All language subtitles for The.Man.Who.Left.His.Will.on.Film-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,054 --> 00:00:05,218
Distribué par
GUILDE DU THĂĂTRE D'ART
2
00:00:05,767 --> 00:00:08,970
UNE GUILDE DE THĂĂTRE D'ART SOZOSHA
COPRODUCTION
3
00:00:09,103 --> 00:00:13,565
UN FILM SOZOSHA
4
00:00:13,733 --> 00:00:19,654
L'HOMME QUI EST PARTI
SA VOLONTĂ AU FILM
5
00:00:19,781 --> 00:00:26,947
LA GUERRE DE TOKYOÂ :
UN ĂPISODE D'APRĂS-GUERRE INCONNU
6
00:00:27,121 --> 00:00:30,076
Histoire de NAGISA OSHIMA
et TAKESHI TAMURA
7
00:00:30,375 --> 00:00:33,626
Scénario de MASATO HARA
et MAMORU SASAKI
8
00:00:33,836 --> 00:00:37,004
Musique par
TORU TAKEMITSU
9
00:00:37,131 --> 00:00:40,133
Directeur de la photographie
TOICHIRO NARUSHIMA
10
00:00:40,593 --> 00:00:43,595
Conception de la production par
JUSHO TODA
11
00:00:43,763 --> 00:00:46,966
Son par
HIDEO NISHIZAKI
12
00:00:47,100 --> 00:00:50,102
Edité par
KEIICHI URAOKA
13
00:00:50,228 --> 00:00:54,143
Foudre par
TOMIO MIZUMURA
14
00:01:10,498 --> 00:01:12,326
En vedette
15
00:01:12,458 --> 00:01:15,164
KAZUO GOTO, SUGIO FUKUOKA
KENICHI FUKUDA
16
00:01:15,169 --> 00:01:18,171
HIROSHI ISOGAI, KAZUO
HASHIMOTO, KAZUYA HORIKOSHI
17
00:01:18,256 --> 00:01:20,214
EMIKO IWASAKI
18
00:01:20,258 --> 00:01:22,298
TOMO YOSHIMA
19
00:01:29,100 --> 00:01:32,102
Produit par
TAGUJI YAMAGUCHI
20
00:01:32,478 --> 00:01:38,066
Réalisé par
NAGISA OSHIMA
21
00:01:42,530 --> 00:01:46,232
Je t'ai dit de le ramener
Ă 9h00 ce matin.
22
00:01:46,492 --> 00:01:50,325
Que filmez-vous ?
Il n'y a personne !
23
00:01:50,371 --> 00:01:52,448
Je ne peux pas t'avoir
je gaspille du film aujourd'hui.
24
00:01:52,624 --> 00:01:54,285
Rendez-le !
25
00:01:54,375 --> 00:01:55,919
Ne touchez pas à ça !
26
00:01:55,960 --> 00:01:58,417
Tu ne sais mĂȘme pas
comment l'utiliser.
27
00:01:58,630 --> 00:02:01,335
Allez, rends-le.
28
00:02:01,382 --> 00:02:03,008
Nous l'utilisons aujourd'hui.
29
00:02:03,092 --> 00:02:04,885
Qu'est-ce que vous filmez d'ailleurs ?
30
00:02:05,011 --> 00:02:06,921
Vous pouvez tirer
scĂšnes de rue Ă tout moment.
31
00:02:07,680 --> 00:02:10,386
Quelle est la grande idée ?
Rendez-le !
32
00:02:11,100 --> 00:02:13,639
HĂ©, arrĂȘte !
33
00:02:14,437 --> 00:02:16,395
OĂč vas-tu?
34
00:02:16,606 --> 00:02:18,434
Attends une minute!
35
00:02:18,733 --> 00:02:20,359
Rendez l'appareil photo !
36
00:02:21,819 --> 00:02:24,109
BĂątard!
OĂč vas-tu?
37
00:02:24,197 --> 00:02:25,478
ArrĂȘt!
38
00:02:26,282 --> 00:02:28,952
J'ai dit d'arrĂȘter !
OĂč vas-tu?
39
00:02:29,410 --> 00:02:30,989
Rendez l'appareil photo !
40
00:02:31,120 --> 00:02:32,995
Attendez!
41
00:02:33,414 --> 00:02:36,084
OĂč vas-tu?
Rendez-le !
42
00:02:46,010 --> 00:02:47,554
Tu essaies de te faire tuer ?
43
00:04:55,431 --> 00:04:57,472
HĂ©, attends !
44
00:05:18,037 --> 00:05:20,446
Que fais-tu avec mon appareil photo ?
Laissez-moi partir !
45
00:05:20,582 --> 00:05:22,575
Rendez-le !
C'est le mien !
46
00:05:22,667 --> 00:05:25,669
- Nous vous prenons comme témoin !
- Rendez-le !
47
00:06:35,740 --> 00:06:37,152
Il arrive.
48
00:06:37,242 --> 00:06:39,401
Motoki, ça va ?
49
00:06:40,078 --> 00:06:41,988
N'essayez pas de vous lever.
50
00:06:42,872 --> 00:06:46,491
- Je dois récupérer la caméra.
- Motoki, pardonne-moi.
51
00:06:46,668 --> 00:06:48,246
Si je n'étais pas tombé à ce moment-là ...
52
00:06:50,421 --> 00:06:51,798
La caméra.
53
00:06:52,090 --> 00:06:55,674
Nous débattions simplement de ce qu'il fallait faire.
La police ne le rendra pas.
54
00:06:55,885 --> 00:06:59,338
Il n'est pas cassé ?
Qu'y avait-il dans le film ?
55
00:06:59,472 --> 00:07:01,430
La police l'a-t-elle développé ?
56
00:07:01,975 --> 00:07:03,518
Nous nâen avons aucune idĂ©e.
57
00:07:03,935 --> 00:07:07,056
Ils n'arrĂȘtent pas de dire
c'est une preuve.
58
00:07:07,564 --> 00:07:11,693
Les bolex sont fragiles.
Je me demande s'il s'est cassé quand je suis tombé.
59
00:07:12,402 --> 00:07:15,108
Les flics ne connaissent pas les caméras.
60
00:07:15,363 --> 00:07:17,357
Nous devons le récupérer bientÎt.
61
00:07:17,490 --> 00:07:21,406
Ils vont probablement ouvrir la couverture
et exposez le film.
62
00:07:21,661 --> 00:07:25,707
Non, ils ont saisi
le film comme preuve.
63
00:07:25,832 --> 00:07:29,783
Ils ne sont pas si bĂȘtes.
Certains dâentre eux en savent beaucoup sur les camĂ©ras.
64
00:07:29,878 --> 00:07:31,337
Vous pensez ?
65
00:07:31,588 --> 00:07:35,254
Alors allons protester.
DĂ©pĂȘchons-nous.
66
00:07:35,383 --> 00:07:36,759
De quoi parles-tu?
67
00:07:36,926 --> 00:07:40,012
Nous attendions
pour que tu te réveilles.
68
00:07:40,138 --> 00:07:43,508
Nous avons appelé ton nom,
et j'ai mĂȘme eu un dĂ©bat bruyant,
69
00:07:43,766 --> 00:07:45,392
mais tu ne te réveillerais pas.
70
00:07:45,560 --> 00:07:48,597
Nous pensions que c'était la maladie du sommeil
et tu ne te réveillerais jamais.
71
00:07:49,105 --> 00:07:53,602
C'est pourquoi je dis de se dĂ©pĂȘcher.
Nous devons récupérer mon appareil photo.
72
00:07:54,152 --> 00:07:55,351
Votre appareil photo ?
73
00:07:56,321 --> 00:07:58,398
- Je veux dire...
- La vérité éclate.
74
00:07:58,615 --> 00:08:03,693
N'est-il pas vrai que tu as encore
un sentiment de propriété privée ?
75
00:08:03,995 --> 00:08:06,534
Yazawa, ne t'énerve pas autant.
76
00:08:06,664 --> 00:08:10,366
La question est, est-il allé
aprĂšs les civils
77
00:08:10,460 --> 00:08:13,711
parce qu'il se battait
au nom de notre mouvement,
78
00:08:14,005 --> 00:08:17,375
ou parce qu'il voulait
récupérer son précieux appareil photo ?
79
00:08:17,550 --> 00:08:19,758
Soyons clairs...
80
00:08:19,886 --> 00:08:21,298
Yazawa, laisse tomber.
81
00:08:21,471 --> 00:08:24,508
Motoki prend mieux soin
de l'équipement que quiconque.
82
00:08:24,682 --> 00:08:27,009
Il l'entretient et le répare.
83
00:08:27,435 --> 00:08:30,390
Quand je tire,
J'ai l'impression que c'est le mien aussi.
84
00:08:30,605 --> 00:08:34,520
Quand ils ont essayé de le prendre,
J'ai essayé de le protéger comme le mien.
85
00:08:35,527 --> 00:08:38,398
Parce que j'essayais
pour protéger la caméra,
86
00:08:38,488 --> 00:08:41,406
je n'ai pas regardé
oĂč j'allais, et je suis tombĂ©.
87
00:08:41,699 --> 00:08:44,369
C'est réifié
conscience bourgeoise.
88
00:08:44,536 --> 00:08:48,369
C'est une propriété privée,
une trahison du peuple.
89
00:08:48,873 --> 00:08:52,290
Pourtant, si nous perdons
cette caméra, je vais...
90
00:08:52,377 --> 00:08:55,498
Ce n'est pas seulement votre faute.
Si je n'avais pas trébuché...
91
00:08:55,588 --> 00:08:59,290
Conscience bourgeoise réifiée !
La propriété privée, une trahison de...
92
00:08:59,342 --> 00:09:01,217
Yazawa, tu parles grand,
93
00:09:01,344 --> 00:09:04,216
mais auriez-vous couru
aprĂšs les flics comme Motoki ?
94
00:09:04,389 --> 00:09:07,391
C'était stupide -
la violence pour elle-mĂȘme.
95
00:09:07,475 --> 00:09:09,552
- Un factionnaliste de Kakumaru !
- Assez d'étiquettes !
96
00:09:09,727 --> 00:09:12,350
Quelle est votre position sur l'anti-impérialisme
et l'antistalinisme ?
97
00:09:12,939 --> 00:09:15,561
Je ne suis qu'un factionnaliste de Kakumaru,
un apparatchik stalinien.
98
00:09:15,900 --> 00:09:17,360
ArrĂȘte de bouder, Yazawa.
99
00:09:17,443 --> 00:09:22,320
Mais Matsumura, il faut réfléchir
Ă propos de ce que dit Yazawa,
100
00:09:22,407 --> 00:09:26,108
mĂȘme s'il a une mauvaise habitude
de se précipiter pour étiqueter les autres.
101
00:09:26,786 --> 00:09:30,536
Ouais, mais les gars non
dans le ciné-club universitaire, dites :
102
00:09:31,249 --> 00:09:34,452
Si vous filmez avec une conscience prolétarienne,
on peut faire des films pour le prolétariat ?
103
00:09:34,627 --> 00:09:37,830
Ils ont essayé de faire ça,
et cela les a ruinés intellectuellement.
104
00:09:37,922 --> 00:09:41,339
- OĂč vas-tu?
- Ă la police.
105
00:09:41,509 --> 00:09:44,677
Vous ne pouvez pas y aller seul.
Si nous attaquons, nous attaquons ensemble.
106
00:09:44,804 --> 00:09:46,299
La violence pour elle-mĂȘme !
107
00:09:46,973 --> 00:09:48,385
Allez essayer.
108
00:09:48,558 --> 00:09:53,517
Sakamoto a probablement une bombe
cela pourrait détruire un commissariat de police.
109
00:10:05,033 --> 00:10:07,904
Matsumura,
Motoki est toujours en mauvais état.
110
00:10:08,203 --> 00:10:10,362
Je viens de me fouler la cheville,
111
00:10:10,455 --> 00:10:13,373
mais Motoki a été sévÚrement battu partout.
112
00:10:13,541 --> 00:10:15,831
Faisons-le rester
au lit ce soir.
113
00:10:16,044 --> 00:10:18,370
Ouais, il ne peut pas
faire quelque chose comme ça.
114
00:10:18,546 --> 00:10:21,548
Revenons en arriĂšre et discutons de notre plan
pour récupérer la caméra.
115
00:10:22,008 --> 00:10:25,010
Quoi qu'il en soit,
nous devrions écrire une lettre d'appel.
116
00:10:25,386 --> 00:10:29,385
Yasuko, écoute l'histoire de Motoki,
alors venez nous faire un rapport.
117
00:10:29,557 --> 00:10:30,673
Allons-y.
118
00:10:33,228 --> 00:10:38,354
Yasuko. Lisez-lui celui de Kanichi Kuroda
«Vues de la société». Il se sentira mieux.
119
00:10:38,566 --> 00:10:41,438
Non, non.
Il se sentira juste pire.
120
00:11:35,206 --> 00:11:36,583
Sont-ils partis ?
121
00:11:37,166 --> 00:11:40,501
Vous devez avoir faim.
Je peux faire du café.
122
00:11:41,170 --> 00:11:42,998
Attendez juste un peu.
123
00:11:47,385 --> 00:11:49,379
Ătes-vous rĂ©ellement
aller Ă la police ?
124
00:11:49,512 --> 00:11:53,096
Non, je vais y aller
parlez-en avec les autres.
125
00:12:03,443 --> 00:12:05,318
J'étais inquiet.
126
00:12:05,778 --> 00:12:08,531
Tu as couru aprĂšs les flics
et hors de vue.
127
00:12:09,282 --> 00:12:13,494
Je pensais que tu t'étais battu avec eux
et a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
128
00:12:14,454 --> 00:12:18,155
Je ne savais pas quoi faire,
alors j'ai juste attendu.
129
00:12:21,794 --> 00:12:25,330
Mais heureusement, vous n'avez pas Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
130
00:12:35,683 --> 00:12:37,392
J'y retourne.
131
00:12:39,437 --> 00:12:41,514
AprĂšs tout, tu es toujours en mauvaise posture.
132
00:12:42,565 --> 00:12:44,475
Bien. Revenons en arriĂšre.
133
00:12:44,901 --> 00:12:47,819
Si tu me dis ce qui s'est passé,
Je vais le leur transmettre.
134
00:12:48,112 --> 00:12:49,572
Cela ne sert Ă rien.
135
00:12:50,865 --> 00:12:52,658
Ils sont probablement
il fait sa veillée en ce moment.
136
00:12:55,453 --> 00:12:58,159
Demain, c'est les funérailles.
- Dont?
137
00:12:58,248 --> 00:13:00,372
- Celui de ce type.
- Qui est "ce type" ?
138
00:13:00,416 --> 00:13:02,743
- Ce type.
- De qui tu parles ?
139
00:13:02,877 --> 00:13:06,413
Les flics allaient
prendre son appareil photo,
140
00:13:06,506 --> 00:13:09,045
alors je l'ai attrapé et j'ai couru,
mais je me suis fait prendre.
141
00:13:09,092 --> 00:13:11,132
Ah, tu veux dire Endo ?
142
00:13:11,344 --> 00:13:14,465
Appeler ça des funérailles
ça va un peu loin.
143
00:13:14,931 --> 00:13:16,557
Il vient de se fouler la cheville.
144
00:13:17,100 --> 00:13:21,514
Tu donnes l'impression que
sa vie de caméraman est terminée.
145
00:13:21,896 --> 00:13:23,439
Je me sens mal pour lui.
146
00:13:23,815 --> 00:13:26,354
Quoi?
Son nom était Endo ?
147
00:13:26,442 --> 00:13:29,195
ArrĂȘtez-le.
Ce n'est plus drĂŽle.
148
00:13:30,154 --> 00:13:31,436
De quoi tu parles ?
149
00:13:31,614 --> 00:13:34,189
Il a sauté du toit
de ce bĂątiment.
150
00:13:34,409 --> 00:13:36,402
je ne peux pas croire
il vient de se fouler la cheville.
151
00:13:37,537 --> 00:13:40,408
Endo a fait ça ? Quand?
152
00:13:40,540 --> 00:13:42,534
Cet aprĂšs-midi.
153
00:13:43,084 --> 00:13:47,628
Non, Endo était avec nous toute la journée,
tournage d'images des affrontements.
154
00:13:48,548 --> 00:13:51,384
Des images des affrontements ?
Absurdité.
155
00:13:51,509 --> 00:13:52,791
Il s'est suicidé.
156
00:13:52,969 --> 00:13:57,098
Il a sauté juste devant mes yeux
en début d'aprÚs midi.
157
00:13:57,265 --> 00:14:00,386
J'en ai assez entendu
Ă propos de votre rĂȘve.
158
00:14:00,560 --> 00:14:03,313
Nous voulions savoir ce qui s'était passé,
159
00:14:03,396 --> 00:14:05,722
aprÚs avoir commencé
pourchassant les hommes en civil.
160
00:14:06,274 --> 00:14:07,438
Des hommes en civil ?
161
00:14:07,650 --> 00:14:11,519
Dois-je tout revoir
c'est arrivé aujourd'hui ?
162
00:14:12,864 --> 00:14:16,649
Nous nous sommes rencontrés devant
Gare de Sendagaya Ă 15h00
163
00:14:17,202 --> 00:14:20,322
Pour filmer le 28 avril
Convention de la Journée d'Okinawa.
164
00:14:20,413 --> 00:14:23,997
Nous sommes tous réunis
prĂšs de la boĂźte aux lettres rouge.
165
00:14:24,459 --> 00:14:25,658
La boĂźte aux lettres rouge...
166
00:14:25,877 --> 00:14:29,413
La police anti-émeute était alignée
avec leurs boucliers.
167
00:14:29,547 --> 00:14:33,676
Ils étaient devant le parc Meiji,
vérifier les sacs des gens.
168
00:14:34,052 --> 00:14:37,469
Tout le monde a coopéré avec eux.
Nous étions furieux.
169
00:14:37,764 --> 00:14:40,517
La présence policiÚre
était tellement excessif,
170
00:14:40,600 --> 00:14:43,057
que certains d'entre eux étaient gratuits
jouer avec les enfants.
171
00:14:43,436 --> 00:14:45,097
Les enfants...
172
00:14:59,077 --> 00:15:02,363
Choses dans le parc
étaient plus calmes que prévu.
173
00:15:02,580 --> 00:15:04,455
Nous avons été un peu surpris.
174
00:15:04,749 --> 00:15:07,371
Sakamoto grommela
sur la façon dont les manifestations de masse
175
00:15:07,460 --> 00:15:09,454
n'étaient qu'une farce.
176
00:15:12,382 --> 00:15:13,841
L'endroit était mort.
177
00:15:14,133 --> 00:15:17,005
Il y avait un manifestant contre la guerre
faire du bruit tout seul.
178
00:15:17,345 --> 00:15:19,552
Vous avez regardé attentivement.
179
00:15:20,139 --> 00:15:23,225
à quoi pensais-tu ?
180
00:15:24,561 --> 00:15:27,847
à propos de ce qui s'est passé
octobre et novembre derniers ?
181
00:15:28,690 --> 00:15:31,396
Vous aviez l'habitude de mettre
un casque Chukaku Faction blanc
182
00:15:31,484 --> 00:15:34,486
et mélangez-vous avec toutes les factions
guérilleros anti-guerre.
183
00:15:34,779 --> 00:15:39,857
Mais ensuite tu as quitté le Chukaku
comme si vous étiez tous épuisés.
184
00:15:41,536 --> 00:15:45,950
La place était remplie de drapeaux,
mĂȘme un personnage de dessin animĂ©.
185
00:15:46,124 --> 00:15:47,405
Beshi...
186
00:15:50,503 --> 00:15:54,039
DĂšs qu'il fait noir,
l'endroit est devenu fou.
187
00:15:54,424 --> 00:15:57,046
La faction Kakumaru est arrivée
d'une autre démonstration
188
00:15:57,176 --> 00:15:59,300
et j'ai essayé de participer.
189
00:15:59,429 --> 00:16:03,510
Avec leurs drapeaux Takezawa,
ils avaient envie de se battre.
190
00:16:03,892 --> 00:16:07,937
Cela ressemblait Ă une guerre interfactionnelle entre les
Chukaku et le Kakumaru étaient sur le point d'entrer en éruption.
191
00:16:08,062 --> 00:16:09,641
La police anti-émeute est intervenue
192
00:16:09,814 --> 00:16:12,982
et le Kakumaru
ont été contraints de se disperser.
193
00:16:13,568 --> 00:16:16,653
J'ai fait remarquer que si
les deux factions se sont réunies,
194
00:16:16,821 --> 00:16:19,657
nous pourrions lancer
une attaque en tenaille contre la police anti-émeute,
195
00:16:19,782 --> 00:16:21,278
mais tu as juste ri et tu as dit,
196
00:16:21,367 --> 00:16:25,366
"C'est ainsi que les Kakumaru appellent
une union illicite."Tu te souviens ?
197
00:16:40,470 --> 00:16:43,887
AprÚs cela, la démonstration
direction le parc Hibiya.
198
00:16:44,516 --> 00:16:47,138
Juste au moment oĂč nous sommes passĂ©s
le stade de baseball,
199
00:16:47,268 --> 00:16:50,056
nous les avons entendus
annonçant le score.
200
00:16:51,439 --> 00:16:55,189
Nous sommes passés du zigzag au style français
formation sur l'avenue Aoyama.
201
00:16:55,735 --> 00:16:58,737
C'est à ce moment-là que nous nous sommes séparés
du groupe de caméras de Yazawa,
202
00:16:58,988 --> 00:17:01,278
et c'était juste
toi, moi et Endo.
203
00:17:01,824 --> 00:17:04,363
Les commandes bruyantes
des voitures de la police anti-émeute
204
00:17:04,452 --> 00:17:06,446
résonnait à travers la large avenue.
205
00:17:06,746 --> 00:17:09,321
C'était une sensation vraiment bizarre.
206
00:17:09,999 --> 00:17:13,037
Quand nous sommes arrivés à Aoyama 1-chome
traversée,
207
00:17:13,127 --> 00:17:15,702
la police anti-émeute a attaqué,
comme nous l'avions prévenu.
208
00:17:16,422 --> 00:17:19,294
Ils étaient là pour nous attraper
quoi qu'il arrive.
209
00:17:20,176 --> 00:17:23,344
Nous avons utilisé tout notre film
tourner cette scĂšne.
210
00:17:24,097 --> 00:17:27,431
Tu étais le premier
pour remarquer la police en civil.
211
00:17:27,892 --> 00:17:29,969
Vous avez essayé de nous prévenir.
212
00:17:30,812 --> 00:17:32,852
Ils étaient aprÚs la caméra.
213
00:17:33,398 --> 00:17:35,023
Endo a soudainement trébuché et est tombé.
214
00:17:35,149 --> 00:17:38,484
Vous avez repoussé les flics,
a attrapé la caméra et s'est enfui.
215
00:17:39,153 --> 00:17:41,562
Les policiers en civil et anti-émeute
j'ai couru aprĂšs toi.
216
00:17:41,781 --> 00:17:45,566
Ils ont arraché
l'appareil photo de vos mains
217
00:17:45,743 --> 00:17:47,702
et je suis entré dans un véhicule banalisé
voiture de patrouille.
218
00:17:48,079 --> 00:17:52,208
"Rendez-le !" tu as crié comme
vous avez couru aprĂšs aussi loin que vous le pouviez.
219
00:17:52,750 --> 00:17:55,159
Vous vous en souvenez maintenant ?
220
00:18:26,951 --> 00:18:28,945
Tu as couru aprĂšs cette voiture.
221
00:18:30,413 --> 00:18:32,454
Je veux savoir
ce qui s'est passé aprÚs ça.
222
00:18:33,124 --> 00:18:35,497
J'ai couru dans un tunnel
et a continué à courir.
223
00:18:37,212 --> 00:18:39,170
Il s'est suicidé.
224
00:18:39,672 --> 00:18:42,081
Ce film est devenu
ses derniÚres volontés et son testament.
225
00:18:42,175 --> 00:18:44,299
Tu crois toujours ça ?
226
00:18:45,094 --> 00:18:46,091
Aujourd'hui, nous...
227
00:18:46,137 --> 00:18:48,712
J'ai essayé de forcer
la caméra de ses mains,
228
00:18:49,432 --> 00:18:51,426
mais il m'a secoué.
229
00:18:52,101 --> 00:18:54,012
J'ai attrapé son bras.
230
00:18:54,729 --> 00:18:57,138
Il m'a repoussé et s'est enfui.
231
00:18:57,607 --> 00:19:00,360
C'était le matin,
avec seulement quelques personnes autour.
232
00:19:00,818 --> 00:19:03,690
Puis il a sauté du toit
de ce bĂątiment.
233
00:19:04,948 --> 00:19:06,609
OĂč Ă©tais-tu alors ?
234
00:19:06,824 --> 00:19:08,865
Votre petit ami s'est suicidé.
235
00:19:10,411 --> 00:19:12,488
Que faisais-tu ?
236
00:19:13,248 --> 00:19:18,409
Je... nous tournions des images de
les manifestations de la Journée d'Okinawa.
237
00:19:18,670 --> 00:19:21,458
Alors tu perdais du temps !
EspĂšce d'idiot !
238
00:19:21,798 --> 00:19:25,168
Allez vers lui maintenant et tenez-lui la main
et demande pardon !
239
00:19:27,554 --> 00:19:29,428
Motoki....
240
00:19:37,897 --> 00:19:39,974
Tu vas à la veillée, non ?
241
00:19:40,608 --> 00:19:44,025
je vais le dire aux autres
ce que tu as dit.
242
00:20:04,299 --> 00:20:06,968
- Que fais-tu?
- Tout cela ne sert Ă rien !
243
00:20:07,385 --> 00:20:10,636
"Faire du cinéma une arme" ?
"Dépasser le ciné-club" ?
244
00:20:11,222 --> 00:20:14,924
Pendant que tu étais occupé avec cette merde,
il s'est suicidé !
245
00:20:16,394 --> 00:20:17,426
Attendez!
246
00:20:17,520 --> 00:20:20,522
Je suis d'accord, c'est une rationalisation
dire que faire des films
247
00:20:20,607 --> 00:20:23,099
est une maniĂšre de rejoindre la lutte,
mais quand mĂȘme...
248
00:20:24,819 --> 00:20:26,979
Tu penses que c'est une excuse ?
249
00:20:28,615 --> 00:20:29,481
Attendez.
250
00:20:29,949 --> 00:20:31,326
Pas ici.
251
00:20:31,409 --> 00:20:32,525
Dans ta chambre.
252
00:20:34,204 --> 00:20:35,485
D'accord.
253
00:20:55,642 --> 00:20:56,971
Non!
254
00:20:57,352 --> 00:21:00,058
C'est exact. Tu es sa copine.
255
00:21:06,819 --> 00:21:09,358
- Pourquoi tu fais ça ?
- Idiot!
256
00:21:09,572 --> 00:21:11,899
Maintenant tu vas ĂȘtre violĂ©e
par un autre homme.
257
00:21:18,248 --> 00:21:19,411
ArrĂȘtez ça !
258
00:22:24,564 --> 00:22:27,103
Est-ce le film que ce type a laissé ?
259
00:22:27,233 --> 00:22:30,319
"Ce type"Â ?
C'était ton petit ami.
260
00:22:30,445 --> 00:22:33,400
D'accord. Est-ce le film
mon copain est parti ?
261
00:22:33,615 --> 00:22:36,949
AprĂšs avoir conclu qu'il s'agissait d'un suicide,
les flics l'ont rendu.
262
00:22:42,373 --> 00:22:43,952
Qu'est-ce que c'est ?
263
00:22:44,083 --> 00:22:45,792
C'est un testament assez décontracté.
264
00:22:45,919 --> 00:22:48,956
Ne vous précipitez pas pour porter un jugement.
Cela vient juste de commencer.
265
00:23:04,187 --> 00:23:07,390
Est-ce que c'est le magasin d'alcool
oĂč a-t-il achetĂ© son alcool ?
266
00:23:07,482 --> 00:23:10,235
Il n'était pas un grand buveur.
267
00:23:10,360 --> 00:23:13,112
Le fils de pute était probablement
je baise la vendeuse.
268
00:23:13,196 --> 00:23:15,486
Ne dis pas ça devant Yasuko.
269
00:23:16,699 --> 00:23:19,951
La librairie à cÎté,
tu n'y vas pas souvent ?
270
00:23:20,078 --> 00:23:22,155
Peut ĂȘtre.
271
00:23:22,622 --> 00:23:25,909
à quoi ça sert
de tourner tout ça ?
272
00:23:55,196 --> 00:23:57,949
Qui filme quelque chose comme ça
avant qu'il meure ?
273
00:23:58,241 --> 00:24:00,567
Peut-ĂȘtre qu'il est vraiment devenu fou.
274
00:24:01,244 --> 00:24:03,997
Non, il doit y en avoir
quelque chose ici.
275
00:24:04,539 --> 00:24:07,790
Comment peux-tu le traiter de fou,
quand tu ne regardes mĂȘme pas ?
276
00:24:08,001 --> 00:24:14,503
Mais peu importe Ă quel point je regarde,
Je n'arrive pas Ă trouver quoi que ce soit ici.
277
00:24:15,091 --> 00:24:16,586
Ăa devient fastidieux.
278
00:24:36,571 --> 00:24:40,190
Qu'est-ce que c'est ?
Nous perdons juste notre temps.
279
00:24:40,783 --> 00:24:44,485
Il était en faillite,
politiquement et artistiquement.
280
00:24:44,954 --> 00:24:46,533
Regardez cette merde.
281
00:24:46,956 --> 00:24:50,540
Peut-ĂȘtre qu'il pensait Ă une succession
de longs plans dénués de sens
282
00:24:51,002 --> 00:24:53,755
créerait d'une maniÚre ou d'une autre
une sorte de sens.
283
00:24:54,088 --> 00:24:56,082
C'est ce qu'on appelle la faillite.
284
00:24:56,257 --> 00:25:00,386
Quand il nous a rejoint pour la premiĂšre fois,
ses images étaient beaucoup plus audacieuses.
285
00:25:00,595 --> 00:25:03,882
Il pourrait capturer un certain
relation tendue avec la réalité.
286
00:25:20,782 --> 00:25:23,072
On va regarder ça jusqu'à la fin ?
287
00:25:29,457 --> 00:25:31,451
Voici ce que j'en pense :
288
00:25:31,793 --> 00:25:33,585
Comme Yazawa l'a dit,
289
00:25:33,753 --> 00:25:36,126
quand tu es politiquement
et artistiquement en faillite,
290
00:25:36,256 --> 00:25:39,376
tu n'y crois plus
dans ce que vous avez fait auparavant.
291
00:25:39,634 --> 00:25:42,007
Tout comme les communistes d'avant-guerre
qui s'est ensuite transformé.
292
00:25:42,262 --> 00:25:43,638
Qu'est-ce qui est différent
293
00:25:43,805 --> 00:25:46,558
c'est qu'il a été baptisé
dans l'église du modernisme.
294
00:25:46,766 --> 00:25:50,350
Comme le dit Takaki Yoshimoto,
Le Japon est un mélange complexe
295
00:25:50,436 --> 00:25:53,142
du féodalisme et du modernisme.
296
00:25:53,231 --> 00:25:56,980
Une fois que ça vous aspire, tout ce que vous faites
s'enfonce plus profondément dans la tourbiÚre,
297
00:25:57,151 --> 00:26:00,272
et fétichiser les expériences vides
de l'enfance et de la jeunesse.
298
00:26:20,633 --> 00:26:22,757
Ăa devient effrayant.
299
00:26:23,720 --> 00:26:26,389
Voici ce qui se passe
aux intellectuels petits bourgeois
300
00:26:26,472 --> 00:26:28,632
incapable d'atteindre
conscience prolétarienne.
301
00:26:28,766 --> 00:26:30,345
ArrĂȘtons de regarder.
302
00:26:30,435 --> 00:26:32,475
Je vais l'éteindre, d'accord ?
303
00:26:32,687 --> 00:26:36,022
Attendez. Il a travaillé dur
pour filmer tout ça.
304
00:26:36,191 --> 00:26:40,521
Il s'est battu Ă nos cĂŽtĂ©s, mĂȘme si c'Ă©tait durement.
Nous devrions le regarder jusqu'au bout.
305
00:26:47,535 --> 00:26:51,285
Je t'ai dit de le ramener
Ă 9h00 ce matin.
306
00:26:51,539 --> 00:26:55,158
Que filmez-vous ?
Il n'y a personne !
307
00:26:55,418 --> 00:26:57,459
Je ne peux pas t'avoir
je gaspille du film aujourd'hui.
308
00:26:57,629 --> 00:26:59,040
Rendez-le !
309
00:26:59,214 --> 00:27:00,839
Ne touchez pas à ça !
310
00:27:00,965 --> 00:27:03,292
Tu ne sais mĂȘme pas
comment l'utiliser.
311
00:27:03,718 --> 00:27:06,292
Allez, rends-le.
312
00:27:06,429 --> 00:27:08,008
Nous l'utilisons aujourd'hui.
313
00:27:08,139 --> 00:27:10,049
Qu'est-ce que vous filmez d'ailleurs ?
314
00:27:10,183 --> 00:27:12,260
Vous pouvez tirer
scĂšnes de rue Ă tout moment.
315
00:27:12,769 --> 00:27:15,391
Quelle est la grande idée ?
Rendez-le !
316
00:27:15,980 --> 00:27:18,437
HĂ©, arrĂȘte !
317
00:27:19,442 --> 00:27:21,317
OĂč vas-tu?
318
00:27:21,528 --> 00:27:22,939
Attends une minute!
319
00:27:23,613 --> 00:27:25,322
Rendez l'appareil photo !
320
00:27:26,699 --> 00:27:28,574
BĂątard! OĂč vas-tu?
321
00:27:28,993 --> 00:27:30,157
ArrĂȘt!
322
00:27:31,162 --> 00:27:33,998
J'ai dit d'arrĂȘter !
OĂč vas-tu?
323
00:27:34,249 --> 00:27:35,910
Rendez l'appareil photo !
324
00:27:36,876 --> 00:27:38,158
Attendez!
325
00:27:38,294 --> 00:27:40,964
OĂč vas-tu?
Rendez-le !
326
00:27:48,263 --> 00:27:51,265
C'est tout ce que tu as tiré ?
Le nÎtre était meilleur.
327
00:27:51,349 --> 00:27:52,761
Mais tu as perdu ton appareil photo
aux flics.
328
00:27:52,851 --> 00:27:58,475
Ne t'ai-je pas dit de te rapprocher
aux combats ? Vous avez reculé.
329
00:27:58,565 --> 00:28:01,270
- Motoki, tu es lĂ aussi ?
- Ăa va ?
330
00:28:01,401 --> 00:28:05,186
Yasuko dit que tu n'as pas pu
pour mener une conversation décente.
331
00:28:05,280 --> 00:28:06,656
Nous étions inquiets.
332
00:28:06,990 --> 00:28:09,316
Si tu ne pouvais mĂȘme pas
parler avec Yasuko,
333
00:28:09,409 --> 00:28:11,486
ils ont dĂ» vous battre assez violemment.
334
00:28:12,036 --> 00:28:14,410
Alors dites-nous exactement ce qui s'est passé.
335
00:28:14,581 --> 00:28:16,658
Partagez votre histoire
lors de la manifestation pour la récupération.
336
00:28:16,791 --> 00:28:21,004
Voici une ébauche du flyer
et pétition pour les intellectuels.
337
00:28:21,421 --> 00:28:25,882
- Récupération de quoi ?
- Quoi d'autre? Le film que les flics ont pris.
338
00:28:26,092 --> 00:28:28,928
Nous l'avons déjà récupéré.
Nous venons de le regarder.
339
00:28:29,012 --> 00:28:32,346
De quoi parles-tu?
C'était la séquence de Takagi.
340
00:28:32,557 --> 00:28:34,800
Le pouvoir de l'Ătat ne
rendre les choses si facilement.
341
00:28:34,851 --> 00:28:38,802
Motoki, tu n'en es toujours pas lĂ .
Rentre chez toi et dors un peu.
342
00:28:38,980 --> 00:28:43,857
Nous comprenons que vous ressentez
responsable de la perte du film,
343
00:28:44,110 --> 00:28:47,231
mais c'est un problĂšme
nous devrions tous travailler ensemble.
344
00:28:47,739 --> 00:28:49,649
Ne vous énervez pas autant.
345
00:28:49,949 --> 00:28:51,528
Motoki, asseyez-vous.
346
00:28:52,619 --> 00:28:54,696
Maintenant, comme nous le disions...
347
00:28:56,247 --> 00:28:59,997
Comme je l'ai écrit ici,
Je pense que nous pourrons obtenir
348
00:29:00,418 --> 00:29:03,254
Nagisa Ćshima
et Masahiro Shinoda.
349
00:29:03,338 --> 00:29:05,877
- Ătes-vous sĂ©rieux?
- Ouais, c'est sûr.
350
00:29:07,258 --> 00:29:10,011
Kirio Urayama et Seijun Suzuki
donnera probablement de l'argent.
351
00:29:10,220 --> 00:29:11,419
Non, probablement pas.
352
00:29:11,596 --> 00:29:15,132
Kiju Yoshida faisait une dispute
353
00:29:15,475 --> 00:29:18,228
pour la liberté d'expression
récemment, non ?
354
00:29:18,353 --> 00:29:20,679
On peut donc s'attendre Ă ce qu'il aide.
355
00:29:20,980 --> 00:29:26,319
Et puis il y a Shohei Imamura
et Tai Kato.
356
00:29:26,402 --> 00:29:29,155
Les individus vont bien, bien sûr,
357
00:29:29,405 --> 00:29:32,242
mais qu'en est-il de la Guilde des réalisateurs,
358
00:29:32,325 --> 00:29:33,405
la Guilde des écrivains,
359
00:29:33,493 --> 00:29:37,326
et le cinéma
SociĂ©tĂ© dâingĂ©nierie ?
360
00:29:37,413 --> 00:29:39,454
Une gamme aussi large
de personnes que possible.
361
00:29:39,541 --> 00:29:43,374
Nous devons créer
une image de solidarité,
362
00:29:43,670 --> 00:29:45,829
et développer un mouvement de haut niveau.
363
00:29:45,964 --> 00:29:49,879
Qu'en est-il du procĂšs
le ciné-club de Kokugakuin a gagné ?
364
00:29:50,093 --> 00:29:54,222
AprÚs cette expérience,
ils utiliseront toutes sortes de sales tours.
365
00:29:54,347 --> 00:29:57,219
C'est bien de faire appel
aux intellectuels,
366
00:29:57,517 --> 00:30:00,519
mais on ne peut pas s'attendre Ă grand-chose,
puisque tout ce qui les intéresse
367
00:30:00,562 --> 00:30:02,686
c'est des trucs insignifiants
comme la liberté d'expression.
368
00:30:02,856 --> 00:30:06,439
Les ciné-clubs
sont intellectuellement en faillite.
369
00:30:06,734 --> 00:30:10,354
Nous devons développer
notre propre mouvement.
370
00:30:10,405 --> 00:30:14,071
- C'est exact.
- Hé, il est temps d'aller distribuer des dépliants.
371
00:30:14,659 --> 00:30:17,151
C'est tout ce que nous pouvons faire pour l'instant.
372
00:30:17,245 --> 00:30:19,073
Je vais prendre des cigarettes.
373
00:30:40,101 --> 00:30:43,056
Si vous cherchez son film,
c'est juste ici.
374
00:30:49,027 --> 00:30:50,605
C'est quoi ce look effrayant ?
375
00:30:51,279 --> 00:30:53,522
Vous avez vu le film.
376
00:30:56,910 --> 00:30:59,199
Pourquoi a-t-il tiré dessus ?
377
00:31:01,456 --> 00:31:03,034
Vous devez savoir.
378
00:31:03,166 --> 00:31:04,958
Tu étais sa copine.
379
00:31:05,543 --> 00:31:07,667
Qu'essayait-il de faire ?
380
00:31:08,421 --> 00:31:09,620
C'était sa volonté.
381
00:31:10,173 --> 00:31:13,459
- Ces conneries insignifiantes ?
- Mais il a tiré dessus.
382
00:31:14,761 --> 00:31:16,470
Peut-ĂȘtre qu'il...
383
00:31:16,971 --> 00:31:18,253
Quoi?
384
00:31:19,265 --> 00:31:22,220
Non, ce n'est pas possible. Je l'ai vu mourir.
385
00:31:22,560 --> 00:31:25,017
Droite. Il a tiré dessus avant de mourir.
386
00:31:25,563 --> 00:31:28,814
Fils de pute
j'ai juste dĂ» emprunter l'appareil photo.
387
00:31:29,359 --> 00:31:32,444
Qu'essayait-il de faire ?
- Tu n'en veux pas ?
388
00:31:33,780 --> 00:31:38,028
Qu'est-ce qu'il essayait de faire ?
Ce salaud !
389
00:32:03,685 --> 00:32:06,141
Désolé. Je pensais que tu l'étais
quelqu'un d'autre.
390
00:32:45,977 --> 00:32:48,813
HĂ©, as-tu vu un gars
Ă propos de mon Ăąge, prendre ce virage ?
391
00:32:49,480 --> 00:32:50,976
Non.
392
00:33:34,234 --> 00:33:35,978
Qu'est-ce qui ne va pas ?
393
00:33:38,446 --> 00:33:39,443
Toi...
394
00:33:40,448 --> 00:33:41,908
Vous cherchez quelqu'un ?
395
00:33:44,452 --> 00:33:45,484
Ici.
396
00:33:47,080 --> 00:33:49,204
Je n'en veux pas. Vous le gardez.
397
00:33:49,791 --> 00:33:53,410
La personne qui a fait
ce film stupide n'existait pas.
398
00:33:56,839 --> 00:34:02,464
Le connard stupide,
qui a fait ce film, n'existait pas !
399
00:34:26,578 --> 00:34:29,034
Qu'est-ce qui ne va pas?
Qu'est-ce que tu regardes ?
400
00:34:30,206 --> 00:34:32,283
Quelque chose vous dérange ?
401
00:34:39,591 --> 00:34:41,335
Ce n'est rien.
402
00:34:45,471 --> 00:34:48,390
C'est inutile.
Il n'a jamais existé.
403
00:34:51,311 --> 00:34:52,510
Il n'a jamais...
404
00:35:49,702 --> 00:35:51,661
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi aujourd'hui ?
405
00:35:52,163 --> 00:35:54,453
Est-ce une période à risque ?
406
00:35:55,166 --> 00:35:57,374
Je serai doux, d'accord ?
407
00:35:57,585 --> 00:35:59,579
Je serai doux.
Je n'irai pas trop loin.
408
00:35:59,796 --> 00:36:02,288
Si je m'approche du bord,
Je vais arrĂȘter.
409
00:36:02,423 --> 00:36:04,168
Je suis sa copine.
410
00:36:04,968 --> 00:36:06,379
Ce n'est pas une blague !
411
00:36:06,553 --> 00:36:09,804
Allez.
Que fais-tu?
412
00:36:10,056 --> 00:36:14,434
Qu'est-ce que n'importe quelle fille avec un petit ami
ferais si tu étais frais avec elle.
413
00:36:14,686 --> 00:36:17,771
EspĂšce d'idiot.
Je t'ai dit qu'il n'a jamais existé.
414
00:36:17,981 --> 00:36:20,733
Menteur! Qu'étais-tu
tu regardes, alors ?
415
00:36:21,442 --> 00:36:23,401
Qui cherchais-tu ?
416
00:36:24,404 --> 00:36:26,647
Ce n'était rien.
417
00:36:27,282 --> 00:36:30,983
J'ai peut-ĂȘtre dit
des choses étranges chez lui,
418
00:36:31,244 --> 00:36:34,910
mais c'est parce que je me suis fait battre
par les flics, ça m'a dĂ©rangĂ© la tĂȘte.
419
00:36:35,123 --> 00:36:37,449
Ne vous énervez pas.
Je suis vraiment désolé.
420
00:36:37,750 --> 00:36:39,625
Revenons à ce que nous étions.
421
00:36:39,752 --> 00:36:41,378
ArrĂȘtez ça !
422
00:36:45,258 --> 00:36:47,050
Qu'est-ce que c'est, alors ?
423
00:36:51,598 --> 00:36:53,223
Qu'est-ce que c'est?
424
00:36:54,392 --> 00:36:56,433
N'est-ce pas le film qu'il a tourné ?
425
00:36:56,686 --> 00:36:59,355
Avant de se suicider,
il a tiré ceci comme sa derniÚre volonté.
426
00:36:59,439 --> 00:37:01,563
Yasuko, arrĂȘte ça.
427
00:37:02,650 --> 00:37:06,234
Je viens de l'inventer.
Il nâa jamais vraiment existĂ©.
428
00:37:06,362 --> 00:37:09,199
Et alors ?
Qu'est-ce que c'est?
429
00:37:09,490 --> 00:37:12,029
Tu viens de prendre ça
hors de notre salle de montage.
430
00:37:12,952 --> 00:37:15,029
Ce ne sont que des restes de films
assemblés.
431
00:37:15,830 --> 00:37:19,496
- Alors je peux le montrer, non ?
- Bien sûr. Poursuivre.
432
00:37:52,408 --> 00:37:53,690
ArrĂȘte d'ĂȘtre si tĂȘtu.
433
00:37:53,785 --> 00:37:55,031
ArrĂȘtez ça !
434
00:38:08,091 --> 00:38:09,420
Qu'est ce que c'est?
435
00:38:12,679 --> 00:38:14,423
C'est le testament de ton petit ami ?
436
00:38:14,514 --> 00:38:17,088
C'est exact. C'est sa volonté.
437
00:38:20,103 --> 00:38:23,188
Oh ouais?
Ton copain a pris une habitude
438
00:38:23,398 --> 00:38:25,605
d'épissage
des restes de films ensemble ?
439
00:38:25,733 --> 00:38:27,110
Non.
440
00:38:27,318 --> 00:38:30,522
Non? Alors qu'est-ce que c'est
à l'écran ?
441
00:38:31,072 --> 00:38:32,448
Dites-moi.
442
00:38:33,199 --> 00:38:35,027
Vous voyez, vous ne savez pas.
443
00:38:35,201 --> 00:38:37,491
Alors arrĂȘtez d'ĂȘtre difficile.
444
00:38:38,580 --> 00:38:41,416
Mais Akiko ne le fait certainement pas
laissez tout se perdre,
445
00:38:41,791 --> 00:38:44,081
assembler tous ces morceaux.
446
00:38:44,878 --> 00:38:46,456
Ce matin-lĂ ...
447
00:38:47,213 --> 00:38:49,337
il m'a fait l'amour...
448
00:38:50,091 --> 00:38:51,634
sans un mot.
449
00:38:55,096 --> 00:38:58,466
Oui, ce matin-lĂ , il a fait l'amour
Ă moi sans un mot.
450
00:39:01,394 --> 00:39:04,016
Puis, toujours silencieux,
il est sorti par la porte.
451
00:39:05,315 --> 00:39:06,430
Yasuko !
452
00:39:35,345 --> 00:39:36,626
Une telle personne nâexiste pas !
453
00:39:37,805 --> 00:39:38,838
Chéri.
454
00:40:27,480 --> 00:40:29,474
ArrĂȘtez ça ! Il n'a jamais existĂ© !
455
00:41:26,873 --> 00:41:30,457
ArrĂȘtez ces conneries !
Tu ne comprends pas qu'il n'existe pas ?
456
00:42:06,579 --> 00:42:09,534
Motoki, oĂč Ă©tais-tu ?
457
00:42:10,416 --> 00:42:11,662
Ce n'est pas une réponse.
458
00:42:11,876 --> 00:42:14,285
Takagi est allé chez toi,
459
00:42:14,379 --> 00:42:18,543
mais la porte était verrouillée
et personne n'a répondu.
460
00:42:19,259 --> 00:42:22,011
OĂč es-tu lĂ ?
Que faisais-tu ?
461
00:42:22,720 --> 00:42:24,381
La cheville d'Endo va-t-elle mieux ?
462
00:42:24,514 --> 00:42:28,429
Pas complĂštement,
mais il parvient Ă boiter.
463
00:42:28,768 --> 00:42:32,470
Mais tu n'as jamais appelé.
Qu'avez-vous fait?
464
00:42:33,147 --> 00:42:35,474
- Juste des trucs.
- OĂč Ă©tais-tu ?
465
00:42:35,817 --> 00:42:38,486
Yasuko dit
elle ne t'a pas vu non plus.
466
00:42:38,820 --> 00:42:41,526
Sakamoto et ces gars
dites que vous ĂȘtes sur la clĂŽture.
467
00:42:42,156 --> 00:42:47,069
Tu sais sûrement
ce à quoi nous sommes confrontés.
468
00:42:47,912 --> 00:42:50,404
Nous avons enfin
notre premier briefing
469
00:42:50,498 --> 00:42:52,871
Ă propos de la lutte
pour récupérer le film,
470
00:42:53,001 --> 00:42:55,457
mais nous n'en sommes pas encore au point
de déclencher une action de masse.
471
00:42:55,879 --> 00:42:58,335
C'est pourquoi Matsumura
et les autres travaillent si dur.
472
00:42:58,923 --> 00:43:00,751
Vous ne vous sentez toujours pas de bonne humeur ?
473
00:43:01,092 --> 00:43:03,880
Non, j'ai récupéré.
C'est juste...
474
00:43:06,097 --> 00:43:08,174
Hé, laisse-moi faire ça.
475
00:43:08,433 --> 00:43:11,304
Je dois me rattraper pour avoir
enveloppé dans mes idées stupides.
476
00:43:12,061 --> 00:43:13,770
Quelles idées stupides ?
477
00:43:14,397 --> 00:43:17,316
Je suis obsédé par un mec
qui n'a jamais existé.
478
00:43:17,442 --> 00:43:21,143
- Il a existé !
- Non, tout cela n'était qu'une illusion.
479
00:43:21,696 --> 00:43:23,903
Est-ce comme ça que tu le veux ?
480
00:43:24,782 --> 00:43:26,159
C'était un fantasme.
481
00:43:26,326 --> 00:43:29,162
De l'illusion à la réalité,
de la fantaisie Ă la science,
482
00:43:29,287 --> 00:43:31,245
des mots Ă la vie.
483
00:43:31,372 --> 00:43:34,042
Tu n'es pas le seul
obsédé par les illusions.
484
00:43:34,209 --> 00:43:36,451
Certains pensent que la lutte armée
peut lancer une révolution,
485
00:43:36,544 --> 00:43:39,380
mĂȘme sans le soutien
des masses.
486
00:43:39,422 --> 00:43:40,454
Ouais.
487
00:43:40,757 --> 00:43:43,463
Je ne peux pas faire grand-chose si nous sommes
tout est discours et aucune action.
488
00:43:43,676 --> 00:43:45,800
Comme le disait Matsumura,
489
00:43:46,095 --> 00:43:48,848
nous vivons Ă une Ă©poque oĂč toute l'humanitĂ©
est opprimé.
490
00:43:49,098 --> 00:43:53,097
La seule percée
ne viendra pas d'un fantasme
491
00:43:53,186 --> 00:43:56,472
mais de l'imagination.
C'est ce qui est demandé.
492
00:43:56,689 --> 00:43:59,976
Ouais, c'est pourquoi
nous faisons des films.
493
00:44:00,109 --> 00:44:03,444
je n'ai pas de bonne raison
pour avoir sauté comme je l'ai fait,
494
00:44:03,696 --> 00:44:08,276
mais la lutte va bien au-delĂ
que de simplement récupérer le film.
495
00:44:08,701 --> 00:44:12,914
Il s'agit de protester
la suppression de l'imagination.
496
00:44:13,289 --> 00:44:15,995
je vais ĂȘtre
plus positif désormais.
497
00:44:16,167 --> 00:44:17,960
C'est tout ?
498
00:44:18,461 --> 00:44:20,502
Et sa mort ?
499
00:44:20,713 --> 00:44:24,415
Qu'est-ce qui ne va pas, Yasuko ?
Vous parlez comme Motoki.
500
00:44:24,551 --> 00:44:27,921
Yasuko, Motoki est enfin Ă bord.
501
00:44:28,096 --> 00:44:30,386
Ne commence pas à déconner
avec sa tĂȘte maintenant.
502
00:44:47,073 --> 00:44:50,276
Motoki peut éditer
encore plus rapide que Yazawa,
503
00:44:50,451 --> 00:44:53,288
et il a seulement travaillé
avec nous pendant six mois.
504
00:44:53,454 --> 00:44:55,697
Je suis le théoricien.
505
00:44:56,207 --> 00:44:58,497
C'est la caméra
et connaisseur d'équipement.
506
00:44:59,711 --> 00:45:01,918
Vous aimez vraiment le cinéma, n'est-ce pas ?
507
00:45:02,130 --> 00:45:05,500
C'est presque comme si vous le caressiez.
508
00:45:06,384 --> 00:45:10,299
Tu sais, j'avais l'habitude de participer
dans les émeutes de rue.
509
00:45:10,638 --> 00:45:14,719
C'était l'automne dernier.
Mais ça me semblait totalement futile,
510
00:45:15,143 --> 00:45:20,102
comme si nous venions de déménager
parallĂšle Ă l'histoire.
511
00:45:20,815 --> 00:45:25,395
je ne me souviens pas
quel était le titre,
512
00:45:25,778 --> 00:45:28,899
mais j'ai vu un indépendant
documentaire.
513
00:45:29,115 --> 00:45:32,117
C'était génial.
Totalement captivé mon imagination.
514
00:45:32,243 --> 00:45:34,201
Je pensais que les caméras étaient géniales.
515
00:45:34,662 --> 00:45:37,664
Ils peuvent capturer l'histoire
et égayez-le.
516
00:45:37,999 --> 00:45:40,787
Qu'est-ce que ça veut dire ?
517
00:45:41,878 --> 00:45:46,090
Eh bien, l'histoire semble progresser
indépendamment de nous,
518
00:45:46,382 --> 00:45:49,634
mais vu à travers la caméra,
on commence vraiment Ă le ressentir.
519
00:45:50,011 --> 00:45:51,423
C'est exact.
520
00:45:51,804 --> 00:45:54,012
C'est ce que tu ressens à propos du cinéma,
521
00:45:54,098 --> 00:45:57,433
parce que ta rue
les manifestations ont échoué.
522
00:45:57,685 --> 00:45:59,726
Ce film a été la percée
523
00:45:59,854 --> 00:46:02,062
ça t'a donné envie
rejoindre une nouvelle lutte.
524
00:46:02,148 --> 00:46:04,058
C'est pourquoi vous nous avez rejoint.
525
00:46:04,234 --> 00:46:06,144
Ouais, peut-ĂȘtre.
526
00:46:06,194 --> 00:46:10,904
Alors dire que le cinéma embellit l'histoire
n'est pas tout Ă fait vrai.
527
00:46:11,366 --> 00:46:15,151
Tu es censé utiliser un film
comme moyen de se confronter à la réalité.
528
00:46:15,286 --> 00:46:17,363
N'est-ce pas comme ça que le cinéma
devient-il une arme ?
529
00:46:17,622 --> 00:46:19,165
Ouais, c'est vrai.
530
00:46:19,374 --> 00:46:21,996
Ce qui compte au cinéma
est le degré auquel
531
00:46:22,126 --> 00:46:24,583
le sujet créatif
aux prises avec la réalité.
532
00:46:25,171 --> 00:46:28,921
Réalité et sujet créatif
s'engager dans une critique mutuelle,
533
00:46:29,801 --> 00:46:32,756
et le cinéma devient une arme
à la fois pour la réalité et pour le sujet.
534
00:46:32,846 --> 00:46:35,801
- Justement.
- Ouais, c'est comme ça.
535
00:46:36,266 --> 00:46:39,552
Cela ne change rien au fait
ce film embellit ce qu'il enregistre.
536
00:46:40,270 --> 00:46:45,016
Alors le film idéal serait
un beau couple faisant une danse flashy.
537
00:46:45,441 --> 00:46:48,230
C'est exact. tu as disparu
la subjectivité créatrice.
538
00:46:53,992 --> 00:46:56,400
C'est lui ! Il a tiré ça !
539
00:46:56,786 --> 00:46:59,907
Ce fils de pute a mĂȘme tournĂ© des images
dans un endroit comme celui-ci.
540
00:47:00,373 --> 00:47:03,079
Qu'est-ce que c'est?
Avez-vous trouvé un cliché sympa ?
541
00:47:05,962 --> 00:47:08,501
Ce ne sont que des images de test.
542
00:47:08,882 --> 00:47:10,709
Non, il l'a tiré.
543
00:47:10,967 --> 00:47:12,379
Qui est « il » ?
544
00:47:12,552 --> 00:47:14,546
Ce type. Ton mec.
545
00:47:19,517 --> 00:47:21,725
"Ce type" qui n'existe pas.
546
00:47:22,228 --> 00:47:25,100
De quoi tu parles,
"il n'existe pas" ?
547
00:47:25,231 --> 00:47:28,067
Takagi a tiré ça
pour commencer un nouveau rouleau.
548
00:47:30,778 --> 00:47:33,946
Ce salaud a gaspillé beaucoup de film
549
00:47:34,449 --> 00:47:36,407
avec son tir d'essai.
550
00:47:37,035 --> 00:47:39,028
Cette séquence est totalement inutile.
551
00:47:39,204 --> 00:47:41,660
Yasuko, quel gars
est-ce que vous parlez tous les deux ?
552
00:47:41,956 --> 00:47:43,286
Je ne sais pas.
553
00:47:43,416 --> 00:47:46,418
Motoki dit qu'il n'existe pas,
donc je suppose que non.
554
00:47:51,132 --> 00:47:53,968
HĂ©, ça s'emmĂȘle !
555
00:47:54,219 --> 00:47:56,011
Tu essaies de tout gĂącher ?
556
00:47:56,179 --> 00:47:58,137
Ce n'est pas comme toi.
557
00:48:30,046 --> 00:48:32,253
Il est mort.
558
00:48:37,387 --> 00:48:39,464
Fais de moi ta copine.
559
00:49:07,166 --> 00:49:08,911
Non, il est...
560
00:49:45,914 --> 00:49:48,240
Quel est le problĂšme?
Est-ce que ça ne marche pas
561
00:49:49,125 --> 00:49:50,407
Ăteignez les lumiĂšres.
562
00:49:50,627 --> 00:49:52,252
Faites-le vous-mĂȘme.
563
00:49:52,754 --> 00:49:53,869
Ăteignez-les !
564
00:49:59,427 --> 00:50:01,136
Bien? Ăteignez-les !
565
00:50:01,221 --> 00:50:04,306
Allumez d'abord le projecteur.
566
00:50:04,516 --> 00:50:06,593
C'est stupide.
Les lumiÚres s'éteignent en premier.
567
00:50:06,976 --> 00:50:08,472
Non, tu y vas en premier.
568
00:50:08,811 --> 00:50:11,350
De quoi parles-tu?
Appuyez simplement sur l'interrupteur.
569
00:50:11,439 --> 00:50:13,765
Pourquoi n'y vas-tu pas en premier ?
570
00:50:17,529 --> 00:50:20,484
Qu'est-ce qui ne va pas?
DĂ©pĂȘchez-vous et appuyez sur l'interrupteur.
571
00:50:21,783 --> 00:50:23,408
Allez, vite.
572
00:50:23,910 --> 00:50:25,074
Ăcouter...
573
00:50:25,495 --> 00:50:28,331
quand il a décidé de filmer ça
puis se suicide,
574
00:50:28,414 --> 00:50:30,373
il ne t'a rien dit ?
575
00:50:30,458 --> 00:50:32,416
Comment le saurais-je ?
576
00:50:32,627 --> 00:50:36,460
Tu devrais le savoir.
Tu étais sa petite amie.
577
00:50:36,881 --> 00:50:39,420
je ne te le dirais pas
mĂȘme si je le savais.
578
00:50:39,634 --> 00:50:41,378
Allez, dis-moi.
579
00:50:41,803 --> 00:50:43,962
S'il te plaĂźt. Dites-moi.
580
00:50:44,138 --> 00:50:46,381
Il n'a rien dit.
581
00:50:47,934 --> 00:50:49,513
Tu dis la vérité ?
582
00:50:49,644 --> 00:50:51,721
Il a laissé son testament, n'est-ce pas ?
583
00:50:51,855 --> 00:50:53,932
Il n'avait pas besoin de dire quoi que ce soit.
584
00:50:54,107 --> 00:50:55,851
Alors que vous a dit ce film ?
585
00:50:55,984 --> 00:50:57,645
Qu'est-ce que ça t'a dit ?
586
00:50:58,027 --> 00:51:00,733
Je ne sais pas.
C'est pourquoi je veux le revoir.
587
00:51:00,947 --> 00:51:04,317
Tu penses
tu comprendras cette fois ?
588
00:51:05,952 --> 00:51:07,993
Bien? Est-ce que tu?
589
00:51:09,455 --> 00:51:11,414
Ăteignez simplement les lumiĂšres !
590
00:51:13,251 --> 00:51:14,876
S'il vous plaßt, éteignez-les.
591
00:51:15,837 --> 00:51:17,249
Ăteignez-les !
592
00:51:23,094 --> 00:51:26,049
Qu'est-ce qui ne va pas?
J'ai éteint les lumiÚres.
593
00:51:27,557 --> 00:51:29,301
DĂ©pĂȘchez-vous et appuyez sur l'interrupteur.
594
00:51:30,059 --> 00:51:32,729
Il n'a vraiment rien dit ?
595
00:51:33,897 --> 00:51:35,226
Tu es sûr ?
596
00:51:35,356 --> 00:51:38,477
Ce matin-lĂ , il m'a fait l'amour.
597
00:51:40,069 --> 00:51:43,404
Il m'a simplement fait l'amour
sans dire un mot.
598
00:51:55,960 --> 00:51:58,962
Il t'a fait l'amour.
Comme ça?
599
00:51:59,047 --> 00:52:01,503
Non, il était plus doux.
600
00:52:02,425 --> 00:52:03,541
Comme ça?
601
00:52:08,348 --> 00:52:09,547
Non.
602
00:52:09,641 --> 00:52:11,967
C'était comme si le vent soufflait.
603
00:52:13,394 --> 00:52:14,510
Non.
604
00:52:14,646 --> 00:52:16,307
Tout était différent.
605
00:52:16,648 --> 00:52:20,231
C'était comme si l'eau coulait,
comme des nuages ââqui courent.
606
00:52:20,568 --> 00:52:23,771
C'était éblouissant,
comme un soleil de plomb.
607
00:52:24,739 --> 00:52:27,658
Tu t'es embrassé en plein jour
sous cette fenĂȘtre ?
608
00:52:28,993 --> 00:52:30,572
OĂč est-ce ?
609
00:52:30,787 --> 00:52:34,488
C'était différent.
Tout devient flou.
610
00:52:35,917 --> 00:52:38,243
OĂč est cette rue
avec tous les signes ?
611
00:52:38,419 --> 00:52:42,121
Je perds la vue.
Aucune lumiÚre ne pénÚtre dans mes yeux.
612
00:52:43,007 --> 00:52:46,093
Regardez bien !
Je demande oĂč c'est.
613
00:52:47,470 --> 00:52:49,131
Chérie...
614
00:52:49,597 --> 00:52:51,425
Il n'existe pas.
615
00:52:52,058 --> 00:52:53,637
Il a bel et bien existé.
616
00:52:54,227 --> 00:52:56,517
Il m'a fait l'amour
ce matin-lĂ , sans un mot.
617
00:52:57,021 --> 00:53:00,438
Il n'existe pas.
Je l'ai juste inventĂ© sur un coup de tĂȘte.
618
00:53:00,650 --> 00:53:02,145
Il est lĂ .
619
00:53:02,277 --> 00:53:04,650
Il nous regarde
de derriÚre l'écran.
620
00:53:05,029 --> 00:53:07,153
C'est pourquoi je demande
oĂč c'est.
621
00:53:07,282 --> 00:53:09,026
Je ne sais pas.
622
00:53:10,702 --> 00:53:12,660
C'est un endroit comme un million d'autres.
623
00:53:13,079 --> 00:53:16,116
Mais tu étais sa copine.
Tu devrais le savoir.
624
00:53:16,416 --> 00:53:19,168
Alors peut-ĂȘtre
Je ne m'en souviens tout simplement pas.
625
00:53:19,919 --> 00:53:23,835
Essayez de vous souvenir,
pourquoi il a filmé cet endroit.
626
00:53:24,090 --> 00:53:26,463
Si nous y allons,
peut-ĂȘtre que nous comprendrons.
627
00:53:26,634 --> 00:53:28,509
Mais je ne sais pas.
628
00:53:28,970 --> 00:53:31,925
Il n'a rien dit
sur son testament.
629
00:53:33,391 --> 00:53:36,179
Ce matin-lĂ , il vient de faire l'amour
Ă moi sans un mot.
630
00:53:36,436 --> 00:53:38,311
Alors comment a-t-il
te faire l'amour ?
631
00:53:38,563 --> 00:53:43,309
Je ne lui ai pas vraiment fait l'amour.
et il ne m'a pas vraiment fait l'amour.
632
00:53:43,401 --> 00:53:46,438
Je suppose que je viens de ressentir
comme si on m'avait fait l'amour.
633
00:53:46,738 --> 00:53:48,363
Qui est-il ?
634
00:53:48,406 --> 00:53:50,447
Je ne sais pas.
635
00:53:50,783 --> 00:53:52,742
Une telle personne nâexiste pas.
636
00:53:53,119 --> 00:53:56,157
Il vient de me faire l'amour
ce matin-lĂ , sans un mot.
637
00:53:56,456 --> 00:53:58,533
- Est-ce qu'il a toujours fait ça ?
- Oui.
638
00:53:58,666 --> 00:54:00,292
Menteur!
639
00:54:00,585 --> 00:54:02,460
Il a dĂ» dire quelque chose.
640
00:54:02,670 --> 00:54:06,336
Peu importe quand.
S'il a dit quelque chose, dites-le-moi.
641
00:54:06,466 --> 00:54:08,922
Il n'a rien dit.
Il a juste...
642
00:54:09,010 --> 00:54:11,763
Le vent soufflait,
l'eau coulait,
643
00:54:12,096 --> 00:54:14,137
le soleil était de plomb !
644
00:54:14,224 --> 00:54:15,683
C'est exact.
645
00:54:15,850 --> 00:54:17,511
Qui est-il ?
646
00:54:18,561 --> 00:54:20,970
Que veux-tu que je dise ?
647
00:54:21,356 --> 00:54:23,433
Il est toujours juste en silence...
648
00:54:23,608 --> 00:54:25,685
ArrĂȘtez de vous rĂ©pĂ©ter !
649
00:54:28,404 --> 00:54:30,398
Tes mots sont trop beaux.
650
00:54:30,657 --> 00:54:33,030
Alors que veux-tu que je dise ?
651
00:54:34,869 --> 00:54:36,993
Le vent ne souffle pas.
652
00:54:37,455 --> 00:54:39,781
L'eau ne coule pas.
653
00:54:43,002 --> 00:54:45,292
Le soleil éblouit-il ?
654
00:54:47,257 --> 00:54:49,215
Ne me fais pas rire !
655
00:54:51,719 --> 00:54:54,294
Ah, qui est-il ?
656
00:54:55,223 --> 00:54:59,056
C'est le fils de pute qui a tiré
ce film de mauvaise qualité et puis il est mort.
657
00:54:59,310 --> 00:55:00,936
Ce n'est pas de mauvaise qualité.
658
00:55:01,062 --> 00:55:03,519
C'est le film qu'il a tourné
avant de mourir.
659
00:55:07,944 --> 00:55:10,518
Regardez-le.
OĂč est la beautĂ© lĂ -dedans ?
660
00:55:10,989 --> 00:55:13,741
Qu'est-ce que c'est?
Que montre-t-il ?
661
00:55:14,701 --> 00:55:16,445
Un paysage pathétique.
662
00:55:16,744 --> 00:55:19,236
Un paysage de mauvaise qualité
comme un million d'autres !
663
00:55:21,165 --> 00:55:23,040
Vous mentez.
664
00:55:23,626 --> 00:55:25,786
Ăa doit montrer quelque chose
mieux que ça.
665
00:55:25,962 --> 00:55:27,623
Vous ne pouvez tout simplement pas le voir.
666
00:55:27,755 --> 00:55:30,082
N'es-tu pas le seul
qui ne voit pas ?
667
00:55:33,052 --> 00:55:35,889
Regarder! C'est juste une dispute
de pancartes cassées,
668
00:55:36,097 --> 00:55:37,676
garde-corps tordus,
669
00:55:37,891 --> 00:55:40,264
et une boĂźte aux lettres
c'est altéré et écaillé.
670
00:55:40,435 --> 00:55:43,437
C'est juste la mĂȘme chose,
ça passe à la vitesse d'un escargot.
671
00:55:44,689 --> 00:55:46,481
Quoi d'autre?
672
00:55:46,649 --> 00:55:49,900
Une ancienne vieille femme
dans un stand de cigarettes.
673
00:55:56,910 --> 00:55:58,453
Quoi d'autre?
674
00:55:58,620 --> 00:56:02,203
A cÎté de la vieille femme,
un téléphone public crasseux.
675
00:56:11,257 --> 00:56:12,669
Quoi d'autre?
676
00:56:13,009 --> 00:56:16,130
Vous ne comprenez pas ?
C'est le film qu'il a tourné.
677
00:56:26,814 --> 00:56:30,350
Tu ne vois pas ?
C'est tout ce qu'il pouvait gérer.
678
00:56:44,374 --> 00:56:46,202
Ce n'est pas vrai.
679
00:56:48,586 --> 00:56:50,496
Vous ne comprenez pas.
680
00:56:54,217 --> 00:56:57,503
Tu ne comprends pas
pourquoi il a tourné ce film...
681
00:56:59,222 --> 00:57:01,512
et s'est suicidé.
682
00:57:05,770 --> 00:57:08,393
C'est toi qui es de mauvaise qualité.
683
00:57:16,865 --> 00:57:20,780
Je... le déteste.
684
00:57:22,412 --> 00:57:25,283
Je le déteste trop pour les mots.
685
00:57:26,374 --> 00:57:29,993
Je le déteste tellement
Je veux le tuer.
686
00:57:30,503 --> 00:57:32,413
Mais il est...
687
00:57:44,309 --> 00:57:46,386
Le vent ne souffle pas.
688
00:57:46,561 --> 00:57:48,519
L'eau ne coule pas.
689
00:57:48,897 --> 00:57:51,389
Le soleil ne brille plus !
690
00:58:09,626 --> 00:58:10,741
C'est lui, non ?
691
00:58:10,835 --> 00:58:12,793
Ouais, nous allons le tuer.
692
00:58:12,879 --> 00:58:15,916
- Par oĂč commencer ?
- D'ici.
693
00:58:19,510 --> 00:58:21,634
Le lancement de l'attaque.
694
00:58:30,480 --> 00:58:32,438
CONFIDENTIEL
695
00:58:36,194 --> 00:58:38,318
Non, ce n'est pas ça.
696
00:58:54,420 --> 00:58:56,331
Ce n'est pas ça non plus.
697
00:59:08,935 --> 00:59:10,099
Attendez.
698
00:59:10,687 --> 00:59:13,060
Quelqu'un regarde.
- Vraiment?
699
00:59:31,833 --> 00:59:34,289
Nous nous rapprochons.
700
00:59:49,851 --> 00:59:51,311
C'est ça!
701
00:59:54,397 --> 00:59:56,142
Nous l'avons trouvé !
- Vraiment?
702
00:59:56,649 --> 00:59:58,643
Attendez. Je vais demander.
703
01:00:09,287 --> 01:00:11,328
Excusez-moi.
704
01:00:11,414 --> 01:00:14,451
As-tu vu un gars
Vous avez tourné un film ici récemment ?
705
01:00:14,626 --> 01:00:16,251
Un film ?
706
01:00:16,377 --> 01:00:19,747
Ouais, un gars de mon Ăąge
et la hauteur.
707
01:00:19,964 --> 01:00:21,424
Je ne pense pas.
708
01:00:21,633 --> 01:00:25,418
Shin d'à cÎté en a pris
photos devant l'autre jour.
709
01:00:25,637 --> 01:00:27,844
Idiot!
C'était un appareil photo.
710
01:00:28,431 --> 01:00:30,306
Merci quand mĂȘme.
711
01:00:36,648 --> 01:00:38,107
Yasuko !
712
01:00:41,194 --> 01:00:42,689
Ce qui s'est passé?
713
01:00:42,946 --> 01:00:44,524
C'était lui.
714
01:00:44,781 --> 01:00:46,490
Fils de pute!
715
01:01:15,520 --> 01:01:16,636
Il m'a fait des choses.
716
01:01:16,771 --> 01:01:19,394
Je ne veux pas l'entendre !
Nous allons le traquer.
717
01:01:57,937 --> 01:01:59,433
Qu'est-ce que c'est?
718
01:01:59,772 --> 01:02:01,398
L'avez-vous vu ?
719
01:02:03,985 --> 01:02:07,320
Oui, c'était il y a environ une semaine,
720
01:02:07,572 --> 01:02:11,701
ou peut-ĂȘtre dix jours.
Le petit Ken est venu et a dit...
721
01:02:12,076 --> 01:02:13,572
Qui est le petit Ken ?
722
01:02:14,412 --> 01:02:16,987
Un garçon qui vivait
par ici.
723
01:02:17,165 --> 01:02:20,499
Il venait acheter
des cigarettes pour son pĂšre.
724
01:02:21,044 --> 01:02:23,287
Il est devenu assez grand.
725
01:02:23,379 --> 01:02:25,753
Il est apparu soudainement
rendre visite.
726
01:02:26,090 --> 01:02:29,092
Il a dit qu'il voulait
pour me prendre en photo.
727
01:02:29,427 --> 01:02:31,670
A-t-il dit pourquoi ?
728
01:02:31,763 --> 01:02:36,342
Je lui ai dit que c'était idiot de prendre
une photo d'une vieille femme comme moi.
729
01:02:36,518 --> 01:02:39,389
L'appareil photo était un cadeau
quand il a commencé le collÚge.
730
01:02:39,437 --> 01:02:43,518
Il était si heureux qu'il a commencé
prendre des photos de tout.
731
01:02:50,365 --> 01:02:51,445
ArrĂȘt!
732
01:03:24,065 --> 01:03:25,940
Madame, avez-vous vu cette fille ?
733
01:03:26,025 --> 01:03:29,146
...il en a pris cinq ou six,
et j'ai demandé si c'était suffisant,
734
01:03:29,404 --> 01:03:31,694
mais il voulait toujours
pour en prendre un autre.
735
01:03:40,164 --> 01:03:42,621
- Yasuko.
- Il m'a fait des choses.
736
01:03:43,251 --> 01:03:45,126
Le vent soufflait.
737
01:03:45,253 --> 01:03:47,045
L'eau coulait.
738
01:03:47,171 --> 01:03:49,046
Le soleil brillait.
739
01:03:49,883 --> 01:03:51,841
Il vient de passer.
740
01:03:52,385 --> 01:03:54,260
Comme le vent ?
741
01:03:54,554 --> 01:03:56,429
Comme de l'eau qui coule ?
742
01:03:57,056 --> 01:03:59,346
Comme les rayons du soleil ?
743
01:03:59,726 --> 01:04:01,684
Non, rien de tel.
744
01:04:02,145 --> 01:04:03,391
Vraiment?
745
01:04:07,192 --> 01:04:08,568
Il en reste encore un.
746
01:04:10,236 --> 01:04:12,479
Le dernier doit ĂȘtre par ici.
747
01:04:36,221 --> 01:04:38,428
Ici. Il est entré ici.
748
01:04:39,933 --> 01:04:42,425
MOTOKI
749
01:04:45,522 --> 01:04:48,274
Il est lĂ .
Vous l'avez vu aussi.
750
01:04:51,444 --> 01:04:52,643
Entrons à l'intérieur.
751
01:04:54,781 --> 01:04:56,276
Qu'est-ce qui ne va pas?
752
01:04:56,533 --> 01:04:59,107
- C'est assez pour aujourd'hui.
- Mais nous sommes venus...
753
01:04:59,160 --> 01:05:01,154
J'ai dit que c'était assez pour aujourd'hui.
754
01:05:19,889 --> 01:05:26,723
RENCONTREZ LA LUTTE
755
01:05:27,397 --> 01:05:30,066
- ArrĂȘtez ça.
- N'est-ce pas ce que nous faisons ?
756
01:06:16,571 --> 01:06:20,273
Ce qui s'est passé?
Tu as juste disparu au milieu.
757
01:06:20,408 --> 01:06:22,366
Nous avons dĂ» faire tout le travail.
758
01:06:22,452 --> 01:06:24,410
Non, tu as été intelligent de t'enfuir.
759
01:06:25,580 --> 01:06:27,372
C'était épuisant.
760
01:06:27,498 --> 01:06:30,500
Nous n'avons pas eu le temps de nous préparer
ou faire connaßtre la réunion.
761
01:06:30,710 --> 01:06:34,376
Si tu ne parles pas
la liberté d'expression,
762
01:06:34,505 --> 01:06:37,507
alors je suppose que le soi-disant
les intellectuels ne viendront pas.
763
01:06:38,343 --> 01:06:41,713
Comme prévu, personne
des ciné-clubs sont venus.
764
01:06:41,888 --> 01:06:43,431
Bien sûr que non.
765
01:06:43,556 --> 01:06:46,428
Ces réunions
sont inutiles au départ.
766
01:06:46,684 --> 01:06:49,722
Nous devons nous rassembler
et utiliser la force.
767
01:06:49,729 --> 01:06:53,680
Cela prouve Ă quel point il est totalement en faillite
Mais ces gars-lĂ le sont.
768
01:06:53,733 --> 01:06:55,643
Qui se soucie dâeux ?
769
01:06:55,818 --> 01:06:58,145
Ceux qui peuvent se battre doivent se battre.
770
01:06:58,279 --> 01:07:01,649
Peut-ĂȘtre que Sakamoto a raison.
L'heure est peut-ĂȘtre Ă la violence.
771
01:07:01,741 --> 01:07:05,241
C'est triste, nous sommes les seuls
avec la capacité subjective
772
01:07:05,286 --> 01:07:07,695
construire un front culturel.
- Ouais.
773
01:07:07,872 --> 01:07:10,447
Mais nous devons travailler
avec ce que nous avons.
774
01:07:14,671 --> 01:07:17,245
- Que fais-tu?
- Tu te dégonfles ?
775
01:07:17,715 --> 01:07:21,299
Quel genre de putain
c'était ça le rapport de situation ?
776
01:07:21,427 --> 01:07:23,635
Qu'est-ce que tu es,
un commissaire culturel ?
777
01:07:23,847 --> 01:07:26,967
- Ouais, commissaire culturel !
- ArrĂȘte de dĂ©conner !
778
01:07:27,100 --> 01:07:29,639
Hé, regarde ça.
Vous allez faire tomber l'objectif.
779
01:07:29,811 --> 01:07:32,385
Motoki, ce n'est pas le moment
pour cette merde.
780
01:07:32,730 --> 01:07:35,732
Mais c'est la seule caméra
nous sommes partis.
781
01:07:36,025 --> 01:07:38,019
Nous devons y faire attention.
782
01:07:38,194 --> 01:07:40,603
Endo, oĂč est l'objectif zoom 4x ?
783
01:07:40,738 --> 01:07:42,732
Je l'ai laissé chez moi.
784
01:07:42,949 --> 01:07:45,156
- Rapportez-le bientĂŽt.
- Pourquoi?
785
01:07:45,326 --> 01:07:47,367
Faites-le, s'il vous plaĂźt, et bientĂŽt.
786
01:07:47,453 --> 01:07:48,617
Quoi de neuf, Motoki ?
787
01:07:48,788 --> 01:07:51,457
Tu prends soin de la caméra
et rassembler des lentilles
788
01:07:51,749 --> 01:07:55,036
comme si tu allais commencer
tourner un nouveau film.
789
01:07:57,255 --> 01:08:00,506
Motoki. D'abord tu sautes
à la réunion,
790
01:08:00,842 --> 01:08:04,294
et maintenant vous voulez les lentilles.
Qu'est-ce que tu fais?
791
01:08:06,431 --> 01:08:08,175
Vous souhaitez tourner un nouveau film ?
792
01:08:09,851 --> 01:08:12,473
Si je le faisais, me prĂȘterais-tu
l'appareil photo et les objectifs ?
793
01:08:12,645 --> 01:08:17,059
Nous n'avons qu'une seule caméra,
et nous ne pouvons pas savoir quand nous en aurons besoin,
794
01:08:17,150 --> 01:08:19,274
Ă mesure que notre lutte progresse.
795
01:08:19,485 --> 01:08:20,685
Je le rendrai alors.
796
01:08:20,862 --> 01:08:23,354
Ce n'est pas le problĂšme.
797
01:08:23,573 --> 01:08:25,483
C'est toute votre attitude.
798
01:08:28,244 --> 01:08:31,447
Tu Ă©tais lĂ
lorsque le film a été saisi,
799
01:08:31,664 --> 01:08:34,453
donc tu devrais réfléchir
sur la façon de le récupérer
800
01:08:34,667 --> 01:08:37,503
et comment établir
un front culturel solide.
801
01:08:37,670 --> 01:08:40,340
C'est ce que nous voulons savoir.
802
01:08:40,548 --> 01:08:42,341
Alors tu ne me le prĂȘteras pas ?
803
01:08:42,508 --> 01:08:44,170
Réveillez-vous et écoutez !
804
01:08:44,427 --> 01:08:48,093
Pourquoi tu ne nous le dis pas
sur le film que vous voulez faire ?
805
01:08:48,223 --> 01:08:50,512
Si vous nous persuadez, nous vous aiderons.
806
01:08:51,059 --> 01:08:53,099
Impossible. C'est trop personnel.
807
01:08:53,269 --> 01:08:56,390
Droite. Au lieu de raccrocher
sur les problĂšmes personnels de Motoki,
808
01:08:56,439 --> 01:08:58,516
nous devrions faire
nos propres films.
809
01:08:59,108 --> 01:09:00,983
Akiko, on peut voir le premier montage ?
810
01:09:01,110 --> 01:09:03,151
Nous avons de meilleures choses Ă faire.
811
01:09:03,821 --> 01:09:06,444
Le montage ne sauvera pas un mauvais film.
812
01:09:06,574 --> 01:09:10,276
- Que veux-tu dire?
- Si tu ne veux pas regarder, ne le fais pas.
813
01:09:10,411 --> 01:09:12,239
Ăteignez les lumiĂšres.
814
01:09:14,415 --> 01:09:16,456
- Dois-je aider ?
- Non.
815
01:09:18,461 --> 01:09:20,289
C'est Tokyo ?
816
01:09:22,423 --> 01:09:25,260
Faire des films n'apporte rien
Ă la lutte.
817
01:09:25,385 --> 01:09:27,378
Calme-toi.
818
01:09:27,554 --> 01:09:29,346
- Takagi, c'est toi qui a filmé ça ?
- Ouais...
819
01:09:29,430 --> 01:09:31,720
mais il y avait un flic
de l'autre cÎté, alors...
820
01:09:31,891 --> 01:09:35,059
- C'est flou.
- J'aurais dû tirer sous un angle différent.
821
01:09:35,144 --> 01:09:36,391
Ouais, tu aurais dĂ».
822
01:09:36,437 --> 01:09:40,519
Vous étiez là .
Vous savez que c'était impossible !
823
01:09:41,109 --> 01:09:44,146
Peu importe les petites choses.
Ce qui compte, c'est ce qui vient ensuite.
824
01:09:44,404 --> 01:09:48,403
Comment exprimer la réalité
de l'Ătat s'emparant de notre film ?
825
01:09:48,575 --> 01:09:52,075
Ayez l'appareil photo et le film
voler soudainement dans le ciel
826
01:09:52,203 --> 01:09:54,411
et je me laisse absorber
en plein soleil.
827
01:09:54,581 --> 01:09:58,449
Ensuite, utilisez le halo
pour rendre l'écran blanc.
828
01:09:59,335 --> 01:10:02,124
- Que représente la lumiÚre du soleil ?
- Le pouvoir de l'Ătat, bien sĂ»r !
829
01:10:02,213 --> 01:10:04,503
- Donnez-moi une pause !
- Quel cliché !
830
01:10:05,049 --> 01:10:07,921
- Ils ont fait ça à Kokugakuin.
- Ouais, oublie ça.
831
01:10:52,680 --> 01:10:56,050
Quelle surprise !
Je pensais que c'était ton petit frÚre.
832
01:10:56,518 --> 01:10:59,010
OĂč Ă©tais-tu ?
Cela fait si longtemps.
833
01:10:59,103 --> 01:11:01,181
Vous devriez passer plus souvent.
834
01:11:03,775 --> 01:11:06,183
Il y a eu une émeute étudiante
l'autre jour.
835
01:11:07,445 --> 01:11:09,937
Vous n'étiez pas impliqué, n'est-ce pas ?
836
01:11:10,949 --> 01:11:13,275
Qu'est-ce qui ne va pas?
Vous semblez déprimé.
837
01:11:15,411 --> 01:11:16,741
Y a-t-il quelque chose Ă manger ?
838
01:11:16,955 --> 01:11:19,992
Tu as faim ?
Je vais réparer quelque chose dans une minute.
839
01:11:22,502 --> 01:11:24,330
Est-ce que mon frĂšre utilise ma chambre ?
840
01:11:24,504 --> 01:11:28,372
Non, il dit qu'il est trop utilisé
dans sa propre chambre...
841
01:11:28,758 --> 01:11:31,250
mĂȘme si le vĂŽtre reçoit plus de lumiĂšre.
842
01:12:13,887 --> 01:12:16,176
Que voudriez-vous pour le dĂźner ?
843
01:12:18,600 --> 01:12:21,269
Tu restes pour le dĂźner,
n'est-ce pas ?
844
01:12:21,603 --> 01:12:24,059
Je réparerai ce que tu veux.
845
01:12:24,898 --> 01:12:26,309
Tout va bien.
846
01:12:26,399 --> 01:12:30,149
Ton frĂšre demande du riz
avec des pousses de bambou. Est-ce que ça fera l'affaire ?
847
01:12:31,738 --> 01:12:34,444
Qu'est-ce qui ne va pas?
Tout ce que vous faites, c'est marmonner.
848
01:12:34,657 --> 01:12:37,778
Vous visitez si rarement,
tu pourrais au moins parler davantage.
849
01:14:08,918 --> 01:14:10,711
Vous tirez enfin ?
850
01:14:12,255 --> 01:14:15,458
Qu'est-ce que tu vas tirer ?
- Vous le savez déjà .
851
01:14:15,717 --> 01:14:17,509
Ăpelez-le.
852
01:14:17,969 --> 01:14:20,426
- Tu sais.
- Tu ne peux pas le dire ?
853
01:14:20,471 --> 01:14:22,132
Le mĂȘme paysage qu'il a photographiĂ©.
854
01:14:22,223 --> 01:14:24,383
- De la mĂȘme maniĂšre que lui ?
- Ouais.
855
01:14:24,601 --> 01:14:26,262
Pourquoi?
856
01:14:26,477 --> 01:14:28,518
Tu penses que tu vas le battre de cette façon ?
857
01:14:28,897 --> 01:14:30,475
Ou le tuer ?
858
01:14:31,941 --> 01:14:35,691
Ouais, si je filme le mĂȘme paysage
de la mĂȘme maniĂšre,
859
01:14:35,862 --> 01:14:39,446
il va disparaĂźtre,
et je deviendrai lui.
860
01:14:40,158 --> 01:14:42,151
- Je me demande.
- Qu'est ce que c'est?
861
01:14:42,243 --> 01:14:44,237
Si tu deviens lui,
862
01:14:44,412 --> 01:14:47,533
il deviendra toi,
et ainsi il vivra.
863
01:14:49,417 --> 01:14:50,533
Droite?
864
01:14:54,214 --> 01:14:56,291
J'espÚre que vous réussirez.
865
01:16:07,453 --> 01:16:10,788
HĂ©, Yasuko !
Sortez du champ de tir.
866
01:16:11,457 --> 01:16:13,036
Que fais-tu?
867
01:16:24,470 --> 01:16:26,879
Excusez-moi.
Je dois l'ouvrir.
868
01:16:27,390 --> 01:16:30,059
S'il vous plaßt, écartez-vous.
Je ne serai qu'une seconde.
869
01:16:31,019 --> 01:16:33,178
Allez, tu es sur mon chemin.
870
01:16:33,354 --> 01:16:35,348
S'il vous plaßt, éloignez-vous de mon chemin !
871
01:16:35,398 --> 01:16:38,151
Je te demande de bouger !
872
01:16:39,444 --> 01:16:41,354
S'il vous plaßt, aidez-moi à la déplacer.
873
01:16:41,404 --> 01:16:43,528
Venez ici, jeune femme.
874
01:16:46,201 --> 01:16:48,490
DĂ©pĂȘchez-vous, pendant que je la tiens.
875
01:17:19,192 --> 01:17:21,980
Bien sûr. Oui, c'est bien.
876
01:17:24,197 --> 01:17:25,478
Bien.
877
01:17:29,786 --> 01:17:31,661
Voudriez-vous répéter cela ?
878
01:17:32,622 --> 01:17:34,283
Oui, trĂšs bien.
879
01:17:40,588 --> 01:17:44,373
Oui, d'accord.
Ăa me va.
880
01:17:45,927 --> 01:17:47,387
ArrĂȘtez-le !
881
01:17:50,014 --> 01:17:52,174
Quoi? C'est trĂšs bien.
882
01:17:52,517 --> 01:17:54,925
Pourquoi essaies-tu
gĂącher chaque tir ?
883
01:18:01,401 --> 01:18:02,682
Oui, c'est vrai.
884
01:18:03,903 --> 01:18:05,529
Ăa me va.
885
01:18:06,281 --> 01:18:07,906
Non, cela ne me dérange pas du tout.
886
01:18:08,032 --> 01:18:10,275
HĂ©, cette ligne est morte depuis longtemps.
887
01:18:12,453 --> 01:18:13,653
Qu'est-ce que tu fais ?
888
01:18:15,415 --> 01:18:17,076
Est-ce que tu essaies de baiser avec moi ?
889
01:18:18,501 --> 01:18:20,874
Putain de salope !
890
01:19:36,412 --> 01:19:37,694
Merde stupide !
891
01:19:38,373 --> 01:19:39,785
C'était sa faute !
892
01:19:39,999 --> 01:19:42,373
Tu as traversé
dans le trafic venant en sens inverse !
893
01:19:43,002 --> 01:19:43,869
Attends une minute!
894
01:19:44,003 --> 01:19:46,412
- Tu en veux aussi ?
- Je suis désolé.
895
01:19:52,470 --> 01:19:54,594
Idiot! Vous essayez de nous faire tuer ?
896
01:19:56,182 --> 01:19:57,594
HĂ©, arrĂȘte ça.
897
01:20:07,902 --> 01:20:10,690
Excusez-moi, pourriez-vous regarder ça
pendant une minute ?
898
01:24:55,940 --> 01:24:57,186
Yasuko.
899
01:24:57,483 --> 01:24:59,062
J'ai gagné.
900
01:25:01,070 --> 01:25:03,527
Je vous ai battu, toi et lui.
901
01:25:04,073 --> 01:25:05,901
Comment savez-vous?
902
01:25:06,367 --> 01:25:08,444
Parce que je n'ai rien vu.
903
01:25:09,078 --> 01:25:11,155
Je n'ai pas vu ses paysages.
904
01:25:11,247 --> 01:25:13,205
Pensez-vous que cela fait de vous le gagnant ?
905
01:25:15,210 --> 01:25:17,037
Vous l'avez vu, n'est-ce pas ?
906
01:25:18,087 --> 01:25:20,330
Vous l'avez vu.
- Non.
907
01:25:21,591 --> 01:25:23,419
Tes yeux étaient ouverts
tout le temps.
908
01:25:23,593 --> 01:25:25,752
- Qu'est-ce que j'ai vu ?
- Le paysage.
909
01:25:30,016 --> 01:25:32,935
Donc au final
tu ne pouvais pas le battre.
910
01:25:33,561 --> 01:25:35,354
Ce n'est pas vrai.
911
01:25:35,396 --> 01:25:39,976
Le paysage
J'ai vu dans la voiture que ce n'était pas le sien.
912
01:25:49,786 --> 01:25:51,281
Regardez ici.
913
01:25:52,038 --> 01:25:55,241
Il n'était pas prÚs
la route sur laquelle nous étions.
914
01:25:56,626 --> 01:25:58,620
Il n'était pas là non plus.
915
01:25:59,462 --> 01:26:01,372
Ou ici non plus.
916
01:26:01,965 --> 01:26:04,254
Je ne l'ai pas vu ici non plus.
917
01:26:05,176 --> 01:26:06,340
Yasuko.
918
01:26:13,184 --> 01:26:15,807
Il n'y a rien de tel
comme son paysage.
919
01:26:16,437 --> 01:26:18,515
Tous les paysages sont pareils.
920
01:26:19,190 --> 01:26:21,398
Il est dans tous les paysages,
921
01:26:21,568 --> 01:26:23,941
et il n'est dans aucun paysage.
922
01:30:01,663 --> 01:30:05,080
- Rendez l'appareil photo !
- Maudit voleur ! Quand es-tu devenu pourri ?
923
01:30:05,166 --> 01:30:07,207
Prendre possession des biens communaux
pour vous-mĂȘme !
924
01:30:07,252 --> 01:30:10,254
Renvoyez-le et vous pourrez
empruntez-le Ă nouveau si vous en avez besoin.
925
01:30:10,296 --> 01:30:13,298
- Comment saviez-vous que j'étais là ?
- Quelle différence ça fait ?
926
01:30:13,424 --> 01:30:15,632
- Tu as demandé à Yasuko.
- Rendez-le-moi !
927
01:30:15,760 --> 01:30:18,003
Qu'essayez-vous de faire ?
928
01:30:18,221 --> 01:30:19,467
Rendez-le !
929
01:32:10,291 --> 01:32:11,573
JE...
930
01:32:30,937 --> 01:32:33,809
Es-tu toujours lĂ ?
71646