Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,560 --> 00:00:46,869
De Kwai in Thailand.
2
00:00:47,000 --> 00:00:51,630
Ooit gewoon een rivier.
Een film maakte 'm legendarisch.
3
00:01:00,800 --> 00:01:07,035
In de film wordt 'n Britse officier
krijgsgevangen gemaakt door Japan.
4
00:01:07,160 --> 00:01:11,438
Hij collaboreert met de vijand
en bouwt 'n spoorbrug over de Kwai.
5
00:01:11,600 --> 00:01:13,955
Wij gaan 't bataljon opbouwen.
6
00:01:14,120 --> 00:01:19,399
Dat wordt niet eenvoudig,
maar dankzij de brug kan het.
7
00:01:19,560 --> 00:01:21,949
De brug?
- Ja.
8
00:01:24,200 --> 00:01:26,668
Volgens de makers was het fictie.
9
00:01:26,840 --> 00:01:30,515
Maar er was wel degelijk
een brug over de Kwai...
10
00:01:30,680 --> 00:01:36,596
...gebouwd door Britse krijgsgevangenen.
Hij bestaat nog steeds.
11
00:01:42,120 --> 00:01:46,272
De Japanse sergeant
die de gevangenen bewaakte...
12
00:01:46,440 --> 00:01:49,989
...had dezelfde naam
als de commandant in de film.
13
00:01:50,120 --> 00:01:52,190
Ik ben kolonel Saitoh.
14
00:01:54,360 --> 00:02:00,071
Er was ook een Britse kolonel
die voor arbeidskracht moest zorgen.
15
00:02:00,240 --> 00:02:03,118
Maar degenen
die de echte Toosey kenden...
16
00:02:03,280 --> 00:02:07,637
...vonden het personage in de film
een belediging.
17
00:02:07,800 --> 00:02:11,588
Hij was echt totaal anders.
18
00:02:11,760 --> 00:02:15,958
De kolonel in de film
is een volslagen idioot.
19
00:02:16,120 --> 00:02:20,318
Jammer dat we de brug niet gebruikt
kunnen zien worden.
20
00:02:20,480 --> 00:02:25,998
Zo'n idioot dat zo'n man onmogelijk
kolonel had kunnen worden.
21
00:02:26,200 --> 00:02:33,754
En hij had het nooit lang uitgehouden
in een krijgsgevangenkamp.
22
00:02:35,040 --> 00:02:40,034
Het idee dat hij gecollaboreerd
zou hebben is waanzin.
23
00:02:40,200 --> 00:02:45,115
Dat Toosey de brug gebouwd zou hebben
ter meerdere glorie van zichzelf...
24
00:02:45,280 --> 00:02:48,875
...en om 't moreel van de mannen
op te vijzelen is nonsens.
25
00:02:49,040 --> 00:02:54,273
Ledereen vond de film geweldig.
Daar is geen discussie over.
26
00:02:54,440 --> 00:03:00,834
Maar heel veel mensen dachten
dat het echt zo gegaan was.
27
00:03:01,000 --> 00:03:02,991
Dat idee hadden ze.
28
00:03:03,160 --> 00:03:04,559
Wat heb ik gedaan?
29
00:03:13,040 --> 00:03:17,079
In de hoop dat het echte verhaal
ooit naar buiten zou komen...
30
00:03:17,240 --> 00:03:21,119
...liet de commandant
48 uur aan bandmateriaal na...
31
00:03:21,280 --> 00:03:25,637
...waarop hij 't leven in gevangenschap
tot in detail beschrijft.
32
00:03:25,800 --> 00:03:31,158
Dankzij deze banden en zijn brieven
aan een Japanse officier na de oorlog...
33
00:03:31,360 --> 00:03:38,277
...kunnen we 't ware verhaal van de brug
over de Kwai voor het eerst vertellen.
34
00:03:58,520 --> 00:04:02,308
De keizerlijke troepen in Malaya...
35
00:04:02,480 --> 00:04:05,358
...die lange tijd hadden moeten
wachten...
36
00:04:05,560 --> 00:04:09,633
...mochten eindelijk 't zuidelijk
luchtruim veroveren...
37
00:04:09,800 --> 00:04:14,669
...en een begin maken
met de bevrijding van Azi�.
38
00:04:14,840 --> 00:04:21,359
In hun oren weerklonken nog steeds
de woorden van hun commandant:
39
00:04:21,560 --> 00:04:27,556
Jullie zijn gestuurd door de hemel en
gaan sterven met 'n lach op het gezicht.
40
00:04:27,720 --> 00:04:33,829
Voor de bevrijding van
de onderdrukte bevolking van Oost-Azi�.
41
00:04:36,520 --> 00:04:42,311
Toen Japan Zuid-Oost Azi� binnenviel
na de aanval op Pearl Harbor 1941...
42
00:04:42,520 --> 00:04:46,354
...leek het Westen
daar tegen opgewassen.
43
00:04:47,640 --> 00:04:50,438
Vanwege de dreiging
in het Verre Oosten...
44
00:04:50,600 --> 00:04:54,229
...komen meer troepen aan in Singapore.
45
00:04:54,400 --> 00:05:00,077
De Britten dachten dat hun stellingen
in Singapore onneembaar waren.
46
00:05:01,520 --> 00:05:05,957
Singapore is klaar voor de aanval.
47
00:05:11,120 --> 00:05:15,671
De slag om Singapore
duurde slechts 16 dagen.
48
00:05:18,040 --> 00:05:23,353
In de rampzalige operatie wisten slechts
weinig Britten zich te onderscheiden.
49
00:05:23,520 --> 00:05:28,275
E�n daarvan
was luitenant-kolonel Toosey.
50
00:05:28,440 --> 00:05:30,670
Hij kreeg een onderscheiding.
51
00:05:31,400 --> 00:05:35,678
Zijn meerderen waren onder de indruk
en bevolen zijn evacuatie.
52
00:05:35,840 --> 00:05:37,796
Maar hij weigerde te vertrekken.
53
00:05:37,920 --> 00:05:41,356
Ze zeiden dat ik naar huis moest gaan...
54
00:05:41,560 --> 00:05:44,711
...maar ik zei: Sorry, ik ga niet.
55
00:05:44,880 --> 00:05:50,079
Ik kon de mannen
die zo hard gevochten hadden...
56
00:05:50,240 --> 00:05:53,630
...niet aan hun lot overlaten.
57
00:05:55,040 --> 00:05:58,077
Op 15 februari 1942...
58
00:05:58,240 --> 00:06:03,712
...gaf de Britse commandant in Singapore
generaal Percival zich over.
59
00:06:04,840 --> 00:06:07,957
De grootste nederlaag
in de Britse geschiedenis.
60
00:06:08,120 --> 00:06:11,954
130.000 troepen
werden krijgsgevangen genomen.
61
00:06:14,960 --> 00:06:18,316
Voor Japanners was dit onbegrijpelijk.
62
00:06:19,560 --> 00:06:23,314
Rond 1880 werd sjint�
de staatsgodsdienst...
63
00:06:23,480 --> 00:06:31,398
...omdat krijgsheren sterven voor
de keizer genadevol wilde maken.
64
00:06:31,560 --> 00:06:38,238
8 januari 1941 riep de legerleiding
een code in het leven...
65
00:06:38,400 --> 00:06:41,995
...die het Japanners verbood
zich over te geven.
66
00:06:42,160 --> 00:06:48,030
Japanse soldaten zijn opgeleid
om te geloven in de overwinning.
67
00:06:48,120 --> 00:06:52,398
Al kostte je dat je leven.
68
00:06:52,440 --> 00:06:56,752
Het verbaasde me
hoe anders de Britten waren.
69
00:07:04,720 --> 00:07:11,068
Ik denk dat het komt
door een andere manier van denken.
70
00:07:11,160 --> 00:07:17,508
Het Britse leger
had meer respect voor het leven.
71
00:07:20,560 --> 00:07:25,475
Japan had niet verwacht dat
zoveel troepen zich over zouden geven.
72
00:07:27,840 --> 00:07:30,752
Ze waren er niet op voorbereid.
73
00:07:30,800 --> 00:07:33,872
Ze zaten met een probleem...
74
00:07:33,920 --> 00:07:39,119
...toen ze ontdekten
hoeveel gevangenen er waren.
75
00:07:39,160 --> 00:07:41,674
Ik had het idee...
76
00:07:41,720 --> 00:07:46,316
...dat het leger geen idee had
wat ze ermee aan moest.
77
00:07:48,000 --> 00:07:52,949
Eerst lieten ze de gevangenen
herstelwerkzaamheden uitvoeren.
78
00:07:54,000 --> 00:07:57,310
Toen kwamen ze
met een ambitieuzer project.
79
00:07:58,240 --> 00:08:04,270
Een spoorlijn over 415 kilometer van
Bangkok Thailand, naar Rangoon Birma...
80
00:08:04,440 --> 00:08:08,956
...door dichte jungles
om de invasie van India te bevoorraden.
81
00:08:09,120 --> 00:08:12,351
De krijgsgevangenen
leverden de arbeidskracht.
82
00:08:12,520 --> 00:08:16,559
Toosey's eerste stop was Banpong.
83
00:08:19,240 --> 00:08:24,075
In oktober 1942 begonnen hij
en z'n mannen aan de reis.
84
00:08:34,400 --> 00:08:38,313
Het was een zware reis
van Singapore naar Banpong.
85
00:08:38,520 --> 00:08:44,629
We zaten in stalen wagons
waar normaal rubber in vervoerd werd.
86
00:08:44,760 --> 00:08:47,433
31 man per wagon.
87
00:08:48,440 --> 00:08:54,117
Het was vooral erg omdat een
aantal mannen chronische diarree had.
88
00:08:54,280 --> 00:08:57,909
En er waren geen latrines en dergelijke.
89
00:08:58,080 --> 00:09:05,668
Dus als je moest, kon je alleen maar
over de rand gaan hangen.
90
00:09:07,400 --> 00:09:11,996
De Japanners zeiden dat we
naar een land van overvloed gingen.
91
00:09:12,160 --> 00:09:16,790
Ze beloofden ons goed voedsel
en licht werk.
92
00:09:20,080 --> 00:09:25,712
Banpong was het smerigste
wat ik ooit gezien heb.
93
00:09:25,880 --> 00:09:28,394
Het was een moerasgebied.
94
00:09:28,520 --> 00:09:34,277
En het water liep
onder een kwart van de hutten door.
95
00:09:34,480 --> 00:09:41,113
Daardoor kwam de drek van de latrines
in het kamp terecht.
96
00:09:41,280 --> 00:09:44,158
Het was vreselijk.
97
00:09:45,600 --> 00:09:50,390
Toosey ging naar de kampcommandant...
98
00:09:50,560 --> 00:09:57,750
...en zei dat hij ervoor moest zorgen
dat de Japanners het kamp verbeterden.
99
00:09:57,880 --> 00:09:59,836
De commandant zei: M'n beste...
100
00:10:00,000 --> 00:10:04,994
Toosey stampvoette en zei: Waag het
niet om mij m'n beste te noemen.
101
00:10:05,200 --> 00:10:09,990
Dit kamp is vreselijk
en als je niks zegt, gebeurt er niks.
102
00:10:11,680 --> 00:10:15,116
Banpong was een doorgangskamp.
103
00:10:15,280 --> 00:10:21,958
Al snel kwam Toosey op z'n bestemming.
Tamarkan aan de grote Kwai.
104
00:10:23,120 --> 00:10:26,476
Hier kreeg de kolonel te horen
wat zijn taak was:
105
00:10:26,640 --> 00:10:30,110
Arbeiders leveren
om twee bruggen te bouwen.
106
00:10:30,280 --> 00:10:35,912
Een van hout en een van staal
over de rivier de Kwai.
107
00:10:37,160 --> 00:10:42,792
Werken voor de vijand
was tegen de Geneevse conventie.
108
00:10:42,960 --> 00:10:48,990
Het kon zelfs beschouwd worden als
collaboratie, zoals in de film gebeurt.
109
00:10:51,440 --> 00:10:55,672
Wat we doen, kan gezien worden als...
110
00:10:55,840 --> 00:10:59,958
...collaboratie en zelfs als verraad.
111
00:11:00,120 --> 00:11:01,712
Gaat het wel?
112
00:11:03,440 --> 00:11:06,477
Toosey verzette zich wel
tegen de Japanners.
113
00:11:06,640 --> 00:11:10,269
Al wist hij wat het gevolg kon zijn.
114
00:11:10,440 --> 00:11:15,230
Stel dat u en uw mannen
geweigerd hadden?
115
00:11:16,920 --> 00:11:20,674
Dan waren we onmiddellijk
doodgeschoten.
116
00:11:20,840 --> 00:11:27,473
In Singapore was het al gebeurd...
117
00:11:27,640 --> 00:11:31,189
...dat we onder bedreiging
gedwongen werden...
118
00:11:31,360 --> 00:11:35,876
...om een papier te tekenen
dat we niet zouden vluchten.
119
00:11:36,040 --> 00:11:42,798
Toen de Britten op 30 augustus 1942
in Singapore weigerden te tekenen...
120
00:11:42,960 --> 00:11:48,717
...werd 15.000 man in de brandende zon
op een plein gezet.
121
00:11:48,840 --> 00:11:51,229
Tot ze toegaven.
122
00:11:51,640 --> 00:11:59,513
Verder verzet was zinloos en zou leiden
tot de dood van duizenden mannen.
123
00:11:59,720 --> 00:12:03,679
Ze hadden ze zonder aarzelen
doodgeschoten.
124
00:12:03,840 --> 00:12:09,790
En dat hadden ze ook gedaan als we
geweigerd hadden om te werken.
125
00:12:10,640 --> 00:12:16,476
Uit deze opleidingsfilm blijkt dat kamp-
leiders leerden discipline te handhaven.
126
00:12:16,640 --> 00:12:18,596
En verder niks.
127
00:12:24,320 --> 00:12:29,633
De kampwacht waar Toosey het meest
mee te maken had was Saitoh.
128
00:12:29,800 --> 00:12:32,678
De tweede man van Tamarkan.
129
00:12:39,440 --> 00:12:42,352
Saitoh geloofde in discipline.
130
00:12:42,400 --> 00:12:47,076
Sommige dingen waren toegestaan
en andere niet.
131
00:12:47,120 --> 00:12:50,908
Voor hem was alles zwart-wit.
132
00:12:51,760 --> 00:12:56,231
We hadden tot twee uur 's nachts
gewerkt.
133
00:12:56,400 --> 00:12:59,710
En toen we terugkwamen...
134
00:12:59,880 --> 00:13:06,149
...dachten we dat we de volgende dag
niet om zes uur hoefden op te staan.
135
00:13:06,320 --> 00:13:13,192
Saitoh liet Toosey komen
en toen die buiten was...
136
00:13:13,360 --> 00:13:17,876
...gaf Saitoh hem een pak slaag.
137
00:13:18,040 --> 00:13:23,068
Toen Toosey het wilde uitleggen,
werd hij in het gezicht geslagen.
138
00:13:23,240 --> 00:13:27,074
Je kon de klappen horen.
139
00:13:28,080 --> 00:13:34,428
Meestal ging het om een misverstand.
140
00:13:34,560 --> 00:13:38,792
Hij draaide in feite op...
141
00:13:38,960 --> 00:13:43,317
...voor de fouten
van de mannen onder hem.
142
00:13:43,480 --> 00:13:47,519
Als je verantwoordelijkheid op je nam
zoals ik dat deed...
143
00:13:47,680 --> 00:13:51,195
...had je ongetwijfeld
veel meer te lijden.
144
00:13:51,360 --> 00:13:57,356
Op een gegeven moment wilde ik die
hut niet meer in om geslagen te worden.
145
00:13:57,520 --> 00:13:59,795
De grens was echt bereikt.
146
00:13:59,960 --> 00:14:04,954
Maar de mannen rekenen op je
en dan ga je toch maar weer.
147
00:14:07,320 --> 00:14:12,713
Phil Toosey verzette zich tegen
de Japanners en dat bewonderden ze.
148
00:14:12,880 --> 00:14:18,955
Hij benaderde ze op een manier...
149
00:14:19,120 --> 00:14:23,477
Als hij het tegen de commandant had
zei hij:
150
00:14:23,640 --> 00:14:26,712
We doen allebei onze plicht.
151
00:14:26,880 --> 00:14:31,954
We zijn goede soldaten
en we moeten elkaar respecteren.
152
00:14:32,120 --> 00:14:38,798
Als we maar kunnen uitleggen waarom
we dingen doen, gaat het prima.
153
00:14:39,000 --> 00:14:42,436
Dat was zijn houding
en dat had vaak resultaat.
154
00:14:43,040 --> 00:14:47,989
In het begin moesten we elke dag
werken. We hadden nooit rust.
155
00:14:48,600 --> 00:14:53,628
Toosey overtuigde Saitoh ervan
dat hij meer resultaat zou hebben...
156
00:14:53,800 --> 00:14:58,590
...als ze af en toe rust zouden krijgen
en minder lang moesten werken.
157
00:14:58,760 --> 00:15:05,393
Dat gebeurde ook
en die vrije dag was een godsgeschenk.
158
00:15:05,560 --> 00:15:09,917
Dan kon je wat anders doen
en even uitrusten.
159
00:15:11,720 --> 00:15:17,556
Toosey pakte ook zijn eigen mannen hard
aan als ze over de schreef gingen.
160
00:15:17,720 --> 00:15:22,555
Een man had gestolen
van een ernstig zieke man...
161
00:15:22,680 --> 00:15:24,910
...en de spullen doorverkocht.
162
00:15:25,080 --> 00:15:30,234
Toen die man overleed
liet ik de dief bij me komen en zei:
163
00:15:30,400 --> 00:15:34,712
Als je nog ��n keer een misstap begaat,
laat ik je verhongeren.
164
00:15:34,880 --> 00:15:39,396
Je weet dat ik dat kan,
want ik ga over het voedsel.
165
00:15:39,520 --> 00:15:43,718
Voor straf word je nu geslagen.
166
00:15:43,880 --> 00:15:45,313
Hij hield van discipline.
167
00:15:45,480 --> 00:15:51,510
Hij vond dat we de militaire discipline
moesten handhaven.
168
00:15:51,680 --> 00:15:56,595
Alleen dan kon het moreel hoog blijven.
169
00:15:56,720 --> 00:16:00,633
Zijn doel was om te overleven.
170
00:16:00,800 --> 00:16:06,830
Hij wilde zoveel mogelijk
van zijn mannen veilig thuis krijgen.
171
00:16:07,960 --> 00:16:11,032
Ze gedroegen zich
niet als verslagen soldaten.
172
00:16:11,080 --> 00:16:16,757
Ze trommelden met hun gereedschap
en floten.
173
00:16:16,840 --> 00:16:23,518
Ze marcheerden opgewekt
naar het werkterrein.
174
00:16:29,440 --> 00:16:33,353
Het ging zoals in de film.
175
00:16:33,400 --> 00:16:37,916
Ik hield me bezig met mijn taken...
176
00:16:38,000 --> 00:16:42,869
...om een reprimande
van mijn meerderen te voorkomen.
177
00:16:42,920 --> 00:16:45,388
Ik was niet zo opgewekt.
178
00:16:45,440 --> 00:16:50,230
Maar de Britten trommelden
er vrolijk op los.
179
00:16:52,600 --> 00:16:56,673
Naarmate de deadline van de brug
naderde, werd 't werk zwaarder.
180
00:16:56,840 --> 00:17:01,595
In de film is het aan
de superieure Britten te danken...
181
00:17:01,760 --> 00:17:05,389
...dat het project op tijd af komt.
182
00:17:05,560 --> 00:17:10,190
Deze brug is nogal een onderneming.
183
00:17:10,320 --> 00:17:14,313
Eerlijk gezegd betwijfel ik
of die luitenant...
184
00:17:14,440 --> 00:17:16,510
Miura.
- Inderdaad.
185
00:17:16,680 --> 00:17:20,878
...of hij zo'n grote klus wel aankan.
186
00:17:21,440 --> 00:17:25,956
Er wordt gedaan
of de Japanners te dom waren.
187
00:17:26,120 --> 00:17:28,270
Niets is minder waar.
188
00:17:28,440 --> 00:17:32,433
In werkelijkheid was het zo...
189
00:17:32,600 --> 00:17:38,436
...dat ze de bruggen vijf keer sneller
bouwden dan verwacht werd.
190
00:17:38,600 --> 00:17:41,558
Ze hadden zeer capabele ingenieurs.
191
00:17:41,720 --> 00:17:46,350
Zij kwamen met de plannen.
Wij deden wat ons opgedragen werd.
192
00:17:48,200 --> 00:17:54,435
We bouwden volgens
de lyonhyakkora-methode.
193
00:17:54,480 --> 00:17:58,268
Net als bij een huis
worden er palen geslagen.
194
00:17:58,320 --> 00:18:02,279
Daar komen stenen op
en daarop komen de pijlers.
195
00:18:02,320 --> 00:18:08,919
Tijdens het heien zongen we 1,2,3,4.
Als we het blok optakelden.
196
00:18:10,760 --> 00:18:13,558
En dan lieten we
het heiblok neerkomen.
197
00:18:13,600 --> 00:18:17,832
Zo zakten de palen de rivierbodem in.
198
00:18:18,960 --> 00:18:23,590
Het was lastig om precies tegelijk
los te laten.
199
00:18:23,640 --> 00:18:27,599
De Japanners zongen dus 1,2,3,4.
200
00:18:27,640 --> 00:18:34,113
De Britten waren wel sterk,
maar lieten niet tegelijk los.
201
00:18:34,160 --> 00:18:37,391
En dat hield op.
202
00:18:38,200 --> 00:18:42,671
De kolonel in de film verbood de mannen
te traineren en te saboteren.
203
00:18:42,840 --> 00:18:45,479
Toosey gaf hele andere instructies.
204
00:18:45,680 --> 00:18:49,958
We deden onze uiterste best
om de boel te saboteren.
205
00:18:50,120 --> 00:18:57,390
We verzamelden termieten
en zetten die bij de houten brug.
206
00:18:57,560 --> 00:19:00,154
En ze deden hun werk.
207
00:19:00,320 --> 00:19:02,834
En we moesten het cement mengen.
208
00:19:03,000 --> 00:19:09,519
Als je dat niet in de juiste verhouding
doet, wordt cement heel broos.
209
00:19:09,680 --> 00:19:15,516
En dat deden we ook.
Daardoor duurde alles veel langer.
210
00:19:15,680 --> 00:19:20,913
Maar als ze ontdekten dat we
achterliepen, was het 'speedo'.
211
00:19:21,120 --> 00:19:26,877
Dan kregen we het bevel speedo
en ging de zweep erover.
212
00:19:27,240 --> 00:19:32,109
Voor de Japanners was het belangrijk
dat de brug snel af zou zijn...
213
00:19:32,280 --> 00:19:35,272
...dus werden we ziek.
214
00:19:35,400 --> 00:19:39,552
Uiteindelijk werden we toch ziek
omdat we daar langer zaten...
215
00:19:39,720 --> 00:19:46,159
...en omdat we last kregen van malaria
en ander plaatselijke ziektes.
216
00:19:46,360 --> 00:19:51,957
Maar steeds harder moeten werken
terwijl je steeds zieker wordt...
217
00:19:52,120 --> 00:19:54,873
...was rampzalig.
218
00:19:56,480 --> 00:20:03,238
Het kwam door het tempo
omdat de brug op tijd af moest zijn.
219
00:20:03,400 --> 00:20:10,590
Ze kwamen langs de ziekenboeg
en dwongen de zieken om te werken.
220
00:20:10,760 --> 00:20:13,558
Dat hadden ze niet moeten doen.
221
00:20:14,480 --> 00:20:18,951
Ze zien ziekte
als een belediging van de keizer.
222
00:20:19,120 --> 00:20:23,272
Dus is er geen sympathie voor zieken
en al helemaal niet voor ons.
223
00:20:23,440 --> 00:20:26,910
Wij moesten de mooie spoorwegbrug
bouwen...
224
00:20:27,080 --> 00:20:31,790
...en niet de keizer beledigen
door ziek te worden.
225
00:20:31,960 --> 00:20:37,592
Dus sloegen ze rustig
een zieke in elkaar.
226
00:20:39,120 --> 00:20:45,593
Het vreemde was dat je nooit wist
hoe ze zouden reageren.
227
00:20:45,760 --> 00:20:50,709
Ze konden bij het minste of geringste
uit hun vel springen.
228
00:20:50,880 --> 00:20:57,194
Daarmee bedoel ik
dat ze begonnen te slaan...
229
00:20:57,360 --> 00:21:00,716
...en je moest naar de wachtpost.
230
00:21:01,520 --> 00:21:07,629
Kwartiermeester Ginzo Sakano was een
van de mannen die de gevangenen sloeg.
231
00:21:07,800 --> 00:21:11,031
Hij was net als de rest.
232
00:21:11,200 --> 00:21:15,318
Om het gezichtsverlies
dat hij vaak leed te compenseren...
233
00:21:15,480 --> 00:21:18,074
...moest hij gevangenen slaan.
234
00:21:19,360 --> 00:21:22,158
Hij sloeg altijd.
235
00:21:22,280 --> 00:21:28,549
Ik geloof niet dat er een dag
voorbij ging dat dit niet gebeurde.
236
00:21:28,720 --> 00:21:39,472
Ze zeggen dat u
de gevangenen vaak sloeg.
237
00:21:46,040 --> 00:21:49,589
'S Even denken.
238
00:21:52,160 --> 00:21:56,711
Er was maar ��n voorval.
239
00:22:03,200 --> 00:22:07,512
Een gevangene haalde me onderuit.
240
00:22:07,560 --> 00:22:15,672
Ik weet niet waarom, maar hij stormde
op me af en begon te vechten.
241
00:22:15,720 --> 00:22:20,430
En toen schopte ik hem.
242
00:22:21,200 --> 00:22:25,398
Maar Sakano's dossier
vertelt een ander verhaal.
243
00:22:25,560 --> 00:22:29,758
Hij is veroordeeld tot vijf jaar
wegens 't slaan van gevangenen.
244
00:22:29,960 --> 00:22:32,679
E�n man werd 19 keer door hem slagen.
245
00:22:32,840 --> 00:22:38,119
Een ander sloeg hij voor
acht maanden in het ziekenhuis in.
246
00:22:39,840 --> 00:22:46,234
Naarmate de wreedheden verergerden
groeide de verleiding om te vluchten.
247
00:22:46,440 --> 00:22:49,477
Toosey weigerde te vluchten
uit Singapore.
248
00:22:49,640 --> 00:22:53,872
En had zijn mannen ook verboden
te vluchten.
249
00:22:54,040 --> 00:23:00,991
Maar in Tamarkan was hij heel anders
dan Britse officier uit de film.
250
00:23:02,000 --> 00:23:04,753
Verder nog wat?
- Als u mij toestaat.
251
00:23:04,920 --> 00:23:08,117
Over 't ontsnappingscomit�.
Shears...
252
00:23:08,240 --> 00:23:10,435
Er komt geen ontsnappingscomit�.
253
00:23:12,520 --> 00:23:18,789
Toen op 28 januari 1943 twee
officieren uit Tamarkan ontsnapten...
254
00:23:18,960 --> 00:23:24,671
...hielp Toosey ze door de Japanners
pas na 48 uur in te lichten.
255
00:23:24,840 --> 00:23:30,949
Hij gaf ze rantsoen mee voor een maand,
maar hij moest het melden.
256
00:23:31,160 --> 00:23:39,431
Want niemand wist wanneer de
Japanners een telling zouden houden.
257
00:23:39,600 --> 00:23:43,559
Dan konden ze elk moment doen.
258
00:23:43,720 --> 00:23:47,679
Dan werd alle gevangenen geteld.
259
00:23:47,840 --> 00:23:50,593
Daarom meldde hij het.
260
00:23:50,760 --> 00:23:57,074
Dat was eigenlijk heel slim, want zo
leek het alsof hij aan hun kant stond.
261
00:23:57,800 --> 00:24:04,353
Drie weken lang hebben we gebeden.
We hadden goede hoop.
262
00:24:04,520 --> 00:24:09,878
Elke dag zeiden we: Ze moeten nu
bij de grens zijn. Het is ze gelukt.
263
00:24:24,880 --> 00:24:30,398
Ik was in de ziekenboeg...
264
00:24:30,560 --> 00:24:38,035
...op de dag dat ze de twee officieren
per wagen terugbrachten naar het kamp.
265
00:24:41,080 --> 00:24:49,112
Het ging er niet om dat ze er verwilderd
uitzagen met baarden en zo...
266
00:24:49,280 --> 00:24:52,590
Daar ging het niet om.
Het was de blik in hun ogen.
267
00:24:52,760 --> 00:24:55,991
Er was geen hoop in hun ogen.
268
00:24:56,160 --> 00:25:00,119
Dat raakte me.
Ze wisten dat het afgelopen was.
269
00:25:00,280 --> 00:25:05,877
Ze werden verhoord door het Japanse
equivalent van de Gestapo.
270
00:25:06,080 --> 00:25:12,713
En ze stonden drie dagen lang
in de houding voor de wachtpost.
271
00:25:12,880 --> 00:25:15,917
We kwamen erlangs
als we aan het werk gingen.
272
00:25:16,040 --> 00:25:19,157
Ze waren erg mishandeld.
273
00:25:19,320 --> 00:25:24,348
Uiteindelijk zijn ze ge�xecuteerd.
Waarschijnlijk doodgestoken.
274
00:25:24,520 --> 00:25:27,876
Ze werden weggevoerd in een wagen
met wat bewakers.
275
00:25:28,040 --> 00:25:33,990
En toen de bewakers terugkwamen
veegden ze het bloed van hun bajonet.
276
00:25:34,160 --> 00:25:37,709
Ze wilden dat we wisten
dat ze ge�xecuteerd waren.
277
00:25:37,880 --> 00:25:41,156
Dat zou ons afschrikken
om ook te vluchten.
278
00:25:42,920 --> 00:25:50,952
Saitoh was laaiend. Ik moest komen
en hij zette me 24 uur in de zon.
279
00:25:51,160 --> 00:25:55,870
Maar ik nam het 'm niet kwalijk. Door
mij had hij gezichtsverlies geleden.
280
00:25:56,080 --> 00:26:01,074
Dat reageerde hij op mij af. Terecht.
Ik had de straf verdiend.
281
00:26:01,240 --> 00:26:07,998
Daarna deed hij zoveel mogelijk
z'n best om ons te helpen.
282
00:26:08,160 --> 00:26:11,516
Volgens mij kon je Saitoh
vertrouwen op z'n woord.
283
00:26:11,680 --> 00:26:16,196
En hij leek vriendelijker dan de rest.
284
00:26:17,720 --> 00:26:24,398
Hij was een cavalerist.
En hij had zes paarden in het kamp.
285
00:26:24,560 --> 00:26:32,148
Ledere officier die met hem wilde
gaan rijden mocht dat doen.
286
00:26:32,320 --> 00:26:35,198
En dat waren prima ritten.
287
00:26:37,520 --> 00:26:40,876
Zij die in Tamarkan bleven
hadden eigenlijk geluk.
288
00:26:41,040 --> 00:26:46,831
De mannen die naar Birma gestuurd
werden, waren veel slechter af.
289
00:26:48,520 --> 00:26:52,957
Gevangenen moesten
de hele nacht in de rots hakken...
290
00:26:53,120 --> 00:26:57,511
...om een doorgang
met een diepte van vijf meter te maken.
291
00:26:57,680 --> 00:27:01,912
Er kwam niks mechanisch aan te pas.
292
00:27:02,080 --> 00:27:04,469
Het werd allemaal met de hand gedaan.
293
00:27:04,600 --> 00:27:07,637
We hadden een beitel en een hamer...
294
00:27:07,800 --> 00:27:13,511
...en daarmee hakte je gaten
in de granieten rots.
295
00:27:13,680 --> 00:27:17,958
Het was net Dante's Inferno.
Het was een hel.
296
00:27:26,000 --> 00:27:29,754
Het Wangpo-viaduct is helemaal
met de hand gebouwd...
297
00:27:29,920 --> 00:27:33,230
...in 17 dagen tijd.
298
00:27:36,680 --> 00:27:41,435
Krijgsgevangenen moesten fatsoenlijk
behandeld worden.
299
00:27:41,480 --> 00:27:47,669
Maar er waren geen richtlijnen
voor die behandeling.
300
00:27:47,720 --> 00:27:54,990
We hadden alleen de opdracht
om ze nuttig te gebruiken.
301
00:28:04,440 --> 00:28:09,594
Ledereen zei: Het maakt niet uit
als krijgsgevangenen doodgaan.
302
00:28:09,640 --> 00:28:14,111
Of: Er mogen er net zoveel sterven
als er dwarsliggers zijn.
303
00:28:15,160 --> 00:28:22,271
In Tamarkan zag Toosey de gevolgen
van het verhoogde tempo op de zieken.
304
00:28:23,160 --> 00:28:30,316
De mannen die terugkwamen
zagen er echt verschrikkelijk uit.
305
00:28:31,280 --> 00:28:38,356
De eerste wagen die binnenkwam
zat zo vol dat niemand kon zitten.
306
00:28:38,560 --> 00:28:43,031
En toen we de wagen uitlaadden
zagen we dat er een man dood was.
307
00:28:43,200 --> 00:28:46,317
Hij was staand overleden.
308
00:28:48,600 --> 00:28:51,319
Toen de cholera toesloeg...
309
00:28:51,480 --> 00:28:56,349
...wisten de Japanners niet
hoe ze de lijken moesten afvoeren.
310
00:28:58,160 --> 00:29:08,354
Er was duidelijk niet genoeg ruimte
om de lijken te begraven.
311
00:29:08,440 --> 00:29:12,558
Om de lijken te verbranden
was er brandstof nodig.
312
00:29:12,640 --> 00:29:18,988
En daar was moeilijk aan te komen.
313
00:29:19,120 --> 00:29:27,357
De lijken die niet verbrand werden,
werden aan de kant van de weg gelegd.
314
00:29:28,800 --> 00:29:38,232
Van de 1200 krijgsgevangenen waar ik
mee te maken had zijn er 900 gestorven.
315
00:29:43,440 --> 00:29:49,709
Sommige Japanners zeggen nog niet
te snappen waarom er zo veel stierven.
316
00:29:51,960 --> 00:29:56,351
Ze zaten in dezelfde omstandigheden
als de Japanse soldaten.
317
00:29:56,400 --> 00:29:59,551
Ik snap niet waarom zoveel
Britse soldaten stierven.
318
00:29:59,600 --> 00:30:05,072
De Japanse soldaten werkten
onder dezelfde omstandigheden...
319
00:30:05,120 --> 00:30:11,673
...en ze hadden dezelfde
hoeveelheid eten.
320
00:30:11,920 --> 00:30:15,629
Dat is niet waar.
De Japanners hadden het veel beter.
321
00:30:15,800 --> 00:30:19,429
Wij moesten te hard werken,
kregen te weinig te eten...
322
00:30:19,600 --> 00:30:23,195
...we hadden geen kleding
en kregen geen medicijnen.
323
00:30:23,360 --> 00:30:25,920
We waren wanhopig.
324
00:30:26,040 --> 00:30:29,191
Dan wordt het een psychologisch verhaal.
325
00:30:29,360 --> 00:30:36,232
Als je geen enkele hoop hebt
en de situatie uitzichtloos lijkt...
326
00:30:36,400 --> 00:30:40,757
...word je wanhopig en sterf je.
327
00:30:45,040 --> 00:30:48,828
In mei 1943
waren beide bruggen voltooid.
328
00:30:48,960 --> 00:30:52,350
In slechts zeven maanden tijd.
329
00:30:55,040 --> 00:31:00,990
Vijf maanden later, op 17 oktober 1943
was de spoorlijn af.
330
00:31:03,280 --> 00:31:08,559
De spoorlijn van 415 km was aangelegd
met 'n tempo van een kilometer per dag.
331
00:31:08,760 --> 00:31:15,359
In ruim een jaar tijd. De geallieerden
hadden op minstens vijf jaar gerekend.
332
00:31:17,120 --> 00:31:21,591
In tegenstelling tot de film
werd hij niet opgeblazen bij de opening.
333
00:31:21,760 --> 00:31:26,834
Hij is twee jaar lang gebruikt
om Japanse troepen te bevoorraden.
334
00:31:27,480 --> 00:31:31,189
Dag in, dag uit vervoerden
ze 1000 ton...
335
00:31:31,320 --> 00:31:36,189
...aan munitie, voorraden en voedsel
naar Birma.
336
00:31:36,320 --> 00:31:39,312
Precies zoals
het Japanse leger gepland had.
337
00:31:39,480 --> 00:31:43,314
Bovendien werden er
enorm veel manschappen...
338
00:31:43,480 --> 00:31:48,679
...die anders 800 kilometer
te voet hadden moeten afleggen...
339
00:31:48,800 --> 00:31:50,870
...per trein vervoerd.
340
00:31:51,040 --> 00:31:55,477
Het was dus een enorme aanwinst
voor de Japanners.
341
00:31:56,400 --> 00:32:01,554
In maart 1944 kwam het moment
waar de spoorlijn voor was aangelegd.
342
00:32:01,720 --> 00:32:03,836
De invasie van India.
343
00:32:03,960 --> 00:32:08,954
Maar twee jaar na Singapore was
het Britse leger in Azi� veranderd...
344
00:32:09,160 --> 00:32:14,280
...in een formidabel leger
onder leiding van generaal Slim.
345
00:32:14,440 --> 00:32:18,672
Maar weer waren ze verrast
door de snelheid...
346
00:32:18,880 --> 00:32:25,115
...waarmee de Japanners de grensposten
in Kohima en lmphal insloten.
347
00:32:27,760 --> 00:32:30,957
Deze keer gaven ze zich niet over.
348
00:32:31,120 --> 00:32:36,035
De Indiaase en Britse troepen
weerstonden de aanvallen heldhaftig.
349
00:32:36,200 --> 00:32:41,797
Na vier maanden kwam de aflossing
en werden de Japanners teruggedreven.
350
00:32:46,840 --> 00:32:50,310
Ze lieten 36.000 doden achter.
351
00:32:50,480 --> 00:32:54,871
Slims leger
achtervolgde ze tot in Birma.
352
00:32:57,480 --> 00:33:01,155
Toen ik de soldaten zag terugkeren
van het front...
353
00:33:01,200 --> 00:33:08,595
...in vodden en zonder wapen,
dacht ik: Dat was het.
354
00:33:09,440 --> 00:33:17,677
Op dat moment wist ik
wie de oorlog zou winnen.
355
00:33:21,920 --> 00:33:28,234
In 1945 kon het Japanse leger zich
dankzij de spoorlijn terugtrekken.
356
00:33:28,400 --> 00:33:32,871
Ze reisden 's nachts
om luchtaanvallen te vermijden.
357
00:33:34,600 --> 00:33:38,036
De bommenwerpers hadden 't gemunt
op Toosey's brug.
358
00:33:38,320 --> 00:33:42,871
Een van de weinige metalen
bouwwerken over de Kwai.
359
00:33:44,200 --> 00:33:51,675
Zeven aanvallen van
de Amerikaanse luchtmacht mislukten.
360
00:33:53,760 --> 00:33:57,196
In de film wordt de brug verwoest
door commando's.
361
00:34:05,640 --> 00:34:08,279
De werkelijkheid was anders.
362
00:34:09,400 --> 00:34:15,191
Op 24 juni 1945 leidde Les Evans
een RAF-eskader...
363
00:34:15,360 --> 00:34:19,638
...van Canadese, Australische
Nieuw-Zeelandse en Britse piloten...
364
00:34:19,840 --> 00:34:22,479
...in een aanval op de bruggen
over de Kwai.
365
00:34:24,640 --> 00:34:32,035
Het werd van belang door
de film Brldge On The Rlver Kwal.
366
00:34:32,240 --> 00:34:37,473
Voor ons was het gewoon een doel.
367
00:34:39,840 --> 00:34:44,118
Je belandt altijd in de wolken,
zeker tijdens de moesson.
368
00:34:44,280 --> 00:34:46,794
En het was moessontijd.
369
00:34:46,960 --> 00:34:52,353
Maar toen we in het doelgebied kwamen,
was het helder.
370
00:34:52,520 --> 00:34:57,469
Aan weerszijden van de bruggen
stond afweergeschut.
371
00:34:57,640 --> 00:35:05,149
Ze schoten op de vliegtuigen, maar onze
boordschutters beantwoordden 't vuur.
372
00:35:05,320 --> 00:35:11,998
We moesten onder een hoek aanvallen
anders zouden we 'm missen.
373
00:35:12,160 --> 00:35:17,632
Dus je valt aan onder een hoek
van zo'n twee, drie graden...
374
00:35:17,840 --> 00:35:22,436
...zodat minstens ��n bom
een voltreffer zou zijn.
375
00:35:22,600 --> 00:35:26,229
En de rest zou de fundering beschadigen.
376
00:35:29,760 --> 00:35:34,436
We zagen de vliegtuigen overkomen
en de rookwolken van de explosies.
377
00:35:34,600 --> 00:35:37,717
En we begonnen te juichen.
378
00:35:37,880 --> 00:35:43,512
Maar niet al te enthousiast,
want de Jappen werden gek.
379
00:35:44,640 --> 00:35:47,996
Drie delen van de metalen brug
werden verwoest.
380
00:35:48,160 --> 00:35:50,993
De houten brug stortte in
en spoelde weg.
381
00:35:51,120 --> 00:35:54,317
Ze waren allebei onbruikbaar.
382
00:35:54,440 --> 00:35:57,432
Ik had wel gemengde gevoelens.
383
00:35:57,600 --> 00:36:01,832
Ik dacht: Het kostte negen maanden
om 'm te bouwen...
384
00:36:01,960 --> 00:36:05,669
...en in een paar seconden was ie weg.
385
00:36:07,840 --> 00:36:11,230
De geallieerden waren
aan de winnende hand in Birma.
386
00:36:11,400 --> 00:36:15,393
En de gevangenen werden
een interne bedreiging.
387
00:36:15,560 --> 00:36:20,634
Uit angst voor een opstand werden
officieren gescheiden van hun mannen.
388
00:36:20,840 --> 00:36:27,313
Toosey's mannen werden naar Ubon
aan de Cambodjaanse grens gebracht.
389
00:36:27,520 --> 00:36:33,197
Toosey en andere officieren
gingen naar een kamp bij Bangkok.
390
00:36:35,280 --> 00:36:42,038
Er werd openlijk gezegd: Als de Britten
binnenvallen worden jullie ge�xecuteerd.
391
00:36:42,200 --> 00:36:46,830
We waren omringd door bergen...
392
00:36:47,000 --> 00:36:53,997
...en in die bergen zat een
Japanse divisie met een duidelijke doel.
393
00:36:54,160 --> 00:36:57,197
Ze moesten ons vermoorden.
394
00:36:57,320 --> 00:37:01,757
Gelukkig ging het allemaal zo snel
dat daar geen tijd voor was.
395
00:37:05,840 --> 00:37:12,075
Er kwam 'n wapenstilstand en Toosey die
na drie jaar nog maar 47,5 kilo woog...
396
00:37:12,280 --> 00:37:18,958
...reisde onmiddellijk naar Ubon om
te zien of zijn mannen in orde waren.
397
00:37:27,680 --> 00:37:30,877
Maar daar waren de geallieerden al.
398
00:37:31,000 --> 00:37:35,152
Ze waren achter de linies gedropt.
399
00:37:36,840 --> 00:37:41,675
Ik zat boven in mijn kamer
toen ik een auto hoorde aankomen.
400
00:37:41,880 --> 00:37:46,317
Ik keek uit het raam en er stapten
een heleboel Britse officieren uit.
401
00:37:46,480 --> 00:37:55,309
Goed gekleed, met sjerpen om
en ze droegen allemaal een wapen.
402
00:37:55,480 --> 00:38:03,034
Ik was stomverbaasd. Dit was tijdens
de wapenstilstand, dus v��r de overgave.
403
00:38:03,200 --> 00:38:08,718
Ik ging naar beneden om ze
te begroeten. Toosey was de oudste.
404
00:38:08,880 --> 00:38:11,678
We schudden elkaars hand
en praatten wat.
405
00:38:11,840 --> 00:38:14,912
En toen zei Toosey: Lk ga naar het kamp.
406
00:38:15,720 --> 00:38:22,432
In Ubon werden we geweldig ontvangen
door de mannen. Echt fantastisch.
407
00:38:22,640 --> 00:38:25,916
De Japanse officier was er nog
en ik zei:
408
00:38:26,080 --> 00:38:31,154
Zie maar wat je doet.
Ik ben hier nu de baas.
409
00:38:31,960 --> 00:38:36,192
Toosey vroeg of ik om elf uur
wilde komen.
410
00:38:36,360 --> 00:38:40,956
Er zou een parade zijn
en ik mocht het defil� afnemen.
411
00:38:43,720 --> 00:38:46,393
Het was ontzettend indrukwekkend.
412
00:38:46,560 --> 00:38:54,035
4000 man in rechte lijn die 't volkslied
zongen terwijl de vlag gehesen werd.
413
00:38:54,200 --> 00:38:58,159
Terwijl ze drie�nhalf jaar
gevangen gezeten hadden.
414
00:39:05,200 --> 00:39:09,034
Ik heb niet gehuild,
maar het scheelde niet veel.
415
00:39:09,200 --> 00:39:11,919
Het was heel emotioneel.
416
00:39:22,080 --> 00:39:27,757
In heel Thailand en Zuid-Oost Azi�
werden krijgsgevangenen bevrijd.
417
00:39:28,800 --> 00:39:33,715
Maar 12.000 man die aan de spoorlijn
gewerkt hadden kwamen niet thuis.
418
00:39:33,880 --> 00:39:37,714
Toen de overlevenden,
waaronder Toosey, terugkwamen...
419
00:39:37,920 --> 00:39:41,993
...was iedereen geschokt
door hun verhalen.
420
00:39:42,160 --> 00:39:46,233
Voor de krijgsgevangenen
was de beproeving voorbij.
421
00:39:46,400 --> 00:39:49,915
Voor hun vijand begon die net.
422
00:39:50,080 --> 00:39:53,595
Ze werden doorgelicht op
oorlogsmisdaden.
423
00:39:55,120 --> 00:40:03,676
De maand voor het proces
kreeg ik erg weinig te eten.
424
00:40:03,720 --> 00:40:08,919
Dat was de eerste keer
dat ik echt honger had.
425
00:40:13,320 --> 00:40:16,153
Ik begon te beseffen
dat we verloren hadden.
426
00:40:16,200 --> 00:40:20,830
En ik dacht aan de krijgsgevangenen
die ook echt honger hadden gehad.
427
00:40:25,880 --> 00:40:31,159
In 1946 begon het oorlogstribunaal
in Singapore.
428
00:40:31,280 --> 00:40:37,913
Abe werd aangeklaagd voor zijn aandeel
in de dood van 1200 gevangenen.
429
00:40:38,080 --> 00:40:44,315
Hij zou zieke gevangenen
gedwongen hebben om te werken.
430
00:40:44,480 --> 00:40:49,031
En hij had z'n mannen toegestaan
gevangenen te slaan.
431
00:40:54,480 --> 00:40:58,678
Mensen legden valse verklaringen af
over mij.
432
00:40:58,720 --> 00:41:05,558
Dat was het ergste van verliezen.
433
00:41:05,600 --> 00:41:08,831
Dat ik beschuldigd werd
van iets wat ik niet gedaan had.
434
00:41:10,480 --> 00:41:14,871
Maar de verklaringen
lieten weinig twijfel bestaan.
435
00:41:15,040 --> 00:41:19,431
Hij werd veroordeeld
en zat elf jaar in de gevangenis.
436
00:41:19,600 --> 00:41:22,319
Veel van z'n collega's
hadden minder geluk.
437
00:41:22,480 --> 00:41:27,873
265 Japanse oorlogsmisdadigers
werden door de Britten opgehangen.
438
00:41:34,680 --> 00:41:39,310
Saitoh was niet aanwezig
bij het tribunaal.
439
00:41:39,480 --> 00:41:44,600
30 jaar later vertelde hij zijn verhaal
aan Toosey's zoon.
440
00:41:44,800 --> 00:41:48,475
Saitoh vond dat mijn vader
zijn leven gered had.
441
00:41:48,640 --> 00:41:53,031
Aan het eind van de oorlog
hoefde hij niet...
442
00:41:53,200 --> 00:41:58,115
...voor het oorlogstribunaal
te verschijnen.
443
00:41:58,280 --> 00:42:03,035
Daar zal Saitoh wel bang
voor geweest zijn.
444
00:42:03,200 --> 00:42:09,992
Mijn vader nam het voor hem op
en zei tegen hem: Je mag naar huis.
445
00:42:10,160 --> 00:42:13,709
Daar was Saitoh hem
eeuwig dankbaar voor.
446
00:42:17,960 --> 00:42:23,114
Nu de oorlog afgelopen was,
werd Toosey gewoon bankier.
447
00:42:23,920 --> 00:42:29,153
In 1957 kwam de film
The Brldge On The Rlver Kwal uit.
448
00:42:33,400 --> 00:42:40,272
Zijn medekrijgsgevangenen waren bang
dat de mythe uit de film...
449
00:42:40,440 --> 00:42:42,510
...werkelijkheid zou worden.
450
00:42:42,680 --> 00:42:49,392
De krijgsgevangenen konden
de publieke opinie niet be�i�nvloeden.
451
00:42:49,560 --> 00:42:58,275
Dat zou alleen gebeuren als een
van de leiders zijn verhaal vertelde.
452
00:42:58,640 --> 00:43:05,591
Ik zei tegen kolonel Toosey:
Lk neem het op en rangschik alles.
453
00:43:05,760 --> 00:43:11,630
En als u mocht overlijden,
is alles bewaard voor het nageslacht.
454
00:43:14,160 --> 00:43:20,030
Maar in 1975 overleed Toosey. Voor
veel mensen bleef de mythe bestaan.
455
00:43:20,200 --> 00:43:23,112
Maar Toosey werd niet vergeten.
456
00:43:27,120 --> 00:43:33,753
Ver weg, in Japan, zat een man die
al 30 jaar zijn herinneringen koesterde.
457
00:43:33,920 --> 00:43:37,310
Hij had hem geschreven voor hij stierf.
458
00:43:39,160 --> 00:43:45,679
Ik wil u al heel lang ontmoeten
om u te bedanken.
459
00:43:45,840 --> 00:43:51,631
In WO II hebben wij elkaar ontmoet
in het concentratiekamp Tamarkan.
460
00:43:51,800 --> 00:43:54,394
Daar zaten we drie jaar.
461
00:43:54,560 --> 00:43:58,030
Ik kan me 1955 nog goed herinneren.
462
00:43:58,200 --> 00:44:03,149
Toen eindigde de oorlog
en werden de rollen omgedraaid.
463
00:44:03,320 --> 00:44:08,838
Ik was verbaasd en verrast
toen u me de hand schudde.
464
00:44:09,000 --> 00:44:13,118
Een dag eerder was u nog gevangene.
465
00:44:13,280 --> 00:44:19,594
U sprak vriendelijke woorden
en ik zag wat een groot man u was.
466
00:44:19,760 --> 00:44:24,356
U had gewonnen,
maar was niet arrogant of trots.
467
00:44:24,560 --> 00:44:30,317
U bent iemand die een brug slaat
over het slagveld.
468
00:44:30,480 --> 00:44:34,109
Was getekend - Saitoh.
469
00:44:35,440 --> 00:44:38,637
Het dodenfestival in Tokio.
470
00:44:38,800 --> 00:44:43,191
De zielen van voorouders worden
getroost met drijvende lampionnen.
471
00:44:43,360 --> 00:44:49,117
Voor Japanners is plicht
de steunpilaar van de maatschappij.
472
00:44:49,320 --> 00:44:56,431
Saitoh voelde dat hij een grote plicht
had tegenover Toosey.
473
00:44:56,600 --> 00:45:01,628
Hij wilde niet sterven
voor hij die vervuld had.
474
00:45:02,320 --> 00:45:07,348
Saitoh geloofde
dat Toosey zijn leven gered had.
475
00:45:07,520 --> 00:45:11,991
Dat betekende
dat hij hem moest bedanken.
476
00:45:13,480 --> 00:45:19,953
Hij zei altijd dat hij mijn vader zeer
dankbaar was en dat hij 'm wilde zien.
477
00:45:20,120 --> 00:45:28,118
En toen m'n vader stierf, wilde hij zijn
graf bezoeken en dat heeft ie gedaan.
478
00:45:28,280 --> 00:45:32,398
Voor hem was het
een soort pelgrimstocht.
479
00:45:43,120 --> 00:45:48,148
Hij had groot ontzag voor hem.
Hij was erg stil.
480
00:45:49,400 --> 00:45:55,953
Hij wilde even alleen zijn
om te bidden bij het graf.
481
00:45:58,840 --> 00:46:07,270
Toen zei hij tegen me: De laatste keer
dat ik hem gesproken heb, zei hij:
482
00:46:07,440 --> 00:46:12,036
God weet wie juist gehandeld heeft.
483
00:46:12,920 --> 00:46:15,753
Dat heeft hij 40 jaar lang onthouden.
484
00:46:17,000 --> 00:46:24,759
Aan Mr Patrick Toosey en Mr Davies.
Ik ben blij dat mijn plicht vervuld is.
485
00:46:24,920 --> 00:46:31,758
Maar ik betreur het dat ik Mr Philip
Toosey niet in levende lijve gezien heb.
486
00:46:31,920 --> 00:46:35,196
Hij liet me zien hoe een mens
zou moeten zijn.
487
00:46:35,360 --> 00:46:39,592
Hij heeft de filosofie van mijn leven
veranderd.
488
00:46:41,760 --> 00:46:46,675
Zijn plicht aan Toosey was vervuld
en Saitoh stierf in 1990.
489
00:46:46,840 --> 00:46:51,914
Na zijn dood ontdekten zijn kameraden
zijn laatste geheim.
490
00:46:52,320 --> 00:46:55,915
Ik vroeg zijn vrouw naar de begrafenis.
491
00:46:55,960 --> 00:46:59,953
En zijn vrouw zei dat het tijd was
voor de waarheid.
492
00:47:00,000 --> 00:47:07,554
Ze zei dat hij christen was. Ik kon niet
naar 'n christelijke begrafenis...
493
00:47:07,600 --> 00:47:10,717
...dus zei ze
dat ik niet hoefde te komen.
494
00:47:10,760 --> 00:47:15,151
Ik had er geen idee van
dat hij christen was.
495
00:47:16,120 --> 00:47:19,749
Ik geloof niet in
een fysieke wederopstanding.
496
00:47:19,920 --> 00:47:23,674
Dan zou het wel erg vol worden.
497
00:47:23,840 --> 00:47:29,915
Maar ik geloof wel
dat een schaduw van ons leven...
498
00:47:30,080 --> 00:47:34,790
...op een bepaalde manier
blijft voortbestaan...
499
00:47:34,960 --> 00:47:40,193
...en hele generaties kan bijstaan.
500
00:47:40,320 --> 00:47:43,710
In het kamp hield ik er rekening mee...
501
00:47:43,880 --> 00:47:50,831
...dat niks deed
wat slecht zou zijn voor mijn geest.
502
00:47:58,800 --> 00:48:02,713
Vertaling: The Site
503
00:48:52,200 --> 00:48:55,988
Het filmpubliek kent 'm
als de brug over de rivier de Kwai.
504
00:48:58,600 --> 00:49:05,312
De film laat zien hoe zwaar het was voor
krijgsgevangenen om de brug te bouwen.
505
00:49:08,680 --> 00:49:12,434
Het werken aan de echte brug
was ook zwaar en gevaarlijk.
506
00:49:12,600 --> 00:49:18,391
Maar voor de krijgsgevangenen
was dat halfjaar een makkie...
507
00:49:18,560 --> 00:49:21,028
...vergeleken met wat volgde.
508
00:49:21,160 --> 00:49:23,833
Het is een mythe...
509
00:49:24,000 --> 00:49:28,391
...dat de bouw van de brug bij Tamarkan
zo veel levens eiste.
510
00:49:28,560 --> 00:49:35,159
Tijdens de bouw van de bruggen
stierven negen van de 3500 mannen...
511
00:49:35,360 --> 00:49:38,272
...in een periode van zes maanden.
512
00:49:38,440 --> 00:49:43,275
De mannen die hier de jungle introkken
om de spoorlijn aan te leggen...
513
00:49:43,440 --> 00:49:45,158
...liepen recht in de hel.
514
00:49:45,280 --> 00:49:50,195
Wat toen gebeurd is, zijn dingen die
een mens niet zou mogen overkomen.
515
00:49:51,600 --> 00:49:54,990
Na de brug liep de spoorlijn
naar het noorden...
516
00:49:55,160 --> 00:49:59,836
...tot ie aansluiting vond
met de spoorlijn uit Birma.
517
00:50:01,360 --> 00:50:05,433
Daarna lieten de spoorlijnen
de vlaktes achter zich...
518
00:50:05,600 --> 00:50:08,876
...en gingen de dichte jungle in.
519
00:50:09,000 --> 00:50:12,310
Wegen waren niet meer dan bospaden.
520
00:50:13,480 --> 00:50:17,109
De meeste tijd van het jaar
was de rivier onbegaanbaar.
521
00:50:17,280 --> 00:50:21,239
De beperkte voorraden
begonnen op te raken.
522
00:50:21,960 --> 00:50:25,839
Vanaf het begin was er
weinig anders geweest dan rijst.
523
00:50:26,040 --> 00:50:30,989
Nu leden de mannen niet alleen aan
ondervoeding, maar verhongerden ze.
524
00:50:31,520 --> 00:50:35,195
Gevangenen zochten in de jungle
naar iets eetbaars.
525
00:50:35,360 --> 00:50:40,070
Alles wat er eruitzag alsof je
het kon eten, ging de pot in.
526
00:50:40,240 --> 00:50:43,755
Soms kwamen we een python tegen.
527
00:50:43,920 --> 00:50:46,992
Met de eerste die ik zag...
528
00:50:47,160 --> 00:50:54,840
...gingen we naar onze arts.
En vroegen of die eetbaar was.
529
00:50:55,000 --> 00:50:57,753
Hij zei: Ja.
Dus hebben we 'm opgegeten.
530
00:50:58,720 --> 00:51:04,113
We brachten alles wat je kon bedenken
naar de kok voor in de stoofpot.
531
00:51:04,280 --> 00:51:09,832
Dat betekende slangen, ratten,
hagedissen enzovoort.
532
00:51:10,000 --> 00:51:11,353
Allemaal prote�i�ne.
533
00:51:13,080 --> 00:51:18,916
Gebrek aan eten sloopte het lichaam. De
wreedheid van de Japanners was erger.
534
00:51:19,080 --> 00:51:21,389
Die sloopte de geest.
535
00:51:22,040 --> 00:51:28,354
Ik wist niet dat mensen,
of wezens die voor mensen doorgaan...
536
00:51:28,520 --> 00:51:31,796
...zo wreed konden zijn.
537
00:51:31,960 --> 00:51:37,432
Je kunt ze geen beesten noemen, want
een beest doet dat soort dingen niet.
538
00:51:38,880 --> 00:51:42,350
De gevangenen stonden
onder twee groepen leiders.
539
00:51:42,560 --> 00:51:46,075
De ingenieurs die de spoorlijn
planden en bouwden...
540
00:51:46,240 --> 00:51:52,793
...waren erop gebrand de lijn snel af
te maken om indruk te maken op Tokio.
541
00:51:52,960 --> 00:51:55,269
Dan waren er nog de bewakers...
542
00:51:55,400 --> 00:51:59,154
...die graag geweld gebruikten
tegen de gevangenen.
543
00:51:59,320 --> 00:52:02,551
Voor de wreedsten hadden
de gevangenen bijnamen.
544
00:52:02,720 --> 00:52:07,748
Dr Dood. De Hagedis.
Of de Begrafenisondernemer.
545
00:52:08,120 --> 00:52:13,592
Slaan of een tik met bamboe
of een geweerkolf was de lichtste straf.
546
00:52:13,760 --> 00:52:17,036
Als je de regels overtrad,
werd het erger.
547
00:52:17,200 --> 00:52:20,670
Tom Collins vergat te buigen.
548
00:52:20,840 --> 00:52:25,118
Ze hingen me op aan mijn vingers
en lieten me tien uur hangen.
549
00:52:25,320 --> 00:52:30,997
Elke keer als de bewaker langskwam
werd je geslagen of geschopt.
550
00:52:32,400 --> 00:52:38,839
Soms lieten bewakers een gevangene
een grote steen boven zijn hoofd houden.
551
00:52:39,000 --> 00:52:45,075
Zodra je je armen liet zakken,
staken ze je met een bajonet.
552
00:52:45,240 --> 00:52:48,073
Niet hard, het was meer een prik.
553
00:52:48,240 --> 00:52:52,153
En als je de steen liet zakken...
554
00:52:52,320 --> 00:52:55,835
...begonnen ze te lachen.
Dat vonden ze heel grappig.
555
00:52:57,040 --> 00:53:01,431
Gevangenen konden niks doen.
Vluchten kon niet.
556
00:53:01,600 --> 00:53:05,388
De jungle was effectiever
dan prikkeldraad.
557
00:53:05,560 --> 00:53:09,758
Slechts een paar die er niet
meer tegen konden, verzetten zich.
558
00:53:09,920 --> 00:53:14,550
Een van onze jongens
viel een vent aan met een bijl.
559
00:53:14,680 --> 00:53:17,148
Helaas kon hij 'm niet vermoorden.
560
00:53:17,320 --> 00:53:21,438
Ze bonden 'm vast en lieten hem staan.
561
00:53:21,600 --> 00:53:23,670
We hoorden hem 's nachts huilen.
562
00:53:23,840 --> 00:53:27,674
Hij werd helemaal hysterisch.
563
00:53:27,840 --> 00:53:30,718
Zijn hele leven trok aan hem voorbij.
564
00:53:30,880 --> 00:53:35,078
In het hele kamp was het doodstil.
565
00:53:35,240 --> 00:53:37,310
Het was vreselijk om te horen.
566
00:53:37,440 --> 00:53:41,353
We konden hem niet helpen.
We konden niet in zijn buurt komen.
567
00:53:41,520 --> 00:53:42,999
Dus ging hij dood.
568
00:53:44,680 --> 00:53:49,356
Gevangenen moesten miljoenen kuub
aarde met de hand verplaatsen.
569
00:53:49,520 --> 00:53:53,991
Ze bouwden per dag
meer dan tien meter brug.
570
00:53:54,920 --> 00:54:01,996
Ondanks de ontberingen waren
de bouwprestaties wonderbaarlijk.
571
00:54:02,360 --> 00:54:05,352
Dit hier is Wangpo.
572
00:54:05,520 --> 00:54:10,719
Een van de grootste projecten
van de Birma-spoorlijn.
573
00:54:10,880 --> 00:54:15,237
Hier liep de berg
rechtstreeks de rivier in.
574
00:54:15,400 --> 00:54:23,114
Halfnaakte, uitgehongerde mannen
hingen aan touwen aan die bergwand...
575
00:54:23,280 --> 00:54:26,795
...om met explosieven
een doorgang te maken.
576
00:54:26,960 --> 00:54:32,398
Terwijl 30 meter beneden mannen
die enorme balken omhoog tilden...
577
00:54:32,600 --> 00:54:40,712
...om dit bouwwerk van 18 meter hoog
en 120 meter lang te bouwen.
578
00:54:42,400 --> 00:54:47,428
Lage officieren en dienstplichtigen
verrichtten de arbeid.
579
00:54:47,600 --> 00:54:53,232
Hoge officieren gingen over de
organisatie en 't bestuur van het kamp.
580
00:54:53,400 --> 00:54:58,633
Er was veel te doen want de Japanners
hadden weinig oog voor detail.
581
00:54:58,800 --> 00:55:03,271
Sanitair, hygi�ne, voedselbereiding
en medicijnverstrekking...
582
00:55:03,440 --> 00:55:09,834
...moest allemaal geregeld worden.
Zeker omdat er zo weinig was.
583
00:55:15,000 --> 00:55:21,235
In januari 1943 begonnen de Japanners
de strijd en mensen te verliezen.
584
00:55:21,400 --> 00:55:25,951
15.000 bij Guada Canal
en 12.000 in Nieuw-Guinea.
585
00:55:26,120 --> 00:55:29,351
Op zee ging het nog slechter.
586
00:55:30,960 --> 00:55:37,149
Dus besloot Tokio om de Britten
in Birma meer onder druk te zetten.
587
00:55:37,320 --> 00:55:44,908
De ingenieurs kregen het bevel om de
spoorlijn maanden eerder te voltooien.
588
00:55:45,080 --> 00:55:49,517
De krijgsgevangenenraad
zei dat het onmogelijk was.
589
00:55:49,680 --> 00:55:53,719
Maar voor de ingenieurs
was het een re�le uitdaging.
590
00:55:53,880 --> 00:55:58,556
Ze gingen aan de slag
om het bevel uit te voeren.
591
00:55:59,600 --> 00:56:04,515
Maar het werd steeds moeilijker
om het waar te maken.
592
00:56:04,680 --> 00:56:09,515
Toen ze op moeilijker terrein kwamen,
waren ze al verzwakt.
593
00:56:09,680 --> 00:56:13,514
En daardoor raakten ze
steeds verder achter op schema.
594
00:56:13,680 --> 00:56:20,552
Toen de ingenieurs dat merkten
schroefden ze in paniek het tempo op.
595
00:56:20,760 --> 00:56:26,073
In hun gebrekkige Engels riepen
de Japanners en Koreanen 'Speedo'...
596
00:56:26,240 --> 00:56:29,152
...als gevangenen harder
moesten werken.
597
00:56:29,320 --> 00:56:35,111
De vreselijke periode die volgde
werd ook aangeduid met die term.
598
00:56:35,280 --> 00:56:39,637
Als je gevangenen zich dood laat werken
ben je van je overschot af.
599
00:56:39,800 --> 00:56:46,672
We beseften dat we geluk hadden
als we het zouden overleven.
600
00:56:46,840 --> 00:56:53,313
Er waren veel doden. Als je wakker
werd, lag je vaak naast een lijk.
601
00:56:54,560 --> 00:56:58,917
De speedo-tijd veranderde
de boze droom voor de gevangenen...
602
00:56:59,040 --> 00:57:01,474
...in een echte nachtmerrie.
603
00:57:05,360 --> 00:57:08,272
Naarmate de spoorlijn vorderde...
604
00:57:08,440 --> 00:57:11,477
...eiste het straffe schema zijn tol.
605
00:57:11,640 --> 00:57:15,349
In het voorjaar van 1943
kreeg Singapore het bevel...
606
00:57:15,480 --> 00:57:19,234
...om meer gevangenen te sturen.
607
00:57:19,400 --> 00:57:26,351
Daaronder was een groep van 7000
Australi�rs en Britten genaamd F-force.
608
00:57:27,000 --> 00:57:30,913
Weer zeiden de Japanners
dat ze alles mochten meenemen.
609
00:57:31,080 --> 00:57:34,868
Een regimentsband nam een piano mee.
610
00:57:35,600 --> 00:57:40,037
Maar al snel kwam ook F-force
tot de ontdekking...
611
00:57:40,200 --> 00:57:42,919
...dat muziek er niet in zat.
612
00:57:43,240 --> 00:57:50,749
Ze werden bevolen te gaan lopen.
Het werd een tocht van 240 kilometer.
613
00:57:50,920 --> 00:57:54,037
Ik herinner me niet veel meer.
614
00:57:54,200 --> 00:57:58,591
Na de tweede dag
werd het een nachtmerrie.
615
00:57:58,760 --> 00:58:00,751
Sommigen konden niet meer.
616
00:58:00,880 --> 00:58:04,350
En er werd ons te verstaan gegeven...
617
00:58:04,480 --> 00:58:08,712
...dat je dan doodgeschoten
of achtergelaten werd.
618
00:58:08,880 --> 00:58:12,190
Het waren in feite zieke mannen.
619
00:58:12,360 --> 00:58:17,434
Het was geen mars,
maar een beproeving.
620
00:58:19,080 --> 00:58:22,709
Een beproeving van 17 dagen.
621
00:58:24,640 --> 00:58:28,428
De weg bestond uit een pad
door de jungle.
622
00:58:28,600 --> 00:58:32,479
Als het begon te regenen
spoelden hele stukken weg.
623
00:58:32,640 --> 00:58:38,476
Het was geen vrolijke boel.
Er wordt gezegd dat mensen zongen...
624
00:58:38,640 --> 00:58:44,829
...maar op de tweede dag
kon niemand meer zingen.
625
00:58:46,400 --> 00:58:49,870
Er werd gerust op open plekken.
626
00:58:50,040 --> 00:58:55,068
De mannen lagen in de regen
en probeerden wat te slapen.
627
00:58:55,240 --> 00:58:59,392
Voor de zieken was de mars gruwelijk.
628
00:58:59,520 --> 00:59:05,311
We liepen 's nachts.
Zo'n 25 of 30 kilometer.
629
00:59:05,480 --> 00:59:08,916
Het was vreselijk
omdat er zieken bij waren.
630
00:59:09,080 --> 00:59:11,992
Ledereen hielp elkaar.
631
00:59:12,160 --> 00:59:16,073
Als er iemand viel, werd ie geslagen.
632
00:59:16,240 --> 00:59:18,993
De Japanners waren echt meedogenloos.
633
00:59:20,200 --> 00:59:24,557
Voor sommige zieken was de hulp
van hun kameraden niet genoeg.
634
00:59:24,720 --> 00:59:29,555
Na verloop van tijd
hoorden we een schot.
635
00:59:29,720 --> 00:59:36,114
We begrepen dat iemand niet meer
verder kon en doodgeschoten was.
636
00:59:38,360 --> 00:59:42,512
Eindelijk kwam F-force aan
in kampen langs de grens van Birma.
637
00:59:42,680 --> 00:59:47,151
Het waren de allerergste kampen.
638
00:59:47,920 --> 00:59:55,190
Van de 7000 man in F-Force,
kwamen er 3000 nooit meer thuis.
639
00:59:55,360 --> 01:00:02,436
Tijdens speedo werd het arbeidstempo
nog verder opgevoerd.
640
01:00:02,600 --> 01:00:05,956
Werken tot 10 uur 's avonds.
641
01:00:06,120 --> 01:00:12,958
Kruipend terug naar het kamp om twee
uur te slapen op een bed van bamboe.
642
01:00:13,120 --> 01:00:16,112
En dan weer aan het werk.
643
01:00:16,240 --> 01:00:18,037
En dat steeds weer.
644
01:00:18,160 --> 01:00:23,871
Dag in, dag uit
dezelfde verschrikkingen.
645
01:00:25,120 --> 01:00:29,716
Met de speedo-periode begon
een nieuwe marteling. De moesson.
646
01:00:32,120 --> 01:00:36,750
Op de grens tussen Thailand en Birma
begint de regentijd in april...
647
01:00:36,920 --> 01:00:40,799
...en houdt zes maanden
bijna onafgebroken aan.
648
01:00:40,920 --> 01:00:44,595
Het is de zwaarste regenval ter wereld.
649
01:00:44,720 --> 01:00:47,757
We hadden geen idee
wat een moesson inhield.
650
01:00:47,920 --> 01:00:49,990
Het regende aan een stuk door.
651
01:00:50,120 --> 01:00:53,510
Het kwam met bakken uit de lucht.
Het hield niet op.
652
01:00:53,680 --> 01:00:56,194
Alles was modder.
653
01:00:57,080 --> 01:01:00,595
De voortdurende regen
bemoeilijkte 't werk nog meer.
654
01:01:00,760 --> 01:01:04,992
Graven en sjouwen werd
bijna onmogelijk door glijpartijen...
655
01:01:05,160 --> 01:01:07,196
...en aardverschuivingen.
656
01:01:07,360 --> 01:01:10,636
En de bewakers
werden nog opvliegender.
657
01:01:10,800 --> 01:01:14,873
Door de regen en de modderstromen...
658
01:01:15,040 --> 01:01:21,752
...werd er meer aarde weggespoeld
dan aangebracht.
659
01:01:21,920 --> 01:01:28,758
Ze sloegen ons als we langskwamen,
want zij wilden ook droog zitten.
660
01:01:29,920 --> 01:01:34,391
De honger nam toe. De mannen
kregen 1000 kilocalorie�n per dag.
661
01:01:34,560 --> 01:01:37,233
Dat is amper genoeg om te overleven.
662
01:01:37,400 --> 01:01:41,871
Voor mannen die urenlang
zware fysieke arbeid moesten leveren...
663
01:01:42,000 --> 01:01:44,958
...betekende het de doodstraf.
664
01:01:46,480 --> 01:01:51,679
De arbeid die ze moesten verrichten
was onvoorstelbaar.
665
01:01:52,440 --> 01:01:55,318
Een groep van 5000 man,
de D- en H-force...
666
01:01:55,480 --> 01:01:59,553
...werd op een
van de zwaarste projecten gezet.
667
01:01:59,720 --> 01:02:05,238
Dit is de Hellfire-pas. Een enorme
uitgehakte kloof in de berg...
668
01:02:05,400 --> 01:02:10,190
...gemaakt door een groep Australi�rs
die hier in april 1943 begon.
669
01:02:10,360 --> 01:02:14,751
Hij is ruim vijf meter diep
en 60 meter lang.
670
01:02:14,920 --> 01:02:20,790
Naakte, uitgehongerde mannen
hebben dit met de hand uitgehakt.
671
01:02:21,480 --> 01:02:25,837
Hier zie je nog een boorgat.
672
01:02:25,960 --> 01:02:32,308
Gemaakt door twee man. Een hield de
boor vast, een ander sloeg met 'n moker.
673
01:02:32,480 --> 01:02:35,074
Zo sloegen ze 'm in de rots.
674
01:02:35,240 --> 01:02:38,789
Dan ging er dynamiet in
en werd ie opgeblazen.
675
01:02:40,560 --> 01:02:43,950
Vijf maanden lang
werd er onafgebroken gewerkt.
676
01:02:44,400 --> 01:02:49,190
'S Nachts verlichtten bamboe-vuren
en lantaarns gruwelijke taferelen.
677
01:02:49,400 --> 01:02:54,997
Levende skeletten wroetend
in de berg in de onophoudende regen.
678
01:02:55,960 --> 01:03:00,192
Honderden stierven
door ziekte en uitputting.
679
01:03:00,960 --> 01:03:04,236
69 mannen werden doodgeslagen.
680
01:03:06,800 --> 01:03:09,519
Geen enkele andere plek illustreert...
681
01:03:09,680 --> 01:03:15,357
...de passie, de ambitie en de wreedheid
van de Japanse ingenieurs...
682
01:03:15,520 --> 01:03:18,239
...beter dan Hellfire-pas.
683
01:03:20,200 --> 01:03:25,069
Dit was ook 'n slagveld
net als Anzio en Stalingrad.
684
01:03:25,240 --> 01:03:28,357
Los van de Holocaust
is er geen plek denkbaar...
685
01:03:28,520 --> 01:03:34,834
...waar mensen fysiek en geestelijk
zo tot het uiterste gedreven werden.
686
01:03:35,560 --> 01:03:39,872
Er werkten nu 65.000 krijgsgevangenen
aan de spoorlijn.
687
01:03:40,040 --> 01:03:45,194
Ze probeerden allemaal de kracht
te vinden om te overleven.
688
01:03:46,800 --> 01:03:53,876
Je was de hele tijd bezig met de vraag:
Wat kan ik doen om in leven te blijven?
689
01:03:54,960 --> 01:03:58,748
Lk heb nooit gedacht
dat ik het niet zou halen.
690
01:03:58,960 --> 01:04:02,839
Ik had altijd twee enveloppen bij me...
691
01:04:03,000 --> 01:04:08,199
...met de lipafdrukken van mijn vrouw.
692
01:04:09,800 --> 01:04:14,555
Als ik daarnaar keek,
kon ik er weer tegen.
693
01:04:14,720 --> 01:04:19,748
Elke ochtend als ik wakker werd zei ik:
Dit is weer een dag.
694
01:04:19,920 --> 01:04:24,675
En ze krijgen me vandaag niet.
695
01:04:24,840 --> 01:04:30,437
Niemand wist zeker
of hij het zou halen.
696
01:04:30,600 --> 01:04:35,435
Het is alsof je drie�nhalf jaar
in de dodencel zit.
697
01:04:37,160 --> 01:04:45,352
De meeste overlevenden zeggen
dat een ding ze erdoor gesleept heeft.
698
01:04:46,240 --> 01:04:49,118
Je moest een
of meerdere maten hebben.
699
01:04:49,280 --> 01:04:53,353
Als je het alleen moest doen,
had je geen kans.
700
01:04:53,520 --> 01:04:57,433
Zonder maten kwam je niet thuis.
Zo simpel was het.
701
01:04:58,960 --> 01:05:04,990
Ze zochten instinctief iemand of
een groepje op die ze maten noemden.
702
01:05:05,240 --> 01:05:09,711
De mannen waren vaak ziek,
dan was een maat van levensbelang.
703
01:05:09,880 --> 01:05:15,273
Maar het was vooral het idee
dat er iemand was die om je gaf.
704
01:05:15,400 --> 01:05:19,393
Het was bijna meer familie dan vriend.
705
01:05:19,560 --> 01:05:25,192
Als hij ziek werd, zorgde jij voor hem.
706
01:05:25,400 --> 01:05:30,428
Dan haalde je zijn eten en zo.
En hij deed hetzelfde voor jou.
707
01:05:31,200 --> 01:05:35,637
Het toppunt van vertrouwen.
708
01:05:35,840 --> 01:05:44,077
Als jij doodging, zou hij je redden.
Als hij doodging, redde je hem.
709
01:05:45,520 --> 01:05:50,674
Een maat hield de bewakers op afstand
en verschoonde je verband.
710
01:05:50,840 --> 01:05:54,799
Hij gaf je een broek
en haalde de luizen van je hoofd.
711
01:05:55,160 --> 01:05:59,039
Maar als je een maat verloor,
kwam dat hard aan.
712
01:05:59,240 --> 01:06:04,268
Het was een geweldige vent.
We waren al heel lang bevriend.
713
01:06:04,440 --> 01:06:11,710
Het is bijna alsof je je vrouw verliest.
Een familielid.
714
01:06:13,160 --> 01:06:16,391
Het is ironisch
dat met alle wreedheden...
715
01:06:16,560 --> 01:06:21,634
...mensen in staat zijn
tot zulk mededogen.
716
01:06:23,080 --> 01:06:29,679
Tijdens de speedo van 1943
werd er veel van de mannen gevergd.
717
01:06:29,840 --> 01:06:33,276
Er stonden ook veel helden op.
718
01:06:34,200 --> 01:06:37,988
Misschien waren de artsen wel
de grootste helden.
719
01:06:47,400 --> 01:06:55,239
Voor elke soldaat die in Birma gewond
raakte, stierven er 143 aan ziektes.
720
01:06:56,520 --> 01:07:01,116
En dat terwijl het leger
voldoende voedsel en medicijnen had.
721
01:07:02,120 --> 01:07:07,752
Dan is het niet vreemd dat in de kampen
waar amper eten en medicijnen waren...
722
01:07:07,960 --> 01:07:11,714
...duizenden mensen ten prooi
vielen aan ziektes.
723
01:07:11,880 --> 01:07:16,396
Nadat er 'n jaar aan de spoorlijn
gewerkt was, in de zomer van 1943...
724
01:07:16,560 --> 01:07:20,075
...steeg het aantal zieken
tot een recordhoogte.
725
01:07:20,240 --> 01:07:23,516
Bij de aanvang van de speedo...
726
01:07:23,640 --> 01:07:28,760
...werden de medische problemen
onhoudbaar.
727
01:07:28,960 --> 01:07:35,195
De mannen waren al zwaar ondervoed
en hadden weinig weerstand.
728
01:07:37,080 --> 01:07:40,390
Er waren al veel
besmettelijke ziektes...
729
01:07:40,560 --> 01:07:43,313
...maar nu de mannen
zo uitgeput waren...
730
01:07:43,480 --> 01:07:47,632
...waren ze nog veel vatbaarder.
731
01:07:48,240 --> 01:07:50,913
Dorstige mannen dronken besmet water.
732
01:07:51,080 --> 01:07:54,675
Vliegen bedekten het voedsel
en de latrines.
733
01:07:55,520 --> 01:08:00,196
Muskieten staken mannen die urenlang
gedwongen in de houding stonden.
734
01:08:01,040 --> 01:08:06,034
Ze waren een plaag
in ziekenhuizen en hutten.
735
01:08:06,960 --> 01:08:11,476
Hoewel er genoeg artsen en verplegers
waren, was er geen apparatuur.
736
01:08:11,640 --> 01:08:18,830
En ten tijde van de speedo waren
de meegebrachte medicijnen al lang op.
737
01:08:19,000 --> 01:08:21,878
De meeste mannen leden aan malaria.
738
01:08:22,040 --> 01:08:26,431
De meesten werden geveld
door malaria.
739
01:08:26,600 --> 01:08:29,194
Bijna iedereen had malaria.
740
01:08:29,360 --> 01:08:35,037
Het probleem met malaria was dat
hoewel we prima artsen hadden...
741
01:08:35,200 --> 01:08:39,876
...we geen medicijnen hadden.
742
01:08:40,760 --> 01:08:43,991
Het enige middel tegen malaria
was kinine.
743
01:08:44,160 --> 01:08:49,996
Met de invasie van Oost-lndi�
had Japan 85% van de kinine in handen.
744
01:08:50,160 --> 01:08:54,756
Maar de gevangenen kregen bijna niks
van dit waardevolle medicijn.
745
01:08:54,920 --> 01:08:59,675
Terwijl de Japanners elke dag
hun dosis kregen.
746
01:09:00,600 --> 01:09:06,470
Japanse medici verkochten grote
hoeveelheden kinine op de zwarte markt.
747
01:09:06,640 --> 01:09:10,428
Prostituees werden zelfs betaald
met kinine.
748
01:09:11,360 --> 01:09:14,830
Dysenterie was vanaf het begin
een probleem...
749
01:09:14,960 --> 01:09:18,953
...en eiste meer levens
dan welke andere ziekte ook.
750
01:09:19,120 --> 01:09:22,112
Medici pleitten voor betere hygi�ne...
751
01:09:22,280 --> 01:09:27,195
...maar in een jungle-kamp
kon je niet veel doen.
752
01:09:27,840 --> 01:09:31,515
Door ondervoeding
sloegen andere ziektes toe.
753
01:09:31,680 --> 01:09:36,310
Door gebrek aan nicotine-zuur
ontstond de huidaandoening pellagra.
754
01:09:36,480 --> 01:09:39,677
Door tekort aan vitamine B
ontstond beriberi.
755
01:09:39,840 --> 01:09:46,234
Een ziekte waardoor de buik
en de genitali�n opzwellen.
756
01:09:46,400 --> 01:09:48,391
Beriberi was het ergst.
757
01:09:48,560 --> 01:09:54,157
Je onderstel wordt zo groot
als een voetbal en je kunt niks.
758
01:09:54,320 --> 01:09:58,359
Je ogen, oren, je gezicht...
Je hele lichaam is opgezwollen.
759
01:09:59,360 --> 01:10:03,831
Tijdens de speedo hadden de mannen
geen broeken of schoenen meer.
760
01:10:04,000 --> 01:10:08,471
Ze liepen door struiken, over rotsen
en werkten met ruw hout.
761
01:10:08,640 --> 01:10:11,677
Ze kregen overal schrammen
en snee�n.
762
01:10:11,840 --> 01:10:16,197
Met goede ontsmettingsmiddelen
was er niks aan de hand geweest...
763
01:10:16,400 --> 01:10:22,111
...maar door ondervoeding
en slechte hygi�ne werden het zweren.
764
01:10:22,280 --> 01:10:26,319
John Hamilton was verpleger.
765
01:10:26,480 --> 01:10:32,237
Wij, als medici, kregen vooral
veel te maken met zweren.
766
01:10:32,400 --> 01:10:36,075
Het begon als speldenprikjes...
767
01:10:36,240 --> 01:10:43,794
...maar ze werden steeds groter en
groter tot ze het hele been bedekten.
768
01:10:43,960 --> 01:10:48,351
Dat kon in een dag of drie gebeuren.
769
01:10:49,240 --> 01:10:54,678
Het vlees en de pezen werden razendsnel
weggevreten tot het bot blootlag.
770
01:10:54,840 --> 01:10:56,876
In een paar weken was 'n man dood.
771
01:10:57,040 --> 01:11:01,318
Met antibiotica of wat alcohol
kon 't proces gestopt worden...
772
01:11:01,440 --> 01:11:03,795
...maar dat was niet beschikbaar.
773
01:11:05,000 --> 01:11:08,959
Mannen gilden terwijl
artsen 't dode vlees wegschraapten...
774
01:11:09,160 --> 01:11:12,869
...met 't enige wat ze hadden.
Geslepen lepels.
775
01:11:13,040 --> 01:11:16,191
Soms werden er maden
in de wond gezet.
776
01:11:16,360 --> 01:11:24,313
Of de gevangene ging in de rivier zitten
en liet vissen 't rottende vlees opeten.
777
01:11:24,880 --> 01:11:28,555
Als we niks meer konden doen,
moesten we amputeren.
778
01:11:28,720 --> 01:11:34,590
Dat was niet makkelijk zonder verdoving
en zonder zaag.
779
01:11:34,760 --> 01:11:39,356
En we hadden pas een zaag
als er een ploeg terugkwam.
780
01:11:39,520 --> 01:11:44,878
E�n man zorgde dat de pati�nt niet beet,
een ander hield het goede been vast...
781
01:11:45,040 --> 01:11:50,160
...terwijl de arts
het ge�i�nfecteerde been afzaagde.
782
01:11:50,320 --> 01:11:54,598
Toch ging het verrassend vaak goed.
783
01:11:59,680 --> 01:12:05,038
In april 1943 sloeg het noodlot toe
voor duizenden spoorwegarbeiders.
784
01:12:05,240 --> 01:12:08,516
Als 'n goddelijke straf
in 'n Griekse tragedie...
785
01:12:08,680 --> 01:12:13,993
...kregen de mannen te maken
met de ziekte die ze het meest vreesden.
786
01:12:14,600 --> 01:12:21,438
De spoorlijn liep langs
de besmettingsbron van cholera.
787
01:12:21,600 --> 01:12:26,151
In dat gebied
breekt elk jaar cholera uit.
788
01:12:26,320 --> 01:12:30,154
Alleen het woord veroorzaakt
al koude rillingen...
789
01:12:30,320 --> 01:12:35,997
...bij de mensen
tegen wie het wordt gezegd.
790
01:12:36,160 --> 01:12:40,039
Omdat cholera zo snel
en dodelijk toeslaat.
791
01:12:42,480 --> 01:12:45,790
Het begon in de kampen
van Aziatische arbeiders.
792
01:12:45,960 --> 01:12:49,714
De moesson bevrijdde
de dodelijke bacterie uit de grond.
793
01:12:49,880 --> 01:12:51,950
Slechte hygi�ne deed de rest.
794
01:12:52,120 --> 01:12:56,113
Binnen enkele weken was het
in de krijgsgevangenkampen.
795
01:12:56,880 --> 01:13:00,953
Cholera is zeer besmettelijk.
796
01:13:01,120 --> 01:13:06,877
In de kampen liep het water via
de latrines naar ziekenhuizen en hutten.
797
01:13:07,640 --> 01:13:13,636
De mannen moesten lopen
en zelfs slapen in het dodelijke water.
798
01:13:13,800 --> 01:13:19,352
De ziekte veroorzaakt diarree waardoor
je binnen enkele uren uitgedroogd bent.
799
01:13:19,520 --> 01:13:22,512
De dood kan ongelooflijk snel toeslaan.
800
01:13:22,680 --> 01:13:27,959
Sommigen kregen 's ochtends de eerste
symptomen en waren 's avonds dood.
801
01:13:28,120 --> 01:13:30,429
In 'n ziekenhuis is cholera te genezen.
802
01:13:30,600 --> 01:13:35,230
Maar hier stapelden de lijken zich
zo snel op, dat begraven zinloos was.
803
01:13:35,400 --> 01:13:39,837
We probeerden ze te begraven.
Zo'n tien per dag.
804
01:13:40,000 --> 01:13:46,394
Maar door de moesson
spoelden ze zo weg.
805
01:13:46,560 --> 01:13:50,872
Dus werd er besloten ze te verbranden.
806
01:13:59,840 --> 01:14:03,753
De eerste was het ergste,
want ik had het nog nooit gedaan.
807
01:14:03,920 --> 01:14:06,150
We gooide een man op het vuur...
808
01:14:06,320 --> 01:14:12,111
...en door het krimpen ging hij rechtop
zitten, hoewel hij dood was.
809
01:14:12,320 --> 01:14:20,034
Het engste was dat hij zich ineens
omdraaide en me aankeek.
810
01:14:20,200 --> 01:14:24,830
Dat zal ik nooit vergeten.
Daarna heb ik er nog heel veel verbrand.
811
01:14:25,600 --> 01:14:30,390
De Japanners waren doodsbang voor
cholera en meden besmette kampen.
812
01:14:30,560 --> 01:14:32,994
Ze boden bitter weinig hulp.
813
01:14:33,160 --> 01:14:37,950
Een kamp kreeg een kwart liter lysol
en twee zakjes ongebluste kalk...
814
01:14:38,120 --> 01:14:42,716
...als ontsmettingsmiddel voor 2500 man.
815
01:14:43,440 --> 01:14:47,433
In de slechtste kampen
stierf 30% aan cholera.
816
01:14:48,320 --> 01:14:51,995
Hintok in Thailand
was een van de ergste.
817
01:14:52,680 --> 01:14:54,557
Dit is Hintok.
818
01:14:54,720 --> 01:15:00,352
Samen met Sonkurai en Kinsayok
een van de ergste kampen.
819
01:15:00,520 --> 01:15:04,672
De mannen uit het hoofdkamp
die cholera kregen...
820
01:15:04,840 --> 01:15:11,029
...werden hier beneden
in een quarantaine-hut gezet.
821
01:15:11,200 --> 01:15:15,876
Zwarte modder, stromende regen
en lekkende hutten.
822
01:15:16,000 --> 01:15:18,309
Een dodenhut.
823
01:15:18,480 --> 01:15:21,597
Daarachter liggen de crematievelden.
824
01:15:21,760 --> 01:15:25,548
Daar zijn meer dan 200 mannen
gecremeerd.
825
01:15:26,520 --> 01:15:31,310
Volgens degenen die in Hintok
gezeten hebben, was het vreselijk.
826
01:15:32,040 --> 01:15:36,716
In de kampen van de Aziatische
arbeiders was het nog veel erger.
827
01:15:36,880 --> 01:15:40,395
Geen hygi�ne, geen medicijnen
en geen artsen.
828
01:15:40,560 --> 01:15:46,237
Stervenden werden in de jungle gelegd.
Ze stierven met duizenden tegelijk.
829
01:15:46,400 --> 01:15:51,679
Niemand zorgde voor ze. Er waren
geen artsen, ze hadden geen vrienden.
830
01:15:51,880 --> 01:15:56,396
Ze werden gewoon achtergelaten
om te sterven.
831
01:15:57,400 --> 01:16:03,396
Volgens sommigen zijn er 130.000
gestorven aan ziektes en ondervoeding.
832
01:16:04,280 --> 01:16:07,238
De meesten zijn nooit teruggevonden.
833
01:16:09,400 --> 01:16:14,918
Ondanks alle ziektes die uitbraken
hield de medische staf vol.
834
01:16:15,080 --> 01:16:18,959
In kleinere kampen
fungeerden verplegers vaak als arts.
835
01:16:19,120 --> 01:16:24,956
Soms deden ze dingen
die tot hun eigen dood leidden.
836
01:16:25,160 --> 01:16:30,917
Die mannen kwamen vrijwillig
uit de kampen naar de dodenhutten.
837
01:16:31,120 --> 01:16:38,151
Zij leegden de steken, ze wasten
de pati�nten met cholera en dysenterie.
838
01:16:38,320 --> 01:16:43,075
Zij zijn de onbejubelde helden
van de spoorlijn.
839
01:16:44,760 --> 01:16:47,320
Artsen waren meesters
in 't improviseren.
840
01:16:47,480 --> 01:16:51,359
Eetgerei werd omgetoverd
in chirurgische instrumenten.
841
01:16:51,560 --> 01:16:58,910
Van bamboe werden steken, naalden,
stoelen en rek-constructies gemaakt.
842
01:16:59,080 --> 01:17:04,279
Flessen en gasbussen
werden gebruikt bij infusen.
843
01:17:06,200 --> 01:17:13,470
Er werden proteses gemaakt van bamboe
bekleed met waterbuffelleer.
844
01:17:14,720 --> 01:17:17,393
Ledereen had veel ontzag voor de artsen.
845
01:17:17,560 --> 01:17:20,518
Dr Albert Coates werd aanbeden.
846
01:17:20,680 --> 01:17:25,470
Net als Dr Jacob Markowitz,
een van de weinige Canadezen.
847
01:17:25,640 --> 01:17:30,998
De Amerikanen waren de Nederlander
Henri Hekking eeuwig dankbaar.
848
01:17:31,160 --> 01:17:34,675
Hij kwam uit Indonesi�.
849
01:17:34,840 --> 01:17:40,233
Zijn oma was een kruidendokter
en hij kende alle kruiden.
850
01:17:40,360 --> 01:17:42,920
Hij was echt onze redder in nood.
851
01:17:43,040 --> 01:17:49,195
Wij hadden het laagste sterftecijfer
van alle kampen langs de lijn.
852
01:17:50,120 --> 01:17:53,476
Maar geen enkele dokter
werd zo vereerd...
853
01:17:53,640 --> 01:17:59,556
...als de Australi�r Edward Dunlop.
Ook wel bekend als Weary.
854
01:17:59,720 --> 01:18:03,759
Weary was een held. Bijna een god.
855
01:18:03,920 --> 01:18:08,391
Hij was niet alleen
een geweldige arts...
856
01:18:08,520 --> 01:18:13,150
...die van niks alles kon maken.
857
01:18:13,320 --> 01:18:16,756
Hij verzette zich ook
tegen de Japanners...
858
01:18:16,920 --> 01:18:21,198
...die zieken wilden laten werken.
859
01:18:21,360 --> 01:18:26,388
Weary greep in en bracht de mannen
terug naar het ziekenhuis...
860
01:18:26,560 --> 01:18:29,950
...en onderging dan de afranseling.
861
01:18:31,080 --> 01:18:33,640
Japanners hadden weinig op met zieken.
862
01:18:33,800 --> 01:18:38,715
Als ze geen bloed zagen, beschouwden
ze de zieken als aanstellers.
863
01:18:38,880 --> 01:18:42,350
Elke dag stelden de ingenieurs
arbeidersquota...
864
01:18:42,520 --> 01:18:45,557
...waar de bewakers
voor moesten zorgen.
865
01:18:45,720 --> 01:18:49,872
Als er te weinig arbeiders waren,
gingen ze naar de ziekenboeg.
866
01:18:50,040 --> 01:18:56,434
Mannen met zware cholera of
gapende zweren moesten zich melden.
867
01:18:56,600 --> 01:19:01,435
De artsen en verplegers verzetten zich
hiertegen, vaak met succes.
868
01:19:01,600 --> 01:19:08,517
Maar vaak reageerde de bewaker
zich vervolgens af op de medicus.
869
01:19:08,680 --> 01:19:14,232
De verpleger werd altijd afgeranseld.
870
01:19:14,360 --> 01:19:18,353
Hoe erg hing af van de Japanner.
871
01:19:19,160 --> 01:19:23,073
Deze mannen, gewone mannen...
872
01:19:23,240 --> 01:19:30,794
...wisten elke ochtend ��n ding zeker:
Dat ze afgeranseld zouden worden.
873
01:19:31,840 --> 01:19:36,197
Zo ging het elke dag
aan de Birma-spoorlijn.
874
01:19:37,360 --> 01:19:43,196
Op open plekken in de jungle stapelden
de duizenden lijken zich op.
875
01:19:43,360 --> 01:19:48,593
Gewone mensen gevangen in een
bizarre situatie van wreedheden en dood.
876
01:19:48,760 --> 01:19:52,469
Ze wisten niet
dat de geallieerden naderden...
877
01:19:52,640 --> 01:19:56,519
...en dat er een einde
aan hun lijden zou komen.
878
01:20:02,600 --> 01:20:06,115
In de herfst van 1943...
879
01:20:06,280 --> 01:20:12,037
...kregen de krijgsgevangenen
te maken met een nieuwe kwelling.
880
01:20:13,920 --> 01:20:17,230
Door de komst van de B-24 in India...
881
01:20:17,400 --> 01:20:22,235
...konden de Britten en Amerikanen
de spoorlijn bombarderen.
882
01:20:22,440 --> 01:20:25,876
De gevangenen mochten hun hut
niet markeren...
883
01:20:26,040 --> 01:20:29,476
...waardoor de piloten niet wisten
dat ze er waren.
884
01:20:29,640 --> 01:20:33,952
Honderden gevangen werden gedood
of raakten gewond.
885
01:20:34,120 --> 01:20:37,908
Beschadigde delen van de spoorlijn
werden gerepareerd...
886
01:20:38,080 --> 01:20:41,072
...en het werk vorderde gestaag.
887
01:20:41,240 --> 01:20:45,028
Uiteindelijk kwamen de twee delen
van de Birmalijn samen.
888
01:20:45,200 --> 01:20:48,556
38 kilometer ten zuiden van Birma.
889
01:20:48,720 --> 01:20:55,193
Op 25 oktober 1943,
na 14 maanden en vele doden...
890
01:20:55,320 --> 01:20:59,154
...werd de laatste spoorspijker
geslagen.
891
01:20:59,920 --> 01:21:04,789
Er kwamen hoge Japanse officieren
en er zouden journalisten komen.
892
01:21:04,960 --> 01:21:09,909
De gevangenen kregen voor het eerst
in twee jaar nieuwe uniforms.
893
01:21:10,080 --> 01:21:13,152
Twee dagen eerder
kregen we broeken.
894
01:21:13,320 --> 01:21:17,916
Ik dacht: De oorlog is voorbij.
We gaan naar huis.
895
01:21:18,960 --> 01:21:21,076
De gevangenen keken toe...
896
01:21:21,240 --> 01:21:27,713
...hoe een Japanse luitenant-kolonel
de spijker erin probeerde te slaan.
897
01:21:27,920 --> 01:21:33,472
Hij probeerde 'm erin te krijgen,
maar het lukte hem niet.
898
01:21:33,640 --> 01:21:39,397
Lemand anders moest het doen.
Hij gaf alleen de laatste klap.
899
01:21:39,560 --> 01:21:44,634
De hoge piefen stapten weer op de trein
en wij gingen terug naar het kamp.
900
01:21:44,800 --> 01:21:50,033
En toen zei de sergeant-majoor
die de leiding had:
901
01:21:50,200 --> 01:21:54,239
Uniformen inleveren.
902
01:21:54,760 --> 01:21:58,912
Je kreeg een nieuwe broek,
een nieuw shirt en wat bananen.
903
01:21:59,080 --> 01:22:02,197
Dan moest je langs de camera lopen.
904
01:22:02,360 --> 01:22:05,477
Zodra je uit beeld was
moest je alles teruggeven.
905
01:22:06,720 --> 01:22:11,396
Met ��n klap van een voorhamer
was de spoorlijn eindelijk af.
906
01:22:11,560 --> 01:22:14,836
De krijgsgevangenen
en de Aziatische arbeiders...
907
01:22:15,000 --> 01:22:18,879
...hadden een geweldige prestatie
geleverd.
908
01:22:19,680 --> 01:22:25,198
Uit dossiers blijkt dat er 3 miljoen m�
aarde met de hand verplaatst is.
909
01:22:25,360 --> 01:22:30,115
Een voetbalveld van 730 meter diep.
910
01:22:31,440 --> 01:22:36,798
Halfnaakte mannen op blote voeten
bouwden 13 kilometer aan bruggen.
911
01:22:36,960 --> 01:22:39,428
Hun enige hulp waren 400 olifanten.
912
01:22:39,600 --> 01:22:45,516
Maar op 't laatst verdwenen ook die
omdat hun oppassers deserteerden.
913
01:22:46,760 --> 01:22:51,675
Veel krijgsgevangenen werden
overgeplaatst naar andere projecten.
914
01:22:51,840 --> 01:22:57,278
Sommigen gingen naar Japan om te
werken in de havens en de kolenmijnen.
915
01:22:59,680 --> 01:23:05,391
Anderen werkten aan wegen en
vliegvelden in Thailand en Indo-China.
916
01:23:07,720 --> 01:23:13,829
Ondanks de bombardementen bleef
de spoorlijn anderhalf jaar in gebruik.
917
01:23:14,480 --> 01:23:18,632
Maar het werd nooit het succes
waar Japan op gehoopt had.
918
01:23:18,800 --> 01:23:22,509
Hij voldeed niet aan
de verwachtingen van Japan.
919
01:23:22,680 --> 01:23:26,673
Eerst wilden ze 3000 ton per dag
vervoeren.
920
01:23:26,880 --> 01:23:31,032
Dat werd bijgesteld tot 1000 ton
en ook dat werd niet gehaald.
921
01:23:32,760 --> 01:23:38,073
Op 13 februari 1945 werden bij
een aanval van Amerikaanse B-24's...
922
01:23:38,240 --> 01:23:44,509
...drie van de elf delen van de brug
over de Kwai verwoest.
923
01:23:47,720 --> 01:23:51,554
De spoorlijn die Japan
de overwinning moest bezorgen...
924
01:23:51,760 --> 01:23:55,958
...werd nu gebruikt voor de aftocht
van het verslagen leger.
925
01:23:58,640 --> 01:24:04,670
Op 15 augustus 1945 besloot Hirohito
om het onverdraagbare te doen...
926
01:24:04,840 --> 01:24:07,115
...en zich over te geven.
927
01:24:08,280 --> 01:24:12,034
Een voor een werden
de krijgsgevangenkampen ingelicht.
928
01:24:12,200 --> 01:24:15,476
Eindelijk was de nachtmerrie voorbij.
929
01:24:15,800 --> 01:24:18,109
Ledereen was door het dolle.
930
01:24:18,280 --> 01:24:23,115
We zongen alle oude liedjes.
We waren dolblij.
931
01:24:23,320 --> 01:24:30,317
De Australi�rs haalden
een Britse vlag te voorschijn...
932
01:24:30,440 --> 01:24:35,673
...en die werd gehesen.
933
01:24:38,400 --> 01:24:42,632
Eindelijk was het langverwachte moment
voor iedereen daar.
934
01:24:42,840 --> 01:24:49,234
Geallieerde troepen liepen de kampen
binnen en de gevangenen waren vrij.
935
01:24:51,520 --> 01:24:53,750
Zeep en warm water.
936
01:24:55,520 --> 01:24:57,795
Een kop koffie.
937
01:24:57,960 --> 01:25:02,431
De eenvoudige geneugten
van het leven waren weergekeerd.
938
01:25:02,640 --> 01:25:08,829
Ik kan niet onder woorden brengen wat
ik voelde toen ik iemand hoorde zeggen:
939
01:25:09,000 --> 01:25:14,597
How are you, mate?
Het is onbeschrijfelijk.
940
01:25:14,760 --> 01:25:20,357
En dan begin je te beseffen
dat je vrij bent.
941
01:25:20,520 --> 01:25:26,834
Dat die rotzakken er niet in geslaagd
zijn om je kapot te maken.
942
01:25:27,000 --> 01:25:29,070
Dat is een overweldigend gevoel.
943
01:25:29,200 --> 01:25:34,513
Het gevoel dat je weer 'nee' kunt zeggen
tegen wie je wilt.
944
01:25:34,640 --> 01:25:39,156
Dan denk je: Het was het waard.
945
01:25:40,320 --> 01:25:44,552
Drie�nhalf jaar na de nederlaag
van generaal Percival...
946
01:25:44,720 --> 01:25:48,156
...tekende Japan de overgave
van Singapore.
947
01:25:48,320 --> 01:25:52,916
Maar het bleef maar een paar jaar
in Britse handen.
948
01:25:54,640 --> 01:25:58,679
Na de oorlog werden 120 Japanners
en Koreanen...
949
01:25:58,840 --> 01:26:02,628
...aangeklaagd wegens
oorlogsmisdaden.
950
01:26:02,800 --> 01:26:07,157
Beruchte bewakers zoals Mr Bloed
en de Begrafenisondernemer...
951
01:26:07,320 --> 01:26:09,914
...werden met 30 anderen opgehangen.
952
01:26:10,080 --> 01:26:15,518
Generaal Yamashita die op de hoogte
moet zijn geweest van de wreedheden...
953
01:26:15,680 --> 01:26:18,672
...werd ook opgehangen op de Filipijnen.
954
01:26:18,840 --> 01:26:22,469
Maar honderden
die betrokken waren bij de spoorlijn...
955
01:26:22,640 --> 01:26:25,359
...keerden terug naar Japan.
956
01:26:25,520 --> 01:26:30,833
Ze herinnerden zich alleen de prestaties
en niet de wreedheden.
957
01:26:31,600 --> 01:26:34,672
Nu is de spoorlijn
grotendeels buiten gebruik.
958
01:26:34,840 --> 01:26:37,673
Veel tragische plekken zijn verdwenen.
959
01:26:38,160 --> 01:26:41,869
Waar zovelen stierven aan cholera
en verbrand werden...
960
01:26:42,040 --> 01:26:45,350
...is het nu vreedzaam.
961
01:26:46,520 --> 01:26:52,197
Waar de laatste nagel geslagen werd en
de gevangenen nieuwe kleding kregen...
962
01:26:52,360 --> 01:26:56,399
...stroomt nu het water.
963
01:27:00,560 --> 01:27:04,473
Maar een vierde van de spoorlijn
wordt nog wel gebruikt.
964
01:27:04,600 --> 01:27:08,195
Passagiers laten zich vervoeren...
965
01:27:08,360 --> 01:27:13,388
...zonder stil te staan bij het leed
dat de spoorlijn veroorzaakt heeft.
966
01:27:14,480 --> 01:27:18,553
De trein rijdt nog steeds
over het Wangpo-viaduct...
967
01:27:18,720 --> 01:27:22,599
...gebouwd boven de rivier
door de gevangenen.
968
01:27:27,440 --> 01:27:33,515
Toeristen lopen in drommen over
de brug die bekend werd door een film.
969
01:27:33,680 --> 01:27:35,671
Ze weten er niet veel van.
970
01:27:35,840 --> 01:27:42,109
Ze weten niet waar Tom Collins door
een bewaker van de brug geslagen werd.
971
01:27:42,280 --> 01:27:47,229
Ze proberen zich niet voor te stellen
waar Toosey zo vaak geslagen werd.
972
01:27:47,400 --> 01:27:50,039
Voor hen is de brug gewoon beroemd.
973
01:27:50,200 --> 01:27:55,752
Zoals de Eiffeltoren
of het Empire State Building.
974
01:27:56,720 --> 01:28:00,349
Ook Japanse toeristen bezoeken de brug.
975
01:28:00,520 --> 01:28:07,710
Maar de meesten weten niet hoeveel
levens de spoorlijn gekost heeft.
976
01:28:09,640 --> 01:28:17,638
De Japanse overheid vertelt niks
over de geschiedenis van de oorlog...
977
01:28:17,800 --> 01:28:20,314
...aan de Japanse bevolking.
978
01:28:20,480 --> 01:28:24,519
Dan heb je ook geen discussie.
979
01:28:27,280 --> 01:28:32,195
Zelfs Japanners die erbij waren
hebben een selectief geheugen.
980
01:28:32,920 --> 01:28:37,038
Het was oorlog.
En dan gebeuren die dingen.
981
01:28:37,200 --> 01:28:41,478
Ik zie niet in
wat wij verkeerd gedaan hebben.
982
01:28:41,640 --> 01:28:47,272
We maakten deel uit van een systeem
en deden wat we moesten doen.
983
01:28:47,440 --> 01:28:53,834
In een oorlog vallen soms slachtoffers.
Dat is niet te vermijden.
984
01:28:55,360 --> 01:28:57,920
Nagase Takashi denkt er anders over.
985
01:28:58,040 --> 01:29:02,591
Hij was vlak bij de brug gelegerd.
986
01:29:02,760 --> 01:29:06,673
Wat hij gezien heeft
veranderde zijn leven.
987
01:29:06,840 --> 01:29:14,428
Deze bittere ervaring heeft me geleerd
dat we niet moeten vergeten...
988
01:29:14,600 --> 01:29:20,118
...welke wreedheden begaan zijn
in oorlogstijd.
989
01:29:20,280 --> 01:29:28,710
En we moeten de mensen die gestorven
zijn in de jungle herdenken.
990
01:29:28,880 --> 01:29:34,591
Die mogen we nooit vergeten.
991
01:29:37,200 --> 01:29:40,636
Voor velen kwam de overwinning te laat.
992
01:29:40,800 --> 01:29:45,032
Meer dan 13.000 Britten, Australi�rs
Nederlanders en Amerikanen...
993
01:29:45,240 --> 01:29:51,031
...meer dan een op de vier, stierven
tijdens de aanleg van de spoorlijn.
994
01:29:51,240 --> 01:29:57,839
F-force, die zo geleden had
tijdens de lange mars, verloor 45%.
995
01:29:58,000 --> 01:30:05,156
H-Force die ingezet werd
bij de Hellfire-pas, verloor 27%.
996
01:30:06,600 --> 01:30:10,752
Overlevenden gaan naar begraafplaatsen
in de regio...
997
01:30:10,920 --> 01:30:15,914
...op zoek naar hun oude vrienden.
Hun maten.
998
01:30:16,480 --> 01:30:20,871
Ik ben dit jaar terug geweest
naar de begraafplaats.
999
01:30:21,040 --> 01:30:24,157
Toen ik langs die graven liep...
1000
01:30:25,000 --> 01:30:32,190
De tranen stromen over mijn wangen als
ik denk aan mijn maten die daar liggen.
1001
01:30:37,120 --> 01:30:42,353
Ze bliezen de Last Post en lazen de ode
voor en dat klopt precies.
1002
01:30:42,520 --> 01:30:45,910
'Zij worden niet oud,
zoals wij oud worden.'
1003
01:30:46,080 --> 01:30:52,235
Als je de graven ziet, denk je aan ze
zoals ze toen waren.
1004
01:30:59,120 --> 01:31:03,238
De jongemannen die het overleefden,
worden oud.
1005
01:31:03,360 --> 01:31:08,992
Samen herdenken ze kameraden
die ze lang geleden ontvallen zijn.
1006
01:31:09,160 --> 01:31:15,793
Zij kunnen het niet vergeten
en heel moeilijk vergeven.
1007
01:31:16,680 --> 01:31:19,717
Hoe ik over de Japanners denk?
1008
01:31:19,880 --> 01:31:27,195
Degenen die de wreedheden
begaan hebben...
1009
01:31:27,360 --> 01:31:34,436
...zullen nooit
eerzame mensen worden...
1010
01:31:34,600 --> 01:31:40,357
...tot ze openlijk toegeven
wat ze gedaan hebben.
1011
01:31:40,520 --> 01:31:46,197
Omdat ik christen ben,
ben ik in staat om te vergeven.
1012
01:31:46,360 --> 01:31:53,038
Ik zou ze kunnen vergeven,
maar ik zou het nooit kunnen vergeten.
1013
01:31:53,160 --> 01:31:55,515
Ik kan het niet vergeten.
1014
01:31:56,800 --> 01:31:59,394
Een film met onjuiste feiten.
1015
01:31:59,520 --> 01:32:04,116
Veel verder reikt de kennis over
de Birmaspoorlijn bij de meesten niet.
1016
01:32:04,280 --> 01:32:09,229
Daar willen de overlevenden wat
aan doen in de tijd die hen nog rest.
1017
01:32:09,440 --> 01:32:13,797
Als ik voor mijn dood, en ik ben 82
dus ik heb niet lang meer...
1018
01:32:13,960 --> 01:32:20,308
Ik wil er zeker van zijn dat iemand
ons verhaal vertelt zoals het echt was.
1019
01:32:20,480 --> 01:32:26,396
Geen fictief verhaal,
maar echt de waarheid.
1020
01:32:27,160 --> 01:32:30,869
Wat ik nog kan doen...
1021
01:32:31,040 --> 01:32:37,639
...is proberen om mensen bewust
te maken van wat er gebeurd is.
1022
01:32:37,800 --> 01:32:45,992
Ik ben er trots op om voor diegenen
te spreken die geen stem meer hebben.
1023
01:32:47,920 --> 01:32:50,832
Want ze verdienen meer.
1024
01:32:53,880 --> 01:32:58,192
De jungle overwoekert
de spoorlijn die zo veel levens eiste...
1025
01:32:58,360 --> 01:33:01,511
...en nu nergens meer heen gaat.
1026
01:33:01,680 --> 01:33:04,399
Misschien herinnert de natuur de mens...
1027
01:33:04,560 --> 01:33:08,633
...aan de waanzin
van politieke en militaire willekeur.
1028
01:33:08,800 --> 01:33:12,156
Als nationale ambitie gaat
voor de dromen van mannen...
1029
01:33:12,320 --> 01:33:15,790
...over een toekomst
die ze nooit zullen hebben.
1030
01:33:15,960 --> 01:33:22,957
Misschien is dat de nalatenschap
van degenen die hier hun leven gaven.
1031
01:33:28,520 --> 01:33:32,115
Vertaling: The Site
93448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.