa druge strane �ekao. 759 01:31:49,083 --> 01:31:50,316 Evo. 760 01:32:01,291 --> 01:32:03,110 Ko je ovaj �ovek? 761 01:32:04,050 --> 01:32:05,690 �ije je ime uklonjeno. 762 01:32:06,387 --> 01:32:08,261 Maksimus. 763 01:32:11,582 --> 01:32:13,534 Jednom sam video njegovu borbu. 764 01:32:14,275 --> 01:32:16,090 Bilo je veli�anstveno. 765 01:32:16,115 --> 01:32:20,076 Zna�, moje vreme u areni bilo je nakon njegovog, ali... 766 01:32:20,101 --> 01:32:23,468 mnogi su jo� uvek o njemu pri�ali kroz �apat. 767 01:32:23,493 --> 01:32:26,026 Pri�ali o njemu... 768 01:32:26,453 --> 01:32:28,239 I onome �to je u�inio. 769 01:32:28,566 --> 01:32:30,449 Jednom sam ga prilikom upoznao. 770 01:32:31,893 --> 01:32:33,526 Bio je ljubazan. 771 01:32:35,906 --> 01:32:37,759 I nije se klanjao nikome. 772 01:32:41,053 --> 01:32:42,706 Po�i sa mnom. 773 01:32:43,479 --> 01:32:46,066 Po�i sa mnom. 774 01:33:04,603 --> 01:33:07,304 Kada umre pobunjeni gladijator. 775 01:33:07,329 --> 01:33:09,481 Pokapamo ih ovde. 776 01:33:09,506 --> 01:33:13,639 �ta radimo u �ivotu odjekuje u ve�nosti. 777 01:33:31,404 --> 01:33:34,737 Ovo je Argento, a ovo je Skato. 778 01:34:15,107 --> 01:34:16,501 Uzdravlje! 779 01:34:17,487 --> 01:34:19,254 Prestanite! 780 01:34:20,489 --> 01:34:29,383 Zbog njegove izdaje protiv �ivota careva i Rimske dr�ave, 781 01:34:29,408 --> 01:34:36,896 general Justus Akasijus, progla�en je narodnim neprijateljem. 782 01:35:17,595 --> 01:35:19,815 Vae Victis. - Generale. 783 01:35:47,001 --> 01:35:54,847 Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! 784 01:35:55,392 --> 01:36:00,292 Iz pora�enog grada Numidije, 785 01:36:00,638 --> 01:36:05,953 dvostruki pobednik u koloseumu. 786 01:36:05,978 --> 01:36:08,544 Kreni odmah. Vae Victis. 787 01:36:12,465 --> 01:36:16,052 Hano! Hano! Hano! Hano! 788 01:36:16,077 --> 01:36:18,178 Hano! 789 01:36:18,203 --> 01:36:23,098 Gospodaru, svaku �ast koju imam preda�u tebi. - Sada je prekasno. 790 01:36:23,123 --> 01:36:29,086 Rimski izdajica ili varvarski heroj. 791 01:36:29,171 --> 01:36:31,170 Neka odlu�e Bogovi. 792 01:36:31,195 --> 01:36:33,590 Luciuse, �ekaj. 793 01:36:34,201 --> 01:36:36,307 �ekaj, �ekaj! 794 01:36:45,852 --> 01:36:48,410 Ja sam posuda, 795 01:36:49,566 --> 01:36:51,873 ispunjena osvetom. 796 01:36:53,008 --> 01:36:55,742 I uni�ti�u izdajnika. 797 01:37:19,852 --> 01:37:21,539 Podigni ga! 798 01:37:23,452 --> 01:37:25,199 Volimo te Akasijuse! 799 01:37:58,045 --> 01:37:59,798 Znam ko si ti. 800 01:38:00,991 --> 01:38:03,237 Lucius Verus Aurelius. 801 01:38:16,422 --> 01:38:18,902 Akasijus je podigao ruku. 802 01:38:19,515 --> 01:38:22,021 Predao se. 803 01:38:29,478 --> 01:38:32,078 Neka odlu�e Bogovi. 804 01:38:48,801 --> 01:38:51,847 Bogovi su doneli svoju presudu. 805 01:38:54,892 --> 01:38:56,519 U�ini ono �to mora�. 806 01:38:58,192 --> 01:39:00,618 Ali pre moje smrti mora� da zna�, 807 01:39:01,699 --> 01:39:04,012 da sam voleo tvoju majku Lusilu. 808 01:39:05,059 --> 01:39:06,705 I tvog oca, 809 01:39:09,197 --> 01:39:10,817 Maksimusa. 810 01:39:11,754 --> 01:39:13,885 Umro bih za njega. 811 01:39:13,910 --> 01:39:16,210 Ubij ga! 812 01:39:16,235 --> 01:39:17,636 Pustite ga da �ivi! 813 01:39:17,661 --> 01:39:26,531 �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! 814 01:39:29,889 --> 01:39:32,235 Ubij ga! 815 01:39:33,747 --> 01:39:36,041 Ubij ga. - Ne mogu! 816 01:39:36,066 --> 01:39:38,119 Ne! - Ubij ga! 817 01:39:37,444 --> 01:39:43,807 Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus! 818 01:39:40,332 --> 01:39:41,698 Ubijte ga! 819 01:39:43,591 --> 01:39:45,930 Ubijte ga! Ubijte ga! 820 01:39:47,074 --> 01:39:48,602 Akasijuse! 821 01:39:58,202 --> 01:39:59,913 Ne! 822 01:40:00,260 --> 01:40:01,855 Ne! 823 01:40:01,880 --> 01:40:03,659 Akasijuse! 824 01:40:05,926 --> 01:40:07,819 Proklinjem te! 825 01:40:09,900 --> 01:40:12,692 Smrt je za tebe predobra! 826 01:40:17,293 --> 01:40:20,499 Zar se Rim ovako pona�a prema svojim herojima? 827 01:40:24,506 --> 01:40:26,533 Recite mi! 828 01:40:28,058 --> 01:40:32,807 Ako njegov �ivot nema vrednosti, koliko onda vrede va�i? 829 01:40:32,832 --> 01:40:38,212 Bogovi su svoje rekli! 830 01:40:50,832 --> 01:40:58,892 Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! 831 01:41:10,798 --> 01:41:14,524 Zbog vlastite bi se sigurnosti trebali vratiti u palatu. 832 01:41:22,686 --> 01:41:30,745 Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! Hano! 833 01:41:35,100 --> 01:41:37,333 Povucite se, odstupite! 834 01:42:47,542 --> 01:42:49,336 Imali smo dogovor. 835 01:42:52,715 --> 01:42:54,848 Dao sam ti ga, 836 01:42:55,123 --> 01:42:57,759 a ti si ga pustio da �ivi. - A ti si dobio �ta si hteo. 837 01:42:57,784 --> 01:43:00,877 Ja uvek dobijem ono �to �elim, za�to si ga ostavio u �ivotu? 838 01:43:00,902 --> 01:43:03,702 Kupio si gladijatora, a ne roba. 839 01:43:05,089 --> 01:43:07,242 Sam donosim svoje odluke. 840 01:43:10,866 --> 01:43:12,939 Koliko je plava tvoja krv? 841 01:43:13,330 --> 01:43:18,110 Mo�da u tim grudima kuca Rimsko srce. 842 01:43:23,948 --> 01:43:28,589 Najve�i hram koji je Rim ikada izgradio, Koloseum. 843 01:43:28,614 --> 01:43:32,287 Jer ovo je ono u �to oni veruju, mo�. 844 01:43:32,312 --> 01:43:36,792 Okupljaju se ovde da gledaju kako jaki ubijaju slabe. - Mora postojati ne�to drugo. 845 01:43:36,817 --> 01:43:41,135 Ne postoji ni�ta drugo. - Mora postojati druga�iji Rim. - Druga�iji Rim ne postoji. 846 01:43:41,804 --> 01:43:43,224 San... 847 01:43:43,470 --> 01:43:45,270 San o Rimu. 848 01:43:45,503 --> 01:43:47,616 To je fantazija starca. 849 01:43:48,749 --> 01:43:50,189 Ko si ti? 850 01:43:53,387 --> 01:43:56,526 Kako si se zvao pre nego �to si uzeo Rimsko ime? 851 01:43:57,159 --> 01:43:58,912 Nikada to ne�e� saznati. 852 01:44:01,393 --> 01:44:03,286 Ja imam sudbinu. 853 01:44:06,512 --> 01:44:09,331 Bogovi su te izru�ili meni. 854 01:44:11,939 --> 01:44:13,972 I ti �e� biti moj instrument. 855 01:44:13,997 --> 01:44:17,423 Nikada ne�u biti tvoj instrument, ni u ovom �ivotu, a ni u slede�em. 856 01:44:25,985 --> 01:44:28,491 To ne�e biti moja sudbina. 857 01:44:30,529 --> 01:44:32,628 Ali ja �u te ubiti. 858 01:44:53,438 --> 01:44:55,038 �ta sam drugo mogao? 859 01:44:55,273 --> 01:44:57,225 On i njegova ku�ka su hteli da nas ubiju. 860 01:44:57,250 --> 01:45:00,196 Zar ih ne �uje�? Tra�e na�e glave. 861 01:45:00,221 --> 01:45:03,016 Pretorijanci �e zaustaviti ovu rulju kao i svaku do sada. 862 01:45:03,041 --> 01:45:05,467 Ti si za ovo odgovoran. - Prljavi majmune! 863 01:45:09,684 --> 01:45:11,711 Mo�da bi trebali 864 01:45:12,671 --> 01:45:15,911 Dondusa odvesti drugde, da... 865 01:45:16,264 --> 01:45:18,072 ga ute�ite. 866 01:45:26,571 --> 01:45:29,204 Oprostite ispad mog brata. 867 01:45:30,691 --> 01:45:34,437 Bolest koja mu je zarazila slabine pro�irila se do mozga. 868 01:45:34,491 --> 01:45:37,590 I svakim je danom sve gore. - Urazumi�u ga. 869 01:45:54,166 --> 01:45:56,785 Vidim te. 870 01:45:57,461 --> 01:45:59,680 Vidim te. 871 01:46:00,294 --> 01:46:02,754 Karakala, Karakala. 872 01:46:02,865 --> 01:46:04,353 Hajde, ustani. 873 01:46:04,397 --> 01:46:06,430 Ustani, ustani. Ne ti. 874 01:46:06,517 --> 01:46:08,277 U redu, idi! 875 01:46:10,016 --> 01:46:11,949 A sada, slu�ajte me. 876 01:46:12,777 --> 01:46:14,336 �ta je bilo? 877 01:46:14,509 --> 01:46:16,609 Ni�ta nikada nije moje. 878 01:46:16,799 --> 01:46:21,012 Sve je uvek na�e, tako je bilo �ak i u materici. 879 01:46:21,037 --> 01:46:26,603 Poku�ao je da uzme moju pup�anu vrpcu, 880 01:46:26,826 --> 01:46:29,088 kako vi�e ne bih imao vazduha. 881 01:46:29,113 --> 01:46:31,980 Zar se toga se�ate? - Naravno. - Do�ite, sedite. 882 01:46:32,005 --> 01:46:35,459 Tako se ne�to ne mo�e zaboraviti. - Na ovo me tera moja savest. 883 01:46:35,791 --> 01:46:37,084 �ta je bilo? 884 01:46:37,597 --> 01:46:40,103 Sedite. Va� brat... 885 01:46:40,798 --> 01:46:42,898 namerava da za ovo okrivi vas, 886 01:46:43,286 --> 01:46:45,886 pred celim Senatom. 887 01:46:45,911 --> 01:46:47,468 Ali ja to nisam u�inio. 888 01:46:47,493 --> 01:46:51,530 Pa, na ulicama je sada haos. - On la�e. 889 01:46:51,555 --> 01:46:57,215 Nema goreg svedo�anstva od jednog brata protiv drugog. 890 01:46:57,240 --> 01:46:59,759 To je la�. On uvek la�e. 891 01:46:59,784 --> 01:47:02,263 Ali zna biti vrlo uverljiv. 892 01:47:02,288 --> 01:47:05,074 Pa, �ta �e mi u�initi? 893 01:47:05,099 --> 01:47:07,778 Ne usu�ujem se ni da pomislim, ali zamislite ovo. 894 01:47:07,883 --> 01:47:10,043 �ta �e u�initi Dondasu? 895 01:47:13,005 --> 01:47:17,639 �ta �e u�initi Dondasu? 896 01:47:20,141 --> 01:47:21,961 Odluka je na vama. 897 01:47:58,869 --> 01:48:00,382 Brate. 898 01:48:03,356 --> 01:48:05,156 Spusti no�. 899 01:48:05,371 --> 01:48:07,161 La�e�. - Daj mi ga. 900 01:48:07,186 --> 01:48:09,937 Uvek la�e�. - Daj mi ga. 901 01:48:13,090 --> 01:48:14,630 Pogledaj me. 902 01:48:14,900 --> 01:48:18,904 Pogledaj me. - La�! - Dopusti da ti pomognem. - La�! 903 01:48:18,929 --> 01:48:21,889 �elim da ti pomognem. Uvek sam te �titio. 904 01:48:21,914 --> 01:48:23,520 Zato �to te volim. 905 01:48:23,880 --> 01:48:26,134 Vrati se. Pomozi mi. 906 01:48:48,595 --> 01:48:49,995 Luciuse. 907 01:49:11,588 --> 01:49:14,881 Ne bih mogla ni zamisliti da �e nas sudbine dovesti ovamo. 908 01:49:16,397 --> 01:49:18,644 A ipak evo nas. 909 01:49:19,990 --> 01:49:24,622 Sve se vratilo na po�etak, ti si me poslala odavde, a sudbina me... 910 01:49:24,876 --> 01:49:28,121 Vratila na samo tlo gde je umro. 911 01:49:30,305 --> 01:49:32,085 Ovaj je prsten 912 01:49:33,118 --> 01:49:35,198 pripadao mom ocu. 913 01:49:38,886 --> 01:49:43,984 Dao ga je tvom ocu, Maksimusu, kao znak poverenja. 914 01:49:45,281 --> 01:49:48,688 Ja sam ga dala Akasijusu za njegovu hrabrost. 915 01:49:52,965 --> 01:49:55,332 Ovaj je prsten pripadao mojoj �eni. 916 01:49:58,196 --> 01:50:00,416 Nosi�u ga pored tvog. 917 01:50:13,746 --> 01:50:16,337 Zaista mi je �ao zbog Akasijusa. 918 01:50:17,479 --> 01:50:20,539 Ali nisam mogao videti �oveka. 919 01:50:22,499 --> 01:50:24,852 On je bio Rimski vojnik. 920 01:50:26,285 --> 01:50:28,052 Postojao je plan. 921 01:50:28,995 --> 01:50:32,981 Pripremao je vojsku u Ostiji pod komandom Darijusa Sekstusa. 922 01:50:33,787 --> 01:50:36,593 Vojsku koju je trebao voditi protiv careva. 923 01:50:38,609 --> 01:50:43,234 Akasijus, Maximus, Marko Aurelije. 924 01:50:44,100 --> 01:50:46,526 �iveli su i umrli za Rim. 925 01:50:47,200 --> 01:50:48,913 Svi to radimo. 926 01:50:50,901 --> 01:50:53,134 Je li istina da te nameravaju ubiti? 927 01:50:55,919 --> 01:51:00,806 Uvek je neko imao ma� na mom vratu jo� od dana kad je umro moj otac. 928 01:51:03,904 --> 01:51:06,118 Ali sada kad sam te prona�la, 929 01:51:06,605 --> 01:51:08,498 to vi�e nije va�no. 930 01:51:09,786 --> 01:51:11,566 Ne bojim se. 931 01:51:11,591 --> 01:51:14,693 Ve� sam se navikao da gubim stvari koje volim. 932 01:51:17,617 --> 01:51:21,423 Ali sada kada sam te prona�ao, nemam �elju da te ponovo izgubim. 933 01:51:23,801 --> 01:51:26,074 Izgleda� poput njega? 934 01:51:26,601 --> 01:51:28,188 Oprezan. 935 01:51:28,934 --> 01:51:30,514 Ponosan. 936 01:51:32,409 --> 01:51:34,507 Nemam njegovu snagu. 937 01:51:35,809 --> 01:51:38,015 Volela bih da je to istina. 938 01:51:39,162 --> 01:51:42,408 Volela bih da ti mogu re�i da be�i� odavde. 939 01:51:51,182 --> 01:51:52,615 Idi sada. 940 01:52:00,566 --> 01:52:02,453 Snaga i �ast. 941 01:52:04,306 --> 01:52:05,953 Snaga i �ast. 942 01:52:18,704 --> 01:52:20,704 Kao va� car! 943 01:52:20,877 --> 01:52:26,603 Sazvao sam senat da imenuje mog 1. konzula 944 01:52:26,703 --> 01:52:33,949 i da njemu preda mo� upravljanja vojnim i gra�anskim funkcijama carstva. 945 01:52:37,198 --> 01:52:42,605 Imenujem gra�anina Dondasa! 946 01:52:49,000 --> 01:52:51,233 �iveo Dondas! 947 01:52:54,093 --> 01:52:56,300 �iveo Dondas! 948 01:52:58,581 --> 01:53:00,689 �iveo Dondas? - �iveo Dondas! 949 01:53:00,714 --> 01:53:02,436 �iveo Dondas! 950 01:53:07,392 --> 01:53:09,572 A kao 2. konzula... 951 01:53:11,006 --> 01:53:12,738 imenujem... 952 01:53:14,839 --> 01:53:16,633 gra�anina... 953 01:53:18,133 --> 01:53:19,826 Macrinusa! 954 01:53:22,190 --> 01:53:24,210 �iveo Macrinus! 955 01:53:24,235 --> 01:53:27,536 �iveo Macrinus! - �iveo Macrinus! 956 01:53:29,023 --> 01:53:31,956 Za proslavu �emo imati trijumfalnu paradu. 957 01:53:31,981 --> 01:53:33,714 Ima�emo igre. 958 01:53:34,908 --> 01:53:36,994 I masovna smaknu�a. 959 01:53:39,388 --> 01:53:42,361 �ivelo carstvo. 960 01:53:43,761 --> 01:53:45,747 �ivelo carstvo. 961 01:53:53,669 --> 01:53:55,122 Sedite. 962 01:53:58,102 --> 01:54:01,217 Slu�ajno imam 963 01:54:04,392 --> 01:54:08,513 uz dobru sre�u i puno lukavstva. 964 01:54:09,807 --> 01:54:13,100 Uvo drugog cara. 965 01:54:20,192 --> 01:54:22,719 Mogu mu sve objasniti, 966 01:54:27,207 --> 01:54:30,388 i zaustaviti ludilo na ulici, ali... 967 01:54:32,702 --> 01:54:34,629 da bi se ponovo uspostavio red, 968 01:54:36,286 --> 01:54:38,225 moram imati mo� 969 01:54:42,313 --> 01:54:46,826 i komandu nad pretorijanskom gardom. 970 01:54:52,993 --> 01:54:54,426 Ho�emo li glasati? 971 01:54:56,373 --> 01:54:58,019 Ili dizati ruke? 972 01:54:59,664 --> 01:55:03,344 Ja sam za! - Za! 973 01:55:05,771 --> 01:55:07,597 Va� sam ponizni sluga. 974 01:55:11,566 --> 01:55:13,433 Spustite ruke. 975 01:55:15,674 --> 01:55:17,313 Mo�ete sesti. 976 01:55:30,770 --> 01:55:32,723 Rim mora pasti. 977 01:55:35,077 --> 01:55:37,403 Moram to samo malo potaknuti. 978 01:55:40,176 --> 01:55:42,616 A nakon �to Rim padne? 979 01:55:44,499 --> 01:55:46,118 �ta onda? 980 01:55:47,799 --> 01:55:50,118 Ti si dete svoga oca. 981 01:55:51,997 --> 01:55:55,024 Njegov san o Rimu nikada nije bio san. 982 01:55:55,406 --> 01:55:57,492 Bio je fikcija. 983 01:55:57,716 --> 01:56:04,191 Najbolja osveta je ne postati kao onaj koji nas je ranio. 984 01:56:04,216 --> 01:56:09,309 Sebe sam napravio druga�ijim od tvog oca. 985 01:56:09,429 --> 01:56:12,501 On je govorio o snovima, ja govorim o istini. 986 01:56:12,526 --> 01:56:15,235 A jedina istina u mom Rimu 987 01:56:16,619 --> 01:56:18,739 je zakon onog najja�eg. 988 01:56:20,886 --> 01:56:22,699 Bio sam vlasni�tvo... 989 01:56:23,692 --> 01:56:25,706 cara. 990 01:56:28,207 --> 01:56:30,634 A sada ja kontroli�em carstvo. 991 01:56:31,381 --> 01:56:34,907 Gde drugde osim u Rimu �ovek mo�e to u�initi? 992 01:56:40,020 --> 01:56:44,900 Prepoznaje� li na meni �ig tvog oca? 993 01:56:49,385 --> 01:56:53,005 Ako ti i�ta zatreba 994 01:56:54,178 --> 01:56:56,365 u ovim poslednjim satima, 995 01:56:57,091 --> 01:56:58,944 to �emo ti osigurati. 996 01:57:04,396 --> 01:57:08,069 Tvoja �e smrt o�istiti moj put do prestola. 997 01:57:09,109 --> 01:57:12,329 Sutra �e biti igre, 998 01:57:12,399 --> 01:57:14,109 i na njima, 999 01:57:14,662 --> 01:57:16,702 pobednik �u biti ja. 1000 01:57:29,987 --> 01:57:31,407 Ravi. 1001 01:57:38,055 --> 01:57:40,777 Mo�e� li mi do jutra dostaviti poruku u Ostiju? 1002 01:57:40,802 --> 01:57:43,948 �ta je u Ostiji? - Tamo je vojska. 1003 01:57:45,899 --> 01:57:50,412 Tra�im od tebe da u slu�bi ne�eg ve�eg rizikuje� samog sebe, prijatelju. 1004 01:57:52,681 --> 01:57:54,614 Idi do Ostije. 1005 01:57:55,394 --> 01:57:59,240 Odnesi ovaj prsten generalu Darijusu Sekstusu, jesi li razumeo? 1006 01:57:59,707 --> 01:58:01,893 Darijus Sekstus, 1007 01:58:02,407 --> 01:58:04,820 on �e prepoznati Akasijusov prsten. 1008 01:58:08,133 --> 01:58:09,813 I... 1009 01:58:10,393 --> 01:58:12,193 �ta da mu ka�em ko me 1010 01:58:12,633 --> 01:58:14,999 poslao kod njega sa tim prstenom. 1011 01:58:17,461 --> 01:58:19,961 Ja sam Lucius Verus Aurelius. 1012 01:58:21,167 --> 01:58:23,007 Rimski princ. 1013 01:58:23,893 --> 01:58:27,933 Reci mu da pozivam vojsku u obranu nove republike. 1014 01:58:36,883 --> 01:58:39,936 Trebam li ti verovati? - Da. - Stvarno? - Da. 1015 01:58:46,577 --> 01:58:49,643 Ravi, trebaju mi tvoji klju�evi. 1016 01:58:55,412 --> 01:58:56,785 Hvala ti. 1017 01:59:34,987 --> 01:59:37,600 Stani! Vrati se! 1018 02:00:08,189 --> 02:00:09,929 Ko ti je ovo dao? 1019 02:00:10,296 --> 02:00:12,435 Lucius Verus Aurelius. 1020 02:00:13,774 --> 02:00:15,447 Rimski princ. 1021 02:01:07,893 --> 02:01:10,473 Zar stvarno moramo ubiti Lusilu? 1022 02:01:12,808 --> 02:01:16,641 Dok ona ne umre, nikad ne�e� imati mir. 1023 02:01:18,300 --> 02:01:19,628 Nikada. 1024 02:01:30,091 --> 02:01:32,941 Ljudi je vole, njena �e smrt uznemiriti rulju. 1025 02:01:32,966 --> 02:01:37,514 Ako ona umre i narod se pobuni, re�i �u im da imam Karakalainu glavu, 1026 02:01:37,539 --> 02:01:41,805 a onda �e me narod potvrditi. To ti je prijatelju moj politika. 1027 02:01:44,958 --> 02:01:46,885 Ho�emo li? - Da. 1028 02:02:02,179 --> 02:02:04,706 Danas �e �ampione biti tvoja poslednja borba. 1029 02:02:05,300 --> 02:02:07,740 I na� ti je gospodar dao... 1030 02:02:09,192 --> 02:02:12,186 drveni ma� slobode. 1031 02:02:15,592 --> 02:02:17,698 Ali prvo ga mora� zaraditi. 1032 02:02:17,877 --> 02:02:21,130 Danas �e� braniti svoju majku. 1033 02:02:43,381 --> 02:02:46,901 Drvo ili �elik, �iljak je ipak �iljak. 1034 02:03:13,155 --> 02:03:14,988 �ekaj me. 1035 02:03:33,397 --> 02:03:40,046 U �ast imenovanja cara Karakale, 1036 02:03:40,071 --> 02:03:45,259 1. konzula Dondusa, i 2. konzula Macrinusa, 1037 02:03:45,284 --> 02:03:50,359 i kao kaznu za njenu zaveru protiv Carstva, 1038 02:03:50,384 --> 02:03:55,025 za njeno klevetanje carske krvne linije 1039 02:03:55,050 --> 02:03:59,205 te podsticanje vojne pobune zajedno sa svojim mu�em, 1040 02:03:59,230 --> 02:04:06,710 kraljica �e se suo�iti sa Bo�anskom pravdom od ruku pretorijanske garde. 1041 02:04:31,306 --> 02:04:33,226 Ja nisam general, 1042 02:04:34,393 --> 02:04:38,560 ali mi smo svi vojnici, 1043 02:04:39,919 --> 02:04:46,405 i do sada, nismo se se borili za ni�ta drugo osim da pre�ivimo jo� 1 dan. 1044 02:04:46,485 --> 02:04:48,551 �ta tra�i� od nas? 1045 02:04:49,271 --> 02:04:53,537 Pa, mo�ete se vratiti u svoje �elije ako je ovo bitka koju ne �elite voditi. 1046 02:04:53,816 --> 02:04:55,489 Ili... 1047 02:04:56,790 --> 02:04:59,063 se mo�ete pridru�iti meni 1048 02:04:59,649 --> 02:05:02,522 i boriti se za slobodu koja se�e daleko izvan ovih zidina. 1049 02:05:02,547 --> 02:05:04,050 Da! - Tako je! 1050 02:05:04,075 --> 02:05:08,148 Nekad je postojalo vreme kada je u Rimu �ast ne�to zna�ila. 1051 02:05:09,513 --> 02:05:11,539 U ovom Rimu, 1052 02:05:11,873 --> 02:05:14,079 ja verujem da to vi�e ne postoji. 1053 02:05:14,104 --> 02:05:16,819 Mi je moramo prona�i. 1054 02:05:18,486 --> 02:05:20,265 I znajte ovo, 1055 02:05:21,372 --> 02:05:25,565 Gde je smrt, tamo mi nismo. 1056 02:05:27,532 --> 02:05:29,478 A tamo gde smo mi, 1057 02:05:29,792 --> 02:05:32,458 smrt nije! 1058 02:05:34,573 --> 02:05:36,406 Po svome ma�u? 1059 02:05:38,551 --> 02:05:39,945 Snaga i �ast! 1060 02:05:39,970 --> 02:05:41,792 Snaga i �ast! 1061 02:05:41,818 --> 02:05:43,545 Snaga i �ast! 1062 02:05:43,572 --> 02:05:45,638 Snaga i �ast! 1063 02:06:09,799 --> 02:06:15,799 Neka niko ne ka�e da car nije milostiv. 1064 02:06:15,999 --> 02:06:25,512 Kraljica �e za obranu protiv pretorijanske garde dobiti 1 gladijatora. 1065 02:06:34,684 --> 02:06:39,443 �ampion, Hano! 1066 02:07:57,490 --> 02:08:00,296 Pozovi konjicu, odmah ovo zaustavi. 1067 02:08:00,727 --> 02:08:03,820 Ovo je rat, pravi rat! 1068 02:08:08,642 --> 02:08:12,862 Akasijusova vojska napreduje, sada su izvan Rima, gospodine. 1069 02:08:14,098 --> 02:08:18,938 Jo� ih uvek mo�emo napasti bo�no. Nemaju vi�e od 5.000 vojnika. 1070 02:08:19,471 --> 02:08:21,204 Koliko je nas? 1071 02:08:21,229 --> 02:08:24,949 6.000, mo�da i vi�e. - Odja�i do vrata i zadr�i ih. 1072 02:09:15,954 --> 02:09:17,826 Ti prljavi olo�u! 1073 02:09:31,014 --> 02:09:32,747 Luciuse. 1074 02:09:34,214 --> 02:09:35,828 Daj mi luk. 1075 02:09:59,387 --> 02:10:00,813 Idi sine moj. 1076 02:10:00,838 --> 02:10:02,206 Luciuse. 1077 02:10:03,092 --> 02:10:04,432 Konja! 1078 02:11:36,790 --> 02:11:39,423 Zar ovog varvara ni�ta ne mo�e ubiti? 1079 02:11:39,448 --> 02:11:42,014 Moje je ime Lucius Verus Aurelius. 1080 02:11:42,039 --> 02:11:44,380 �ovek ne postaje car samo po krvnoj liniji, 1081 02:11:44,405 --> 02:11:48,983 to se mora silom uzeti i silom zadr�ati. Jesi li ti takav �ovek? 1082 02:11:49,008 --> 02:11:51,134 Ja se ne borim za vlast. 1083 02:11:51,201 --> 02:11:55,189 Borim se da oslobodim Rim od ljudi poput tebe i vratim ga njima. 1084 02:11:55,214 --> 02:12:00,905 Sami Bogovi �ele Rim preporo�en i poslali su mene da ispunim taj zadatak. 1085 02:12:00,930 --> 02:12:05,756 A �ta ako su tvoji Bogovi poslali mene ovde da te ubijem? 1086 02:12:06,700 --> 02:12:09,700 Vreme je da zavr�imo s ovim, Macrinuse! 1087 02:13:17,495 --> 02:13:20,615 Snaga i �ast, sine moj. 1088 02:14:53,887 --> 02:14:56,307 O�ekujete od mene da odr�im govor. 1089 02:14:58,014 --> 02:15:02,500 Ne znam �ta bih drugo rekao osim da smo svi upoznali previ�e smrti. 1090 02:15:02,988 --> 02:15:06,807 Neka se vi�e u ime tiranije ne proliva krv. 1091 02:15:10,294 --> 02:15:16,228 Moj deda Marko Aurelije govorio je o snu zvanom Rim. 1092 02:15:16,808 --> 02:15:19,521 Snu za koji je moj otac, 1093 02:15:19,867 --> 02:15:24,528 Maksimus Decimus Meridius umro. 1094 02:15:25,886 --> 02:15:27,799 O idealu. 1095 02:15:29,976 --> 02:15:34,270 O gradu za mnoge i uto�i�tu za one kojima je potrebno. 1096 02:15:34,295 --> 02:15:37,207 O domu za koji se vredi boriti. 1097 02:15:37,881 --> 02:15:42,767 O domu koji je Maksimus branio celi svoj �ivot. 1098 02:15:44,497 --> 02:15:46,524 Taj san je izgubljen. 1099 02:15:51,974 --> 02:15:54,034 Ali usu�ujemo li se... 1100 02:15:55,194 --> 02:15:58,800 ponovno taj san izgraditi zajedno? 1101 02:16:09,752 --> 02:16:11,872 �ta ka�ete? 1102 02:16:18,414 --> 02:16:19,794 Da! 1103 02:16:21,167 --> 02:16:22,620 Da! 1104 02:16:22,880 --> 02:16:24,400 Da! 1105 02:16:24,506 --> 02:16:32,802 Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! 1106 02:16:32,889 --> 02:16:41,782 Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! Da! 1107 02:17:33,273 --> 02:17:34,786 Majko. 1108 02:18:26,998 --> 02:18:29,418 Razgovaraj sa mnom, o�e. 1109 02:18:30,631 --> 02:18:35,631 PREVEO I OBRADIO: NINO 1110 02:18:37,655 --> 02:18:42,155 Adaptirao na srpski: suadnovic 76734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.