All language subtitles for The.Sword.and.the.Brocade.S01E42.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:14,310 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,380 --> 00:00:23,000 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,000 --> 00:00:27,380 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,380 --> 00:00:31,580 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,580 --> 00:00:35,930 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,740 --> 00:00:41,480 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,480 --> 00:00:45,900 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,900 --> 00:00:50,220 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,220 --> 00:00:53,920 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:53,920 --> 00:00:58,600 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,060 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,060 --> 00:01:08,360 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,360 --> 00:01:12,460 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,460 --> 00:01:17,000 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,660 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,660 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:32,160 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:32,160 --> 00:01:36,180 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,780 --> 00:01:39,460 [Episode 42] 20 00:01:50,590 --> 00:01:53,760 All the time I loathed the family disputes 21 00:01:53,760 --> 00:01:56,840 and felt reluctant to face them. 22 00:01:56,840 --> 00:02:01,300 I believed I'd lose freedom if I married into this family. 23 00:02:03,600 --> 00:02:05,719 But since I married you, 24 00:02:05,719 --> 00:02:11,420 you've been sticking up for me and we've faced a lot of things together. 25 00:02:11,420 --> 00:02:15,660 I feel that I fear nothing with you on my side. 26 00:02:19,640 --> 00:02:21,260 [Divorce Agreement] 27 00:02:21,260 --> 00:02:25,820 There's no need for this Divorce Agreement. 28 00:02:29,480 --> 00:02:31,680 Keep it. 29 00:02:31,680 --> 00:02:36,240 It can remind me that I should cherish what I have. 30 00:02:40,400 --> 00:02:46,460 [Virtue of Modesty and Patience] 31 00:03:45,800 --> 00:03:48,100 I dreamed of my mother. 32 00:03:53,620 --> 00:03:56,120 The killer has been brought to justice. 33 00:03:57,040 --> 00:04:01,039 Now your mother can rest in peace. 34 00:04:11,460 --> 00:04:15,600 I'll be with you forever. 35 00:04:32,480 --> 00:04:33,980 Open the door. 36 00:04:33,980 --> 00:04:35,660 Yes. 37 00:04:50,940 --> 00:04:52,219 You're here. 38 00:04:52,220 --> 00:04:55,419 I came to ask why you used me to hurt Her Ladyship. 39 00:04:55,419 --> 00:04:57,500 Believe it or not, 40 00:04:57,500 --> 00:05:00,700 I never wanted to hurt Her Ladyship. 41 00:05:00,700 --> 00:05:05,240 I only wanted her to leave the Xu family and live as she wishes. 42 00:05:05,240 --> 00:05:06,859 Did you think of me? 43 00:05:06,860 --> 00:05:09,040 What if Great Madam sold me? 44 00:05:09,040 --> 00:05:10,480 No. 45 00:05:10,480 --> 00:05:13,619 Her Ladyship would never let Great Madam sell you. 46 00:05:14,340 --> 00:05:17,100 There were only two possible futures for you. 47 00:05:17,100 --> 00:05:19,180 One was Her Ladyship taking you away 48 00:05:19,180 --> 00:05:22,540 and the other was you choosing to stay in this mansion as His Lordship's concubine. 49 00:05:23,039 --> 00:05:25,000 You're infatuated with His Lordship. 50 00:05:25,000 --> 00:05:27,640 I did it to grant your wish. 51 00:05:27,640 --> 00:05:29,019 I was killing two birds with one stone. 52 00:05:29,020 --> 00:05:31,199 I'm not infatuated with His Lordship. 53 00:05:31,199 --> 00:05:34,899 I took His Lordship's belt to learn Her Ladyship's stitches 54 00:05:34,899 --> 00:05:38,580 and make an exact copy of the belt 55 00:05:40,920 --> 00:05:42,840 for General Fu. 56 00:05:42,900 --> 00:05:44,700 General Fu? 57 00:05:45,240 --> 00:05:46,840 Yes. 58 00:05:46,840 --> 00:05:51,379 The man I adore has always been General Fu, not His Lordship. 59 00:05:51,379 --> 00:05:54,139 You used me to collude with the Ou family 60 00:05:54,139 --> 00:05:56,820 and almost got Her Ladyship killed. 61 00:05:56,820 --> 00:06:00,159 I didn't collude with the Ou family, and I'd never hurt Her Ladyship. 62 00:06:00,159 --> 00:06:03,999 I just couldn't bear watching Her Ladyship make compromises in the Xu family. 63 00:06:03,999 --> 00:06:07,039 Xu Lingyi played with a woman and dumped her. He is not a good man. 64 00:06:07,039 --> 00:06:09,620 A man like him doesn't deserve Her Ladyship. 65 00:06:09,620 --> 00:06:13,679 Her Ladyship will have a better life if she leaves the Xu family. 66 00:06:40,120 --> 00:06:42,060 When did I play with a woman and dump her? 67 00:06:42,060 --> 00:06:46,579 Amber, what made you accuse His Lordship? 68 00:06:49,700 --> 00:06:51,480 I know you don't want to hurt me. 69 00:06:51,480 --> 00:06:53,700 But I'm worried that someone is using you. 70 00:06:53,700 --> 00:06:56,380 What exactly happened? 71 00:06:56,380 --> 00:06:58,020 Your Ladyship, 72 00:06:59,100 --> 00:07:01,420 you should ask him. 73 00:07:02,940 --> 00:07:04,920 I'd call myself aboveboard. 74 00:07:04,920 --> 00:07:08,180 I've never betrayed anyone. 75 00:07:10,760 --> 00:07:13,260 Aboveboard? 76 00:07:14,120 --> 00:07:16,800 Did my elder sister not die? 77 00:07:16,800 --> 00:07:19,180 You've found your sister? 78 00:07:21,380 --> 00:07:23,080 Your Ladyship, 79 00:07:23,660 --> 00:07:26,540 my sister was Concubine Tong. 80 00:07:27,800 --> 00:07:33,100 I never expected her to die before I could 81 00:07:34,180 --> 00:07:36,220 reunite with her. 82 00:07:37,540 --> 00:07:42,760 My sister hanged herself after being wronged. 83 00:07:42,760 --> 00:07:46,480 And you caused all that. 84 00:07:46,480 --> 00:07:50,480 You and Yuanniang got my sister killed. 85 00:08:02,500 --> 00:08:06,219 Madam, His Lordship came back with Her Ladyship yesterday. 86 00:08:06,219 --> 00:08:10,259 Her Ladyship released Dongqing and locked Amber up in the firewood room. 87 00:08:10,259 --> 00:08:12,940 I don't know what happened. 88 00:08:14,460 --> 00:08:16,400 I see. 89 00:08:16,400 --> 00:08:18,400 You may go. 90 00:08:18,400 --> 00:08:20,300 Yes. 91 00:08:37,520 --> 00:08:39,540 The Luo family is sinister, 92 00:08:39,540 --> 00:08:41,720 Yuanniang was despicable, 93 00:08:42,200 --> 00:08:44,550 and you were heartless. 94 00:08:45,300 --> 00:08:50,119 All of you forced my sister to kill herself. 95 00:08:50,860 --> 00:08:53,240 You didn't love my sister. 96 00:08:53,240 --> 00:08:55,620 But if you already took her as your concubine, 97 00:08:55,620 --> 00:09:00,640 why did you ignore her and let others humiliate and trample her? 98 00:09:00,640 --> 00:09:04,299 You're a heartless man who played with a woman and dumped her. 99 00:09:04,299 --> 00:09:06,899 How can you make Her Ladyship happy? 100 00:09:06,899 --> 00:09:08,559 So you incited Dongqing, 101 00:09:08,559 --> 00:09:10,160 forced me to make a choice, 102 00:09:10,160 --> 00:09:12,260 and sowed discord between me and His Lordship. 103 00:09:12,260 --> 00:09:13,980 Your Ladyship, 104 00:09:14,600 --> 00:09:19,039 aren't the recent incidents enough to make you come around? 105 00:09:20,180 --> 00:09:25,119 The Xu family pushed you again and again for their own interests. 106 00:09:25,780 --> 00:09:30,680 This kind of place is not worth staying in. 107 00:09:31,760 --> 00:09:36,700 Amber, I was drunk on the night when your sister came to me, 108 00:09:36,700 --> 00:09:38,900 but my mind was clear. 109 00:09:38,900 --> 00:09:42,719 We didn't cross the line. 110 00:09:42,719 --> 00:09:44,920 No way. 111 00:09:44,920 --> 00:09:47,140 If you didn't touch my sister, 112 00:09:47,140 --> 00:09:49,780 why did you take her as your concubine? 113 00:09:50,380 --> 00:09:52,239 On the next morning when I woke up, 114 00:09:52,239 --> 00:09:55,260 I learned that Yuanniang had informed Mother 115 00:09:55,260 --> 00:09:59,799 and asked her to make Biyu my concubine. 116 00:09:59,799 --> 00:10:04,739 I guessed Yuanniang and Concubine Tong conspired together. 117 00:10:04,800 --> 00:10:06,400 I didn't want that. 118 00:10:06,400 --> 00:10:10,200 But if I refused to take Biyu as my concubine, 119 00:10:10,200 --> 00:10:14,100 Biyu would lose her place in the Xu family. 120 00:10:17,000 --> 00:10:20,600 But my sister didn't conspire with late Her Ladyship. 121 00:10:21,600 --> 00:10:24,000 She was forced to do that. 122 00:10:24,000 --> 00:10:27,200 I asked Biyu if she had difficulties. 123 00:10:27,200 --> 00:10:31,200 But she said nothing. 124 00:10:33,600 --> 00:10:35,600 My sister did it... 125 00:10:36,600 --> 00:10:38,800 because of me. 126 00:10:52,400 --> 00:10:55,600 Amber, I'm sorry. 127 00:10:55,600 --> 00:10:58,200 If I'd known your sister's story sooner, 128 00:10:58,200 --> 00:11:00,900 this wouldn't have happened. 129 00:11:02,400 --> 00:11:04,000 Your Ladyship, 130 00:11:04,800 --> 00:11:07,600 even if His Lordship had no hand in her death, 131 00:11:08,500 --> 00:11:11,200 will you really be happy... 132 00:11:12,700 --> 00:11:15,200 in the Xu family? 133 00:11:17,000 --> 00:11:20,400 Amber, I know you care about me. 134 00:11:20,400 --> 00:11:24,800 But love is a personal matter and only the person in love knows how it feels. 135 00:11:24,800 --> 00:11:29,700 You see Mother push me and think I'm unfortunate. 136 00:11:30,700 --> 00:11:35,700 But I see a man who's been staunchly supporting me 137 00:11:35,700 --> 00:11:39,700 and going out of his way to solve my problems, 138 00:11:39,700 --> 00:11:44,600 regardless of his own gains and losses when I'm in trouble, tired, and frustrated. 139 00:11:44,600 --> 00:11:48,400 It makes me happy the most. 140 00:11:49,600 --> 00:11:51,800 I'm happy now. 141 00:11:54,000 --> 00:11:55,800 I see. 142 00:11:58,000 --> 00:11:59,800 I was wrong. 143 00:12:04,400 --> 00:12:08,200 My Lord, Amber is like my own sister. 144 00:12:08,200 --> 00:12:11,700 If I'd cared more about her, she wouldn't have been used 145 00:12:11,700 --> 00:12:14,400 and this wouldn't have happened. 146 00:12:14,400 --> 00:12:15,600 I'm responsible for this. 147 00:12:15,600 --> 00:12:17,200 I failed to discipline my maid. 148 00:12:17,200 --> 00:12:20,800 Will you please not tell Great Madam what Amber did? 149 00:12:27,000 --> 00:12:29,800 For the sake of Shiyi and Concubine Tong, 150 00:12:29,800 --> 00:12:32,400 I won't punish you, 151 00:12:32,400 --> 00:12:35,400 but I can't tolerate your betrayal. 152 00:12:35,400 --> 00:12:37,600 If we hadn't found out the truth in time, 153 00:12:37,600 --> 00:12:41,300 we probably would have died at the hands of the Ou family. 154 00:12:44,200 --> 00:12:46,400 You need to leave the Xu family. 155 00:12:47,600 --> 00:12:49,400 She got you in danger. 156 00:12:49,400 --> 00:12:51,800 My decision is final. 157 00:12:53,800 --> 00:12:55,400 Your Ladyship... 158 00:12:56,700 --> 00:12:58,900 I failed you. 159 00:13:02,500 --> 00:13:05,500 I know I've committed serious crimes. 160 00:13:05,500 --> 00:13:08,500 I dare not wish for your forgiveness. 161 00:13:08,500 --> 00:13:11,600 I just hope you'll take care... 162 00:13:12,600 --> 00:13:15,000 when I'm not with you. 163 00:13:39,200 --> 00:13:41,500 You should take care, too. 164 00:13:43,200 --> 00:13:46,200 If you have no place to go, turn to Xianling Pavilion. 165 00:13:46,200 --> 00:13:48,600 Master Jian will take you in. 166 00:13:48,600 --> 00:13:50,200 Thank you. 167 00:13:51,100 --> 00:13:53,300 I'll take good care of myself. 168 00:13:57,400 --> 00:13:59,400 By the way, 169 00:13:59,400 --> 00:14:04,900 tell me how you found out Concubine Tong was your sister. 170 00:14:06,800 --> 00:14:09,200 I discovered my sister's embroidered handkerchief 171 00:14:09,200 --> 00:14:11,800 at Concubine Qin's place. 172 00:14:20,600 --> 00:14:28,000 [Virtues Above All Ancestors Memorial Tablets] 173 00:14:38,800 --> 00:14:40,400 Father. 174 00:14:40,400 --> 00:14:42,100 Ling'an. 175 00:14:43,000 --> 00:14:46,100 Ou Lixing who helped Marquis Jingyuan frame you, 176 00:14:46,100 --> 00:14:47,900 has been brought to justice. 177 00:14:48,700 --> 00:14:53,600 You can rest in peace. 178 00:14:55,600 --> 00:14:58,200 I'll find evidence 179 00:14:58,200 --> 00:15:01,200 to prove Marquis Jingyuan guilty as soon as possible. 180 00:15:01,200 --> 00:15:05,700 I'll ensure the destructive Ou family get the punishment they deserve. 181 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Young Madam. 182 00:16:47,000 --> 00:16:48,900 Dear. 183 00:16:54,400 --> 00:16:56,200 Dear. 184 00:16:57,200 --> 00:17:02,600 How could this happen? 185 00:17:06,100 --> 00:17:07,600 Marquis... 186 00:17:07,600 --> 00:17:09,800 How did he die? 187 00:17:09,800 --> 00:17:11,200 Marquis, 188 00:17:11,200 --> 00:17:14,400 Vice Minister Ou died from a cut to the throat. 189 00:17:14,400 --> 00:17:17,200 Several people in black 190 00:17:17,200 --> 00:17:20,000 lay dead at the scene. 191 00:17:20,000 --> 00:17:23,800 I think he met bandits. 192 00:17:24,800 --> 00:17:27,000 There... There has been an oversight. 193 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Let me go back for another inspection. 194 00:17:30,000 --> 00:17:33,400 I'll find the killer of your son. 195 00:17:33,400 --> 00:17:35,200 My Lord. 196 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 My Lord, my subordinate just reported. 197 00:17:45,800 --> 00:17:49,000 My Lord, there's something fishy about this. 198 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Master Yanxing told the carriage drivers 199 00:17:51,000 --> 00:17:53,200 to take him out of the city the other day. 200 00:17:53,200 --> 00:17:56,600 Soon, Master Lixing brought people out of the city. 201 00:17:56,600 --> 00:17:59,800 Someone saw Marquis Yongping and Duke Wei 202 00:17:59,800 --> 00:18:04,000 return from outside the city shortly after. 203 00:18:14,500 --> 00:18:16,800 The magistrate has good judgment. 204 00:18:16,800 --> 00:18:19,900 Master Lixing was indeed killed by bandits. 205 00:18:19,900 --> 00:18:22,800 Please go and close the case. 206 00:18:24,600 --> 00:18:29,200 Why should he close the case? 207 00:18:29,200 --> 00:18:31,400 Why not carry out an investigation? 208 00:18:31,400 --> 00:18:32,900 That bastard did this. 209 00:18:32,900 --> 00:18:36,400 The bastard Xu Lingyi did this. 210 00:18:36,400 --> 00:18:38,000 Forgive me, Young Madam. 211 00:18:38,000 --> 00:18:41,900 He took the assassins of the first order with him. 212 00:18:41,900 --> 00:18:44,100 We can't let anyone know. 213 00:18:44,100 --> 00:18:48,700 Keeping private troops indicates rebellion, which is a felony punishable by death. 214 00:18:48,700 --> 00:18:53,000 Besides, he didn't inform His Lordship 215 00:18:53,000 --> 00:18:56,200 before taking people out of the city. 216 00:18:56,200 --> 00:18:58,800 What was he up to? 217 00:19:02,500 --> 00:19:03,900 Dear. 218 00:19:12,400 --> 00:19:14,400 Xu Lingyi! 219 00:19:14,400 --> 00:19:17,500 I vow to destroy you! 220 00:19:29,600 --> 00:19:33,200 Our plan was progressing smoothly. 221 00:19:36,600 --> 00:19:39,600 How come you suddenly died? 222 00:19:43,800 --> 00:19:46,100 How did you die? 223 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Ou Yanxing... 224 00:19:56,600 --> 00:19:59,600 came back alive. 225 00:20:01,200 --> 00:20:03,900 Did he collude with Xu Lingyi... 226 00:20:05,200 --> 00:20:08,200 to kill you? 227 00:20:12,200 --> 00:20:14,800 You told me... 228 00:20:14,800 --> 00:20:19,500 you did everything for the Ou family. 229 00:20:23,400 --> 00:20:27,000 You were so loyal to the Ou family, 230 00:20:30,400 --> 00:20:33,400 yet they got you killed. 231 00:20:34,400 --> 00:20:36,400 Look at him! 232 00:20:41,200 --> 00:20:46,700 Ou Yanxing gained everything effortlessly. 233 00:20:48,600 --> 00:20:50,500 Why? 234 00:21:03,200 --> 00:21:05,900 This is unfair for you. 235 00:21:08,200 --> 00:21:10,500 It's unfair. 236 00:21:25,200 --> 00:21:26,800 Dongqing! 237 00:21:43,200 --> 00:21:44,600 Dongqing. 238 00:21:45,600 --> 00:21:48,200 Don't you know you can't enter the backyard of this mansion? 239 00:21:48,200 --> 00:21:49,800 Get out! 240 00:21:52,400 --> 00:21:53,800 I know everything now. 241 00:21:53,800 --> 00:21:55,600 I misunderstood you. 242 00:21:55,600 --> 00:21:58,300 It was my fault. I'm sorry. 243 00:22:01,200 --> 00:22:04,800 But you can't solely blame it on me. 244 00:22:04,800 --> 00:22:07,200 If you hadn't told me those things, 245 00:22:07,200 --> 00:22:09,700 I wouldn't have misunderstood you. 246 00:22:10,800 --> 00:22:13,200 So it was my fault? 247 00:22:16,600 --> 00:22:18,200 I said worse things to Her Ladyship, 248 00:22:18,200 --> 00:22:20,600 but she's always trusted me. 249 00:22:20,600 --> 00:22:23,000 You just didn't trust me in the first place. 250 00:22:23,000 --> 00:22:25,200 You are right. It was my fault. 251 00:22:25,200 --> 00:22:26,400 I'm sorry. 252 00:22:26,400 --> 00:22:29,300 I know you didn't seduce His Lordship. 253 00:22:30,600 --> 00:22:33,600 But I don't understand 254 00:22:33,600 --> 00:22:36,200 why you kept His Lordship's belt. 255 00:22:37,600 --> 00:22:40,800 For whom do you think I kept the belt? 256 00:22:45,400 --> 00:22:49,200 Someone said he likes it, so I secretly took it to make a copy. 257 00:22:50,200 --> 00:22:51,400 I... 258 00:22:51,400 --> 00:22:54,800 Dongqing, I'm sorry. 259 00:22:54,800 --> 00:22:56,800 I shouldn't have suspected you. 260 00:22:56,800 --> 00:22:59,000 Whether you suspected me has nothing to do with me. 261 00:22:59,000 --> 00:23:01,600 Of course, it is related to you. 262 00:23:01,600 --> 00:23:04,100 You know I love you. I want to marry you. 263 00:23:04,100 --> 00:23:05,400 Why are you speaking so loudly? 264 00:23:05,400 --> 00:23:06,800 People might hear you. 265 00:23:06,800 --> 00:23:09,000 So what if I speak loudly? I'm not afraid of letting people know. 266 00:23:09,000 --> 00:23:11,400 I love you and I want to marry you. 267 00:23:12,300 --> 00:23:14,100 Did you hear that? 268 00:23:14,100 --> 00:23:16,100 Stop talking. 269 00:23:18,800 --> 00:23:20,800 All right. You call the shots. 270 00:23:20,800 --> 00:23:24,000 If you don't want me to talk about it, I won't. 271 00:23:24,000 --> 00:23:25,800 But I need to ask you a question. 272 00:23:25,800 --> 00:23:30,300 How do you feel when you're with me? 273 00:23:37,800 --> 00:23:42,600 I like roughhousing and joking with you. 274 00:23:44,400 --> 00:23:46,000 Are you happy? 275 00:23:47,200 --> 00:23:48,200 I'm quite happy. 276 00:23:48,200 --> 00:23:49,800 Besides... 277 00:23:50,900 --> 00:23:52,800 What? 278 00:23:52,800 --> 00:24:01,400 Besides, I often thought of you... and wanted to see you before all this. 279 00:24:04,800 --> 00:24:06,400 Dongqing. 280 00:24:07,800 --> 00:24:11,200 You called me a greedy villain. 281 00:24:11,200 --> 00:24:13,400 I won't forgive you so easily. 282 00:24:13,400 --> 00:24:16,000 What do you want me to do? 283 00:24:24,400 --> 00:24:26,000 You still have it. 284 00:24:26,000 --> 00:24:28,800 So what? You broke it. 285 00:24:28,800 --> 00:24:32,000 If you could restore it to its original condition, I'll forgive you. 286 00:24:32,000 --> 00:24:33,400 But that's impossible. 287 00:24:33,400 --> 00:24:34,800 You're giving me a hard time deliberately. 288 00:24:34,800 --> 00:24:38,000 Yes, I am giving you a hard time. So what? 289 00:24:54,400 --> 00:24:56,100 General Fu. 290 00:24:57,000 --> 00:24:58,800 Zhaoying. 291 00:24:58,800 --> 00:25:01,600 Do you know any skillful jeweler? 292 00:25:01,600 --> 00:25:03,600 I want to repair this hairpin. 293 00:25:05,400 --> 00:25:08,000 It's broken. It's hard to repair. 294 00:25:08,000 --> 00:25:09,600 How about you buy a new one? 295 00:25:09,600 --> 00:25:12,300 No, Dongqing said... 296 00:25:13,200 --> 00:25:18,800 She said she'd forgive me only if I restored this hairpin to its original condition. 297 00:25:18,800 --> 00:25:21,700 That's tough. 298 00:25:21,700 --> 00:25:25,200 It seems Dongqing is still mad at you 299 00:25:25,200 --> 00:25:28,000 and she won't cool down anytime soon. 300 00:25:28,000 --> 00:25:29,600 I don't need you to point it out. 301 00:25:29,600 --> 00:25:32,800 I want you to help me, not remind me of my misery. 302 00:25:32,800 --> 00:25:36,800 You still don't understand Dongqing"s intention. 303 00:25:36,800 --> 00:25:39,100 What do you mean? 304 00:25:39,100 --> 00:25:41,100 She is mad at you. 305 00:25:41,100 --> 00:25:43,400 So she gave you an impossible task to spite you. 306 00:25:43,400 --> 00:25:45,900 The point is not repairing the hairpin. 307 00:25:45,900 --> 00:25:49,100 It is appeasing her. 308 00:25:51,200 --> 00:25:53,300 Smart-ass. 309 00:26:05,200 --> 00:26:07,700 - Mother, the teacher commends Zhun... - Catch this. 310 00:26:07,700 --> 00:26:10,600 ...for his greater concentration on schoolwork. 311 00:26:10,600 --> 00:26:13,600 Zhun is such a good kicker. 312 00:26:21,300 --> 00:26:23,900 Zhun, kick it here. 313 00:26:25,800 --> 00:26:27,400 My Lord. 314 00:26:27,400 --> 00:26:28,800 News broke from Fujian. 315 00:26:28,800 --> 00:26:31,700 They said we still... 316 00:26:33,300 --> 00:26:35,800 Mother, I have work to do. 317 00:26:35,800 --> 00:26:37,800 Go about your business. 318 00:26:50,100 --> 00:26:52,200 Come on. One more kick. 319 00:26:54,600 --> 00:26:56,600 Zhun. 320 00:26:59,200 --> 00:27:03,200 Great Madam, I suddenly feel a little ill. 321 00:27:03,200 --> 00:27:06,400 Maybe I should go back. 322 00:27:06,400 --> 00:27:08,700 What is ailing you? Do you need a physician? 323 00:27:08,700 --> 00:27:10,900 No. I think I didn't sleep well last night. 324 00:27:10,900 --> 00:27:13,400 I'll get better if I go back for some rest. 325 00:27:21,000 --> 00:27:22,700 Come here. 326 00:27:38,300 --> 00:27:40,900 My Lord, what did Wang Jiubao write? 327 00:27:40,900 --> 00:27:42,400 He sent good news. 328 00:27:42,400 --> 00:27:45,400 I'm sure there will be a result soon. 329 00:29:13,800 --> 00:29:16,100 You must know me. 330 00:29:17,000 --> 00:29:18,900 Marquis Jingyuan. 331 00:29:21,200 --> 00:29:22,900 Sit down. 332 00:29:29,700 --> 00:29:31,500 Why are you here? 333 00:29:31,500 --> 00:29:33,600 Where is Young Madam Ou? 334 00:29:33,600 --> 00:29:35,900 I'll ask questions and you'll answer. 335 00:29:36,800 --> 00:29:38,300 Yes. 336 00:29:38,300 --> 00:29:41,600 Yan Gang, come here. 337 00:29:44,200 --> 00:29:47,400 Don't be afraid or restrained. 338 00:29:47,400 --> 00:29:51,000 I won't make things difficult for you. 339 00:29:51,000 --> 00:29:52,600 Here. 340 00:29:54,000 --> 00:29:57,700 Let's drink a cup of wine and steady our nerves. 341 00:30:15,340 --> 00:30:20,020 You helped the Ou family as the concubine of Xu Lingyi, 342 00:30:20,020 --> 00:30:24,860 because Ou Lixing promised you benefits, right? 343 00:30:24,860 --> 00:30:29,220 He promised to help me take revenge. 344 00:30:29,220 --> 00:30:33,500 When the Xu family was eliminated, he'd give me enough money, 345 00:30:33,520 --> 00:30:37,140 let me travel far, help me settle down, 346 00:30:37,140 --> 00:30:41,559 and... give me an orphan. 347 00:30:41,620 --> 00:30:43,920 That's not hard. 348 00:30:43,920 --> 00:30:46,860 I'll send you to Fujian 349 00:30:47,400 --> 00:30:54,540 and give you the identity of our distant relative. 350 00:30:54,540 --> 00:30:55,859 Thank you, Marquis. 351 00:30:55,860 --> 00:30:58,620 I just have one question. 352 00:30:59,500 --> 00:31:02,860 How did Ou Lixing die? 353 00:31:02,860 --> 00:31:05,480 I really don't know. 354 00:31:10,700 --> 00:31:12,680 Don't be afraid. 355 00:31:12,680 --> 00:31:15,020 I'm not suspecting you. 356 00:31:15,020 --> 00:31:19,179 I think he had some plan that he didn't tell me about. 357 00:31:19,180 --> 00:31:23,080 Maybe some part of his plan 358 00:31:23,080 --> 00:31:25,600 went wrong. 359 00:31:25,600 --> 00:31:28,980 Just tell me what you know. 360 00:31:28,980 --> 00:31:30,480 All right. 361 00:31:30,480 --> 00:31:35,739 He only told me to damage the relationship between Xu Lingyi and his wife. 362 00:31:37,500 --> 00:31:39,699 General Fu, I know that man. 363 00:31:39,699 --> 00:31:42,179 He is Yan Gang, a guard of the Ou family. 364 00:31:42,180 --> 00:31:43,379 The Ou family is indeed behind all this. 365 00:31:43,380 --> 00:31:44,619 Should I report to His Lordship? 366 00:31:44,620 --> 00:31:46,440 No. If Marquis Jingyuan finds out that 367 00:31:46,440 --> 00:31:49,240 we know the Ou family is related to Concubine Qin, 368 00:31:49,240 --> 00:31:51,000 our enemy will be alerted. 369 00:31:51,000 --> 00:31:53,140 Let's wait and see. 370 00:31:55,980 --> 00:31:59,960 Xu Lingyi left the Xu family to go after Her Ladyship. 371 00:31:59,960 --> 00:32:03,300 I don't know what happened after that. 372 00:32:03,300 --> 00:32:08,220 Then I heard Vice Minister Ou died. 373 00:32:11,760 --> 00:32:16,699 Xu Lingyi received a letter from Fujian earlier today. 374 00:32:16,720 --> 00:32:19,160 I followed him and eavesdropped on their conversation. 375 00:32:19,160 --> 00:32:21,960 I learned that Wang Jiubao wrote the letter. 376 00:32:21,960 --> 00:32:23,960 Xu Lingyi read the letter 377 00:32:23,960 --> 00:32:26,620 and said there was good news. 378 00:32:32,420 --> 00:32:34,340 Stupid woman. 379 00:32:36,400 --> 00:32:39,180 You got my son killed. 380 00:32:40,020 --> 00:32:42,540 You deserve to die. 381 00:32:43,460 --> 00:32:44,960 Marquis. 382 00:33:21,380 --> 00:33:23,080 Something bad happened. 383 00:33:24,480 --> 00:33:25,459 Madam! 384 00:33:25,460 --> 00:33:27,120 - Madam. - Madam. 385 00:33:27,120 --> 00:33:29,020 Madam. 386 00:33:30,520 --> 00:33:31,739 This is poisoned. 387 00:33:31,740 --> 00:33:33,300 Hang on. Let me take you to the clinic. 388 00:33:33,300 --> 00:33:36,060 No. I'm not going to the clinic. 389 00:33:36,060 --> 00:33:37,699 Take me to His Lordship. 390 00:33:37,700 --> 00:33:39,860 I want to see His Lordship. 391 00:33:39,860 --> 00:33:41,880 Zhaoying, get a physician to the Mansion of Xu. 392 00:33:41,880 --> 00:33:43,380 Yes. 393 00:33:56,040 --> 00:34:01,520 Shiliu has served the Xu family for years. 394 00:34:01,520 --> 00:34:06,260 I thought she was loyal and well-behaved. 395 00:34:06,260 --> 00:34:11,240 How... How did she become the Ou family's informant? 396 00:34:11,240 --> 00:34:13,860 I know I've neglected her. 397 00:34:13,860 --> 00:34:16,040 But does she hate me so? 398 00:34:16,040 --> 00:34:18,840 She went as far as to conspire with the Ou family against me. 399 00:34:23,160 --> 00:34:25,630 - My Lord. - Madam. 400 00:34:25,630 --> 00:34:26,860 Concubine Qin was poisoned. 401 00:34:26,860 --> 00:34:28,520 I didn't expect the Ou family to take lethal action to silence her so soon. 402 00:34:28,520 --> 00:34:29,600 I was careless. 403 00:34:29,600 --> 00:34:32,100 Go. Find a physician. 404 00:34:32,900 --> 00:34:35,160 Help her lie down. 405 00:34:36,800 --> 00:34:38,400 Madam. 406 00:34:48,420 --> 00:34:49,900 So... 407 00:34:49,900 --> 00:34:52,900 So, you all know. 408 00:34:54,870 --> 00:34:56,240 Don't talk. 409 00:34:56,240 --> 00:34:58,400 Let me help you lie down for some rest. 410 00:35:00,820 --> 00:35:03,220 When did you ever care about me? 411 00:35:03,220 --> 00:35:05,820 Don't bother to feign affection. 412 00:35:10,100 --> 00:35:12,620 I know... 413 00:35:12,620 --> 00:35:15,400 I'll die soon. 414 00:35:15,400 --> 00:35:18,640 I won't rest in peace 415 00:35:18,640 --> 00:35:21,260 unless I get it out of my system. 416 00:35:22,400 --> 00:35:24,460 That's right. 417 00:35:24,460 --> 00:35:27,620 I'm the informant you tried to find. 418 00:35:29,140 --> 00:35:34,000 You pretended to behave well when you harbored evil intentions 419 00:35:34,040 --> 00:35:37,500 for all these years. 420 00:35:37,500 --> 00:35:42,020 Tell me how many things you've done to hurt the Xu family. Tell me. 421 00:35:43,840 --> 00:35:46,400 Let me think. 422 00:35:46,400 --> 00:35:48,580 Too many to count. 423 00:35:48,580 --> 00:35:52,800 Shiliu, I promoted you 424 00:35:52,800 --> 00:35:56,160 from a maid to a concubine. 425 00:35:56,160 --> 00:35:58,880 I gave you a title and higher status. 426 00:35:58,880 --> 00:36:01,159 I trusted you. 427 00:36:01,159 --> 00:36:04,839 I never skimped on your necessities 428 00:36:04,839 --> 00:36:07,880 and monthly allowance. 429 00:36:07,880 --> 00:36:09,619 Did I ever treat you unfairly? 430 00:36:09,620 --> 00:36:13,080 Tell me what could have dissatisfied you. 431 00:36:13,080 --> 00:36:17,120 Why did you hurt the Xu family? 432 00:36:17,120 --> 00:36:20,280 Why did I hurt the Xu family? 433 00:36:20,280 --> 00:36:23,500 Don't you know? 434 00:36:23,500 --> 00:36:25,560 Know what? 435 00:36:25,560 --> 00:36:30,280 Because you belittled me and trampled me. 436 00:36:30,280 --> 00:36:33,920 You feigned affection and did heinous things. 437 00:36:33,940 --> 00:36:37,640 Don't you... Don't you slander the Xu family! 438 00:36:37,640 --> 00:36:40,080 You're saying nonsense. 439 00:36:40,080 --> 00:36:41,860 Nonsense? 440 00:36:41,860 --> 00:36:45,780 Then, why did you make me His Lordship's bedroom maid? 441 00:36:50,000 --> 00:36:52,460 Shiliu. 442 00:36:54,220 --> 00:36:57,699 I always thought you were 443 00:36:57,699 --> 00:37:02,820 sensible, well-behaved, and docile. 444 00:37:02,820 --> 00:37:07,080 That's why I made you provide personal care to Lingyi 445 00:37:07,080 --> 00:37:10,280 after he got injured and slipped into a coma. 446 00:37:10,280 --> 00:37:14,800 Then I made you his bedroom maid 447 00:37:14,800 --> 00:37:17,440 to protect your reputation. 448 00:37:17,440 --> 00:37:19,980 You did those things for my good? 449 00:37:19,980 --> 00:37:22,600 Then, why did you make me consume the contraception decoction? 450 00:37:22,600 --> 00:37:24,419 Because... Because... 451 00:37:24,420 --> 00:37:27,420 Because you didn't want me to have children! 452 00:37:28,660 --> 00:37:31,560 Because His Lordship hadn't found a legal wife. 453 00:37:31,560 --> 00:37:37,620 You worried that his future wife would be unhappy about me having children. 454 00:37:37,620 --> 00:37:41,440 So you made me consume the contraception decoction. 455 00:37:41,440 --> 00:37:44,959 But the contraception decoction caused me a miscarriage 456 00:37:44,980 --> 00:37:48,980 and made me unable to have children anymore. 457 00:37:50,020 --> 00:37:53,000 I've been hating you 458 00:37:53,000 --> 00:37:56,180 since I lost my child. 459 00:37:57,560 --> 00:37:59,380 Physician, 460 00:37:59,380 --> 00:38:03,380 I didn't fall or scrape myself. 461 00:38:03,380 --> 00:38:07,080 How did I lose my child? 462 00:38:07,080 --> 00:38:11,420 Have you consumed any kind of decoction? 463 00:38:12,600 --> 00:38:14,700 She... 464 00:38:14,700 --> 00:38:18,080 She took the contraception decoction. 465 00:38:18,880 --> 00:38:21,000 Not everyone can stand that kind of medicine 466 00:38:21,000 --> 00:38:23,739 with strong side effects. 467 00:38:23,740 --> 00:38:26,680 But she hasn't taken it in a long time. 468 00:38:26,680 --> 00:38:28,720 Concubine Wen and the others also took it. 469 00:38:28,720 --> 00:38:31,800 Why is she the only one harmed? 470 00:38:31,800 --> 00:38:35,020 Physician, there must be a remedy, right? 471 00:38:35,020 --> 00:38:36,619 Every drug has its side effects. 472 00:38:36,620 --> 00:38:40,800 The contraception decoction is of frigid nature. 473 00:38:40,800 --> 00:38:44,040 Besides, you were already weak before you took the decoction. 474 00:38:44,040 --> 00:38:48,900 I'm afraid you'll never be able to conceive again. 475 00:38:49,900 --> 00:38:51,179 - Physician. - Physician. 476 00:38:51,180 --> 00:38:52,339 I don't believe it. 477 00:38:52,340 --> 00:38:54,579 - Physician. - Madam. 478 00:38:54,580 --> 00:38:56,539 Physician, please help me. Physician. 479 00:38:56,540 --> 00:38:57,739 Madam. 480 00:38:57,740 --> 00:39:01,540 I want my child, Physician. 481 00:39:23,500 --> 00:39:26,060 I have neither a child... 482 00:39:26,900 --> 00:39:29,980 nor His Lordship's favor. 483 00:39:32,020 --> 00:39:36,120 I spent every day and night repetitively 484 00:39:36,140 --> 00:39:40,940 in this tiny nook of Eastern Lateral Court. 485 00:39:42,040 --> 00:39:46,259 You wouldn't understand my loneliness and despair. 486 00:39:51,020 --> 00:39:53,340 And you, 487 00:39:53,340 --> 00:39:55,320 Luo Shiyi, 488 00:39:55,320 --> 00:39:59,940 you made me believe I could raise Jie. 489 00:39:59,940 --> 00:40:01,260 You made me believe... 490 00:40:01,840 --> 00:40:05,260 hope was back in my life. 491 00:40:05,260 --> 00:40:08,380 But it turned out to be false. 492 00:40:08,380 --> 00:40:12,239 I was only a pawn you used to contend for power. 493 00:40:12,239 --> 00:40:15,260 Shiyi fought to get you the child. 494 00:40:15,260 --> 00:40:17,800 But I had other plans. 495 00:40:17,800 --> 00:40:20,680 Yizhen has been educating all the children at home. 496 00:40:20,680 --> 00:40:24,600 She is the best choice for educating Jie. 497 00:40:24,600 --> 00:40:26,920 Second Madam is noble 498 00:40:27,460 --> 00:40:29,680 while I am lowly. 499 00:40:30,500 --> 00:40:34,360 Therefore, I don't even deserve to be a mother. 500 00:40:34,360 --> 00:40:36,880 That's not what I meant. 501 00:40:52,440 --> 00:40:58,220 Kid, I'm sorry that you suffered. 502 00:41:00,040 --> 00:41:02,600 I made well-thought-out plans, 503 00:41:04,600 --> 00:41:07,520 but the plans weren't suitable for you. 504 00:41:08,740 --> 00:41:11,810 I brought so much suffering to you. 505 00:41:12,480 --> 00:41:16,920 It's my fault that the Ou family poisoned you. 506 00:41:19,580 --> 00:41:25,020 Great Madam, I'm dying. 507 00:41:26,360 --> 00:41:29,980 Don't bother with your caring act. 508 00:41:29,980 --> 00:41:34,180 You were sold to this family as a kid. 509 00:41:34,180 --> 00:41:37,339 You were well-behaved, clever, 510 00:41:37,340 --> 00:41:40,240 sensible and attentive. 511 00:41:40,240 --> 00:41:45,960 I always liked you. 512 00:41:45,960 --> 00:41:50,859 I wouldn't have sent you to Lingyi's side, otherwise. 513 00:41:51,380 --> 00:41:55,320 I didn't want you to bear the first son of this family, 514 00:41:55,320 --> 00:42:02,239 because I worried that Lingyi's future legal wife would give you a hard time. 515 00:42:02,240 --> 00:42:06,360 But I never knew 516 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 the contraception decoction 517 00:42:09,240 --> 00:42:14,379 brought you so much hurt and so many grievances. 518 00:42:23,960 --> 00:42:26,980 I treated you unfairly. 519 00:42:27,700 --> 00:42:31,300 I'm sorry. 520 00:42:31,300 --> 00:42:32,920 Mother. 521 00:42:34,040 --> 00:42:37,220 I should be the one apologizing. 522 00:42:47,940 --> 00:42:50,800 I've neglected you all this time. 523 00:42:52,780 --> 00:42:55,000 I'm sorry. 524 00:43:08,640 --> 00:43:12,060 I waited for so many years... 525 00:43:14,100 --> 00:43:17,880 until you apologized. 526 00:43:27,800 --> 00:43:29,600 Are you all right? 527 00:43:32,720 --> 00:43:34,420 Shiliu. 528 00:43:39,840 --> 00:43:41,140 I... 529 00:43:41,140 --> 00:43:46,470 This is the result of my wrongdoing. 530 00:43:46,470 --> 00:43:49,620 I brought doom upon myself. 531 00:43:49,620 --> 00:43:54,740 But I'm not going to forgive you. 532 00:43:54,740 --> 00:43:57,400 Let's offset our debts 533 00:43:57,400 --> 00:44:03,060 to each other. 534 00:44:06,000 --> 00:44:09,279 Hang on. A physician will be here soon. 535 00:44:11,160 --> 00:44:18,160 Shiliu, few women are born in wealthy families. 536 00:44:18,160 --> 00:44:21,440 Few women are born to be the legitimate daughter. 537 00:44:21,440 --> 00:44:26,059 Many people have been facing an unfair fate since birth. 538 00:44:27,960 --> 00:44:29,619 We don't want to resign ourselves to fate. 539 00:44:29,620 --> 00:44:33,320 So we have to fight for everything we want. 540 00:44:33,320 --> 00:44:36,360 But you employed the wrong methods. 541 00:44:50,780 --> 00:44:52,880 Your Ladyship, 542 00:44:52,880 --> 00:44:55,280 actually, 543 00:44:56,180 --> 00:44:58,660 I was there 544 00:44:59,400 --> 00:45:02,040 when your mother died. 545 00:45:05,000 --> 00:45:08,600 It seems Luo Yuanniang's days are numbered. 546 00:45:08,600 --> 00:45:13,400 If anything happens in the Xu family, inform me. 547 00:45:13,400 --> 00:45:18,100 Send me messages via the vase as usual. 548 00:45:18,100 --> 00:45:20,200 Yes, Lord Ou. 549 00:45:24,300 --> 00:45:26,600 You may go. 550 00:45:26,600 --> 00:45:28,100 Yes. 551 00:45:35,480 --> 00:45:37,680 You're doing well. 552 00:45:37,680 --> 00:45:40,320 But my brother is knee-deep in trouble. 553 00:45:40,320 --> 00:45:42,579 Shouldn't you do something? 554 00:45:42,580 --> 00:45:46,119 Your brother has been captured 555 00:45:46,119 --> 00:45:47,980 by none other than Xu Lingyi. 556 00:45:47,980 --> 00:45:49,740 I can't help you. 557 00:45:49,740 --> 00:45:52,700 I won't leave 558 00:45:52,700 --> 00:45:54,940 unless you rescue my brother. 559 00:45:54,940 --> 00:46:00,120 By the way, remember that over all the past years, 560 00:46:00,120 --> 00:46:04,279 your Ou family has made a lot of money with our help. 561 00:46:06,380 --> 00:46:08,080 Stop! 562 00:46:09,320 --> 00:46:11,120 Catch her! 563 00:46:38,940 --> 00:46:41,900 Thank you for telling me. 564 00:46:41,900 --> 00:46:47,040 Actually, I should have told you sooner. 565 00:46:49,340 --> 00:46:51,940 I know... 566 00:46:51,940 --> 00:46:55,120 you aren't like them. 567 00:46:55,120 --> 00:46:57,840 You're a good person. 568 00:46:58,580 --> 00:47:00,460 My Lord... 569 00:47:02,340 --> 00:47:07,520 I know you don't love me. 570 00:47:08,780 --> 00:47:11,540 I also know... 571 00:47:12,460 --> 00:47:15,820 you're tolerant. 572 00:47:15,820 --> 00:47:18,160 Too bad... 573 00:47:18,160 --> 00:47:21,020 I can't have your love. 574 00:47:22,380 --> 00:47:25,240 If there is a next life, 575 00:47:26,880 --> 00:47:29,220 I hope... 576 00:47:31,000 --> 00:47:34,520 I'll be born into an ordinary family... 577 00:47:37,400 --> 00:47:40,300 and married... 578 00:47:40,300 --> 00:47:43,760 to an ordinary man. 579 00:47:43,760 --> 00:47:49,280 I hope I'll bear a few lovely children. 580 00:47:49,280 --> 00:47:55,360 I will no doubt be a wonderful mother. 581 00:48:31,560 --> 00:48:39,970 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 582 00:48:43,320 --> 00:48:46,819 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 583 00:48:46,819 --> 00:48:50,800 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 584 00:48:50,800 --> 00:48:57,820 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 585 00:48:57,820 --> 00:49:01,460 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 586 00:49:01,460 --> 00:49:05,040 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 587 00:49:05,040 --> 00:49:11,480 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 588 00:49:11,480 --> 00:49:14,980 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 589 00:49:14,980 --> 00:49:19,120 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 590 00:49:19,120 --> 00:49:26,059 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 591 00:49:26,059 --> 00:49:29,140 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 592 00:49:29,140 --> 00:49:33,200 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 593 00:49:33,200 --> 00:49:39,640 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 594 00:49:39,640 --> 00:49:46,820 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 595 00:49:46,820 --> 00:49:54,000 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 596 00:49:54,000 --> 00:49:58,720 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 597 00:49:58,720 --> 00:50:02,319 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 598 00:50:02,319 --> 00:50:07,900 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 599 00:50:07,900 --> 00:50:14,980 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 600 00:50:14,980 --> 00:50:22,180 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 601 00:50:22,180 --> 00:50:26,980 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 602 00:50:26,980 --> 00:50:30,600 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 603 00:50:30,600 --> 00:50:39,000 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 44156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.