All language subtitles for riviertje

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,560 --> 00:00:46,869 De Kwai in Thailand. 2 00:00:47,000 --> 00:00:51,630 Ooit gewoon een rivier. Een film maakte 'm legendarisch. 3 00:01:00,800 --> 00:01:07,035 In de film wordt 'n Britse officier krijgsgevangen gemaakt door Japan. 4 00:01:07,160 --> 00:01:11,438 Hij collaboreert met de vijand en bouwt 'n spoorbrug over de Kwai. 5 00:01:11,600 --> 00:01:13,955 Wij gaan 't bataljon opbouwen. 6 00:01:14,120 --> 00:01:19,399 Dat wordt niet eenvoudig, maar dankzij de brug kan het. 7 00:01:19,560 --> 00:01:21,949 De brug? - Ja. 8 00:01:24,200 --> 00:01:26,668 Volgens de makers was het fictie. 9 00:01:26,840 --> 00:01:30,515 Maar er was wel degelijk een brug over de Kwai... 10 00:01:30,680 --> 00:01:36,596 ...gebouwd door Britse krijgsgevangenen. Hij bestaat nog steeds. 11 00:01:42,120 --> 00:01:46,272 De Japanse sergeant die de gevangenen bewaakte... 12 00:01:46,440 --> 00:01:49,989 ...had dezelfde naam als de commandant in de film. 13 00:01:50,120 --> 00:01:52,190 Ik ben kolonel Saitoh. 14 00:01:54,360 --> 00:02:00,071 Er was ook een Britse kolonel die voor arbeidskracht moest zorgen. 15 00:02:00,240 --> 00:02:03,118 Maar degenen die de echte Toosey kenden... 16 00:02:03,280 --> 00:02:07,637 ...vonden het personage in de film een belediging. 17 00:02:07,800 --> 00:02:11,588 Hij was echt totaal anders. 18 00:02:11,760 --> 00:02:15,958 De kolonel in de film is een volslagen idioot. 19 00:02:16,120 --> 00:02:20,318 Jammer dat we de brug niet gebruikt kunnen zien worden. 20 00:02:20,480 --> 00:02:25,998 Zo'n idioot dat zo'n man onmogelijk kolonel had kunnen worden. 21 00:02:26,200 --> 00:02:33,754 En hij had het nooit lang uitgehouden in een krijgsgevangenkamp. 22 00:02:35,040 --> 00:02:40,034 Het idee dat hij gecollaboreerd zou hebben is waanzin. 23 00:02:40,200 --> 00:02:45,115 Dat Toosey de brug gebouwd zou hebben ter meerdere glorie van zichzelf... 24 00:02:45,280 --> 00:02:48,875 ...en om 't moreel van de mannen op te vijzelen is nonsens. 25 00:02:49,040 --> 00:02:54,273 Ledereen vond de film geweldig. Daar is geen discussie over. 26 00:02:54,440 --> 00:03:00,834 Maar heel veel mensen dachten dat het echt zo gegaan was. 27 00:03:01,000 --> 00:03:02,991 Dat idee hadden ze. 28 00:03:03,160 --> 00:03:04,559 Wat heb ik gedaan? 29 00:03:13,040 --> 00:03:17,079 In de hoop dat het echte verhaal ooit naar buiten zou komen... 30 00:03:17,240 --> 00:03:21,119 ...liet de commandant 48 uur aan bandmateriaal na... 31 00:03:21,280 --> 00:03:25,637 ...waarop hij 't leven in gevangenschap tot in detail beschrijft. 32 00:03:25,800 --> 00:03:31,158 Dankzij deze banden en zijn brieven aan een Japanse officier na de oorlog... 33 00:03:31,360 --> 00:03:38,277 ...kunnen we 't ware verhaal van de brug over de Kwai voor het eerst vertellen. 34 00:03:58,520 --> 00:04:02,308 De keizerlijke troepen in Malaya... 35 00:04:02,480 --> 00:04:05,358 ...die lange tijd hadden moeten wachten... 36 00:04:05,560 --> 00:04:09,633 ...mochten eindelijk 't zuidelijk luchtruim veroveren... 37 00:04:09,800 --> 00:04:14,669 ...en een begin maken met de bevrijding van Azi�. 38 00:04:14,840 --> 00:04:21,359 In hun oren weerklonken nog steeds de woorden van hun commandant: 39 00:04:21,560 --> 00:04:27,556 Jullie zijn gestuurd door de hemel en gaan sterven met 'n lach op het gezicht. 40 00:04:27,720 --> 00:04:33,829 Voor de bevrijding van de onderdrukte bevolking van Oost-Azi�. 41 00:04:36,520 --> 00:04:42,311 Toen Japan Zuid-Oost Azi� binnenviel na de aanval op Pearl Harbor 1941... 42 00:04:42,520 --> 00:04:46,354 ...leek het Westen daar tegen opgewassen. 43 00:04:47,640 --> 00:04:50,438 Vanwege de dreiging in het Verre Oosten... 44 00:04:50,600 --> 00:04:54,229 ...komen meer troepen aan in Singapore. 45 00:04:54,400 --> 00:05:00,077 De Britten dachten dat hun stellingen in Singapore onneembaar waren. 46 00:05:01,520 --> 00:05:05,957 Singapore is klaar voor de aanval. 47 00:05:11,120 --> 00:05:15,671 De slag om Singapore duurde slechts 16 dagen. 48 00:05:18,040 --> 00:05:23,353 In de rampzalige operatie wisten slechts weinig Britten zich te onderscheiden. 49 00:05:23,520 --> 00:05:28,275 E�n daarvan was luitenant-kolonel Toosey. 50 00:05:28,440 --> 00:05:30,670 Hij kreeg een onderscheiding. 51 00:05:31,400 --> 00:05:35,678 Zijn meerderen waren onder de indruk en bevolen zijn evacuatie. 52 00:05:35,840 --> 00:05:37,796 Maar hij weigerde te vertrekken. 53 00:05:37,920 --> 00:05:41,356 Ze zeiden dat ik naar huis moest gaan... 54 00:05:41,560 --> 00:05:44,711 ...maar ik zei: Sorry, ik ga niet. 55 00:05:44,880 --> 00:05:50,079 Ik kon de mannen die zo hard gevochten hadden... 56 00:05:50,240 --> 00:05:53,630 ...niet aan hun lot overlaten. 57 00:05:55,040 --> 00:05:58,077 Op 15 februari 1942... 58 00:05:58,240 --> 00:06:03,712 ...gaf de Britse commandant in Singapore generaal Percival zich over. 59 00:06:04,840 --> 00:06:07,957 De grootste nederlaag in de Britse geschiedenis. 60 00:06:08,120 --> 00:06:11,954 130.000 troepen werden krijgsgevangen genomen. 61 00:06:14,960 --> 00:06:18,316 Voor Japanners was dit onbegrijpelijk. 62 00:06:19,560 --> 00:06:23,314 Rond 1880 werd sjint� de staatsgodsdienst... 63 00:06:23,480 --> 00:06:31,398 ...omdat krijgsheren sterven voor de keizer genadevol wilde maken. 64 00:06:31,560 --> 00:06:38,238 8 januari 1941 riep de legerleiding een code in het leven... 65 00:06:38,400 --> 00:06:41,995 ...die het Japanners verbood zich over te geven. 66 00:06:42,160 --> 00:06:48,030 Japanse soldaten zijn opgeleid om te geloven in de overwinning. 67 00:06:48,120 --> 00:06:52,398 Al kostte je dat je leven. 68 00:06:52,440 --> 00:06:56,752 Het verbaasde me hoe anders de Britten waren. 69 00:07:04,720 --> 00:07:11,068 Ik denk dat het komt door een andere manier van denken. 70 00:07:11,160 --> 00:07:17,508 Het Britse leger had meer respect voor het leven. 71 00:07:20,560 --> 00:07:25,475 Japan had niet verwacht dat zoveel troepen zich over zouden geven. 72 00:07:27,840 --> 00:07:30,752 Ze waren er niet op voorbereid. 73 00:07:30,800 --> 00:07:33,872 Ze zaten met een probleem... 74 00:07:33,920 --> 00:07:39,119 ...toen ze ontdekten hoeveel gevangenen er waren. 75 00:07:39,160 --> 00:07:41,674 Ik had het idee... 76 00:07:41,720 --> 00:07:46,316 ...dat het leger geen idee had wat ze ermee aan moest. 77 00:07:48,000 --> 00:07:52,949 Eerst lieten ze de gevangenen herstelwerkzaamheden uitvoeren. 78 00:07:54,000 --> 00:07:57,310 Toen kwamen ze met een ambitieuzer project. 79 00:07:58,240 --> 00:08:04,270 Een spoorlijn over 415 kilometer van Bangkok Thailand, naar Rangoon Birma... 80 00:08:04,440 --> 00:08:08,956 ...door dichte jungles om de invasie van India te bevoorraden. 81 00:08:09,120 --> 00:08:12,351 De krijgsgevangenen leverden de arbeidskracht. 82 00:08:12,520 --> 00:08:16,559 Toosey's eerste stop was Banpong. 83 00:08:19,240 --> 00:08:24,075 In oktober 1942 begonnen hij en z'n mannen aan de reis. 84 00:08:34,400 --> 00:08:38,313 Het was een zware reis van Singapore naar Banpong. 85 00:08:38,520 --> 00:08:44,629 We zaten in stalen wagons waar normaal rubber in vervoerd werd. 86 00:08:44,760 --> 00:08:47,433 31 man per wagon. 87 00:08:48,440 --> 00:08:54,117 Het was vooral erg omdat een aantal mannen chronische diarree had. 88 00:08:54,280 --> 00:08:57,909 En er waren geen latrines en dergelijke. 89 00:08:58,080 --> 00:09:05,668 Dus als je moest, kon je alleen maar over de rand gaan hangen. 90 00:09:07,400 --> 00:09:11,996 De Japanners zeiden dat we naar een land van overvloed gingen. 91 00:09:12,160 --> 00:09:16,790 Ze beloofden ons goed voedsel en licht werk. 92 00:09:20,080 --> 00:09:25,712 Banpong was het smerigste wat ik ooit gezien heb. 93 00:09:25,880 --> 00:09:28,394 Het was een moerasgebied. 94 00:09:28,520 --> 00:09:34,277 En het water liep onder een kwart van de hutten door. 95 00:09:34,480 --> 00:09:41,113 Daardoor kwam de drek van de latrines in het kamp terecht. 96 00:09:41,280 --> 00:09:44,158 Het was vreselijk. 97 00:09:45,600 --> 00:09:50,390 Toosey ging naar de kampcommandant... 98 00:09:50,560 --> 00:09:57,750 ...en zei dat hij ervoor moest zorgen dat de Japanners het kamp verbeterden. 99 00:09:57,880 --> 00:09:59,836 De commandant zei: M'n beste... 100 00:10:00,000 --> 00:10:04,994 Toosey stampvoette en zei: Waag het niet om mij m'n beste te noemen. 101 00:10:05,200 --> 00:10:09,990 Dit kamp is vreselijk en als je niks zegt, gebeurt er niks. 102 00:10:11,680 --> 00:10:15,116 Banpong was een doorgangskamp. 103 00:10:15,280 --> 00:10:21,958 Al snel kwam Toosey op z'n bestemming. Tamarkan aan de grote Kwai. 104 00:10:23,120 --> 00:10:26,476 Hier kreeg de kolonel te horen wat zijn taak was: 105 00:10:26,640 --> 00:10:30,110 Arbeiders leveren om twee bruggen te bouwen. 106 00:10:30,280 --> 00:10:35,912 Een van hout en een van staal over de rivier de Kwai. 107 00:10:37,160 --> 00:10:42,792 Werken voor de vijand was tegen de Geneevse conventie. 108 00:10:42,960 --> 00:10:48,990 Het kon zelfs beschouwd worden als collaboratie, zoals in de film gebeurt. 109 00:10:51,440 --> 00:10:55,672 Wat we doen, kan gezien worden als... 110 00:10:55,840 --> 00:10:59,958 ...collaboratie en zelfs als verraad. 111 00:11:00,120 --> 00:11:01,712 Gaat het wel? 112 00:11:03,440 --> 00:11:06,477 Toosey verzette zich wel tegen de Japanners. 113 00:11:06,640 --> 00:11:10,269 Al wist hij wat het gevolg kon zijn. 114 00:11:10,440 --> 00:11:15,230 Stel dat u en uw mannen geweigerd hadden? 115 00:11:16,920 --> 00:11:20,674 Dan waren we onmiddellijk doodgeschoten. 116 00:11:20,840 --> 00:11:27,473 In Singapore was het al gebeurd... 117 00:11:27,640 --> 00:11:31,189 ...dat we onder bedreiging gedwongen werden... 118 00:11:31,360 --> 00:11:35,876 ...om een papier te tekenen dat we niet zouden vluchten. 119 00:11:36,040 --> 00:11:42,798 Toen de Britten op 30 augustus 1942 in Singapore weigerden te tekenen... 120 00:11:42,960 --> 00:11:48,717 ...werd 15.000 man in de brandende zon op een plein gezet. 121 00:11:48,840 --> 00:11:51,229 Tot ze toegaven. 122 00:11:51,640 --> 00:11:59,513 Verder verzet was zinloos en zou leiden tot de dood van duizenden mannen. 123 00:11:59,720 --> 00:12:03,679 Ze hadden ze zonder aarzelen doodgeschoten. 124 00:12:03,840 --> 00:12:09,790 En dat hadden ze ook gedaan als we geweigerd hadden om te werken. 125 00:12:10,640 --> 00:12:16,476 Uit deze opleidingsfilm blijkt dat kamp- leiders leerden discipline te handhaven. 126 00:12:16,640 --> 00:12:18,596 En verder niks. 127 00:12:24,320 --> 00:12:29,633 De kampwacht waar Toosey het meest mee te maken had was Saitoh. 128 00:12:29,800 --> 00:12:32,678 De tweede man van Tamarkan. 129 00:12:39,440 --> 00:12:42,352 Saitoh geloofde in discipline. 130 00:12:42,400 --> 00:12:47,076 Sommige dingen waren toegestaan en andere niet. 131 00:12:47,120 --> 00:12:50,908 Voor hem was alles zwart-wit. 132 00:12:51,760 --> 00:12:56,231 We hadden tot twee uur 's nachts gewerkt. 133 00:12:56,400 --> 00:12:59,710 En toen we terugkwamen... 134 00:12:59,880 --> 00:13:06,149 ...dachten we dat we de volgende dag niet om zes uur hoefden op te staan. 135 00:13:06,320 --> 00:13:13,192 Saitoh liet Toosey komen en toen die buiten was... 136 00:13:13,360 --> 00:13:17,876 ...gaf Saitoh hem een pak slaag. 137 00:13:18,040 --> 00:13:23,068 Toen Toosey het wilde uitleggen, werd hij in het gezicht geslagen. 138 00:13:23,240 --> 00:13:27,074 Je kon de klappen horen. 139 00:13:28,080 --> 00:13:34,428 Meestal ging het om een misverstand. 140 00:13:34,560 --> 00:13:38,792 Hij draaide in feite op... 141 00:13:38,960 --> 00:13:43,317 ...voor de fouten van de mannen onder hem. 142 00:13:43,480 --> 00:13:47,519 Als je verantwoordelijkheid op je nam zoals ik dat deed... 143 00:13:47,680 --> 00:13:51,195 ...had je ongetwijfeld veel meer te lijden. 144 00:13:51,360 --> 00:13:57,356 Op een gegeven moment wilde ik die hut niet meer in om geslagen te worden. 145 00:13:57,520 --> 00:13:59,795 De grens was echt bereikt. 146 00:13:59,960 --> 00:14:04,954 Maar de mannen rekenen op je en dan ga je toch maar weer. 147 00:14:07,320 --> 00:14:12,713 Phil Toosey verzette zich tegen de Japanners en dat bewonderden ze. 148 00:14:12,880 --> 00:14:18,955 Hij benaderde ze op een manier... 149 00:14:19,120 --> 00:14:23,477 Als hij het tegen de commandant had zei hij: 150 00:14:23,640 --> 00:14:26,712 We doen allebei onze plicht. 151 00:14:26,880 --> 00:14:31,954 We zijn goede soldaten en we moeten elkaar respecteren. 152 00:14:32,120 --> 00:14:38,798 Als we maar kunnen uitleggen waarom we dingen doen, gaat het prima. 153 00:14:39,000 --> 00:14:42,436 Dat was zijn houding en dat had vaak resultaat. 154 00:14:43,040 --> 00:14:47,989 In het begin moesten we elke dag werken. We hadden nooit rust. 155 00:14:48,600 --> 00:14:53,628 Toosey overtuigde Saitoh ervan dat hij meer resultaat zou hebben... 156 00:14:53,800 --> 00:14:58,590 ...als ze af en toe rust zouden krijgen en minder lang moesten werken. 157 00:14:58,760 --> 00:15:05,393 Dat gebeurde ook en die vrije dag was een godsgeschenk. 158 00:15:05,560 --> 00:15:09,917 Dan kon je wat anders doen en even uitrusten. 159 00:15:11,720 --> 00:15:17,556 Toosey pakte ook zijn eigen mannen hard aan als ze over de schreef gingen. 160 00:15:17,720 --> 00:15:22,555 Een man had gestolen van een ernstig zieke man... 161 00:15:22,680 --> 00:15:24,910 ...en de spullen doorverkocht. 162 00:15:25,080 --> 00:15:30,234 Toen die man overleed liet ik de dief bij me komen en zei: 163 00:15:30,400 --> 00:15:34,712 Als je nog ��n keer een misstap begaat, laat ik je verhongeren. 164 00:15:34,880 --> 00:15:39,396 Je weet dat ik dat kan, want ik ga over het voedsel. 165 00:15:39,520 --> 00:15:43,718 Voor straf word je nu geslagen. 166 00:15:43,880 --> 00:15:45,313 Hij hield van discipline. 167 00:15:45,480 --> 00:15:51,510 Hij vond dat we de militaire discipline moesten handhaven. 168 00:15:51,680 --> 00:15:56,595 Alleen dan kon het moreel hoog blijven. 169 00:15:56,720 --> 00:16:00,633 Zijn doel was om te overleven. 170 00:16:00,800 --> 00:16:06,830 Hij wilde zoveel mogelijk van zijn mannen veilig thuis krijgen. 171 00:16:07,960 --> 00:16:11,032 Ze gedroegen zich niet als verslagen soldaten. 172 00:16:11,080 --> 00:16:16,757 Ze trommelden met hun gereedschap en floten. 173 00:16:16,840 --> 00:16:23,518 Ze marcheerden opgewekt naar het werkterrein. 174 00:16:29,440 --> 00:16:33,353 Het ging zoals in de film. 175 00:16:33,400 --> 00:16:37,916 Ik hield me bezig met mijn taken... 176 00:16:38,000 --> 00:16:42,869 ...om een reprimande van mijn meerderen te voorkomen. 177 00:16:42,920 --> 00:16:45,388 Ik was niet zo opgewekt. 178 00:16:45,440 --> 00:16:50,230 Maar de Britten trommelden er vrolijk op los. 179 00:16:52,600 --> 00:16:56,673 Naarmate de deadline van de brug naderde, werd 't werk zwaarder. 180 00:16:56,840 --> 00:17:01,595 In de film is het aan de superieure Britten te danken... 181 00:17:01,760 --> 00:17:05,389 ...dat het project op tijd af komt. 182 00:17:05,560 --> 00:17:10,190 Deze brug is nogal een onderneming. 183 00:17:10,320 --> 00:17:14,313 Eerlijk gezegd betwijfel ik of die luitenant... 184 00:17:14,440 --> 00:17:16,510 Miura. - Inderdaad. 185 00:17:16,680 --> 00:17:20,878 ...of hij zo'n grote klus wel aankan. 186 00:17:21,440 --> 00:17:25,956 Er wordt gedaan of de Japanners te dom waren. 187 00:17:26,120 --> 00:17:28,270 Niets is minder waar. 188 00:17:28,440 --> 00:17:32,433 In werkelijkheid was het zo... 189 00:17:32,600 --> 00:17:38,436 ...dat ze de bruggen vijf keer sneller bouwden dan verwacht werd. 190 00:17:38,600 --> 00:17:41,558 Ze hadden zeer capabele ingenieurs. 191 00:17:41,720 --> 00:17:46,350 Zij kwamen met de plannen. Wij deden wat ons opgedragen werd. 192 00:17:48,200 --> 00:17:54,435 We bouwden volgens de lyonhyakkora-methode. 193 00:17:54,480 --> 00:17:58,268 Net als bij een huis worden er palen geslagen. 194 00:17:58,320 --> 00:18:02,279 Daar komen stenen op en daarop komen de pijlers. 195 00:18:02,320 --> 00:18:08,919 Tijdens het heien zongen we 1,2,3,4. Als we het blok optakelden. 196 00:18:10,760 --> 00:18:13,558 En dan lieten we het heiblok neerkomen. 197 00:18:13,600 --> 00:18:17,832 Zo zakten de palen de rivierbodem in. 198 00:18:18,960 --> 00:18:23,590 Het was lastig om precies tegelijk los te laten. 199 00:18:23,640 --> 00:18:27,599 De Japanners zongen dus 1,2,3,4. 200 00:18:27,640 --> 00:18:34,113 De Britten waren wel sterk, maar lieten niet tegelijk los. 201 00:18:34,160 --> 00:18:37,391 En dat hield op. 202 00:18:38,200 --> 00:18:42,671 De kolonel in de film verbood de mannen te traineren en te saboteren. 203 00:18:42,840 --> 00:18:45,479 Toosey gaf hele andere instructies. 204 00:18:45,680 --> 00:18:49,958 We deden onze uiterste best om de boel te saboteren. 205 00:18:50,120 --> 00:18:57,390 We verzamelden termieten en zetten die bij de houten brug. 206 00:18:57,560 --> 00:19:00,154 En ze deden hun werk. 207 00:19:00,320 --> 00:19:02,834 En we moesten het cement mengen. 208 00:19:03,000 --> 00:19:09,519 Als je dat niet in de juiste verhouding doet, wordt cement heel broos. 209 00:19:09,680 --> 00:19:15,516 En dat deden we ook. Daardoor duurde alles veel langer. 210 00:19:15,680 --> 00:19:20,913 Maar als ze ontdekten dat we achterliepen, was het 'speedo'. 211 00:19:21,120 --> 00:19:26,877 Dan kregen we het bevel speedo en ging de zweep erover. 212 00:19:27,240 --> 00:19:32,109 Voor de Japanners was het belangrijk dat de brug snel af zou zijn... 213 00:19:32,280 --> 00:19:35,272 ...dus werden we ziek. 214 00:19:35,400 --> 00:19:39,552 Uiteindelijk werden we toch ziek omdat we daar langer zaten... 215 00:19:39,720 --> 00:19:46,159 ...en omdat we last kregen van malaria en ander plaatselijke ziektes. 216 00:19:46,360 --> 00:19:51,957 Maar steeds harder moeten werken terwijl je steeds zieker wordt... 217 00:19:52,120 --> 00:19:54,873 ...was rampzalig. 218 00:19:56,480 --> 00:20:03,238 Het kwam door het tempo omdat de brug op tijd af moest zijn. 219 00:20:03,400 --> 00:20:10,590 Ze kwamen langs de ziekenboeg en dwongen de zieken om te werken. 220 00:20:10,760 --> 00:20:13,558 Dat hadden ze niet moeten doen. 221 00:20:14,480 --> 00:20:18,951 Ze zien ziekte als een belediging van de keizer. 222 00:20:19,120 --> 00:20:23,272 Dus is er geen sympathie voor zieken en al helemaal niet voor ons. 223 00:20:23,440 --> 00:20:26,910 Wij moesten de mooie spoorwegbrug bouwen... 224 00:20:27,080 --> 00:20:31,790 ...en niet de keizer beledigen door ziek te worden. 225 00:20:31,960 --> 00:20:37,592 Dus sloegen ze rustig een zieke in elkaar. 226 00:20:39,120 --> 00:20:45,593 Het vreemde was dat je nooit wist hoe ze zouden reageren. 227 00:20:45,760 --> 00:20:50,709 Ze konden bij het minste of geringste uit hun vel springen. 228 00:20:50,880 --> 00:20:57,194 Daarmee bedoel ik dat ze begonnen te slaan... 229 00:20:57,360 --> 00:21:00,716 ...en je moest naar de wachtpost. 230 00:21:01,520 --> 00:21:07,629 Kwartiermeester Ginzo Sakano was een van de mannen die de gevangenen sloeg. 231 00:21:07,800 --> 00:21:11,031 Hij was net als de rest. 232 00:21:11,200 --> 00:21:15,318 Om het gezichtsverlies dat hij vaak leed te compenseren... 233 00:21:15,480 --> 00:21:18,074 ...moest hij gevangenen slaan. 234 00:21:19,360 --> 00:21:22,158 Hij sloeg altijd. 235 00:21:22,280 --> 00:21:28,549 Ik geloof niet dat er een dag voorbij ging dat dit niet gebeurde. 236 00:21:28,720 --> 00:21:39,472 Ze zeggen dat u de gevangenen vaak sloeg. 237 00:21:46,040 --> 00:21:49,589 'S Even denken. 238 00:21:52,160 --> 00:21:56,711 Er was maar ��n voorval. 239 00:22:03,200 --> 00:22:07,512 Een gevangene haalde me onderuit. 240 00:22:07,560 --> 00:22:15,672 Ik weet niet waarom, maar hij stormde op me af en begon te vechten. 241 00:22:15,720 --> 00:22:20,430 En toen schopte ik hem. 242 00:22:21,200 --> 00:22:25,398 Maar Sakano's dossier vertelt een ander verhaal. 243 00:22:25,560 --> 00:22:29,758 Hij is veroordeeld tot vijf jaar wegens 't slaan van gevangenen. 244 00:22:29,960 --> 00:22:32,679 E�n man werd 19 keer door hem slagen. 245 00:22:32,840 --> 00:22:38,119 Een ander sloeg hij voor acht maanden in het ziekenhuis in. 246 00:22:39,840 --> 00:22:46,234 Naarmate de wreedheden verergerden groeide de verleiding om te vluchten. 247 00:22:46,440 --> 00:22:49,477 Toosey weigerde te vluchten uit Singapore. 248 00:22:49,640 --> 00:22:53,872 En had zijn mannen ook verboden te vluchten. 249 00:22:54,040 --> 00:23:00,991 Maar in Tamarkan was hij heel anders dan Britse officier uit de film. 250 00:23:02,000 --> 00:23:04,753 Verder nog wat? - Als u mij toestaat. 251 00:23:04,920 --> 00:23:08,117 Over 't ontsnappingscomit�. Shears... 252 00:23:08,240 --> 00:23:10,435 Er komt geen ontsnappingscomit�. 253 00:23:12,520 --> 00:23:18,789 Toen op 28 januari 1943 twee officieren uit Tamarkan ontsnapten... 254 00:23:18,960 --> 00:23:24,671 ...hielp Toosey ze door de Japanners pas na 48 uur in te lichten. 255 00:23:24,840 --> 00:23:30,949 Hij gaf ze rantsoen mee voor een maand, maar hij moest het melden. 256 00:23:31,160 --> 00:23:39,431 Want niemand wist wanneer de Japanners een telling zouden houden. 257 00:23:39,600 --> 00:23:43,559 Dan konden ze elk moment doen. 258 00:23:43,720 --> 00:23:47,679 Dan werd alle gevangenen geteld. 259 00:23:47,840 --> 00:23:50,593 Daarom meldde hij het. 260 00:23:50,760 --> 00:23:57,074 Dat was eigenlijk heel slim, want zo leek het alsof hij aan hun kant stond. 261 00:23:57,800 --> 00:24:04,353 Drie weken lang hebben we gebeden. We hadden goede hoop. 262 00:24:04,520 --> 00:24:09,878 Elke dag zeiden we: Ze moeten nu bij de grens zijn. Het is ze gelukt. 263 00:24:24,880 --> 00:24:30,398 Ik was in de ziekenboeg... 264 00:24:30,560 --> 00:24:38,035 ...op de dag dat ze de twee officieren per wagen terugbrachten naar het kamp. 265 00:24:41,080 --> 00:24:49,112 Het ging er niet om dat ze er verwilderd uitzagen met baarden en zo... 266 00:24:49,280 --> 00:24:52,590 Daar ging het niet om. Het was de blik in hun ogen. 267 00:24:52,760 --> 00:24:55,991 Er was geen hoop in hun ogen. 268 00:24:56,160 --> 00:25:00,119 Dat raakte me. Ze wisten dat het afgelopen was. 269 00:25:00,280 --> 00:25:05,877 Ze werden verhoord door het Japanse equivalent van de Gestapo. 270 00:25:06,080 --> 00:25:12,713 En ze stonden drie dagen lang in de houding voor de wachtpost. 271 00:25:12,880 --> 00:25:15,917 We kwamen erlangs als we aan het werk gingen. 272 00:25:16,040 --> 00:25:19,157 Ze waren erg mishandeld. 273 00:25:19,320 --> 00:25:24,348 Uiteindelijk zijn ze ge�xecuteerd. Waarschijnlijk doodgestoken. 274 00:25:24,520 --> 00:25:27,876 Ze werden weggevoerd in een wagen met wat bewakers. 275 00:25:28,040 --> 00:25:33,990 En toen de bewakers terugkwamen veegden ze het bloed van hun bajonet. 276 00:25:34,160 --> 00:25:37,709 Ze wilden dat we wisten dat ze ge�xecuteerd waren. 277 00:25:37,880 --> 00:25:41,156 Dat zou ons afschrikken om ook te vluchten. 278 00:25:42,920 --> 00:25:50,952 Saitoh was laaiend. Ik moest komen en hij zette me 24 uur in de zon. 279 00:25:51,160 --> 00:25:55,870 Maar ik nam het 'm niet kwalijk. Door mij had hij gezichtsverlies geleden. 280 00:25:56,080 --> 00:26:01,074 Dat reageerde hij op mij af. Terecht. Ik had de straf verdiend. 281 00:26:01,240 --> 00:26:07,998 Daarna deed hij zoveel mogelijk z'n best om ons te helpen. 282 00:26:08,160 --> 00:26:11,516 Volgens mij kon je Saitoh vertrouwen op z'n woord. 283 00:26:11,680 --> 00:26:16,196 En hij leek vriendelijker dan de rest. 284 00:26:17,720 --> 00:26:24,398 Hij was een cavalerist. En hij had zes paarden in het kamp. 285 00:26:24,560 --> 00:26:32,148 Ledere officier die met hem wilde gaan rijden mocht dat doen. 286 00:26:32,320 --> 00:26:35,198 En dat waren prima ritten. 287 00:26:37,520 --> 00:26:40,876 Zij die in Tamarkan bleven hadden eigenlijk geluk. 288 00:26:41,040 --> 00:26:46,831 De mannen die naar Birma gestuurd werden, waren veel slechter af. 289 00:26:48,520 --> 00:26:52,957 Gevangenen moesten de hele nacht in de rots hakken... 290 00:26:53,120 --> 00:26:57,511 ...om een doorgang met een diepte van vijf meter te maken. 291 00:26:57,680 --> 00:27:01,912 Er kwam niks mechanisch aan te pas. 292 00:27:02,080 --> 00:27:04,469 Het werd allemaal met de hand gedaan. 293 00:27:04,600 --> 00:27:07,637 We hadden een beitel en een hamer... 294 00:27:07,800 --> 00:27:13,511 ...en daarmee hakte je gaten in de granieten rots. 295 00:27:13,680 --> 00:27:17,958 Het was net Dante's Inferno. Het was een hel. 296 00:27:26,000 --> 00:27:29,754 Het Wangpo-viaduct is helemaal met de hand gebouwd... 297 00:27:29,920 --> 00:27:33,230 ...in 17 dagen tijd. 298 00:27:36,680 --> 00:27:41,435 Krijgsgevangenen moesten fatsoenlijk behandeld worden. 299 00:27:41,480 --> 00:27:47,669 Maar er waren geen richtlijnen voor die behandeling. 300 00:27:47,720 --> 00:27:54,990 We hadden alleen de opdracht om ze nuttig te gebruiken. 301 00:28:04,440 --> 00:28:09,594 Ledereen zei: Het maakt niet uit als krijgsgevangenen doodgaan. 302 00:28:09,640 --> 00:28:14,111 Of: Er mogen er net zoveel sterven als er dwarsliggers zijn. 303 00:28:15,160 --> 00:28:22,271 In Tamarkan zag Toosey de gevolgen van het verhoogde tempo op de zieken. 304 00:28:23,160 --> 00:28:30,316 De mannen die terugkwamen zagen er echt verschrikkelijk uit. 305 00:28:31,280 --> 00:28:38,356 De eerste wagen die binnenkwam zat zo vol dat niemand kon zitten. 306 00:28:38,560 --> 00:28:43,031 En toen we de wagen uitlaadden zagen we dat er een man dood was. 307 00:28:43,200 --> 00:28:46,317 Hij was staand overleden. 308 00:28:48,600 --> 00:28:51,319 Toen de cholera toesloeg... 309 00:28:51,480 --> 00:28:56,349 ...wisten de Japanners niet hoe ze de lijken moesten afvoeren. 310 00:28:58,160 --> 00:29:08,354 Er was duidelijk niet genoeg ruimte om de lijken te begraven. 311 00:29:08,440 --> 00:29:12,558 Om de lijken te verbranden was er brandstof nodig. 312 00:29:12,640 --> 00:29:18,988 En daar was moeilijk aan te komen. 313 00:29:19,120 --> 00:29:27,357 De lijken die niet verbrand werden, werden aan de kant van de weg gelegd. 314 00:29:28,800 --> 00:29:38,232 Van de 1200 krijgsgevangenen waar ik mee te maken had zijn er 900 gestorven. 315 00:29:43,440 --> 00:29:49,709 Sommige Japanners zeggen nog niet te snappen waarom er zo veel stierven. 316 00:29:51,960 --> 00:29:56,351 Ze zaten in dezelfde omstandigheden als de Japanse soldaten. 317 00:29:56,400 --> 00:29:59,551 Ik snap niet waarom zoveel Britse soldaten stierven. 318 00:29:59,600 --> 00:30:05,072 De Japanse soldaten werkten onder dezelfde omstandigheden... 319 00:30:05,120 --> 00:30:11,673 ...en ze hadden dezelfde hoeveelheid eten. 320 00:30:11,920 --> 00:30:15,629 Dat is niet waar. De Japanners hadden het veel beter. 321 00:30:15,800 --> 00:30:19,429 Wij moesten te hard werken, kregen te weinig te eten... 322 00:30:19,600 --> 00:30:23,195 ...we hadden geen kleding en kregen geen medicijnen. 323 00:30:23,360 --> 00:30:25,920 We waren wanhopig. 324 00:30:26,040 --> 00:30:29,191 Dan wordt het een psychologisch verhaal. 325 00:30:29,360 --> 00:30:36,232 Als je geen enkele hoop hebt en de situatie uitzichtloos lijkt... 326 00:30:36,400 --> 00:30:40,757 ...word je wanhopig en sterf je. 327 00:30:45,040 --> 00:30:48,828 In mei 1943 waren beide bruggen voltooid. 328 00:30:48,960 --> 00:30:52,350 In slechts zeven maanden tijd. 329 00:30:55,040 --> 00:31:00,990 Vijf maanden later, op 17 oktober 1943 was de spoorlijn af. 330 00:31:03,280 --> 00:31:08,559 De spoorlijn van 415 km was aangelegd met 'n tempo van een kilometer per dag. 331 00:31:08,760 --> 00:31:15,359 In ruim een jaar tijd. De geallieerden hadden op minstens vijf jaar gerekend. 332 00:31:17,120 --> 00:31:21,591 In tegenstelling tot de film werd hij niet opgeblazen bij de opening. 333 00:31:21,760 --> 00:31:26,834 Hij is twee jaar lang gebruikt om Japanse troepen te bevoorraden. 334 00:31:27,480 --> 00:31:31,189 Dag in, dag uit vervoerden ze 1000 ton... 335 00:31:31,320 --> 00:31:36,189 ...aan munitie, voorraden en voedsel naar Birma. 336 00:31:36,320 --> 00:31:39,312 Precies zoals het Japanse leger gepland had. 337 00:31:39,480 --> 00:31:43,314 Bovendien werden er enorm veel manschappen... 338 00:31:43,480 --> 00:31:48,679 ...die anders 800 kilometer te voet hadden moeten afleggen... 339 00:31:48,800 --> 00:31:50,870 ...per trein vervoerd. 340 00:31:51,040 --> 00:31:55,477 Het was dus een enorme aanwinst voor de Japanners. 341 00:31:56,400 --> 00:32:01,554 In maart 1944 kwam het moment waar de spoorlijn voor was aangelegd. 342 00:32:01,720 --> 00:32:03,836 De invasie van India. 343 00:32:03,960 --> 00:32:08,954 Maar twee jaar na Singapore was het Britse leger in Azi� veranderd... 344 00:32:09,160 --> 00:32:14,280 ...in een formidabel leger onder leiding van generaal Slim. 345 00:32:14,440 --> 00:32:18,672 Maar weer waren ze verrast door de snelheid... 346 00:32:18,880 --> 00:32:25,115 ...waarmee de Japanners de grensposten in Kohima en lmphal insloten. 347 00:32:27,760 --> 00:32:30,957 Deze keer gaven ze zich niet over. 348 00:32:31,120 --> 00:32:36,035 De Indiaase en Britse troepen weerstonden de aanvallen heldhaftig. 349 00:32:36,200 --> 00:32:41,797 Na vier maanden kwam de aflossing en werden de Japanners teruggedreven. 350 00:32:46,840 --> 00:32:50,310 Ze lieten 36.000 doden achter. 351 00:32:50,480 --> 00:32:54,871 Slims leger achtervolgde ze tot in Birma. 352 00:32:57,480 --> 00:33:01,155 Toen ik de soldaten zag terugkeren van het front... 353 00:33:01,200 --> 00:33:08,595 ...in vodden en zonder wapen, dacht ik: Dat was het. 354 00:33:09,440 --> 00:33:17,677 Op dat moment wist ik wie de oorlog zou winnen. 355 00:33:21,920 --> 00:33:28,234 In 1945 kon het Japanse leger zich dankzij de spoorlijn terugtrekken. 356 00:33:28,400 --> 00:33:32,871 Ze reisden 's nachts om luchtaanvallen te vermijden. 357 00:33:34,600 --> 00:33:38,036 De bommenwerpers hadden 't gemunt op Toosey's brug. 358 00:33:38,320 --> 00:33:42,871 Een van de weinige metalen bouwwerken over de Kwai. 359 00:33:44,200 --> 00:33:51,675 Zeven aanvallen van de Amerikaanse luchtmacht mislukten. 360 00:33:53,760 --> 00:33:57,196 In de film wordt de brug verwoest door commando's. 361 00:34:05,640 --> 00:34:08,279 De werkelijkheid was anders. 362 00:34:09,400 --> 00:34:15,191 Op 24 juni 1945 leidde Les Evans een RAF-eskader... 363 00:34:15,360 --> 00:34:19,638 ...van Canadese, Australische Nieuw-Zeelandse en Britse piloten... 364 00:34:19,840 --> 00:34:22,479 ...in een aanval op de bruggen over de Kwai. 365 00:34:24,640 --> 00:34:32,035 Het werd van belang door de film Brldge On The Rlver Kwal. 366 00:34:32,240 --> 00:34:37,473 Voor ons was het gewoon een doel. 367 00:34:39,840 --> 00:34:44,118 Je belandt altijd in de wolken, zeker tijdens de moesson. 368 00:34:44,280 --> 00:34:46,794 En het was moessontijd. 369 00:34:46,960 --> 00:34:52,353 Maar toen we in het doelgebied kwamen, was het helder. 370 00:34:52,520 --> 00:34:57,469 Aan weerszijden van de bruggen stond afweergeschut. 371 00:34:57,640 --> 00:35:05,149 Ze schoten op de vliegtuigen, maar onze boordschutters beantwoordden 't vuur. 372 00:35:05,320 --> 00:35:11,998 We moesten onder een hoek aanvallen anders zouden we 'm missen. 373 00:35:12,160 --> 00:35:17,632 Dus je valt aan onder een hoek van zo'n twee, drie graden... 374 00:35:17,840 --> 00:35:22,436 ...zodat minstens ��n bom een voltreffer zou zijn. 375 00:35:22,600 --> 00:35:26,229 En de rest zou de fundering beschadigen. 376 00:35:29,760 --> 00:35:34,436 We zagen de vliegtuigen overkomen en de rookwolken van de explosies. 377 00:35:34,600 --> 00:35:37,717 En we begonnen te juichen. 378 00:35:37,880 --> 00:35:43,512 Maar niet al te enthousiast, want de Jappen werden gek. 379 00:35:44,640 --> 00:35:47,996 Drie delen van de metalen brug werden verwoest. 380 00:35:48,160 --> 00:35:50,993 De houten brug stortte in en spoelde weg. 381 00:35:51,120 --> 00:35:54,317 Ze waren allebei onbruikbaar. 382 00:35:54,440 --> 00:35:57,432 Ik had wel gemengde gevoelens. 383 00:35:57,600 --> 00:36:01,832 Ik dacht: Het kostte negen maanden om 'm te bouwen... 384 00:36:01,960 --> 00:36:05,669 ...en in een paar seconden was ie weg. 385 00:36:07,840 --> 00:36:11,230 De geallieerden waren aan de winnende hand in Birma. 386 00:36:11,400 --> 00:36:15,393 En de gevangenen werden een interne bedreiging. 387 00:36:15,560 --> 00:36:20,634 Uit angst voor een opstand werden officieren gescheiden van hun mannen. 388 00:36:20,840 --> 00:36:27,313 Toosey's mannen werden naar Ubon aan de Cambodjaanse grens gebracht. 389 00:36:27,520 --> 00:36:33,197 Toosey en andere officieren gingen naar een kamp bij Bangkok. 390 00:36:35,280 --> 00:36:42,038 Er werd openlijk gezegd: Als de Britten binnenvallen worden jullie ge�xecuteerd. 391 00:36:42,200 --> 00:36:46,830 We waren omringd door bergen... 392 00:36:47,000 --> 00:36:53,997 ...en in die bergen zat een Japanse divisie met een duidelijke doel. 393 00:36:54,160 --> 00:36:57,197 Ze moesten ons vermoorden. 394 00:36:57,320 --> 00:37:01,757 Gelukkig ging het allemaal zo snel dat daar geen tijd voor was. 395 00:37:05,840 --> 00:37:12,075 Er kwam 'n wapenstilstand en Toosey die na drie jaar nog maar 47,5 kilo woog... 396 00:37:12,280 --> 00:37:18,958 ...reisde onmiddellijk naar Ubon om te zien of zijn mannen in orde waren. 397 00:37:27,680 --> 00:37:30,877 Maar daar waren de geallieerden al. 398 00:37:31,000 --> 00:37:35,152 Ze waren achter de linies gedropt. 399 00:37:36,840 --> 00:37:41,675 Ik zat boven in mijn kamer toen ik een auto hoorde aankomen. 400 00:37:41,880 --> 00:37:46,317 Ik keek uit het raam en er stapten een heleboel Britse officieren uit. 401 00:37:46,480 --> 00:37:55,309 Goed gekleed, met sjerpen om en ze droegen allemaal een wapen. 402 00:37:55,480 --> 00:38:03,034 Ik was stomverbaasd. Dit was tijdens de wapenstilstand, dus v��r de overgave. 403 00:38:03,200 --> 00:38:08,718 Ik ging naar beneden om ze te begroeten. Toosey was de oudste. 404 00:38:08,880 --> 00:38:11,678 We schudden elkaars hand en praatten wat. 405 00:38:11,840 --> 00:38:14,912 En toen zei Toosey: Lk ga naar het kamp. 406 00:38:15,720 --> 00:38:22,432 In Ubon werden we geweldig ontvangen door de mannen. Echt fantastisch. 407 00:38:22,640 --> 00:38:25,916 De Japanse officier was er nog en ik zei: 408 00:38:26,080 --> 00:38:31,154 Zie maar wat je doet. Ik ben hier nu de baas. 409 00:38:31,960 --> 00:38:36,192 Toosey vroeg of ik om elf uur wilde komen. 410 00:38:36,360 --> 00:38:40,956 Er zou een parade zijn en ik mocht het defil� afnemen. 411 00:38:43,720 --> 00:38:46,393 Het was ontzettend indrukwekkend. 412 00:38:46,560 --> 00:38:54,035 4000 man in rechte lijn die 't volkslied zongen terwijl de vlag gehesen werd. 413 00:38:54,200 --> 00:38:58,159 Terwijl ze drie�nhalf jaar gevangen gezeten hadden. 414 00:39:05,200 --> 00:39:09,034 Ik heb niet gehuild, maar het scheelde niet veel. 415 00:39:09,200 --> 00:39:11,919 Het was heel emotioneel. 416 00:39:22,080 --> 00:39:27,757 In heel Thailand en Zuid-Oost Azi� werden krijgsgevangenen bevrijd. 417 00:39:28,800 --> 00:39:33,715 Maar 12.000 man die aan de spoorlijn gewerkt hadden kwamen niet thuis. 418 00:39:33,880 --> 00:39:37,714 Toen de overlevenden, waaronder Toosey, terugkwamen... 419 00:39:37,920 --> 00:39:41,993 ...was iedereen geschokt door hun verhalen. 420 00:39:42,160 --> 00:39:46,233 Voor de krijgsgevangenen was de beproeving voorbij. 421 00:39:46,400 --> 00:39:49,915 Voor hun vijand begon die net. 422 00:39:50,080 --> 00:39:53,595 Ze werden doorgelicht op oorlogsmisdaden. 423 00:39:55,120 --> 00:40:03,676 De maand voor het proces kreeg ik erg weinig te eten. 424 00:40:03,720 --> 00:40:08,919 Dat was de eerste keer dat ik echt honger had. 425 00:40:13,320 --> 00:40:16,153 Ik begon te beseffen dat we verloren hadden. 426 00:40:16,200 --> 00:40:20,830 En ik dacht aan de krijgsgevangenen die ook echt honger hadden gehad. 427 00:40:25,880 --> 00:40:31,159 In 1946 begon het oorlogstribunaal in Singapore. 428 00:40:31,280 --> 00:40:37,913 Abe werd aangeklaagd voor zijn aandeel in de dood van 1200 gevangenen. 429 00:40:38,080 --> 00:40:44,315 Hij zou zieke gevangenen gedwongen hebben om te werken. 430 00:40:44,480 --> 00:40:49,031 En hij had z'n mannen toegestaan gevangenen te slaan. 431 00:40:54,480 --> 00:40:58,678 Mensen legden valse verklaringen af over mij. 432 00:40:58,720 --> 00:41:05,558 Dat was het ergste van verliezen. 433 00:41:05,600 --> 00:41:08,831 Dat ik beschuldigd werd van iets wat ik niet gedaan had. 434 00:41:10,480 --> 00:41:14,871 Maar de verklaringen lieten weinig twijfel bestaan. 435 00:41:15,040 --> 00:41:19,431 Hij werd veroordeeld en zat elf jaar in de gevangenis. 436 00:41:19,600 --> 00:41:22,319 Veel van z'n collega's hadden minder geluk. 437 00:41:22,480 --> 00:41:27,873 265 Japanse oorlogsmisdadigers werden door de Britten opgehangen. 438 00:41:34,680 --> 00:41:39,310 Saitoh was niet aanwezig bij het tribunaal. 439 00:41:39,480 --> 00:41:44,600 30 jaar later vertelde hij zijn verhaal aan Toosey's zoon. 440 00:41:44,800 --> 00:41:48,475 Saitoh vond dat mijn vader zijn leven gered had. 441 00:41:48,640 --> 00:41:53,031 Aan het eind van de oorlog hoefde hij niet... 442 00:41:53,200 --> 00:41:58,115 ...voor het oorlogstribunaal te verschijnen. 443 00:41:58,280 --> 00:42:03,035 Daar zal Saitoh wel bang voor geweest zijn. 444 00:42:03,200 --> 00:42:09,992 Mijn vader nam het voor hem op en zei tegen hem: Je mag naar huis. 445 00:42:10,160 --> 00:42:13,709 Daar was Saitoh hem eeuwig dankbaar voor. 446 00:42:17,960 --> 00:42:23,114 Nu de oorlog afgelopen was, werd Toosey gewoon bankier. 447 00:42:23,920 --> 00:42:29,153 In 1957 kwam de film The Brldge On The Rlver Kwal uit. 448 00:42:33,400 --> 00:42:40,272 Zijn medekrijgsgevangenen waren bang dat de mythe uit de film... 449 00:42:40,440 --> 00:42:42,510 ...werkelijkheid zou worden. 450 00:42:42,680 --> 00:42:49,392 De krijgsgevangenen konden de publieke opinie niet be�i�nvloeden. 451 00:42:49,560 --> 00:42:58,275 Dat zou alleen gebeuren als een van de leiders zijn verhaal vertelde. 452 00:42:58,640 --> 00:43:05,591 Ik zei tegen kolonel Toosey: Lk neem het op en rangschik alles. 453 00:43:05,760 --> 00:43:11,630 En als u mocht overlijden, is alles bewaard voor het nageslacht. 454 00:43:14,160 --> 00:43:20,030 Maar in 1975 overleed Toosey. Voor veel mensen bleef de mythe bestaan. 455 00:43:20,200 --> 00:43:23,112 Maar Toosey werd niet vergeten. 456 00:43:27,120 --> 00:43:33,753 Ver weg, in Japan, zat een man die al 30 jaar zijn herinneringen koesterde. 457 00:43:33,920 --> 00:43:37,310 Hij had hem geschreven voor hij stierf. 458 00:43:39,160 --> 00:43:45,679 Ik wil u al heel lang ontmoeten om u te bedanken. 459 00:43:45,840 --> 00:43:51,631 In WO II hebben wij elkaar ontmoet in het concentratiekamp Tamarkan. 460 00:43:51,800 --> 00:43:54,394 Daar zaten we drie jaar. 461 00:43:54,560 --> 00:43:58,030 Ik kan me 1955 nog goed herinneren. 462 00:43:58,200 --> 00:44:03,149 Toen eindigde de oorlog en werden de rollen omgedraaid. 463 00:44:03,320 --> 00:44:08,838 Ik was verbaasd en verrast toen u me de hand schudde. 464 00:44:09,000 --> 00:44:13,118 Een dag eerder was u nog gevangene. 465 00:44:13,280 --> 00:44:19,594 U sprak vriendelijke woorden en ik zag wat een groot man u was. 466 00:44:19,760 --> 00:44:24,356 U had gewonnen, maar was niet arrogant of trots. 467 00:44:24,560 --> 00:44:30,317 U bent iemand die een brug slaat over het slagveld. 468 00:44:30,480 --> 00:44:34,109 Was getekend - Saitoh. 469 00:44:35,440 --> 00:44:38,637 Het dodenfestival in Tokio. 470 00:44:38,800 --> 00:44:43,191 De zielen van voorouders worden getroost met drijvende lampionnen. 471 00:44:43,360 --> 00:44:49,117 Voor Japanners is plicht de steunpilaar van de maatschappij. 472 00:44:49,320 --> 00:44:56,431 Saitoh voelde dat hij een grote plicht had tegenover Toosey. 473 00:44:56,600 --> 00:45:01,628 Hij wilde niet sterven voor hij die vervuld had. 474 00:45:02,320 --> 00:45:07,348 Saitoh geloofde dat Toosey zijn leven gered had. 475 00:45:07,520 --> 00:45:11,991 Dat betekende dat hij hem moest bedanken. 476 00:45:13,480 --> 00:45:19,953 Hij zei altijd dat hij mijn vader zeer dankbaar was en dat hij 'm wilde zien. 477 00:45:20,120 --> 00:45:28,118 En toen m'n vader stierf, wilde hij zijn graf bezoeken en dat heeft ie gedaan. 478 00:45:28,280 --> 00:45:32,398 Voor hem was het een soort pelgrimstocht. 479 00:45:43,120 --> 00:45:48,148 Hij had groot ontzag voor hem. Hij was erg stil. 480 00:45:49,400 --> 00:45:55,953 Hij wilde even alleen zijn om te bidden bij het graf. 481 00:45:58,840 --> 00:46:07,270 Toen zei hij tegen me: De laatste keer dat ik hem gesproken heb, zei hij: 482 00:46:07,440 --> 00:46:12,036 God weet wie juist gehandeld heeft. 483 00:46:12,920 --> 00:46:15,753 Dat heeft hij 40 jaar lang onthouden. 484 00:46:17,000 --> 00:46:24,759 Aan Mr Patrick Toosey en Mr Davies. Ik ben blij dat mijn plicht vervuld is. 485 00:46:24,920 --> 00:46:31,758 Maar ik betreur het dat ik Mr Philip Toosey niet in levende lijve gezien heb. 486 00:46:31,920 --> 00:46:35,196 Hij liet me zien hoe een mens zou moeten zijn. 487 00:46:35,360 --> 00:46:39,592 Hij heeft de filosofie van mijn leven veranderd. 488 00:46:41,760 --> 00:46:46,675 Zijn plicht aan Toosey was vervuld en Saitoh stierf in 1990. 489 00:46:46,840 --> 00:46:51,914 Na zijn dood ontdekten zijn kameraden zijn laatste geheim. 490 00:46:52,320 --> 00:46:55,915 Ik vroeg zijn vrouw naar de begrafenis. 491 00:46:55,960 --> 00:46:59,953 En zijn vrouw zei dat het tijd was voor de waarheid. 492 00:47:00,000 --> 00:47:07,554 Ze zei dat hij christen was. Ik kon niet naar 'n christelijke begrafenis... 493 00:47:07,600 --> 00:47:10,717 ...dus zei ze dat ik niet hoefde te komen. 494 00:47:10,760 --> 00:47:15,151 Ik had er geen idee van dat hij christen was. 495 00:47:16,120 --> 00:47:19,749 Ik geloof niet in een fysieke wederopstanding. 496 00:47:19,920 --> 00:47:23,674 Dan zou het wel erg vol worden. 497 00:47:23,840 --> 00:47:29,915 Maar ik geloof wel dat een schaduw van ons leven... 498 00:47:30,080 --> 00:47:34,790 ...op een bepaalde manier blijft voortbestaan... 499 00:47:34,960 --> 00:47:40,193 ...en hele generaties kan bijstaan. 500 00:47:40,320 --> 00:47:43,710 In het kamp hield ik er rekening mee... 501 00:47:43,880 --> 00:47:50,831 ...dat niks deed wat slecht zou zijn voor mijn geest. 502 00:47:58,800 --> 00:48:02,713 Vertaling: The Site 503 00:48:52,200 --> 00:48:55,988 Het filmpubliek kent 'm als de brug over de rivier de Kwai. 504 00:48:58,600 --> 00:49:05,312 De film laat zien hoe zwaar het was voor krijgsgevangenen om de brug te bouwen. 505 00:49:08,680 --> 00:49:12,434 Het werken aan de echte brug was ook zwaar en gevaarlijk. 506 00:49:12,600 --> 00:49:18,391 Maar voor de krijgsgevangenen was dat halfjaar een makkie... 507 00:49:18,560 --> 00:49:21,028 ...vergeleken met wat volgde. 508 00:49:21,160 --> 00:49:23,833 Het is een mythe... 509 00:49:24,000 --> 00:49:28,391 ...dat de bouw van de brug bij Tamarkan zo veel levens eiste. 510 00:49:28,560 --> 00:49:35,159 Tijdens de bouw van de bruggen stierven negen van de 3500 mannen... 511 00:49:35,360 --> 00:49:38,272 ...in een periode van zes maanden. 512 00:49:38,440 --> 00:49:43,275 De mannen die hier de jungle introkken om de spoorlijn aan te leggen... 513 00:49:43,440 --> 00:49:45,158 ...liepen recht in de hel. 514 00:49:45,280 --> 00:49:50,195 Wat toen gebeurd is, zijn dingen die een mens niet zou mogen overkomen. 515 00:49:51,600 --> 00:49:54,990 Na de brug liep de spoorlijn naar het noorden... 516 00:49:55,160 --> 00:49:59,836 ...tot ie aansluiting vond met de spoorlijn uit Birma. 517 00:50:01,360 --> 00:50:05,433 Daarna lieten de spoorlijnen de vlaktes achter zich... 518 00:50:05,600 --> 00:50:08,876 ...en gingen de dichte jungle in. 519 00:50:09,000 --> 00:50:12,310 Wegen waren niet meer dan bospaden. 520 00:50:13,480 --> 00:50:17,109 De meeste tijd van het jaar was de rivier onbegaanbaar. 521 00:50:17,280 --> 00:50:21,239 De beperkte voorraden begonnen op te raken. 522 00:50:21,960 --> 00:50:25,839 Vanaf het begin was er weinig anders geweest dan rijst. 523 00:50:26,040 --> 00:50:30,989 Nu leden de mannen niet alleen aan ondervoeding, maar verhongerden ze. 524 00:50:31,520 --> 00:50:35,195 Gevangenen zochten in de jungle naar iets eetbaars. 525 00:50:35,360 --> 00:50:40,070 Alles wat er eruitzag alsof je het kon eten, ging de pot in. 526 00:50:40,240 --> 00:50:43,755 Soms kwamen we een python tegen. 527 00:50:43,920 --> 00:50:46,992 Met de eerste die ik zag... 528 00:50:47,160 --> 00:50:54,840 ...gingen we naar onze arts. En vroegen of die eetbaar was. 529 00:50:55,000 --> 00:50:57,753 Hij zei: Ja. Dus hebben we 'm opgegeten. 530 00:50:58,720 --> 00:51:04,113 We brachten alles wat je kon bedenken naar de kok voor in de stoofpot. 531 00:51:04,280 --> 00:51:09,832 Dat betekende slangen, ratten, hagedissen enzovoort. 532 00:51:10,000 --> 00:51:11,353 Allemaal prote�i�ne. 533 00:51:13,080 --> 00:51:18,916 Gebrek aan eten sloopte het lichaam. De wreedheid van de Japanners was erger. 534 00:51:19,080 --> 00:51:21,389 Die sloopte de geest. 535 00:51:22,040 --> 00:51:28,354 Ik wist niet dat mensen, of wezens die voor mensen doorgaan... 536 00:51:28,520 --> 00:51:31,796 ...zo wreed konden zijn. 537 00:51:31,960 --> 00:51:37,432 Je kunt ze geen beesten noemen, want een beest doet dat soort dingen niet. 538 00:51:38,880 --> 00:51:42,350 De gevangenen stonden onder twee groepen leiders. 539 00:51:42,560 --> 00:51:46,075 De ingenieurs die de spoorlijn planden en bouwden... 540 00:51:46,240 --> 00:51:52,793 ...waren erop gebrand de lijn snel af te maken om indruk te maken op Tokio. 541 00:51:52,960 --> 00:51:55,269 Dan waren er nog de bewakers... 542 00:51:55,400 --> 00:51:59,154 ...die graag geweld gebruikten tegen de gevangenen. 543 00:51:59,320 --> 00:52:02,551 Voor de wreedsten hadden de gevangenen bijnamen. 544 00:52:02,720 --> 00:52:07,748 Dr Dood. De Hagedis. Of de Begrafenisondernemer. 545 00:52:08,120 --> 00:52:13,592 Slaan of een tik met bamboe of een geweerkolf was de lichtste straf. 546 00:52:13,760 --> 00:52:17,036 Als je de regels overtrad, werd het erger. 547 00:52:17,200 --> 00:52:20,670 Tom Collins vergat te buigen. 548 00:52:20,840 --> 00:52:25,118 Ze hingen me op aan mijn vingers en lieten me tien uur hangen. 549 00:52:25,320 --> 00:52:30,997 Elke keer als de bewaker langskwam werd je geslagen of geschopt. 550 00:52:32,400 --> 00:52:38,839 Soms lieten bewakers een gevangene een grote steen boven zijn hoofd houden. 551 00:52:39,000 --> 00:52:45,075 Zodra je je armen liet zakken, staken ze je met een bajonet. 552 00:52:45,240 --> 00:52:48,073 Niet hard, het was meer een prik. 553 00:52:48,240 --> 00:52:52,153 En als je de steen liet zakken... 554 00:52:52,320 --> 00:52:55,835 ...begonnen ze te lachen. Dat vonden ze heel grappig. 555 00:52:57,040 --> 00:53:01,431 Gevangenen konden niks doen. Vluchten kon niet. 556 00:53:01,600 --> 00:53:05,388 De jungle was effectiever dan prikkeldraad. 557 00:53:05,560 --> 00:53:09,758 Slechts een paar die er niet meer tegen konden, verzetten zich. 558 00:53:09,920 --> 00:53:14,550 Een van onze jongens viel een vent aan met een bijl. 559 00:53:14,680 --> 00:53:17,148 Helaas kon hij 'm niet vermoorden. 560 00:53:17,320 --> 00:53:21,438 Ze bonden 'm vast en lieten hem staan. 561 00:53:21,600 --> 00:53:23,670 We hoorden hem 's nachts huilen. 562 00:53:23,840 --> 00:53:27,674 Hij werd helemaal hysterisch. 563 00:53:27,840 --> 00:53:30,718 Zijn hele leven trok aan hem voorbij. 564 00:53:30,880 --> 00:53:35,078 In het hele kamp was het doodstil. 565 00:53:35,240 --> 00:53:37,310 Het was vreselijk om te horen. 566 00:53:37,440 --> 00:53:41,353 We konden hem niet helpen. We konden niet in zijn buurt komen. 567 00:53:41,520 --> 00:53:42,999 Dus ging hij dood. 568 00:53:44,680 --> 00:53:49,356 Gevangenen moesten miljoenen kuub aarde met de hand verplaatsen. 569 00:53:49,520 --> 00:53:53,991 Ze bouwden per dag meer dan tien meter brug. 570 00:53:54,920 --> 00:54:01,996 Ondanks de ontberingen waren de bouwprestaties wonderbaarlijk. 571 00:54:02,360 --> 00:54:05,352 Dit hier is Wangpo. 572 00:54:05,520 --> 00:54:10,719 Een van de grootste projecten van de Birma-spoorlijn. 573 00:54:10,880 --> 00:54:15,237 Hier liep de berg rechtstreeks de rivier in. 574 00:54:15,400 --> 00:54:23,114 Halfnaakte, uitgehongerde mannen hingen aan touwen aan die bergwand... 575 00:54:23,280 --> 00:54:26,795 ...om met explosieven een doorgang te maken. 576 00:54:26,960 --> 00:54:32,398 Terwijl 30 meter beneden mannen die enorme balken omhoog tilden... 577 00:54:32,600 --> 00:54:40,712 ...om dit bouwwerk van 18 meter hoog en 120 meter lang te bouwen. 578 00:54:42,400 --> 00:54:47,428 Lage officieren en dienstplichtigen verrichtten de arbeid. 579 00:54:47,600 --> 00:54:53,232 Hoge officieren gingen over de organisatie en 't bestuur van het kamp. 580 00:54:53,400 --> 00:54:58,633 Er was veel te doen want de Japanners hadden weinig oog voor detail. 581 00:54:58,800 --> 00:55:03,271 Sanitair, hygi�ne, voedselbereiding en medicijnverstrekking... 582 00:55:03,440 --> 00:55:09,834 ...moest allemaal geregeld worden. Zeker omdat er zo weinig was. 583 00:55:15,000 --> 00:55:21,235 In januari 1943 begonnen de Japanners de strijd en mensen te verliezen. 584 00:55:21,400 --> 00:55:25,951 15.000 bij Guada Canal en 12.000 in Nieuw-Guinea. 585 00:55:26,120 --> 00:55:29,351 Op zee ging het nog slechter. 586 00:55:30,960 --> 00:55:37,149 Dus besloot Tokio om de Britten in Birma meer onder druk te zetten. 587 00:55:37,320 --> 00:55:44,908 De ingenieurs kregen het bevel om de spoorlijn maanden eerder te voltooien. 588 00:55:45,080 --> 00:55:49,517 De krijgsgevangenenraad zei dat het onmogelijk was. 589 00:55:49,680 --> 00:55:53,719 Maar voor de ingenieurs was het een re�le uitdaging. 590 00:55:53,880 --> 00:55:58,556 Ze gingen aan de slag om het bevel uit te voeren. 591 00:55:59,600 --> 00:56:04,515 Maar het werd steeds moeilijker om het waar te maken. 592 00:56:04,680 --> 00:56:09,515 Toen ze op moeilijker terrein kwamen, waren ze al verzwakt. 593 00:56:09,680 --> 00:56:13,514 En daardoor raakten ze steeds verder achter op schema. 594 00:56:13,680 --> 00:56:20,552 Toen de ingenieurs dat merkten schroefden ze in paniek het tempo op. 595 00:56:20,760 --> 00:56:26,073 In hun gebrekkige Engels riepen de Japanners en Koreanen 'Speedo'... 596 00:56:26,240 --> 00:56:29,152 ...als gevangenen harder moesten werken. 597 00:56:29,320 --> 00:56:35,111 De vreselijke periode die volgde werd ook aangeduid met die term. 598 00:56:35,280 --> 00:56:39,637 Als je gevangenen zich dood laat werken ben je van je overschot af. 599 00:56:39,800 --> 00:56:46,672 We beseften dat we geluk hadden als we het zouden overleven. 600 00:56:46,840 --> 00:56:53,313 Er waren veel doden. Als je wakker werd, lag je vaak naast een lijk. 601 00:56:54,560 --> 00:56:58,917 De speedo-tijd veranderde de boze droom voor de gevangenen... 602 00:56:59,040 --> 00:57:01,474 ...in een echte nachtmerrie. 603 00:57:05,360 --> 00:57:08,272 Naarmate de spoorlijn vorderde... 604 00:57:08,440 --> 00:57:11,477 ...eiste het straffe schema zijn tol. 605 00:57:11,640 --> 00:57:15,349 In het voorjaar van 1943 kreeg Singapore het bevel... 606 00:57:15,480 --> 00:57:19,234 ...om meer gevangenen te sturen. 607 00:57:19,400 --> 00:57:26,351 Daaronder was een groep van 7000 Australi�rs en Britten genaamd F-force. 608 00:57:27,000 --> 00:57:30,913 Weer zeiden de Japanners dat ze alles mochten meenemen. 609 00:57:31,080 --> 00:57:34,868 Een regimentsband nam een piano mee. 610 00:57:35,600 --> 00:57:40,037 Maar al snel kwam ook F-force tot de ontdekking... 611 00:57:40,200 --> 00:57:42,919 ...dat muziek er niet in zat. 612 00:57:43,240 --> 00:57:50,749 Ze werden bevolen te gaan lopen. Het werd een tocht van 240 kilometer. 613 00:57:50,920 --> 00:57:54,037 Ik herinner me niet veel meer. 614 00:57:54,200 --> 00:57:58,591 Na de tweede dag werd het een nachtmerrie. 615 00:57:58,760 --> 00:58:00,751 Sommigen konden niet meer. 616 00:58:00,880 --> 00:58:04,350 En er werd ons te verstaan gegeven... 617 00:58:04,480 --> 00:58:08,712 ...dat je dan doodgeschoten of achtergelaten werd. 618 00:58:08,880 --> 00:58:12,190 Het waren in feite zieke mannen. 619 00:58:12,360 --> 00:58:17,434 Het was geen mars, maar een beproeving. 620 00:58:19,080 --> 00:58:22,709 Een beproeving van 17 dagen. 621 00:58:24,640 --> 00:58:28,428 De weg bestond uit een pad door de jungle. 622 00:58:28,600 --> 00:58:32,479 Als het begon te regenen spoelden hele stukken weg. 623 00:58:32,640 --> 00:58:38,476 Het was geen vrolijke boel. Er wordt gezegd dat mensen zongen... 624 00:58:38,640 --> 00:58:44,829 ...maar op de tweede dag kon niemand meer zingen. 625 00:58:46,400 --> 00:58:49,870 Er werd gerust op open plekken. 626 00:58:50,040 --> 00:58:55,068 De mannen lagen in de regen en probeerden wat te slapen. 627 00:58:55,240 --> 00:58:59,392 Voor de zieken was de mars gruwelijk. 628 00:58:59,520 --> 00:59:05,311 We liepen 's nachts. Zo'n 25 of 30 kilometer. 629 00:59:05,480 --> 00:59:08,916 Het was vreselijk omdat er zieken bij waren. 630 00:59:09,080 --> 00:59:11,992 Ledereen hielp elkaar. 631 00:59:12,160 --> 00:59:16,073 Als er iemand viel, werd ie geslagen. 632 00:59:16,240 --> 00:59:18,993 De Japanners waren echt meedogenloos. 633 00:59:20,200 --> 00:59:24,557 Voor sommige zieken was de hulp van hun kameraden niet genoeg. 634 00:59:24,720 --> 00:59:29,555 Na verloop van tijd hoorden we een schot. 635 00:59:29,720 --> 00:59:36,114 We begrepen dat iemand niet meer verder kon en doodgeschoten was. 636 00:59:38,360 --> 00:59:42,512 Eindelijk kwam F-force aan in kampen langs de grens van Birma. 637 00:59:42,680 --> 00:59:47,151 Het waren de allerergste kampen. 638 00:59:47,920 --> 00:59:55,190 Van de 7000 man in F-Force, kwamen er 3000 nooit meer thuis. 639 00:59:55,360 --> 01:00:02,436 Tijdens speedo werd het arbeidstempo nog verder opgevoerd. 640 01:00:02,600 --> 01:00:05,956 Werken tot 10 uur 's avonds. 641 01:00:06,120 --> 01:00:12,958 Kruipend terug naar het kamp om twee uur te slapen op een bed van bamboe. 642 01:00:13,120 --> 01:00:16,112 En dan weer aan het werk. 643 01:00:16,240 --> 01:00:18,037 En dat steeds weer. 644 01:00:18,160 --> 01:00:23,871 Dag in, dag uit dezelfde verschrikkingen. 645 01:00:25,120 --> 01:00:29,716 Met de speedo-periode begon een nieuwe marteling. De moesson. 646 01:00:32,120 --> 01:00:36,750 Op de grens tussen Thailand en Birma begint de regentijd in april... 647 01:00:36,920 --> 01:00:40,799 ...en houdt zes maanden bijna onafgebroken aan. 648 01:00:40,920 --> 01:00:44,595 Het is de zwaarste regenval ter wereld. 649 01:00:44,720 --> 01:00:47,757 We hadden geen idee wat een moesson inhield. 650 01:00:47,920 --> 01:00:49,990 Het regende aan een stuk door. 651 01:00:50,120 --> 01:00:53,510 Het kwam met bakken uit de lucht. Het hield niet op. 652 01:00:53,680 --> 01:00:56,194 Alles was modder. 653 01:00:57,080 --> 01:01:00,595 De voortdurende regen bemoeilijkte 't werk nog meer. 654 01:01:00,760 --> 01:01:04,992 Graven en sjouwen werd bijna onmogelijk door glijpartijen... 655 01:01:05,160 --> 01:01:07,196 ...en aardverschuivingen. 656 01:01:07,360 --> 01:01:10,636 En de bewakers werden nog opvliegender. 657 01:01:10,800 --> 01:01:14,873 Door de regen en de modderstromen... 658 01:01:15,040 --> 01:01:21,752 ...werd er meer aarde weggespoeld dan aangebracht. 659 01:01:21,920 --> 01:01:28,758 Ze sloegen ons als we langskwamen, want zij wilden ook droog zitten. 660 01:01:29,920 --> 01:01:34,391 De honger nam toe. De mannen kregen 1000 kilocalorie�n per dag. 661 01:01:34,560 --> 01:01:37,233 Dat is amper genoeg om te overleven. 662 01:01:37,400 --> 01:01:41,871 Voor mannen die urenlang zware fysieke arbeid moesten leveren... 663 01:01:42,000 --> 01:01:44,958 ...betekende het de doodstraf. 664 01:01:46,480 --> 01:01:51,679 De arbeid die ze moesten verrichten was onvoorstelbaar. 665 01:01:52,440 --> 01:01:55,318 Een groep van 5000 man, de D- en H-force... 666 01:01:55,480 --> 01:01:59,553 ...werd op een van de zwaarste projecten gezet. 667 01:01:59,720 --> 01:02:05,238 Dit is de Hellfire-pas. Een enorme uitgehakte kloof in de berg... 668 01:02:05,400 --> 01:02:10,190 ...gemaakt door een groep Australi�rs die hier in april 1943 begon. 669 01:02:10,360 --> 01:02:14,751 Hij is ruim vijf meter diep en 60 meter lang. 670 01:02:14,920 --> 01:02:20,790 Naakte, uitgehongerde mannen hebben dit met de hand uitgehakt. 671 01:02:21,480 --> 01:02:25,837 Hier zie je nog een boorgat. 672 01:02:25,960 --> 01:02:32,308 Gemaakt door twee man. Een hield de boor vast, een ander sloeg met 'n moker. 673 01:02:32,480 --> 01:02:35,074 Zo sloegen ze 'm in de rots. 674 01:02:35,240 --> 01:02:38,789 Dan ging er dynamiet in en werd ie opgeblazen. 675 01:02:40,560 --> 01:02:43,950 Vijf maanden lang werd er onafgebroken gewerkt. 676 01:02:44,400 --> 01:02:49,190 'S Nachts verlichtten bamboe-vuren en lantaarns gruwelijke taferelen. 677 01:02:49,400 --> 01:02:54,997 Levende skeletten wroetend in de berg in de onophoudende regen. 678 01:02:55,960 --> 01:03:00,192 Honderden stierven door ziekte en uitputting. 679 01:03:00,960 --> 01:03:04,236 69 mannen werden doodgeslagen. 680 01:03:06,800 --> 01:03:09,519 Geen enkele andere plek illustreert... 681 01:03:09,680 --> 01:03:15,357 ...de passie, de ambitie en de wreedheid van de Japanse ingenieurs... 682 01:03:15,520 --> 01:03:18,239 ...beter dan Hellfire-pas. 683 01:03:20,200 --> 01:03:25,069 Dit was ook 'n slagveld net als Anzio en Stalingrad. 684 01:03:25,240 --> 01:03:28,357 Los van de Holocaust is er geen plek denkbaar... 685 01:03:28,520 --> 01:03:34,834 ...waar mensen fysiek en geestelijk zo tot het uiterste gedreven werden. 686 01:03:35,560 --> 01:03:39,872 Er werkten nu 65.000 krijgsgevangenen aan de spoorlijn. 687 01:03:40,040 --> 01:03:45,194 Ze probeerden allemaal de kracht te vinden om te overleven. 688 01:03:46,800 --> 01:03:53,876 Je was de hele tijd bezig met de vraag: Wat kan ik doen om in leven te blijven? 689 01:03:54,960 --> 01:03:58,748 Lk heb nooit gedacht dat ik het niet zou halen. 690 01:03:58,960 --> 01:04:02,839 Ik had altijd twee enveloppen bij me... 691 01:04:03,000 --> 01:04:08,199 ...met de lipafdrukken van mijn vrouw. 692 01:04:09,800 --> 01:04:14,555 Als ik daarnaar keek, kon ik er weer tegen. 693 01:04:14,720 --> 01:04:19,748 Elke ochtend als ik wakker werd zei ik: Dit is weer een dag. 694 01:04:19,920 --> 01:04:24,675 En ze krijgen me vandaag niet. 695 01:04:24,840 --> 01:04:30,437 Niemand wist zeker of hij het zou halen. 696 01:04:30,600 --> 01:04:35,435 Het is alsof je drie�nhalf jaar in de dodencel zit. 697 01:04:37,160 --> 01:04:45,352 De meeste overlevenden zeggen dat een ding ze erdoor gesleept heeft. 698 01:04:46,240 --> 01:04:49,118 Je moest een of meerdere maten hebben. 699 01:04:49,280 --> 01:04:53,353 Als je het alleen moest doen, had je geen kans. 700 01:04:53,520 --> 01:04:57,433 Zonder maten kwam je niet thuis. Zo simpel was het. 701 01:04:58,960 --> 01:05:04,990 Ze zochten instinctief iemand of een groepje op die ze maten noemden. 702 01:05:05,240 --> 01:05:09,711 De mannen waren vaak ziek, dan was een maat van levensbelang. 703 01:05:09,880 --> 01:05:15,273 Maar het was vooral het idee dat er iemand was die om je gaf. 704 01:05:15,400 --> 01:05:19,393 Het was bijna meer familie dan vriend. 705 01:05:19,560 --> 01:05:25,192 Als hij ziek werd, zorgde jij voor hem. 706 01:05:25,400 --> 01:05:30,428 Dan haalde je zijn eten en zo. En hij deed hetzelfde voor jou. 707 01:05:31,200 --> 01:05:35,637 Het toppunt van vertrouwen. 708 01:05:35,840 --> 01:05:44,077 Als jij doodging, zou hij je redden. Als hij doodging, redde je hem. 709 01:05:45,520 --> 01:05:50,674 Een maat hield de bewakers op afstand en verschoonde je verband. 710 01:05:50,840 --> 01:05:54,799 Hij gaf je een broek en haalde de luizen van je hoofd. 711 01:05:55,160 --> 01:05:59,039 Maar als je een maat verloor, kwam dat hard aan. 712 01:05:59,240 --> 01:06:04,268 Het was een geweldige vent. We waren al heel lang bevriend. 713 01:06:04,440 --> 01:06:11,710 Het is bijna alsof je je vrouw verliest. Een familielid. 714 01:06:13,160 --> 01:06:16,391 Het is ironisch dat met alle wreedheden... 715 01:06:16,560 --> 01:06:21,634 ...mensen in staat zijn tot zulk mededogen. 716 01:06:23,080 --> 01:06:29,679 Tijdens de speedo van 1943 werd er veel van de mannen gevergd. 717 01:06:29,840 --> 01:06:33,276 Er stonden ook veel helden op. 718 01:06:34,200 --> 01:06:37,988 Misschien waren de artsen wel de grootste helden. 719 01:06:47,400 --> 01:06:55,239 Voor elke soldaat die in Birma gewond raakte, stierven er 143 aan ziektes. 720 01:06:56,520 --> 01:07:01,116 En dat terwijl het leger voldoende voedsel en medicijnen had. 721 01:07:02,120 --> 01:07:07,752 Dan is het niet vreemd dat in de kampen waar amper eten en medicijnen waren... 722 01:07:07,960 --> 01:07:11,714 ...duizenden mensen ten prooi vielen aan ziektes. 723 01:07:11,880 --> 01:07:16,396 Nadat er 'n jaar aan de spoorlijn gewerkt was, in de zomer van 1943... 724 01:07:16,560 --> 01:07:20,075 ...steeg het aantal zieken tot een recordhoogte. 725 01:07:20,240 --> 01:07:23,516 Bij de aanvang van de speedo... 726 01:07:23,640 --> 01:07:28,760 ...werden de medische problemen onhoudbaar. 727 01:07:28,960 --> 01:07:35,195 De mannen waren al zwaar ondervoed en hadden weinig weerstand. 728 01:07:37,080 --> 01:07:40,390 Er waren al veel besmettelijke ziektes... 729 01:07:40,560 --> 01:07:43,313 ...maar nu de mannen zo uitgeput waren... 730 01:07:43,480 --> 01:07:47,632 ...waren ze nog veel vatbaarder. 731 01:07:48,240 --> 01:07:50,913 Dorstige mannen dronken besmet water. 732 01:07:51,080 --> 01:07:54,675 Vliegen bedekten het voedsel en de latrines. 733 01:07:55,520 --> 01:08:00,196 Muskieten staken mannen die urenlang gedwongen in de houding stonden. 734 01:08:01,040 --> 01:08:06,034 Ze waren een plaag in ziekenhuizen en hutten. 735 01:08:06,960 --> 01:08:11,476 Hoewel er genoeg artsen en verplegers waren, was er geen apparatuur. 736 01:08:11,640 --> 01:08:18,830 En ten tijde van de speedo waren de meegebrachte medicijnen al lang op. 737 01:08:19,000 --> 01:08:21,878 De meeste mannen leden aan malaria. 738 01:08:22,040 --> 01:08:26,431 De meesten werden geveld door malaria. 739 01:08:26,600 --> 01:08:29,194 Bijna iedereen had malaria. 740 01:08:29,360 --> 01:08:35,037 Het probleem met malaria was dat hoewel we prima artsen hadden... 741 01:08:35,200 --> 01:08:39,876 ...we geen medicijnen hadden. 742 01:08:40,760 --> 01:08:43,991 Het enige middel tegen malaria was kinine. 743 01:08:44,160 --> 01:08:49,996 Met de invasie van Oost-lndi� had Japan 85% van de kinine in handen. 744 01:08:50,160 --> 01:08:54,756 Maar de gevangenen kregen bijna niks van dit waardevolle medicijn. 745 01:08:54,920 --> 01:08:59,675 Terwijl de Japanners elke dag hun dosis kregen. 746 01:09:00,600 --> 01:09:06,470 Japanse medici verkochten grote hoeveelheden kinine op de zwarte markt. 747 01:09:06,640 --> 01:09:10,428 Prostituees werden zelfs betaald met kinine. 748 01:09:11,360 --> 01:09:14,830 Dysenterie was vanaf het begin een probleem... 749 01:09:14,960 --> 01:09:18,953 ...en eiste meer levens dan welke andere ziekte ook. 750 01:09:19,120 --> 01:09:22,112 Medici pleitten voor betere hygi�ne... 751 01:09:22,280 --> 01:09:27,195 ...maar in een jungle-kamp kon je niet veel doen. 752 01:09:27,840 --> 01:09:31,515 Door ondervoeding sloegen andere ziektes toe. 753 01:09:31,680 --> 01:09:36,310 Door gebrek aan nicotine-zuur ontstond de huidaandoening pellagra. 754 01:09:36,480 --> 01:09:39,677 Door tekort aan vitamine B ontstond beriberi. 755 01:09:39,840 --> 01:09:46,234 Een ziekte waardoor de buik en de genitali�n opzwellen. 756 01:09:46,400 --> 01:09:48,391 Beriberi was het ergst. 757 01:09:48,560 --> 01:09:54,157 Je onderstel wordt zo groot als een voetbal en je kunt niks. 758 01:09:54,320 --> 01:09:58,359 Je ogen, oren, je gezicht... Je hele lichaam is opgezwollen. 759 01:09:59,360 --> 01:10:03,831 Tijdens de speedo hadden de mannen geen broeken of schoenen meer. 760 01:10:04,000 --> 01:10:08,471 Ze liepen door struiken, over rotsen en werkten met ruw hout. 761 01:10:08,640 --> 01:10:11,677 Ze kregen overal schrammen en snee�n. 762 01:10:11,840 --> 01:10:16,197 Met goede ontsmettingsmiddelen was er niks aan de hand geweest... 763 01:10:16,400 --> 01:10:22,111 ...maar door ondervoeding en slechte hygi�ne werden het zweren. 764 01:10:22,280 --> 01:10:26,319 John Hamilton was verpleger. 765 01:10:26,480 --> 01:10:32,237 Wij, als medici, kregen vooral veel te maken met zweren. 766 01:10:32,400 --> 01:10:36,075 Het begon als speldenprikjes... 767 01:10:36,240 --> 01:10:43,794 ...maar ze werden steeds groter en groter tot ze het hele been bedekten. 768 01:10:43,960 --> 01:10:48,351 Dat kon in een dag of drie gebeuren. 769 01:10:49,240 --> 01:10:54,678 Het vlees en de pezen werden razendsnel weggevreten tot het bot blootlag. 770 01:10:54,840 --> 01:10:56,876 In een paar weken was 'n man dood. 771 01:10:57,040 --> 01:11:01,318 Met antibiotica of wat alcohol kon 't proces gestopt worden... 772 01:11:01,440 --> 01:11:03,795 ...maar dat was niet beschikbaar. 773 01:11:05,000 --> 01:11:08,959 Mannen gilden terwijl artsen 't dode vlees wegschraapten... 774 01:11:09,160 --> 01:11:12,869 ...met 't enige wat ze hadden. Geslepen lepels. 775 01:11:13,040 --> 01:11:16,191 Soms werden er maden in de wond gezet. 776 01:11:16,360 --> 01:11:24,313 Of de gevangene ging in de rivier zitten en liet vissen 't rottende vlees opeten. 777 01:11:24,880 --> 01:11:28,555 Als we niks meer konden doen, moesten we amputeren. 778 01:11:28,720 --> 01:11:34,590 Dat was niet makkelijk zonder verdoving en zonder zaag. 779 01:11:34,760 --> 01:11:39,356 En we hadden pas een zaag als er een ploeg terugkwam. 780 01:11:39,520 --> 01:11:44,878 E�n man zorgde dat de pati�nt niet beet, een ander hield het goede been vast... 781 01:11:45,040 --> 01:11:50,160 ...terwijl de arts het ge�i�nfecteerde been afzaagde. 782 01:11:50,320 --> 01:11:54,598 Toch ging het verrassend vaak goed. 783 01:11:59,680 --> 01:12:05,038 In april 1943 sloeg het noodlot toe voor duizenden spoorwegarbeiders. 784 01:12:05,240 --> 01:12:08,516 Als 'n goddelijke straf in 'n Griekse tragedie... 785 01:12:08,680 --> 01:12:13,993 ...kregen de mannen te maken met de ziekte die ze het meest vreesden. 786 01:12:14,600 --> 01:12:21,438 De spoorlijn liep langs de besmettingsbron van cholera. 787 01:12:21,600 --> 01:12:26,151 In dat gebied breekt elk jaar cholera uit. 788 01:12:26,320 --> 01:12:30,154 Alleen het woord veroorzaakt al koude rillingen... 789 01:12:30,320 --> 01:12:35,997 ...bij de mensen tegen wie het wordt gezegd. 790 01:12:36,160 --> 01:12:40,039 Omdat cholera zo snel en dodelijk toeslaat. 791 01:12:42,480 --> 01:12:45,790 Het begon in de kampen van Aziatische arbeiders. 792 01:12:45,960 --> 01:12:49,714 De moesson bevrijdde de dodelijke bacterie uit de grond. 793 01:12:49,880 --> 01:12:51,950 Slechte hygi�ne deed de rest. 794 01:12:52,120 --> 01:12:56,113 Binnen enkele weken was het in de krijgsgevangenkampen. 795 01:12:56,880 --> 01:13:00,953 Cholera is zeer besmettelijk. 796 01:13:01,120 --> 01:13:06,877 In de kampen liep het water via de latrines naar ziekenhuizen en hutten. 797 01:13:07,640 --> 01:13:13,636 De mannen moesten lopen en zelfs slapen in het dodelijke water. 798 01:13:13,800 --> 01:13:19,352 De ziekte veroorzaakt diarree waardoor je binnen enkele uren uitgedroogd bent. 799 01:13:19,520 --> 01:13:22,512 De dood kan ongelooflijk snel toeslaan. 800 01:13:22,680 --> 01:13:27,959 Sommigen kregen 's ochtends de eerste symptomen en waren 's avonds dood. 801 01:13:28,120 --> 01:13:30,429 In 'n ziekenhuis is cholera te genezen. 802 01:13:30,600 --> 01:13:35,230 Maar hier stapelden de lijken zich zo snel op, dat begraven zinloos was. 803 01:13:35,400 --> 01:13:39,837 We probeerden ze te begraven. Zo'n tien per dag. 804 01:13:40,000 --> 01:13:46,394 Maar door de moesson spoelden ze zo weg. 805 01:13:46,560 --> 01:13:50,872 Dus werd er besloten ze te verbranden. 806 01:13:59,840 --> 01:14:03,753 De eerste was het ergste, want ik had het nog nooit gedaan. 807 01:14:03,920 --> 01:14:06,150 We gooide een man op het vuur... 808 01:14:06,320 --> 01:14:12,111 ...en door het krimpen ging hij rechtop zitten, hoewel hij dood was. 809 01:14:12,320 --> 01:14:20,034 Het engste was dat hij zich ineens omdraaide en me aankeek. 810 01:14:20,200 --> 01:14:24,830 Dat zal ik nooit vergeten. Daarna heb ik er nog heel veel verbrand. 811 01:14:25,600 --> 01:14:30,390 De Japanners waren doodsbang voor cholera en meden besmette kampen. 812 01:14:30,560 --> 01:14:32,994 Ze boden bitter weinig hulp. 813 01:14:33,160 --> 01:14:37,950 Een kamp kreeg een kwart liter lysol en twee zakjes ongebluste kalk... 814 01:14:38,120 --> 01:14:42,716 ...als ontsmettingsmiddel voor 2500 man. 815 01:14:43,440 --> 01:14:47,433 In de slechtste kampen stierf 30% aan cholera. 816 01:14:48,320 --> 01:14:51,995 Hintok in Thailand was een van de ergste. 817 01:14:52,680 --> 01:14:54,557 Dit is Hintok. 818 01:14:54,720 --> 01:15:00,352 Samen met Sonkurai en Kinsayok een van de ergste kampen. 819 01:15:00,520 --> 01:15:04,672 De mannen uit het hoofdkamp die cholera kregen... 820 01:15:04,840 --> 01:15:11,029 ...werden hier beneden in een quarantaine-hut gezet. 821 01:15:11,200 --> 01:15:15,876 Zwarte modder, stromende regen en lekkende hutten. 822 01:15:16,000 --> 01:15:18,309 Een dodenhut. 823 01:15:18,480 --> 01:15:21,597 Daarachter liggen de crematievelden. 824 01:15:21,760 --> 01:15:25,548 Daar zijn meer dan 200 mannen gecremeerd. 825 01:15:26,520 --> 01:15:31,310 Volgens degenen die in Hintok gezeten hebben, was het vreselijk. 826 01:15:32,040 --> 01:15:36,716 In de kampen van de Aziatische arbeiders was het nog veel erger. 827 01:15:36,880 --> 01:15:40,395 Geen hygi�ne, geen medicijnen en geen artsen. 828 01:15:40,560 --> 01:15:46,237 Stervenden werden in de jungle gelegd. Ze stierven met duizenden tegelijk. 829 01:15:46,400 --> 01:15:51,679 Niemand zorgde voor ze. Er waren geen artsen, ze hadden geen vrienden. 830 01:15:51,880 --> 01:15:56,396 Ze werden gewoon achtergelaten om te sterven. 831 01:15:57,400 --> 01:16:03,396 Volgens sommigen zijn er 130.000 gestorven aan ziektes en ondervoeding. 832 01:16:04,280 --> 01:16:07,238 De meesten zijn nooit teruggevonden. 833 01:16:09,400 --> 01:16:14,918 Ondanks alle ziektes die uitbraken hield de medische staf vol. 834 01:16:15,080 --> 01:16:18,959 In kleinere kampen fungeerden verplegers vaak als arts. 835 01:16:19,120 --> 01:16:24,956 Soms deden ze dingen die tot hun eigen dood leidden. 836 01:16:25,160 --> 01:16:30,917 Die mannen kwamen vrijwillig uit de kampen naar de dodenhutten. 837 01:16:31,120 --> 01:16:38,151 Zij leegden de steken, ze wasten de pati�nten met cholera en dysenterie. 838 01:16:38,320 --> 01:16:43,075 Zij zijn de onbejubelde helden van de spoorlijn. 839 01:16:44,760 --> 01:16:47,320 Artsen waren meesters in 't improviseren. 840 01:16:47,480 --> 01:16:51,359 Eetgerei werd omgetoverd in chirurgische instrumenten. 841 01:16:51,560 --> 01:16:58,910 Van bamboe werden steken, naalden, stoelen en rek-constructies gemaakt. 842 01:16:59,080 --> 01:17:04,279 Flessen en gasbussen werden gebruikt bij infusen. 843 01:17:06,200 --> 01:17:13,470 Er werden proteses gemaakt van bamboe bekleed met waterbuffelleer. 844 01:17:14,720 --> 01:17:17,393 Ledereen had veel ontzag voor de artsen. 845 01:17:17,560 --> 01:17:20,518 Dr Albert Coates werd aanbeden. 846 01:17:20,680 --> 01:17:25,470 Net als Dr Jacob Markowitz, een van de weinige Canadezen. 847 01:17:25,640 --> 01:17:30,998 De Amerikanen waren de Nederlander Henri Hekking eeuwig dankbaar. 848 01:17:31,160 --> 01:17:34,675 Hij kwam uit Indonesi�. 849 01:17:34,840 --> 01:17:40,233 Zijn oma was een kruidendokter en hij kende alle kruiden. 850 01:17:40,360 --> 01:17:42,920 Hij was echt onze redder in nood. 851 01:17:43,040 --> 01:17:49,195 Wij hadden het laagste sterftecijfer van alle kampen langs de lijn. 852 01:17:50,120 --> 01:17:53,476 Maar geen enkele dokter werd zo vereerd... 853 01:17:53,640 --> 01:17:59,556 ...als de Australi�r Edward Dunlop. Ook wel bekend als Weary. 854 01:17:59,720 --> 01:18:03,759 Weary was een held. Bijna een god. 855 01:18:03,920 --> 01:18:08,391 Hij was niet alleen een geweldige arts... 856 01:18:08,520 --> 01:18:13,150 ...die van niks alles kon maken. 857 01:18:13,320 --> 01:18:16,756 Hij verzette zich ook tegen de Japanners... 858 01:18:16,920 --> 01:18:21,198 ...die zieken wilden laten werken. 859 01:18:21,360 --> 01:18:26,388 Weary greep in en bracht de mannen terug naar het ziekenhuis... 860 01:18:26,560 --> 01:18:29,950 ...en onderging dan de afranseling. 861 01:18:31,080 --> 01:18:33,640 Japanners hadden weinig op met zieken. 862 01:18:33,800 --> 01:18:38,715 Als ze geen bloed zagen, beschouwden ze de zieken als aanstellers. 863 01:18:38,880 --> 01:18:42,350 Elke dag stelden de ingenieurs arbeidersquota... 864 01:18:42,520 --> 01:18:45,557 ...waar de bewakers voor moesten zorgen. 865 01:18:45,720 --> 01:18:49,872 Als er te weinig arbeiders waren, gingen ze naar de ziekenboeg. 866 01:18:50,040 --> 01:18:56,434 Mannen met zware cholera of gapende zweren moesten zich melden. 867 01:18:56,600 --> 01:19:01,435 De artsen en verplegers verzetten zich hiertegen, vaak met succes. 868 01:19:01,600 --> 01:19:08,517 Maar vaak reageerde de bewaker zich vervolgens af op de medicus. 869 01:19:08,680 --> 01:19:14,232 De verpleger werd altijd afgeranseld. 870 01:19:14,360 --> 01:19:18,353 Hoe erg hing af van de Japanner. 871 01:19:19,160 --> 01:19:23,073 Deze mannen, gewone mannen... 872 01:19:23,240 --> 01:19:30,794 ...wisten elke ochtend ��n ding zeker: Dat ze afgeranseld zouden worden. 873 01:19:31,840 --> 01:19:36,197 Zo ging het elke dag aan de Birma-spoorlijn. 874 01:19:37,360 --> 01:19:43,196 Op open plekken in de jungle stapelden de duizenden lijken zich op. 875 01:19:43,360 --> 01:19:48,593 Gewone mensen gevangen in een bizarre situatie van wreedheden en dood. 876 01:19:48,760 --> 01:19:52,469 Ze wisten niet dat de geallieerden naderden... 877 01:19:52,640 --> 01:19:56,519 ...en dat er een einde aan hun lijden zou komen. 878 01:20:02,600 --> 01:20:06,115 In de herfst van 1943... 879 01:20:06,280 --> 01:20:12,037 ...kregen de krijgsgevangenen te maken met een nieuwe kwelling. 880 01:20:13,920 --> 01:20:17,230 Door de komst van de B-24 in India... 881 01:20:17,400 --> 01:20:22,235 ...konden de Britten en Amerikanen de spoorlijn bombarderen. 882 01:20:22,440 --> 01:20:25,876 De gevangenen mochten hun hut niet markeren... 883 01:20:26,040 --> 01:20:29,476 ...waardoor de piloten niet wisten dat ze er waren. 884 01:20:29,640 --> 01:20:33,952 Honderden gevangen werden gedood of raakten gewond. 885 01:20:34,120 --> 01:20:37,908 Beschadigde delen van de spoorlijn werden gerepareerd... 886 01:20:38,080 --> 01:20:41,072 ...en het werk vorderde gestaag. 887 01:20:41,240 --> 01:20:45,028 Uiteindelijk kwamen de twee delen van de Birmalijn samen. 888 01:20:45,200 --> 01:20:48,556 38 kilometer ten zuiden van Birma. 889 01:20:48,720 --> 01:20:55,193 Op 25 oktober 1943, na 14 maanden en vele doden... 890 01:20:55,320 --> 01:20:59,154 ...werd de laatste spoorspijker geslagen. 891 01:20:59,920 --> 01:21:04,789 Er kwamen hoge Japanse officieren en er zouden journalisten komen. 892 01:21:04,960 --> 01:21:09,909 De gevangenen kregen voor het eerst in twee jaar nieuwe uniforms. 893 01:21:10,080 --> 01:21:13,152 Twee dagen eerder kregen we broeken. 894 01:21:13,320 --> 01:21:17,916 Ik dacht: De oorlog is voorbij. We gaan naar huis. 895 01:21:18,960 --> 01:21:21,076 De gevangenen keken toe... 896 01:21:21,240 --> 01:21:27,713 ...hoe een Japanse luitenant-kolonel de spijker erin probeerde te slaan. 897 01:21:27,920 --> 01:21:33,472 Hij probeerde 'm erin te krijgen, maar het lukte hem niet. 898 01:21:33,640 --> 01:21:39,397 Lemand anders moest het doen. Hij gaf alleen de laatste klap. 899 01:21:39,560 --> 01:21:44,634 De hoge piefen stapten weer op de trein en wij gingen terug naar het kamp. 900 01:21:44,800 --> 01:21:50,033 En toen zei de sergeant-majoor die de leiding had: 901 01:21:50,200 --> 01:21:54,239 Uniformen inleveren. 902 01:21:54,760 --> 01:21:58,912 Je kreeg een nieuwe broek, een nieuw shirt en wat bananen. 903 01:21:59,080 --> 01:22:02,197 Dan moest je langs de camera lopen. 904 01:22:02,360 --> 01:22:05,477 Zodra je uit beeld was moest je alles teruggeven. 905 01:22:06,720 --> 01:22:11,396 Met ��n klap van een voorhamer was de spoorlijn eindelijk af. 906 01:22:11,560 --> 01:22:14,836 De krijgsgevangenen en de Aziatische arbeiders... 907 01:22:15,000 --> 01:22:18,879 ...hadden een geweldige prestatie geleverd. 908 01:22:19,680 --> 01:22:25,198 Uit dossiers blijkt dat er 3 miljoen m� aarde met de hand verplaatst is. 909 01:22:25,360 --> 01:22:30,115 Een voetbalveld van 730 meter diep. 910 01:22:31,440 --> 01:22:36,798 Halfnaakte mannen op blote voeten bouwden 13 kilometer aan bruggen. 911 01:22:36,960 --> 01:22:39,428 Hun enige hulp waren 400 olifanten. 912 01:22:39,600 --> 01:22:45,516 Maar op 't laatst verdwenen ook die omdat hun oppassers deserteerden. 913 01:22:46,760 --> 01:22:51,675 Veel krijgsgevangenen werden overgeplaatst naar andere projecten. 914 01:22:51,840 --> 01:22:57,278 Sommigen gingen naar Japan om te werken in de havens en de kolenmijnen. 915 01:22:59,680 --> 01:23:05,391 Anderen werkten aan wegen en vliegvelden in Thailand en Indo-China. 916 01:23:07,720 --> 01:23:13,829 Ondanks de bombardementen bleef de spoorlijn anderhalf jaar in gebruik. 917 01:23:14,480 --> 01:23:18,632 Maar het werd nooit het succes waar Japan op gehoopt had. 918 01:23:18,800 --> 01:23:22,509 Hij voldeed niet aan de verwachtingen van Japan. 919 01:23:22,680 --> 01:23:26,673 Eerst wilden ze 3000 ton per dag vervoeren. 920 01:23:26,880 --> 01:23:31,032 Dat werd bijgesteld tot 1000 ton en ook dat werd niet gehaald. 921 01:23:32,760 --> 01:23:38,073 Op 13 februari 1945 werden bij een aanval van Amerikaanse B-24's... 922 01:23:38,240 --> 01:23:44,509 ...drie van de elf delen van de brug over de Kwai verwoest. 923 01:23:47,720 --> 01:23:51,554 De spoorlijn die Japan de overwinning moest bezorgen... 924 01:23:51,760 --> 01:23:55,958 ...werd nu gebruikt voor de aftocht van het verslagen leger. 925 01:23:58,640 --> 01:24:04,670 Op 15 augustus 1945 besloot Hirohito om het onverdraagbare te doen... 926 01:24:04,840 --> 01:24:07,115 ...en zich over te geven. 927 01:24:08,280 --> 01:24:12,034 Een voor een werden de krijgsgevangenkampen ingelicht. 928 01:24:12,200 --> 01:24:15,476 Eindelijk was de nachtmerrie voorbij. 929 01:24:15,800 --> 01:24:18,109 Ledereen was door het dolle. 930 01:24:18,280 --> 01:24:23,115 We zongen alle oude liedjes. We waren dolblij. 931 01:24:23,320 --> 01:24:30,317 De Australi�rs haalden een Britse vlag te voorschijn... 932 01:24:30,440 --> 01:24:35,673 ...en die werd gehesen. 933 01:24:38,400 --> 01:24:42,632 Eindelijk was het langverwachte moment voor iedereen daar. 934 01:24:42,840 --> 01:24:49,234 Geallieerde troepen liepen de kampen binnen en de gevangenen waren vrij. 935 01:24:51,520 --> 01:24:53,750 Zeep en warm water. 936 01:24:55,520 --> 01:24:57,795 Een kop koffie. 937 01:24:57,960 --> 01:25:02,431 De eenvoudige geneugten van het leven waren weergekeerd. 938 01:25:02,640 --> 01:25:08,829 Ik kan niet onder woorden brengen wat ik voelde toen ik iemand hoorde zeggen: 939 01:25:09,000 --> 01:25:14,597 How are you, mate? Het is onbeschrijfelijk. 940 01:25:14,760 --> 01:25:20,357 En dan begin je te beseffen dat je vrij bent. 941 01:25:20,520 --> 01:25:26,834 Dat die rotzakken er niet in geslaagd zijn om je kapot te maken. 942 01:25:27,000 --> 01:25:29,070 Dat is een overweldigend gevoel. 943 01:25:29,200 --> 01:25:34,513 Het gevoel dat je weer 'nee' kunt zeggen tegen wie je wilt. 944 01:25:34,640 --> 01:25:39,156 Dan denk je: Het was het waard. 945 01:25:40,320 --> 01:25:44,552 Drie�nhalf jaar na de nederlaag van generaal Percival... 946 01:25:44,720 --> 01:25:48,156 ...tekende Japan de overgave van Singapore. 947 01:25:48,320 --> 01:25:52,916 Maar het bleef maar een paar jaar in Britse handen. 948 01:25:54,640 --> 01:25:58,679 Na de oorlog werden 120 Japanners en Koreanen... 949 01:25:58,840 --> 01:26:02,628 ...aangeklaagd wegens oorlogsmisdaden. 950 01:26:02,800 --> 01:26:07,157 Beruchte bewakers zoals Mr Bloed en de Begrafenisondernemer... 951 01:26:07,320 --> 01:26:09,914 ...werden met 30 anderen opgehangen. 952 01:26:10,080 --> 01:26:15,518 Generaal Yamashita die op de hoogte moet zijn geweest van de wreedheden... 953 01:26:15,680 --> 01:26:18,672 ...werd ook opgehangen op de Filipijnen. 954 01:26:18,840 --> 01:26:22,469 Maar honderden die betrokken waren bij de spoorlijn... 955 01:26:22,640 --> 01:26:25,359 ...keerden terug naar Japan. 956 01:26:25,520 --> 01:26:30,833 Ze herinnerden zich alleen de prestaties en niet de wreedheden. 957 01:26:31,600 --> 01:26:34,672 Nu is de spoorlijn grotendeels buiten gebruik. 958 01:26:34,840 --> 01:26:37,673 Veel tragische plekken zijn verdwenen. 959 01:26:38,160 --> 01:26:41,869 Waar zovelen stierven aan cholera en verbrand werden... 960 01:26:42,040 --> 01:26:45,350 ...is het nu vreedzaam. 961 01:26:46,520 --> 01:26:52,197 Waar de laatste nagel geslagen werd en de gevangenen nieuwe kleding kregen... 962 01:26:52,360 --> 01:26:56,399 ...stroomt nu het water. 963 01:27:00,560 --> 01:27:04,473 Maar een vierde van de spoorlijn wordt nog wel gebruikt. 964 01:27:04,600 --> 01:27:08,195 Passagiers laten zich vervoeren... 965 01:27:08,360 --> 01:27:13,388 ...zonder stil te staan bij het leed dat de spoorlijn veroorzaakt heeft. 966 01:27:14,480 --> 01:27:18,553 De trein rijdt nog steeds over het Wangpo-viaduct... 967 01:27:18,720 --> 01:27:22,599 ...gebouwd boven de rivier door de gevangenen. 968 01:27:27,440 --> 01:27:33,515 Toeristen lopen in drommen over de brug die bekend werd door een film. 969 01:27:33,680 --> 01:27:35,671 Ze weten er niet veel van. 970 01:27:35,840 --> 01:27:42,109 Ze weten niet waar Tom Collins door een bewaker van de brug geslagen werd. 971 01:27:42,280 --> 01:27:47,229 Ze proberen zich niet voor te stellen waar Toosey zo vaak geslagen werd. 972 01:27:47,400 --> 01:27:50,039 Voor hen is de brug gewoon beroemd. 973 01:27:50,200 --> 01:27:55,752 Zoals de Eiffeltoren of het Empire State Building. 974 01:27:56,720 --> 01:28:00,349 Ook Japanse toeristen bezoeken de brug. 975 01:28:00,520 --> 01:28:07,710 Maar de meesten weten niet hoeveel levens de spoorlijn gekost heeft. 976 01:28:09,640 --> 01:28:17,638 De Japanse overheid vertelt niks over de geschiedenis van de oorlog... 977 01:28:17,800 --> 01:28:20,314 ...aan de Japanse bevolking. 978 01:28:20,480 --> 01:28:24,519 Dan heb je ook geen discussie. 979 01:28:27,280 --> 01:28:32,195 Zelfs Japanners die erbij waren hebben een selectief geheugen. 980 01:28:32,920 --> 01:28:37,038 Het was oorlog. En dan gebeuren die dingen. 981 01:28:37,200 --> 01:28:41,478 Ik zie niet in wat wij verkeerd gedaan hebben. 982 01:28:41,640 --> 01:28:47,272 We maakten deel uit van een systeem en deden wat we moesten doen. 983 01:28:47,440 --> 01:28:53,834 In een oorlog vallen soms slachtoffers. Dat is niet te vermijden. 984 01:28:55,360 --> 01:28:57,920 Nagase Takashi denkt er anders over. 985 01:28:58,040 --> 01:29:02,591 Hij was vlak bij de brug gelegerd. 986 01:29:02,760 --> 01:29:06,673 Wat hij gezien heeft veranderde zijn leven. 987 01:29:06,840 --> 01:29:14,428 Deze bittere ervaring heeft me geleerd dat we niet moeten vergeten... 988 01:29:14,600 --> 01:29:20,118 ...welke wreedheden begaan zijn in oorlogstijd. 989 01:29:20,280 --> 01:29:28,710 En we moeten de mensen die gestorven zijn in de jungle herdenken. 990 01:29:28,880 --> 01:29:34,591 Die mogen we nooit vergeten. 991 01:29:37,200 --> 01:29:40,636 Voor velen kwam de overwinning te laat. 992 01:29:40,800 --> 01:29:45,032 Meer dan 13.000 Britten, Australi�rs Nederlanders en Amerikanen... 993 01:29:45,240 --> 01:29:51,031 ...meer dan een op de vier, stierven tijdens de aanleg van de spoorlijn. 994 01:29:51,240 --> 01:29:57,839 F-force, die zo geleden had tijdens de lange mars, verloor 45%. 995 01:29:58,000 --> 01:30:05,156 H-Force die ingezet werd bij de Hellfire-pas, verloor 27%. 996 01:30:06,600 --> 01:30:10,752 Overlevenden gaan naar begraafplaatsen in de regio... 997 01:30:10,920 --> 01:30:15,914 ...op zoek naar hun oude vrienden. Hun maten. 998 01:30:16,480 --> 01:30:20,871 Ik ben dit jaar terug geweest naar de begraafplaats. 999 01:30:21,040 --> 01:30:24,157 Toen ik langs die graven liep... 1000 01:30:25,000 --> 01:30:32,190 De tranen stromen over mijn wangen als ik denk aan mijn maten die daar liggen. 1001 01:30:37,120 --> 01:30:42,353 Ze bliezen de Last Post en lazen de ode voor en dat klopt precies. 1002 01:30:42,520 --> 01:30:45,910 'Zij worden niet oud, zoals wij oud worden.' 1003 01:30:46,080 --> 01:30:52,235 Als je de graven ziet, denk je aan ze zoals ze toen waren. 1004 01:30:59,120 --> 01:31:03,238 De jongemannen die het overleefden, worden oud. 1005 01:31:03,360 --> 01:31:08,992 Samen herdenken ze kameraden die ze lang geleden ontvallen zijn. 1006 01:31:09,160 --> 01:31:15,793 Zij kunnen het niet vergeten en heel moeilijk vergeven. 1007 01:31:16,680 --> 01:31:19,717 Hoe ik over de Japanners denk? 1008 01:31:19,880 --> 01:31:27,195 Degenen die de wreedheden begaan hebben... 1009 01:31:27,360 --> 01:31:34,436 ...zullen nooit eerzame mensen worden... 1010 01:31:34,600 --> 01:31:40,357 ...tot ze openlijk toegeven wat ze gedaan hebben. 1011 01:31:40,520 --> 01:31:46,197 Omdat ik christen ben, ben ik in staat om te vergeven. 1012 01:31:46,360 --> 01:31:53,038 Ik zou ze kunnen vergeven, maar ik zou het nooit kunnen vergeten. 1013 01:31:53,160 --> 01:31:55,515 Ik kan het niet vergeten. 1014 01:31:56,800 --> 01:31:59,394 Een film met onjuiste feiten. 1015 01:31:59,520 --> 01:32:04,116 Veel verder reikt de kennis over de Birmaspoorlijn bij de meesten niet. 1016 01:32:04,280 --> 01:32:09,229 Daar willen de overlevenden wat aan doen in de tijd die hen nog rest. 1017 01:32:09,440 --> 01:32:13,797 Als ik voor mijn dood, en ik ben 82 dus ik heb niet lang meer... 1018 01:32:13,960 --> 01:32:20,308 Ik wil er zeker van zijn dat iemand ons verhaal vertelt zoals het echt was. 1019 01:32:20,480 --> 01:32:26,396 Geen fictief verhaal, maar echt de waarheid. 1020 01:32:27,160 --> 01:32:30,869 Wat ik nog kan doen... 1021 01:32:31,040 --> 01:32:37,639 ...is proberen om mensen bewust te maken van wat er gebeurd is. 1022 01:32:37,800 --> 01:32:45,992 Ik ben er trots op om voor diegenen te spreken die geen stem meer hebben. 1023 01:32:47,920 --> 01:32:50,832 Want ze verdienen meer. 1024 01:32:53,880 --> 01:32:58,192 De jungle overwoekert de spoorlijn die zo veel levens eiste... 1025 01:32:58,360 --> 01:33:01,511 ...en nu nergens meer heen gaat. 1026 01:33:01,680 --> 01:33:04,399 Misschien herinnert de natuur de mens... 1027 01:33:04,560 --> 01:33:08,633 ...aan de waanzin van politieke en militaire willekeur. 1028 01:33:08,800 --> 01:33:12,156 Als nationale ambitie gaat voor de dromen van mannen... 1029 01:33:12,320 --> 01:33:15,790 ...over een toekomst die ze nooit zullen hebben. 1030 01:33:15,960 --> 01:33:22,957 Misschien is dat de nalatenschap van degenen die hier hun leven gaven. 1031 01:33:28,520 --> 01:33:32,115 Vertaling: The Site 93448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.