All language subtitles for The.Mission.1986-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,584 --> 00:00:38,887 Os acontecimentos desta história ocorreram 2 00:00:39,220 --> 00:00:43,181 nas fronteiras da Argentina, Paraguai e Brasil em 1750. 3 00:00:55,028 --> 00:01:01,034 Sua Santidade, o caso que me trouxe aqui, está resolvido. 4 00:01:01,742 --> 00:01:07,999 Os índios estão de novo livres para serem escravizados por espanhóis e portugueses. 5 00:01:09,750 --> 00:01:14,461 Acho que não lhe dei o tom adequado. Comece outra vez. 6 00:01:14,629 --> 00:01:19,091 Vossa Santidade, escrevo neste ano do Senhor de 1758, 7 00:01:19,259 --> 00:01:25,138 ...do Continente Sul da América, da cidade de Assunção... 8 00:01:25,304 --> 00:01:29,517 a duas semanas de marcha da grande Missão de San Miguel. 9 00:01:29,810 --> 00:01:35,316 Estas missões deram refúgio aos índios, contra as piores perseguições dos colonos, 10 00:01:35,524 --> 00:01:38,736 o que provocou grande ressentimento contra elas. 11 00:01:38,903 --> 00:01:42,489 As almas nobres destes índios inclinam-se para a música. 12 00:01:42,657 --> 00:01:46,284 Muitos violinos tocados nas próprias Academias de Roma, 13 00:01:46,451 --> 00:01:50,288 foram feitos pelas suas mãos hábeis e talentosas. 14 00:01:53,041 --> 00:01:58,920 Foi destas missões que os padres jesuítas levaram a palavra de Deus... 15 00:01:59,088 --> 00:02:02,466 a esses índios ainda existentes em estado natural. 16 00:02:02,633 --> 00:02:07,221 Em troca, receberam o martírio. 17 00:04:35,447 --> 00:04:38,992 A MISSÃO 18 00:04:39,575 --> 00:04:43,704 A morte deste sacerdote constituiria o primeiro elo 19 00:04:43,871 --> 00:04:47,208 da cadeia de que eu agora também faço parte. 20 00:04:47,417 --> 00:04:51,378 Continue. Como Vossa Santidade, sem dúvida, sabe, 21 00:04:51,544 --> 00:04:55,882 neste mundo pouco se passa como prevemos. 22 00:04:57,343 --> 00:05:02,345 Realmente, como podiam os índios supor que a morte daquele padre 23 00:05:02,513 --> 00:05:08,520 traria junto deles um homem, cuja vida ficaria tão ligada à deles? 24 00:06:22,006 --> 00:06:24,093 Obrigado, padre. 25 00:06:27,221 --> 00:06:31,391 O território era meu e do Julien. 26 00:06:31,558 --> 00:06:37,355 Eu mandei-o, padre. Tenho de ir lá eu próprio. 27 00:08:58,281 --> 00:09:00,492 Consegues vê-lo? 28 00:09:01,910 --> 00:09:03,662 Não. 29 00:14:26,096 --> 00:14:30,808 Com uma orquestra, os jesuítas dominaram todo o continente. 30 00:14:30,976 --> 00:14:34,896 Assim, os índios Guarani foram finalmente submetidos... 31 00:14:35,062 --> 00:14:38,273 à eterna misericórdia de Deus, 32 00:14:38,440 --> 00:14:41,358 e à curta misericórdia dos homens. 33 00:15:53,303 --> 00:15:54,556 Quem anda aí? 34 00:16:01,437 --> 00:16:05,440 Então agora caça por cima das cataratas, capitão Mendoza? 35 00:16:16,160 --> 00:16:18,246 Estamos a construir aqui uma missão. 36 00:16:18,413 --> 00:16:22,665 - Vamos cristianizar esta gente. - Se tiverem tempo. 37 00:17:37,320 --> 00:17:38,612 É o teu irmão. 38 00:18:01,010 --> 00:18:03,887 - Alonzo, são saudáveis? - Excelentes! 39 00:18:04,430 --> 00:18:05,764 Óptimo! 40 00:18:07,015 --> 00:18:10,353 - Há muitos no alto das cataratas? - Sim. 41 00:18:10,519 --> 00:18:12,728 - Perigosos? - Sim. 42 00:18:12,895 --> 00:18:16,231 - Mas não contra pólvora e tiros? - Não. 43 00:18:18,694 --> 00:18:20,905 Vi jesuítas por lá. 44 00:18:21,072 --> 00:18:22,824 - No alto das cataratas? - Sim. 45 00:18:23,240 --> 00:18:24,242 Malditos. 46 00:18:24,450 --> 00:18:27,953 A Missão chama-se S. Carlos. 47 00:18:35,501 --> 00:18:39,338 - Don Cabeza. - Mendoza. 48 00:18:44,177 --> 00:18:47,762 Alonzo, leva-os! Depressa! 49 00:19:05,697 --> 00:19:09,367 - Trata de arranjar uma boa mulher para ti. - Já tenho uma. 50 00:19:09,534 --> 00:19:11,953 Tens? Se assim fosse não estarias tão triste. 51 00:19:12,119 --> 00:19:15,040 - Deves ter razão. - Quanto a mulheres, tenho sempre razão. 52 00:19:15,207 --> 00:19:18,042 - Como posso esquecê-lo? - Esqueces tudo. 53 00:19:18,250 --> 00:19:20,754 - Achas? - Acho. 54 00:19:35,393 --> 00:19:37,145 Muito bem. 55 00:20:02,918 --> 00:20:04,045 Olá. 56 00:20:05,630 --> 00:20:08,715 - Óptimo. Tira-os. - Excelente. 57 00:20:09,300 --> 00:20:11,511 Distrais-te muito facilmente. 58 00:20:11,677 --> 00:20:15,305 No dia em que a senhora deixar de me distrair, 59 00:20:15,473 --> 00:20:18,142 - ...vou para frade. - Nesse dia, Felipe... 60 00:20:18,309 --> 00:20:21,394 ...metade das mulheres da cidade vão para freiras. 61 00:20:21,770 --> 00:20:25,189 Boatos. O conquistador é o Rodrigo. 62 00:20:25,732 --> 00:20:28,651 Rodrigo é o homem desta senhora. 63 00:20:52,383 --> 00:20:54,259 O Felipe? 64 00:20:56,512 --> 00:20:59,431 Eu amo-o, Rodrigo. 65 00:21:01,223 --> 00:21:04,060 Desde quando amas o Felipe? 66 00:21:05,688 --> 00:21:07,148 Há seis meses. 67 00:21:07,981 --> 00:21:10,734 - Seis? - Tenho tentado dizer-to.. 68 00:21:10,900 --> 00:21:13,110 A sério. 69 00:21:15,904 --> 00:21:20,743 Pois... Tens tentado dizer-mo... 70 00:21:28,919 --> 00:21:31,711 Então a mim não me amas? 71 00:21:33,713 --> 00:21:36,175 Não como amo o Felipe. 72 00:21:36,383 --> 00:21:40,345 - Rodrigo é o amor de que preciso. - Estou a ver. 73 00:21:41,597 --> 00:21:44,599 E eu não preciso de nada? 74 00:21:46,225 --> 00:21:49,062 Precisas de tanto. 75 00:21:50,397 --> 00:21:53,148 Mereces tanto. 76 00:22:02,116 --> 00:22:05,619 Rodrigo, não vais fazer-lhe mal, pois não? 77 00:22:14,545 --> 00:22:17,172 Não, não lhe faço mal. 78 00:26:04,931 --> 00:26:07,393 Rodrigo, por favor... 79 00:26:19,196 --> 00:26:21,948 - Riu-se? - Não ri nada! 80 00:26:22,115 --> 00:26:24,200 Não há dúvida de que se riu! 81 00:26:24,366 --> 00:26:27,203 - De quem se riu? - Não faças isso. 82 00:26:27,788 --> 00:26:30,248 Discute comigo! 83 00:27:00,986 --> 00:27:03,489 Oh, não! 84 00:28:04,172 --> 00:28:07,883 Como vai a Missão no alto das cataratas? 85 00:28:08,801 --> 00:28:12,430 - Muitos insectos e matagal. - Há conversões 86 00:28:12,597 --> 00:28:14,098 Algumas. 87 00:28:14,307 --> 00:28:19,811 - E outras à vista, graças a Deus. - Graças a Deus, sem dúvida. 88 00:28:20,520 --> 00:28:24,189 - Conheces o Rodrigo Mendoza? - Conheço. 89 00:28:24,355 --> 00:28:26,734 Vem comigo. 90 00:28:27,985 --> 00:28:31,739 Tenho uma tarefa que só tu podes executar. 91 00:28:31,906 --> 00:28:35,493 Ele está aqui há 6 meses e não quer ver ninguém. 92 00:28:35,702 --> 00:28:38,788 Acho que quer morrer. 93 00:29:17,117 --> 00:29:19,410 Então... 94 00:29:20,954 --> 00:29:23,497 ...matou o seu irmão... 95 00:29:25,083 --> 00:29:29,878 E foi em duelo. A lei não pode tocar-lhe. 96 00:29:33,090 --> 00:29:35,384 Isso são remorsos? 97 00:29:37,760 --> 00:29:39,221 Vá-se embora... 98 00:29:39,971 --> 00:29:41,514 padre! 99 00:29:41,681 --> 00:29:47,687 Talvez preferisse que eu fosse o seu carrasco. Talvez fosse melhor. 100 00:29:47,979 --> 00:29:50,606 Deixe-me em paz. 101 00:29:51,734 --> 00:29:55,571 - Sabe quem eu sou. - Sei. 102 00:29:56,112 --> 00:30:01,616 É um mercenário. Um traficante de escravos. 103 00:30:01,826 --> 00:30:05,663 E matou o seu irmão. Eu sei... 104 00:30:05,830 --> 00:30:08,623 E amava-o. 105 00:30:11,168 --> 00:30:15,129 Mas escolheu um modo estranho de o demonstrar. 106 00:30:23,889 --> 00:30:28,809 Estava a rir-se de mim? Estava a rir-se de mim? 107 00:30:28,977 --> 00:30:31,605 Estou a rir-me de si... 108 00:30:31,770 --> 00:30:34,773 porque o que vejo dá-me vontade de rir. 109 00:30:34,940 --> 00:30:40,445 Vejo um homem em fuga para se esconder do mundo. Um cobarde. 110 00:30:41,697 --> 00:30:43,824 Continue. 111 00:30:45,868 --> 00:30:48,077 Continue. 112 00:30:56,419 --> 00:31:02,259 Então é assim que quer continuar? 113 00:31:05,763 --> 00:31:08,139 - Não há mais nada a fazer. - Há a vida. 114 00:31:08,306 --> 00:31:12,100 - Não há vida! - Há uma saída, Mendoza. 115 00:31:13,187 --> 00:31:15,647 Para mim, não há redenção. 116 00:31:15,813 --> 00:31:19,692 Deus deu-nos o fardo da liberdade. Você escolheu o seu crime. 117 00:31:19,858 --> 00:31:24,570 Tem a coragem de escolher a sua penitência? Atreve-se a isso? 118 00:31:24,738 --> 00:31:28,450 Não há penitência suficientemente dura para mim. 119 00:31:32,954 --> 00:31:36,751 - Mas atreve-se a tentá-la? - Se me atrevo? 120 00:31:37,418 --> 00:31:40,004 Atreve-se a vê-la falhar? 121 00:33:12,425 --> 00:33:14,718 - Padre? - Sim? 122 00:33:14,885 --> 00:33:18,138 Quanto tempo vai continuar aquela estupidez? 123 00:33:18,305 --> 00:33:20,891 Só Deus sabe. 124 00:35:41,275 --> 00:35:44,320 - Ralph está aqui. - Obrigado. 125 00:35:50,953 --> 00:35:52,955 Padre? 126 00:35:53,914 --> 00:35:59,876 Já chega desta penitência, e os outros irmãos pensam o mesmo. 127 00:36:00,920 --> 00:36:03,214 Mas ele não pensa assim, John. 128 00:36:04,131 --> 00:36:06,968 E enquanto ele não o pensar, eu também não penso. 129 00:36:09,011 --> 00:36:14,390 Não somos membros de uma democracia. Pertencemos a uma ordem. 130 00:45:40,600 --> 00:45:42,060 Não. 131 00:45:42,227 --> 00:45:43,895 Não. 132 00:46:46,747 --> 00:46:48,958 Obrigado. 133 00:46:52,419 --> 00:46:58,425 Obrigado, Senhor, pela nossa comida e pelas tuas outras bençãos. Ámen. 134 00:47:04,596 --> 00:47:06,891 Oh, meu Senhor. 135 00:47:09,018 --> 00:47:12,062 - Cozinhaste isto? - Sim. 136 00:47:13,315 --> 00:47:15,358 Puseste as pimentinhas todas? 137 00:47:18,070 --> 00:47:20,363 Receio que sim. 138 00:47:21,781 --> 00:47:25,868 Lamento... Fui treinado para mercenário e não para cozinheiro. 139 00:47:26,034 --> 00:47:27,953 - Isso é verdade. - Está horrível. 140 00:47:29,121 --> 00:47:31,831 - Mas o pão é bom. - Não está mau. 141 00:47:31,997 --> 00:47:36,002 Padre, quero agradecer-lhe por me ter acolhido.. 142 00:47:39,171 --> 00:47:41,465 Devias agradecer aos Guarani. 143 00:47:43,008 --> 00:47:45,010 Como? 144 00:47:54,354 --> 00:47:56,605 Lê isto. 145 00:48:02,485 --> 00:48:06,406 Mesmo que tenha a Fé que pode mover montanhas, 146 00:48:06,574 --> 00:48:09,659 mas não tenha o amor, não sou nada. 147 00:48:09,869 --> 00:48:13,204 Mesmo que dê todos os meus bens para alimentar os pobres, 148 00:48:13,371 --> 00:48:16,499 e mesmo que dê o meu corpo para ser queimado, 149 00:48:16,707 --> 00:48:21,171 mas não tenha o amor, nada ganho com isso. 150 00:48:21,380 --> 00:48:25,593 O amor sofre longamente e é bom. 151 00:48:25,925 --> 00:48:27,844 O amor, não inveja. 152 00:48:28,011 --> 00:48:32,390 O amor não se vangloria, nem se apregoa. 153 00:48:40,439 --> 00:48:43,067 Quando era criança, falava como uma criança... 154 00:48:43,234 --> 00:48:46,653 ...compreendia como uma criança, pensava como uma criança. 155 00:48:46,821 --> 00:48:52,159 Mas quando me tornei um homem, pus de parte as coisas da infância. 156 00:48:52,326 --> 00:48:58,789 Mas agora a fé, a esperança e o amor, persistem. As três. 157 00:48:58,958 --> 00:49:02,921 Mas o mais forte é o amor. 158 00:49:08,717 --> 00:49:11,093 Eles concordaram. 159 00:49:13,095 --> 00:49:16,806 Se queres ser jesuíta, tens de aceitar as minhas ordens... 160 00:49:16,973 --> 00:49:20,895 ...como se fossem de um comandante. És capaz de fazer isso? 161 00:49:21,063 --> 00:49:23,731 Sim, Padre. 162 00:49:49,088 --> 00:49:52,758 Oremos pelo nosso irmão Rodrigo. 163 00:49:53,718 --> 00:49:58,889 Cristo, guiaste o padre Inácio na renúncia às tentações do mundo... 164 00:49:59,057 --> 00:50:04,018 e na adopção das vestes do trabalho e da humildade. 165 00:50:05,270 --> 00:50:11,694 Agora pedimos a Tua benção para o Rodrigo, para o recebermos de coração aberto na comunidade. 166 00:50:12,361 --> 00:50:16,656 Ensina-o a ser generoso, a trabalhar sem olhar a custos. 167 00:50:16,824 --> 00:50:21,827 A servir sem recompensa, para além da satisfação da Tua vontade. 168 00:50:22,413 --> 00:50:24,290 Ámen. 169 00:50:31,713 --> 00:50:34,214 Bem-vindo, irmão. 170 00:51:00,782 --> 00:51:04,703 Este esforço para criar o paraíso na Terra, 171 00:51:04,869 --> 00:51:07,831 melindra tão facilmente. 172 00:51:07,997 --> 00:51:09,874 Vossa Santidade melindra-se, 173 00:51:10,042 --> 00:51:14,294 porque pode desviar a atenção do Paraíso que virá depois. 174 00:51:14,461 --> 00:51:17,589 Os Reis de Portugal e de Espanha melindram-se... 175 00:51:17,756 --> 00:51:22,093 ...porque o Paraíso dos pobres é raro agradar aos que governam. 176 00:51:22,261 --> 00:51:26,308 E os colonos, aqui, estão melindrados pelo mesmo motivo. 177 00:51:26,515 --> 00:51:29,936 Foi esta a tarefa que me trouxe à América do Sul. 178 00:51:30,101 --> 00:51:33,771 Satisfazer os portugueses que querem estender o seu império. 179 00:51:33,939 --> 00:51:37,984 Satisfazer os espanhóis que não querem ser prejudicados. 180 00:51:38,152 --> 00:51:39,986 Satisfazer Vossa Santidade... 181 00:51:40,195 --> 00:51:44,657 ...para que estes monarcas não continuem a ameaçar o poder da Igreja. 182 00:51:44,824 --> 00:51:47,870 E garantir a todos... 183 00:51:48,037 --> 00:51:54,040 que os jesuítas não vos neguem essas satisfações. 184 00:51:54,290 --> 00:51:57,752 Passei metade da vida à espera de Roma. 185 00:51:57,878 --> 00:52:00,590 Pára de brincar com isso. 186 00:52:01,048 --> 00:52:05,010 - Que horas são? - Calma. 187 00:52:05,219 --> 00:52:07,180 Faltam dez minutos. 188 00:52:08,264 --> 00:52:11,267 Vejamos como estão as crianças. 189 00:52:11,933 --> 00:52:13,685 Muito bem. 190 00:52:35,957 --> 00:52:38,210 24... 191 00:52:40,045 --> 00:52:42,130 39... 192 00:53:08,195 --> 00:53:10,156 Isso é para ali, por favor. 193 00:53:21,167 --> 00:53:24,669 - São Guaranis? - Sim, Eminência. 194 00:53:24,836 --> 00:53:27,672 - Extraordinário. - O quê? 195 00:53:27,839 --> 00:53:31,052 É muito difícil dizer o que estão a pensar. 196 00:53:31,218 --> 00:53:34,012 - Já reparou nisso, sr. Hontar? - Já. 197 00:53:34,180 --> 00:53:37,182 Quando cheguei cá, tive a mesma reacção, Eminência. 198 00:53:38,891 --> 00:53:42,478 Bela criatura. Ganharia muito dinheiro nas ruas de Lisboa. 199 00:53:42,645 --> 00:53:46,314 Pois é, mas talvez não queira ir para as ruas de Lisboa. 200 00:53:46,482 --> 00:53:48,819 Talvez não. 201 00:53:49,903 --> 00:53:53,739 Eminência, quanto às missões, 202 00:53:53,907 --> 00:53:58,743 não se espera qualquer divergência política entre o Papa, Portugal e Espanha? 203 00:53:58,911 --> 00:54:00,579 Porque haveria de se esperar? 204 00:54:00,746 --> 00:54:05,292 Aqui entre nós, os jesuítas são muito poderosos aqui. 205 00:54:06,250 --> 00:54:07,919 Realmente. 206 00:54:10,131 --> 00:54:14,633 - Bem, Com vossa licença, meus senhores. - Eminência. 207 00:54:15,092 --> 00:54:17,512 A propósito, senhores... 208 00:54:18,428 --> 00:54:21,224 Eu próprio também já fui jesuíta. 209 00:54:32,444 --> 00:54:38,115 Chegara à América do Sul com a cabeça cheia de questões europeias. 210 00:54:38,323 --> 00:54:42,954 Depressa comecei a compreender, pela primeira vez, 211 00:54:43,121 --> 00:54:47,665 a que mundo estranho me tinham mandado julgar. 212 00:55:31,709 --> 00:55:36,047 D. Cabeza, como é possível falar desta criança como de um animal? 213 00:55:36,255 --> 00:55:39,300 Ensinam-se papagaios a cantar, Eminência. 214 00:55:39,591 --> 00:55:44,054 Sim, mas como se ensina um papagaio a cantar tão melodiosamente? 215 00:55:46,930 --> 00:55:48,807 Eminência... 216 00:55:50,517 --> 00:55:54,313 Trata-se de um filho da selva, um animal com voz humana. 217 00:55:54,480 --> 00:55:57,232 Se fosse humano, um animal recuaria perante os seus vícios. 218 00:55:57,400 --> 00:56:00,444 Estas criaturas são letais e lascivas. 219 00:56:00,779 --> 00:56:04,531 São dominadas pela espada e forçadas a laborar a chicote. 220 00:56:04,698 --> 00:56:07,742 Os jesuítas só dizem disparates. 221 00:56:09,953 --> 00:56:16,210 Eminência, sou o padre Gabriel,da Missão de S. Carlos, donde veio o rapaz. 222 00:56:16,502 --> 00:56:18,378 E onde é isso? 223 00:56:24,134 --> 00:56:27,387 É aqui, por cima das cataratas, em território espanhol. 224 00:56:27,553 --> 00:56:32,474 Não, esse território era espanhol. Agora é português. 225 00:56:32,642 --> 00:56:37,647 - Isso é o que Sua Eminência vem decidir. - Não, é assunto de estado. 226 00:56:37,814 --> 00:56:43,734 Decidido pelo Tratado de Madrid e acordado por Portugal e Espanha. 227 00:56:43,902 --> 00:56:47,700 Mas as missões vão continuar sob a protecção da Igreja? 228 00:56:48,117 --> 00:56:52,619 Isso é o que Sua Eminência vem cá decidir, padre Gabriel. 229 00:56:58,981 --> 00:57:01,523 Continue, Padre. 230 00:57:05,318 --> 00:57:09,865 Eminência, no fundo das cataratas, se a selva for dividida, 231 00:57:10,073 --> 00:57:13,286 sê-lo-á entre os espanhóis e os portugueses, como acordado. 232 00:57:13,452 --> 00:57:17,705 Mas, lá no alto, ainda pertence a Deus e aos Guaranis. 233 00:57:17,872 --> 00:57:22,293 Não há lá mais ninguém, e eles, naturalmente, não são animais. 234 00:57:22,460 --> 00:57:25,338 - São naturalmente espirituais. - Espirituais? 235 00:57:25,756 --> 00:57:30,968 - Matam os próprios filhos! - Isso é verdade, mas posso esclarecer? 236 00:57:31,136 --> 00:57:36,891 Cada homem e mulher pode ter um filho. Se nasce mais um, é logo morto. 237 00:57:37,058 --> 00:57:41,227 Não é um rito animal, mas necessidade de sobrevivência. 238 00:57:42,188 --> 00:57:44,856 Só podem fugir com um filho cada. 239 00:57:45,024 --> 00:57:49,028 - E de quem fogem eles? - De nós! 240 00:57:49,196 --> 00:57:52,029 - Fogem da escravatura! - Disparate. 241 00:57:52,196 --> 00:57:55,033 - É verdade, Eminência! - Disparate! 242 00:57:55,867 --> 00:57:57,243 Eminência! 243 00:57:57,410 --> 00:57:59,830 Disparate. 244 00:58:00,706 --> 00:58:02,166 Silêncio. 245 00:58:04,751 --> 00:58:08,338 Nos territórios dos espanhóis não há escravatura. 246 00:58:09,298 --> 00:58:13,218 No entanto, essa instituição é permitida nos territórios dos portugueses... 247 00:58:13,383 --> 00:58:17,262 e acho que é muito mal entendida. 248 00:58:17,429 --> 00:58:20,099 Mas aqui, em território espanhol, 249 00:58:20,267 --> 00:58:24,561 ...tratamos das plantações no exacto cumprimento das leis de Espanha, 250 00:58:24,728 --> 00:58:27,855 e dos preceitos da Igreja. 251 00:58:30,441 --> 00:58:31,526 Isso é mentira! 252 00:58:35,614 --> 00:58:37,115 Isso é mentira! 253 00:58:39,994 --> 00:58:43,372 Não posso, nem devo, aceitar o desafio de um frade. 254 00:58:44,414 --> 00:58:48,251 - O seu hábito protege-o! - O hábito protege-o a si! 255 00:58:48,417 --> 00:58:52,088 Em nome do rei, cuja dignidade represento, exijo desculpas. 256 00:58:52,255 --> 00:58:56,092 Exijo desculpas, já! Não estou para aturar isto! 257 00:59:04,598 --> 00:59:08,895 Eminência, Um bom exemplo do desprezo dos jesuítas... 258 00:59:09,063 --> 00:59:12,149 pela autoridade do Estado! 259 00:59:23,411 --> 00:59:26,495 É membro da sua comunidade, padre Gabriel? 260 00:59:26,662 --> 00:59:28,122 Sim. 261 00:59:32,378 --> 00:59:33,461 Venha comigo. 262 00:59:35,671 --> 00:59:38,091 - Foi perfeito. - O quê? 263 00:59:38,257 --> 00:59:42,176 Aquela amostra do espírito jesuíta, era o que Sua Eminência precisava de ver. 264 00:59:42,343 --> 00:59:46,471 - Que quer dizer? - Tenha calma. 265 00:59:46,681 --> 00:59:50,812 Só precisamos dum pouco de paciência. Ele sabe o que deve fazer. 266 01:00:04,407 --> 01:00:08,368 - Peça desculpa a Sua Excelência D. Cabeza. - Mas o que ele disse é mentira! 267 01:00:08,537 --> 01:00:12,874 Silêncio e peça desculpa! Agora saia! 268 01:00:22,132 --> 01:00:27,220 - Que era ele antes de se juntar aqui? - Mercenário e traficante de escravos! 269 01:00:32,809 --> 01:00:36,437 - Ele pede desculpa? - Pede. 270 01:00:49,909 --> 01:00:53,495 Eminência, os espanhóis realmente têm escravos aqui. 271 01:00:53,663 --> 01:00:57,081 Compram-nos aos portugueses e a outros. 272 01:00:58,041 --> 01:01:03,090 - E D. Cabeza coopera com isso? - Coopera. 273 01:01:03,714 --> 01:01:06,217 E também tira os seus lucros. 274 01:01:06,385 --> 01:01:11,428 Porque quer ele que os portugueses dominem o território das missões? Porquê? 275 01:01:11,596 --> 01:01:15,726 Porque, as missões são o único refúgio que resta ao Guaranis. 276 01:01:15,892 --> 01:01:19,140 Sem o abrigo que lhes damos sob a lei espanhola, 277 01:01:19,146 --> 01:01:22,111 os índios não têm protecção contra a escravatura. 278 01:01:22,942 --> 01:01:25,852 Hoje procuram-nos de sua livre vontade. 279 01:01:26,487 --> 01:01:30,281 - Isso é verdade? - Pergunte aos Guaranis. 280 01:01:30,823 --> 01:01:36,788 Nove décimos do que ganham volta para a comunidade, para as vidas deles. 281 01:01:36,955 --> 01:01:39,748 Padre Gabriel, o que é que está em jogo aqui? 282 01:01:42,586 --> 01:01:46,381 - Está em jogo o trabalho de Deus. - Não, o que está em jogo... 283 01:01:46,548 --> 01:01:51,467 ...é a sobrevivência da Companhia de Jesus, tanto aqui como na Europa. 284 01:01:52,719 --> 01:01:57,845 E garanto-lhe, padre Gabriel, que as cortes da Europa são uma selva ... 285 01:01:57,850 --> 01:02:01,060 ...em comparação com esta sua selva aqui que não passa de um jardim. 286 01:02:01,227 --> 01:02:04,518 E isso vai interferir com o nosso trabalho? 287 01:02:15,950 --> 01:02:17,869 Obrigado. 288 01:02:27,795 --> 01:02:31,297 - Porque hei-de pedir desculpa? - Porque eu mandei! 289 01:02:31,466 --> 01:02:33,884 - Porquê? Era mentira! - Mesmo assim, mando-te! 290 01:02:34,051 --> 01:02:38,999 D. Cabeza odeia os jesuítas e os índios. Ele e os portugueses são implacáveis. 291 01:02:39,138 --> 01:02:41,340 - Não vê isso? - Claro que vejo! 292 01:02:41,348 --> 01:02:44,601 - Então porque hei-de pedir desculpa? - Que melhor razão podemos dar-lhes... 293 01:02:44,769 --> 01:02:50,400 do que um noviço da nossa Ordem, insulte um deles em público? 294 01:02:52,193 --> 01:02:55,111 Agora vais pedir desculpa. 295 01:03:00,201 --> 01:03:02,994 Ou queres deixar de ser jesuíta? 296 01:04:03,303 --> 01:04:06,723 Eminência, em obediência sagrada, humildemente e sem reservas... 297 01:04:06,890 --> 01:04:12,478 peço a D. Cabeza perdão pela minha arrogância e insolência. 298 01:04:19,485 --> 01:04:20,570 Aceito. 299 01:04:20,987 --> 01:04:22,989 Porque não? 300 01:04:23,156 --> 01:04:27,992 Mas como já disse, não posso aceitar o desafio de um frade. 301 01:04:28,200 --> 01:04:31,829 Exacto. O que torna a minha insolência mais insolente 302 01:04:31,997 --> 01:04:34,123 e o seu perdão duplamente bondoso. 303 01:04:36,377 --> 01:04:39,504 Eminência, peço-lhe também perdão. 304 01:04:39,713 --> 01:04:45,884 E peço o perdão de todos os presentes. Peço perdão aos meus irmãos. 305 01:04:46,052 --> 01:04:47,970 E peço-te perdão... 306 01:04:50,181 --> 01:04:53,684 - ...pelo insulto a Sua Excelência. - Obrigado. Já chega. 307 01:05:01,359 --> 01:05:04,985 Isto foi muito agradável, Vossa Eminência. 308 01:05:06,237 --> 01:05:12,579 E agora, que pode dizer-nos da transferência... 309 01:05:12,870 --> 01:05:14,955 -...dos territórios da missão? - Exactamente. 310 01:05:15,122 --> 01:05:21,127 Estes assuntos têm estado em primeiro lugar na minha mente desde que cá cheguei, 311 01:05:21,294 --> 01:05:24,673 mas não penso poder tomar uma decisão final... 312 01:05:24,839 --> 01:05:29,426 sem ver pessoalmente os territórios da Missão. 313 01:05:29,593 --> 01:05:32,846 Tenho de inspeccionar muitas missões. 314 01:05:33,014 --> 01:05:37,142 Decidi começar pela mais antiga. 315 01:05:37,309 --> 01:05:41,397 A grande Missão de S. Miguel. 316 01:05:51,949 --> 01:05:55,829 Vossa Santidade, um cirurgião para salvar o corpo, 317 01:05:55,996 --> 01:05:59,414 às vezes tem de sacrificar um membro. 318 01:05:59,581 --> 01:06:05,503 Mas, sinceramente, nada me preparara, para a beleza e força, 319 01:06:05,713 --> 01:06:10,091 do membro que me mandam cá amputar. 320 01:07:51,688 --> 01:07:55,650 - Muito impressionante. - Talvez me escape alguma coisa... 321 01:07:55,818 --> 01:07:59,863 Não vejo diferença entre esta plantação e a minha. 322 01:08:00,030 --> 01:08:02,865 É essa a diferenca. Esta plantação é deles. 323 01:08:13,377 --> 01:08:15,336 Isto é outra diferença. 324 01:08:17,214 --> 01:08:23,635 Um escravo fugido comprado por um colono espanhol a um traficante de escravos. 325 01:08:25,846 --> 01:08:27,764 Estou a ver. E isso é legal? 326 01:08:27,932 --> 01:08:30,350 Oferta e procura, é a lei comercial. 327 01:08:30,518 --> 01:08:33,645 - E a lei das almas? - Que são uns golpes nas costas... 328 01:08:33,854 --> 01:08:38,525 ...comparado com o que vocês lhes oferecem? Os tormentos do inferno! Almas prisioneiras! 329 01:08:38,735 --> 01:08:41,694 Pense nisso! 330 01:08:48,451 --> 01:08:51,997 Padre lbaye, podemos continuar? 331 01:09:32,328 --> 01:09:34,829 Quais foram as receitas o ano passado? 332 01:09:34,953 --> 01:09:39,208 No último ano, cento e vinte mil escudos. 333 01:09:39,374 --> 01:09:42,002 E como foram distribuídas? 334 01:09:42,378 --> 01:09:46,340 Igualmente entre eles. Isto é uma comunidade. 335 01:09:47,424 --> 01:09:51,470 Há um grupo radical francês que ensina essa doutrina. 336 01:09:51,636 --> 01:09:57,140 Eminência, era a doutrina dos primeiros Cristãos. 337 01:09:57,350 --> 01:10:01,438 Estou muito impressionado com o que conseguiu, Padre. 338 01:10:01,605 --> 01:10:06,442 - E isso pode salvar-nos? - É a minha esperança, Padre. 339 01:10:09,155 --> 01:10:13,658 A Corte de Portugal é agnóstica, mas você e eu somos católicos, 340 01:10:13,825 --> 01:10:18,495 - E além disso, servimos um rei católico. - Também sirvo um rei católico. 341 01:10:18,663 --> 01:10:22,625 Serve o Marquês de Pombal que é loucamente hostil à Igreja 342 01:10:22,834 --> 01:10:24,919 e que, infelizmente, domina o nosso rei. 343 01:10:25,085 --> 01:10:31,006 Sugiro que nós os dois aconselhemos o vosso rei a adiar a transferência, 344 01:10:31,174 --> 01:10:34,052 até termos garantias da sobrevivência da Missão. 345 01:10:34,219 --> 01:10:37,848 Sugiro que confiemos no Reino dos Céus, 346 01:10:38,014 --> 01:10:41,685 por intercepção, do Nosso Redentor. 347 01:10:41,853 --> 01:10:47,565 Na minha opinião, e digo-o confiando em Deus, o trabalho das missões é o trabalho do diabo. 348 01:10:47,731 --> 01:10:52,903 Ensinam com o intuito de ter propriedade e lucro. São desobedientes à autoridade do Rei! 349 01:10:53,071 --> 01:10:56,490 O voto mais importante dum jesuíta é o da obediência. 350 01:10:56,657 --> 01:11:00,911 Que obedeçam! Dê-lhes a ordem, Eminência! 351 01:11:20,264 --> 01:11:23,057 Eminência, incomodo? 352 01:11:25,185 --> 01:11:29,354 Tenho más notícias do Marquês de Pombal. 353 01:11:37,988 --> 01:11:42,366 Entre nós, quero expressar-lhe o meu desgosto pessoal. 354 01:11:45,078 --> 01:11:48,916 Está decidido a destruir o poder da Igreja. 355 01:11:51,794 --> 01:11:55,798 E a sua comunidade cristã é comercialmente competitiva. 356 01:11:55,965 --> 01:12:00,301 Sim, é muito próspera. 357 01:12:00,718 --> 01:12:03,888 Não é por isso mesmo que querem apossar-se dela? 358 01:12:04,305 --> 01:12:09,017 Para ter a aprovação do Estado devia ter tido um nobre insucesso. 359 01:12:09,185 --> 01:12:12,730 Não há nada que gostemos mais do que de nobres insucessos. 360 01:12:12,897 --> 01:12:17,566 É muito tranquilizador para um país comercial, como o nosso. 361 01:12:21,947 --> 01:12:24,032 Não vai ler isso? 362 01:12:24,199 --> 01:12:28,204 Não preciso de ler para saber o que diz. 363 01:12:30,331 --> 01:12:32,917 Então, que vai fazer? 364 01:12:33,125 --> 01:12:36,294 O que a minha consciência ditar. 365 01:12:36,461 --> 01:12:38,463 Que havia de ser? 366 01:13:11,786 --> 01:13:15,039 Está lá dentro há 5 horas. 367 01:14:15,973 --> 01:14:19,810 Venha comigo à minha Missão de S. Carlos. 368 01:14:21,647 --> 01:14:24,230 Aqui há tantas distracções. 369 01:14:25,565 --> 01:14:29,444 É difícil ver claro. 370 01:14:31,656 --> 01:14:36,743 Acho que lá, as suas orações podem ter melhor sorte. 371 01:14:38,954 --> 01:14:44,290 Lá, Deus pode dizer-lhe o que será bom fazer. 372 01:14:46,502 --> 01:14:50,090 E dar-lhe a graça e a força para o fazer, 373 01:14:52,552 --> 01:14:54,844 por muito que lhe custe. 374 01:15:55,444 --> 01:15:57,570 O jardim do paraíso. 375 01:15:58,905 --> 01:16:01,073 Um tanto exagerado. 376 01:21:11,120 --> 01:21:16,958 Embora soubesse que, por toda a Europa, os Estados combatiam a autoridade da Igreja, 377 01:21:17,126 --> 01:21:20,253 e embora soubesse que para se defender aí, 378 01:21:20,420 --> 01:21:24,509 a Igreja tem de mostrar autoridade sobre os Jesuítas aqui... 379 01:21:24,676 --> 01:21:28,971 não podia deixar de pensar se estes índios não teriam preferido... 380 01:21:29,180 --> 01:21:34,685 que o mar e os ventos nunca nos tivessem trazido até cá. 381 01:21:46,447 --> 01:21:49,574 Dizem que não percebem o que quer dizer. 382 01:21:52,328 --> 01:21:56,748 Pedem que diga claramente o que quer que eles façam. 383 01:21:57,331 --> 01:22:00,083 Têm de deixar a Missão. 384 01:22:30,863 --> 01:22:33,950 Dizem que não querem deixar a Missão porque é a casa deles. 385 01:22:34,575 --> 01:22:36,828 Têm de aprender a submeter-se à vontade de Deus. 386 01:22:40,624 --> 01:22:42,001 Diga-lhes. 387 01:23:02,854 --> 01:23:04,896 Respondem que foi pela vontade de Deus... 388 01:23:05,063 --> 01:23:07,649 ...que saíram da selva e construíram a Missão. 389 01:23:09,151 --> 01:23:12,194 Não compreendem porque é que Deus mudou de ideias. 390 01:23:12,361 --> 01:23:14,990 Não me compete compreender as razões de Deus. 391 01:23:21,955 --> 01:23:24,706 E como vai ele saber se o senhor sabe a vontade de Deus? 392 01:23:29,046 --> 01:23:32,381 Ele pensa que não está a falar em nome de Deus, mas dos portugueses. 393 01:23:32,547 --> 01:23:37,469 Pessoalmente, não falo em nome de Deus, falo em nome da Igreja... 394 01:23:37,636 --> 01:23:39,931 que é o instrumento de Deus na Terra. 395 01:23:54,194 --> 01:23:58,574 - Pergunta porque não fala com o rei de Portugal. - Já falei e ele não me deu ouvidos. 396 01:24:04,578 --> 01:24:07,624 Diz que também é rei e também não lhe dá ouvidos. 397 01:24:22,011 --> 01:24:25,390 Diz que fizeram mal em ter confiado em nós. 398 01:24:26,809 --> 01:24:31,440 - E vão lutar. - Tem de os convencer a não lutar. 399 01:24:34,191 --> 01:24:38,111 Falhei em não o convencer a si a lutar a favor deles. 400 01:24:38,320 --> 01:24:42,614 Se eles lutarem é imperativo que não pareça que algum de vocês... 401 01:24:42,781 --> 01:24:46,702 ...os encorajou a fazer isso. 402 01:24:46,870 --> 01:24:52,292 Por isso, amanhã voltam todos comigo para Assunção. 403 01:24:53,208 --> 01:24:57,295 Se alguém desobedecer, será excomungado. 404 01:24:57,462 --> 01:25:01,449 Isolado e expulso. 405 01:25:04,344 --> 01:25:06,555 Porque hão-de eles lutar? 406 01:25:06,723 --> 01:25:11,060 - Porque não voltam para a selva? - Porque aqui é a casa deles. 407 01:25:13,186 --> 01:25:16,522 Sabia que esta ia ser a sua decisão? 408 01:25:16,690 --> 01:25:20,860 - Sabia. - Então porque veio, Eminência? 409 01:25:21,027 --> 01:25:26,448 Para vos convencer a não resistir à transferência dos territórios da Missão. 410 01:25:28,869 --> 01:25:33,121 Se os jesuítas resistirem aos portugueses... 411 01:25:33,288 --> 01:25:36,166 a Companhia de Jesus será expulsa de Portugal. 412 01:25:36,333 --> 01:25:42,172 E, depois de Portugal, a Espanha, a França, a ltália e quem sabe? 413 01:25:42,340 --> 01:25:46,009 Para a vossa ordem sobreviver... 414 01:25:46,176 --> 01:25:50,180 ...as missões aqui têm de ser sacrificadas. 415 01:25:57,604 --> 01:25:58,979 Que estavam eles a dizer? 416 01:26:00,148 --> 01:26:03,360 Que não voltam para a floresta, porque vive lá o diabo. 417 01:26:04,194 --> 01:26:07,695 - Querem ficar aqui. - Que lhes disse você? 418 01:26:08,071 --> 01:26:11,157 Que ficava com eles. 419 01:28:46,100 --> 01:28:49,561 Quero renunciar aos meus votos de obediência. 420 01:28:50,145 --> 01:28:52,062 Sai daqui. 421 01:28:52,229 --> 01:28:55,275 - Quero explicar... - Vai-te embora. Não quero ouvir-te. 422 01:29:02,115 --> 01:29:04,576 És só tu? 423 01:29:04,741 --> 01:29:07,953 Também há o Ralph e o John. 424 01:29:09,078 --> 01:29:12,539 Que quer, capitão? Uma morte honrosa? 425 01:29:13,166 --> 01:29:15,419 Eles querem viver, padre! 426 01:29:16,170 --> 01:29:19,756 Dizem que Deus os deixou! Que os abandonou! 427 01:29:19,965 --> 01:29:21,258 É verdade? 428 01:29:24,469 --> 01:29:28,430 - Não devias ter-te feito frade. - Mas sou-o e eles precisam de mim! 429 01:29:28,598 --> 01:29:30,808 Então ajuda-os como sacerdote. 430 01:29:32,727 --> 01:29:38,316 Se morreres com as mãos sujas de sangue, trais tudo o que fizemos. 431 01:29:38,484 --> 01:29:43,277 Prometeste a tua vida a Deus! E Deus é amor! 432 01:35:04,128 --> 01:35:07,296 Soldado, não devias estar de guarda ontem à noite? 433 01:35:07,464 --> 01:35:09,299 Olha o que aconteceu! 434 01:35:10,216 --> 01:35:13,010 Volta para lá com os outros! 435 01:35:13,178 --> 01:35:16,641 Levaram 3 armas, pólvora, pistolas... 436 01:35:16,849 --> 01:35:19,518 e não sei que mais! 437 01:37:44,115 --> 01:37:47,576 Padre, vim pedir-lhe a sua benção. 438 01:37:52,956 --> 01:37:54,166 Não. 439 01:37:58,794 --> 01:38:01,339 Se tiveres razão, terás a benção de Deus. 440 01:38:03,175 --> 01:38:06,553 Se não tiveres, a minha benção não te servirá para nada. 441 01:38:08,803 --> 01:38:12,099 Se a força é a razão... 442 01:38:12,267 --> 01:38:15,855 então o amor não tem lugar neste mundo. 443 01:38:17,022 --> 01:38:20,316 Pode ser assim. 444 01:38:22,026 --> 01:38:25,695 Mas não tenho forças para viver num mundo assim! 445 01:38:33,536 --> 01:38:35,413 Não posso abençoar-te. 446 01:41:05,536 --> 01:41:09,080 Para ali! Para ali! 447 01:41:09,706 --> 01:41:11,250 Tragam ambos os canhões! 448 01:41:16,548 --> 01:41:18,925 Depressa! 449 01:41:20,302 --> 01:41:22,012 O outro canhão também! 450 01:44:18,347 --> 01:44:21,933 Índios! Voltem-se! 451 01:44:23,143 --> 01:44:27,939 Voltem-se! Enfrentem-nos! 452 01:46:36,687 --> 01:46:38,146 Disparar! 453 01:47:11,512 --> 01:47:13,723 Temos de deslocar o canhão! 454 01:47:13,931 --> 01:47:17,226 Desloquem o canhão! 455 01:47:17,935 --> 01:47:20,062 Apanhem o frade! 456 01:48:46,729 --> 01:48:51,483 - Nenhum de nós quer fazer isto. - Não me interessa. Tomem as vossas posições! 457 01:49:44,993 --> 01:49:46,702 Já. 458 01:50:02,051 --> 01:50:03,635 Atrás dele! Rápido! 459 01:50:11,726 --> 01:50:14,395 Não deixem o frade escapar! 460 01:50:14,562 --> 01:50:16,315 Atrás dele! 461 01:50:25,782 --> 01:50:27,950 Cuidado! As cataratas! Acudam! 462 01:50:32,330 --> 01:50:34,623 Para trás! Para trás! 463 01:50:45,341 --> 01:50:47,593 Para trás! 464 01:57:52,252 --> 01:57:57,463 E tem o descaramento de me dizer que este massacre era necessário? 465 01:57:59,800 --> 01:58:03,011 Fiz o que tinha de fazer. 466 01:58:03,178 --> 01:58:07,640 Tendo em vista o fim legitimo que o senhor sancionou... 467 01:58:07,807 --> 01:58:13,814 tinha de dizer que sim. Em verdade, sim. 468 01:58:29,202 --> 01:58:32,038 Não tinha alternativa, Eminência. 469 01:58:34,624 --> 01:58:37,222 Temos de trabalhar no mundo. 470 01:58:38,586 --> 01:58:40,923 O mundo é assim. 471 01:58:41,882 --> 01:58:45,052 Não, sr. Hontar... 472 01:58:45,262 --> 01:58:48,140 Nós fizemos o mundo assim. 473 01:58:52,641 --> 01:58:54,935 Eu fi-lo assim. 474 02:00:23,896 --> 02:00:27,065 Assim, Vossa Santidade, 475 02:00:27,232 --> 02:00:33,239 agora os vossos sacerdotes foram mortos e eu continuo vivo. 476 02:00:33,448 --> 02:00:38,911 Mas na verdade, fui eu que morri, e eles continuam vivos. 477 02:00:39,828 --> 02:00:42,872 Porque, como sempre, Vossa Santidade, 478 02:00:43,080 --> 02:00:46,917 o espírito dos mortos sobrevive, 479 02:00:47,085 --> 02:00:50,923 na memória dos vivos. 480 02:00:54,984 --> 02:00:59,025 Os índios da América do Sul ainda lutam para defender as suas terras e a sua cultura. 481 02:00:59,028 --> 02:01:01,680 Muitos dos padres, que baseados na fé e no amor, 482 02:01:01,672 --> 02:01:06,698 continuam a apoiar o direito dos índios pela justiça, fazem-no com as suas vidas. 483 02:01:07,323 --> 02:01:11,976 "A luz brilha na escuridão, e a escuridão não vencerá." João, Capítulo 1, Versículo 5 39476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.