Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,584 --> 00:00:38,887
Os acontecimentos
desta história ocorreram
2
00:00:39,220 --> 00:00:43,181
nas fronteiras da Argentina,
Paraguai e Brasil em 1750.
3
00:00:55,028 --> 00:01:01,034
Sua Santidade, o caso que me
trouxe aqui, está resolvido.
4
00:01:01,742 --> 00:01:07,999
Os índios estão de novo livres para serem
escravizados por espanhóis e portugueses.
5
00:01:09,750 --> 00:01:14,461
Acho que não lhe dei o tom
adequado. Comece outra vez.
6
00:01:14,629 --> 00:01:19,091
Vossa Santidade, escrevo
neste ano do Senhor de 1758,
7
00:01:19,259 --> 00:01:25,138
...do Continente Sul da América,
da cidade de Assunção...
8
00:01:25,304 --> 00:01:29,517
a duas semanas de marcha
da grande Missão de San Miguel.
9
00:01:29,810 --> 00:01:35,316
Estas missões deram refúgio aos índios,
contra as piores perseguições dos colonos,
10
00:01:35,524 --> 00:01:38,736
o que provocou grande
ressentimento contra elas.
11
00:01:38,903 --> 00:01:42,489
As almas nobres destes índios
inclinam-se para a música.
12
00:01:42,657 --> 00:01:46,284
Muitos violinos tocados nas
próprias Academias de Roma,
13
00:01:46,451 --> 00:01:50,288
foram feitos pelas suas mãos
hábeis e talentosas.
14
00:01:53,041 --> 00:01:58,920
Foi destas missões que os padres
jesuítas levaram a palavra de Deus...
15
00:01:59,088 --> 00:02:02,466
a esses índios ainda existentes
em estado natural.
16
00:02:02,633 --> 00:02:07,221
Em troca, receberam o martírio.
17
00:04:35,447 --> 00:04:38,992
A MISSÃO
18
00:04:39,575 --> 00:04:43,704
A morte deste sacerdote
constituiria o primeiro elo
19
00:04:43,871 --> 00:04:47,208
da cadeia de que eu agora
também faço parte.
20
00:04:47,417 --> 00:04:51,378
Continue. Como Vossa Santidade,
sem dúvida, sabe,
21
00:04:51,544 --> 00:04:55,882
neste mundo pouco se passa
como prevemos.
22
00:04:57,343 --> 00:05:02,345
Realmente, como podiam os índios
supor que a morte daquele padre
23
00:05:02,513 --> 00:05:08,520
traria junto deles um homem, cuja
vida ficaria tão ligada à deles?
24
00:06:22,006 --> 00:06:24,093
Obrigado, padre.
25
00:06:27,221 --> 00:06:31,391
O território era meu
e do Julien.
26
00:06:31,558 --> 00:06:37,355
Eu mandei-o, padre.
Tenho de ir lá eu próprio.
27
00:08:58,281 --> 00:09:00,492
Consegues vê-lo?
28
00:09:01,910 --> 00:09:03,662
Não.
29
00:14:26,096 --> 00:14:30,808
Com uma orquestra, os jesuítas
dominaram todo o continente.
30
00:14:30,976 --> 00:14:34,896
Assim, os índios Guarani
foram finalmente submetidos...
31
00:14:35,062 --> 00:14:38,273
à eterna misericórdia de Deus,
32
00:14:38,440 --> 00:14:41,358
e à curta misericórdia dos homens.
33
00:15:53,303 --> 00:15:54,556
Quem anda aí?
34
00:16:01,437 --> 00:16:05,440
Então agora caça por cima
das cataratas, capitão Mendoza?
35
00:16:16,160 --> 00:16:18,246
Estamos a construir aqui
uma missão.
36
00:16:18,413 --> 00:16:22,665
- Vamos cristianizar esta gente.
- Se tiverem tempo.
37
00:17:37,320 --> 00:17:38,612
É o teu irmão.
38
00:18:01,010 --> 00:18:03,887
- Alonzo, são saudáveis?
- Excelentes!
39
00:18:04,430 --> 00:18:05,764
Óptimo!
40
00:18:07,015 --> 00:18:10,353
- Há muitos no alto das cataratas?
- Sim.
41
00:18:10,519 --> 00:18:12,728
- Perigosos?
- Sim.
42
00:18:12,895 --> 00:18:16,231
- Mas não contra pólvora e tiros?
- Não.
43
00:18:18,694 --> 00:18:20,905
Vi jesuítas por lá.
44
00:18:21,072 --> 00:18:22,824
- No alto das cataratas?
- Sim.
45
00:18:23,240 --> 00:18:24,242
Malditos.
46
00:18:24,450 --> 00:18:27,953
A Missão chama-se S. Carlos.
47
00:18:35,501 --> 00:18:39,338
- Don Cabeza.
- Mendoza.
48
00:18:44,177 --> 00:18:47,762
Alonzo, leva-os!
Depressa!
49
00:19:05,697 --> 00:19:09,367
- Trata de arranjar uma boa mulher para ti.
- Já tenho uma.
50
00:19:09,534 --> 00:19:11,953
Tens? Se assim fosse não
estarias tão triste.
51
00:19:12,119 --> 00:19:15,040
- Deves ter razão.
- Quanto a mulheres, tenho sempre razão.
52
00:19:15,207 --> 00:19:18,042
- Como posso esquecê-lo?
- Esqueces tudo.
53
00:19:18,250 --> 00:19:20,754
- Achas?
- Acho.
54
00:19:35,393 --> 00:19:37,145
Muito bem.
55
00:20:02,918 --> 00:20:04,045
Olá.
56
00:20:05,630 --> 00:20:08,715
- Óptimo. Tira-os.
- Excelente.
57
00:20:09,300 --> 00:20:11,511
Distrais-te muito facilmente.
58
00:20:11,677 --> 00:20:15,305
No dia em que a senhora
deixar de me distrair,
59
00:20:15,473 --> 00:20:18,142
- ...vou para frade.
- Nesse dia, Felipe...
60
00:20:18,309 --> 00:20:21,394
...metade das mulheres da
cidade vão para freiras.
61
00:20:21,770 --> 00:20:25,189
Boatos.
O conquistador é o Rodrigo.
62
00:20:25,732 --> 00:20:28,651
Rodrigo é o homem desta senhora.
63
00:20:52,383 --> 00:20:54,259
O Felipe?
64
00:20:56,512 --> 00:20:59,431
Eu amo-o, Rodrigo.
65
00:21:01,223 --> 00:21:04,060
Desde quando amas o Felipe?
66
00:21:05,688 --> 00:21:07,148
Há seis meses.
67
00:21:07,981 --> 00:21:10,734
- Seis?
- Tenho tentado dizer-to..
68
00:21:10,900 --> 00:21:13,110
A sério.
69
00:21:15,904 --> 00:21:20,743
Pois...
Tens tentado dizer-mo...
70
00:21:28,919 --> 00:21:31,711
Então a mim não me amas?
71
00:21:33,713 --> 00:21:36,175
Não como amo o Felipe.
72
00:21:36,383 --> 00:21:40,345
- Rodrigo é o amor de que preciso.
- Estou a ver.
73
00:21:41,597 --> 00:21:44,599
E eu não preciso de nada?
74
00:21:46,225 --> 00:21:49,062
Precisas de tanto.
75
00:21:50,397 --> 00:21:53,148
Mereces tanto.
76
00:22:02,116 --> 00:22:05,619
Rodrigo, não vais fazer-lhe mal, pois não?
77
00:22:14,545 --> 00:22:17,172
Não, não lhe faço mal.
78
00:26:04,931 --> 00:26:07,393
Rodrigo, por favor...
79
00:26:19,196 --> 00:26:21,948
- Riu-se?
- Não ri nada!
80
00:26:22,115 --> 00:26:24,200
Não há dúvida de que se riu!
81
00:26:24,366 --> 00:26:27,203
- De quem se riu?
- Não faças isso.
82
00:26:27,788 --> 00:26:30,248
Discute comigo!
83
00:27:00,986 --> 00:27:03,489
Oh, não!
84
00:28:04,172 --> 00:28:07,883
Como vai a Missão
no alto das cataratas?
85
00:28:08,801 --> 00:28:12,430
- Muitos insectos e matagal.
- Há conversões
86
00:28:12,597 --> 00:28:14,098
Algumas.
87
00:28:14,307 --> 00:28:19,811
- E outras à vista, graças a Deus.
- Graças a Deus, sem dúvida.
88
00:28:20,520 --> 00:28:24,189
- Conheces o Rodrigo Mendoza?
- Conheço.
89
00:28:24,355 --> 00:28:26,734
Vem comigo.
90
00:28:27,985 --> 00:28:31,739
Tenho uma tarefa
que só tu podes executar.
91
00:28:31,906 --> 00:28:35,493
Ele está aqui há 6 meses
e não quer ver ninguém.
92
00:28:35,702 --> 00:28:38,788
Acho que quer morrer.
93
00:29:17,117 --> 00:29:19,410
Então...
94
00:29:20,954 --> 00:29:23,497
...matou o seu irmão...
95
00:29:25,083 --> 00:29:29,878
E foi em duelo.
A lei não pode tocar-lhe.
96
00:29:33,090 --> 00:29:35,384
Isso são remorsos?
97
00:29:37,760 --> 00:29:39,221
Vá-se embora...
98
00:29:39,971 --> 00:29:41,514
padre!
99
00:29:41,681 --> 00:29:47,687
Talvez preferisse que eu fosse o seu
carrasco. Talvez fosse melhor.
100
00:29:47,979 --> 00:29:50,606
Deixe-me em paz.
101
00:29:51,734 --> 00:29:55,571
- Sabe quem eu sou.
- Sei.
102
00:29:56,112 --> 00:30:01,616
É um mercenário.
Um traficante de escravos.
103
00:30:01,826 --> 00:30:05,663
E matou o seu irmão.
Eu sei...
104
00:30:05,830 --> 00:30:08,623
E amava-o.
105
00:30:11,168 --> 00:30:15,129
Mas escolheu um modo estranho
de o demonstrar.
106
00:30:23,889 --> 00:30:28,809
Estava a rir-se de mim?
Estava a rir-se de mim?
107
00:30:28,977 --> 00:30:31,605
Estou a rir-me de si...
108
00:30:31,770 --> 00:30:34,773
porque o que vejo dá-me vontade de rir.
109
00:30:34,940 --> 00:30:40,445
Vejo um homem em fuga para se esconder
do mundo. Um cobarde.
110
00:30:41,697 --> 00:30:43,824
Continue.
111
00:30:45,868 --> 00:30:48,077
Continue.
112
00:30:56,419 --> 00:31:02,259
Então é assim
que quer continuar?
113
00:31:05,763 --> 00:31:08,139
- Não há mais nada a fazer.
- Há a vida.
114
00:31:08,306 --> 00:31:12,100
- Não há vida!
- Há uma saída, Mendoza.
115
00:31:13,187 --> 00:31:15,647
Para mim, não há redenção.
116
00:31:15,813 --> 00:31:19,692
Deus deu-nos o fardo da liberdade.
Você escolheu o seu crime.
117
00:31:19,858 --> 00:31:24,570
Tem a coragem de escolher a sua penitência?
Atreve-se a isso?
118
00:31:24,738 --> 00:31:28,450
Não há penitência suficientemente
dura para mim.
119
00:31:32,954 --> 00:31:36,751
- Mas atreve-se a tentá-la?
- Se me atrevo?
120
00:31:37,418 --> 00:31:40,004
Atreve-se a vê-la falhar?
121
00:33:12,425 --> 00:33:14,718
- Padre?
- Sim?
122
00:33:14,885 --> 00:33:18,138
Quanto tempo vai continuar
aquela estupidez?
123
00:33:18,305 --> 00:33:20,891
Só Deus sabe.
124
00:35:41,275 --> 00:35:44,320
- Ralph está aqui.
- Obrigado.
125
00:35:50,953 --> 00:35:52,955
Padre?
126
00:35:53,914 --> 00:35:59,876
Já chega desta penitência, e os
outros irmãos pensam o mesmo.
127
00:36:00,920 --> 00:36:03,214
Mas ele não pensa assim,
John.
128
00:36:04,131 --> 00:36:06,968
E enquanto ele não o pensar,
eu também não penso.
129
00:36:09,011 --> 00:36:14,390
Não somos membros de uma democracia.
Pertencemos a uma ordem.
130
00:45:40,600 --> 00:45:42,060
Não.
131
00:45:42,227 --> 00:45:43,895
Não.
132
00:46:46,747 --> 00:46:48,958
Obrigado.
133
00:46:52,419 --> 00:46:58,425
Obrigado, Senhor, pela nossa comida
e pelas tuas outras bençãos. Ámen.
134
00:47:04,596 --> 00:47:06,891
Oh, meu Senhor.
135
00:47:09,018 --> 00:47:12,062
- Cozinhaste isto?
- Sim.
136
00:47:13,315 --> 00:47:15,358
Puseste as pimentinhas todas?
137
00:47:18,070 --> 00:47:20,363
Receio que sim.
138
00:47:21,781 --> 00:47:25,868
Lamento... Fui treinado para
mercenário e não para cozinheiro.
139
00:47:26,034 --> 00:47:27,953
- Isso é verdade.
- Está horrível.
140
00:47:29,121 --> 00:47:31,831
- Mas o pão é bom.
- Não está mau.
141
00:47:31,997 --> 00:47:36,002
Padre, quero agradecer-lhe
por me ter acolhido..
142
00:47:39,171 --> 00:47:41,465
Devias agradecer aos Guarani.
143
00:47:43,008 --> 00:47:45,010
Como?
144
00:47:54,354 --> 00:47:56,605
Lê isto.
145
00:48:02,485 --> 00:48:06,406
Mesmo que tenha a Fé
que pode mover montanhas,
146
00:48:06,574 --> 00:48:09,659
mas não tenha o amor,
não sou nada.
147
00:48:09,869 --> 00:48:13,204
Mesmo que dê todos os meus bens
para alimentar os pobres,
148
00:48:13,371 --> 00:48:16,499
e mesmo que dê o meu corpo
para ser queimado,
149
00:48:16,707 --> 00:48:21,171
mas não tenha o amor,
nada ganho com isso.
150
00:48:21,380 --> 00:48:25,593
O amor sofre longamente e é bom.
151
00:48:25,925 --> 00:48:27,844
O amor, não inveja.
152
00:48:28,011 --> 00:48:32,390
O amor não se vangloria,
nem se apregoa.
153
00:48:40,439 --> 00:48:43,067
Quando era criança,
falava como uma criança...
154
00:48:43,234 --> 00:48:46,653
...compreendia como uma criança,
pensava como uma criança.
155
00:48:46,821 --> 00:48:52,159
Mas quando me tornei um homem,
pus de parte as coisas da infância.
156
00:48:52,326 --> 00:48:58,789
Mas agora a fé, a esperança
e o amor, persistem. As três.
157
00:48:58,958 --> 00:49:02,921
Mas o mais forte é o amor.
158
00:49:08,717 --> 00:49:11,093
Eles concordaram.
159
00:49:13,095 --> 00:49:16,806
Se queres ser jesuíta, tens
de aceitar as minhas ordens...
160
00:49:16,973 --> 00:49:20,895
...como se fossem de um comandante.
És capaz de fazer isso?
161
00:49:21,063 --> 00:49:23,731
Sim, Padre.
162
00:49:49,088 --> 00:49:52,758
Oremos pelo nosso irmão Rodrigo.
163
00:49:53,718 --> 00:49:58,889
Cristo, guiaste o padre Inácio na
renúncia às tentações do mundo...
164
00:49:59,057 --> 00:50:04,018
e na adopção das vestes
do trabalho e da humildade.
165
00:50:05,270 --> 00:50:11,694
Agora pedimos a Tua benção para o Rodrigo, para
o recebermos de coração aberto na comunidade.
166
00:50:12,361 --> 00:50:16,656
Ensina-o a ser generoso,
a trabalhar sem olhar a custos.
167
00:50:16,824 --> 00:50:21,827
A servir sem recompensa, para além
da satisfação da Tua vontade.
168
00:50:22,413 --> 00:50:24,290
Ámen.
169
00:50:31,713 --> 00:50:34,214
Bem-vindo, irmão.
170
00:51:00,782 --> 00:51:04,703
Este esforço para criar
o paraíso na Terra,
171
00:51:04,869 --> 00:51:07,831
melindra tão facilmente.
172
00:51:07,997 --> 00:51:09,874
Vossa Santidade melindra-se,
173
00:51:10,042 --> 00:51:14,294
porque pode desviar a atenção
do Paraíso que virá depois.
174
00:51:14,461 --> 00:51:17,589
Os Reis de Portugal e de
Espanha melindram-se...
175
00:51:17,756 --> 00:51:22,093
...porque o Paraíso dos pobres é
raro agradar aos que governam.
176
00:51:22,261 --> 00:51:26,308
E os colonos, aqui, estão
melindrados pelo mesmo motivo.
177
00:51:26,515 --> 00:51:29,936
Foi esta a tarefa que me
trouxe à América do Sul.
178
00:51:30,101 --> 00:51:33,771
Satisfazer os portugueses que
querem estender o seu império.
179
00:51:33,939 --> 00:51:37,984
Satisfazer os espanhóis
que não querem ser prejudicados.
180
00:51:38,152 --> 00:51:39,986
Satisfazer Vossa Santidade...
181
00:51:40,195 --> 00:51:44,657
...para que estes monarcas não continuem
a ameaçar o poder da Igreja.
182
00:51:44,824 --> 00:51:47,870
E garantir a todos...
183
00:51:48,037 --> 00:51:54,040
que os jesuítas não vos neguem
essas satisfações.
184
00:51:54,290 --> 00:51:57,752
Passei metade da vida
à espera de Roma.
185
00:51:57,878 --> 00:52:00,590
Pára de brincar com isso.
186
00:52:01,048 --> 00:52:05,010
- Que horas são?
- Calma.
187
00:52:05,219 --> 00:52:07,180
Faltam dez minutos.
188
00:52:08,264 --> 00:52:11,267
Vejamos como estão as crianças.
189
00:52:11,933 --> 00:52:13,685
Muito bem.
190
00:52:35,957 --> 00:52:38,210
24...
191
00:52:40,045 --> 00:52:42,130
39...
192
00:53:08,195 --> 00:53:10,156
Isso é para ali, por favor.
193
00:53:21,167 --> 00:53:24,669
- São Guaranis?
- Sim, Eminência.
194
00:53:24,836 --> 00:53:27,672
- Extraordinário.
- O quê?
195
00:53:27,839 --> 00:53:31,052
É muito difícil dizer
o que estão a pensar.
196
00:53:31,218 --> 00:53:34,012
- Já reparou nisso, sr. Hontar?
- Já.
197
00:53:34,180 --> 00:53:37,182
Quando cheguei cá, tive
a mesma reacção, Eminência.
198
00:53:38,891 --> 00:53:42,478
Bela criatura. Ganharia muito
dinheiro nas ruas de Lisboa.
199
00:53:42,645 --> 00:53:46,314
Pois é, mas talvez não queira
ir para as ruas de Lisboa.
200
00:53:46,482 --> 00:53:48,819
Talvez não.
201
00:53:49,903 --> 00:53:53,739
Eminência, quanto às missões,
202
00:53:53,907 --> 00:53:58,743
não se espera qualquer divergência política
entre o Papa, Portugal e Espanha?
203
00:53:58,911 --> 00:54:00,579
Porque haveria de se esperar?
204
00:54:00,746 --> 00:54:05,292
Aqui entre nós, os jesuítas
são muito poderosos aqui.
205
00:54:06,250 --> 00:54:07,919
Realmente.
206
00:54:10,131 --> 00:54:14,633
- Bem, Com vossa licença, meus senhores.
- Eminência.
207
00:54:15,092 --> 00:54:17,512
A propósito, senhores...
208
00:54:18,428 --> 00:54:21,224
Eu próprio também já fui jesuíta.
209
00:54:32,444 --> 00:54:38,115
Chegara à América do Sul com a
cabeça cheia de questões europeias.
210
00:54:38,323 --> 00:54:42,954
Depressa comecei a compreender,
pela primeira vez,
211
00:54:43,121 --> 00:54:47,665
a que mundo estranho
me tinham mandado julgar.
212
00:55:31,709 --> 00:55:36,047
D. Cabeza, como é possível falar
desta criança como de um animal?
213
00:55:36,255 --> 00:55:39,300
Ensinam-se papagaios
a cantar, Eminência.
214
00:55:39,591 --> 00:55:44,054
Sim, mas como se ensina um papagaio
a cantar tão melodiosamente?
215
00:55:46,930 --> 00:55:48,807
Eminência...
216
00:55:50,517 --> 00:55:54,313
Trata-se de um filho da selva,
um animal com voz humana.
217
00:55:54,480 --> 00:55:57,232
Se fosse humano, um animal recuaria
perante os seus vícios.
218
00:55:57,400 --> 00:56:00,444
Estas criaturas são
letais e lascivas.
219
00:56:00,779 --> 00:56:04,531
São dominadas pela espada e
forçadas a laborar a chicote.
220
00:56:04,698 --> 00:56:07,742
Os jesuítas só dizem disparates.
221
00:56:09,953 --> 00:56:16,210
Eminência, sou o padre Gabriel,da Missão
de S. Carlos, donde veio o rapaz.
222
00:56:16,502 --> 00:56:18,378
E onde é isso?
223
00:56:24,134 --> 00:56:27,387
É aqui, por cima das cataratas,
em território espanhol.
224
00:56:27,553 --> 00:56:32,474
Não, esse território era espanhol.
Agora é português.
225
00:56:32,642 --> 00:56:37,647
- Isso é o que Sua Eminência vem decidir.
- Não, é assunto de estado.
226
00:56:37,814 --> 00:56:43,734
Decidido pelo Tratado de Madrid
e acordado por Portugal e Espanha.
227
00:56:43,902 --> 00:56:47,700
Mas as missões vão continuar
sob a protecção da Igreja?
228
00:56:48,117 --> 00:56:52,619
Isso é o que Sua Eminência
vem cá decidir, padre Gabriel.
229
00:56:58,981 --> 00:57:01,523
Continue, Padre.
230
00:57:05,318 --> 00:57:09,865
Eminência, no fundo das cataratas,
se a selva for dividida,
231
00:57:10,073 --> 00:57:13,286
sê-lo-á entre os espanhóis
e os portugueses, como acordado.
232
00:57:13,452 --> 00:57:17,705
Mas, lá no alto, ainda pertence
a Deus e aos Guaranis.
233
00:57:17,872 --> 00:57:22,293
Não há lá mais ninguém, e eles,
naturalmente, não são animais.
234
00:57:22,460 --> 00:57:25,338
- São naturalmente espirituais.
- Espirituais?
235
00:57:25,756 --> 00:57:30,968
- Matam os próprios filhos!
- Isso é verdade, mas posso esclarecer?
236
00:57:31,136 --> 00:57:36,891
Cada homem e mulher pode ter um filho.
Se nasce mais um, é logo morto.
237
00:57:37,058 --> 00:57:41,227
Não é um rito animal, mas
necessidade de sobrevivência.
238
00:57:42,188 --> 00:57:44,856
Só podem fugir com um filho cada.
239
00:57:45,024 --> 00:57:49,028
- E de quem fogem eles?
- De nós!
240
00:57:49,196 --> 00:57:52,029
- Fogem da escravatura!
- Disparate.
241
00:57:52,196 --> 00:57:55,033
- É verdade, Eminência!
- Disparate!
242
00:57:55,867 --> 00:57:57,243
Eminência!
243
00:57:57,410 --> 00:57:59,830
Disparate.
244
00:58:00,706 --> 00:58:02,166
Silêncio.
245
00:58:04,751 --> 00:58:08,338
Nos territórios dos espanhóis
não há escravatura.
246
00:58:09,298 --> 00:58:13,218
No entanto, essa instituição é permitida
nos territórios dos portugueses...
247
00:58:13,383 --> 00:58:17,262
e acho que é muito mal entendida.
248
00:58:17,429 --> 00:58:20,099
Mas aqui, em território espanhol,
249
00:58:20,267 --> 00:58:24,561
...tratamos das plantações no exacto
cumprimento das leis de Espanha,
250
00:58:24,728 --> 00:58:27,855
e dos preceitos da Igreja.
251
00:58:30,441 --> 00:58:31,526
Isso é mentira!
252
00:58:35,614 --> 00:58:37,115
Isso é mentira!
253
00:58:39,994 --> 00:58:43,372
Não posso, nem devo, aceitar
o desafio de um frade.
254
00:58:44,414 --> 00:58:48,251
- O seu hábito protege-o!
- O hábito protege-o a si!
255
00:58:48,417 --> 00:58:52,088
Em nome do rei, cuja dignidade
represento, exijo desculpas.
256
00:58:52,255 --> 00:58:56,092
Exijo desculpas, já!
Não estou para aturar isto!
257
00:59:04,598 --> 00:59:08,895
Eminência, Um bom exemplo
do desprezo dos jesuítas...
258
00:59:09,063 --> 00:59:12,149
pela autoridade do Estado!
259
00:59:23,411 --> 00:59:26,495
É membro da sua comunidade,
padre Gabriel?
260
00:59:26,662 --> 00:59:28,122
Sim.
261
00:59:32,378 --> 00:59:33,461
Venha comigo.
262
00:59:35,671 --> 00:59:38,091
- Foi perfeito.
- O quê?
263
00:59:38,257 --> 00:59:42,176
Aquela amostra do espírito jesuíta, era
o que Sua Eminência precisava de ver.
264
00:59:42,343 --> 00:59:46,471
- Que quer dizer?
- Tenha calma.
265
00:59:46,681 --> 00:59:50,812
Só precisamos dum pouco de paciência.
Ele sabe o que deve fazer.
266
01:00:04,407 --> 01:00:08,368
- Peça desculpa a Sua Excelência D. Cabeza.
- Mas o que ele disse é mentira!
267
01:00:08,537 --> 01:00:12,874
Silêncio e peça desculpa!
Agora saia!
268
01:00:22,132 --> 01:00:27,220
- Que era ele antes de se juntar aqui?
- Mercenário e traficante de escravos!
269
01:00:32,809 --> 01:00:36,437
- Ele pede desculpa?
- Pede.
270
01:00:49,909 --> 01:00:53,495
Eminência, os espanhóis
realmente têm escravos aqui.
271
01:00:53,663 --> 01:00:57,081
Compram-nos aos portugueses
e a outros.
272
01:00:58,041 --> 01:01:03,090
- E D. Cabeza coopera com isso?
- Coopera.
273
01:01:03,714 --> 01:01:06,217
E também tira os seus lucros.
274
01:01:06,385 --> 01:01:11,428
Porque quer ele que os portugueses
dominem o território das missões? Porquê?
275
01:01:11,596 --> 01:01:15,726
Porque, as missões são o único refúgio
que resta ao Guaranis.
276
01:01:15,892 --> 01:01:19,140
Sem o abrigo que lhes damos
sob a lei espanhola,
277
01:01:19,146 --> 01:01:22,111
os índios não têm protecção
contra a escravatura.
278
01:01:22,942 --> 01:01:25,852
Hoje procuram-nos de sua livre vontade.
279
01:01:26,487 --> 01:01:30,281
- Isso é verdade?
- Pergunte aos Guaranis.
280
01:01:30,823 --> 01:01:36,788
Nove décimos do que ganham volta para a
comunidade, para as vidas deles.
281
01:01:36,955 --> 01:01:39,748
Padre Gabriel, o que é que
está em jogo aqui?
282
01:01:42,586 --> 01:01:46,381
- Está em jogo o trabalho de Deus.
- Não, o que está em jogo...
283
01:01:46,548 --> 01:01:51,467
...é a sobrevivência da Companhia
de Jesus, tanto aqui como na Europa.
284
01:01:52,719 --> 01:01:57,845
E garanto-lhe, padre Gabriel, que as
cortes da Europa são uma selva ...
285
01:01:57,850 --> 01:02:01,060
...em comparação com esta sua selva
aqui que não passa de um jardim.
286
01:02:01,227 --> 01:02:04,518
E isso vai interferir
com o nosso trabalho?
287
01:02:15,950 --> 01:02:17,869
Obrigado.
288
01:02:27,795 --> 01:02:31,297
- Porque hei-de pedir desculpa?
- Porque eu mandei!
289
01:02:31,466 --> 01:02:33,884
- Porquê? Era mentira!
- Mesmo assim, mando-te!
290
01:02:34,051 --> 01:02:38,999
D. Cabeza odeia os jesuítas e os índios.
Ele e os portugueses são implacáveis.
291
01:02:39,138 --> 01:02:41,340
- Não vê isso?
- Claro que vejo!
292
01:02:41,348 --> 01:02:44,601
- Então porque hei-de pedir desculpa?
- Que melhor razão podemos dar-lhes...
293
01:02:44,769 --> 01:02:50,400
do que um noviço da nossa Ordem,
insulte um deles em público?
294
01:02:52,193 --> 01:02:55,111
Agora vais pedir desculpa.
295
01:03:00,201 --> 01:03:02,994
Ou queres deixar de ser jesuíta?
296
01:04:03,303 --> 01:04:06,723
Eminência, em obediência sagrada,
humildemente e sem reservas...
297
01:04:06,890 --> 01:04:12,478
peço a D. Cabeza perdão pela
minha arrogância e insolência.
298
01:04:19,485 --> 01:04:20,570
Aceito.
299
01:04:20,987 --> 01:04:22,989
Porque não?
300
01:04:23,156 --> 01:04:27,992
Mas como já disse, não posso aceitar
o desafio de um frade.
301
01:04:28,200 --> 01:04:31,829
Exacto. O que torna a minha
insolência mais insolente
302
01:04:31,997 --> 01:04:34,123
e o seu perdão duplamente bondoso.
303
01:04:36,377 --> 01:04:39,504
Eminência, peço-lhe também perdão.
304
01:04:39,713 --> 01:04:45,884
E peço o perdão de todos os presentes.
Peço perdão aos meus irmãos.
305
01:04:46,052 --> 01:04:47,970
E peço-te perdão...
306
01:04:50,181 --> 01:04:53,684
- ...pelo insulto a Sua Excelência.
- Obrigado. Já chega.
307
01:05:01,359 --> 01:05:04,985
Isto foi muito agradável,
Vossa Eminência.
308
01:05:06,237 --> 01:05:12,579
E agora, que pode dizer-nos
da transferência...
309
01:05:12,870 --> 01:05:14,955
-...dos territórios da missão?
- Exactamente.
310
01:05:15,122 --> 01:05:21,127
Estes assuntos têm estado em primeiro lugar
na minha mente desde que cá cheguei,
311
01:05:21,294 --> 01:05:24,673
mas não penso poder tomar
uma decisão final...
312
01:05:24,839 --> 01:05:29,426
sem ver pessoalmente os
territórios da Missão.
313
01:05:29,593 --> 01:05:32,846
Tenho de inspeccionar
muitas missões.
314
01:05:33,014 --> 01:05:37,142
Decidi começar pela mais antiga.
315
01:05:37,309 --> 01:05:41,397
A grande Missão de S. Miguel.
316
01:05:51,949 --> 01:05:55,829
Vossa Santidade, um cirurgião
para salvar o corpo,
317
01:05:55,996 --> 01:05:59,414
às vezes tem de sacrificar um membro.
318
01:05:59,581 --> 01:06:05,503
Mas, sinceramente, nada me preparara,
para a beleza e força,
319
01:06:05,713 --> 01:06:10,091
do membro que me mandam cá amputar.
320
01:07:51,688 --> 01:07:55,650
- Muito impressionante.
- Talvez me escape alguma coisa...
321
01:07:55,818 --> 01:07:59,863
Não vejo diferença entre
esta plantação e a minha.
322
01:08:00,030 --> 01:08:02,865
É essa a diferenca.
Esta plantação é deles.
323
01:08:13,377 --> 01:08:15,336
Isto é outra diferença.
324
01:08:17,214 --> 01:08:23,635
Um escravo fugido comprado por um colono
espanhol a um traficante de escravos.
325
01:08:25,846 --> 01:08:27,764
Estou a ver. E isso é legal?
326
01:08:27,932 --> 01:08:30,350
Oferta e procura, é a lei comercial.
327
01:08:30,518 --> 01:08:33,645
- E a lei das almas?
- Que são uns golpes nas costas...
328
01:08:33,854 --> 01:08:38,525
...comparado com o que vocês lhes oferecem?
Os tormentos do inferno! Almas prisioneiras!
329
01:08:38,735 --> 01:08:41,694
Pense nisso!
330
01:08:48,451 --> 01:08:51,997
Padre lbaye, podemos continuar?
331
01:09:32,328 --> 01:09:34,829
Quais foram as receitas o ano passado?
332
01:09:34,953 --> 01:09:39,208
No último ano, cento e vinte mil escudos.
333
01:09:39,374 --> 01:09:42,002
E como foram distribuídas?
334
01:09:42,378 --> 01:09:46,340
Igualmente entre eles.
Isto é uma comunidade.
335
01:09:47,424 --> 01:09:51,470
Há um grupo radical francês
que ensina essa doutrina.
336
01:09:51,636 --> 01:09:57,140
Eminência, era a doutrina
dos primeiros Cristãos.
337
01:09:57,350 --> 01:10:01,438
Estou muito impressionado
com o que conseguiu, Padre.
338
01:10:01,605 --> 01:10:06,442
- E isso pode salvar-nos?
- É a minha esperança, Padre.
339
01:10:09,155 --> 01:10:13,658
A Corte de Portugal é agnóstica,
mas você e eu somos católicos,
340
01:10:13,825 --> 01:10:18,495
- E além disso, servimos um rei católico.
- Também sirvo um rei católico.
341
01:10:18,663 --> 01:10:22,625
Serve o Marquês de Pombal que
é loucamente hostil à Igreja
342
01:10:22,834 --> 01:10:24,919
e que, infelizmente,
domina o nosso rei.
343
01:10:25,085 --> 01:10:31,006
Sugiro que nós os dois aconselhemos o
vosso rei a adiar a transferência,
344
01:10:31,174 --> 01:10:34,052
até termos garantias da
sobrevivência da Missão.
345
01:10:34,219 --> 01:10:37,848
Sugiro que confiemos
no Reino dos Céus,
346
01:10:38,014 --> 01:10:41,685
por intercepção,
do Nosso Redentor.
347
01:10:41,853 --> 01:10:47,565
Na minha opinião, e digo-o confiando em Deus,
o trabalho das missões é o trabalho do diabo.
348
01:10:47,731 --> 01:10:52,903
Ensinam com o intuito de ter propriedade e lucro.
São desobedientes à autoridade do Rei!
349
01:10:53,071 --> 01:10:56,490
O voto mais importante dum
jesuíta é o da obediência.
350
01:10:56,657 --> 01:11:00,911
Que obedeçam!
Dê-lhes a ordem, Eminência!
351
01:11:20,264 --> 01:11:23,057
Eminência, incomodo?
352
01:11:25,185 --> 01:11:29,354
Tenho más notícias do Marquês de Pombal.
353
01:11:37,988 --> 01:11:42,366
Entre nós, quero expressar-lhe
o meu desgosto pessoal.
354
01:11:45,078 --> 01:11:48,916
Está decidido a destruir
o poder da Igreja.
355
01:11:51,794 --> 01:11:55,798
E a sua comunidade cristã
é comercialmente competitiva.
356
01:11:55,965 --> 01:12:00,301
Sim, é muito próspera.
357
01:12:00,718 --> 01:12:03,888
Não é por isso mesmo
que querem apossar-se dela?
358
01:12:04,305 --> 01:12:09,017
Para ter a aprovação do Estado
devia ter tido um nobre insucesso.
359
01:12:09,185 --> 01:12:12,730
Não há nada que gostemos mais
do que de nobres insucessos.
360
01:12:12,897 --> 01:12:17,566
É muito tranquilizador para
um país comercial, como o nosso.
361
01:12:21,947 --> 01:12:24,032
Não vai ler isso?
362
01:12:24,199 --> 01:12:28,204
Não preciso de ler
para saber o que diz.
363
01:12:30,331 --> 01:12:32,917
Então, que vai fazer?
364
01:12:33,125 --> 01:12:36,294
O que a minha consciência ditar.
365
01:12:36,461 --> 01:12:38,463
Que havia de ser?
366
01:13:11,786 --> 01:13:15,039
Está lá dentro há 5 horas.
367
01:14:15,973 --> 01:14:19,810
Venha comigo à minha Missão de S. Carlos.
368
01:14:21,647 --> 01:14:24,230
Aqui há tantas distracções.
369
01:14:25,565 --> 01:14:29,444
É difícil ver claro.
370
01:14:31,656 --> 01:14:36,743
Acho que lá, as suas orações
podem ter melhor sorte.
371
01:14:38,954 --> 01:14:44,290
Lá, Deus pode dizer-lhe
o que será bom fazer.
372
01:14:46,502 --> 01:14:50,090
E dar-lhe a graça
e a força para o fazer,
373
01:14:52,552 --> 01:14:54,844
por muito que lhe custe.
374
01:15:55,444 --> 01:15:57,570
O jardim do paraíso.
375
01:15:58,905 --> 01:16:01,073
Um tanto exagerado.
376
01:21:11,120 --> 01:21:16,958
Embora soubesse que, por toda a Europa,
os Estados combatiam a autoridade da Igreja,
377
01:21:17,126 --> 01:21:20,253
e embora soubesse que
para se defender aí,
378
01:21:20,420 --> 01:21:24,509
a Igreja tem de mostrar autoridade
sobre os Jesuítas aqui...
379
01:21:24,676 --> 01:21:28,971
não podia deixar de pensar se estes
índios não teriam preferido...
380
01:21:29,180 --> 01:21:34,685
que o mar e os ventos nunca nos
tivessem trazido até cá.
381
01:21:46,447 --> 01:21:49,574
Dizem que não percebem
o que quer dizer.
382
01:21:52,328 --> 01:21:56,748
Pedem que diga claramente
o que quer que eles façam.
383
01:21:57,331 --> 01:22:00,083
Têm de deixar a Missão.
384
01:22:30,863 --> 01:22:33,950
Dizem que não querem deixar
a Missão porque é a casa deles.
385
01:22:34,575 --> 01:22:36,828
Têm de aprender a submeter-se
à vontade de Deus.
386
01:22:40,624 --> 01:22:42,001
Diga-lhes.
387
01:23:02,854 --> 01:23:04,896
Respondem que foi pela
vontade de Deus...
388
01:23:05,063 --> 01:23:07,649
...que saíram da selva
e construíram a Missão.
389
01:23:09,151 --> 01:23:12,194
Não compreendem porque é
que Deus mudou de ideias.
390
01:23:12,361 --> 01:23:14,990
Não me compete compreender
as razões de Deus.
391
01:23:21,955 --> 01:23:24,706
E como vai ele saber se o senhor
sabe a vontade de Deus?
392
01:23:29,046 --> 01:23:32,381
Ele pensa que não está a falar em
nome de Deus, mas dos portugueses.
393
01:23:32,547 --> 01:23:37,469
Pessoalmente, não falo em nome de Deus,
falo em nome da Igreja...
394
01:23:37,636 --> 01:23:39,931
que é o instrumento de Deus na Terra.
395
01:23:54,194 --> 01:23:58,574
- Pergunta porque não fala com o rei de Portugal.
- Já falei e ele não me deu ouvidos.
396
01:24:04,578 --> 01:24:07,624
Diz que também é rei
e também não lhe dá ouvidos.
397
01:24:22,011 --> 01:24:25,390
Diz que fizeram mal
em ter confiado em nós.
398
01:24:26,809 --> 01:24:31,440
- E vão lutar.
- Tem de os convencer a não lutar.
399
01:24:34,191 --> 01:24:38,111
Falhei em não o convencer a si
a lutar a favor deles.
400
01:24:38,320 --> 01:24:42,614
Se eles lutarem é imperativo que não
pareça que algum de vocês...
401
01:24:42,781 --> 01:24:46,702
...os encorajou a fazer isso.
402
01:24:46,870 --> 01:24:52,292
Por isso, amanhã voltam
todos comigo para Assunção.
403
01:24:53,208 --> 01:24:57,295
Se alguém desobedecer, será excomungado.
404
01:24:57,462 --> 01:25:01,449
Isolado e expulso.
405
01:25:04,344 --> 01:25:06,555
Porque hão-de eles lutar?
406
01:25:06,723 --> 01:25:11,060
- Porque não voltam para a selva?
- Porque aqui é a casa deles.
407
01:25:13,186 --> 01:25:16,522
Sabia que esta ia ser
a sua decisão?
408
01:25:16,690 --> 01:25:20,860
- Sabia.
- Então porque veio, Eminência?
409
01:25:21,027 --> 01:25:26,448
Para vos convencer a não resistir à
transferência dos territórios da Missão.
410
01:25:28,869 --> 01:25:33,121
Se os jesuítas resistirem
aos portugueses...
411
01:25:33,288 --> 01:25:36,166
a Companhia de Jesus
será expulsa de Portugal.
412
01:25:36,333 --> 01:25:42,172
E, depois de Portugal, a Espanha,
a França, a ltália e quem sabe?
413
01:25:42,340 --> 01:25:46,009
Para a vossa ordem sobreviver...
414
01:25:46,176 --> 01:25:50,180
...as missões aqui
têm de ser sacrificadas.
415
01:25:57,604 --> 01:25:58,979
Que estavam eles a dizer?
416
01:26:00,148 --> 01:26:03,360
Que não voltam para a floresta,
porque vive lá o diabo.
417
01:26:04,194 --> 01:26:07,695
- Querem ficar aqui.
- Que lhes disse você?
418
01:26:08,071 --> 01:26:11,157
Que ficava com eles.
419
01:28:46,100 --> 01:28:49,561
Quero renunciar aos meus
votos de obediência.
420
01:28:50,145 --> 01:28:52,062
Sai daqui.
421
01:28:52,229 --> 01:28:55,275
- Quero explicar...
- Vai-te embora. Não quero ouvir-te.
422
01:29:02,115 --> 01:29:04,576
És só tu?
423
01:29:04,741 --> 01:29:07,953
Também há o Ralph e o John.
424
01:29:09,078 --> 01:29:12,539
Que quer, capitão?
Uma morte honrosa?
425
01:29:13,166 --> 01:29:15,419
Eles querem viver, padre!
426
01:29:16,170 --> 01:29:19,756
Dizem que Deus os deixou!
Que os abandonou!
427
01:29:19,965 --> 01:29:21,258
É verdade?
428
01:29:24,469 --> 01:29:28,430
- Não devias ter-te feito frade.
- Mas sou-o e eles precisam de mim!
429
01:29:28,598 --> 01:29:30,808
Então ajuda-os como sacerdote.
430
01:29:32,727 --> 01:29:38,316
Se morreres com as mãos sujas de
sangue, trais tudo o que fizemos.
431
01:29:38,484 --> 01:29:43,277
Prometeste a tua vida a Deus!
E Deus é amor!
432
01:35:04,128 --> 01:35:07,296
Soldado, não devias estar
de guarda ontem à noite?
433
01:35:07,464 --> 01:35:09,299
Olha o que aconteceu!
434
01:35:10,216 --> 01:35:13,010
Volta para lá com os outros!
435
01:35:13,178 --> 01:35:16,641
Levaram 3 armas, pólvora,
pistolas...
436
01:35:16,849 --> 01:35:19,518
e não sei que mais!
437
01:37:44,115 --> 01:37:47,576
Padre, vim pedir-lhe a sua benção.
438
01:37:52,956 --> 01:37:54,166
Não.
439
01:37:58,794 --> 01:38:01,339
Se tiveres razão,
terás a benção de Deus.
440
01:38:03,175 --> 01:38:06,553
Se não tiveres, a minha benção
não te servirá para nada.
441
01:38:08,803 --> 01:38:12,099
Se a força é a razão...
442
01:38:12,267 --> 01:38:15,855
então o amor não tem
lugar neste mundo.
443
01:38:17,022 --> 01:38:20,316
Pode ser assim.
444
01:38:22,026 --> 01:38:25,695
Mas não tenho forças para
viver num mundo assim!
445
01:38:33,536 --> 01:38:35,413
Não posso abençoar-te.
446
01:41:05,536 --> 01:41:09,080
Para ali! Para ali!
447
01:41:09,706 --> 01:41:11,250
Tragam ambos os canhões!
448
01:41:16,548 --> 01:41:18,925
Depressa!
449
01:41:20,302 --> 01:41:22,012
O outro canhão também!
450
01:44:18,347 --> 01:44:21,933
Índios! Voltem-se!
451
01:44:23,143 --> 01:44:27,939
Voltem-se!
Enfrentem-nos!
452
01:46:36,687 --> 01:46:38,146
Disparar!
453
01:47:11,512 --> 01:47:13,723
Temos de deslocar o canhão!
454
01:47:13,931 --> 01:47:17,226
Desloquem o canhão!
455
01:47:17,935 --> 01:47:20,062
Apanhem o frade!
456
01:48:46,729 --> 01:48:51,483
- Nenhum de nós quer fazer isto.
- Não me interessa. Tomem as vossas posições!
457
01:49:44,993 --> 01:49:46,702
Já.
458
01:50:02,051 --> 01:50:03,635
Atrás dele! Rápido!
459
01:50:11,726 --> 01:50:14,395
Não deixem o frade escapar!
460
01:50:14,562 --> 01:50:16,315
Atrás dele!
461
01:50:25,782 --> 01:50:27,950
Cuidado! As cataratas!
Acudam!
462
01:50:32,330 --> 01:50:34,623
Para trás! Para trás!
463
01:50:45,341 --> 01:50:47,593
Para trás!
464
01:57:52,252 --> 01:57:57,463
E tem o descaramento de me dizer
que este massacre era necessário?
465
01:57:59,800 --> 01:58:03,011
Fiz o que tinha de fazer.
466
01:58:03,178 --> 01:58:07,640
Tendo em vista o fim legitimo
que o senhor sancionou...
467
01:58:07,807 --> 01:58:13,814
tinha de dizer que sim.
Em verdade, sim.
468
01:58:29,202 --> 01:58:32,038
Não tinha alternativa, Eminência.
469
01:58:34,624 --> 01:58:37,222
Temos de trabalhar no mundo.
470
01:58:38,586 --> 01:58:40,923
O mundo é assim.
471
01:58:41,882 --> 01:58:45,052
Não, sr. Hontar...
472
01:58:45,262 --> 01:58:48,140
Nós fizemos o mundo assim.
473
01:58:52,641 --> 01:58:54,935
Eu fi-lo assim.
474
02:00:23,896 --> 02:00:27,065
Assim, Vossa Santidade,
475
02:00:27,232 --> 02:00:33,239
agora os vossos sacerdotes foram
mortos e eu continuo vivo.
476
02:00:33,448 --> 02:00:38,911
Mas na verdade, fui eu que morri,
e eles continuam vivos.
477
02:00:39,828 --> 02:00:42,872
Porque, como sempre, Vossa Santidade,
478
02:00:43,080 --> 02:00:46,917
o espírito dos mortos sobrevive,
479
02:00:47,085 --> 02:00:50,923
na memória dos vivos.
480
02:00:54,984 --> 02:00:59,025
Os índios da América do Sul ainda lutam para
defender as suas terras e a sua cultura.
481
02:00:59,028 --> 02:01:01,680
Muitos dos padres,
que baseados na fé e no amor,
482
02:01:01,672 --> 02:01:06,698
continuam a apoiar o direito dos índios
pela justiça, fazem-no com as suas vidas.
483
02:01:07,323 --> 02:01:11,976
"A luz brilha na escuridão, e a escuridão
não vencerá." João, Capítulo 1, Versículo 5
39476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.