Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,188 --> 00:03:13,221
16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA,
2
00:03:13,246 --> 00:03:16,968
16 GODINA NAKON SMRTI MARKA AURELIJA,
NJEGOV "SAN O RIMU" JE ZABORAVLJEN.
3
00:03:16,993 --> 00:03:19,786
POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA
4
00:03:19,811 --> 00:03:25,784
POD TIRANIJOM DVAJU CAREVA
GETE I KARAKALE CVETA KORUPCIJA.
5
00:03:27,479 --> 00:03:29,632
NJIHOVA SE NEMILOSRDNA AGRESIJA
POPUT KUGE PRO�IRILA
6
00:03:29,657 --> 00:03:32,192
NJIHOVA SE NEMILOSRDNA TIRANIJA
POPUT KUGE PRO�IRILA CELIM CARSTVOM
7
00:03:32,217 --> 00:03:35,145
PAD VE�NOG GRADA JE NEIZBE�AN.
8
00:03:35,170 --> 00:03:39,797
PREOSTALE SU SAMO NADE
ONIH KOJI SE JO� USU�UJU DA SANJAJU...
9
00:04:19,898 --> 00:04:21,778
Budi ne�an, Hano.
10
00:05:45,393 --> 00:05:49,592
Po va�im vas velikim imenima
zazivamo da nam pomognete.
11
00:05:49,617 --> 00:05:51,274
Porazite Rimljane.
12
00:05:51,652 --> 00:05:56,379
NUMIDIJA 200 N.E.
13
00:05:51,319 --> 00:05:56,627
Uni�tite njihove brodove,
njihove ratne ma�ie i njihove vojnike.
14
00:05:57,589 --> 00:06:00,336
Mi �emo pobediti.
15
00:06:04,660 --> 00:06:06,440
Bruzasis.
16
00:06:09,567 --> 00:06:11,314
Ari�at.
17
00:06:25,259 --> 00:06:26,733
Hano.
18
00:06:30,172 --> 00:06:32,592
Danas nisi do�ao
da prinese� �rtvu.
19
00:06:32,979 --> 00:06:35,411
Ja radije �rtvujem Rimljanina.
20
00:06:51,286 --> 00:06:53,053
Gde si ti,
21
00:06:53,373 --> 00:06:55,000
tamo sam i ja.
22
00:06:58,808 --> 00:07:00,601
A tamo gde si ti,
23
00:07:00,626 --> 00:07:03,076
tamo sam i ja, zauvijek,
24
00:07:03,101 --> 00:07:04,548
�eno moja.
25
00:07:40,285 --> 00:07:43,293
Vetar je prejak. Smotajte
jedra i po�nite da veslate.
26
00:07:43,318 --> 00:07:45,211
Smotajte jedra i
po�nite da veslate.
27
00:07:45,325 --> 00:07:48,591
Smotajte jedra i
po�nite da veslate.
28
00:07:55,705 --> 00:07:58,511
Vesla u vodu.
29
00:08:25,499 --> 00:08:28,512
Oni nemaju zemlje
osim one koje su ukrali.
30
00:08:28,632 --> 00:08:32,818
Gde god da odu iza sebe ostavljaju
uni�tenje i to nazivaju mirom.
31
00:08:34,698 --> 00:08:38,311
Ovo je Nova, poslednji
slobodni grad u Africi.
32
00:08:38,898 --> 00:08:42,204
I danas, idemo u bitku.
33
00:08:42,891 --> 00:08:46,104
Molite se da je va� Bog
sa vama. Jer ako nije...
34
00:08:46,178 --> 00:08:48,297
nije nikakav Bog.
35
00:08:51,079 --> 00:08:52,774
Nemamo se �ega bojati.
36
00:08:52,799 --> 00:08:55,205
Gde je smrt, tamo mi nismo.
37
00:08:55,979 --> 00:08:57,805
A tamo gde smo mi,
38
00:08:58,799 --> 00:09:00,398
smrt nije.
39
00:09:03,004 --> 00:09:05,518
Ostanite zajedno
i slu�ajte moje komande.
40
00:09:09,004 --> 00:09:11,190
Glave gore i pratite
�ta se doga�a.
41
00:09:25,901 --> 00:09:28,081
Vojnici, pripremite se!
42
00:09:36,523 --> 00:09:38,796
Pripremite se za lansiranje!
43
00:09:39,163 --> 00:09:41,632
Zapali!
44
00:09:46,315 --> 00:09:48,134
Ga�aj!
45
00:09:48,215 --> 00:09:49,775
Napad!
46
00:09:54,417 --> 00:09:56,423
Pripremite oru�je!
47
00:09:56,563 --> 00:09:58,430
Ponovo!
48
00:10:20,393 --> 00:10:22,174
Strelci, pripremite se!
49
00:10:22,199 --> 00:10:23,829
Pu�taj!
50
00:10:30,677 --> 00:10:33,910
Di�i se!
Napni!
51
00:10:34,264 --> 00:10:35,744
Pu�taj!
52
00:10:42,222 --> 00:10:44,001
Strelci!
53
00:10:52,509 --> 00:10:54,142
Paljba!
54
00:11:04,897 --> 00:11:06,608
Podignite toranj!
55
00:11:06,633 --> 00:11:08,483
Di�ite toranj!
56
00:11:23,997 --> 00:11:25,285
Veslajte unatrag!
57
00:11:25,310 --> 00:11:27,104
Veslajte unatrag!
58
00:11:45,582 --> 00:11:47,289
Spu�taj pokretni most!
59
00:11:47,314 --> 00:11:49,209
Pokretni most je zaglavljen!
60
00:13:19,387 --> 00:13:20,982
Strelci!
61
00:13:21,007 --> 00:13:22,255
Tamo!
62
00:13:22,280 --> 00:13:23,893
Ubijte je!
63
00:13:24,187 --> 00:13:25,913
Ari�at!
64
00:14:35,477 --> 00:14:37,397
Ari�at.
65
00:14:48,313 --> 00:14:53,113
Ari�at!
66
00:15:00,096 --> 00:15:02,049
�eka�u te.
67
00:15:45,383 --> 00:15:49,596
Pregledajte sve le�eve!
Ne ostavljajte ni�ta!
68
00:17:37,521 --> 00:17:39,841
Uzimam ovaj grad...
69
00:17:41,895 --> 00:17:44,348
u slavu Rima.
70
00:17:45,910 --> 00:17:47,541
Vae Victis.
71
00:17:50,483 --> 00:17:52,410
Jao pobe�enima.
72
00:18:11,697 --> 00:18:12,976
Slede�i!
73
00:18:32,114 --> 00:18:33,573
Niz stepenice.
74
00:18:33,598 --> 00:18:34,924
Dole!
75
00:19:25,397 --> 00:19:28,016
Kakvu su ti �tetu naneli?
Jesi li dobro?
76
00:19:40,149 --> 00:19:42,257
Podigni je.
Polako, samo polako.
77
00:19:42,282 --> 00:19:43,622
Pridr�i ovo.
78
00:19:50,489 --> 00:19:51,922
Ari�at?
79
00:19:55,009 --> 00:19:56,902
�ao mi je, sine moj.
80
00:20:00,468 --> 00:20:02,428
Ni ja nemam puno vremena.
81
00:20:03,195 --> 00:20:07,776
Ova nas galija prevozi u ne�to
�to ne�u mo�i da izdr�im.
82
00:20:07,801 --> 00:20:09,434
Spreman sam...
83
00:20:09,692 --> 00:20:11,521
da me odvedu na drugo mesto.
84
00:20:11,546 --> 00:20:13,626
Pri�eka�e� ti jo� malo.
85
00:20:16,686 --> 00:20:18,694
Dobro se se�am,
86
00:20:18,719 --> 00:20:20,906
kada su te doveli kod nas.
87
00:20:21,086 --> 00:20:23,191
Usamljeni de�ak iz pustinje,
88
00:20:23,216 --> 00:20:26,105
bezazlen, upla�en.
89
00:20:26,995 --> 00:20:30,108
Prihvatio si sve
�to smo te nau�ili.
90
00:20:31,883 --> 00:20:33,584
Prona�ao si Ari�atinu ljubav.
91
00:20:33,609 --> 00:20:36,436
I tvoja se du�a oporavila.
92
00:20:38,882 --> 00:20:40,462
Kad ja umrem,
93
00:20:40,875 --> 00:20:44,001
moji �e me preci
do�ekati na onom svetu.
94
00:20:45,691 --> 00:20:48,824
Ko �e do�ekati tebe, Hano?
95
00:20:49,217 --> 00:20:51,110
Ja sam gotov.
96
00:20:51,202 --> 00:20:54,995
Nemoj im dopustiti
da te promene.
97
00:21:26,453 --> 00:21:28,506
Jeste li videli ovog de�aka.
98
00:21:33,294 --> 00:21:35,707
Imolde!
Imolde!
99
00:21:40,258 --> 00:21:42,798
Sada mora� krenuti sam, Hano.
100
00:21:46,364 --> 00:21:48,844
Nikada im nemoj
dozvoliti da te prona�u.
101
00:21:53,022 --> 00:21:54,322
Idi.
102
00:21:54,540 --> 00:21:55,842
Idi.
103
00:22:24,875 --> 00:22:29,002
RIMSKA LUKA, OSTIJA
104
00:23:51,006 --> 00:23:52,726
Care Geta.
105
00:23:54,668 --> 00:23:56,408
Care Karakala.
106
00:23:57,896 --> 00:23:59,712
Generale Akasijus.
107
00:23:59,822 --> 00:24:02,515
Za vas sam osvojio Numidiju.
108
00:24:02,695 --> 00:24:07,108
Va�e bi carstvo moglo zaseniti
ono svakog cara koji je do�ao pre vas.
109
00:24:07,133 --> 00:24:09,246
Okruni ga lovorikama, brate.
110
00:24:26,987 --> 00:24:29,406
U �ast tvoje pobede,
111
00:24:29,887 --> 00:24:32,226
odr�a�emo igre u koloseumu.
112
00:24:33,229 --> 00:24:35,522
Nisu potrebne nikakve
igre u moju �ast.
113
00:24:36,089 --> 00:24:41,515
Dovoljna mi je �ast da
slu�im Senatu i Rimskom narodu.
114
00:24:41,742 --> 00:24:43,815
Previ�e si skroman, Akasijuse.
115
00:24:44,986 --> 00:24:48,105
To ba� ne prili�i
tako uspe�nom generalu.
116
00:24:49,579 --> 00:24:52,125
Slava je va�a, a ne moja.
117
00:24:52,419 --> 00:24:55,579
Ja samo tra�im
mali predah od rata,
118
00:24:55,899 --> 00:24:59,412
kako bih proveo vreme
sa svojom �enom. - Va�a �ena? Da.
119
00:24:59,705 --> 00:25:02,600
Se�ate li se
privilegija koje je dobila?
120
00:25:02,625 --> 00:25:05,281
Gde je ona sada kad mo�e
zanemariti ovakav doga�aj?
121
00:25:05,306 --> 00:25:07,705
Ima pobeda koje
tek trebaju do�i.
122
00:25:09,816 --> 00:25:11,310
Persija.
123
00:25:12,603 --> 00:25:14,096
Indija.
124
00:25:15,489 --> 00:25:18,309
Obe moraju biti osvojene.
125
00:25:20,396 --> 00:25:22,716
Rim ima jako mnogo podanika.
126
00:25:23,081 --> 00:25:25,021
I mora ih hraniti.
127
00:25:25,929 --> 00:25:27,889
Mogu da jedu rat.
128
00:25:31,246 --> 00:25:34,605
Va�i �e trijumfi
biti proslavljeni...
129
00:25:34,913 --> 00:25:37,719
kao po�ast veli�ini...
130
00:25:38,259 --> 00:25:40,419
Rimskog naroda.
131
00:25:46,404 --> 00:25:50,517
ANTIUM, PERIFERIJA RIMA
132
00:26:23,211 --> 00:26:28,717
Macrinus, gospodar gladijatora.
133
00:26:50,775 --> 00:26:52,348
Ostani blizu.
134
00:27:08,294 --> 00:27:12,207
Edili i gradski ve�nici.
135
00:27:13,015 --> 00:27:15,441
Uva�eni gosti.
136
00:27:16,709 --> 00:27:19,309
Gra�ani Antiuma.
137
00:27:22,169 --> 00:27:25,009
Gledajte sudbinu...
138
00:27:25,483 --> 00:27:28,988
pokorenih neprijatelja Rima.
139
00:27:29,988 --> 00:27:34,988
Numidijski varvari
i njihov poglavica.
140
00:27:35,285 --> 00:27:38,751
Jugurta!
141
00:28:58,889 --> 00:29:00,649
Ovaj je zanimljiv.
142
00:29:27,103 --> 00:29:28,767
Kupi�u ga.
143
00:29:50,029 --> 00:29:52,602
Stoj! Ko ide?
144
00:29:53,887 --> 00:29:55,233
Generale.
145
00:30:30,672 --> 00:30:32,085
Moja gospo.
146
00:30:40,482 --> 00:30:43,208
Zahvaljujem bogovima
koji su te sigurno vratili ku�i.
147
00:30:43,608 --> 00:30:46,207
Zahvali vojsci koja me �titila.
148
00:30:49,828 --> 00:30:51,555
Dopusti da te nahranim.
149
00:31:19,140 --> 00:31:20,433
Krenite.
150
00:31:21,091 --> 00:31:22,627
Stanite do zida.
151
00:31:32,988 --> 00:31:35,294
Arena je sveti hram.
152
00:31:35,833 --> 00:31:40,206
Za one najhrabrije od vas,
put do slave vodi kroz arenu.
153
00:31:40,406 --> 00:31:45,012
Arena robove pretvara u gladijatore,
a gladijatore u slobodne ljude.
154
00:31:51,427 --> 00:31:53,060
Ima� crve.
155
00:31:57,327 --> 00:31:59,113
Ovoga znam.
156
00:31:59,219 --> 00:32:01,045
On jede majmune.
157
00:32:14,434 --> 00:32:17,114
Idite, sedite.
Jedite.
158
00:33:17,498 --> 00:33:18,884
Ti.
159
00:33:19,974 --> 00:33:22,194
Hano, ustani.
160
00:33:28,532 --> 00:33:32,545
Koji je tvoj maternji jezik?
Ja ih govorim sve.
161
00:33:36,204 --> 00:33:39,420
Ne odgovara� mi zato �to
ne mo�e�, ili zato �to ne �eli�?
162
00:33:41,502 --> 00:33:42,982
U redu.
163
00:33:43,007 --> 00:33:44,499
Nasilje je...
164
00:33:44,816 --> 00:33:46,561
univerzalni jezik.
165
00:33:46,586 --> 00:33:47,926
Vigo,
166
00:33:48,138 --> 00:33:49,805
isprobaj ga.
167
00:33:49,830 --> 00:33:51,423
Protiv majmuna zna da se bori.
168
00:33:51,448 --> 00:33:53,423
Da vidimo zna li da se
bori i protiv �oveka?
169
00:35:02,417 --> 00:35:04,024
Dosta!
170
00:35:08,597 --> 00:35:10,090
Jako dobro!
171
00:35:11,187 --> 00:35:12,623
Vrlo dobro.
172
00:35:14,486 --> 00:35:16,312
Zatvorite ih.
173
00:35:19,893 --> 00:35:21,480
Dovedi mi ga.
174
00:35:32,409 --> 00:35:34,242
Jaka �eljust.
175
00:35:35,829 --> 00:35:37,442
Jake ruke.
176
00:35:38,916 --> 00:35:40,729
Malo bolji miris.
177
00:35:43,322 --> 00:35:44,922
Bi�e� ti dobar.
178
00:35:45,608 --> 00:35:47,241
To je umetnost.
179
00:35:47,607 --> 00:35:49,507
Odabir gladijatora.
180
00:35:50,790 --> 00:35:52,816
Neki biraju zabavlja�e.
181
00:35:53,290 --> 00:35:55,366
Neki biraju grubu silu.
182
00:35:55,391 --> 00:35:57,111
Ja biram bes.
183
00:36:01,191 --> 00:36:04,804
Publika voli krv i voli one
koji vole krv koliko i oni.
184
00:36:04,829 --> 00:36:07,224
A ti prijatelju moj, bes...
185
00:36:07,888 --> 00:36:10,142
se iz tebe izliva poput...
186
00:36:11,600 --> 00:36:13,133
poput mleka.
187
00:36:14,794 --> 00:36:16,814
Iz konjske sise.
188
00:36:17,121 --> 00:36:18,856
Bi�e� ti pravi borac.
189
00:36:18,881 --> 00:36:20,454
Ali ne za tebe.
190
00:36:20,801 --> 00:36:23,127
U pravu si, ne
bori� se ti za mene.
191
00:36:23,447 --> 00:36:26,495
Ja te stavljam u ring.
Bori� se ili umire�. Izbor je tvoj.
192
00:36:26,520 --> 00:36:29,106
Ali �iju bi ti
glavu mogao dati
193
00:36:29,500 --> 00:36:33,113
da zadovoljim taj tvoj bes?
194
00:36:33,200 --> 00:36:35,140
Cele Rimske vojske.
195
00:36:38,644 --> 00:36:40,117
Previ�e.
196
00:36:41,542 --> 00:36:43,709
Prihvati�u i generala.
197
00:36:43,895 --> 00:36:45,322
Generala?
198
00:36:45,941 --> 00:36:47,768
Generala Akasijusa?
199
00:36:50,196 --> 00:36:52,716
Iskoristi svoj bes u mojoj slu�bi,
200
00:36:52,741 --> 00:36:54,807
i ima�e� njegovu glavu...
201
00:36:55,274 --> 00:36:57,214
spremnu za tvoj ma�.
202
00:36:57,929 --> 00:37:01,422
Slu�i meni i on �e slu�iti tebi.
Odbij me...
203
00:37:02,629 --> 00:37:05,602
i ti �e� umrijeti.
204
00:37:07,815 --> 00:37:11,783
Ponekad bih radije da si me napustio
nego da se bori� u njihovim ratovima.
205
00:37:11,808 --> 00:37:13,608
To je bila moja odluka.
206
00:37:15,689 --> 00:37:17,408
I sa njom mogu �iveti.
207
00:37:21,594 --> 00:37:24,714
Ali moje strpljenje
sa ono 2. je pri kraju.
208
00:37:27,487 --> 00:37:29,006
Leta.
209
00:37:29,613 --> 00:37:31,613
Mo�e� i�i u svoje odaje.
210
00:37:31,792 --> 00:37:33,605
Ne treba nam vi�e ni�ta.
211
00:37:40,281 --> 00:37:44,101
�uti supruge i majke kako oplakuju
svoje mrtve na onoj pla�i u Numidiji.
212
00:37:46,396 --> 00:37:47,822
Lusila.
213
00:37:53,063 --> 00:37:54,596
Ne mogu vi�e.
214
00:37:56,896 --> 00:38:02,856
Ne�u protra�iti jo� jednu generaciju
mladih ljudi zbog njihove ta�tine.
215
00:38:04,702 --> 00:38:08,409
Ako �u se boriti u jo� jednoj kampanji,
to onda mora biti da se svrgnu.
216
00:38:10,291 --> 00:38:12,618
Kada dolaze tvoji vojnici?
217
00:38:13,204 --> 00:38:15,604
Dolaze u Ostiju za 10 dana.
218
00:38:15,722 --> 00:38:19,237
Koliko �e njih
biti odano samo tebi?
219
00:38:21,186 --> 00:38:22,826
Svi.
220
00:38:24,786 --> 00:38:28,086
Carevi nemaju podr�ku naroda.
221
00:38:28,379 --> 00:38:33,199
Ljudi su umorni
od ludila, tiranije.
222
00:38:35,809 --> 00:38:38,116
�ta je san o Rimu
223
00:38:38,203 --> 00:38:40,408
ako na� narod nije slobodan?
224
00:39:02,721 --> 00:39:05,041
U�ivajte svi!
225
00:39:05,204 --> 00:39:06,901
�ak i pretjerano!
226
00:39:07,384 --> 00:39:09,670
Hvala vam.
Zahvaljujem.
227
00:39:25,290 --> 00:39:26,563
Molim vas.
228
00:39:26,749 --> 00:39:27,995
Pijte.
229
00:39:28,285 --> 00:39:30,398
Izvinjavam se.
Macrinuse!
230
00:39:31,575 --> 00:39:34,142
Znao sam da ti provincije
ne�e biti dovoljne.
231
00:39:34,302 --> 00:39:36,535
Ovde sam samo zbog igara.
232
00:39:38,008 --> 00:39:42,628
Ne�e� se razo�arati. Rim ima sve igre
koje ljudi poput tebe vole da igraju.
233
00:39:42,653 --> 00:39:44,933
Ljudi poput mene, Traks?
Misli� ljudi poput nas.
234
00:39:44,958 --> 00:39:47,404
Znam da se u Rimu ni�ta
ne doga�a osim ako ti...
235
00:39:47,718 --> 00:39:49,571
to nisi okusio prvi.
236
00:40:05,092 --> 00:40:06,747
Za�to sam ovde.
237
00:40:06,772 --> 00:40:08,825
Uskoro �e� saznati.
238
00:40:12,913 --> 00:40:18,106
�ta to �ujemo da �eli� da se kandiduje�
u izborima za Senat, Macrinuse?
239
00:40:18,699 --> 00:40:19,992
Ja?
240
00:40:20,385 --> 00:40:21,983
Ti dobro zna� ko sam ja.
241
00:40:22,008 --> 00:40:25,821
Ne znam da koristim ni abakus,
ali koliko sam shvatio...
242
00:40:26,908 --> 00:40:31,201
uobi�ajeno je da se tvoji gosti
klade na ovim doga�ajima?
243
00:40:31,621 --> 00:40:33,907
Koliko si veliki
iznos imao na umu?
244
00:40:34,794 --> 00:40:36,600
1.000 zlatnih denara.
245
00:40:36,625 --> 00:40:37,911
2.000.
246
00:40:39,771 --> 00:40:41,131
2.000?
247
00:40:42,777 --> 00:40:44,297
Denara.
248
00:41:01,014 --> 00:41:02,508
Odmaknite se!
249
00:41:02,701 --> 00:41:04,321
Odmaknite se!
250
00:41:05,391 --> 00:41:07,138
Moji carevi,
251
00:41:07,192 --> 00:41:09,885
gospodari, dame i gospodo,
252
00:41:09,910 --> 00:41:13,612
i senatori, za va�u zabavu,
253
00:41:13,986 --> 00:41:16,979
ume�e borbe.
254
00:41:18,566 --> 00:41:20,474
Mogu li vam predstaviti,
255
00:41:20,499 --> 00:41:27,119
varvara, koji �e se boriti protiv,
mog vlastitog mo�nog Vincena!
256
00:41:33,987 --> 00:41:36,627
To je tvoj gladijator?
- Tako je.
257
00:41:39,892 --> 00:41:42,374
3 runde, borba golim rukama.
258
00:41:42,399 --> 00:41:43,919
Ma�evima!
259
00:41:44,456 --> 00:41:47,629
�elimo da uzmu ma�eve
i bore se do smrti.
260
00:41:48,826 --> 00:41:52,182
Nema pomilovanja
ili nu�enja milosti.
261
00:41:52,207 --> 00:41:54,179
Po�nite da se borite!
262
00:41:59,496 --> 00:42:00,922
Brate,
263
00:42:01,689 --> 00:42:04,408
nemojmo se ubijati
za njihovu zabavu.
264
00:43:09,614 --> 00:43:11,508
Izvanredno!
265
00:43:13,705 --> 00:43:15,491
Izvanredno!
266
00:43:16,302 --> 00:43:18,878
Traks, ovo je izgledalo skupo.
267
00:43:19,895 --> 00:43:22,228
�estitam.
- Hvala vam.
268
00:43:23,006 --> 00:43:24,739
Izvanredno.
269
00:43:29,086 --> 00:43:30,805
Odakle dolazi�?
270
00:43:36,312 --> 00:43:37,832
Odgovori.
271
00:43:40,992 --> 00:43:44,284
Rekao sam da odgovori�.
- Iz kolonija je Va�e veli�anstvo,
272
00:43:44,309 --> 00:43:46,698
razume samo svoj jezik.
273
00:43:53,002 --> 00:43:56,135
Vrata pakla otvorena
su i no� i dan.
274
00:43:57,933 --> 00:44:00,386
Prema njima spust je gladak,
275
00:44:00,411 --> 00:44:02,946
a putovanje lako.
276
00:44:06,586 --> 00:44:08,039
Ali...
277
00:44:09,526 --> 00:44:14,267
vratiti se iz pakla
i videti veselo nebo,
278
00:44:14,292 --> 00:44:18,612
u tom zadatku le�i ono najte�e.
279
00:44:25,334 --> 00:44:27,147
Vergilije, Va�e veli�anstvo.
280
00:44:27,687 --> 00:44:29,220
Poezija!
281
00:44:31,860 --> 00:44:34,833
Moj Bo�e, vrlo
pametno. - Hvala.
282
00:44:35,737 --> 00:44:38,811
Stvarno mi je dosadno,
ali ti si me iznenadio.
283
00:44:38,991 --> 00:44:41,504
Moja je jedina
�elja da vas zabavim.
284
00:44:41,529 --> 00:44:43,824
Zabavljeni smo,
stvarno smo zabavljeni.
285
00:44:45,106 --> 00:44:46,719
Zabavljeni smo.
286
00:44:47,909 --> 00:44:51,022
I svi jedva �ekamo
da vidimo tvog pesnika,
287
00:44:52,183 --> 00:44:56,829
kako nastupa u areni.
- Ba� kao i ja, Va�a veli�anstva.
288
00:44:57,209 --> 00:44:58,589
Hvala vam.
289
00:44:59,115 --> 00:45:00,542
Vigo.
290
00:45:01,192 --> 00:45:02,578
Do�i sa mnom.
291
00:45:20,653 --> 00:45:23,406
Danas si se borio dobro,
ali imao si i sre�e.
292
00:45:25,498 --> 00:45:27,598
Stihovi koje si recitovao.
293
00:45:28,278 --> 00:45:30,911
Njih nisi nau�io u Africi,
u to sam siguran.
294
00:45:31,604 --> 00:45:33,924
Dobar stih daleko se �uje.
295
00:45:34,287 --> 00:45:36,086
Ko te u�io poeziju?
296
00:45:36,293 --> 00:45:38,293
Zarobljeni Rimski oficir.
297
00:45:38,701 --> 00:45:43,615
Stra�ario sam nad njim i znao je
da pri�a pri�e da nam pro�e vreme.
298
00:45:44,288 --> 00:45:47,421
�ta se dogodilo tom zatvoreniku?
- Pojeli smo ga.
299
00:45:48,408 --> 00:45:51,888
Kao �to to rade varvari.
- Kao �to to rade varvari.
300
00:45:52,094 --> 00:45:53,720
A gde si ro�en?
301
00:45:54,214 --> 00:45:58,740
Za�to je moja pro�lost bitna ako je
moja budu�nost da umrem za tebe u areni?
302
00:46:05,485 --> 00:46:08,411
Reci ti meni za Rimski novac
�ta si pre�ivio.
303
00:46:10,785 --> 00:46:12,578
Gladijator...
304
00:46:13,178 --> 00:46:15,324
mo�e kupiti svoju slobodu.
305
00:46:15,989 --> 00:46:17,515
Svoju slobodu.
306
00:46:18,783 --> 00:46:20,683
Rimski san.
307
00:46:21,190 --> 00:46:25,310
Rob ne sanja slobodu, nego
roba kojeg �e nazivati svojim.
308
00:46:26,097 --> 00:46:27,537
Ciceron.
309
00:46:28,691 --> 00:46:31,224
Je li to bio deo
tvog odrastanja, Macrimus?
310
00:46:32,775 --> 00:46:35,422
�ta si morao u�initi
za Rimski novac?
311
00:46:36,247 --> 00:46:38,287
Obe�ao si mi glavu.
312
00:46:38,312 --> 00:46:41,132
Budi profitabilan i mo�e�
dobiti �iju god glavu ho�e�.
313
00:47:05,423 --> 00:47:06,725
O�e,
314
00:47:07,592 --> 00:47:09,645
za�titi nas i vodi.
315
00:47:23,614 --> 00:47:24,941
Senatori.
316
00:47:25,808 --> 00:47:27,141
Moja gospo.
317
00:47:32,802 --> 00:47:36,532
Voleo bih da se susre�emo
u boljim vremenima, moja gospo.
318
00:47:37,102 --> 00:47:39,309
Bolja vremena �e do�i.
319
00:47:40,456 --> 00:47:43,016
A za�to smo ovde?
320
00:47:43,041 --> 00:47:45,122
Da preuzmemo grad?
321
00:47:46,662 --> 00:47:48,695
I vratimo Rim
322
00:47:49,222 --> 00:47:51,235
na njegovo pravo mesto.
323
00:47:51,808 --> 00:47:53,742
Uzbudljiv poduhvat.
324
00:47:54,781 --> 00:47:57,627
Kada?
- Na zadnji dan igara.
325
00:47:58,102 --> 00:48:00,848
Moja vojska u Ostiji
�eka na moje nare�enje.
326
00:48:01,068 --> 00:48:03,921
5.000 vojnika odanih meni.
327
00:48:05,336 --> 00:48:07,895
U�i �e u Rim,
a zatim u Koloseum
328
00:48:07,920 --> 00:48:13,922
gde �e uhapsiti careve zbog njihovih
zlo�ina protiv senata i njihovog naroda.
329
00:48:14,911 --> 00:48:19,711
Ovaj je plan
ambiciozan i riskantan.
330
00:48:19,818 --> 00:48:22,557
Vi �ete upravljati Rimom i...
331
00:48:22,582 --> 00:48:27,357
Marko Aurelije govorio je
o vra�anju mo�i senatu,
332
00:48:27,382 --> 00:48:31,008
ali to je bilo generaciju ranije,
i mnogo toga se promenilo
333
00:48:31,694 --> 00:48:35,300
Narod se nije
imao �emu nadati
334
00:48:35,787 --> 00:48:37,325
ve� mnogo godina.
335
00:48:37,350 --> 00:48:39,090
Ali s vremenom
336
00:48:39,603 --> 00:48:41,310
i usmeravanjem.
337
00:48:41,696 --> 00:48:46,076
Lusila, ti si
k�i Marka Aurelija.
338
00:48:46,101 --> 00:48:48,522
On je imao moju lojalnost.
339
00:48:49,884 --> 00:48:52,018
A ima� je i ti.
340
00:48:54,081 --> 00:48:55,821
Senatore Traks.
341
00:48:57,294 --> 00:49:00,714
Politika sledi mo�, moja gospo.
342
00:49:01,694 --> 00:49:04,740
Uzmite ono �to vam pripada
343
00:49:05,900 --> 00:49:08,414
i senat �e vas podr�ati.
344
00:49:08,889 --> 00:49:10,309
Hvala vam.
345
00:49:18,992 --> 00:49:22,498
{\an8}ULAZ U RIM
346
00:49:26,292 --> 00:49:28,632
Hrane! Hrane!
347
00:49:32,272 --> 00:49:34,485
Kad su mi o
ovom mestu pri�ali
348
00:49:34,879 --> 00:49:37,218
nikada mi nisu spomenuli smrad.
349
00:49:38,548 --> 00:49:40,590
To smrdi Hano.
350
00:49:43,481 --> 00:49:47,027
Pa, mora�ete da me trpite
ovakvog kakav jesam.
351
00:49:51,409 --> 00:49:53,376
�ta je ono gore?
352
00:49:53,403 --> 00:49:54,742
Vuk?
353
00:49:56,496 --> 00:49:59,022
Oni tamo blizanci
bili su izop�tenici.
354
00:49:59,596 --> 00:50:01,819
Bili su ostavljeni
da umru u brdima.
355
00:50:02,925 --> 00:50:06,598
Ta ih je vu�ica prona�la,
i hranila ih svojim mlekom.
356
00:50:07,692 --> 00:50:10,605
Odgojila ih je �ivotinja,
to im je u krvi.
357
00:50:10,804 --> 00:50:12,717
Kako to da ti
poznaje� ovo mesto?
358
00:50:14,165 --> 00:50:16,538
Poznajem haos koji su doneli.
359
00:50:17,298 --> 00:50:20,205
Ovaj grad zarazi
sve �to dotakne.
360
00:50:20,378 --> 00:50:22,479
Nisam ni sanjao da
�e biti ovoliko velik.
361
00:50:22,504 --> 00:50:26,430
Nemojte na to nasesti.
Ovaj grad je zaraza.
362
00:50:53,464 --> 00:50:56,130
Vi, varvarski olo�i!
363
00:51:41,569 --> 00:51:43,069
Traks.
364
00:51:45,583 --> 00:51:46,866
�to se ti�e na�e opklade.
365
00:51:46,891 --> 00:51:50,491
Da, varvarin, nisam na to zaboravio.
Uvek ispla�ujem svoje opklade.
366
00:51:50,602 --> 00:51:54,170
Samo sam hteo predlo�iti da
bi ti se sre�a mogla promeniti,
367
00:51:54,195 --> 00:51:56,408
recimo, dvostruko ili ni�ta.
368
00:52:35,582 --> 00:52:37,928
Pore�ajte se. Pore�ajte se.
369
00:53:08,516 --> 00:53:10,902
Svirajte, zasvirajte!
370
00:53:25,889 --> 00:53:28,416
Car Karakala!
371
00:53:28,789 --> 00:53:30,908
Car Geta!
372
00:53:30,996 --> 00:53:34,936
Gra�ani Rima.
373
00:53:35,494 --> 00:53:38,575
Ove svete igre
374
00:53:38,600 --> 00:53:45,806
odr�avaju se u �ast Rimske pobede
nad Numidijskim varvarima.
375
00:53:46,492 --> 00:53:49,132
Idite! Krenite!
376
00:53:51,618 --> 00:53:58,338
I u �ast komandanta Rimskih legija,
generala Justusa Akasijusa.
377
00:54:00,402 --> 00:54:07,220
A sa njim je ovde, Lusila,
k�i cara Marka Aurelija.
378
00:54:12,971 --> 00:54:14,351
Akasijuse.
379
00:54:14,789 --> 00:54:16,251
Generale.
380
00:54:23,416 --> 00:54:27,700
Akasijus! Akasijus!
Akasijus! Akasijus!
381
00:54:27,872 --> 00:54:33,062
Akasijus! Akasijus!
Akasijus! Akasijus! Akasijus!
382
00:54:33,087 --> 00:54:34,607
Obrati im se.
383
00:54:44,840 --> 00:54:47,213
Niti sam govornik,
384
00:54:47,487 --> 00:54:49,593
niti politi�ar.
385
00:54:50,476 --> 00:54:52,222
Ja sam vojnik.
386
00:54:54,909 --> 00:54:59,876
Tokom rata video sam
hrabrost i mu�karaca i �ena.
387
00:55:00,476 --> 00:55:02,916
Jednom �ak i u ovoj areni.
388
00:55:03,798 --> 00:55:06,411
I zato, ako od
Bogova tra�ite ne�to,
389
00:55:07,530 --> 00:55:10,064
tra�ite im tu istu hrabrost.
390
00:55:12,104 --> 00:55:14,497
Jer Rimu je sada potrebna.
391
00:55:37,096 --> 00:55:39,402
Iz ju�nih vrata...
392
00:55:39,573 --> 00:55:45,706
gledajte gladijatore
iz Macrinusovog ludusa!
393
00:55:56,895 --> 00:56:03,128
A iz ludusa samih
careva Gete i Karakalae,
394
00:56:03,153 --> 00:56:09,186
nepora�eni �ampion,
Gliseo uni�tava�.
395
00:56:16,193 --> 00:56:17,820
�ekajte!
396
00:56:40,178 --> 00:56:41,798
�ekajte!
397
00:56:43,273 --> 00:56:45,412
Pozdravljam vas, Cezari!
398
00:56:46,038 --> 00:56:58,077
Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo!
Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo! Gliseo!
399
00:57:01,382 --> 00:57:04,515
Dr�ite se zajedno, a
kad napadne idite prema zidu.
400
00:57:04,540 --> 00:57:06,219
Za�to bih to uradio?
401
00:57:09,776 --> 00:57:11,322
�ekajte!
402
00:57:11,422 --> 00:57:12,802
�ekajte!
403
00:57:12,827 --> 00:57:14,182
Sklonite se!
404
00:57:15,016 --> 00:57:16,508
Kukavice!
405
00:57:43,731 --> 00:57:45,297
Hajde!
406
00:59:28,087 --> 00:59:31,447
Brate, to je onaj
pesnik, zar ne?
407
00:59:32,099 --> 00:59:33,871
Ne mogu se setiti,
408
00:59:33,999 --> 00:59:36,219
ono ve�e mi je u magli.
409
00:59:37,310 --> 00:59:40,483
Vrata pakla otvorena
su i no� i dan.
410
00:59:40,508 --> 00:59:42,122
Spust je gladak...
411
00:59:42,194 --> 00:59:43,563
Zaboravio sam.
412
00:59:43,588 --> 00:59:45,461
Prema njima spust je gladak...
413
00:59:45,865 --> 00:59:48,104
Prema njima spust je gladak,
414
00:59:48,499 --> 00:59:50,331
a putovanje lako.
415
00:59:57,762 --> 00:59:59,209
�tit!
416
01:00:35,084 --> 01:00:40,250
Milost! Milost!
Milost! Milost! Milost!
417
01:00:40,287 --> 01:00:41,587
Krv.
418
01:00:44,380 --> 01:00:45,833
Lusila?
419
01:00:46,475 --> 01:00:48,264
Ho�emo li biti milostivi?
420
01:00:48,289 --> 01:00:49,682
Milost.
421
01:00:51,309 --> 01:00:57,202
Milost! Milost!
Milost! Milost! Milost!
422
01:01:04,587 --> 01:01:06,400
Bez milosti.
423
01:01:06,994 --> 01:01:09,040
�ivot su ti po�tedeli Bogovi...
424
01:01:09,065 --> 01:01:13,425
Radije bih se suo�io sa ma�em,
nego prihvatio Rimsku milost.
425
01:01:28,693 --> 01:01:36,607
Ubij! Ubij! Ubij! Ubij!
Ubij! Ubij! Ubij! Ubij! Ubij!
426
01:01:48,019 --> 01:01:52,981
Hano! Hano!
Hano! Hano! Hano!
427
01:01:53,006 --> 01:01:58,893
Hano! Hano!
Hano! Hano! Hano!
428
01:02:20,012 --> 01:02:22,945
Put kroz arenu
ne vodi do slobode,
429
01:02:23,513 --> 01:02:25,333
vodi do ovoga.
430
01:02:29,814 --> 01:02:31,482
Idite u svoje �elije.
431
01:02:56,168 --> 01:02:57,528
Idemo.
432
01:03:10,359 --> 01:03:13,972
Vrata pakla otvorena
su i no� i dan.
433
01:03:14,465 --> 01:03:16,591
Prema njima spust je gladak,
434
01:03:16,905 --> 01:03:19,044
a putovanje lako.
435
01:03:24,979 --> 01:03:29,426
Pobedio sam te!
Ja sam Maksimus, spasioc Rima.
436
01:03:48,435 --> 01:03:50,922
Skato i Argento...
437
01:04:04,291 --> 01:04:06,124
Lucius je siguran.
438
01:04:23,312 --> 01:04:24,680
Luciuse.
439
01:04:37,126 --> 01:04:38,639
Luciuse...
440
01:04:39,525 --> 01:04:42,451
ti si sada jedini
naslednik prestolja.
441
01:04:43,748 --> 01:04:47,388
Ima ljudi koji �ele da te ubiju
kako bi mogli preuzeti vlast.
442
01:04:48,021 --> 01:04:51,809
Obe�avam da �u te
vratiti �im bude sigurno.
443
01:04:51,834 --> 01:04:55,120
Majko, za�to ne mo�e� sa mnom?
444
01:04:55,274 --> 01:05:00,462
Moram ostati ovde
zbog tebe i zbog Rima.
445
01:05:00,487 --> 01:05:02,320
Zapamti ko si.
446
01:05:02,593 --> 01:05:04,993
I upamti da te volim.
447
01:05:05,159 --> 01:05:06,779
Volim te.
448
01:05:07,885 --> 01:05:09,205
Do�i.
449
01:05:11,872 --> 01:05:13,339
Daj mi svoju nogu.
450
01:05:14,886 --> 01:05:16,132
Idite.
451
01:05:16,157 --> 01:05:17,510
Idite.
452
01:05:21,086 --> 01:05:22,692
Oktavijuse.
453
01:05:23,785 --> 01:05:25,111
Pa...
454
01:05:28,198 --> 01:05:29,871
Kako se ti zove�?
455
01:05:32,420 --> 01:05:34,040
Ja sam Ravi.
456
01:05:34,065 --> 01:05:35,590
Ja sam doktor.
457
01:05:36,204 --> 01:05:43,010
Jer vi�e ljudi umire od
inficiranih rana nego tamo, u areni.
458
01:05:43,699 --> 01:05:47,286
Ovo treba o�istiti i za�iti...
459
01:05:48,099 --> 01:05:49,913
i to �e boleti.
460
01:05:51,064 --> 01:05:54,104
Ovo su �avolji dah i opijum.
461
01:05:54,492 --> 01:05:56,265
To je za bol.
462
01:05:56,978 --> 01:05:58,744
Treba� to udahnuti.
463
01:06:04,538 --> 01:06:08,838
Ovde sam ve� toliko dugo
da me vi�e ni ne prime�uju.
464
01:06:08,912 --> 01:06:12,005
Imao sam vi�e amputacija
nego �to ih mogu izbrojati.
465
01:06:12,884 --> 01:06:17,497
Kako si nau�io svoj zanat?
- Za�to pita�? - Ima� te�ku ruku.
466
01:06:18,393 --> 01:06:20,812
I sam sam nekada
bio gladijator.
467
01:06:21,702 --> 01:06:25,708
Bi li i mene mogao
pobediti u punoj snazi?
468
01:06:26,394 --> 01:06:29,767
U ovom bi te stanju
mogao i sada pobediti.
469
01:06:30,823 --> 01:06:34,096
Ali na tvoju sre�u
odlo�io sam svoj ma�,
470
01:06:34,121 --> 01:06:36,669
i zato �u svoje
preostale dane provesti
471
01:06:36,694 --> 01:06:39,988
u spa�avanju �ivota
umesto u njihovom uzimanju.
472
01:06:40,502 --> 01:06:43,615
Za�to takva promena
tako kasno u �ivotu.
473
01:06:43,994 --> 01:06:48,814
Ono �to radimo u �ivotu
odjekuje u ve�nosti.
474
01:06:52,221 --> 01:06:54,741
Imam ose�aj kao
da sam to ve� �uo.
475
01:06:55,804 --> 01:06:59,210
Zapisano je na
jednoj od grobnica,
476
01:06:59,281 --> 01:07:01,788
u kojoj le�e
kosti gladijatora.
477
01:07:02,203 --> 01:07:05,989
Moj �ampione,
nju�im vra�ji dah!
478
01:07:07,898 --> 01:07:09,511
Neverovatno!
479
01:07:10,297 --> 01:07:11,917
�ampione,
480
01:07:12,498 --> 01:07:14,344
jesi li �uo tu rulju?
481
01:07:17,309 --> 01:07:19,202
Jesi li �uo tu rulju?
482
01:07:20,904 --> 01:07:22,724
U tebi je ne�to posebno.
483
01:07:22,749 --> 01:07:25,620
Znao sam to od po�etka.
- Stvarno? - Da.
484
01:07:25,645 --> 01:07:29,951
Grci su to zvali timos,
485
01:07:29,976 --> 01:07:31,436
dim,
486
01:07:31,897 --> 01:07:33,417
bes.
487
01:07:34,299 --> 01:07:36,425
A bes je tvoj dar.
488
01:07:37,004 --> 01:07:39,657
Kao kod velikog Ahila.
489
01:07:40,291 --> 01:07:42,117
Nemoj to nikada pustiti.
490
01:07:42,416 --> 01:07:45,395
To �e te odneti do veli�ine,
491
01:07:45,515 --> 01:07:47,214
�ampione moj.
492
01:08:06,707 --> 01:08:08,480
Hvala vam,
493
01:08:08,607 --> 01:08:10,320
na pozivu.
494
01:08:10,720 --> 01:08:13,640
Ovo je zaista �ast.
495
01:08:17,595 --> 01:08:20,728
�ujem da ste na
dvoru glavna tema.
496
01:08:21,961 --> 01:08:23,288
Da.
497
01:08:23,859 --> 01:08:25,479
Sreli smo se i ranije.
498
01:08:26,106 --> 01:08:28,414
Stvarno?
- Davno.
499
01:08:29,574 --> 01:08:30,994
Gde?
500
01:08:31,260 --> 01:08:35,280
Slu�io sam u vojsci va�eg oca
u njegovom afri�kom pohodu.
501
01:08:36,599 --> 01:08:38,739
Slu�ili ste sa mojim ocem.
502
01:08:44,464 --> 01:08:46,604
Imao sam �ast,
503
01:08:47,097 --> 01:08:49,397
da pro�itam njegove meditacije.
504
01:08:53,126 --> 01:08:55,175
Najbolja osveta je...
505
01:08:56,102 --> 01:08:59,455
ne biti kao onaj
koji nas je ranio.
506
01:09:01,766 --> 01:09:05,685
�ujem da ste naoru�avali
polovinu legija celog carstva.
507
01:09:05,710 --> 01:09:09,976
A sada i ovde, u Rimu.
508
01:09:10,567 --> 01:09:14,000
Stvarate uticaj
sponzoriranjem gladijatora.
509
01:09:14,025 --> 01:09:16,298
Radim to iz
ljubavi prema sportu.
510
01:09:16,611 --> 01:09:19,311
A gde ste
prona�li te gladijatore?
511
01:09:19,676 --> 01:09:23,082
Obi�no su ratni zarobljenici
512
01:09:23,583 --> 01:09:25,083
ili skitnice.
513
01:09:25,108 --> 01:09:26,728
Za�to pitate?
514
01:09:27,201 --> 01:09:30,421
�ovek mo�e da
izabere da se bori
515
01:09:31,988 --> 01:09:36,034
i ostane �iv, u �ivotu je isto
kao i u areni, zar ne?
516
01:09:39,275 --> 01:09:40,801
Ko je ovo?
517
01:09:40,846 --> 01:09:43,285
To je moj otac u mladosti.
518
01:09:46,478 --> 01:09:48,304
Imala je dete.
519
01:09:49,570 --> 01:09:53,817
To je op�te poznato, kaa je
Komod ubijen, de�ak je nestao.
520
01:09:53,842 --> 01:09:56,256
Koga bi za to bilo briga?
- Lusilu bi bilo briga.
521
01:09:56,281 --> 01:09:58,995
Jo� vina!
- Jo� vina!
522
01:09:59,995 --> 01:10:03,815
Ipak je bio
iz kraljevske loze.
523
01:10:05,295 --> 01:10:06,915
A njegov otac?
524
01:10:06,940 --> 01:10:11,208
Navodno, Lucius Verus.
525
01:10:11,400 --> 01:10:15,413
To je vidite bio dogovoren brak.
Ona je imala 14 godina.
526
01:10:15,585 --> 01:10:18,195
�ene nisu bile
po njegovom ukusu.
527
01:10:18,220 --> 01:10:20,832
Ponekih dana nisu ni po mom.
- Nisu ni po tvom!
528
01:10:20,857 --> 01:10:25,398
Ne, ne, ne.
Po glasinama imala je ljubavnike.
529
01:10:25,423 --> 01:10:30,131
I po tim glasinama,
pravi otac bio je Komod.
530
01:10:30,847 --> 01:10:32,887
To ti je vidi�
bratska ljubav.
531
01:10:32,964 --> 01:10:34,884
Ako je umro,
532
01:10:35,578 --> 01:10:37,604
moraju postojati ostaci.
533
01:10:38,298 --> 01:10:41,691
A ako je pre�iveo,
sada bi otprilike imao...
534
01:10:42,410 --> 01:10:47,554
Pa, hajde da to izra�unamo.
Kada je umro imao je oko 12 godina. - Da.
535
01:10:47,579 --> 01:10:50,932
Po tome bi imao nekih...
536
01:11:27,272 --> 01:11:28,693
Moja gospo.
537
01:11:28,885 --> 01:11:30,271
Grahuse.
538
01:11:30,631 --> 01:11:32,817
Molim te, po�i sa mnom.
- Hvala.
539
01:11:51,394 --> 01:11:53,027
Gladijatore?
540
01:11:54,222 --> 01:11:56,155
Poznaje� li me?
541
01:12:03,645 --> 01:12:05,465
Ima� porodicu.
542
01:12:07,540 --> 01:12:09,066
�enu.
543
01:12:09,646 --> 01:12:11,152
Ari�at.
544
01:12:12,352 --> 01:12:13,885
Ari�at?
545
01:12:14,072 --> 01:12:16,985
Ubijena je pod
komandom va�eg mu�a.
546
01:12:20,398 --> 01:12:24,911
Rim se davi u sopstvenoj krvi.
- A ipak u�ivate u u�icima koloseuma.
547
01:12:25,591 --> 01:12:28,171
Puno toga ti ne razume�.
548
01:12:35,527 --> 01:12:36,907
Luciuse.
549
01:12:37,107 --> 01:12:39,634
Ne znam �ta vi
mislite ko sam.
550
01:12:40,886 --> 01:12:42,766
Zovem se Hano,
551
01:12:42,791 --> 01:12:45,910
i nemam majku, ili je
se barem ne mogu setiti.
552
01:12:51,981 --> 01:12:53,994
Tako mi je �ao.
553
01:12:54,188 --> 01:12:58,228
Da je va� sin ovde siguran sam da
bi vam rekao da zbog njega ne tugujete.
554
01:12:58,341 --> 01:13:02,894
Jer on ne bi bio de�ak kojeg ste
od sebe poslali, taj de�ak je mrtav.
555
01:13:04,488 --> 01:13:06,814
Ti mo�da misli� da
imam malo vrednosti.
556
01:13:08,279 --> 01:13:10,500
Mo�da i misli�
da sam te izdala.
557
01:13:12,287 --> 01:13:14,426
Ali �elim da zna�,
558
01:13:15,427 --> 01:13:18,453
ako ne �eli�
prihvatiti maj�inu ljubav
559
01:13:18,567 --> 01:13:21,820
onda uzmi snagu svog oca,
560
01:13:22,689 --> 01:13:24,216
potrebna ti je.
561
01:13:26,268 --> 01:13:30,894
Zvao se Maksimus Decimus Meridius...
562
01:13:31,874 --> 01:13:35,047
i vidim ga u tebi.
- Izlazi.
563
01:13:36,688 --> 01:13:39,688
Moja gospo,
moramo odmah krenuti.
564
01:13:42,877 --> 01:13:44,790
Luciuse bio si voljen.
565
01:13:45,297 --> 01:13:48,497
Voleli smo te
i ja i tvoj otac.
566
01:13:49,997 --> 01:13:53,537
Tvoje je ime bilo
na njegovim usnama. - Izlazi!
567
01:14:19,195 --> 01:14:21,142
Lucius je pre�iveo.
568
01:14:23,391 --> 01:14:24,984
Jesi li sigurna?
569
01:14:25,202 --> 01:14:26,543
Da.
570
01:14:27,502 --> 01:14:29,441
Poznajem svog sina.
571
01:14:31,821 --> 01:14:33,914
Razgovarala sam
sa njim ve�eras.
572
01:14:37,095 --> 01:14:40,608
Za mene je mo�da izgubljen
zbog onog �to sam u�inila.
573
01:14:41,563 --> 01:14:43,196
Ali �iv je.
574
01:14:44,291 --> 01:14:47,009
Sutra je 3. dan igara.
575
01:14:47,034 --> 01:14:50,132
Ve�ina ga boraca ne�e pre�iveti.
- Akasijuse...
576
01:14:51,590 --> 01:14:53,630
mora� mu pomo�i.
577
01:14:53,789 --> 01:14:55,609
Pomo�i mu?
- Da.
578
01:14:58,206 --> 01:15:00,892
Onda sam ga izneverila.
579
01:15:01,193 --> 01:15:02,893
Znam da jesam.
580
01:15:04,473 --> 01:15:06,826
Ne mogu ga i
sada izneveriti.
581
01:15:09,286 --> 01:15:11,225
Moja vojska je u Ostiji.
582
01:15:11,250 --> 01:15:13,664
Ako pri�ekamo nekoliko dana...
583
01:15:13,689 --> 01:15:16,112
Do tada bi
mogao biti mrtav.
584
01:15:17,775 --> 01:15:19,208
Akasijuse...
585
01:15:19,494 --> 01:15:23,315
Svojevoljno bih
svoj �ivot dala za Rim.
586
01:15:24,020 --> 01:15:26,726
Ali ne�u dati
�ivot svog sina.
587
01:15:33,380 --> 01:15:34,686
1.
588
01:15:35,975 --> 01:15:37,307
2.
589
01:15:38,330 --> 01:15:39,690
I 1.
590
01:15:40,510 --> 01:15:43,523
Zajedno! Istovremeno!
Istovremeno! Istovremeno!
591
01:15:44,483 --> 01:15:46,009
I 1.
592
01:15:46,382 --> 01:15:48,016
I 2.
593
01:15:48,302 --> 01:15:50,009
I 1.
594
01:15:50,409 --> 01:15:52,116
Stanite!
595
01:15:55,074 --> 01:15:57,173
Ovako ne�ete daleko dogurati.
596
01:15:58,402 --> 01:16:00,623
Samo on.
Vi se sklonite.
597
01:16:00,648 --> 01:16:01,995
Idite.
598
01:16:02,479 --> 01:16:05,999
Da vidimo koliko daleko
mo�e� sam bez svog tima.
599
01:16:07,493 --> 01:16:08,793
Spreman?
600
01:16:09,208 --> 01:16:10,539
1.
601
01:16:11,312 --> 01:16:12,784
I 2.
602
01:16:12,825 --> 01:16:14,432
Pazi na vreme!
603
01:16:15,196 --> 01:16:17,237
Hajde, jo�!
604
01:16:21,702 --> 01:16:22,995
Jo�!
605
01:16:40,279 --> 01:16:41,769
Ostavi ga.
606
01:17:02,169 --> 01:17:04,869
Samo sir�e, prijatelju.
607
01:17:05,383 --> 01:17:08,489
Za tebe nema vi�e opijuma.
608
01:17:09,381 --> 01:17:13,375
Dovoljno te boli
�eka u slede�em �ivotu.
609
01:17:13,400 --> 01:17:16,586
Ne znam za�to toliko
�eli� stvarati i ovu.
610
01:17:21,176 --> 01:17:23,629
Jesi li ti
slobodan �ovek, Ravi?
611
01:17:23,654 --> 01:17:24,976
Slobodan?
612
01:17:26,373 --> 01:17:27,686
Jesam.
613
01:17:28,859 --> 01:17:32,693
Polo�io sam svoj ma� i zakleo
se da ga vi�e nikada ne�u uzeti.
614
01:17:32,718 --> 01:17:34,858
A ipak bira� ovaj pakao?
615
01:17:36,088 --> 01:17:38,028
Gde si pre �iveo?
616
01:17:38,501 --> 01:17:40,027
Varanasi.
617
01:17:40,154 --> 01:17:42,053
A za�to se
ne vrati� tamo?
618
01:17:42,412 --> 01:17:44,065
Voleo bih da mogu.
619
01:17:48,193 --> 01:17:50,012
Upoznao sam �enu.
620
01:17:51,191 --> 01:17:53,441
Uvek je u pitanju �ena.
- Uvek.
621
01:17:53,603 --> 01:17:56,696
Ona je iz Lundiniuma,
u Britaniji.
622
01:17:57,990 --> 01:17:59,496
Tako da sada,
623
01:17:59,521 --> 01:18:02,537
na�i sinovi
govore samo latinski.
624
01:18:02,597 --> 01:18:06,097
O�i moje k�eri
plave su kao i tvoje.
625
01:18:07,766 --> 01:18:09,606
Sada smo Rimljani.
626
01:18:09,887 --> 01:18:13,207
Odrastao sam slu�aju�i
pri�e u dedovom krilu.
627
01:18:14,292 --> 01:18:17,605
Znao je pri�ati o Rimskom snu.
628
01:18:19,880 --> 01:18:22,181
Bio je tako krhak,
629
01:18:22,327 --> 01:18:24,487
da si o njemu
smeo samo �aptati.
630
01:18:26,161 --> 01:18:28,127
Ili bi nestao.
631
01:18:30,787 --> 01:18:32,454
O kakvom se snu radilo?
632
01:18:33,114 --> 01:18:37,114
O Rimu u kojem bi svi mogli �iveti
pod pravednim zakonima i biti za�ti�eni.
633
01:18:37,641 --> 01:18:39,487
O Rimu sa Senatom.
634
01:18:41,182 --> 01:18:42,928
O Rimu sa nadom.
635
01:18:45,815 --> 01:18:48,189
Tvoj deda, on zvu�i kao...
636
01:18:48,396 --> 01:18:50,336
kao opasan �ovek.
637
01:18:54,275 --> 01:18:56,195
Izgledi su protiv vas.
638
01:18:58,681 --> 01:19:01,014
Izgledi su uvek protiv mene.
639
01:19:01,694 --> 01:19:04,407
Ne brini, stari.
- Hej...
640
01:19:08,277 --> 01:19:10,097
Trebao bi se malo odmoriti.
641
01:19:11,389 --> 01:19:14,108
Tvoji �e te ljudi
sutra trebati da ih vodi�.
642
01:19:30,294 --> 01:19:32,935
Ovde se radi
o pre�ivljavanju!
643
01:19:33,174 --> 01:19:34,761
Pre�ivite!
644
01:19:34,786 --> 01:19:38,168
U Posejdonovo ime,
645
01:19:38,193 --> 01:19:42,806
slavimo veli�anstvenost
mornari�kog ratovanja.
646
01:19:42,831 --> 01:19:47,597
Imaju strelce, budite spremni,
slu�ajte moje komande.
647
01:19:47,622 --> 01:19:50,988
Ostajemo zajedno i veslamo kao 1!
Je li tako? - Tako je!
648
01:19:51,013 --> 01:19:53,319
Je li tako?
- Tako je!
649
01:19:59,807 --> 01:20:06,713
Danas, ponovno pro�ivljavamo
bitku kod Salamine.
650
01:20:07,489 --> 01:20:12,489
Trojanci protiv Persijanaca.
651
01:20:16,663 --> 01:20:18,383
Izbacite vesla!
652
01:20:19,085 --> 01:20:22,177
I vucite!
653
01:20:40,789 --> 01:20:42,729
Strelci!
654
01:20:42,889 --> 01:20:44,609
Strelci!
655
01:21:00,392 --> 01:21:02,025
Vucite!
656
01:21:14,527 --> 01:21:15,974
Veslajte!
657
01:21:21,568 --> 01:21:23,794
Leva strana, spremi se!
658
01:21:23,819 --> 01:21:26,079
Uvucite vesla! Sada!
659
01:21:26,104 --> 01:21:28,830
Vesla unutra!
- Vesla unutra!
660
01:21:29,709 --> 01:21:31,409
Sagnite se!
661
01:21:47,662 --> 01:21:49,095
Vucite!
662
01:21:49,120 --> 01:21:51,715
I vucite!
663
01:21:57,999 --> 01:21:59,812
Vucite!
664
01:22:01,577 --> 01:22:03,412
Okret!
665
01:22:09,216 --> 01:22:11,370
Pripremite se za zabijanje!
666
01:22:12,509 --> 01:22:14,295
Uhvatite se za ne�to!
667
01:22:14,320 --> 01:22:16,013
Dr�ite se!
668
01:22:54,392 --> 01:22:56,932
Pregrupi�ite se ljudi!
669
01:23:32,543 --> 01:23:35,516
Pretorijanci!
670
01:23:35,816 --> 01:23:40,578
Hano! Hano! Hano! Hano!
671
01:23:40,603 --> 01:23:46,442
Hano! Hano!
Hano! Hano! Hano!
672
01:23:46,467 --> 01:23:50,094
U ime careva,
673
01:23:50,119 --> 01:23:55,379
pobednik je Hano!
674
01:24:06,397 --> 01:24:08,188
Ko je to u�inio?
675
01:24:10,677 --> 01:24:13,017
Ko je to u�inio?
676
01:24:13,483 --> 01:24:15,903
Ja sam odgovoran!
- To sam bio ja! - Ja sam odgovoran!
677
01:24:15,928 --> 01:24:20,141
To sam bio ja! - Ja sam to uradio!
- Ja sam kriv! - Ja sa to uradio!
678
01:24:22,113 --> 01:24:24,846
Geta �e hteti
da se osveti svima.
679
01:24:25,326 --> 01:24:28,474
Jesi li pucati u�io na istom
mestu na kojem si u�io i poeziju?
680
01:24:28,499 --> 01:24:31,525
Budi sre�an �to to nisam bio ja
ili bi ta strela prona�la tebe.
681
01:24:46,774 --> 01:24:48,127
Sedi.
682
01:24:50,726 --> 01:24:52,539
Imam za vas vesti.
683
01:24:56,418 --> 01:24:57,998
On je ovde, gospodine.
684
01:25:02,564 --> 01:25:04,298
Jo� uvek si ovde.
685
01:25:05,270 --> 01:25:06,804
Macrinuse.
686
01:25:07,691 --> 01:25:09,057
Dobrodo�ao.
687
01:25:10,391 --> 01:25:12,131
Reci, slu�am te.
688
01:25:12,902 --> 01:25:14,996
Zna� da je ovo
sada moja ku�a.
689
01:25:15,683 --> 01:25:18,268
Duguje� mi preko
10.000 denara.
690
01:25:18,293 --> 01:25:22,110
Jesi li toga svestan?
- Imam ja i drugih stvari.
691
01:25:22,135 --> 01:25:24,009
Stoku... umetnine!
692
01:25:24,034 --> 01:25:25,690
Mo�da istinu!
693
01:25:25,715 --> 01:25:28,568
�ta �eli�?
- Istinu.
694
01:25:28,593 --> 01:25:30,042
To je ono �to �elim.
695
01:25:30,492 --> 01:25:32,718
U Rimu se ni�ta ne doga�a,
696
01:25:33,198 --> 01:25:35,065
a da ti to zna�.
697
01:25:35,646 --> 01:25:37,719
Ima� poverenje senatora.
698
01:25:38,595 --> 01:25:40,702
Ima� Lusilino poverenje.
699
01:25:40,882 --> 01:25:43,702
Ali ono �to je jo� va�nije,
ima� moje poverenje.
700
01:25:45,775 --> 01:25:49,682
�eli� moju odanost?
701
01:25:49,707 --> 01:25:51,347
Posedujem...
702
01:25:52,888 --> 01:25:54,441
tvoju ku�u.
703
01:25:55,095 --> 01:25:57,115
Ho�u tvoju odanost.
704
01:26:01,093 --> 01:26:02,346
Ja...
705
01:26:03,593 --> 01:26:05,973
Reci mi.
- �uo sam...
706
01:26:05,998 --> 01:26:08,333
za zaveru.
707
01:26:08,847 --> 01:26:11,653
Za svrgavanje
careva. - Da.
708
01:26:12,007 --> 01:26:14,386
Ali plan je odlo�en.
709
01:26:14,858 --> 01:26:19,157
Jer ve�eras iz arene
mora biti spa�en gladijator.
710
01:26:19,384 --> 01:26:22,417
Ali ne znam za�to.
- Znam ja za�to, a znam i ko.
711
01:26:25,094 --> 01:26:26,608
Spakuj se.
712
01:26:29,588 --> 01:26:30,934
Brzo.
713
01:27:19,992 --> 01:27:22,432
Otvori carskoj stra�i!
714
01:27:49,497 --> 01:27:53,011
Moja gospo, po�ite sa nama.
715
01:28:38,390 --> 01:28:43,810
Zahvaljuju�i gra�anskim vrlinama
ljudi poput Traksa i Macrinusa,
716
01:28:44,286 --> 01:28:46,392
va�a je zavera...
717
01:28:47,193 --> 01:28:49,026
otkrivena.
718
01:28:50,721 --> 01:28:52,274
�ast...
719
01:28:53,142 --> 01:28:54,784
dignitas...
720
01:28:54,809 --> 01:28:57,942
koju vam je udelio Rim.
721
01:28:59,494 --> 01:29:02,667
Sve ste to
odbacili svojom izdajom.
722
01:29:02,692 --> 01:29:04,772
Molim vas, care Geta,
723
01:29:05,698 --> 01:29:07,711
mu�ite me ako to �elite,
724
01:29:08,106 --> 01:29:09,766
ali nemojte mi dr�ati lekcije.
725
01:29:09,791 --> 01:29:13,111
Tvoje �e ime
biti zaboravljeno!
726
01:29:14,017 --> 01:29:17,503
Izgubljeno za istoriju.
727
01:29:19,077 --> 01:29:21,283
Proklet si, generale.
728
01:29:23,216 --> 01:29:25,942
Smeje� se?
- Prokleo si me.
729
01:29:26,309 --> 01:29:27,922
Nije me briga.
730
01:29:27,988 --> 01:29:31,782
S vremenom se sve zaboravi.
Carstva padaju, a padaju i carevi.
731
01:29:31,807 --> 01:29:33,260
Za�to �ekati?
732
01:29:33,474 --> 01:29:36,254
Izvadi�u mu utrobu!
- Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
733
01:29:38,224 --> 01:29:40,251
Smiri se! Smiri se!
734
01:29:40,276 --> 01:29:42,109
Njegova smrt
mora biti javna.
735
01:29:42,134 --> 01:29:43,494
Javna?
736
01:29:43,519 --> 01:29:48,912
Obesite njegove iznutrice na
gradska vrata, a nju razapnite!
737
01:29:48,937 --> 01:29:52,503
Razapnite je!
- Odvedite ih!
738
01:30:09,220 --> 01:30:11,040
Hvala ti, Macrinuse.
739
01:30:16,379 --> 01:30:17,659
Do�i.
740
01:30:21,212 --> 01:30:23,198
Ovih sam poslednjih dana,
741
01:30:23,392 --> 01:30:26,739
o tebi po�eo da
razmi�lja� ne kao o podaniku,
742
01:30:27,192 --> 01:30:29,892
ve� kao o pravom prijatelju.
- Hvala vam.
743
01:30:30,599 --> 01:30:33,212
Puno vam hvala,
ali kao prijatelj,
744
01:30:33,492 --> 01:30:35,919
moram vam
savetovati oprez.
745
01:30:36,184 --> 01:30:38,830
Akasijus je Rimski heroj,
746
01:30:40,018 --> 01:30:45,311
a razapinjanje je
za lopove, hri��ane.
747
01:30:45,691 --> 01:30:48,979
To je preobi�no.
- On je izdajnik i mora umreti.
748
01:30:49,004 --> 01:30:50,191
Sla�em se.
749
01:30:50,216 --> 01:30:56,297
Ali u koloseumu o njegovoj
sudbini odlu�uju Bogovi.
750
01:31:02,403 --> 01:31:04,209
Neka odlu�e Bogovi.
751
01:31:07,208 --> 01:31:11,334
Zna�, sino� sam se probudio
sanjaju�i tamnu reku.
752
01:31:12,700 --> 01:31:16,326
I ovaj sam je
put prvi put pre�ao.
753
01:31:18,832 --> 01:31:20,939
Tamo odakle ja dolazim.
754
01:31:21,379 --> 01:31:27,472
Prelazak reke predstavlja
opro�taj, predstavlja spasenje.
755
01:31:27,497 --> 01:31:30,563
A odakle ja dolazim,
to zna�i da si ve� mrtav.
756
01:31:38,605 --> 01:31:41,329
Ali kad sam je video,
nije me bilo strah.
757
01:31:43,036 --> 01:31:44,296
Jer...
758
01:31:44,849 --> 01:31:47,883
neko me sa
druge strane �ekao.
759
01:31:49,083 --> 01:31:50,316
Evo.
760
01:32:01,291 --> 01:32:03,110
Ko je ovaj �ovek?
761
01:32:04,050 --> 01:32:05,690
�ije je ime uklonjeno.
762
01:32:06,387 --> 01:32:08,261
Maksimus.
763
01:32:11,582 --> 01:32:13,534
Jednom sam video
njegovu borbu.
764
01:32:14,275 --> 01:32:16,090
Bilo je veli�anstveno.
765
01:32:16,115 --> 01:32:20,076
Zna�, moje vreme u areni
bilo je nakon njegovog, ali...
766
01:32:20,101 --> 01:32:23,468
mnogi su jo� uvek
o njemu pri�ali kroz �apat.
767
01:32:23,493 --> 01:32:26,026
Pri�ali o njemu...
768
01:32:26,453 --> 01:32:28,239
I onome �to je u�inio.
769
01:32:28,566 --> 01:32:30,449
Jednom sam ga
prilikom upoznao.
770
01:32:31,893 --> 01:32:33,526
Bio je ljubazan.
771
01:32:35,906 --> 01:32:37,759
I nije se klanjao nikome.
772
01:32:41,053 --> 01:32:42,706
Po�i sa mnom.
773
01:32:43,479 --> 01:32:46,066
Po�i sa mnom.
774
01:33:04,603 --> 01:33:07,304
Kada umre pobunjeni gladijator.
775
01:33:07,329 --> 01:33:09,481
Pokapamo ih ovde.
776
01:33:09,506 --> 01:33:13,639
�ta radimo u �ivotu
odjekuje u ve�nosti.
777
01:33:31,404 --> 01:33:34,737
Ovo je Argento,
a ovo je Skato.
778
01:34:15,107 --> 01:34:16,501
Uzdravlje!
779
01:34:17,487 --> 01:34:19,254
Prestanite!
780
01:34:20,489 --> 01:34:29,383
Zbog njegove izdaje protiv
�ivota careva i Rimske dr�ave,
781
01:34:29,408 --> 01:34:36,896
general Justus Akasijus,
progla�en je narodnim neprijateljem.
782
01:35:17,595 --> 01:35:19,815
Vae Victis.
- Generale.
783
01:35:47,001 --> 01:35:54,847
Akasijus! Akasijus! Akasijus!
Akasijus! Akasijus! Akasijus! Akasijus!
784
01:35:55,392 --> 01:36:00,292
Iz pora�enog grada Numidije,
785
01:36:00,638 --> 01:36:05,953
dvostruki pobednik u koloseumu.
786
01:36:05,978 --> 01:36:08,544
Kreni odmah.
Vae Victis.
787
01:36:12,465 --> 01:36:16,052
Hano! Hano! Hano! Hano!
788
01:36:16,077 --> 01:36:18,178
Hano!
789
01:36:18,203 --> 01:36:23,098
Gospodaru, svaku �ast koju imam
preda�u tebi. - Sada je prekasno.
790
01:36:23,123 --> 01:36:29,086
Rimski izdajica
ili varvarski heroj.
791
01:36:29,171 --> 01:36:31,170
Neka odlu�e Bogovi.
792
01:36:31,195 --> 01:36:33,590
Luciuse, �ekaj.
793
01:36:34,201 --> 01:36:36,307
�ekaj, �ekaj!
794
01:36:45,852 --> 01:36:48,410
Ja sam posuda,
795
01:36:49,566 --> 01:36:51,873
ispunjena osvetom.
796
01:36:53,008 --> 01:36:55,742
I uni�ti�u izdajnika.
797
01:37:19,852 --> 01:37:21,539
Podigni ga!
798
01:37:23,452 --> 01:37:25,199
Volimo te Akasijuse!
799
01:37:58,045 --> 01:37:59,798
Znam ko si ti.
800
01:38:00,991 --> 01:38:03,237
Lucius Verus Aurelius.
801
01:38:16,422 --> 01:38:18,902
Akasijus je podigao ruku.
802
01:38:19,515 --> 01:38:22,021
Predao se.
803
01:38:29,478 --> 01:38:32,078
Neka odlu�e Bogovi.
804
01:38:48,801 --> 01:38:51,847
Bogovi su doneli
svoju presudu.
805
01:38:54,892 --> 01:38:56,519
U�ini ono �to mora�.
806
01:38:58,192 --> 01:39:00,618
Ali pre moje smrti
mora� da zna�,
807
01:39:01,699 --> 01:39:04,012
da sam voleo
tvoju majku Lusilu.
808
01:39:05,059 --> 01:39:06,705
I tvog oca,
809
01:39:09,197 --> 01:39:10,817
Maksimusa.
810
01:39:11,754 --> 01:39:13,885
Umro bih za njega.
811
01:39:13,910 --> 01:39:16,210
Ubij ga!
812
01:39:16,235 --> 01:39:17,636
Pustite ga da �ivi!
813
01:39:17,661 --> 01:39:26,531
�ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot!
�ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot! �ivot!
814
01:39:29,889 --> 01:39:32,235
Ubij ga!
815
01:39:33,747 --> 01:39:36,041
Ubij ga.
- Ne mogu!
816
01:39:36,066 --> 01:39:38,119
Ne!
- Ubij ga!
817
01:39:37,444 --> 01:39:43,807
Akasijus! Akasijus! Akasijus!
Akasijus! Akasijus! Akasijus!
818
01:39:40,332 --> 01:39:41,698
Ubijte ga!
819
01:39:43,591 --> 01:39:45,930
Ubijte ga!
Ubijte ga!
820
01:39:47,074 --> 01:39:48,602
Akasijuse!
821
01:39:58,202 --> 01:39:59,913
Ne!
822
01:40:00,260 --> 01:40:01,855
Ne!
823
01:40:01,880 --> 01:40:03,659
Akasijuse!
824
01:40:05,926 --> 01:40:07,819
Proklinjem te!
825
01:40:09,900 --> 01:40:12,692
Smrt je za tebe predobra!
826
01:40:17,293 --> 01:40:20,499
Zar se Rim ovako pona�a
prema svojim herojima?
827
01:40:24,506 --> 01:40:26,533
Recite mi!
828
01:40:28,058 --> 01:40:32,807
Ako njegov �ivot nema vrednosti,
koliko onda vrede va�i?
829
01:40:32,832 --> 01:40:38,212
Bogovi su svoje rekli!
830
01:40:50,832 --> 01:40:58,892
Hano! Hano! Hano! Hano! Hano!
Hano! Hano! Hano! Hano! Hano!
831
01:41:10,798 --> 01:41:14,524
Zbog vlastite bi se sigurnosti
trebali vratiti u palatu.
832
01:41:22,686 --> 01:41:30,745
Hano! Hano! Hano! Hano! Hano!
Hano! Hano! Hano! Hano! Hano!
833
01:41:35,100 --> 01:41:37,333
Povucite se, odstupite!
834
01:42:47,542 --> 01:42:49,336
Imali smo dogovor.
835
01:42:52,715 --> 01:42:54,848
Dao sam ti ga,
836
01:42:55,123 --> 01:42:57,759
a ti si ga pustio da �ivi.
- A ti si dobio �ta si hteo.
837
01:42:57,784 --> 01:43:00,877
Ja uvek dobijem ono �to �elim,
za�to si ga ostavio u �ivotu?
838
01:43:00,902 --> 01:43:03,702
Kupio si gladijatora,
a ne roba.
839
01:43:05,089 --> 01:43:07,242
Sam donosim svoje odluke.
840
01:43:10,866 --> 01:43:12,939
Koliko je plava tvoja krv?
841
01:43:13,330 --> 01:43:18,110
Mo�da u tim grudima
kuca Rimsko srce.
842
01:43:23,948 --> 01:43:28,589
Najve�i hram koji je Rim
ikada izgradio, Koloseum.
843
01:43:28,614 --> 01:43:32,287
Jer ovo je ono u
�to oni veruju, mo�.
844
01:43:32,312 --> 01:43:36,792
Okupljaju se ovde da gledaju kako jaki
ubijaju slabe. - Mora postojati ne�to drugo.
845
01:43:36,817 --> 01:43:41,135
Ne postoji ni�ta drugo. - Mora postojati
druga�iji Rim. - Druga�iji Rim ne postoji.
846
01:43:41,804 --> 01:43:43,224
San...
847
01:43:43,470 --> 01:43:45,270
San o Rimu.
848
01:43:45,503 --> 01:43:47,616
To je fantazija starca.
849
01:43:48,749 --> 01:43:50,189
Ko si ti?
850
01:43:53,387 --> 01:43:56,526
Kako si se zvao pre
nego �to si uzeo Rimsko ime?
851
01:43:57,159 --> 01:43:58,912
Nikada to ne�e� saznati.
852
01:44:01,393 --> 01:44:03,286
Ja imam sudbinu.
853
01:44:06,512 --> 01:44:09,331
Bogovi su te izru�ili meni.
854
01:44:11,939 --> 01:44:13,972
I ti �e� biti
moj instrument.
855
01:44:13,997 --> 01:44:17,423
Nikada ne�u biti tvoj instrument,
ni u ovom �ivotu, a ni u slede�em.
856
01:44:25,985 --> 01:44:28,491
To ne�e biti
moja sudbina.
857
01:44:30,529 --> 01:44:32,628
Ali ja �u te ubiti.
858
01:44:53,438 --> 01:44:55,038
�ta sam drugo mogao?
859
01:44:55,273 --> 01:44:57,225
On i njegova ku�ka
su hteli da nas ubiju.
860
01:44:57,250 --> 01:45:00,196
Zar ih ne �uje�?
Tra�e na�e glave.
861
01:45:00,221 --> 01:45:03,016
Pretorijanci �e zaustaviti
ovu rulju kao i svaku do sada.
862
01:45:03,041 --> 01:45:05,467
Ti si za ovo odgovoran.
- Prljavi majmune!
863
01:45:09,684 --> 01:45:11,711
Mo�da bi trebali
864
01:45:12,671 --> 01:45:15,911
Dondusa odvesti drugde, da...
865
01:45:16,264 --> 01:45:18,072
ga ute�ite.
866
01:45:26,571 --> 01:45:29,204
Oprostite ispad mog brata.
867
01:45:30,691 --> 01:45:34,437
Bolest koja mu je zarazila slabine
pro�irila se do mozga.
868
01:45:34,491 --> 01:45:37,590
I svakim je danom sve gore.
- Urazumi�u ga.
869
01:45:54,166 --> 01:45:56,785
Vidim te.
870
01:45:57,461 --> 01:45:59,680
Vidim te.
871
01:46:00,294 --> 01:46:02,754
Karakala, Karakala.
872
01:46:02,865 --> 01:46:04,353
Hajde, ustani.
873
01:46:04,397 --> 01:46:06,430
Ustani, ustani.
Ne ti.
874
01:46:06,517 --> 01:46:08,277
U redu, idi!
875
01:46:10,016 --> 01:46:11,949
A sada, slu�ajte me.
876
01:46:12,777 --> 01:46:14,336
�ta je bilo?
877
01:46:14,509 --> 01:46:16,609
Ni�ta nikada nije moje.
878
01:46:16,799 --> 01:46:21,012
Sve je uvek na�e, tako
je bilo �ak i u materici.
879
01:46:21,037 --> 01:46:26,603
Poku�ao je da uzme
moju pup�anu vrpcu,
880
01:46:26,826 --> 01:46:29,088
kako vi�e ne
bih imao vazduha.
881
01:46:29,113 --> 01:46:31,980
Zar se toga se�ate?
- Naravno. - Do�ite, sedite.
882
01:46:32,005 --> 01:46:35,459
Tako se ne�to ne mo�e zaboraviti.
- Na ovo me tera moja savest.
883
01:46:35,791 --> 01:46:37,084
�ta je bilo?
884
01:46:37,597 --> 01:46:40,103
Sedite.
Va� brat...
885
01:46:40,798 --> 01:46:42,898
namerava da za
ovo okrivi vas,
886
01:46:43,286 --> 01:46:45,886
pred celim Senatom.
887
01:46:45,911 --> 01:46:47,468
Ali ja to nisam u�inio.
888
01:46:47,493 --> 01:46:51,530
Pa, na ulicama je sada haos.
- On la�e.
889
01:46:51,555 --> 01:46:57,215
Nema goreg svedo�anstva
od jednog brata protiv drugog.
890
01:46:57,240 --> 01:46:59,759
To je la�.
On uvek la�e.
891
01:46:59,784 --> 01:47:02,263
Ali zna biti vrlo uverljiv.
892
01:47:02,288 --> 01:47:05,074
Pa, �ta �e mi u�initi?
893
01:47:05,099 --> 01:47:07,778
Ne usu�ujem se ni da
pomislim, ali zamislite ovo.
894
01:47:07,883 --> 01:47:10,043
�ta �e u�initi Dondasu?
895
01:47:13,005 --> 01:47:17,639
�ta �e u�initi Dondasu?
896
01:47:20,141 --> 01:47:21,961
Odluka je na vama.
897
01:47:58,869 --> 01:48:00,382
Brate.
898
01:48:03,356 --> 01:48:05,156
Spusti no�.
899
01:48:05,371 --> 01:48:07,161
La�e�.
- Daj mi ga.
900
01:48:07,186 --> 01:48:09,937
Uvek la�e�.
- Daj mi ga.
901
01:48:13,090 --> 01:48:14,630
Pogledaj me.
902
01:48:14,900 --> 01:48:18,904
Pogledaj me. - La�!
- Dopusti da ti pomognem. - La�!
903
01:48:18,929 --> 01:48:21,889
�elim da ti pomognem.
Uvek sam te �titio.
904
01:48:21,914 --> 01:48:23,520
Zato �to te volim.
905
01:48:23,880 --> 01:48:26,134
Vrati se.
Pomozi mi.
906
01:48:48,595 --> 01:48:49,995
Luciuse.
907
01:49:11,588 --> 01:49:14,881
Ne bih mogla ni zamisliti
da �e nas sudbine dovesti ovamo.
908
01:49:16,397 --> 01:49:18,644
A ipak evo nas.
909
01:49:19,990 --> 01:49:24,622
Sve se vratilo na po�etak, ti
si me poslala odavde, a sudbina me...
910
01:49:24,876 --> 01:49:28,121
Vratila na samo
tlo gde je umro.
911
01:49:30,305 --> 01:49:32,085
Ovaj je prsten
912
01:49:33,118 --> 01:49:35,198
pripadao mom ocu.
913
01:49:38,886 --> 01:49:43,984
Dao ga je tvom ocu,
Maksimusu, kao znak poverenja.
914
01:49:45,281 --> 01:49:48,688
Ja sam ga dala Akasijusu
za njegovu hrabrost.
915
01:49:52,965 --> 01:49:55,332
Ovaj je prsten
pripadao mojoj �eni.
916
01:49:58,196 --> 01:50:00,416
Nosi�u ga pored tvog.
917
01:50:13,746 --> 01:50:16,337
Zaista mi je
�ao zbog Akasijusa.
918
01:50:17,479 --> 01:50:20,539
Ali nisam mogao
videti �oveka.
919
01:50:22,499 --> 01:50:24,852
On je bio Rimski vojnik.
920
01:50:26,285 --> 01:50:28,052
Postojao je plan.
921
01:50:28,995 --> 01:50:32,981
Pripremao je vojsku u Ostiji
pod komandom Darijusa Sekstusa.
922
01:50:33,787 --> 01:50:36,593
Vojsku koju je trebao
voditi protiv careva.
923
01:50:38,609 --> 01:50:43,234
Akasijus, Maximus, Marko Aurelije.
924
01:50:44,100 --> 01:50:46,526
�iveli su i umrli za Rim.
925
01:50:47,200 --> 01:50:48,913
Svi to radimo.
926
01:50:50,901 --> 01:50:53,134
Je li istina da
te nameravaju ubiti?
927
01:50:55,919 --> 01:51:00,806
Uvek je neko imao ma� na mom vratu
jo� od dana kad je umro moj otac.
928
01:51:03,904 --> 01:51:06,118
Ali sada kad
sam te prona�la,
929
01:51:06,605 --> 01:51:08,498
to vi�e nije va�no.
930
01:51:09,786 --> 01:51:11,566
Ne bojim se.
931
01:51:11,591 --> 01:51:14,693
Ve� sam se navikao da
gubim stvari koje volim.
932
01:51:17,617 --> 01:51:21,423
Ali sada kada sam te prona�ao,
nemam �elju da te ponovo izgubim.
933
01:51:23,801 --> 01:51:26,074
Izgleda� poput njega?
934
01:51:26,601 --> 01:51:28,188
Oprezan.
935
01:51:28,934 --> 01:51:30,514
Ponosan.
936
01:51:32,409 --> 01:51:34,507
Nemam njegovu snagu.
937
01:51:35,809 --> 01:51:38,015
Volela bih da
je to istina.
938
01:51:39,162 --> 01:51:42,408
Volela bih da ti mogu
re�i da be�i� odavde.
939
01:51:51,182 --> 01:51:52,615
Idi sada.
940
01:52:00,566 --> 01:52:02,453
Snaga i �ast.
941
01:52:04,306 --> 01:52:05,953
Snaga i �ast.
942
01:52:18,704 --> 01:52:20,704
Kao va� car!
943
01:52:20,877 --> 01:52:26,603
Sazvao sam senat da
imenuje mog 1. konzula
944
01:52:26,703 --> 01:52:33,949
i da njemu preda mo� upravljanja
vojnim i gra�anskim funkcijama carstva.
945
01:52:37,198 --> 01:52:42,605
Imenujem gra�anina Dondasa!
946
01:52:49,000 --> 01:52:51,233
�iveo Dondas!
947
01:52:54,093 --> 01:52:56,300
�iveo Dondas!
948
01:52:58,581 --> 01:53:00,689
�iveo Dondas?
- �iveo Dondas!
949
01:53:00,714 --> 01:53:02,436
�iveo Dondas!
950
01:53:07,392 --> 01:53:09,572
A kao 2. konzula...
951
01:53:11,006 --> 01:53:12,738
imenujem...
952
01:53:14,839 --> 01:53:16,633
gra�anina...
953
01:53:18,133 --> 01:53:19,826
Macrinusa!
954
01:53:22,190 --> 01:53:24,210
�iveo Macrinus!
955
01:53:24,235 --> 01:53:27,536
�iveo Macrinus!
- �iveo Macrinus!
956
01:53:29,023 --> 01:53:31,956
Za proslavu �emo
imati trijumfalnu paradu.
957
01:53:31,981 --> 01:53:33,714
Ima�emo igre.
958
01:53:34,908 --> 01:53:36,994
I masovna smaknu�a.
959
01:53:39,388 --> 01:53:42,361
�ivelo carstvo.
960
01:53:43,761 --> 01:53:45,747
�ivelo carstvo.
961
01:53:53,669 --> 01:53:55,122
Sedite.
962
01:53:58,102 --> 01:54:01,217
Slu�ajno imam
963
01:54:04,392 --> 01:54:08,513
uz dobru sre�u
i puno lukavstva.
964
01:54:09,807 --> 01:54:13,100
Uvo drugog cara.
965
01:54:20,192 --> 01:54:22,719
Mogu mu sve objasniti,
966
01:54:27,207 --> 01:54:30,388
i zaustaviti
ludilo na ulici, ali...
967
01:54:32,702 --> 01:54:34,629
da bi se ponovo
uspostavio red,
968
01:54:36,286 --> 01:54:38,225
moram imati mo�
969
01:54:42,313 --> 01:54:46,826
i komandu nad
pretorijanskom gardom.
970
01:54:52,993 --> 01:54:54,426
Ho�emo li glasati?
971
01:54:56,373 --> 01:54:58,019
Ili dizati ruke?
972
01:54:59,664 --> 01:55:03,344
Ja sam za!
- Za!
973
01:55:05,771 --> 01:55:07,597
Va� sam ponizni sluga.
974
01:55:11,566 --> 01:55:13,433
Spustite ruke.
975
01:55:15,674 --> 01:55:17,313
Mo�ete sesti.
976
01:55:30,770 --> 01:55:32,723
Rim mora pasti.
977
01:55:35,077 --> 01:55:37,403
Moram to samo
malo potaknuti.
978
01:55:40,176 --> 01:55:42,616
A nakon �to Rim padne?
979
01:55:44,499 --> 01:55:46,118
�ta onda?
980
01:55:47,799 --> 01:55:50,118
Ti si dete svoga oca.
981
01:55:51,997 --> 01:55:55,024
Njegov san o Rimu
nikada nije bio san.
982
01:55:55,406 --> 01:55:57,492
Bio je fikcija.
983
01:55:57,716 --> 01:56:04,191
Najbolja osveta je ne
postati kao onaj koji nas je ranio.
984
01:56:04,216 --> 01:56:09,309
Sebe sam napravio
druga�ijim od tvog oca.
985
01:56:09,429 --> 01:56:12,501
On je govorio o snovima,
ja govorim o istini.
986
01:56:12,526 --> 01:56:15,235
A jedina istina u mom Rimu
987
01:56:16,619 --> 01:56:18,739
je zakon onog najja�eg.
988
01:56:20,886 --> 01:56:22,699
Bio sam vlasni�tvo...
989
01:56:23,692 --> 01:56:25,706
cara.
990
01:56:28,207 --> 01:56:30,634
A sada ja kontroli�em carstvo.
991
01:56:31,381 --> 01:56:34,907
Gde drugde osim u Rimu
�ovek mo�e to u�initi?
992
01:56:40,020 --> 01:56:44,900
Prepoznaje� li na
meni �ig tvog oca?
993
01:56:49,385 --> 01:56:53,005
Ako ti i�ta zatreba
994
01:56:54,178 --> 01:56:56,365
u ovim poslednjim satima,
995
01:56:57,091 --> 01:56:58,944
to �emo ti osigurati.
996
01:57:04,396 --> 01:57:08,069
Tvoja �e smrt o�istiti
moj put do prestola.
997
01:57:09,109 --> 01:57:12,329
Sutra �e biti igre,
998
01:57:12,399 --> 01:57:14,109
i na njima,
999
01:57:14,662 --> 01:57:16,702
pobednik �u biti ja.
1000
01:57:29,987 --> 01:57:31,407
Ravi.
1001
01:57:38,055 --> 01:57:40,777
Mo�e� li mi do jutra
dostaviti poruku u Ostiju?
1002
01:57:40,802 --> 01:57:43,948
�ta je u Ostiji?
- Tamo je vojska.
1003
01:57:45,899 --> 01:57:50,412
Tra�im od tebe da u slu�bi ne�eg ve�eg
rizikuje� samog sebe, prijatelju.
1004
01:57:52,681 --> 01:57:54,614
Idi do Ostije.
1005
01:57:55,394 --> 01:57:59,240
Odnesi ovaj prsten generalu
Darijusu Sekstusu, jesi li razumeo?
1006
01:57:59,707 --> 01:58:01,893
Darijus Sekstus,
1007
01:58:02,407 --> 01:58:04,820
on �e prepoznati
Akasijusov prsten.
1008
01:58:08,133 --> 01:58:09,813
I...
1009
01:58:10,393 --> 01:58:12,193
�ta da mu ka�em ko me
1010
01:58:12,633 --> 01:58:14,999
poslao kod njega
sa tim prstenom.
1011
01:58:17,461 --> 01:58:19,961
Ja sam Lucius
Verus Aurelius.
1012
01:58:21,167 --> 01:58:23,007
Rimski princ.
1013
01:58:23,893 --> 01:58:27,933
Reci mu da pozivam vojsku
u obranu nove republike.
1014
01:58:36,883 --> 01:58:39,936
Trebam li ti verovati? - Da.
- Stvarno? - Da.
1015
01:58:46,577 --> 01:58:49,643
Ravi, trebaju
mi tvoji klju�evi.
1016
01:58:55,412 --> 01:58:56,785
Hvala ti.
1017
01:59:34,987 --> 01:59:37,600
Stani!
Vrati se!
1018
02:00:08,189 --> 02:00:09,929
Ko ti je ovo dao?
1019
02:00:10,296 --> 02:00:12,435
Lucius Verus Aurelius.
1020
02:00:13,774 --> 02:00:15,447
Rimski princ.
1021
02:01:07,893 --> 02:01:10,473
Zar stvarno
moramo ubiti Lusilu?
1022
02:01:12,808 --> 02:01:16,641
Dok ona ne umre,
nikad ne�e� imati mir.
1023
02:01:18,300 --> 02:01:19,628
Nikada.
1024
02:01:30,091 --> 02:01:32,941
Ljudi je vole, njena
�e smrt uznemiriti rulju.
1025
02:01:32,966 --> 02:01:37,514
Ako ona umre i narod se pobuni,
re�i �u im da imam Karakalainu glavu,
1026
02:01:37,539 --> 02:01:41,805
a onda �e me narod potvrditi.
To ti je prijatelju moj politika.
1027
02:01:44,958 --> 02:01:46,885
Ho�emo li?
- Da.
1028
02:02:02,179 --> 02:02:04,706
Danas �e �ampione biti
tvoja poslednja borba.
1029
02:02:05,300 --> 02:02:07,740
I na� ti je gospodar dao...
1030
02:02:09,192 --> 02:02:12,186
drveni ma� slobode.
1031
02:02:15,592 --> 02:02:17,698
Ali prvo ga
mora� zaraditi.
1032
02:02:17,877 --> 02:02:21,130
Danas �e�
braniti svoju majku.
1033
02:02:43,381 --> 02:02:46,901
Drvo ili �elik,
�iljak je ipak �iljak.
1034
02:03:13,155 --> 02:03:14,988
�ekaj me.
1035
02:03:33,397 --> 02:03:40,046
U �ast imenovanja
cara Karakale,
1036
02:03:40,071 --> 02:03:45,259
1. konzula Dondusa,
i 2. konzula Macrinusa,
1037
02:03:45,284 --> 02:03:50,359
i kao kaznu za njenu
zaveru protiv Carstva,
1038
02:03:50,384 --> 02:03:55,025
za njeno klevetanje
carske krvne linije
1039
02:03:55,050 --> 02:03:59,205
te podsticanje vojne pobune
zajedno sa svojim mu�em,
1040
02:03:59,230 --> 02:04:06,710
kraljica �e se suo�iti sa Bo�anskom
pravdom od ruku pretorijanske garde.
1041
02:04:31,306 --> 02:04:33,226
Ja nisam general,
1042
02:04:34,393 --> 02:04:38,560
ali mi smo svi vojnici,
1043
02:04:39,919 --> 02:04:46,405
i do sada, nismo se se borili za ni�ta
drugo osim da pre�ivimo jo� 1 dan.
1044
02:04:46,485 --> 02:04:48,551
�ta tra�i� od nas?
1045
02:04:49,271 --> 02:04:53,537
Pa, mo�ete se vratiti u svoje �elije
ako je ovo bitka koju ne �elite voditi.
1046
02:04:53,816 --> 02:04:55,489
Ili...
1047
02:04:56,790 --> 02:04:59,063
se mo�ete pridru�iti meni
1048
02:04:59,649 --> 02:05:02,522
i boriti se za slobodu koja
se�e daleko izvan ovih zidina.
1049
02:05:02,547 --> 02:05:04,050
Da!
- Tako je!
1050
02:05:04,075 --> 02:05:08,148
Nekad je postojalo vreme
kada je u Rimu �ast ne�to zna�ila.
1051
02:05:09,513 --> 02:05:11,539
U ovom Rimu,
1052
02:05:11,873 --> 02:05:14,079
ja verujem da
to vi�e ne postoji.
1053
02:05:14,104 --> 02:05:16,819
Mi je moramo prona�i.
1054
02:05:18,486 --> 02:05:20,265
I znajte ovo,
1055
02:05:21,372 --> 02:05:25,565
Gde je smrt, tamo mi nismo.
1056
02:05:27,532 --> 02:05:29,478
A tamo gde smo mi,
1057
02:05:29,792 --> 02:05:32,458
smrt nije!
1058
02:05:34,573 --> 02:05:36,406
Po svome ma�u?
1059
02:05:38,551 --> 02:05:39,945
Snaga i �ast!
1060
02:05:39,970 --> 02:05:41,792
Snaga i �ast!
1061
02:05:41,818 --> 02:05:43,545
Snaga i �ast!
1062
02:05:43,572 --> 02:05:45,638
Snaga i �ast!
1063
02:06:09,799 --> 02:06:15,799
Neka niko ne ka�e
da car nije milostiv.
1064
02:06:15,999 --> 02:06:25,512
Kraljica �e za obranu protiv pretorijanske
garde dobiti 1 gladijatora.
1065
02:06:34,684 --> 02:06:39,443
�ampion, Hano!
1066
02:07:57,490 --> 02:08:00,296
Pozovi konjicu,
odmah ovo zaustavi.
1067
02:08:00,727 --> 02:08:03,820
Ovo je rat, pravi rat!
1068
02:08:08,642 --> 02:08:12,862
Akasijusova vojska napreduje,
sada su izvan Rima, gospodine.
1069
02:08:14,098 --> 02:08:18,938
Jo� ih uvek mo�emo napasti bo�no.
Nemaju vi�e od 5.000 vojnika.
1070
02:08:19,471 --> 02:08:21,204
Koliko je nas?
1071
02:08:21,229 --> 02:08:24,949
6.000, mo�da i vi�e.
- Odja�i do vrata i zadr�i ih.
1072
02:09:15,954 --> 02:09:17,826
Ti prljavi olo�u!
1073
02:09:31,014 --> 02:09:32,747
Luciuse.
1074
02:09:34,214 --> 02:09:35,828
Daj mi luk.
1075
02:09:59,387 --> 02:10:00,813
Idi sine moj.
1076
02:10:00,838 --> 02:10:02,206
Luciuse.
1077
02:10:03,092 --> 02:10:04,432
Konja!
1078
02:11:36,790 --> 02:11:39,423
Zar ovog varvara
ni�ta ne mo�e ubiti?
1079
02:11:39,448 --> 02:11:42,014
Moje je ime
Lucius Verus Aurelius.
1080
02:11:42,039 --> 02:11:44,380
�ovek ne postaje car
samo po krvnoj liniji,
1081
02:11:44,405 --> 02:11:48,983
to se mora silom uzeti i silom
zadr�ati. Jesi li ti takav �ovek?
1082
02:11:49,008 --> 02:11:51,134
Ja se ne borim za vlast.
1083
02:11:51,201 --> 02:11:55,189
Borim se da oslobodim Rim od
ljudi poput tebe i vratim ga njima.
1084
02:11:55,214 --> 02:12:00,905
Sami Bogovi �ele Rim preporo�en i
poslali su mene da ispunim taj zadatak.
1085
02:12:00,930 --> 02:12:05,756
A �ta ako su tvoji Bogovi
poslali mene ovde da te ubijem?
1086
02:12:06,700 --> 02:12:09,700
Vreme je da zavr�imo
s ovim, Macrinuse!
1087
02:13:17,495 --> 02:13:20,615
Snaga i �ast, sine moj.
1088
02:14:53,887 --> 02:14:56,307
O�ekujete od mene
da odr�im govor.
1089
02:14:58,014 --> 02:15:02,500
Ne znam �ta bih drugo rekao
osim da smo svi upoznali previ�e smrti.
1090
02:15:02,988 --> 02:15:06,807
Neka se vi�e u ime
tiranije ne proliva krv.
1091
02:15:10,294 --> 02:15:16,228
Moj deda Marko Aurelije
govorio je o snu zvanom Rim.
1092
02:15:16,808 --> 02:15:19,521
Snu za koji je moj otac,
1093
02:15:19,867 --> 02:15:24,528
Maksimus Decimus Meridius umro.
1094
02:15:25,886 --> 02:15:27,799
O idealu.
1095
02:15:29,976 --> 02:15:34,270
O gradu za mnoge i uto�i�tu
za one kojima je potrebno.
1096
02:15:34,295 --> 02:15:37,207
O domu za koji
se vredi boriti.
1097
02:15:37,881 --> 02:15:42,767
O domu koji je Maksimus
branio celi svoj �ivot.
1098
02:15:44,497 --> 02:15:46,524
Taj san je izgubljen.
1099
02:15:51,974 --> 02:15:54,034
Ali usu�ujemo li se...
1100
02:15:55,194 --> 02:15:58,800
ponovno taj san
izgraditi zajedno?
1101
02:16:09,752 --> 02:16:11,872
�ta ka�ete?
1102
02:16:18,414 --> 02:16:19,794
Da!
1103
02:16:21,167 --> 02:16:22,620
Da!
1104
02:16:22,880 --> 02:16:24,400
Da!
1105
02:16:24,506 --> 02:16:32,802
Da! Da! Da! Da!
Da! Da! Da! Da!
1106
02:16:32,889 --> 02:16:41,782
Da! Da! Da! Da!
Da! Da! Da! Da!
1107
02:17:33,273 --> 02:17:34,786
Majko.
1108
02:18:26,998 --> 02:18:29,418
Razgovaraj sa mnom, o�e.
1109
02:18:30,631 --> 02:18:35,631
PREVEO I OBRADIO:
NINO
1110
02:18:37,655 --> 02:18:42,155
Adaptirao na srpski:
suadnovic
76734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.