All language subtitles for The.Man.Who.Left.His.Will.on.Film-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,054 --> 00:00:05,218 DistribuĂ© par GUILDE DU THÉÂTRE D'ART 2 00:00:05,767 --> 00:00:08,970 UNE GUILDE DE THÉÂTRE D'ART SOZOSHA COPRODUCTION 3 00:00:09,103 --> 00:00:13,565 UN FILM SOZOSHA 4 00:00:13,733 --> 00:00:19,654 L'HOMME QUI EST PARTI SA VOLONTÉ AU FILM 5 00:00:19,781 --> 00:00:26,947 LA GUERRE DE TOKYO : UN ÉPISODE D'APRÈS-GUERRE INCONNU 6 00:00:27,121 --> 00:00:30,076 Histoire de NAGISA OSHIMA et TAKESHI TAMURA 7 00:00:30,375 --> 00:00:33,626 ScĂ©nario de MASATO HARA et MAMORU SASAKI 8 00:00:33,836 --> 00:00:37,004 Musique par TORU TAKEMITSU 9 00:00:37,131 --> 00:00:40,133 Directeur de la photographie TOICHIRO NARUSHIMA 10 00:00:40,593 --> 00:00:43,595 Conception de la production par JUSHO TODA 11 00:00:43,763 --> 00:00:46,966 Son par HIDEO NISHIZAKI 12 00:00:47,100 --> 00:00:50,102 EditĂ© par KEIICHI URAOKA 13 00:00:50,228 --> 00:00:54,143 Foudre par TOMIO MIZUMURA 14 00:01:10,498 --> 00:01:12,326 En vedette 15 00:01:12,458 --> 00:01:15,164 KAZUO GOTO, SUGIO FUKUOKA KENICHI FUKUDA 16 00:01:15,169 --> 00:01:18,171 HIROSHI ISOGAI, KAZUO HASHIMOTO, KAZUYA HORIKOSHI 17 00:01:18,256 --> 00:01:20,214 EMIKO IWASAKI 18 00:01:20,258 --> 00:01:22,298 TOMO YOSHIMA 19 00:01:29,100 --> 00:01:32,102 Produit par TAGUJI YAMAGUCHI 20 00:01:32,478 --> 00:01:38,066 RĂ©alisĂ© par NAGISA OSHIMA 21 00:01:42,530 --> 00:01:46,232 Je t'ai dit de le ramener Ă  9h00 ce matin. 22 00:01:46,492 --> 00:01:50,325 Que filmez-vous ? Il n'y a personne ! 23 00:01:50,371 --> 00:01:52,448 Je ne peux pas t'avoir je gaspille du film aujourd'hui. 24 00:01:52,624 --> 00:01:54,285 Rendez-le ! 25 00:01:54,375 --> 00:01:55,919 Ne touchez pas Ă  ça ! 26 00:01:55,960 --> 00:01:58,417 Tu ne sais mĂȘme pas comment l'utiliser. 27 00:01:58,630 --> 00:02:01,335 Allez, rends-le. 28 00:02:01,382 --> 00:02:03,008 Nous l'utilisons aujourd'hui. 29 00:02:03,092 --> 00:02:04,885 Qu'est-ce que vous filmez d'ailleurs ? 30 00:02:05,011 --> 00:02:06,921 Vous pouvez tirer scĂšnes de rue Ă  tout moment. 31 00:02:07,680 --> 00:02:10,386 Quelle est la grande idĂ©e ? Rendez-le ! 32 00:02:11,100 --> 00:02:13,639 HĂ©, arrĂȘte ! 33 00:02:14,437 --> 00:02:16,395 OĂč vas-tu? 34 00:02:16,606 --> 00:02:18,434 Attends une minute! 35 00:02:18,733 --> 00:02:20,359 Rendez l'appareil photo ! 36 00:02:21,819 --> 00:02:24,109 BĂątard! OĂč vas-tu? 37 00:02:24,197 --> 00:02:25,478 ArrĂȘt! 38 00:02:26,282 --> 00:02:28,952 J'ai dit d'arrĂȘter ! OĂč vas-tu? 39 00:02:29,410 --> 00:02:30,989 Rendez l'appareil photo ! 40 00:02:31,120 --> 00:02:32,995 Attendez! 41 00:02:33,414 --> 00:02:36,084 OĂč vas-tu? Rendez-le ! 42 00:02:46,010 --> 00:02:47,554 Tu essaies de te faire tuer ? 43 00:04:55,431 --> 00:04:57,472 HĂ©, attends ! 44 00:05:18,037 --> 00:05:20,446 Que fais-tu avec mon appareil photo ? Laissez-moi partir ! 45 00:05:20,582 --> 00:05:22,575 Rendez-le ! C'est le mien ! 46 00:05:22,667 --> 00:05:25,669 - Nous vous prenons comme tĂ©moin ! - Rendez-le ! 47 00:06:35,740 --> 00:06:37,152 Il arrive. 48 00:06:37,242 --> 00:06:39,401 Motoki, ça va ? 49 00:06:40,078 --> 00:06:41,988 N'essayez pas de vous lever. 50 00:06:42,872 --> 00:06:46,491 - Je dois rĂ©cupĂ©rer la camĂ©ra. - Motoki, pardonne-moi. 51 00:06:46,668 --> 00:06:48,246 Si je n'Ă©tais pas tombĂ© Ă  ce moment-lĂ ... 52 00:06:50,421 --> 00:06:51,798 La camĂ©ra. 53 00:06:52,090 --> 00:06:55,674 Nous dĂ©battions simplement de ce qu'il fallait faire. La police ne le rendra pas. 54 00:06:55,885 --> 00:06:59,338 Il n'est pas cassĂ© ? Qu'y avait-il dans le film ? 55 00:06:59,472 --> 00:07:01,430 La police l'a-t-elle dĂ©veloppĂ© ? 56 00:07:01,975 --> 00:07:03,518 Nous n’en avons aucune idĂ©e. 57 00:07:03,935 --> 00:07:07,056 Ils n'arrĂȘtent pas de dire c'est une preuve. 58 00:07:07,564 --> 00:07:11,693 Les bolex sont fragiles. Je me demande s'il s'est cassĂ© quand je suis tombĂ©. 59 00:07:12,402 --> 00:07:15,108 Les flics ne connaissent pas les camĂ©ras. 60 00:07:15,363 --> 00:07:17,357 Nous devons le rĂ©cupĂ©rer bientĂŽt. 61 00:07:17,490 --> 00:07:21,406 Ils vont probablement ouvrir la couverture et exposez le film. 62 00:07:21,661 --> 00:07:25,707 Non, ils ont saisi le film comme preuve. 63 00:07:25,832 --> 00:07:29,783 Ils ne sont pas si bĂȘtes. Certains d’entre eux en savent beaucoup sur les camĂ©ras. 64 00:07:29,878 --> 00:07:31,337 Vous pensez ? 65 00:07:31,588 --> 00:07:35,254 Alors allons protester. DĂ©pĂȘchons-nous. 66 00:07:35,383 --> 00:07:36,759 De quoi parles-tu? 67 00:07:36,926 --> 00:07:40,012 Nous attendions pour que tu te rĂ©veilles. 68 00:07:40,138 --> 00:07:43,508 Nous avons appelĂ© ton nom, et j'ai mĂȘme eu un dĂ©bat bruyant, 69 00:07:43,766 --> 00:07:45,392 mais tu ne te rĂ©veillerais pas. 70 00:07:45,560 --> 00:07:48,597 Nous pensions que c'Ă©tait la maladie du sommeil et tu ne te rĂ©veillerais jamais. 71 00:07:49,105 --> 00:07:53,602 C'est pourquoi je dis de se dĂ©pĂȘcher. Nous devons rĂ©cupĂ©rer mon appareil photo. 72 00:07:54,152 --> 00:07:55,351 Votre appareil photo ? 73 00:07:56,321 --> 00:07:58,398 - Je veux dire... - La vĂ©ritĂ© Ă©clate. 74 00:07:58,615 --> 00:08:03,693 N'est-il pas vrai que tu as encore un sentiment de propriĂ©tĂ© privĂ©e ? 75 00:08:03,995 --> 00:08:06,534 Yazawa, ne t'Ă©nerve pas autant. 76 00:08:06,664 --> 00:08:10,366 La question est, est-il allĂ© aprĂšs les civils 77 00:08:10,460 --> 00:08:13,711 parce qu'il se battait au nom de notre mouvement, 78 00:08:14,005 --> 00:08:17,375 ou parce qu'il voulait rĂ©cupĂ©rer son prĂ©cieux appareil photo ? 79 00:08:17,550 --> 00:08:19,758 Soyons clairs... 80 00:08:19,886 --> 00:08:21,298 Yazawa, laisse tomber. 81 00:08:21,471 --> 00:08:24,508 Motoki prend mieux soin de l'Ă©quipement que quiconque. 82 00:08:24,682 --> 00:08:27,009 Il l'entretient et le rĂ©pare. 83 00:08:27,435 --> 00:08:30,390 Quand je tire, J'ai l'impression que c'est le mien aussi. 84 00:08:30,605 --> 00:08:34,520 Quand ils ont essayĂ© de le prendre, J'ai essayĂ© de le protĂ©ger comme le mien. 85 00:08:35,527 --> 00:08:38,398 Parce que j'essayais pour protĂ©ger la camĂ©ra, 86 00:08:38,488 --> 00:08:41,406 je n'ai pas regardĂ© oĂč j'allais, et je suis tombĂ©. 87 00:08:41,699 --> 00:08:44,369 C'est rĂ©ifiĂ© conscience bourgeoise. 88 00:08:44,536 --> 00:08:48,369 C'est une propriĂ©tĂ© privĂ©e, une trahison du peuple. 89 00:08:48,873 --> 00:08:52,290 Pourtant, si nous perdons cette camĂ©ra, je vais... 90 00:08:52,377 --> 00:08:55,498 Ce n'est pas seulement votre faute. Si je n'avais pas trĂ©buchĂ©... 91 00:08:55,588 --> 00:08:59,290 Conscience bourgeoise rĂ©ifiĂ©e ! La propriĂ©tĂ© privĂ©e, une trahison de... 92 00:08:59,342 --> 00:09:01,217 Yazawa, tu parles grand, 93 00:09:01,344 --> 00:09:04,216 mais auriez-vous couru aprĂšs les flics comme Motoki ? 94 00:09:04,389 --> 00:09:07,391 C'Ă©tait stupide - la violence pour elle-mĂȘme. 95 00:09:07,475 --> 00:09:09,552 - Un factionnaliste de Kakumaru ! - Assez d'Ă©tiquettes ! 96 00:09:09,727 --> 00:09:12,350 Quelle est votre position sur l'anti-impĂ©rialisme et l'antistalinisme ? 97 00:09:12,939 --> 00:09:15,561 Je ne suis qu'un factionnaliste de Kakumaru, un apparatchik stalinien. 98 00:09:15,900 --> 00:09:17,360 ArrĂȘte de bouder, Yazawa. 99 00:09:17,443 --> 00:09:22,320 Mais Matsumura, il faut rĂ©flĂ©chir Ă  propos de ce que dit Yazawa, 100 00:09:22,407 --> 00:09:26,108 mĂȘme s'il a une mauvaise habitude de se prĂ©cipiter pour Ă©tiqueter les autres. 101 00:09:26,786 --> 00:09:30,536 Ouais, mais les gars non dans le cinĂ©-club universitaire, dites : 102 00:09:31,249 --> 00:09:34,452 Si vous filmez avec une conscience prolĂ©tarienne, on peut faire des films pour le prolĂ©tariat ? 103 00:09:34,627 --> 00:09:37,830 Ils ont essayĂ© de faire ça, et cela les a ruinĂ©s intellectuellement. 104 00:09:37,922 --> 00:09:41,339 - OĂč vas-tu? - À la police. 105 00:09:41,509 --> 00:09:44,677 Vous ne pouvez pas y aller seul. Si nous attaquons, nous attaquons ensemble. 106 00:09:44,804 --> 00:09:46,299 La violence pour elle-mĂȘme ! 107 00:09:46,973 --> 00:09:48,385 Allez essayer. 108 00:09:48,558 --> 00:09:53,517 Sakamoto a probablement une bombe cela pourrait dĂ©truire un commissariat de police. 109 00:10:05,033 --> 00:10:07,904 Matsumura, Motoki est toujours en mauvais Ă©tat. 110 00:10:08,203 --> 00:10:10,362 Je viens de me fouler la cheville, 111 00:10:10,455 --> 00:10:13,373 mais Motoki a Ă©tĂ© sĂ©vĂšrement battu partout. 112 00:10:13,541 --> 00:10:15,831 Faisons-le rester au lit ce soir. 113 00:10:16,044 --> 00:10:18,370 Ouais, il ne peut pas faire quelque chose comme ça. 114 00:10:18,546 --> 00:10:21,548 Revenons en arriĂšre et discutons de notre plan pour rĂ©cupĂ©rer la camĂ©ra. 115 00:10:22,008 --> 00:10:25,010 Quoi qu'il en soit, nous devrions Ă©crire une lettre d'appel. 116 00:10:25,386 --> 00:10:29,385 Yasuko, Ă©coute l'histoire de Motoki, alors venez nous faire un rapport. 117 00:10:29,557 --> 00:10:30,673 Allons-y. 118 00:10:33,228 --> 00:10:38,354 Yasuko. Lisez-lui celui de Kanichi Kuroda «Vues de la sociĂ©té». Il se sentira mieux. 119 00:10:38,566 --> 00:10:41,438 Non, non. Il se sentira juste pire. 120 00:11:35,206 --> 00:11:36,583 Sont-ils partis ? 121 00:11:37,166 --> 00:11:40,501 Vous devez avoir faim. Je peux faire du cafĂ©. 122 00:11:41,170 --> 00:11:42,998 Attendez juste un peu. 123 00:11:47,385 --> 00:11:49,379 Êtes-vous rĂ©ellement aller Ă  la police ? 124 00:11:49,512 --> 00:11:53,096 Non, je vais y aller parlez-en avec les autres. 125 00:12:03,443 --> 00:12:05,318 J'Ă©tais inquiet. 126 00:12:05,778 --> 00:12:08,531 Tu as couru aprĂšs les flics et hors de vue. 127 00:12:09,282 --> 00:12:13,494 Je pensais que tu t'Ă©tais battu avec eux et a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. 128 00:12:14,454 --> 00:12:18,155 Je ne savais pas quoi faire, alors j'ai juste attendu. 129 00:12:21,794 --> 00:12:25,330 Mais heureusement, vous n'avez pas Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. 130 00:12:35,683 --> 00:12:37,392 J'y retourne. 131 00:12:39,437 --> 00:12:41,514 AprĂšs tout, tu es toujours en mauvaise posture. 132 00:12:42,565 --> 00:12:44,475 Bien. Revenons en arriĂšre. 133 00:12:44,901 --> 00:12:47,819 Si tu me dis ce qui s'est passĂ©, Je vais le leur transmettre. 134 00:12:48,112 --> 00:12:49,572 Cela ne sert Ă  rien. 135 00:12:50,865 --> 00:12:52,658 Ils sont probablement il fait sa veillĂ©e en ce moment. 136 00:12:55,453 --> 00:12:58,159 Demain, c'est les funĂ©railles. - Dont? 137 00:12:58,248 --> 00:13:00,372 - Celui de ce type. - Qui est "ce type" ? 138 00:13:00,416 --> 00:13:02,743 - Ce type. - De qui tu parles ? 139 00:13:02,877 --> 00:13:06,413 Les flics allaient prendre son appareil photo, 140 00:13:06,506 --> 00:13:09,045 alors je l'ai attrapĂ© et j'ai couru, mais je me suis fait prendre. 141 00:13:09,092 --> 00:13:11,132 Ah, tu veux dire Endo ? 142 00:13:11,344 --> 00:13:14,465 Appeler ça des funĂ©railles ça va un peu loin. 143 00:13:14,931 --> 00:13:16,557 Il vient de se fouler la cheville. 144 00:13:17,100 --> 00:13:21,514 Tu donnes l'impression que sa vie de camĂ©raman est terminĂ©e. 145 00:13:21,896 --> 00:13:23,439 Je me sens mal pour lui. 146 00:13:23,815 --> 00:13:26,354 Quoi? Son nom Ă©tait Endo ? 147 00:13:26,442 --> 00:13:29,195 ArrĂȘtez-le. Ce n'est plus drĂŽle. 148 00:13:30,154 --> 00:13:31,436 De quoi tu parles ? 149 00:13:31,614 --> 00:13:34,189 Il a sautĂ© du toit de ce bĂątiment. 150 00:13:34,409 --> 00:13:36,402 je ne peux pas croire il vient de se fouler la cheville. 151 00:13:37,537 --> 00:13:40,408 Endo a fait ça ? Quand? 152 00:13:40,540 --> 00:13:42,534 Cet aprĂšs-midi. 153 00:13:43,084 --> 00:13:47,628 Non, Endo Ă©tait avec nous toute la journĂ©e, tournage d'images des affrontements. 154 00:13:48,548 --> 00:13:51,384 Des images des affrontements ? AbsurditĂ©. 155 00:13:51,509 --> 00:13:52,791 Il s'est suicidĂ©. 156 00:13:52,969 --> 00:13:57,098 Il a sautĂ© juste devant mes yeux en dĂ©but d'aprĂšs midi. 157 00:13:57,265 --> 00:14:00,386 J'en ai assez entendu Ă  propos de votre rĂȘve. 158 00:14:00,560 --> 00:14:03,313 Nous voulions savoir ce qui s'Ă©tait passĂ©, 159 00:14:03,396 --> 00:14:05,722 aprĂšs avoir commencĂ© pourchassant les hommes en civil. 160 00:14:06,274 --> 00:14:07,438 Des hommes en civil ? 161 00:14:07,650 --> 00:14:11,519 Dois-je tout revoir c'est arrivĂ© aujourd'hui ? 162 00:14:12,864 --> 00:14:16,649 Nous nous sommes rencontrĂ©s devant Gare de Sendagaya Ă  15h00 163 00:14:17,202 --> 00:14:20,322 Pour filmer le 28 avril Convention de la JournĂ©e d'Okinawa. 164 00:14:20,413 --> 00:14:23,997 Nous sommes tous rĂ©unis prĂšs de la boĂźte aux lettres rouge. 165 00:14:24,459 --> 00:14:25,658 La boĂźte aux lettres rouge... 166 00:14:25,877 --> 00:14:29,413 La police anti-Ă©meute Ă©tait alignĂ©e avec leurs boucliers. 167 00:14:29,547 --> 00:14:33,676 Ils Ă©taient devant le parc Meiji, vĂ©rifier les sacs des gens. 168 00:14:34,052 --> 00:14:37,469 Tout le monde a coopĂ©rĂ© avec eux. Nous Ă©tions furieux. 169 00:14:37,764 --> 00:14:40,517 La prĂ©sence policiĂšre Ă©tait tellement excessif, 170 00:14:40,600 --> 00:14:43,057 que certains d'entre eux Ă©taient gratuits jouer avec les enfants. 171 00:14:43,436 --> 00:14:45,097 Les enfants... 172 00:14:59,077 --> 00:15:02,363 Choses dans le parc Ă©taient plus calmes que prĂ©vu. 173 00:15:02,580 --> 00:15:04,455 Nous avons Ă©tĂ© un peu surpris. 174 00:15:04,749 --> 00:15:07,371 Sakamoto grommela sur la façon dont les manifestations de masse 175 00:15:07,460 --> 00:15:09,454 n'Ă©taient qu'une farce. 176 00:15:12,382 --> 00:15:13,841 L'endroit Ă©tait mort. 177 00:15:14,133 --> 00:15:17,005 Il y avait un manifestant contre la guerre faire du bruit tout seul. 178 00:15:17,345 --> 00:15:19,552 Vous avez regardĂ© attentivement. 179 00:15:20,139 --> 00:15:23,225 À quoi pensais-tu ? 180 00:15:24,561 --> 00:15:27,847 À propos de ce qui s'est passĂ© octobre et novembre derniers ? 181 00:15:28,690 --> 00:15:31,396 Vous aviez l'habitude de mettre un casque Chukaku Faction blanc 182 00:15:31,484 --> 00:15:34,486 et mĂ©langez-vous avec toutes les factions guĂ©rilleros anti-guerre. 183 00:15:34,779 --> 00:15:39,857 Mais ensuite tu as quittĂ© le Chukaku comme si vous Ă©tiez tous Ă©puisĂ©s. 184 00:15:41,536 --> 00:15:45,950 La place Ă©tait remplie de drapeaux, mĂȘme un personnage de dessin animĂ©. 185 00:15:46,124 --> 00:15:47,405 Beshi... 186 00:15:50,503 --> 00:15:54,039 DĂšs qu'il fait noir, l'endroit est devenu fou. 187 00:15:54,424 --> 00:15:57,046 La faction Kakumaru est arrivĂ©e d'une autre dĂ©monstration 188 00:15:57,176 --> 00:15:59,300 et j'ai essayĂ© de participer. 189 00:15:59,429 --> 00:16:03,510 Avec leurs drapeaux Takezawa, ils avaient envie de se battre. 190 00:16:03,892 --> 00:16:07,937 Cela ressemblait Ă  une guerre interfactionnelle entre les Chukaku et le Kakumaru Ă©taient sur le point d'entrer en Ă©ruption. 191 00:16:08,062 --> 00:16:09,641 La police anti-Ă©meute est intervenue 192 00:16:09,814 --> 00:16:12,982 et le Kakumaru ont Ă©tĂ© contraints de se disperser. 193 00:16:13,568 --> 00:16:16,653 J'ai fait remarquer que si les deux factions se sont rĂ©unies, 194 00:16:16,821 --> 00:16:19,657 nous pourrions lancer une attaque en tenaille contre la police anti-Ă©meute, 195 00:16:19,782 --> 00:16:21,278 mais tu as juste ri et tu as dit, 196 00:16:21,367 --> 00:16:25,366 "C'est ainsi que les Kakumaru appellent une union illicite."Tu te souviens ? 197 00:16:40,470 --> 00:16:43,887 AprĂšs cela, la dĂ©monstration direction le parc Hibiya. 198 00:16:44,516 --> 00:16:47,138 Juste au moment oĂč nous sommes passĂ©s le stade de baseball, 199 00:16:47,268 --> 00:16:50,056 nous les avons entendus annonçant le score. 200 00:16:51,439 --> 00:16:55,189 Nous sommes passĂ©s du zigzag au style français formation sur l'avenue Aoyama. 201 00:16:55,735 --> 00:16:58,737 C'est Ă  ce moment-lĂ  que nous nous sommes sĂ©parĂ©s du groupe de camĂ©ras de Yazawa, 202 00:16:58,988 --> 00:17:01,278 et c'Ă©tait juste toi, moi et Endo. 203 00:17:01,824 --> 00:17:04,363 Les commandes bruyantes des voitures de la police anti-Ă©meute 204 00:17:04,452 --> 00:17:06,446 rĂ©sonnait Ă  travers la large avenue. 205 00:17:06,746 --> 00:17:09,321 C'Ă©tait une sensation vraiment bizarre. 206 00:17:09,999 --> 00:17:13,037 Quand nous sommes arrivĂ©s Ă  Aoyama 1-chome traversĂ©e, 207 00:17:13,127 --> 00:17:15,702 la police anti-Ă©meute a attaquĂ©, comme nous l'avions prĂ©venu. 208 00:17:16,422 --> 00:17:19,294 Ils Ă©taient lĂ  pour nous attraper quoi qu'il arrive. 209 00:17:20,176 --> 00:17:23,344 Nous avons utilisĂ© tout notre film tourner cette scĂšne. 210 00:17:24,097 --> 00:17:27,431 Tu Ă©tais le premier pour remarquer la police en civil. 211 00:17:27,892 --> 00:17:29,969 Vous avez essayĂ© de nous prĂ©venir. 212 00:17:30,812 --> 00:17:32,852 Ils Ă©taient aprĂšs la camĂ©ra. 213 00:17:33,398 --> 00:17:35,023 Endo a soudainement trĂ©buchĂ© et est tombĂ©. 214 00:17:35,149 --> 00:17:38,484 Vous avez repoussĂ© les flics, a attrapĂ© la camĂ©ra et s'est enfui. 215 00:17:39,153 --> 00:17:41,562 Les policiers en civil et anti-Ă©meute j'ai couru aprĂšs toi. 216 00:17:41,781 --> 00:17:45,566 Ils ont arrachĂ© l'appareil photo de vos mains 217 00:17:45,743 --> 00:17:47,702 et je suis entrĂ© dans un vĂ©hicule banalisĂ© voiture de patrouille. 218 00:17:48,079 --> 00:17:52,208 "Rendez-le !" tu as criĂ© comme vous avez couru aprĂšs aussi loin que vous le pouviez. 219 00:17:52,750 --> 00:17:55,159 Vous vous en souvenez maintenant ? 220 00:18:26,951 --> 00:18:28,945 Tu as couru aprĂšs cette voiture. 221 00:18:30,413 --> 00:18:32,454 Je veux savoir ce qui s'est passĂ© aprĂšs ça. 222 00:18:33,124 --> 00:18:35,497 J'ai couru dans un tunnel et a continuĂ© Ă  courir. 223 00:18:37,212 --> 00:18:39,170 Il s'est suicidĂ©. 224 00:18:39,672 --> 00:18:42,081 Ce film est devenu ses derniĂšres volontĂ©s et son testament. 225 00:18:42,175 --> 00:18:44,299 Tu crois toujours ça ? 226 00:18:45,094 --> 00:18:46,091 Aujourd'hui, nous... 227 00:18:46,137 --> 00:18:48,712 J'ai essayĂ© de forcer la camĂ©ra de ses mains, 228 00:18:49,432 --> 00:18:51,426 mais il m'a secouĂ©. 229 00:18:52,101 --> 00:18:54,012 J'ai attrapĂ© son bras. 230 00:18:54,729 --> 00:18:57,138 Il m'a repoussĂ© et s'est enfui. 231 00:18:57,607 --> 00:19:00,360 C'Ă©tait le matin, avec seulement quelques personnes autour. 232 00:19:00,818 --> 00:19:03,690 Puis il a sautĂ© du toit de ce bĂątiment. 233 00:19:04,948 --> 00:19:06,609 OĂč Ă©tais-tu alors ? 234 00:19:06,824 --> 00:19:08,865 Votre petit ami s'est suicidĂ©. 235 00:19:10,411 --> 00:19:12,488 Que faisais-tu ? 236 00:19:13,248 --> 00:19:18,409 Je... nous tournions des images de les manifestations de la JournĂ©e d'Okinawa. 237 00:19:18,670 --> 00:19:21,458 Alors tu perdais du temps ! EspĂšce d'idiot ! 238 00:19:21,798 --> 00:19:25,168 Allez vers lui maintenant et tenez-lui la main et demande pardon ! 239 00:19:27,554 --> 00:19:29,428 Motoki.... 240 00:19:37,897 --> 00:19:39,974 Tu vas Ă  la veillĂ©e, non ? 241 00:19:40,608 --> 00:19:44,025 je vais le dire aux autres ce que tu as dit. 242 00:20:04,299 --> 00:20:06,968 - Que fais-tu? - Tout cela ne sert Ă  rien ! 243 00:20:07,385 --> 00:20:10,636 "Faire du cinĂ©ma une arme" ? "DĂ©passer le cinĂ©-club" ? 244 00:20:11,222 --> 00:20:14,924 Pendant que tu Ă©tais occupĂ© avec cette merde, il s'est suicidĂ© ! 245 00:20:16,394 --> 00:20:17,426 Attendez! 246 00:20:17,520 --> 00:20:20,522 Je suis d'accord, c'est une rationalisation dire que faire des films 247 00:20:20,607 --> 00:20:23,099 est une maniĂšre de rejoindre la lutte, mais quand mĂȘme... 248 00:20:24,819 --> 00:20:26,979 Tu penses que c'est une excuse ? 249 00:20:28,615 --> 00:20:29,481 Attendez. 250 00:20:29,949 --> 00:20:31,326 Pas ici. 251 00:20:31,409 --> 00:20:32,525 Dans ta chambre. 252 00:20:34,204 --> 00:20:35,485 D'accord. 253 00:20:55,642 --> 00:20:56,971 Non! 254 00:20:57,352 --> 00:21:00,058 C'est exact. Tu es sa copine. 255 00:21:06,819 --> 00:21:09,358 - Pourquoi tu fais ça ? - Idiot! 256 00:21:09,572 --> 00:21:11,899 Maintenant tu vas ĂȘtre violĂ©e par un autre homme. 257 00:21:18,248 --> 00:21:19,411 ArrĂȘtez ça ! 258 00:22:24,564 --> 00:22:27,103 Est-ce le film que ce type a laissé ? 259 00:22:27,233 --> 00:22:30,319 "Ce type" ? C'Ă©tait ton petit ami. 260 00:22:30,445 --> 00:22:33,400 D'accord. Est-ce le film mon copain est parti ? 261 00:22:33,615 --> 00:22:36,949 AprĂšs avoir conclu qu'il s'agissait d'un suicide, les flics l'ont rendu. 262 00:22:42,373 --> 00:22:43,952 Qu'est-ce que c'est ? 263 00:22:44,083 --> 00:22:45,792 C'est un testament assez dĂ©contractĂ©. 264 00:22:45,919 --> 00:22:48,956 Ne vous prĂ©cipitez pas pour porter un jugement. Cela vient juste de commencer. 265 00:23:04,187 --> 00:23:07,390 Est-ce que c'est le magasin d'alcool oĂč a-t-il achetĂ© son alcool ? 266 00:23:07,482 --> 00:23:10,235 Il n'Ă©tait pas un grand buveur. 267 00:23:10,360 --> 00:23:13,112 Le fils de pute Ă©tait probablement je baise la vendeuse. 268 00:23:13,196 --> 00:23:15,486 Ne dis pas ça devant Yasuko. 269 00:23:16,699 --> 00:23:19,951 La librairie Ă  cĂŽtĂ©, tu n'y vas pas souvent ? 270 00:23:20,078 --> 00:23:22,155 Peut ĂȘtre. 271 00:23:22,622 --> 00:23:25,909 À quoi ça sert de tourner tout ça ? 272 00:23:55,196 --> 00:23:57,949 Qui filme quelque chose comme ça avant qu'il meure ? 273 00:23:58,241 --> 00:24:00,567 Peut-ĂȘtre qu'il est vraiment devenu fou. 274 00:24:01,244 --> 00:24:03,997 Non, il doit y en avoir quelque chose ici. 275 00:24:04,539 --> 00:24:07,790 Comment peux-tu le traiter de fou, quand tu ne regardes mĂȘme pas ? 276 00:24:08,001 --> 00:24:14,503 Mais peu importe Ă  quel point je regarde, Je n'arrive pas Ă  trouver quoi que ce soit ici. 277 00:24:15,091 --> 00:24:16,586 Ça devient fastidieux. 278 00:24:36,571 --> 00:24:40,190 Qu'est-ce que c'est ? Nous perdons juste notre temps. 279 00:24:40,783 --> 00:24:44,485 Il Ă©tait en faillite, politiquement et artistiquement. 280 00:24:44,954 --> 00:24:46,533 Regardez cette merde. 281 00:24:46,956 --> 00:24:50,540 Peut-ĂȘtre qu'il pensait Ă  une succession de longs plans dĂ©nuĂ©s de sens 282 00:24:51,002 --> 00:24:53,755 crĂ©erait d'une maniĂšre ou d'une autre une sorte de sens. 283 00:24:54,088 --> 00:24:56,082 C'est ce qu'on appelle la faillite. 284 00:24:56,257 --> 00:25:00,386 Quand il nous a rejoint pour la premiĂšre fois, ses images Ă©taient beaucoup plus audacieuses. 285 00:25:00,595 --> 00:25:03,882 Il pourrait capturer un certain relation tendue avec la rĂ©alitĂ©. 286 00:25:20,782 --> 00:25:23,072 On va regarder ça jusqu'Ă  la fin ? 287 00:25:29,457 --> 00:25:31,451 Voici ce que j'en pense : 288 00:25:31,793 --> 00:25:33,585 Comme Yazawa l'a dit, 289 00:25:33,753 --> 00:25:36,126 quand tu es politiquement et artistiquement en faillite, 290 00:25:36,256 --> 00:25:39,376 tu n'y crois plus dans ce que vous avez fait auparavant. 291 00:25:39,634 --> 00:25:42,007 Tout comme les communistes d'avant-guerre qui s'est ensuite transformĂ©. 292 00:25:42,262 --> 00:25:43,638 Qu'est-ce qui est diffĂ©rent 293 00:25:43,805 --> 00:25:46,558 c'est qu'il a Ă©tĂ© baptisĂ© dans l'Ă©glise du modernisme. 294 00:25:46,766 --> 00:25:50,350 Comme le dit Takaki Yoshimoto, Le Japon est un mĂ©lange complexe 295 00:25:50,436 --> 00:25:53,142 du fĂ©odalisme et du modernisme. 296 00:25:53,231 --> 00:25:56,980 Une fois que ça vous aspire, tout ce que vous faites s'enfonce plus profondĂ©ment dans la tourbiĂšre, 297 00:25:57,151 --> 00:26:00,272 et fĂ©tichiser les expĂ©riences vides de l'enfance et de la jeunesse. 298 00:26:20,633 --> 00:26:22,757 Ça devient effrayant. 299 00:26:23,720 --> 00:26:26,389 Voici ce qui se passe aux intellectuels petits bourgeois 300 00:26:26,472 --> 00:26:28,632 incapable d'atteindre conscience prolĂ©tarienne. 301 00:26:28,766 --> 00:26:30,345 ArrĂȘtons de regarder. 302 00:26:30,435 --> 00:26:32,475 Je vais l'Ă©teindre, d'accord ? 303 00:26:32,687 --> 00:26:36,022 Attendez. Il a travaillĂ© dur pour filmer tout ça. 304 00:26:36,191 --> 00:26:40,521 Il s'est battu Ă  nos cĂŽtĂ©s, mĂȘme si c'Ă©tait durement. Nous devrions le regarder jusqu'au bout. 305 00:26:47,535 --> 00:26:51,285 Je t'ai dit de le ramener Ă  9h00 ce matin. 306 00:26:51,539 --> 00:26:55,158 Que filmez-vous ? Il n'y a personne ! 307 00:26:55,418 --> 00:26:57,459 Je ne peux pas t'avoir je gaspille du film aujourd'hui. 308 00:26:57,629 --> 00:26:59,040 Rendez-le ! 309 00:26:59,214 --> 00:27:00,839 Ne touchez pas Ă  ça ! 310 00:27:00,965 --> 00:27:03,292 Tu ne sais mĂȘme pas comment l'utiliser. 311 00:27:03,718 --> 00:27:06,292 Allez, rends-le. 312 00:27:06,429 --> 00:27:08,008 Nous l'utilisons aujourd'hui. 313 00:27:08,139 --> 00:27:10,049 Qu'est-ce que vous filmez d'ailleurs ? 314 00:27:10,183 --> 00:27:12,260 Vous pouvez tirer scĂšnes de rue Ă  tout moment. 315 00:27:12,769 --> 00:27:15,391 Quelle est la grande idĂ©e ? Rendez-le ! 316 00:27:15,980 --> 00:27:18,437 HĂ©, arrĂȘte ! 317 00:27:19,442 --> 00:27:21,317 OĂč vas-tu? 318 00:27:21,528 --> 00:27:22,939 Attends une minute! 319 00:27:23,613 --> 00:27:25,322 Rendez l'appareil photo ! 320 00:27:26,699 --> 00:27:28,574 BĂątard! OĂč vas-tu? 321 00:27:28,993 --> 00:27:30,157 ArrĂȘt! 322 00:27:31,162 --> 00:27:33,998 J'ai dit d'arrĂȘter ! OĂč vas-tu? 323 00:27:34,249 --> 00:27:35,910 Rendez l'appareil photo ! 324 00:27:36,876 --> 00:27:38,158 Attendez! 325 00:27:38,294 --> 00:27:40,964 OĂč vas-tu? Rendez-le ! 326 00:27:48,263 --> 00:27:51,265 C'est tout ce que tu as tirĂ© ? Le nĂŽtre Ă©tait meilleur. 327 00:27:51,349 --> 00:27:52,761 Mais tu as perdu ton appareil photo aux flics. 328 00:27:52,851 --> 00:27:58,475 Ne t'ai-je pas dit de te rapprocher aux combats ? Vous avez reculĂ©. 329 00:27:58,565 --> 00:28:01,270 - Motoki, tu es lĂ  aussi ? - Ça va ? 330 00:28:01,401 --> 00:28:05,186 Yasuko dit que tu n'as pas pu pour mener une conversation dĂ©cente. 331 00:28:05,280 --> 00:28:06,656 Nous Ă©tions inquiets. 332 00:28:06,990 --> 00:28:09,316 Si tu ne pouvais mĂȘme pas parler avec Yasuko, 333 00:28:09,409 --> 00:28:11,486 ils ont dĂ» vous battre assez violemment. 334 00:28:12,036 --> 00:28:14,410 Alors dites-nous exactement ce qui s'est passĂ©. 335 00:28:14,581 --> 00:28:16,658 Partagez votre histoire lors de la manifestation pour la rĂ©cupĂ©ration. 336 00:28:16,791 --> 00:28:21,004 Voici une Ă©bauche du flyer et pĂ©tition pour les intellectuels. 337 00:28:21,421 --> 00:28:25,882 - RĂ©cupĂ©ration de quoi ? - Quoi d'autre? Le film que les flics ont pris. 338 00:28:26,092 --> 00:28:28,928 Nous l'avons dĂ©jĂ  rĂ©cupĂ©rĂ©. Nous venons de le regarder. 339 00:28:29,012 --> 00:28:32,346 De quoi parles-tu? C'Ă©tait la sĂ©quence de Takagi. 340 00:28:32,557 --> 00:28:34,800 Le pouvoir de l'État ne rendre les choses si facilement. 341 00:28:34,851 --> 00:28:38,802 Motoki, tu n'en es toujours pas lĂ . Rentre chez toi et dors un peu. 342 00:28:38,980 --> 00:28:43,857 Nous comprenons que vous ressentez responsable de la perte du film, 343 00:28:44,110 --> 00:28:47,231 mais c'est un problĂšme nous devrions tous travailler ensemble. 344 00:28:47,739 --> 00:28:49,649 Ne vous Ă©nervez pas autant. 345 00:28:49,949 --> 00:28:51,528 Motoki, asseyez-vous. 346 00:28:52,619 --> 00:28:54,696 Maintenant, comme nous le disions... 347 00:28:56,247 --> 00:28:59,997 Comme je l'ai Ă©crit ici, Je pense que nous pourrons obtenir 348 00:29:00,418 --> 00:29:03,254 Nagisa Ìshima et Masahiro Shinoda. 349 00:29:03,338 --> 00:29:05,877 - Êtes-vous sĂ©rieux? - Ouais, c'est sĂ»r. 350 00:29:07,258 --> 00:29:10,011 Kirio Urayama et Seijun Suzuki donnera probablement de l'argent. 351 00:29:10,220 --> 00:29:11,419 Non, probablement pas. 352 00:29:11,596 --> 00:29:15,132 Kiju Yoshida faisait une dispute 353 00:29:15,475 --> 00:29:18,228 pour la libertĂ© d'expression rĂ©cemment, non ? 354 00:29:18,353 --> 00:29:20,679 On peut donc s'attendre Ă  ce qu'il aide. 355 00:29:20,980 --> 00:29:26,319 Et puis il y a Shohei Imamura et Tai Kato. 356 00:29:26,402 --> 00:29:29,155 Les individus vont bien, bien sĂ»r, 357 00:29:29,405 --> 00:29:32,242 mais qu'en est-il de la Guilde des rĂ©alisateurs, 358 00:29:32,325 --> 00:29:33,405 la Guilde des Ă©crivains, 359 00:29:33,493 --> 00:29:37,326 et le cinĂ©ma SociĂ©tĂ© d’ingĂ©nierie ? 360 00:29:37,413 --> 00:29:39,454 Une gamme aussi large de personnes que possible. 361 00:29:39,541 --> 00:29:43,374 Nous devons crĂ©er une image de solidaritĂ©, 362 00:29:43,670 --> 00:29:45,829 et dĂ©velopper un mouvement de haut niveau. 363 00:29:45,964 --> 00:29:49,879 Qu'en est-il du procĂšs le cinĂ©-club de Kokugakuin a gagnĂ© ? 364 00:29:50,093 --> 00:29:54,222 AprĂšs cette expĂ©rience, ils utiliseront toutes sortes de sales tours. 365 00:29:54,347 --> 00:29:57,219 C'est bien de faire appel aux intellectuels, 366 00:29:57,517 --> 00:30:00,519 mais on ne peut pas s'attendre Ă  grand-chose, puisque tout ce qui les intĂ©resse 367 00:30:00,562 --> 00:30:02,686 c'est des trucs insignifiants comme la libertĂ© d'expression. 368 00:30:02,856 --> 00:30:06,439 Les cinĂ©-clubs sont intellectuellement en faillite. 369 00:30:06,734 --> 00:30:10,354 Nous devons dĂ©velopper notre propre mouvement. 370 00:30:10,405 --> 00:30:14,071 - C'est exact. - HĂ©, il est temps d'aller distribuer des dĂ©pliants. 371 00:30:14,659 --> 00:30:17,151 C'est tout ce que nous pouvons faire pour l'instant. 372 00:30:17,245 --> 00:30:19,073 Je vais prendre des cigarettes. 373 00:30:40,101 --> 00:30:43,056 Si vous cherchez son film, c'est juste ici. 374 00:30:49,027 --> 00:30:50,605 C'est quoi ce look effrayant ? 375 00:30:51,279 --> 00:30:53,522 Vous avez vu le film. 376 00:30:56,910 --> 00:30:59,199 Pourquoi a-t-il tirĂ© dessus ? 377 00:31:01,456 --> 00:31:03,034 Vous devez savoir. 378 00:31:03,166 --> 00:31:04,958 Tu Ă©tais sa copine. 379 00:31:05,543 --> 00:31:07,667 Qu'essayait-il de faire ? 380 00:31:08,421 --> 00:31:09,620 C'Ă©tait sa volontĂ©. 381 00:31:10,173 --> 00:31:13,459 - Ces conneries insignifiantes ? - Mais il a tirĂ© dessus. 382 00:31:14,761 --> 00:31:16,470 Peut-ĂȘtre qu'il... 383 00:31:16,971 --> 00:31:18,253 Quoi? 384 00:31:19,265 --> 00:31:22,220 Non, ce n'est pas possible. Je l'ai vu mourir. 385 00:31:22,560 --> 00:31:25,017 Droite. Il a tirĂ© dessus avant de mourir. 386 00:31:25,563 --> 00:31:28,814 Fils de pute j'ai juste dĂ» emprunter l'appareil photo. 387 00:31:29,359 --> 00:31:32,444 Qu'essayait-il de faire ? - Tu n'en veux pas ? 388 00:31:33,780 --> 00:31:38,028 Qu'est-ce qu'il essayait de faire ? Ce salaud ! 389 00:32:03,685 --> 00:32:06,141 DĂ©solĂ©. Je pensais que tu l'Ă©tais quelqu'un d'autre. 390 00:32:45,977 --> 00:32:48,813 HĂ©, as-tu vu un gars Ă  propos de mon Ăąge, prendre ce virage ? 391 00:32:49,480 --> 00:32:50,976 Non. 392 00:33:34,234 --> 00:33:35,978 Qu'est-ce qui ne va pas ? 393 00:33:38,446 --> 00:33:39,443 Toi... 394 00:33:40,448 --> 00:33:41,908 Vous cherchez quelqu'un ? 395 00:33:44,452 --> 00:33:45,484 Ici. 396 00:33:47,080 --> 00:33:49,204 Je n'en veux pas. Vous le gardez. 397 00:33:49,791 --> 00:33:53,410 La personne qui a fait ce film stupide n'existait pas. 398 00:33:56,839 --> 00:34:02,464 Le connard stupide, qui a fait ce film, n'existait pas ! 399 00:34:26,578 --> 00:34:29,034 Qu'est-ce qui ne va pas? Qu'est-ce que tu regardes ? 400 00:34:30,206 --> 00:34:32,283 Quelque chose vous dĂ©range ? 401 00:34:39,591 --> 00:34:41,335 Ce n'est rien. 402 00:34:45,471 --> 00:34:48,390 C'est inutile. Il n'a jamais existĂ©. 403 00:34:51,311 --> 00:34:52,510 Il n'a jamais... 404 00:35:49,702 --> 00:35:51,661 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi aujourd'hui ? 405 00:35:52,163 --> 00:35:54,453 Est-ce une pĂ©riode Ă  risque ? 406 00:35:55,166 --> 00:35:57,374 Je serai doux, d'accord ? 407 00:35:57,585 --> 00:35:59,579 Je serai doux. Je n'irai pas trop loin. 408 00:35:59,796 --> 00:36:02,288 Si je m'approche du bord, Je vais arrĂȘter. 409 00:36:02,423 --> 00:36:04,168 Je suis sa copine. 410 00:36:04,968 --> 00:36:06,379 Ce n'est pas une blague ! 411 00:36:06,553 --> 00:36:09,804 Allez. Que fais-tu? 412 00:36:10,056 --> 00:36:14,434 Qu'est-ce que n'importe quelle fille avec un petit ami ferais si tu Ă©tais frais avec elle. 413 00:36:14,686 --> 00:36:17,771 EspĂšce d'idiot. Je t'ai dit qu'il n'a jamais existĂ©. 414 00:36:17,981 --> 00:36:20,733 Menteur! Qu'Ă©tais-tu tu regardes, alors ? 415 00:36:21,442 --> 00:36:23,401 Qui cherchais-tu ? 416 00:36:24,404 --> 00:36:26,647 Ce n'Ă©tait rien. 417 00:36:27,282 --> 00:36:30,983 J'ai peut-ĂȘtre dit des choses Ă©tranges chez lui, 418 00:36:31,244 --> 00:36:34,910 mais c'est parce que je me suis fait battre par les flics, ça m'a dĂ©rangĂ© la tĂȘte. 419 00:36:35,123 --> 00:36:37,449 Ne vous Ă©nervez pas. Je suis vraiment dĂ©solĂ©. 420 00:36:37,750 --> 00:36:39,625 Revenons Ă  ce que nous Ă©tions. 421 00:36:39,752 --> 00:36:41,378 ArrĂȘtez ça ! 422 00:36:45,258 --> 00:36:47,050 Qu'est-ce que c'est, alors ? 423 00:36:51,598 --> 00:36:53,223 Qu'est-ce que c'est? 424 00:36:54,392 --> 00:36:56,433 N'est-ce pas le film qu'il a tournĂ© ? 425 00:36:56,686 --> 00:36:59,355 Avant de se suicider, il a tirĂ© ceci comme sa derniĂšre volontĂ©. 426 00:36:59,439 --> 00:37:01,563 Yasuko, arrĂȘte ça. 427 00:37:02,650 --> 00:37:06,234 Je viens de l'inventer. Il n’a jamais vraiment existĂ©. 428 00:37:06,362 --> 00:37:09,199 Et alors ? Qu'est-ce que c'est? 429 00:37:09,490 --> 00:37:12,029 Tu viens de prendre ça hors de notre salle de montage. 430 00:37:12,952 --> 00:37:15,029 Ce ne sont que des restes de films assemblĂ©s. 431 00:37:15,830 --> 00:37:19,496 - Alors je peux le montrer, non ? - Bien sĂ»r. Poursuivre. 432 00:37:52,408 --> 00:37:53,690 ArrĂȘte d'ĂȘtre si tĂȘtu. 433 00:37:53,785 --> 00:37:55,031 ArrĂȘtez ça ! 434 00:38:08,091 --> 00:38:09,420 Qu'est ce que c'est? 435 00:38:12,679 --> 00:38:14,423 C'est le testament de ton petit ami ? 436 00:38:14,514 --> 00:38:17,088 C'est exact. C'est sa volontĂ©. 437 00:38:20,103 --> 00:38:23,188 Oh ouais? Ton copain a pris une habitude 438 00:38:23,398 --> 00:38:25,605 d'Ă©pissage des restes de films ensemble ? 439 00:38:25,733 --> 00:38:27,110 Non. 440 00:38:27,318 --> 00:38:30,522 Non? Alors qu'est-ce que c'est Ă  l'Ă©cran ? 441 00:38:31,072 --> 00:38:32,448 Dites-moi. 442 00:38:33,199 --> 00:38:35,027 Vous voyez, vous ne savez pas. 443 00:38:35,201 --> 00:38:37,491 Alors arrĂȘtez d'ĂȘtre difficile. 444 00:38:38,580 --> 00:38:41,416 Mais Akiko ne le fait certainement pas laissez tout se perdre, 445 00:38:41,791 --> 00:38:44,081 assembler tous ces morceaux. 446 00:38:44,878 --> 00:38:46,456 Ce matin-lĂ ... 447 00:38:47,213 --> 00:38:49,337 il m'a fait l'amour... 448 00:38:50,091 --> 00:38:51,634 sans un mot. 449 00:38:55,096 --> 00:38:58,466 Oui, ce matin-lĂ , il a fait l'amour Ă  moi sans un mot. 450 00:39:01,394 --> 00:39:04,016 Puis, toujours silencieux, il est sorti par la porte. 451 00:39:05,315 --> 00:39:06,430 Yasuko ! 452 00:39:35,345 --> 00:39:36,626 Une telle personne n’existe pas ! 453 00:39:37,805 --> 00:39:38,838 ChĂ©ri. 454 00:40:27,480 --> 00:40:29,474 ArrĂȘtez ça ! Il n'a jamais existĂ© ! 455 00:41:26,873 --> 00:41:30,457 ArrĂȘtez ces conneries ! Tu ne comprends pas qu'il n'existe pas ? 456 00:42:06,579 --> 00:42:09,534 Motoki, oĂč Ă©tais-tu ? 457 00:42:10,416 --> 00:42:11,662 Ce n'est pas une rĂ©ponse. 458 00:42:11,876 --> 00:42:14,285 Takagi est allĂ© chez toi, 459 00:42:14,379 --> 00:42:18,543 mais la porte Ă©tait verrouillĂ©e et personne n'a rĂ©pondu. 460 00:42:19,259 --> 00:42:22,011 OĂč es-tu lĂ  ? Que faisais-tu ? 461 00:42:22,720 --> 00:42:24,381 La cheville d'Endo va-t-elle mieux ? 462 00:42:24,514 --> 00:42:28,429 Pas complĂštement, mais il parvient Ă  boiter. 463 00:42:28,768 --> 00:42:32,470 Mais tu n'as jamais appelĂ©. Qu'avez-vous fait? 464 00:42:33,147 --> 00:42:35,474 - Juste des trucs. - OĂč Ă©tais-tu ? 465 00:42:35,817 --> 00:42:38,486 Yasuko dit elle ne t'a pas vu non plus. 466 00:42:38,820 --> 00:42:41,526 Sakamoto et ces gars dites que vous ĂȘtes sur la clĂŽture. 467 00:42:42,156 --> 00:42:47,069 Tu sais sĂ»rement ce Ă  quoi nous sommes confrontĂ©s. 468 00:42:47,912 --> 00:42:50,404 Nous avons enfin notre premier briefing 469 00:42:50,498 --> 00:42:52,871 Ă  propos de la lutte pour rĂ©cupĂ©rer le film, 470 00:42:53,001 --> 00:42:55,457 mais nous n'en sommes pas encore au point de dĂ©clencher une action de masse. 471 00:42:55,879 --> 00:42:58,335 C'est pourquoi Matsumura et les autres travaillent si dur. 472 00:42:58,923 --> 00:43:00,751 Vous ne vous sentez toujours pas de bonne humeur ? 473 00:43:01,092 --> 00:43:03,880 Non, j'ai rĂ©cupĂ©rĂ©. C'est juste... 474 00:43:06,097 --> 00:43:08,174 HĂ©, laisse-moi faire ça. 475 00:43:08,433 --> 00:43:11,304 Je dois me rattraper pour avoir enveloppĂ© dans mes idĂ©es stupides. 476 00:43:12,061 --> 00:43:13,770 Quelles idĂ©es stupides ? 477 00:43:14,397 --> 00:43:17,316 Je suis obsĂ©dĂ© par un mec qui n'a jamais existĂ©. 478 00:43:17,442 --> 00:43:21,143 - Il a existĂ© ! - Non, tout cela n'Ă©tait qu'une illusion. 479 00:43:21,696 --> 00:43:23,903 Est-ce comme ça que tu le veux ? 480 00:43:24,782 --> 00:43:26,159 C'Ă©tait un fantasme. 481 00:43:26,326 --> 00:43:29,162 De l'illusion Ă  la rĂ©alitĂ©, de la fantaisie Ă  la science, 482 00:43:29,287 --> 00:43:31,245 des mots Ă  la vie. 483 00:43:31,372 --> 00:43:34,042 Tu n'es pas le seul obsĂ©dĂ© par les illusions. 484 00:43:34,209 --> 00:43:36,451 Certains pensent que la lutte armĂ©e peut lancer une rĂ©volution, 485 00:43:36,544 --> 00:43:39,380 mĂȘme sans le soutien des masses. 486 00:43:39,422 --> 00:43:40,454 Ouais. 487 00:43:40,757 --> 00:43:43,463 Je ne peux pas faire grand-chose si nous sommes tout est discours et aucune action. 488 00:43:43,676 --> 00:43:45,800 Comme le disait Matsumura, 489 00:43:46,095 --> 00:43:48,848 nous vivons Ă  une Ă©poque oĂč toute l'humanitĂ© est opprimĂ©. 490 00:43:49,098 --> 00:43:53,097 La seule percĂ©e ne viendra pas d'un fantasme 491 00:43:53,186 --> 00:43:56,472 mais de l'imagination. C'est ce qui est demandĂ©. 492 00:43:56,689 --> 00:43:59,976 Ouais, c'est pourquoi nous faisons des films. 493 00:44:00,109 --> 00:44:03,444 je n'ai pas de bonne raison pour avoir sautĂ© comme je l'ai fait, 494 00:44:03,696 --> 00:44:08,276 mais la lutte va bien au-delĂ  que de simplement rĂ©cupĂ©rer le film. 495 00:44:08,701 --> 00:44:12,914 Il s'agit de protester la suppression de l'imagination. 496 00:44:13,289 --> 00:44:15,995 je vais ĂȘtre plus positif dĂ©sormais. 497 00:44:16,167 --> 00:44:17,960 C'est tout ? 498 00:44:18,461 --> 00:44:20,502 Et sa mort ? 499 00:44:20,713 --> 00:44:24,415 Qu'est-ce qui ne va pas, Yasuko ? Vous parlez comme Motoki. 500 00:44:24,551 --> 00:44:27,921 Yasuko, Motoki est enfin Ă  bord. 501 00:44:28,096 --> 00:44:30,386 Ne commence pas Ă  dĂ©conner avec sa tĂȘte maintenant. 502 00:44:47,073 --> 00:44:50,276 Motoki peut Ă©diter encore plus rapide que Yazawa, 503 00:44:50,451 --> 00:44:53,288 et il a seulement travaillĂ© avec nous pendant six mois. 504 00:44:53,454 --> 00:44:55,697 Je suis le thĂ©oricien. 505 00:44:56,207 --> 00:44:58,497 C'est la camĂ©ra et connaisseur d'Ă©quipement. 506 00:44:59,711 --> 00:45:01,918 Vous aimez vraiment le cinĂ©ma, n'est-ce pas ? 507 00:45:02,130 --> 00:45:05,500 C'est presque comme si vous le caressiez. 508 00:45:06,384 --> 00:45:10,299 Tu sais, j'avais l'habitude de participer dans les Ă©meutes de rue. 509 00:45:10,638 --> 00:45:14,719 C'Ă©tait l'automne dernier. Mais ça me semblait totalement futile, 510 00:45:15,143 --> 00:45:20,102 comme si nous venions de dĂ©mĂ©nager parallĂšle Ă  l'histoire. 511 00:45:20,815 --> 00:45:25,395 je ne me souviens pas quel Ă©tait le titre, 512 00:45:25,778 --> 00:45:28,899 mais j'ai vu un indĂ©pendant documentaire. 513 00:45:29,115 --> 00:45:32,117 C'Ă©tait gĂ©nial. Totalement captivĂ© mon imagination. 514 00:45:32,243 --> 00:45:34,201 Je pensais que les camĂ©ras Ă©taient gĂ©niales. 515 00:45:34,662 --> 00:45:37,664 Ils peuvent capturer l'histoire et Ă©gayez-le. 516 00:45:37,999 --> 00:45:40,787 Qu'est-ce que ça veut dire ? 517 00:45:41,878 --> 00:45:46,090 Eh bien, l'histoire semble progresser indĂ©pendamment de nous, 518 00:45:46,382 --> 00:45:49,634 mais vu Ă  travers la camĂ©ra, on commence vraiment Ă  le ressentir. 519 00:45:50,011 --> 00:45:51,423 C'est exact. 520 00:45:51,804 --> 00:45:54,012 C'est ce que tu ressens Ă  propos du cinĂ©ma, 521 00:45:54,098 --> 00:45:57,433 parce que ta rue les manifestations ont Ă©chouĂ©. 522 00:45:57,685 --> 00:45:59,726 Ce film a Ă©tĂ© la percĂ©e 523 00:45:59,854 --> 00:46:02,062 ça t'a donnĂ© envie rejoindre une nouvelle lutte. 524 00:46:02,148 --> 00:46:04,058 C'est pourquoi vous nous avez rejoint. 525 00:46:04,234 --> 00:46:06,144 Ouais, peut-ĂȘtre. 526 00:46:06,194 --> 00:46:10,904 Alors dire que le cinĂ©ma embellit l'histoire n'est pas tout Ă  fait vrai. 527 00:46:11,366 --> 00:46:15,151 Tu es censĂ© utiliser un film comme moyen de se confronter Ă  la rĂ©alitĂ©. 528 00:46:15,286 --> 00:46:17,363 N'est-ce pas comme ça que le cinĂ©ma devient-il une arme ? 529 00:46:17,622 --> 00:46:19,165 Ouais, c'est vrai. 530 00:46:19,374 --> 00:46:21,996 Ce qui compte au cinĂ©ma est le degrĂ© auquel 531 00:46:22,126 --> 00:46:24,583 le sujet crĂ©atif aux prises avec la rĂ©alitĂ©. 532 00:46:25,171 --> 00:46:28,921 RĂ©alitĂ© et sujet crĂ©atif s'engager dans une critique mutuelle, 533 00:46:29,801 --> 00:46:32,756 et le cinĂ©ma devient une arme Ă  la fois pour la rĂ©alitĂ© et pour le sujet. 534 00:46:32,846 --> 00:46:35,801 - Justement. - Ouais, c'est comme ça. 535 00:46:36,266 --> 00:46:39,552 Cela ne change rien au fait ce film embellit ce qu'il enregistre. 536 00:46:40,270 --> 00:46:45,016 Alors le film idĂ©al serait un beau couple faisant une danse flashy. 537 00:46:45,441 --> 00:46:48,230 C'est exact. tu as disparu la subjectivitĂ© crĂ©atrice. 538 00:46:53,992 --> 00:46:56,400 C'est lui ! Il a tirĂ© ça ! 539 00:46:56,786 --> 00:46:59,907 Ce fils de pute a mĂȘme tournĂ© des images dans un endroit comme celui-ci. 540 00:47:00,373 --> 00:47:03,079 Qu'est-ce que c'est? Avez-vous trouvĂ© un clichĂ© sympa ? 541 00:47:05,962 --> 00:47:08,501 Ce ne sont que des images de test. 542 00:47:08,882 --> 00:47:10,709 Non, il l'a tirĂ©. 543 00:47:10,967 --> 00:47:12,379 Qui est « il » ? 544 00:47:12,552 --> 00:47:14,546 Ce type. Ton mec. 545 00:47:19,517 --> 00:47:21,725 "Ce type" qui n'existe pas. 546 00:47:22,228 --> 00:47:25,100 De quoi tu parles, "il n'existe pas" ? 547 00:47:25,231 --> 00:47:28,067 Takagi a tirĂ© ça pour commencer un nouveau rouleau. 548 00:47:30,778 --> 00:47:33,946 Ce salaud a gaspillĂ© beaucoup de film 549 00:47:34,449 --> 00:47:36,407 avec son tir d'essai. 550 00:47:37,035 --> 00:47:39,028 Cette sĂ©quence est totalement inutile. 551 00:47:39,204 --> 00:47:41,660 Yasuko, quel gars est-ce que vous parlez tous les deux ? 552 00:47:41,956 --> 00:47:43,286 Je ne sais pas. 553 00:47:43,416 --> 00:47:46,418 Motoki dit qu'il n'existe pas, donc je suppose que non. 554 00:47:51,132 --> 00:47:53,968 HĂ©, ça s'emmĂȘle ! 555 00:47:54,219 --> 00:47:56,011 Tu essaies de tout gĂącher ? 556 00:47:56,179 --> 00:47:58,137 Ce n'est pas comme toi. 557 00:48:30,046 --> 00:48:32,253 Il est mort. 558 00:48:37,387 --> 00:48:39,464 Fais de moi ta copine. 559 00:49:07,166 --> 00:49:08,911 Non, il est... 560 00:49:45,914 --> 00:49:48,240 Quel est le problĂšme? Est-ce que ça ne marche pas 561 00:49:49,125 --> 00:49:50,407 Éteignez les lumiĂšres. 562 00:49:50,627 --> 00:49:52,252 Faites-le vous-mĂȘme. 563 00:49:52,754 --> 00:49:53,869 Éteignez-les ! 564 00:49:59,427 --> 00:50:01,136 Bien? Éteignez-les ! 565 00:50:01,221 --> 00:50:04,306 Allumez d'abord le projecteur. 566 00:50:04,516 --> 00:50:06,593 C'est stupide. Les lumiĂšres s'Ă©teignent en premier. 567 00:50:06,976 --> 00:50:08,472 Non, tu y vas en premier. 568 00:50:08,811 --> 00:50:11,350 De quoi parles-tu? Appuyez simplement sur l'interrupteur. 569 00:50:11,439 --> 00:50:13,765 Pourquoi n'y vas-tu pas en premier ? 570 00:50:17,529 --> 00:50:20,484 Qu'est-ce qui ne va pas? DĂ©pĂȘchez-vous et appuyez sur l'interrupteur. 571 00:50:21,783 --> 00:50:23,408 Allez, vite. 572 00:50:23,910 --> 00:50:25,074 Écouter... 573 00:50:25,495 --> 00:50:28,331 quand il a dĂ©cidĂ© de filmer ça puis se suicide, 574 00:50:28,414 --> 00:50:30,373 il ne t'a rien dit ? 575 00:50:30,458 --> 00:50:32,416 Comment le saurais-je ? 576 00:50:32,627 --> 00:50:36,460 Tu devrais le savoir. Tu Ă©tais sa petite amie. 577 00:50:36,881 --> 00:50:39,420 je ne te le dirais pas mĂȘme si je le savais. 578 00:50:39,634 --> 00:50:41,378 Allez, dis-moi. 579 00:50:41,803 --> 00:50:43,962 S'il te plaĂźt. Dites-moi. 580 00:50:44,138 --> 00:50:46,381 Il n'a rien dit. 581 00:50:47,934 --> 00:50:49,513 Tu dis la vĂ©ritĂ© ? 582 00:50:49,644 --> 00:50:51,721 Il a laissĂ© son testament, n'est-ce pas ? 583 00:50:51,855 --> 00:50:53,932 Il n'avait pas besoin de dire quoi que ce soit. 584 00:50:54,107 --> 00:50:55,851 Alors que vous a dit ce film ? 585 00:50:55,984 --> 00:50:57,645 Qu'est-ce que ça t'a dit ? 586 00:50:58,027 --> 00:51:00,733 Je ne sais pas. C'est pourquoi je veux le revoir. 587 00:51:00,947 --> 00:51:04,317 Tu penses tu comprendras cette fois ? 588 00:51:05,952 --> 00:51:07,993 Bien? Est-ce que tu? 589 00:51:09,455 --> 00:51:11,414 Éteignez simplement les lumiĂšres ! 590 00:51:13,251 --> 00:51:14,876 S'il vous plaĂźt, Ă©teignez-les. 591 00:51:15,837 --> 00:51:17,249 Éteignez-les ! 592 00:51:23,094 --> 00:51:26,049 Qu'est-ce qui ne va pas? J'ai Ă©teint les lumiĂšres. 593 00:51:27,557 --> 00:51:29,301 DĂ©pĂȘchez-vous et appuyez sur l'interrupteur. 594 00:51:30,059 --> 00:51:32,729 Il n'a vraiment rien dit ? 595 00:51:33,897 --> 00:51:35,226 Tu es sĂ»r ? 596 00:51:35,356 --> 00:51:38,477 Ce matin-lĂ , il m'a fait l'amour. 597 00:51:40,069 --> 00:51:43,404 Il m'a simplement fait l'amour sans dire un mot. 598 00:51:55,960 --> 00:51:58,962 Il t'a fait l'amour. Comme ça? 599 00:51:59,047 --> 00:52:01,503 Non, il Ă©tait plus doux. 600 00:52:02,425 --> 00:52:03,541 Comme ça? 601 00:52:08,348 --> 00:52:09,547 Non. 602 00:52:09,641 --> 00:52:11,967 C'Ă©tait comme si le vent soufflait. 603 00:52:13,394 --> 00:52:14,510 Non. 604 00:52:14,646 --> 00:52:16,307 Tout Ă©tait diffĂ©rent. 605 00:52:16,648 --> 00:52:20,231 C'Ă©tait comme si l'eau coulait, comme des nuages ​​qui courent. 606 00:52:20,568 --> 00:52:23,771 C'Ă©tait Ă©blouissant, comme un soleil de plomb. 607 00:52:24,739 --> 00:52:27,658 Tu t'es embrassĂ© en plein jour sous cette fenĂȘtre ? 608 00:52:28,993 --> 00:52:30,572 OĂč est-ce ? 609 00:52:30,787 --> 00:52:34,488 C'Ă©tait diffĂ©rent. Tout devient flou. 610 00:52:35,917 --> 00:52:38,243 OĂč est cette rue avec tous les signes ? 611 00:52:38,419 --> 00:52:42,121 Je perds la vue. Aucune lumiĂšre ne pĂ©nĂštre dans mes yeux. 612 00:52:43,007 --> 00:52:46,093 Regardez bien ! Je demande oĂč c'est. 613 00:52:47,470 --> 00:52:49,131 ChĂ©rie... 614 00:52:49,597 --> 00:52:51,425 Il n'existe pas. 615 00:52:52,058 --> 00:52:53,637 Il a bel et bien existĂ©. 616 00:52:54,227 --> 00:52:56,517 Il m'a fait l'amour ce matin-lĂ , sans un mot. 617 00:52:57,021 --> 00:53:00,438 Il n'existe pas. Je l'ai juste inventĂ© sur un coup de tĂȘte. 618 00:53:00,650 --> 00:53:02,145 Il est lĂ . 619 00:53:02,277 --> 00:53:04,650 Il nous regarde de derriĂšre l'Ă©cran. 620 00:53:05,029 --> 00:53:07,153 C'est pourquoi je demande oĂč c'est. 621 00:53:07,282 --> 00:53:09,026 Je ne sais pas. 622 00:53:10,702 --> 00:53:12,660 C'est un endroit comme un million d'autres. 623 00:53:13,079 --> 00:53:16,116 Mais tu Ă©tais sa copine. Tu devrais le savoir. 624 00:53:16,416 --> 00:53:19,168 Alors peut-ĂȘtre Je ne m'en souviens tout simplement pas. 625 00:53:19,919 --> 00:53:23,835 Essayez de vous souvenir, pourquoi il a filmĂ© cet endroit. 626 00:53:24,090 --> 00:53:26,463 Si nous y allons, peut-ĂȘtre que nous comprendrons. 627 00:53:26,634 --> 00:53:28,509 Mais je ne sais pas. 628 00:53:28,970 --> 00:53:31,925 Il n'a rien dit sur son testament. 629 00:53:33,391 --> 00:53:36,179 Ce matin-lĂ , il vient de faire l'amour Ă  moi sans un mot. 630 00:53:36,436 --> 00:53:38,311 Alors comment a-t-il te faire l'amour ? 631 00:53:38,563 --> 00:53:43,309 Je ne lui ai pas vraiment fait l'amour. et il ne m'a pas vraiment fait l'amour. 632 00:53:43,401 --> 00:53:46,438 Je suppose que je viens de ressentir comme si on m'avait fait l'amour. 633 00:53:46,738 --> 00:53:48,363 Qui est-il ? 634 00:53:48,406 --> 00:53:50,447 Je ne sais pas. 635 00:53:50,783 --> 00:53:52,742 Une telle personne n’existe pas. 636 00:53:53,119 --> 00:53:56,157 Il vient de me faire l'amour ce matin-lĂ , sans un mot. 637 00:53:56,456 --> 00:53:58,533 - Est-ce qu'il a toujours fait ça ? - Oui. 638 00:53:58,666 --> 00:54:00,292 Menteur! 639 00:54:00,585 --> 00:54:02,460 Il a dĂ» dire quelque chose. 640 00:54:02,670 --> 00:54:06,336 Peu importe quand. S'il a dit quelque chose, dites-le-moi. 641 00:54:06,466 --> 00:54:08,922 Il n'a rien dit. Il a juste... 642 00:54:09,010 --> 00:54:11,763 Le vent soufflait, l'eau coulait, 643 00:54:12,096 --> 00:54:14,137 le soleil Ă©tait de plomb ! 644 00:54:14,224 --> 00:54:15,683 C'est exact. 645 00:54:15,850 --> 00:54:17,511 Qui est-il ? 646 00:54:18,561 --> 00:54:20,970 Que veux-tu que je dise ? 647 00:54:21,356 --> 00:54:23,433 Il est toujours juste en silence... 648 00:54:23,608 --> 00:54:25,685 ArrĂȘtez de vous rĂ©pĂ©ter ! 649 00:54:28,404 --> 00:54:30,398 Tes mots sont trop beaux. 650 00:54:30,657 --> 00:54:33,030 Alors que veux-tu que je dise ? 651 00:54:34,869 --> 00:54:36,993 Le vent ne souffle pas. 652 00:54:37,455 --> 00:54:39,781 L'eau ne coule pas. 653 00:54:43,002 --> 00:54:45,292 Le soleil Ă©blouit-il ? 654 00:54:47,257 --> 00:54:49,215 Ne me fais pas rire ! 655 00:54:51,719 --> 00:54:54,294 Ah, qui est-il ? 656 00:54:55,223 --> 00:54:59,056 C'est le fils de pute qui a tirĂ© ce film de mauvaise qualitĂ© et puis il est mort. 657 00:54:59,310 --> 00:55:00,936 Ce n'est pas de mauvaise qualitĂ©. 658 00:55:01,062 --> 00:55:03,519 C'est le film qu'il a tournĂ© avant de mourir. 659 00:55:07,944 --> 00:55:10,518 Regardez-le. OĂč est la beautĂ© lĂ -dedans ? 660 00:55:10,989 --> 00:55:13,741 Qu'est-ce que c'est? Que montre-t-il ? 661 00:55:14,701 --> 00:55:16,445 Un paysage pathĂ©tique. 662 00:55:16,744 --> 00:55:19,236 Un paysage de mauvaise qualitĂ© comme un million d'autres ! 663 00:55:21,165 --> 00:55:23,040 Vous mentez. 664 00:55:23,626 --> 00:55:25,786 Ça doit montrer quelque chose mieux que ça. 665 00:55:25,962 --> 00:55:27,623 Vous ne pouvez tout simplement pas le voir. 666 00:55:27,755 --> 00:55:30,082 N'es-tu pas le seul qui ne voit pas ? 667 00:55:33,052 --> 00:55:35,889 Regarder! C'est juste une dispute de pancartes cassĂ©es, 668 00:55:36,097 --> 00:55:37,676 garde-corps tordus, 669 00:55:37,891 --> 00:55:40,264 et une boĂźte aux lettres c'est altĂ©rĂ© et Ă©caillĂ©. 670 00:55:40,435 --> 00:55:43,437 C'est juste la mĂȘme chose, ça passe Ă  la vitesse d'un escargot. 671 00:55:44,689 --> 00:55:46,481 Quoi d'autre? 672 00:55:46,649 --> 00:55:49,900 Une ancienne vieille femme dans un stand de cigarettes. 673 00:55:56,910 --> 00:55:58,453 Quoi d'autre? 674 00:55:58,620 --> 00:56:02,203 A cĂŽtĂ© de la vieille femme, un tĂ©lĂ©phone public crasseux. 675 00:56:11,257 --> 00:56:12,669 Quoi d'autre? 676 00:56:13,009 --> 00:56:16,130 Vous ne comprenez pas ? C'est le film qu'il a tournĂ©. 677 00:56:26,814 --> 00:56:30,350 Tu ne vois pas ? C'est tout ce qu'il pouvait gĂ©rer. 678 00:56:44,374 --> 00:56:46,202 Ce n'est pas vrai. 679 00:56:48,586 --> 00:56:50,496 Vous ne comprenez pas. 680 00:56:54,217 --> 00:56:57,503 Tu ne comprends pas pourquoi il a tournĂ© ce film... 681 00:56:59,222 --> 00:57:01,512 et s'est suicidĂ©. 682 00:57:05,770 --> 00:57:08,393 C'est toi qui es de mauvaise qualitĂ©. 683 00:57:16,865 --> 00:57:20,780 Je... le dĂ©teste. 684 00:57:22,412 --> 00:57:25,283 Je le dĂ©teste trop pour les mots. 685 00:57:26,374 --> 00:57:29,993 Je le dĂ©teste tellement Je veux le tuer. 686 00:57:30,503 --> 00:57:32,413 Mais il est... 687 00:57:44,309 --> 00:57:46,386 Le vent ne souffle pas. 688 00:57:46,561 --> 00:57:48,519 L'eau ne coule pas. 689 00:57:48,897 --> 00:57:51,389 Le soleil ne brille plus ! 690 00:58:09,626 --> 00:58:10,741 C'est lui, non ? 691 00:58:10,835 --> 00:58:12,793 Ouais, nous allons le tuer. 692 00:58:12,879 --> 00:58:15,916 - Par oĂč commencer ? - D'ici. 693 00:58:19,510 --> 00:58:21,634 Le lancement de l'attaque. 694 00:58:30,480 --> 00:58:32,438 CONFIDENTIEL 695 00:58:36,194 --> 00:58:38,318 Non, ce n'est pas ça. 696 00:58:54,420 --> 00:58:56,331 Ce n'est pas ça non plus. 697 00:59:08,935 --> 00:59:10,099 Attendez. 698 00:59:10,687 --> 00:59:13,060 Quelqu'un regarde. - Vraiment? 699 00:59:31,833 --> 00:59:34,289 Nous nous rapprochons. 700 00:59:49,851 --> 00:59:51,311 C'est ça! 701 00:59:54,397 --> 00:59:56,142 Nous l'avons trouvĂ© ! - Vraiment? 702 00:59:56,649 --> 00:59:58,643 Attendez. Je vais demander. 703 01:00:09,287 --> 01:00:11,328 Excusez-moi. 704 01:00:11,414 --> 01:00:14,451 As-tu vu un gars Vous avez tournĂ© un film ici rĂ©cemment ? 705 01:00:14,626 --> 01:00:16,251 Un film ? 706 01:00:16,377 --> 01:00:19,747 Ouais, un gars de mon Ăąge et la hauteur. 707 01:00:19,964 --> 01:00:21,424 Je ne pense pas. 708 01:00:21,633 --> 01:00:25,418 Shin d'Ă  cĂŽtĂ© en a pris photos devant l'autre jour. 709 01:00:25,637 --> 01:00:27,844 Idiot! C'Ă©tait un appareil photo. 710 01:00:28,431 --> 01:00:30,306 Merci quand mĂȘme. 711 01:00:36,648 --> 01:00:38,107 Yasuko ! 712 01:00:41,194 --> 01:00:42,689 Ce qui s'est passĂ©? 713 01:00:42,946 --> 01:00:44,524 C'Ă©tait lui. 714 01:00:44,781 --> 01:00:46,490 Fils de pute! 715 01:01:15,520 --> 01:01:16,636 Il m'a fait des choses. 716 01:01:16,771 --> 01:01:19,394 Je ne veux pas l'entendre ! Nous allons le traquer. 717 01:01:57,937 --> 01:01:59,433 Qu'est-ce que c'est? 718 01:01:59,772 --> 01:02:01,398 L'avez-vous vu ? 719 01:02:03,985 --> 01:02:07,320 Oui, c'Ă©tait il y a environ une semaine, 720 01:02:07,572 --> 01:02:11,701 ou peut-ĂȘtre dix jours. Le petit Ken est venu et a dit... 721 01:02:12,076 --> 01:02:13,572 Qui est le petit Ken ? 722 01:02:14,412 --> 01:02:16,987 Un garçon qui vivait par ici. 723 01:02:17,165 --> 01:02:20,499 Il venait acheter des cigarettes pour son pĂšre. 724 01:02:21,044 --> 01:02:23,287 Il est devenu assez grand. 725 01:02:23,379 --> 01:02:25,753 Il est apparu soudainement rendre visite. 726 01:02:26,090 --> 01:02:29,092 Il a dit qu'il voulait pour me prendre en photo. 727 01:02:29,427 --> 01:02:31,670 A-t-il dit pourquoi ? 728 01:02:31,763 --> 01:02:36,342 Je lui ai dit que c'Ă©tait idiot de prendre une photo d'une vieille femme comme moi. 729 01:02:36,518 --> 01:02:39,389 L'appareil photo Ă©tait un cadeau quand il a commencĂ© le collĂšge. 730 01:02:39,437 --> 01:02:43,518 Il Ă©tait si heureux qu'il a commencĂ© prendre des photos de tout. 731 01:02:50,365 --> 01:02:51,445 ArrĂȘt! 732 01:03:24,065 --> 01:03:25,940 Madame, avez-vous vu cette fille ? 733 01:03:26,025 --> 01:03:29,146 ...il en a pris cinq ou six, et j'ai demandĂ© si c'Ă©tait suffisant, 734 01:03:29,404 --> 01:03:31,694 mais il voulait toujours pour en prendre un autre. 735 01:03:40,164 --> 01:03:42,621 - Yasuko. - Il m'a fait des choses. 736 01:03:43,251 --> 01:03:45,126 Le vent soufflait. 737 01:03:45,253 --> 01:03:47,045 L'eau coulait. 738 01:03:47,171 --> 01:03:49,046 Le soleil brillait. 739 01:03:49,883 --> 01:03:51,841 Il vient de passer. 740 01:03:52,385 --> 01:03:54,260 Comme le vent ? 741 01:03:54,554 --> 01:03:56,429 Comme de l'eau qui coule ? 742 01:03:57,056 --> 01:03:59,346 Comme les rayons du soleil ? 743 01:03:59,726 --> 01:04:01,684 Non, rien de tel. 744 01:04:02,145 --> 01:04:03,391 Vraiment? 745 01:04:07,192 --> 01:04:08,568 Il en reste encore un. 746 01:04:10,236 --> 01:04:12,479 Le dernier doit ĂȘtre par ici. 747 01:04:36,221 --> 01:04:38,428 Ici. Il est entrĂ© ici. 748 01:04:39,933 --> 01:04:42,425 MOTOKI 749 01:04:45,522 --> 01:04:48,274 Il est lĂ . Vous l'avez vu aussi. 750 01:04:51,444 --> 01:04:52,643 Entrons Ă  l'intĂ©rieur. 751 01:04:54,781 --> 01:04:56,276 Qu'est-ce qui ne va pas? 752 01:04:56,533 --> 01:04:59,107 - C'est assez pour aujourd'hui. - Mais nous sommes venus... 753 01:04:59,160 --> 01:05:01,154 J'ai dit que c'Ă©tait assez pour aujourd'hui. 754 01:05:19,889 --> 01:05:26,723 RENCONTREZ LA LUTTE 755 01:05:27,397 --> 01:05:30,066 - ArrĂȘtez ça. - N'est-ce pas ce que nous faisons ? 756 01:06:16,571 --> 01:06:20,273 Ce qui s'est passĂ©? Tu as juste disparu au milieu. 757 01:06:20,408 --> 01:06:22,366 Nous avons dĂ» faire tout le travail. 758 01:06:22,452 --> 01:06:24,410 Non, tu as Ă©tĂ© intelligent de t'enfuir. 759 01:06:25,580 --> 01:06:27,372 C'Ă©tait Ă©puisant. 760 01:06:27,498 --> 01:06:30,500 Nous n'avons pas eu le temps de nous prĂ©parer ou faire connaĂźtre la rĂ©union. 761 01:06:30,710 --> 01:06:34,376 Si tu ne parles pas la libertĂ© d'expression, 762 01:06:34,505 --> 01:06:37,507 alors je suppose que le soi-disant les intellectuels ne viendront pas. 763 01:06:38,343 --> 01:06:41,713 Comme prĂ©vu, personne des cinĂ©-clubs sont venus. 764 01:06:41,888 --> 01:06:43,431 Bien sĂ»r que non. 765 01:06:43,556 --> 01:06:46,428 Ces rĂ©unions sont inutiles au dĂ©part. 766 01:06:46,684 --> 01:06:49,722 Nous devons nous rassembler et utiliser la force. 767 01:06:49,729 --> 01:06:53,680 Cela prouve Ă  quel point il est totalement en faillite Mais ces gars-lĂ  le sont. 768 01:06:53,733 --> 01:06:55,643 Qui se soucie d’eux ? 769 01:06:55,818 --> 01:06:58,145 Ceux qui peuvent se battre doivent se battre. 770 01:06:58,279 --> 01:07:01,649 Peut-ĂȘtre que Sakamoto a raison. L'heure est peut-ĂȘtre Ă  la violence. 771 01:07:01,741 --> 01:07:05,241 C'est triste, nous sommes les seuls avec la capacitĂ© subjective 772 01:07:05,286 --> 01:07:07,695 construire un front culturel. - Ouais. 773 01:07:07,872 --> 01:07:10,447 Mais nous devons travailler avec ce que nous avons. 774 01:07:14,671 --> 01:07:17,245 - Que fais-tu? - Tu te dĂ©gonfles ? 775 01:07:17,715 --> 01:07:21,299 Quel genre de putain c'Ă©tait ça le rapport de situation ? 776 01:07:21,427 --> 01:07:23,635 Qu'est-ce que tu es, un commissaire culturel ? 777 01:07:23,847 --> 01:07:26,967 - Ouais, commissaire culturel ! - ArrĂȘte de dĂ©conner ! 778 01:07:27,100 --> 01:07:29,639 HĂ©, regarde ça. Vous allez faire tomber l'objectif. 779 01:07:29,811 --> 01:07:32,385 Motoki, ce n'est pas le moment pour cette merde. 780 01:07:32,730 --> 01:07:35,732 Mais c'est la seule camĂ©ra nous sommes partis. 781 01:07:36,025 --> 01:07:38,019 Nous devons y faire attention. 782 01:07:38,194 --> 01:07:40,603 Endo, oĂč est l'objectif zoom 4x ? 783 01:07:40,738 --> 01:07:42,732 Je l'ai laissĂ© chez moi. 784 01:07:42,949 --> 01:07:45,156 - Rapportez-le bientĂŽt. - Pourquoi? 785 01:07:45,326 --> 01:07:47,367 Faites-le, s'il vous plaĂźt, et bientĂŽt. 786 01:07:47,453 --> 01:07:48,617 Quoi de neuf, Motoki ? 787 01:07:48,788 --> 01:07:51,457 Tu prends soin de la camĂ©ra et rassembler des lentilles 788 01:07:51,749 --> 01:07:55,036 comme si tu allais commencer tourner un nouveau film. 789 01:07:57,255 --> 01:08:00,506 Motoki. D'abord tu sautes Ă  la rĂ©union, 790 01:08:00,842 --> 01:08:04,294 et maintenant vous voulez les lentilles. Qu'est-ce que tu fais? 791 01:08:06,431 --> 01:08:08,175 Vous souhaitez tourner un nouveau film ? 792 01:08:09,851 --> 01:08:12,473 Si je le faisais, me prĂȘterais-tu l'appareil photo et les objectifs ? 793 01:08:12,645 --> 01:08:17,059 Nous n'avons qu'une seule camĂ©ra, et nous ne pouvons pas savoir quand nous en aurons besoin, 794 01:08:17,150 --> 01:08:19,274 Ă  mesure que notre lutte progresse. 795 01:08:19,485 --> 01:08:20,685 Je le rendrai alors. 796 01:08:20,862 --> 01:08:23,354 Ce n'est pas le problĂšme. 797 01:08:23,573 --> 01:08:25,483 C'est toute votre attitude. 798 01:08:28,244 --> 01:08:31,447 Tu Ă©tais lĂ  lorsque le film a Ă©tĂ© saisi, 799 01:08:31,664 --> 01:08:34,453 donc tu devrais rĂ©flĂ©chir sur la façon de le rĂ©cupĂ©rer 800 01:08:34,667 --> 01:08:37,503 et comment Ă©tablir un front culturel solide. 801 01:08:37,670 --> 01:08:40,340 C'est ce que nous voulons savoir. 802 01:08:40,548 --> 01:08:42,341 Alors tu ne me le prĂȘteras pas ? 803 01:08:42,508 --> 01:08:44,170 RĂ©veillez-vous et Ă©coutez ! 804 01:08:44,427 --> 01:08:48,093 Pourquoi tu ne nous le dis pas sur le film que vous voulez faire ? 805 01:08:48,223 --> 01:08:50,512 Si vous nous persuadez, nous vous aiderons. 806 01:08:51,059 --> 01:08:53,099 Impossible. C'est trop personnel. 807 01:08:53,269 --> 01:08:56,390 Droite. Au lieu de raccrocher sur les problĂšmes personnels de Motoki, 808 01:08:56,439 --> 01:08:58,516 nous devrions faire nos propres films. 809 01:08:59,108 --> 01:09:00,983 Akiko, on peut voir le premier montage ? 810 01:09:01,110 --> 01:09:03,151 Nous avons de meilleures choses Ă  faire. 811 01:09:03,821 --> 01:09:06,444 Le montage ne sauvera pas un mauvais film. 812 01:09:06,574 --> 01:09:10,276 - Que veux-tu dire? - Si tu ne veux pas regarder, ne le fais pas. 813 01:09:10,411 --> 01:09:12,239 Éteignez les lumiĂšres. 814 01:09:14,415 --> 01:09:16,456 - Dois-je aider ? - Non. 815 01:09:18,461 --> 01:09:20,289 C'est Tokyo ? 816 01:09:22,423 --> 01:09:25,260 Faire des films n'apporte rien Ă  la lutte. 817 01:09:25,385 --> 01:09:27,378 Calme-toi. 818 01:09:27,554 --> 01:09:29,346 - Takagi, c'est toi qui a filmĂ© ça ? - Ouais... 819 01:09:29,430 --> 01:09:31,720 mais il y avait un flic de l'autre cĂŽtĂ©, alors... 820 01:09:31,891 --> 01:09:35,059 - C'est flou. - J'aurais dĂ» tirer sous un angle diffĂ©rent. 821 01:09:35,144 --> 01:09:36,391 Ouais, tu aurais dĂ». 822 01:09:36,437 --> 01:09:40,519 Vous Ă©tiez lĂ . Vous savez que c'Ă©tait impossible ! 823 01:09:41,109 --> 01:09:44,146 Peu importe les petites choses. Ce qui compte, c'est ce qui vient ensuite. 824 01:09:44,404 --> 01:09:48,403 Comment exprimer la rĂ©alitĂ© de l'État s'emparant de notre film ? 825 01:09:48,575 --> 01:09:52,075 Ayez l'appareil photo et le film voler soudainement dans le ciel 826 01:09:52,203 --> 01:09:54,411 et je me laisse absorber en plein soleil. 827 01:09:54,581 --> 01:09:58,449 Ensuite, utilisez le halo pour rendre l'Ă©cran blanc. 828 01:09:59,335 --> 01:10:02,124 - Que reprĂ©sente la lumiĂšre du soleil ? - Le pouvoir de l'État, bien sĂ»r ! 829 01:10:02,213 --> 01:10:04,503 - Donnez-moi une pause ! - Quel clichĂ© ! 830 01:10:05,049 --> 01:10:07,921 - Ils ont fait ça Ă  Kokugakuin. - Ouais, oublie ça. 831 01:10:52,680 --> 01:10:56,050 Quelle surprise ! Je pensais que c'Ă©tait ton petit frĂšre. 832 01:10:56,518 --> 01:10:59,010 OĂč Ă©tais-tu ? Cela fait si longtemps. 833 01:10:59,103 --> 01:11:01,181 Vous devriez passer plus souvent. 834 01:11:03,775 --> 01:11:06,183 Il y a eu une Ă©meute Ă©tudiante l'autre jour. 835 01:11:07,445 --> 01:11:09,937 Vous n'Ă©tiez pas impliquĂ©, n'est-ce pas ? 836 01:11:10,949 --> 01:11:13,275 Qu'est-ce qui ne va pas? Vous semblez dĂ©primĂ©. 837 01:11:15,411 --> 01:11:16,741 Y a-t-il quelque chose Ă  manger ? 838 01:11:16,955 --> 01:11:19,992 Tu as faim ? Je vais rĂ©parer quelque chose dans une minute. 839 01:11:22,502 --> 01:11:24,330 Est-ce que mon frĂšre utilise ma chambre ? 840 01:11:24,504 --> 01:11:28,372 Non, il dit qu'il est trop utilisĂ© dans sa propre chambre... 841 01:11:28,758 --> 01:11:31,250 mĂȘme si le vĂŽtre reçoit plus de lumiĂšre. 842 01:12:13,887 --> 01:12:16,176 Que voudriez-vous pour le dĂźner ? 843 01:12:18,600 --> 01:12:21,269 Tu restes pour le dĂźner, n'est-ce pas ? 844 01:12:21,603 --> 01:12:24,059 Je rĂ©parerai ce que tu veux. 845 01:12:24,898 --> 01:12:26,309 Tout va bien. 846 01:12:26,399 --> 01:12:30,149 Ton frĂšre demande du riz avec des pousses de bambou. Est-ce que ça fera l'affaire ? 847 01:12:31,738 --> 01:12:34,444 Qu'est-ce qui ne va pas? Tout ce que vous faites, c'est marmonner. 848 01:12:34,657 --> 01:12:37,778 Vous visitez si rarement, tu pourrais au moins parler davantage. 849 01:14:08,918 --> 01:14:10,711 Vous tirez enfin ? 850 01:14:12,255 --> 01:14:15,458 Qu'est-ce que tu vas tirer ? - Vous le savez dĂ©jĂ . 851 01:14:15,717 --> 01:14:17,509 Épelez-le. 852 01:14:17,969 --> 01:14:20,426 - Tu sais. - Tu ne peux pas le dire ? 853 01:14:20,471 --> 01:14:22,132 Le mĂȘme paysage qu'il a photographiĂ©. 854 01:14:22,223 --> 01:14:24,383 - De la mĂȘme maniĂšre que lui ? - Ouais. 855 01:14:24,601 --> 01:14:26,262 Pourquoi? 856 01:14:26,477 --> 01:14:28,518 Tu penses que tu vas le battre de cette façon ? 857 01:14:28,897 --> 01:14:30,475 Ou le tuer ? 858 01:14:31,941 --> 01:14:35,691 Ouais, si je filme le mĂȘme paysage de la mĂȘme maniĂšre, 859 01:14:35,862 --> 01:14:39,446 il va disparaĂźtre, et je deviendrai lui. 860 01:14:40,158 --> 01:14:42,151 - Je me demande. - Qu'est ce que c'est? 861 01:14:42,243 --> 01:14:44,237 Si tu deviens lui, 862 01:14:44,412 --> 01:14:47,533 il deviendra toi, et ainsi il vivra. 863 01:14:49,417 --> 01:14:50,533 Droite? 864 01:14:54,214 --> 01:14:56,291 J'espĂšre que vous rĂ©ussirez. 865 01:16:07,453 --> 01:16:10,788 HĂ©, Yasuko ! Sortez du champ de tir. 866 01:16:11,457 --> 01:16:13,036 Que fais-tu? 867 01:16:24,470 --> 01:16:26,879 Excusez-moi. Je dois l'ouvrir. 868 01:16:27,390 --> 01:16:30,059 S'il vous plaĂźt, Ă©cartez-vous. Je ne serai qu'une seconde. 869 01:16:31,019 --> 01:16:33,178 Allez, tu es sur mon chemin. 870 01:16:33,354 --> 01:16:35,348 S'il vous plaĂźt, Ă©loignez-vous de mon chemin ! 871 01:16:35,398 --> 01:16:38,151 Je te demande de bouger ! 872 01:16:39,444 --> 01:16:41,354 S'il vous plaĂźt, aidez-moi Ă  la dĂ©placer. 873 01:16:41,404 --> 01:16:43,528 Venez ici, jeune femme. 874 01:16:46,201 --> 01:16:48,490 DĂ©pĂȘchez-vous, pendant que je la tiens. 875 01:17:19,192 --> 01:17:21,980 Bien sĂ»r. Oui, c'est bien. 876 01:17:24,197 --> 01:17:25,478 Bien. 877 01:17:29,786 --> 01:17:31,661 Voudriez-vous rĂ©pĂ©ter cela ? 878 01:17:32,622 --> 01:17:34,283 Oui, trĂšs bien. 879 01:17:40,588 --> 01:17:44,373 Oui, d'accord. Ça me va. 880 01:17:45,927 --> 01:17:47,387 ArrĂȘtez-le ! 881 01:17:50,014 --> 01:17:52,174 Quoi? C'est trĂšs bien. 882 01:17:52,517 --> 01:17:54,925 Pourquoi essaies-tu gĂącher chaque tir ? 883 01:18:01,401 --> 01:18:02,682 Oui, c'est vrai. 884 01:18:03,903 --> 01:18:05,529 Ça me va. 885 01:18:06,281 --> 01:18:07,906 Non, cela ne me dĂ©range pas du tout. 886 01:18:08,032 --> 01:18:10,275 HĂ©, cette ligne est morte depuis longtemps. 887 01:18:12,453 --> 01:18:13,653 Qu'est-ce que tu fais ? 888 01:18:15,415 --> 01:18:17,076 Est-ce que tu essaies de baiser avec moi ? 889 01:18:18,501 --> 01:18:20,874 Putain de salope ! 890 01:19:36,412 --> 01:19:37,694 Merde stupide ! 891 01:19:38,373 --> 01:19:39,785 C'Ă©tait sa faute ! 892 01:19:39,999 --> 01:19:42,373 Tu as traversĂ© dans le trafic venant en sens inverse ! 893 01:19:43,002 --> 01:19:43,869 Attends une minute! 894 01:19:44,003 --> 01:19:46,412 - Tu en veux aussi ? - Je suis dĂ©solĂ©. 895 01:19:52,470 --> 01:19:54,594 Idiot! Vous essayez de nous faire tuer ? 896 01:19:56,182 --> 01:19:57,594 HĂ©, arrĂȘte ça. 897 01:20:07,902 --> 01:20:10,690 Excusez-moi, pourriez-vous regarder ça pendant une minute ? 898 01:24:55,940 --> 01:24:57,186 Yasuko. 899 01:24:57,483 --> 01:24:59,062 J'ai gagnĂ©. 900 01:25:01,070 --> 01:25:03,527 Je vous ai battu, toi et lui. 901 01:25:04,073 --> 01:25:05,901 Comment savez-vous? 902 01:25:06,367 --> 01:25:08,444 Parce que je n'ai rien vu. 903 01:25:09,078 --> 01:25:11,155 Je n'ai pas vu ses paysages. 904 01:25:11,247 --> 01:25:13,205 Pensez-vous que cela fait de vous le gagnant ? 905 01:25:15,210 --> 01:25:17,037 Vous l'avez vu, n'est-ce pas ? 906 01:25:18,087 --> 01:25:20,330 Vous l'avez vu. - Non. 907 01:25:21,591 --> 01:25:23,419 Tes yeux Ă©taient ouverts tout le temps. 908 01:25:23,593 --> 01:25:25,752 - Qu'est-ce que j'ai vu ? - Le paysage. 909 01:25:30,016 --> 01:25:32,935 Donc au final tu ne pouvais pas le battre. 910 01:25:33,561 --> 01:25:35,354 Ce n'est pas vrai. 911 01:25:35,396 --> 01:25:39,976 Le paysage J'ai vu dans la voiture que ce n'Ă©tait pas le sien. 912 01:25:49,786 --> 01:25:51,281 Regardez ici. 913 01:25:52,038 --> 01:25:55,241 Il n'Ă©tait pas prĂšs la route sur laquelle nous Ă©tions. 914 01:25:56,626 --> 01:25:58,620 Il n'Ă©tait pas lĂ  non plus. 915 01:25:59,462 --> 01:26:01,372 Ou ici non plus. 916 01:26:01,965 --> 01:26:04,254 Je ne l'ai pas vu ici non plus. 917 01:26:05,176 --> 01:26:06,340 Yasuko. 918 01:26:13,184 --> 01:26:15,807 Il n'y a rien de tel comme son paysage. 919 01:26:16,437 --> 01:26:18,515 Tous les paysages sont pareils. 920 01:26:19,190 --> 01:26:21,398 Il est dans tous les paysages, 921 01:26:21,568 --> 01:26:23,941 et il n'est dans aucun paysage. 922 01:30:01,663 --> 01:30:05,080 - Rendez l'appareil photo ! - Maudit voleur ! Quand es-tu devenu pourri ? 923 01:30:05,166 --> 01:30:07,207 Prendre possession des biens communaux pour vous-mĂȘme ! 924 01:30:07,252 --> 01:30:10,254 Renvoyez-le et vous pourrez empruntez-le Ă  nouveau si vous en avez besoin. 925 01:30:10,296 --> 01:30:13,298 - Comment saviez-vous que j'Ă©tais lĂ  ? - Quelle diffĂ©rence ça fait ? 926 01:30:13,424 --> 01:30:15,632 - Tu as demandĂ© Ă  Yasuko. - Rendez-le-moi ! 927 01:30:15,760 --> 01:30:18,003 Qu'essayez-vous de faire ? 928 01:30:18,221 --> 01:30:19,467 Rendez-le ! 929 01:32:10,291 --> 01:32:11,573 JE... 930 01:32:30,937 --> 01:32:33,809 Es-tu toujours lĂ  ? 71646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.