All language subtitles for Persuasion 1995 720p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 @@@@@ ##### 3 00:00:19,987 --> 00:00:22,390 (PIANO CLÁSICO) 4 00:00:37,371 --> 00:00:40,474 Vamos. 5 00:01:30,158 --> 00:01:31,492 HOMBRE: ¡Señor Shepherd, señor! 6 00:01:31,559 --> 00:01:33,761 -¿Sí, señor? HOMBRE: ¿Cuándo nos pagarán? 7 00:01:33,827 --> 00:01:38,666 -A su debido tiempo. -¿A su debido tiempo? ¡Pero estos son excepcionales! 8 00:01:38,732 --> 00:01:41,369 Soy consciente de que son excepcionales, señor. Es por eso que estoy aquí. 9 00:01:41,435 --> 00:01:44,572 Sr. Shepherd, ¡estos billetes datan de hace meses! 10 00:01:45,773 --> 00:01:48,609 Mira: febrero, marzo, abril! 11 00:02:19,840 --> 00:02:21,942 (OFICIALES RÍEN CORTÉS) 12 00:02:22,009 --> 00:02:24,545 Caballeros. 13 00:02:24,612 --> 00:02:27,147 La guerra se acabó. 14 00:02:27,215 --> 00:02:29,517 ¿Y Bonaparte, señor? Bonaparte ha abdicado. 15 00:02:29,583 --> 00:02:31,485 Está confinado en la isla de Elba. 16 00:02:31,552 --> 00:02:34,655 Estamos yendo a casa. 17 00:02:35,356 --> 00:02:37,958 Caballeros. El almirante. 18 00:02:38,025 --> 00:02:39,927 TODOS: El almirante. 19 00:02:39,993 --> 00:02:43,063 No, no tendré un marinero en mi casa. 20 00:02:43,130 --> 00:02:45,899 Me opongo firmemente a la marina. 21 00:02:45,966 --> 00:02:50,771 Hace que las personas de origen oscuro se distingan indebidamente, 22 00:02:50,838 --> 00:02:54,007 y corta horriblemente la juventud y el vigor de un hombre. 23 00:02:55,209 --> 00:02:56,510 (resoplidos) 24 00:02:58,145 --> 00:03:00,381 (Riéndose) Un día de la primavera pasada, 25 00:03:00,448 --> 00:03:04,184 En la ciudad, estaba en compañía de un tal almirante Baldwin, 26 00:03:04,252 --> 00:03:07,154 la persona con el aspecto más deplorable que puedas imaginar. 27 00:03:07,221 --> 00:03:12,092 Su rostro, del color caoba, áspero y áspero, lleno de líneas y arrugas... 28 00:03:12,159 --> 00:03:15,128 nueve canas y nada más que un poco de polvo encima. 29 00:03:15,195 --> 00:03:18,766 (RISAS FUERTES) "En el nombre del cielo", dije yo... 30 00:03:18,832 --> 00:03:22,303 a Sir Basil Morley, que estaba cerca, "¿Quién es ese viejo?" 31 00:03:22,370 --> 00:03:25,038 "¡Viejo!" -exclamó sir Basil-. 32 00:03:25,105 --> 00:03:28,809 "¡Vaya, ese es el almirante Baldwin, que tiene 40 años y nada más!" 33 00:03:28,876 --> 00:03:32,313 (RISAS) Son todos iguales. (RISAS) 34 00:03:32,380 --> 00:03:35,316 Tenga un poco de piedad de los pobres, Sir Walter. 35 00:03:35,383 --> 00:03:37,951 No todos nacimos para ser guapos. 36 00:03:38,018 --> 00:03:41,622 ¿No querrá tener como inquilino a un marino? 37 00:03:41,689 --> 00:03:44,825 No. No, no lo haré, Shepherd. No. 38 00:03:44,892 --> 00:03:48,729 Entonces sólo hay un camino abierto para usted. 39 00:03:48,796 --> 00:03:51,098 Debes hacer recortes. ¿Economizar? 40 00:03:51,164 --> 00:03:53,967 -¿Economizar? -¿Cómo puedo hacer recortes? 41 00:03:54,034 --> 00:03:57,004 Se debe considerar que un baronet vive como un baronet. 42 00:03:57,070 --> 00:04:01,575 Señor Walter. Soy tu vecino desde hace muchos años. 43 00:04:01,642 --> 00:04:05,613 Y soy tan solícito por el crédito de su familia como podría serlo cualquiera. 44 00:04:05,679 --> 00:04:10,050 Pero tus deudas... son extremas. 45 00:04:10,117 --> 00:04:13,020 Debes hacer recortes. 46 00:04:13,086 --> 00:04:16,223 Por lo tanto, me he tomado la libertad... 47 00:04:16,290 --> 00:04:21,395 de elaborar unos... planes de economía para tu familia. 48 00:04:21,462 --> 00:04:27,301 He hecho cálculos exactos y he consultado a Anne... 49 00:04:27,368 --> 00:04:29,303 sobre algunos puntos de detalle. 50 00:04:29,370 --> 00:04:35,275 ¿Ana? ¿Por qué? 51 00:04:37,845 --> 00:04:44,418 ¿Qué? "Viajes, Londres, sirvientes, mesa"! 52 00:04:44,485 --> 00:04:50,257 ¡Preferiría abandonar Kellynch Hall de inmediato que permanecer en él en condiciones tan vergonzosas! 53 00:04:50,324 --> 00:04:56,196 Bath está a sólo 50 millas de Kellynch y, si se me permite mi opinión... 54 00:04:56,263 --> 00:05:01,068 un lugar completamente más seguro para un caballero en su situación. 55 00:05:01,134 --> 00:05:05,272 En Bath creo que usted puede ser importante con un gasto comparativamente pequeño. 56 00:05:05,339 --> 00:05:08,141 ¡Sorbete en septiembre! 57 00:05:08,208 --> 00:05:10,310 ¡Que encantador! 58 00:05:10,378 --> 00:05:14,314 Disfrútala. No habrá más hielo hasta el invierno. 59 00:05:14,382 --> 00:05:16,984 Bath es muy agradable. 60 00:05:17,050 --> 00:05:20,554 Los nuevos salones de actos son espléndidos y hay conciertos todas las semanas. 61 00:05:20,621 --> 00:05:23,056 (INHALA, EXHALA) 62 00:05:23,123 --> 00:05:26,059 Estoy por... (EXHALA) 63 00:05:26,126 --> 00:05:28,161 para baño. 64 00:05:28,228 --> 00:05:31,599 (EXCLAMAN LAS MUJERES) Siempre he dicho que Bath es incomparable. 65 00:05:33,467 --> 00:05:37,471 ¿Quién es este almirante Croft? 66 00:05:37,538 --> 00:05:40,508 Me reuní con él en las sesiones trimestrales en Taunton. 67 00:05:40,574 --> 00:05:45,913 Es un nativo de Somersetshire que adquirió una fortuna en la guerra y desea regresar aquí. 68 00:05:45,979 --> 00:05:48,115 Sí, pero ¿quién es él? 69 00:05:48,181 --> 00:05:51,218 Uh... Es un contralmirante de los Blancos. 70 00:05:51,284 --> 00:05:56,089 Estuvo en la acción de Trafalgar y desde entonces ha estado en las Indias Orientales. 71 00:05:56,156 --> 00:05:58,091 Ha estado destinado allí varios años. 72 00:05:58,158 --> 00:06:02,229 Entonces supongo que su cara tiene tanto el color como la textura... 73 00:06:02,295 --> 00:06:04,932 de este macarrón! (TODOS ríen) 74 00:06:04,998 --> 00:06:08,502 El almirante está un poco curtido por la intemperie, sin duda, pero no mucho. 75 00:06:08,569 --> 00:06:11,605 Es un hombre casado, pero sin hijos. 76 00:06:11,672 --> 00:06:15,375 Una casa nunca está cuidada, Sir Walter, sin una dama. 77 00:06:15,443 --> 00:06:20,080 y una dama sin hijos es la mejor conservadora de muebles del mundo. 78 00:06:20,147 --> 00:06:23,884 Es más, he descubierto que la propia señora Croft no es ajena a este país. 79 00:06:23,951 --> 00:06:26,487 ¿Oh? ¿Con quién está conectada? (Olfatea) 80 00:06:26,554 --> 00:06:29,657 Es hermana de un caballero que una vez vivió entre nosotros. ¿Cual era su nombre? 81 00:06:29,723 --> 00:06:34,394 Vivía en Monkford... Hermano de la señora Croft. Dios mío, ¿cómo se llamaba? 82 00:06:34,462 --> 00:06:37,731 -Ana, ¿te acuerdas? (Susurros) -Wentworth. 83 00:06:37,798 --> 00:06:39,967 (MÁS ALTO) Wentworth. SIR WALTER: ¿Wentworth? 84 00:06:40,033 --> 00:06:43,837 Bien. Wentworth. Tuvo la curaduría de Monkford hace algún tiempo. 85 00:06:43,904 --> 00:06:46,874 -Lo recuerdas, estoy seguro. -Oh, Wentworth, el cura. 86 00:06:46,940 --> 00:06:51,178 Me engañaste con el término "caballero". Wentworth no era nadie... Bastante desconectado. 87 00:06:51,244 --> 00:06:53,881 Nada que ver con la familia Strafford. 88 00:06:53,947 --> 00:06:56,049 (FLEQUILLO DE COPA) 89 00:06:58,085 --> 00:07:00,320 ¿Dije que algo andaba mal? 90 00:07:00,387 --> 00:07:04,124 ¿Recuerda, padre? El hermano del cura. El marinero. 91 00:07:04,191 --> 00:07:07,360 No lo persigamos. 92 00:07:07,427 --> 00:07:11,532 Por favor Disculpame. El fuego... 93 00:07:11,599 --> 00:07:15,536 Me sobrecalenté, eso es todo. 94 00:07:15,603 --> 00:07:20,908 Estoy satisfecho. Le doy poder para proceder con el tratado. 95 00:07:20,974 --> 00:07:24,512 Puede tomar posesión en San Miguel. Y Pastor, con tu consentimiento, 96 00:07:24,578 --> 00:07:28,816 Deseo contratar a la querida señora Clay para que resida con nosotros en Bath. 97 00:07:28,882 --> 00:07:31,519 Sería una compañera para Elizabeth. 98 00:07:31,585 --> 00:07:33,687 (EXHALA) 99 00:07:33,754 --> 00:07:36,056 No puedo pensar en ningún privilegio mayor para mi hija, señor, 100 00:07:36,123 --> 00:07:39,392 que acompañar a la señorita Elliot en sociedad. 101 00:07:39,459 --> 00:07:43,163 ¿Qué pasa con Ana? ¿Anne no es suficiente compañera para ti? 102 00:07:43,230 --> 00:07:45,265 Oh, Anne no vendrá, Lady Russell. 103 00:07:45,332 --> 00:07:48,736 Esta mañana recibí una carta de la hermana Mary, que está indispuesta... 104 00:07:48,802 --> 00:07:52,205 y requiere la compañía de Anne en Uppercross... 105 00:07:52,272 --> 00:07:54,975 hasta que su salud mejore. 106 00:07:55,042 --> 00:08:00,213 Y como nadie te querrá en Bath, estoy seguro de que será mejor que te quedes aquí. 107 00:08:02,950 --> 00:08:05,719 SIR WALTER: Información y entretenimiento... 108 00:08:05,786 --> 00:08:08,556 Le espera en estos estantes, almirante. 109 00:08:08,622 --> 00:08:12,125 Confieso que no lo he dominado del todo. 110 00:08:12,192 --> 00:08:16,764 ALMIRANTE: Probablemente la habitación más cómoda, Sir Walter. 111 00:08:16,830 --> 00:08:21,001 SIR WALTER: Y así procedemos al comedor, almirante. 112 00:08:21,068 --> 00:08:30,744 La segunda mejor plata estará a su disposición, señora Croft. 113 00:08:30,811 --> 00:08:34,682 Indique a los sirvientes que sean corteses con el almirante Croft, Anne. 114 00:08:34,748 --> 00:08:37,818 Declaro que es el marinero más guapo que he conocido. 115 00:08:44,091 --> 00:08:48,328 De hecho, si a mi propio hombre se le permitiera arreglarse el cabello, 116 00:08:48,395 --> 00:08:51,364 No debería avergonzarme de que me vean con él en cualquier parte. 117 00:08:53,000 --> 00:08:57,337 (CONVERSANDO EN SILENCIO) 118 00:08:57,404 --> 00:09:02,576 ¡Vamos a ir a Molland's a comprar cajas y cajas de mazapán! 119 00:09:02,643 --> 00:09:06,446 No he tenido tiempo, así que aquí tenéis la lista de plantas para Lady Russell... 120 00:09:06,513 --> 00:09:09,850 y la lista de libros y música que debí haber enviado a Bath. 121 00:09:09,917 --> 00:09:14,254 Será mejor que catalogues todas las fotografías y saques la basura del almacén. 122 00:09:16,356 --> 00:09:21,261 Y alguien realmente debería visitar cada casa de la parroquia a modo de despedida. 123 00:09:21,328 --> 00:09:24,865 Es el estilo Elliot. 124 00:09:41,581 --> 00:09:47,287 Si tan solo hubiera tenido un hijo, todo esto algún día podría haber sido suyo. 125 00:09:48,856 --> 00:09:52,359 Sé lo que puedas para tu hermana María. Si padre. 126 00:09:52,425 --> 00:09:55,362 Lady Russell te llevará a Bath después de Navidad. 127 00:10:10,610 --> 00:10:14,247 (CONDUCTOR) Siga caminando. Venir también. 128 00:11:41,835 --> 00:11:45,705 Durante ocho años has estado muy poco lejos de casa, muy poco visto. 129 00:11:45,773 --> 00:11:50,543 Tu ánimo nunca ha estado alto desde... 130 00:11:50,610 --> 00:11:53,146 tu decepción. 131 00:11:53,213 --> 00:11:56,316 Una sociedad más grande los mejorará. 132 00:11:56,383 --> 00:11:59,920 Pero no me gusta mucho Bath. Sólo porque lo asocias... 133 00:11:59,987 --> 00:12:02,722 con el fallecimiento de tu querida madre. 134 00:12:02,790 --> 00:12:05,492 Mientras mi madre estaba viva, Lady Russell, 135 00:12:05,558 --> 00:12:09,362 había moderación y economía en nuestro hogar, 136 00:12:09,429 --> 00:12:11,631 y no hay necesidad de mudarse. 137 00:12:11,698 --> 00:12:14,467 Mmmm. 138 00:12:14,534 --> 00:12:17,437 ¿Viaja directamente a Uppercross? 139 00:12:17,504 --> 00:12:22,475 Sí. Sí, prefiero estar fuera cuando su hermana... 140 00:12:22,542 --> 00:12:26,013 cuando llegan el almirante y la señora Croft. 141 00:12:29,049 --> 00:12:33,120 Espero que estén tan poco familiarizados con el negocio como parece estarlo mi propia gente. 142 00:12:33,186 --> 00:12:36,323 No tengo ningún deseo de conocer a los nuevos inquilinos de Kellynch Hall. 143 00:12:37,757 --> 00:12:41,561 Siento muchísimo esta ruptura de tu familia. 144 00:12:41,628 --> 00:12:44,064 De hecho, me enoja. 145 00:12:44,131 --> 00:12:48,201 He hecho todo lo posible para estar en el lugar de tu madre... 146 00:12:48,268 --> 00:12:52,239 y ofrecer el consejo que creo que ella me habría dado. 147 00:12:52,305 --> 00:12:53,841 Y ahora... 148 00:12:54,942 --> 00:12:56,877 (SUSPIRA PROFUNDAMENTE) 149 00:12:59,146 --> 00:13:01,614 Señora Russell, 150 00:13:01,681 --> 00:13:06,353 Nunca he dicho esto... No hables de eso. No hablaremos de ello. 151 00:13:08,989 --> 00:13:11,491 No te culpo, 152 00:13:11,558 --> 00:13:15,128 ni me culpo por haberme dejado guiar por ti. 153 00:13:16,663 --> 00:13:20,267 Pero... ahora estoy convencido... 154 00:13:20,333 --> 00:13:24,471 que a pesar de la desaprobación en casa... 155 00:13:24,537 --> 00:13:28,041 y la ansiedad que acompaña a sus perspectivas, 156 00:13:29,542 --> 00:13:33,146 que yo... debería haber sido feliz, si hubiera... 157 00:13:33,213 --> 00:13:36,016 Sólo tenías 19 años, Anne. 158 00:13:36,083 --> 00:13:38,385 A los 19, involucrarte con un hombre... 159 00:13:38,451 --> 00:13:42,155 ¡Quién no tenía nada más que él mismo para recomendarlo! 160 00:13:42,222 --> 00:13:48,228 Espíritu y brillantez, sin duda, ¡pero ni fortuna ni conexiones! 161 00:13:48,295 --> 00:13:51,298 Fue muy prudente por tu parte rechazarlo. 162 00:13:53,733 --> 00:13:58,205 Ahora bien, aquí tenéis los nuevos poemas de los que os hablaba. 163 00:13:58,271 --> 00:14:01,942 En general, estos románticos me importan poco. ¿Tú? 164 00:14:04,344 --> 00:14:06,279 Mmm. 165 00:15:03,570 --> 00:15:06,273 (BILIDO) 166 00:15:22,922 --> 00:15:24,891 Vaya. 167 00:15:41,641 --> 00:15:45,645 Así que por fin has venido. 168 00:15:45,712 --> 00:15:48,148 Empecé a pensar que nunca debería verte. 169 00:15:48,215 --> 00:15:51,851 Estoy tan enfermo 170 00:15:51,918 --> 00:15:55,155 Casi no puedo hablar. 171 00:15:55,222 --> 00:15:59,126 No he visto una criatura en toda la mañana. 172 00:15:59,192 --> 00:16:04,264 ¿Y si me apresaran de alguna manera espantosa? 173 00:16:04,331 --> 00:16:08,268 ¡No puedo tocar el timbre! 174 00:16:08,335 --> 00:16:13,240 Observo que Lady Russell no vendría en persona. 175 00:16:13,306 --> 00:16:16,009 No creo que haya estado en esta casa tres veces este verano. 176 00:16:16,076 --> 00:16:19,746 Lady Russell pidió cordialmente ser recordada por usted y por Charles. 177 00:16:19,812 --> 00:16:22,982 Charles está disparando. No lo he visto desde las 7:00. 178 00:16:23,050 --> 00:16:26,319 Dijo que no se quedaría mucho tiempo, pero no ha vuelto, ¿verdad? 179 00:16:26,386 --> 00:16:30,090 (Suspira) Creo que si Charles me viera morir, 180 00:16:30,157 --> 00:16:32,592 No creería que me pasara nada. 181 00:16:32,659 --> 00:16:36,563 Bueno, siempre te curo cuando vengo a Uppercross. 182 00:16:38,331 --> 00:16:41,401 Entonces, ¿cómo están todos en la gran casa? 183 00:16:41,468 --> 00:16:46,306 Mmm, no puedo darte cuenta de ellos. Ninguno de ellos ha estado cerca de mí. 184 00:16:46,373 --> 00:16:50,110 (Sniffles) Supongo que no les conviene a las señoritas Musgrove. 185 00:16:50,177 --> 00:16:53,313 visitar a los enfermos. 186 00:16:53,380 --> 00:16:55,648 Oh, tal vez los veas antes de que acabe la mañana. 187 00:16:55,715 --> 00:16:58,518 No los quiero, te lo aseguro. 188 00:16:58,585 --> 00:17:03,523 Mis cuñadas se ríen demasiado para alguien en mi condición. 189 00:17:03,590 --> 00:17:10,463 Y Henrietta sigue y sigue hablando de ese miserable coadjutor de Winthrop. 190 00:17:10,530 --> 00:17:14,434 (Suspira) Oh, Ana. 191 00:17:14,501 --> 00:17:19,539 ¿Por qué no pudiste haber venido antes? Es tan cruel. 192 00:17:19,606 --> 00:17:23,076 Mi querida Mary, realmente he tenido mucho que hacer. 193 00:17:23,143 --> 00:17:26,045 ¿Qué pudiste haber tenido que hacer? 194 00:17:26,113 --> 00:17:28,715 ¡Oh! De hecho, muchas cosas. 195 00:17:29,382 --> 00:17:30,483 Oh. Bien. 196 00:17:33,320 --> 00:17:35,288 (INHALA) Querido mío. 197 00:17:39,058 --> 00:17:43,396 No me has preguntado ni una palabra sobre nuestra cena de ayer en casa de los Poole. 198 00:17:43,463 --> 00:17:47,200 Pensé que debías haberte visto obligado a renunciar al compromiso. 199 00:17:48,535 --> 00:17:51,104 Oh. ¡No! I... 200 00:17:51,171 --> 00:17:54,974 Estuve muy bien... ayer. 201 00:17:55,041 --> 00:17:58,245 ¡Es-es justo hoy! 202 00:17:58,311 --> 00:18:04,217 (GEMIDOS) Me siento como si estuviera muerto. (suspiros) 203 00:18:04,284 --> 00:18:06,586 ¿Tuviste una fiesta agradable? 204 00:18:06,653 --> 00:18:10,022 Nada destacable. 205 00:18:10,089 --> 00:18:15,328 Siempre se sabe de antemano cómo será la cena y quiénes estarán allí. 206 00:18:15,395 --> 00:18:18,931 Es muy incómodo no tener un carruaje propio. 207 00:18:18,998 --> 00:18:21,768 Los padres de Charles me llevaron. Estaba tan lleno de gente. 208 00:18:23,903 --> 00:18:27,440 ¡Ocupan mucho espacio! 209 00:18:27,507 --> 00:18:32,745 Me aplastaron en el asiento trasero con Henrietta y Louisa. 210 00:18:32,812 --> 00:18:36,749 y creo que lo más probable es que mi enfermedad de hoy... 211 00:18:36,816 --> 00:18:39,252 puede deberse a ello. Mmm. 212 00:18:39,319 --> 00:18:43,756 Ya sabes, Ana. Me siento algo mejor. 213 00:18:43,823 --> 00:18:46,092 Siempre suponiendo que no recaiga, 214 00:18:46,159 --> 00:18:48,261 ¿Caminamos después del almuerzo hasta la casa grande? 215 00:18:48,328 --> 00:18:50,197 Oh, me gustaría eso. 216 00:18:50,263 --> 00:18:52,599 Por supuesto, deberían haberte llamado a ti primero. 217 00:18:52,665 --> 00:18:58,905 Debieron haber tenido la educación de saber lo que te corresponde como mi hermana. 218 00:18:58,971 --> 00:19:01,274 Pero ni se me ocurriría hacer una ceremonia con 219 00:19:01,341 --> 00:19:04,511 gente que conozco tan bien como los Musgrove. 220 00:19:06,479 --> 00:19:09,716 Entonces Sir Walter y tu hermana se han ido. 221 00:19:09,782 --> 00:19:12,952 ¿Y en qué parte de Bath crees que se instalarán? 222 00:19:13,019 --> 00:19:17,824 (HARP) ¿Esa cosa debe ir exactamente allí, Henrietta? 223 00:19:17,890 --> 00:19:20,960 -¿No es espléndido, mamá? -Sonará muy bien con el pianoforte. 224 00:19:21,027 --> 00:19:25,232 -¿No crees, Ana? -¿Qué le pasaba a mi vieja espineta? Me gustaría saberlo. 225 00:19:25,298 --> 00:19:28,235 que debe dejar paso a este gran y ruidoso artículo? 226 00:19:28,301 --> 00:19:30,837 HENRIETTA: Anne, ¿tocarás la próxima vez que bailemos? 227 00:19:30,903 --> 00:19:34,173 Tocas mucho mejor que cualquiera de nosotros y nos encanta bailar. 228 00:19:34,241 --> 00:19:36,776 Oh, sí, por favor, señorita Anne. 229 00:19:36,843 --> 00:19:41,848 ¡Oh, Señor, bendíceme, cómo pueden volar esos dedos suyos! (REÍR) 230 00:19:41,914 --> 00:19:44,951 Yo también jugaré, si lo deseas. Soy tan competente como Anne. 231 00:19:46,118 --> 00:19:48,087 Gracias, María. 232 00:19:49,656 --> 00:19:52,725 Pero a todos nos gusta mucho verte bailar, Mary. 233 00:19:52,792 --> 00:19:54,727 ¡Eres tan ligero de pies! 234 00:19:54,794 --> 00:19:58,431 Y, como sabes, a Anne no le gusta bailar. 235 00:20:00,032 --> 00:20:00,833 No. 236 00:20:02,802 --> 00:20:06,138 Los envié por detrás. Ah, lo haremos. 237 00:20:06,205 --> 00:20:09,876 ¡Allí ahora! (RISAS) 238 00:20:09,942 --> 00:20:14,146 Ah, señorita Ana. ¡Qué gran delicia! 239 00:20:14,213 --> 00:20:16,783 Sr. Musgrove, el placer es todo mío... 240 00:20:16,849 --> 00:20:18,518 para regresar una vez más a Uppercross. 241 00:20:18,585 --> 00:20:20,887 Eres bienvenido a estar aquí entre nosotros. 242 00:20:20,953 --> 00:20:24,090 Gracias. Tienes buen aspecto, Charles. Muy bien. 243 00:20:24,156 --> 00:20:25,825 Esta mañana conseguí un par de faisanes y mi padre golpeó un pichón. 244 00:20:25,892 --> 00:20:27,727 pero el perro no pudo encontrarlo. 245 00:20:27,794 --> 00:20:30,029 Oh, no. (RISAS) 246 00:20:30,096 --> 00:20:32,299 Me siento bastante bien, gracias, sí. 247 00:20:34,834 --> 00:20:38,170 Te extrañamos en el almuerzo, Charles. 248 00:20:41,608 --> 00:20:45,378 Eh, su padre está... goza de buena salud, espero, señorita Anne. 249 00:20:45,445 --> 00:20:49,081 Han ido a Bath, papá. ¿No recuerdas que te dije? 250 00:20:49,148 --> 00:20:53,520 -Oh sí. Baño. -Oh, espero que estemos en Bath este invierno. 251 00:20:53,586 --> 00:20:55,121 Quizás sí podamos. 252 00:20:55,187 --> 00:20:58,391 -Pero si vamos, debemos estar en una buena situación. -Cerca del circo, papá. 253 00:20:58,458 --> 00:21:01,661 Bueno, es... es un lugar grande. Baño. 254 00:21:01,728 --> 00:21:05,432 -Es un lugar muy grande. -Eso creo. 255 00:21:05,498 --> 00:21:08,335 Te doy mi palabra de que estaré bien, ¿no? 256 00:21:08,401 --> 00:21:11,538 ¡Cuando os hayáis ido todos a ser felices en Bath! 257 00:21:13,272 --> 00:21:16,242 Ana. Ven y siéntate junto al fuego. 258 00:21:17,276 --> 00:21:20,713 Querida, lo tengo como regla... 259 00:21:20,780 --> 00:21:24,451 de nunca interferir en las preocupaciones de mi nuera. 260 00:21:24,517 --> 00:21:26,553 Pero tengo que decirte, 261 00:21:26,619 --> 00:21:30,757 No tengo muy buena opinión sobre la forma en que María controla a sus hijos. 262 00:21:30,823 --> 00:21:34,494 Oh, son chicos buenos y sanos. 263 00:21:34,561 --> 00:21:38,297 Pero, Señor, bendíceme, ¡qué problemáticos pueden ser! 264 00:21:38,365 --> 00:21:43,102 La señora Musgrove siempre está asesorando sobre el cuidado del pequeño Charles y Walter. 265 00:21:43,169 --> 00:21:47,273 ¡Sin embargo, les da tantas cosas dulces que regresan enfermos a casa! 266 00:21:47,340 --> 00:21:50,777 Además, ¿cómo se supone que voy a mantenerlos en orden...? 267 00:21:50,843 --> 00:21:53,346 ¿Cuando su padre los mima tanto? 268 00:21:53,413 --> 00:21:57,249 Podría manejar muy bien a los niños, si no fuera por la interferencia de Mary. 269 00:22:01,320 --> 00:22:05,825 Y me gustaría que pudieras convencerla de que no se crea siempre enferma. 270 00:22:05,892 --> 00:22:10,797 Es muy malo que te visiten niños... 271 00:22:10,863 --> 00:22:15,067 a quienes sólo se les puede mantener en un orden tolerable con más pastel del que les conviene. 272 00:22:15,134 --> 00:22:18,037 ¿Podrías, mientras estés aquí, 273 00:22:18,104 --> 00:22:20,473 Dale a Mary una pista de que sería mejor... 274 00:22:20,540 --> 00:22:24,276 ¿Si ella no tuviera prioridad sobre mamá? 275 00:22:24,343 --> 00:22:29,449 Nadie duda de su derecho a tener prioridad sobre mamá, 276 00:22:29,516 --> 00:22:32,852 pero no es propio de ella insistir siempre en ello. 277 00:22:32,919 --> 00:22:35,522 (Susurrando) A mamá no le importa la etiqueta. 278 00:22:35,588 --> 00:22:38,190 ¡Es el pastel lo que le importa! 279 00:22:38,257 --> 00:22:41,894 ¡Estas personas tienden a olvidar de quién soy hija! 280 00:22:41,961 --> 00:22:44,464 Cuando tengas un momento, debes hablar con Charles, Anne, 281 00:22:44,531 --> 00:22:48,601 y convencerlo de que estoy muy, muy enfermo. 282 00:22:51,404 --> 00:22:53,339 (suspiros) 283 00:22:54,474 --> 00:22:56,409 Ay, Ana. 284 00:22:57,143 --> 00:22:59,746 (ARPA) 285 00:23:14,427 --> 00:23:16,863 ¿Y cuándo tomará posesión el almirante? 286 00:23:16,929 --> 00:23:22,735 Fiesta de San Miguel. Esperemos que no se tarden en presentar sus respetos. 287 00:23:34,447 --> 00:23:37,484 Mi marido irá a cazar perros esta mañana, almirante. 288 00:23:37,550 --> 00:23:39,786 o debería haber estado aquí. 289 00:23:39,852 --> 00:23:43,690 Naturalmente, estoy decepcionado, señora Musgrove. 290 00:23:43,756 --> 00:23:45,958 Él también lo será. Ha tenido curiosidad... 291 00:23:46,025 --> 00:23:48,828 para ver de cerca al inquilino de su suegro. 292 00:23:48,895 --> 00:23:52,164 (GOLPEANDO, GRITANDO) 293 00:23:52,231 --> 00:23:54,066 NIÑO: ¡Quiero ver al almirante! (ALMIRANTE riendo) 294 00:23:54,133 --> 00:23:56,636 ¡Oh! No no. Déjalos ser. 295 00:23:56,703 --> 00:23:59,071 Entonces, sube, ponte de rodillas. 296 00:23:59,138 --> 00:24:03,242 -El almirante ama a los niños. -Quieres navegar en alta mar, ¿verdad? 297 00:24:03,309 --> 00:24:08,314 Primero hay que aprender a subir y bajar con el oleaje. 298 00:24:08,380 --> 00:24:12,519 Como esto. Rrrr. ¡Oh! 299 00:24:12,585 --> 00:24:15,054 Oh, puedo oír tus vigas crujir. ¡Ja ja! 300 00:24:15,121 --> 00:24:17,924 Fuiste tú, y no tu hermana, según creo. 301 00:24:17,990 --> 00:24:19,759 a quien mi hermano tuvo el placer de conocer 302 00:24:19,826 --> 00:24:22,194 con cuando estuvo en este país. 303 00:24:23,462 --> 00:24:25,865 Tal vez no hayas oído... 304 00:24:25,932 --> 00:24:28,935 Ah, está casado. 305 00:24:29,001 --> 00:24:35,508 Oh... eso es... Esas son excelentes noticias, señora Croft. 306 00:24:35,575 --> 00:24:37,443 (INHALA) Le deseo toda la felicidad. 307 00:24:37,510 --> 00:24:40,913 Bueno, con su permiso, se lo diré en mi próxima carta. 308 00:24:40,980 --> 00:24:43,883 Oh... por favor hazlo. 309 00:24:43,950 --> 00:24:48,254 Ah, y por fin también tiene un nuevo curato. 310 00:24:48,320 --> 00:24:51,858 Están instalados en una parroquia de Shropshire. Oh. 311 00:24:54,193 --> 00:24:54,861 Ah. 312 00:24:56,395 --> 00:24:58,631 ¿Has visto alguna vez un barco hecho de papel? 313 00:24:58,698 --> 00:25:01,067 No. Ven, te lo mostraré. Aquí, junto al escritorio. 314 00:25:02,602 --> 00:25:04,470 Ahí tienes. 315 00:25:07,373 --> 00:25:10,943 Mirar. Muy cercano. 316 00:25:11,010 --> 00:25:15,214 Le estaba contando a tu hermana lo de mi hermano Edward... 317 00:25:15,281 --> 00:25:17,884 buena suerte en Shropshire. 318 00:25:17,950 --> 00:25:22,488 -Es cura. -Un cura. Que interesante. 319 00:25:22,555 --> 00:25:25,692 Oh, esperamos pronto otro hermano de mi esposa. 320 00:25:25,758 --> 00:25:29,195 Un hermano marinero, a quien... no habrás conocido. 321 00:25:29,261 --> 00:25:32,999 Ah, pero sí lo conocemos. ¿No es así, Ana? Visitó estas partes... 322 00:25:33,065 --> 00:25:36,235 cuando yo era sólo una niña, y visité Kellynch Hall una o dos veces. 323 00:25:36,302 --> 00:25:39,238 Sí. (ALMIRANTE, NIÑOS CONVERSANDO) 324 00:25:39,305 --> 00:25:42,541 No sabía que usted también conocía a Frederick. 325 00:25:42,609 --> 00:25:46,245 Sí. Creo que usted estuvo en las Indias... 326 00:25:46,312 --> 00:25:48,480 En ese tiempo. 327 00:25:48,547 --> 00:25:51,250 Allá. (RISAS) 328 00:25:51,317 --> 00:25:55,588 Hip, hip, ¡hurra! Hip, hip, ¡hurra! 329 00:25:55,655 --> 00:25:58,324 Hip, hip, ¡hurra! 330 00:25:59,525 --> 00:26:00,927 (NIÑOS JUGANDO) 331 00:26:00,993 --> 00:26:03,730 -Buenos días, Ana. -¡Buen día! 332 00:26:05,264 --> 00:26:08,901 (JADEO) Papá ha conocido al Capitán Wentworth. 333 00:26:08,968 --> 00:26:11,103 -Efectivamente, ¿lo ha hecho? -¡Sí! 334 00:26:11,170 --> 00:26:14,540 Él y mamá condujeron hasta Kellynch y ¡él estaba allí! 335 00:26:14,607 --> 00:26:19,545 Acaba de regresar a Inglaterra... o ha pagado... o algo así, y... 336 00:26:19,612 --> 00:26:23,783 ¿Vienes a entrar, Henrietta? ¿O mi cabaña no es lo suficientemente grande para ti? 337 00:26:23,850 --> 00:26:26,953 Oh. Puede que no me quede. Gracias, María. 338 00:26:27,019 --> 00:26:30,022 Estoy aquí únicamente para invitarte a visitar la gran casa esta noche. 339 00:26:30,089 --> 00:26:33,559 -Eso es muy amable. -Para encontrarnos con el Capitán Frederick Wentworth. 340 00:26:33,626 --> 00:26:36,929 (SONANDO LAS CAMPANAS DE LA IGLESIA) Según todos los indicios, un caballero de lo más encantador. 341 00:26:36,996 --> 00:26:39,431 ¡Y él debe llamarnos! ¡Esta noche! 342 00:26:39,498 --> 00:26:44,036 Oh. Estaremos presentes, Henrietta. No tener miedo. 343 00:26:52,211 --> 00:26:55,347 PEQUEÑO WALTER: ¡Mamá! ¡Mamá, mamá! 344 00:26:55,982 --> 00:26:58,617 (PERRO LADRANDO) 345 00:26:58,685 --> 00:27:00,352 ¡Mamá! 346 00:27:00,419 --> 00:27:04,290 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 347 00:27:04,356 --> 00:27:06,358 ¡Carlos cayó! 348 00:27:06,425 --> 00:27:10,663 (GRITANDO) ¡Ana! ¡Ana! 349 00:27:10,730 --> 00:27:14,967 ¡Ana! ¡Ven rápido! 350 00:27:15,735 --> 00:27:17,670 (LLANTO) 351 00:27:25,678 --> 00:27:29,949 -He reseteado la clavícula. -¿Y la columna? 352 00:27:30,016 --> 00:27:32,384 El tiempo dirá. 353 00:27:32,451 --> 00:27:36,588 -¿Debería llevarlo a la cama? -No no. Déjalo donde está. 354 00:27:36,655 --> 00:27:40,526 -¿Qué puedo darle? -Agua. 355 00:27:40,592 --> 00:27:42,528 (PASOS) 356 00:27:45,231 --> 00:27:47,399 ¿Qué pasó? 357 00:27:47,466 --> 00:27:50,436 Se cayó de un árbol. 358 00:27:51,203 --> 00:27:53,139 (EXHALA) 359 00:27:53,205 --> 00:27:55,141 (MARÍA LLORANDO SUAVEMENTE) 360 00:27:57,777 --> 00:27:59,712 Charles. 361 00:28:07,053 --> 00:28:10,289 ¿Cómo puedes contemplar tal cosa? ¿Cómo puedes abandonar? 362 00:28:10,356 --> 00:28:12,424 ¿Tu hijo y heredero a cenar? 363 00:28:12,491 --> 00:28:15,928 El niño está bien. 364 00:28:18,731 --> 00:28:22,869 El boticario está contento. ¿Qué más puede hacer un padre? 365 00:28:24,303 --> 00:28:26,238 Necesito mis guantes. 366 00:28:30,676 --> 00:28:32,611 (suspiros) 367 00:28:39,318 --> 00:28:41,988 La enfermería no es de un hombre, María. 368 00:28:42,755 --> 00:28:45,591 No es su provincia. 369 00:28:45,657 --> 00:28:48,527 Amo a mi hijo tanto como cualquier madre, 370 00:28:48,594 --> 00:28:52,064 pero no tengo nervios para ir a la habitación del enfermo. 371 00:28:52,131 --> 00:28:55,701 (SUSPIRA) Oh, esta siempre es mi suerte. 372 00:28:55,768 --> 00:29:00,206 Si hay algo desagradable, los hombres seguramente saldrán airosos. 373 00:29:00,272 --> 00:29:03,375 ¿Pero podrías sentirte cómodo pasando la noche lejos del pequeño Charles? 374 00:29:03,442 --> 00:29:05,878 Si su padre puede, ¿por qué yo no debería hacerlo? 375 00:29:05,945 --> 00:29:09,681 Luego ve y cena en la gran casa. Deja al niño a mi cuidado. 376 00:29:11,283 --> 00:29:14,620 Pobre de mí. Es una muy buena idea. 377 00:29:15,254 --> 00:29:17,423 ¿No te importa? 378 00:29:19,725 --> 00:29:24,496 Yo también deseo conocer al Capitán Wentworth. 379 00:29:24,563 --> 00:29:29,568 Y tú eres, con diferencia, la persona más adecuada para sentarse con el chico. 380 00:29:29,635 --> 00:29:33,272 porque no tienes sentimientos de madre, ¿verdad? 381 00:29:35,774 --> 00:29:38,710 (RISA) 382 00:30:03,235 --> 00:30:07,539 Preguntó un poco por usted, como correspondería a un antiguo conocido leve. 383 00:30:07,606 --> 00:30:11,610 Sin embargo, fue muy atento conmigo y Charles y él se hicieron amigos al instante. 384 00:30:11,677 --> 00:30:14,113 De hecho, creo que van a rodar juntos esta mañana. 385 00:30:14,180 --> 00:30:17,749 -¿Pero no llamarán aquí? -No no. Por cuenta del niño. 386 00:30:17,816 --> 00:30:20,586 Por cuenta del niño. 387 00:30:23,822 --> 00:30:25,191 -He venido por los perros. (EN VOZ ALTA) -¿Qué? 388 00:30:25,257 --> 00:30:27,759 He venido por los perros. Recién estamos partiendo. 389 00:30:27,826 --> 00:30:31,330 El capitán Wentworth lo sigue con Henrietta y Louisa. 390 00:30:31,397 --> 00:30:33,532 -¿Puede visitarte? -¡Por supuesto! (GOLPES) 391 00:30:33,599 --> 00:30:35,301 Aquí viene ahora. 392 00:30:35,367 --> 00:30:38,137 Las señoritas Musgrove, señora, y el capitán Wentworth. 393 00:30:38,204 --> 00:30:41,307 Buenos días, María. Ana. Sra. Musgrove. 394 00:30:41,373 --> 00:30:43,976 MARY: Es un placer volver a verlo tan pronto, Capitán. 395 00:30:44,043 --> 00:30:46,812 -¿Cómo está tu chico? -Ah, mucho mejor. Gracias. 396 00:30:46,879 --> 00:30:49,148 Vaya, ha tomado un poco de caldo. 397 00:30:49,215 --> 00:30:52,518 Creo que conoce a mi hermana mayor, Anne. 398 00:30:52,584 --> 00:30:54,853 Nos hemos visto una vez. 399 00:30:54,921 --> 00:30:56,188 Capitán Wentworth. 400 00:30:58,124 --> 00:31:03,029 Le deseo al joven Charles una pronta recuperación. Enriqueta y Luisa... 401 00:31:03,095 --> 00:31:04,696 Juro que es todo un personaje cuando está en forma. 402 00:31:04,763 --> 00:31:07,033 (CHICAS RIENDOSE) 403 00:31:07,099 --> 00:31:09,635 He oído que su marido es un tirador muy decente. yo mejor no 404 00:31:09,701 --> 00:31:12,138 Déjalo tomar la mejor posición. 405 00:31:12,204 --> 00:31:15,274 Y me he entrometido en tu desayuno. Perdóname. 406 00:31:15,341 --> 00:31:16,408 Buen día. 407 00:31:18,110 --> 00:31:19,411 HENRIETTA: ¿Caminamos con ellos? 408 00:31:19,478 --> 00:31:21,080 ¡Oh sí! 409 00:31:21,147 --> 00:31:23,082 Y yo también. 410 00:31:31,223 --> 00:31:37,763 (CANTANDO LOS BATIDORES) Arriba, arriba, arriba, arriba, arriba. 411 00:31:37,829 --> 00:31:39,798 (CANTANDO CONTINÚA) 412 00:31:40,899 --> 00:31:42,801 (MUJERES EXCLAMANDO) ¡Eso es! 413 00:31:45,271 --> 00:31:49,508 (MUJERES RISAS) ¿Tus mujeres vienen a menudo a disparar, Charles? 414 00:31:49,575 --> 00:31:53,179 No tan a menudo, Frederick. No. (DISPARO) 415 00:31:53,245 --> 00:31:56,415 -¿Tuviste buena caza, Mary? -Te doy la palabra que sí. 416 00:31:56,482 --> 00:32:02,388 Embolsamos... (jadeando) oh, muchísimos pájaros. 417 00:32:02,454 --> 00:32:06,959 Ese capitán Wentworth no es muy galante contigo, Anne. 418 00:32:07,026 --> 00:32:09,461 Cuando Henrietta le preguntó qué pensaba de ti, 419 00:32:09,528 --> 00:32:14,266 dijo que estabas tan alterada que no te habría vuelto a conocer. 420 00:32:17,036 --> 00:32:20,039 (JADEO) 421 00:32:29,215 --> 00:32:34,086 WENTWORTH: ¡Oh, Luisa! (REÍR) 422 00:32:34,153 --> 00:32:36,989 ¿Crees que vivimos a bordo sin nada que comer? 423 00:32:37,056 --> 00:32:41,193 ¿Ni cocineros ni sirvientes? ¿O algún cuchillo y tenedor para usar? 424 00:32:41,260 --> 00:32:43,495 ¡No somos salvajes, Louisa! (TODOS RISAS) 425 00:32:43,562 --> 00:32:46,598 Déjame contarte sobre el Asp, mi primer comando. 426 00:32:46,665 --> 00:32:48,900 Navegamos en el año 1806. 427 00:32:48,967 --> 00:32:52,071 Tenemos una lista de la marina. La buscaremos. 428 00:32:52,138 --> 00:32:55,607 SEÑOR. MUSGROVE: Me hicieron enviar a buscarlo, Capitán, desde Plymouth. 429 00:32:55,674 --> 00:32:57,176 Bueno, me temo que no lo encontrarás en la nueva lista. 430 00:32:57,243 --> 00:32:59,878 La han desguazado. 431 00:32:59,945 --> 00:33:02,081 Fui el último hombre en comandarla, hace ocho años, y ella 432 00:33:02,148 --> 00:33:05,151 entonces no estaba en condiciones de prestar servicio. 433 00:33:05,217 --> 00:33:08,887 El Asp. estuvo a punto de hundirse en varias ocasiones. 434 00:33:08,954 --> 00:33:13,459 Entonces sólo debería haber sido un valiente Capitán Wentworth en un pequeño párrafo... 435 00:33:13,525 --> 00:33:16,595 en la esquina inferior de un periódico y nunca habrías oído hablar de mí. 436 00:33:16,662 --> 00:33:18,797 ¿Aún así la sacaste? 437 00:33:18,864 --> 00:33:22,534 Bueno, al almirantazgo le gusta entretenerse de vez en cuando... 438 00:33:22,601 --> 00:33:27,273 con enviar unos cientos de hombres al mar en un barco difícilmente apto para ser empleado. 439 00:33:27,339 --> 00:33:30,176 (Riéndose) -Bien dicho. -Afortunado por conseguirla. 440 00:33:30,242 --> 00:33:33,279 -Qué suerte conseguir algo tan pronto. -Sentí mi suerte, te lo aseguro. 441 00:33:33,345 --> 00:33:36,548 Oh, estaba muy satisfecho con el puesto. 442 00:33:36,615 --> 00:33:41,553 En aquel momento, en el año 2006, tenía muchas ganas de estar en el mar. 443 00:33:41,620 --> 00:33:45,224 Muy entusiasta. Tenía muchas ganas de estar haciendo algo. 444 00:33:45,291 --> 00:33:47,693 Naturalmente, lo hiciste. ¿Qué debe hacer un joven? 445 00:33:47,759 --> 00:33:50,629 en tierra durante medio año juntos? 446 00:33:50,696 --> 00:33:53,732 Mmm. Cuando un hombre no tiene esposa, quiere volver a estar a flote. 447 00:33:53,799 --> 00:33:57,503 Bueno, no tuve esposa en el año 2006. 448 00:34:00,439 --> 00:34:04,943 -Entonces, ¿Capitán Wentworth? ¿Qué vino después? -La Laconia. 449 00:34:05,010 --> 00:34:07,179 ¡La Laconia! Encuentra la Laconia. 450 00:34:07,246 --> 00:34:09,715 -Esos fueron días geniales cuando tuve el Laconia. -¡Aqui esta ella! 451 00:34:09,781 --> 00:34:14,520 HMS Laconia: fragata de 74 cañones, segunda clase. 452 00:34:14,586 --> 00:34:18,056 Un amigo y yo hicimos un excelente crucero por las Indias Occidentales en Laconia, 453 00:34:18,124 --> 00:34:21,393 tomando suficientes corsarios para hacerlo muy entretenido... 454 00:34:21,460 --> 00:34:24,530 y, uh, hacernos bastante ricos. 455 00:34:24,596 --> 00:34:27,799 ¿Recuerda al capitán Harville, almirante? 456 00:34:27,866 --> 00:34:30,669 -Sí. -Sí. Excelente compañero. 457 00:34:30,736 --> 00:34:32,671 Me pregunto qué habrá sido de él. 458 00:34:32,738 --> 00:34:36,808 ¿No trajiste a la señora Harville y a sus hijos...? 459 00:34:36,875 --> 00:34:41,580 ¿De Portsmouth a Plymouth esa primavera? -Sí. ¿Lo que de ella? 460 00:34:41,647 --> 00:34:45,651 Si me lo pidiera, traería cualquier cosa de Harville del fin del mundo. 461 00:34:45,717 --> 00:34:48,254 Esto lo dice el hombre famoso en la marina por declarar que 462 00:34:48,320 --> 00:34:51,723 Nunca tendrá una mujer en su barco. 463 00:34:51,790 --> 00:34:53,959 (TODOS ríen) 464 00:34:54,025 --> 00:34:56,662 -¿Qué, nunca? SEÑORA. CROFT: Excepto por una pelota, por supuesto. 465 00:34:56,728 --> 00:35:00,632 No es por falta de galantería hacia las mujeres, señora Musgrove. 466 00:35:00,699 --> 00:35:02,834 Más bien, al revés. Es imposible hacer el 467 00:35:02,901 --> 00:35:06,138 Alojamiento a bordo adecuado para un grupo de damas. 468 00:35:06,205 --> 00:35:08,240 ¡Vaya, Federico! He vivido de cinco. 469 00:35:08,307 --> 00:35:09,908 Sí, pero, Sophy, vivías con tu marido, 470 00:35:09,975 --> 00:35:12,211 y tú eras la única mujer a bordo. 471 00:35:12,278 --> 00:35:15,046 Odio oírte hablar de todas las mujeres como si fueran... 472 00:35:15,113 --> 00:35:17,883 Bellas damas en lugar de criaturas racionales. 473 00:35:17,949 --> 00:35:21,153 Ninguno de nosotros quiere estar en aguas tranquilas toda nuestra vida. 474 00:35:21,220 --> 00:35:25,324 Cuando tenga esposa, Sophy, cantará una melodía diferente. 475 00:35:25,391 --> 00:35:29,695 Cuando se haya casado, si tenemos la suerte de vivir hasta otra guerra, 476 00:35:29,761 --> 00:35:33,265 Lo veremos muy agradecido con cualquiera que le traiga a su esposa. 477 00:35:33,332 --> 00:35:38,404 Oh, no. ¡Ahora lo he hecho! Cuando la gente una vez casada comienza a atacarme con: 478 00:35:38,470 --> 00:35:41,740 "Oh, pensarás muy diferente cuando estés casado"... 479 00:35:41,807 --> 00:35:44,376 (LAS NIÑAS RISAS) Sólo puedo decir: "No, no lo haré". 480 00:35:44,443 --> 00:35:47,813 Luego dicen: "¡Oh, sí, lo harás!" ¡Y esto se acabó! 481 00:35:47,879 --> 00:35:51,883 (TODOS RÍEN) Sra. Musgrove. 482 00:35:58,357 --> 00:36:00,959 Debe haber sido una gran viajera, señora. 483 00:36:02,928 --> 00:36:04,062 Oh... tengo... 484 00:36:04,129 --> 00:36:07,633 Cruzó el Atlántico cuatro veces. 485 00:36:07,699 --> 00:36:11,237 Y una vez estuve en las Indias Orientales. 486 00:36:11,303 --> 00:36:15,274 Y a diferentes lugares alrededor de casa... um, Cork... 487 00:36:15,341 --> 00:36:17,609 y Lisboa... 488 00:36:17,676 --> 00:36:20,479 y Gibraltar. 489 00:36:20,546 --> 00:36:24,350 Pero nunca estuve en las Indias Occidentales. 490 00:36:24,416 --> 00:36:29,555 Como usted sabe, no llamamos a las Bermudas ni a las Bahamas las Indias Occidentales, señora Musgrove. 491 00:36:29,621 --> 00:36:32,824 ¡Creo que mamá nunca los ha llamado de ninguna manera en su vida! 492 00:36:32,891 --> 00:36:36,895 (TODOS ríen) 493 00:36:36,962 --> 00:36:40,332 ¿Pero nunca sufrió ninguna enfermedad, señora Croft? 494 00:36:40,399 --> 00:36:44,903 No. La única vez que yo... 495 00:36:44,970 --> 00:36:47,639 Me imaginé mal... 496 00:36:47,706 --> 00:36:51,577 o tenía alguna idea de peligro, 497 00:36:51,643 --> 00:36:56,982 fue el invierno que pasé solo en Deal, 498 00:36:57,048 --> 00:37:00,852 cuando el almirante - el Capitán Croft entonces... 499 00:37:00,919 --> 00:37:04,155 Estaba lejos en los Mares del Norte. 500 00:37:04,222 --> 00:37:07,459 (SUSPIRA) Eso no me gustó. 501 00:37:07,526 --> 00:37:10,262 Pero mientras podamos estar juntos, 502 00:37:11,263 --> 00:37:14,400 nunca nada me afligió. 503 00:37:14,466 --> 00:37:17,269 (RISAS) Nada. 504 00:37:17,336 --> 00:37:20,939 (TOCANDO EL PIANO, "EL CHICO MINSTREL DE LA GUERRA SE HA IDO") 505 00:37:21,006 --> 00:37:23,241 (REÍR) 506 00:37:28,146 --> 00:37:29,481 Ah, le pido perdón. 507 00:37:29,548 --> 00:37:32,351 Este es tu asiento. De nada. I... 508 00:37:45,230 --> 00:37:49,301 (PIANO) 509 00:37:50,936 --> 00:37:54,973 (TODOS RIENDO CHARLA) 510 00:38:11,957 --> 00:38:15,827 LUISA: No, nunca. Ha dejado por completo de bailar. 511 00:38:15,894 --> 00:38:18,797 (CONTINÚA) 512 00:38:28,440 --> 00:38:30,376 Vaya. 513 00:39:01,573 --> 00:39:04,476 (SE DETIENE ABRUPTAMENTE) LOUISA: Henrietta, aquí está Henry. 514 00:39:04,543 --> 00:39:06,244 CARLOS: ¡Enrique! 515 00:39:08,246 --> 00:39:12,851 Capitán Wentworth, este es nuestro primo de Winthrop, Henry Hayter. 516 00:39:12,918 --> 00:39:14,152 ¡Señor! 517 00:39:16,688 --> 00:39:18,590 Mmm. 518 00:39:21,760 --> 00:39:24,696 Veinte mil libras. 519 00:39:24,763 --> 00:39:28,734 Me dijo que ganó 20.000 en la guerra. 520 00:39:28,800 --> 00:39:31,169 Un partido capital para cualquiera de mis hermanas. 521 00:39:33,038 --> 00:39:38,109 ¿Cuál crees que es más probable, Ana, que se case con el capitán? 522 00:39:38,176 --> 00:39:42,848 Mary se lo da a Henrietta. Estoy por Luisa. 523 00:39:42,914 --> 00:39:45,451 Mmm. MARY: No creo que Henrietta tenga derecho... 524 00:39:45,517 --> 00:39:47,953 arrojarse sobre Henry Hayter. 525 00:39:48,754 --> 00:39:51,056 Debe pensar en su familia. 526 00:39:51,122 --> 00:39:54,159 Es muy inconveniente para cualquier joven dar malas conexiones... 527 00:39:54,225 --> 00:39:56,862 para aquellos que no están acostumbrados a ellos. 528 00:39:56,928 --> 00:39:59,230 Henry es de buen carácter. Es un buen tipo. 529 00:39:59,297 --> 00:40:02,167 Y heredará una propiedad muy bonita en Winthrop. 530 00:40:02,233 --> 00:40:04,135 A Henrietta le podría ir mucho peor. 531 00:40:05,471 --> 00:40:09,675 Si lo tiene y Louisa puede conseguir al capitán, 532 00:40:09,741 --> 00:40:11,943 Estaré muy satisfecho. 533 00:40:13,479 --> 00:40:15,380 ¿Qué dices, Ana? Mmm. 534 00:40:16,381 --> 00:40:18,817 ¿De quién está enamorado el capitán? 535 00:40:18,884 --> 00:40:20,819 (CHARLES SE RÍE) 536 00:40:39,004 --> 00:40:41,873 (HENRIETTA, LOUISA DISCUTEN CERCA) 537 00:40:44,442 --> 00:40:47,012 LOUISA: ¡Estás hablado por ti! HENRIETTA: ¡Le gusto! 538 00:40:47,078 --> 00:40:50,248 LOUISA: Está tratando de ser justo. Él tomará una decisión. 539 00:40:50,315 --> 00:40:53,985 ¿Pero por qué cambiar de postura? Hay que pensar en mamá y papá. 540 00:40:54,052 --> 00:40:56,287 Henry Hayter es un hombre al que ambos admiran. 541 00:40:56,354 --> 00:40:59,290 ¡Se han hecho arreglos! Vuelve a tus sentidos. 542 00:41:01,026 --> 00:41:04,596 ¡Buen día! ¡Buen día! 543 00:41:04,663 --> 00:41:07,332 ¿No quieres entrar y sentarte un rato con nosotros? 544 00:41:07,398 --> 00:41:10,468 Gracias. Pero vamos a dar un largo paseo. 545 00:41:10,536 --> 00:41:13,705 -Me gusta caminar mucho. -Esta es una caminata muy larga. 546 00:41:13,772 --> 00:41:16,374 ¿Por qué todo el mundo supone siempre que no soy un buen caminante? 547 00:41:16,441 --> 00:41:18,644 Me gustaría mucho unirme a ustedes. 548 00:41:18,710 --> 00:41:21,412 Vamos. Vamos a buscar nuestras batas. 549 00:41:21,479 --> 00:41:24,482 Mary, tenemos nuestro rompecabezas que encontrar... 550 00:41:32,524 --> 00:41:34,660 -Buen día. -¡Buen día! 551 00:41:34,726 --> 00:41:37,929 -Louisa, Henrietta, María. -Vamos a dar un largo paseo. 552 00:41:37,996 --> 00:41:39,464 -¿Estás cansado, Charles? -No. 553 00:41:39,531 --> 00:41:42,500 -Yo tampoco. ¿Nos unimos a ellos? -Ah. Bien. 554 00:41:42,568 --> 00:41:45,804 -¿María? -Eso sería un placer. 555 00:42:13,231 --> 00:42:15,701 Me pregunto dónde cambiará el concierto hoy. 556 00:42:15,767 --> 00:42:18,003 -Oh, no seas cruel. -Pasa cada vez que salen. 557 00:42:18,069 --> 00:42:20,672 Es un marinero de primera, pero en tierra... 558 00:42:20,739 --> 00:42:24,610 Afortunadamente, mi hermana está feliz de que la arrojen a la zanja. 559 00:42:24,676 --> 00:42:28,614 Bueno, si yo amara a un hombre como ella ama al almirante, haría lo mismo. 560 00:42:28,680 --> 00:42:32,217 Nada nos separaría jamás. Y preferiría que él me derribara... 561 00:42:32,283 --> 00:42:34,519 que ser conducido con seguridad por otra persona. 562 00:42:35,987 --> 00:42:38,089 Bellas palabras, Luisa. 563 00:42:39,024 --> 00:42:40,926 ¡Oh! (RISAS) 564 00:42:54,673 --> 00:42:56,942 ¡Creo que estás intentando salir de esto! 565 00:42:57,008 --> 00:42:59,544 ¡Por supuesto que estoy tratando de salir de esto! 566 00:43:01,279 --> 00:43:03,014 Bendita sea mi alma, ese es Winthrop. 567 00:43:03,081 --> 00:43:04,950 CHARLES: Veo que Henry ha terminado el nuevo granero. 568 00:43:05,016 --> 00:43:08,553 Ahora creo que será mejor que regresemos. ¡Me siento excesivamente cansado! 569 00:43:08,620 --> 00:43:10,622 Vamos, Enriqueta. 570 00:43:10,689 --> 00:43:14,626 Ahora que hemos llegado hasta aquí, debería llamar a mi tía Hayter. 571 00:43:14,693 --> 00:43:16,061 María, me acompañarás. 572 00:43:16,127 --> 00:43:19,430 -Ciertamente no. -Podrías descansar en su cocina. 573 00:43:19,497 --> 00:43:22,400 ¡De hecho no! Volver a subir esa colina me hará más daño... 574 00:43:22,467 --> 00:43:25,236 que sentarme me hará bien. 575 00:43:25,303 --> 00:43:28,874 Tengo la intención de descansar aquí y luego volver a casa. Henrietta, puedes descansar conmigo. 576 00:43:28,940 --> 00:43:32,543 Ella tampoco quiere bajar allí, ¿verdad, querida? 577 00:43:32,610 --> 00:43:35,146 Bueno, cumpliré con mi deber para con mi tía. 578 00:43:41,386 --> 00:43:43,121 Luisa! 579 00:43:48,994 --> 00:43:51,229 (suspiros) 580 00:43:51,296 --> 00:43:53,832 Es muy desagradable tener tales conexiones. 581 00:43:53,899 --> 00:43:57,769 Pero te aseguro que nunca he estado en esa casa de arriba dos veces en mi vida. 582 00:44:04,575 --> 00:44:07,545 (JADEO) 583 00:44:07,612 --> 00:44:11,516 ¿Intentamos recoger algunas nueces del seto? 584 00:44:13,852 --> 00:44:15,787 De hecho si. 585 00:44:36,742 --> 00:44:38,676 Mi asiento está húmedo. 586 00:44:41,012 --> 00:44:43,414 Estoy seguro de que Louisa ha encontrado uno mejor. 587 00:44:43,481 --> 00:44:45,851 Oh, déjala en paz, Mary. 588 00:44:45,917 --> 00:44:48,019 No. No estaré húmedo. 589 00:44:51,156 --> 00:44:54,159 LOUISA: ¡Oh, no podría soportar semejante tontería! 590 00:44:54,225 --> 00:44:57,095 No me echaría atrás de algo que había decidido hacer... 591 00:44:57,162 --> 00:45:00,732 por los aires y la intromisión de tal persona. 592 00:45:00,799 --> 00:45:03,301 No me convencen tan fácilmente. 593 00:45:03,368 --> 00:45:06,237 ¿Habría regresado entonces, de no haber sido por ti? 594 00:45:06,304 --> 00:45:08,874 Me avergüenza decir que lo haría. 595 00:45:08,940 --> 00:45:12,243 Henrietta tiene mucha suerte de tenerte como hermana. 596 00:45:12,310 --> 00:45:15,747 Cíñete siempre a tu propósito, Louisa. Se firme. 597 00:45:15,814 --> 00:45:17,448 Me gustarás más por eso. 598 00:45:17,515 --> 00:45:20,986 Mary tiene demasiado del orgullo de Elliot. 599 00:45:21,052 --> 00:45:24,222 Todos desearíamos que Charles se hubiera casado con Anne. 600 00:45:24,289 --> 00:45:26,657 ¿Charles quería casarse con Anne? 601 00:45:26,724 --> 00:45:29,427 -¿No lo sabes? -¿Quieres decir que ella lo rechazó? 602 00:45:29,494 --> 00:45:32,630 Sí. ¿Cuando fue eso? 603 00:45:32,697 --> 00:45:37,468 Oh, aproximadamente un año antes de casarse con Mary. 604 00:45:37,535 --> 00:45:42,640 Si tan solo Anne lo hubiera aceptado. A todos nos debería haber agradado mucho más. 605 00:45:42,707 --> 00:45:44,976 Mis padres creen que fue obra de Lady Russell... 606 00:45:45,043 --> 00:45:48,213 que mi hermano, no siendo bastante filosófico para su gusto, 607 00:45:48,279 --> 00:45:51,482 ella persuadió a Anne para que lo rechazara. 608 00:45:58,289 --> 00:46:02,293 Será mejor que me siente a tu lado, Ana, si has descansado. 609 00:46:05,663 --> 00:46:07,665 (suspiros) 610 00:46:13,438 --> 00:46:15,173 María. 611 00:46:15,807 --> 00:46:16,808 Ana. 612 00:46:19,010 --> 00:46:21,813 Capitán Wentworth, no creo que conozca al Sr. Hayter. 613 00:46:21,880 --> 00:46:23,748 Capitán Wentworth, Henry. 614 00:46:24,883 --> 00:46:28,686 -Buen día señor. -Buen día señor. 615 00:46:48,439 --> 00:46:50,541 WENTWORTH: ¡Buenos días, almirante! 616 00:46:50,608 --> 00:46:52,543 TODOS: ¡Buenos días! 617 00:46:54,913 --> 00:46:57,582 -Sofía. -Buen día. 618 00:46:57,648 --> 00:46:59,117 Hemos estado en Winthrop y hemos regresado. 619 00:46:59,184 --> 00:47:02,787 ¡Las damas deben estar agotadas! (Todos recatados) 620 00:47:02,854 --> 00:47:04,522 -Hay un asiento para uno. -¡Sí! 621 00:47:04,589 --> 00:47:07,258 -Ahorrarás un kilómetro completo. ¡Sí! 622 00:47:08,759 --> 00:47:10,295 (Susurros) Toma a Anne. Está muy cansada. 623 00:47:10,361 --> 00:47:13,031 ¡Ay, Ana! ¡Debes estar cansado! 624 00:47:13,098 --> 00:47:16,201 Danos el placer de llevarte a casa. 625 00:47:16,267 --> 00:47:20,071 -Eh, no hay lugar, señora Croft. ALMIRANTE: ¡Tonterías! 626 00:47:20,138 --> 00:47:24,742 ¡Sophy y yo nos aplastaremos! Si todos fuéramos tan delgados como tú, ¡habría espacio para cuatro! 627 00:47:24,809 --> 00:47:26,711 Pero yo... 628 00:47:34,419 --> 00:47:36,888 Allá. Bien. 629 00:47:38,289 --> 00:47:40,525 ALMIRANTE: Siga caminando. 630 00:47:40,591 --> 00:47:43,728 TODOS: ¡Adiós! 631 00:47:45,931 --> 00:47:48,399 Ojalá Frederick extendiera más lienzos... 632 00:47:48,466 --> 00:47:51,436 y tráenos a casa a una de esas lindas señoritas de Kellynch. 633 00:47:51,502 --> 00:47:53,838 Esta vacilación proviene de la paz. 634 00:47:53,905 --> 00:47:57,475 Si fuera una guerra, la habría resuelto hace mucho tiempo. 635 00:47:57,542 --> 00:48:02,013 ¿No crees, Sofía, que tu hermano está dispuesto a enamorarse? 636 00:48:02,080 --> 00:48:05,850 Creo que mi hermano está dispuesto a hacer una boda muy tonta, George. 637 00:48:05,917 --> 00:48:08,987 Cualquier persona entre 15 y 30 años puede tenerlo con solo pedirlo. 638 00:48:09,054 --> 00:48:13,091 (AMBOS RISAS) Un poco de belleza, unas cuantas sonrisas, 639 00:48:13,158 --> 00:48:17,795 Algunos elogios de la marina... y es un hombre perdido. 640 00:48:27,305 --> 00:48:29,240 ¿Es una carta de amor, Frederick? 641 00:48:29,307 --> 00:48:31,276 (RISAS) 642 00:48:31,342 --> 00:48:34,712 No, es de mi viejo amigo Harville. Está establecido en Lyme. 643 00:48:34,779 --> 00:48:39,117 ¿Qué tan lejos está eso? Dieciséis, diecisiete millas. 644 00:48:39,184 --> 00:48:41,519 Entonces iré allí mañana. 645 00:48:41,586 --> 00:48:43,521 Creo que le tienes cariño a ese Harville. 646 00:48:43,588 --> 00:48:48,026 De hecho yo soy. Hemos practicado un gran deporte en los rincones más lejanos del mundo. 647 00:48:48,093 --> 00:48:50,361 Desgraciadamente no goza de buena salud... 648 00:48:50,428 --> 00:48:52,463 una herida en la pierna que recibió en la guerra. 649 00:48:52,530 --> 00:48:55,766 Pero si pudieras conocerlo, Charles, estoy seguro de que lo amarías tanto como yo. 650 00:48:55,833 --> 00:49:00,038 Mmm. Bueno, ¿por qué no hacemos una visita? 651 00:49:00,105 --> 00:49:02,974 Todos juntos. Hace tiempo que deseaba ver Lyme. 652 00:49:03,041 --> 00:49:06,144 -¡Ay, vámonos! -¡Sí, Carlos! ¡Por favor! 653 00:49:06,211 --> 00:49:09,214 ¿Podemos llevarnos a Anne también? Por supuesto. 654 00:49:09,280 --> 00:49:13,251 Que sea el regalo de Anne. Pronto deberá dejarnos rumbo a Bath. 655 00:49:13,318 --> 00:49:16,421 LOUISA: ¡Vamos a ir a Lyme, Mary! 656 00:49:16,487 --> 00:49:18,956 No me gusta el mar. 657 00:49:20,225 --> 00:49:24,829 (TODOS RISAS) 658 00:49:28,733 --> 00:49:31,569 (GAVIOTAS LLORANDO) 659 00:50:09,874 --> 00:50:12,377 (REÍR) 660 00:50:26,824 --> 00:50:29,660 Antes de entrar en la casa de Harville, debo advertirle que alojarse allí... 661 00:50:29,727 --> 00:50:34,132 Es el capitán Benwick, que fue mi primer teniente en el Laconia. 662 00:50:34,199 --> 00:50:40,171 Amaba a la hermana de Harville y estaba dispuesto a casarse con ella a nuestro regreso. 663 00:50:40,238 --> 00:50:44,542 Pero Phoebe murió mientras todavía estábamos en el mar. 664 00:50:45,476 --> 00:50:47,412 Creo que esto es todo. 665 00:50:52,883 --> 00:50:54,652 ¡Harville! 666 00:50:56,421 --> 00:50:59,190 (HOMBRES RIENDO, BEBÉ LLORANDO) 667 00:51:01,559 --> 00:51:03,761 ¡Malditos ojos, me hace bien verte! 668 00:51:03,828 --> 00:51:06,731 Cualquier amigo tuyo es bienvenido en mi casa. ¡Charles! 669 00:51:06,797 --> 00:51:10,568 ¿Puedo presentarles... Uh, ejem. ¡Perdóname! 670 00:51:10,635 --> 00:51:13,704 Señoras. (REÍR) 671 00:51:16,241 --> 00:51:19,277 Ah, ¿puedo presentarle al Capitán Harville? 672 00:51:19,344 --> 00:51:21,112 señora. Harville y el Capitán Benwick. 673 00:51:21,179 --> 00:51:24,315 -Buen día. (TODOS OFRECIENDO SALUDOS) 674 00:51:24,382 --> 00:51:28,619 Estoy muy feliz de conocerlos a todos. Sin duda nos has animado. 675 00:51:28,686 --> 00:51:32,323 -Por favor, trate nuestra casa como si fuera la suya. -Quédate a cenar. 676 00:51:32,390 --> 00:51:36,294 -¿Tenemos comida? -¿Recuerdas lo que comimos en Menorca? 677 00:51:36,361 --> 00:51:38,396 -¡Pulpo! -¿Pulpo? 678 00:51:38,463 --> 00:51:41,599 (TODOS RISAS) 679 00:51:44,535 --> 00:51:48,072 (CHARLA) 680 00:51:48,139 --> 00:51:51,075 Lo recuerdo... (INDISTINTO) 681 00:51:52,277 --> 00:51:54,345 Admiro a la marina. 682 00:51:54,412 --> 00:51:57,715 Estos marineros valen más que cualquier otro grupo de hombres en Inglaterra. 683 00:52:20,238 --> 00:52:24,942 ¿Y de qué se ocupa en Lyme, capitán Benwick? 684 00:52:25,009 --> 00:52:28,513 -Yo leo. -¡Bien! 685 00:52:30,815 --> 00:52:33,584 ¿Y qué lee, Capitán Benwick? 686 00:52:33,651 --> 00:52:36,487 Poesía. 687 00:52:36,554 --> 00:52:39,590 Creo que estamos viviendo una gran época para la poesía. 688 00:52:40,525 --> 00:52:43,528 ¿Usted también lo leyó, señorita Elliot? 689 00:52:43,594 --> 00:52:47,498 Dime, ¿prefieres "Marmion" o "La Dama del Lago"? 690 00:52:47,565 --> 00:52:52,937 "Como el rocío en la montaña, como la espuma en el río"... 691 00:52:53,003 --> 00:52:56,173 (JUNTOS) "Como la burbuja en la fuente, te has ido... 692 00:52:56,241 --> 00:52:58,376 "Y para siempre." 693 00:53:01,145 --> 00:53:05,250 (RISAS, CHARLA) 694 00:53:11,021 --> 00:53:14,124 "¡Adiós! Así desunidos, 695 00:53:14,191 --> 00:53:18,763 "Arrancado de cada vínculo más cercano, grabado en el corazón... 696 00:53:18,829 --> 00:53:21,666 "Y solitario y arruinado... 697 00:53:21,732 --> 00:53:26,203 "Más que esto, apenas puedo morir". 698 00:53:28,205 --> 00:53:30,608 No conozco ese. 699 00:53:30,675 --> 00:53:33,077 Byron. Ah. 700 00:53:33,143 --> 00:53:36,681 Quizás deberías, eh... 701 00:53:36,747 --> 00:53:39,617 incluir una mayor asignación de prosa... 702 00:53:39,684 --> 00:53:42,052 en tu estudio diario. 703 00:53:42,119 --> 00:53:45,790 Eh, demasiada poesía puede ser... insegura. 704 00:53:45,856 --> 00:53:48,259 Gracias por su amabilidad. 705 00:53:48,326 --> 00:53:52,263 Pero no puedes conocer la profundidad de mi desesperación. 706 00:53:52,330 --> 00:53:56,233 Phoebe se habría casado conmigo antes de que me hiciera a la mar. 707 00:53:57,001 --> 00:54:00,137 Pero le dije... 708 00:54:00,204 --> 00:54:04,409 Le dije que deberíamos esperar por el dinero. 709 00:54:05,109 --> 00:54:07,211 ¡Dinero! 710 00:54:07,278 --> 00:54:09,280 Vamos, Capitán Benwick. 711 00:54:10,448 --> 00:54:13,918 Ven ahora. Te recuperarás de nuevo. 712 00:54:13,984 --> 00:54:19,256 Usted debe. No tienes idea de lo que he perdido. 713 00:54:20,190 --> 00:54:21,959 Sí tengo. 714 00:54:52,222 --> 00:54:56,193 -Buenos días, Ana. -Buen día. 715 00:54:56,260 --> 00:54:59,196 -Buen día. -Recién estábamos de regreso para desayunar. 716 00:54:59,263 --> 00:55:01,165 Nos uniremos a usted. 717 00:55:57,287 --> 00:55:59,256 ¡Oh! Señora, le pido disculpas. 718 00:55:59,323 --> 00:56:01,325 No es nada, señor. 719 00:56:12,036 --> 00:56:15,072 (TODOS CHATANDO) 720 00:56:16,507 --> 00:56:18,843 Mirar. ¡Salmón ahumado para el desayuno! 721 00:56:18,909 --> 00:56:23,848 Tráeme una tostada seca y un poco de mermelada. ¡María! 722 00:56:25,583 --> 00:56:28,318 ¿De quién es ese carruaje, propietario? Se ve bastante bien. 723 00:56:28,385 --> 00:56:30,421 Un caballero con recursos, señor. 724 00:56:30,488 --> 00:56:33,023 Llegó anoche desde Sidmouth, de camino a Bath. 725 00:56:33,090 --> 00:56:37,795 Un tal señor Elliot. ¿Señor Elliot? 726 00:56:43,300 --> 00:56:44,902 Oh, es el hombre con el que nos cruzamos en la playa. 727 00:56:44,969 --> 00:56:47,505 ¡Debe ser nuestro primo! ¿Dijo tu siervo que si 728 00:56:47,572 --> 00:56:50,841 ¿Pertenecía a la familia Kellynch? 729 00:56:50,908 --> 00:56:54,645 No, señora. Aunque sí dice que su maestro algún día será baronet. 730 00:56:54,712 --> 00:56:57,014 Allá. Es él. Señor Elliot. 731 00:56:57,081 --> 00:56:59,249 El heredero de Kellynch Hall. 732 00:56:59,316 --> 00:57:02,620 ¿Crees que tenía el semblante de Elliot? Casi no me di cuenta. 733 00:57:02,687 --> 00:57:08,225 Pero creo que tenía algo del semblante de Elliot. ¿No es así, Ana? 734 00:57:08,292 --> 00:57:10,628 Qué extraordinario. 735 00:57:10,695 --> 00:57:13,798 Qué pena que no tuviéramos oportunidad de presentarnos. 736 00:57:13,864 --> 00:57:18,135 María. Mi padre y el señor Elliot no se hablan desde hace varios años. 737 00:57:18,202 --> 00:57:20,738 Ninguno de los dos desearía que nos presentáramos. 738 00:57:22,072 --> 00:57:24,542 Mmm. 739 00:57:24,609 --> 00:57:28,045 Entonces fue una suerte que no te toparas con él. 740 00:57:33,984 --> 00:57:35,886 MARÍA: ¿Dónde está mi tostada? 741 00:57:43,327 --> 00:57:45,796 He disfrutado de nuestros debates. 742 00:57:46,196 --> 00:57:47,865 Yo también. 743 00:57:49,099 --> 00:57:52,937 -Me pregunto si podría... -¿Mmm? 744 00:57:53,904 --> 00:57:56,507 -Eso es... -¿Sí? 745 00:57:56,574 --> 00:57:58,075 CHARLES: Bajemos estas escaleras. 746 00:57:58,142 --> 00:58:00,077 (CHICAS RIENDOSE) 747 00:58:02,179 --> 00:58:04,281 Ven aquí ahora. Cuidarse. 748 00:58:09,987 --> 00:58:12,723 Ah, no me gusta. 749 00:58:24,168 --> 00:58:25,202 Atrápame. 750 00:58:25,269 --> 00:58:27,304 Luisa, ten cuidado. 751 00:58:30,875 --> 00:58:32,309 Allá. 752 00:58:32,376 --> 00:58:37,314 -HENRIETTA: ¡Luisa! -Es demasiado alto, Louisa. Louisa, ¡es demasiado alto! 753 00:58:37,381 --> 00:58:40,150 -HENRIETTA: ¡No seas tonto! -Estoy decidido, Capitán. 754 00:58:40,217 --> 00:58:42,486 -¡Luisa! ¡No seas tan tonto! -CARLOS: ¡Luisa! 755 00:58:49,426 --> 00:58:51,328 (PENSANDO) 756 00:58:56,701 --> 00:58:59,469 MARÍA: ¡Está muerta! (TODOS EXCLAMANDO) 757 00:58:59,536 --> 00:59:02,039 CHARLES: Oh, María... ANNE: ¡No, ella respira! 758 00:59:02,106 --> 00:59:04,508 -¿Qué debo hacer? -¡Frótale las sienes! 759 00:59:04,575 --> 00:59:08,913 -Luisa. -Oh Dios. ¡Su padre y su madre! 760 00:59:08,979 --> 00:59:11,281 ¡Busca un cirujano! 761 00:59:11,348 --> 00:59:15,152 -¡No no! ¡Benwick! ¡Benwick sabrá adónde ir! -Sí, claro. 762 00:59:15,219 --> 00:59:18,122 ANA: ¿Luisa? 763 00:59:18,188 --> 00:59:20,157 -Llévala a casa de los Harville. -¡Sí! 764 00:59:21,291 --> 00:59:23,193 ANA: ¡Con suavidad! 765 00:59:25,395 --> 00:59:27,832 (HENRIETTA, MARÍA LLORANDO) 766 00:59:32,536 --> 00:59:34,705 (HENRIETTA lloriqueando) 767 00:59:34,772 --> 00:59:39,109 Se debe enviar un mensaje directamente a Uppercross, 768 00:59:39,176 --> 00:59:42,880 y Henrietta debería ser llevada a casa con su madre. 769 00:59:47,652 --> 00:59:50,955 O tú o yo debemos irnos, Charles. 770 00:59:52,022 --> 00:59:54,659 No puedo dejar a mi hermana. 771 00:59:58,428 --> 01:00:00,464 SEÑORA. HARVILLE Acuéstate en mi cama. 772 01:00:14,244 --> 01:00:19,049 Bueno, creo que debería ser Anne. Nadie es tan capaz como Anne. 773 01:00:21,218 --> 01:00:23,253 Ah... ¿Tú... te quedarás? ¿No lo harás? 774 01:00:25,555 --> 01:00:27,725 Quédate y cuídala. 775 01:00:27,792 --> 01:00:30,494 ¿Por qué debería irme yo y no Anne? 776 01:00:30,560 --> 01:00:34,665 ¡Ana no es nada para Louisa! Soy familia. 777 01:00:34,732 --> 01:00:38,002 -¡De ​​verdad, es demasiado cruel! CARLOS: -Por favor, María. 778 01:00:38,068 --> 01:00:42,272 No! Let Anne take Henrietta. 779 01:00:42,339 --> 01:00:44,208 (CHARLES SUSPIRA) 780 01:00:49,379 --> 01:00:53,617 -Si tan sólo yo - Si tan sólo... -Sí. 781 01:00:59,790 --> 01:01:02,126 Ana. 782 01:01:02,192 --> 01:01:06,731 Me arrepiento de eso... 783 01:01:13,804 --> 01:01:16,206 ¡Malditamente tonto! 784 01:01:18,909 --> 01:01:21,611 ¡Malditamente tonto! ¡Levantarse! 785 01:01:24,581 --> 01:01:27,551 (GRITANDO) ¡Dios mío! Por favor. 786 01:01:27,617 --> 01:01:30,721 Ve a los establos y prepara la silla. 787 01:01:30,788 --> 01:01:36,927 ¡Tú-Tú-Tú ensillas la yegua, y Thomas-Thomas! 788 01:01:36,994 --> 01:01:40,230 Thomas, ven y toma este collar. 789 01:01:40,297 --> 01:01:45,002 (Patos graznando, perros ladrando, caballos relinchando) 790 01:01:45,069 --> 01:01:48,939 ¡Barnaby! 791 01:02:16,767 --> 01:02:20,504 ("EL NIÑO MINSTREL A LA GUERRA SE HA IDO") 792 01:02:24,108 --> 01:02:26,543 (EL CABALLO SE ACERCA) 793 01:02:29,313 --> 01:02:30,848 ¡Mamá! 794 01:02:31,782 --> 01:02:33,951 (JADEO) 795 01:02:34,018 --> 01:02:36,020 Ella vivirá. 796 01:02:38,455 --> 01:02:40,424 ¡Mamá! 797 01:02:40,490 --> 01:02:43,160 ¡Mamá, está consciente! 798 01:02:43,227 --> 01:02:45,695 ¡Mamá, ella vivirá! 799 01:03:18,795 --> 01:03:20,730 SEÑORA. ARCILLA: Siempre llueve en Bath. 800 01:03:27,037 --> 01:03:29,106 (SE ACLARA LA GARGANTA) 801 01:03:29,173 --> 01:03:31,708 Me alegra tenerte aquí con nosotros, Anne. 802 01:03:32,709 --> 01:03:34,644 Gracias Padre. 803 01:03:34,711 --> 01:03:39,516 Harás un cuarto en la cena. Eso debe considerarse una ventaja. 804 01:03:39,583 --> 01:03:43,553 No, he observado frecuentemente que a una cara bonita le siguen 30... 805 01:03:43,620 --> 01:03:45,655 o treinta y cinco sustos. 806 01:03:45,722 --> 01:03:48,993 Una vez, cuando estaba en una tienda de Bond Street, 807 01:03:49,059 --> 01:03:52,096 Conté que pasan 87 mujeres, una tras otra, 808 01:03:52,162 --> 01:03:54,731 sin que haya un rostro tolerable entre ellos. 809 01:03:54,798 --> 01:03:58,202 Pero claro, era una mañana helada, 810 01:03:58,268 --> 01:04:01,805 que apenas una mujer entre 1.000 puede superar la prueba. 811 01:04:01,872 --> 01:04:05,109 Y en cuanto a los hombres, ¡son infinitamente peores! 812 01:04:05,175 --> 01:04:06,743 Las calles están llenas de espantapájaros. 813 01:04:06,810 --> 01:04:10,014 El señor Elliot no es un espantapájaros. 814 01:04:10,080 --> 01:04:12,983 El señor Elliot no tiene mal aspecto en absoluto. 815 01:04:13,050 --> 01:04:15,319 ¿Señor Elliot? ¿Nuestro primo? 816 01:04:15,385 --> 01:04:19,356 Mmm. El Sr. Elliot ha sido muy atento durante nuestra estancia en Bath. 817 01:04:19,423 --> 01:04:21,325 Ha venido a llamar casi todos los días. 818 01:04:21,391 --> 01:04:24,728 Tiene un amigo muy simpático, el coronel Wallis. 819 01:04:24,794 --> 01:04:27,297 -Pero pensé... -Quizás lo veamos esta tarde, 820 01:04:27,364 --> 01:04:30,734 Y entonces comprenderás, Ana, qué caballero es. 821 01:04:30,800 --> 01:04:32,736 Y qué buenos modales. 822 01:04:33,971 --> 01:04:36,773 De hecho, lo vi en Lyme. 823 01:04:36,840 --> 01:04:38,943 (ELIZABETH SE ríe) 824 01:04:39,009 --> 01:04:42,446 -¿Viste a quién? -Señor. Eliot. 825 01:04:42,512 --> 01:04:45,349 Nos conocimos por casualidad en Lyme. 826 01:04:45,415 --> 01:04:48,218 -Quizás fue el señor Elliot. -Fue. 827 01:04:48,285 --> 01:04:51,488 Bueno, ¡no lo sé! ¡Podría haber sido! 828 01:04:51,555 --> 01:04:52,756 Tal vez. 829 01:04:54,424 --> 01:04:56,426 ¿Cuál es la noticia, Sir Walter? 830 01:04:57,761 --> 01:05:00,730 Un concierto en el salón de actos, 831 01:05:00,797 --> 01:05:03,800 para dar en italiano. ¡Puaj! 832 01:05:05,002 --> 01:05:08,905 Un espectáculo de fuegos artificiales. 833 01:05:08,973 --> 01:05:13,677 -¡Pero aquí sí que hay novedades! ¡Noticias más vitales! -¿Padre? 834 01:05:13,743 --> 01:05:16,146 "La viuda Lady Dalrymple y la honorable señorita Carteret 835 01:05:16,213 --> 01:05:19,283 "Han llegado a Laura Place". 836 01:05:19,349 --> 01:05:21,418 -Nuestros primos. -¿Nos recibirán? 837 01:05:21,485 --> 01:05:23,220 Seguramente no nos despreciarían. 838 01:05:23,287 --> 01:05:25,755 Si Dios quiere, que no nos desprecien. 839 01:05:25,822 --> 01:05:29,526 -Señor. Eliot. -Señor Walter. -Señoras. 840 01:05:29,593 --> 01:05:33,363 -Pasaba por ahí... SIR WALTER: Pasa. Pasa. 841 01:05:36,133 --> 01:05:41,371 Creo que no conoce, señor Elliot, a mi hija menor, Anne. 842 01:05:41,438 --> 01:05:44,208 Oh, nos hemos visto brevemente, Sir Walter. 843 01:05:44,274 --> 01:05:46,776 En la orilla del mar en Lyme. 844 01:05:48,645 --> 01:05:52,682 Me enteré del terrible accidente que hubo allí. ¿Está la joven bastante...? 845 01:05:52,749 --> 01:05:54,518 Creo que se está recuperando bien. 846 01:05:54,584 --> 01:05:56,820 Gracias, Sr. Elliot. 847 01:05:56,886 --> 01:06:01,391 -Pero poco a poco. -Bien. Me alegro. 848 01:06:01,458 --> 01:06:03,627 Debe haber sido profundamente angustioso. 849 01:06:03,693 --> 01:06:05,129 Sí. 850 01:06:05,195 --> 01:06:09,433 -¿Qué señorita, por favor? -Uno de los Musgrove. 851 01:06:09,499 --> 01:06:11,801 Luisa. 852 01:06:11,868 --> 01:06:15,605 Oh, la hija del granjero. 853 01:06:18,242 --> 01:06:19,943 LADY RUSSELL: Sr. Elliot, ¿un invitado en Camden Place? 854 01:06:21,045 --> 01:06:23,247 ¿Señor Elliot? 855 01:06:23,313 --> 01:06:27,717 ANNE: Presentó sus respetos y fue recibido con gran cordialidad. 856 01:06:27,784 --> 01:06:29,653 Pero él y tu padre no han intercambiado una sola palabra desde 857 01:06:29,719 --> 01:06:32,056 su matrimonio más inapropiado. 858 01:06:32,122 --> 01:06:36,593 Ahora es viudo y muestra un fuerte deseo de reconciliación. 859 01:06:36,993 --> 01:06:40,297 (ARPA) 860 01:06:40,364 --> 01:06:43,333 Dice que tiene en alta estima a mi padre. 861 01:06:43,400 --> 01:06:45,635 Es perfectamente natural que, ahora que es mayor, 862 01:06:45,702 --> 01:06:50,174 El señor Elliot debería empezar a apreciar el valor de la conexión sanguínea. 863 01:06:50,240 --> 01:06:52,976 MUJER: Buenos días, Lady Russell. -Buen día. 864 01:06:54,311 --> 01:06:56,446 ¿Tiene modales? 865 01:06:56,513 --> 01:07:01,651 Muy buenos modales y opiniones correctas y amplio conocimiento del mundo. 866 01:07:01,718 --> 01:07:03,853 Oh, todo esto es muy agradable. 867 01:07:03,920 --> 01:07:08,792 El presunto heredero... reformado y en buenos términos con el cabeza de familia. 868 01:07:10,160 --> 01:07:12,762 Muy agradable. 869 01:07:17,534 --> 01:07:22,372 Sospecho que el señor Elliot también desea llevarse bien con mi hermana Elizabeth. 870 01:07:22,439 --> 01:07:24,474 Isabel? 871 01:07:24,541 --> 01:07:29,846 Elizabeth pasa muchas horas en su tocador cuando se espera al Sr. Elliot. 872 01:07:30,580 --> 01:07:31,715 (RISAS BAJAS) 873 01:07:32,282 --> 01:07:34,084 ¿Qué? 874 01:07:34,151 --> 01:07:36,753 -Lady Willoughby, Sir Henry, ¡buenos días! -Buenos días, Lady Russell. 875 01:07:36,820 --> 01:07:38,688 ¿Asististe a la Sociedad Filosófica? 876 01:07:38,755 --> 01:07:40,724 -Porque?, si. -¿Se aprobó la resolución? 877 01:07:40,790 --> 01:07:43,660 Fue. Los ateos fueron derrotados. 878 01:07:43,727 --> 01:07:47,231 -Completamente encaminado. -¿Habló el querido Sir William? 879 01:07:47,297 --> 01:07:49,133 Él hizo... 880 01:07:49,199 --> 01:07:52,436 -¡Oh, me alegro de verte! -Señorita Ana. 881 01:07:54,404 --> 01:07:57,707 Estamos aquí para mejorar la salud del almirante. 882 01:07:57,774 --> 01:07:59,376 ¿Por qué, almirante, cuál es el problema? 883 01:07:59,443 --> 01:08:01,978 Ay tierra seca, querida, tierra seca. 884 01:08:02,045 --> 01:08:04,781 Parece que no me sienta bien en las piernas. 885 01:08:04,848 --> 01:08:07,184 ¡Oh querido! Bueno, ven y toma un poco de esta agua. 886 01:08:08,017 --> 01:08:11,655 (CHARLA) 887 01:08:15,892 --> 01:08:20,096 Ahora que ella está instalada aquí, no puedo creer que me quieran. 888 01:08:21,698 --> 01:08:23,533 Quizás debería volver a casa. 889 01:08:23,600 --> 01:08:26,470 No hay necesidad de hacer eso. Ella no es nada para mí, comparada contigo. 890 01:08:26,536 --> 01:08:29,773 Mi querida señora, hasta el momento no ha visto nada de Bath. 891 01:08:29,839 --> 01:08:33,076 No debes huir de nosotros ahora. ¡Oh! 892 01:08:35,179 --> 01:08:37,747 -¡Ah! -Buen día. 893 01:08:37,814 --> 01:08:41,685 -Buen día. -Esperamos esta mañana a nuestras primas, Anne... 894 01:08:41,751 --> 01:08:43,853 la viuda Lady Dalrymple y la honorable señorita Carteret. 895 01:08:43,920 --> 01:08:47,457 -Nos acompañarás, espero. -Si lo desea. 896 01:08:47,524 --> 01:08:51,261 ¡Una vizcondesa! ¡Es una vizcondesa! 897 01:08:53,029 --> 01:08:57,133 Y familia. Siempre vale la pena preservar las conexiones familiares. 898 01:08:57,201 --> 01:09:00,270 Llamaremos y seremos presentados. 899 01:09:00,337 --> 01:09:02,939 Tu apariencia ha mejorado mucho, Anne. 900 01:09:03,006 --> 01:09:07,010 Estás menos delgada en tu persona y en tus mejillas, y tu tez está más fresca. 901 01:09:07,076 --> 01:09:09,145 ¿Que estas usando? ¿La loción de Gowland? 902 01:09:09,213 --> 01:09:10,814 No nada. 903 01:09:10,880 --> 01:09:14,117 Recomiendo Gowland's durante los meses de primavera. 904 01:09:14,184 --> 01:09:16,686 La Sra. Clay lo está usando y ve lo que hizo por ella: 905 01:09:16,753 --> 01:09:19,223 se dejó llevar bastante por sus pecas. 906 01:09:30,334 --> 01:09:34,170 Sir Walter Elliot, fallecido de Kellynch Hall. 907 01:09:35,071 --> 01:09:38,007 Señora Russell. 908 01:09:41,311 --> 01:09:43,247 Señorita Elizabeth Elliot. 909 01:09:49,185 --> 01:09:51,821 Señorita Anne Elliot. 910 01:09:52,656 --> 01:09:54,258 (SUAVEMENTE) ¿Y? 911 01:09:54,324 --> 01:09:56,326 Sra. Clay. 912 01:09:56,393 --> 01:09:59,296 Y la señora Clay. 913 01:10:12,709 --> 01:10:14,511 (ANA SE RÍE) 914 01:10:14,578 --> 01:10:18,848 ¡Mi padre lo declaró un éxito notable! (Riéndose) 915 01:10:18,915 --> 01:10:21,718 Pero no puedo discernir ninguna superioridad en los modales, 916 01:10:21,785 --> 01:10:26,022 logro o comprensión en los Dalrymples, 917 01:10:26,089 --> 01:10:28,325 y eso es todo lo que hay que hacer. 918 01:10:28,392 --> 01:10:31,027 Siempre vale la pena buscar una buena compañía. 919 01:10:31,094 --> 01:10:35,231 Puede que no sean nada, pero encontrarán buena compañía a su alrededor. 920 01:10:35,299 --> 01:10:37,100 Mi idea de buena compañía, Sr. Elliot. 921 01:10:37,166 --> 01:10:41,070 es la comunidad de personas inteligentes y bien informadas... 922 01:10:41,137 --> 01:10:45,041 que tienen mucha conversación y una gran libertad de ideas. 923 01:10:45,108 --> 01:10:49,045 -Eso es lo que yo llamo buena compañía. -Esa no es buena compañía. 924 01:10:49,112 --> 01:10:51,415 Eso es lo mejor. 925 01:10:51,481 --> 01:10:55,952 La buena compañía sólo requiere nacimiento, educación y modales. 926 01:10:56,019 --> 01:10:58,955 Y en lo que respecta a la educación, no es muy particular. 927 01:10:59,022 --> 01:11:00,990 (RISAS) Mi querida prima, 928 01:11:01,057 --> 01:11:02,759 Los Dalrymple se mudarán en el primer set a Bath este invierno. 929 01:11:02,826 --> 01:11:07,130 y como el rango es el rango, ser pariente será muy ventajoso. 930 01:11:07,196 --> 01:11:10,600 Percibo que tu valor de rango es mayor que el mío. 931 01:11:10,667 --> 01:11:14,804 -¡De ​​nada! Eres demasiado orgulloso para admitirlo. -¿Lo soy? 932 01:11:14,871 --> 01:11:16,640 Sí, creo que somos muy parecidos. 933 01:11:16,706 --> 01:11:20,243 ¿Estamos? ¿En qué sentido? 934 01:11:20,310 --> 01:11:24,180 En un aspecto estoy seguro: 935 01:11:24,247 --> 01:11:29,419 Ambos sentimos que cada oportunidad para que tu padre se mezcle en la mejor sociedad... 936 01:11:29,486 --> 01:11:33,156 puede ser útil para desviar su atención de aquellos que están debajo de él. 937 01:11:34,558 --> 01:11:37,761 No importa, señor Walter. (RISAS) 938 01:11:40,096 --> 01:11:44,167 Presume de conocerme muy bien, Sr. Elliot. 939 01:11:44,233 --> 01:11:47,771 En mi corazón te conozco... 940 01:11:47,837 --> 01:11:50,574 íntimamente. 941 01:11:51,775 --> 01:11:53,743 ¿Edificios Westgate? 942 01:11:53,810 --> 01:11:57,381 ¿Y quién es ese inválido que visitas en los edificios Westgate? 943 01:11:57,447 --> 01:11:59,749 -Una señora Smith. -Una señora Smith. 944 01:11:59,816 --> 01:12:03,152 -Una viuda. -Una viuda, señora Smith, ¿y cuál es su atractivo? 945 01:12:03,219 --> 01:12:08,625 ¿Que es vieja y enfermiza? ¡Dios mío, tienes un gusto extraordinario! 946 01:12:08,692 --> 01:12:10,660 Todo lo que repugna a los demás te invita a ti. 947 01:12:10,727 --> 01:12:15,264 Ella es una ex compañera de escuela mía y estoy comprometido a pasar esta tarde con ella. 948 01:12:15,331 --> 01:12:18,334 La invitación de Lady Dalrymple es muy apremiante. 949 01:12:18,402 --> 01:12:21,037 ¿No podrías dejar a este anciano hasta mañana? 950 01:12:21,104 --> 01:12:25,008 Es la única tarde desde hace algún tiempo que nos conviene a ella y a mí. 951 01:12:25,074 --> 01:12:31,314 ¿Así que despreciarías a Lady Dalrymple por una señora Smith, alojada en los edificios Westgate? 952 01:12:31,381 --> 01:12:35,452 Y preferirías una Sra. Smith común y corriente a tus propias conexiones familiares... 953 01:12:35,519 --> 01:12:37,554 entre la nobleza de Inglaterra e Irlanda? 954 01:12:37,621 --> 01:12:42,125 ¡Señora Smith! ¡Qué nombre! De una vez por todas, ¿nos acompañarás o no? 955 01:12:42,191 --> 01:12:45,829 -¿A nuestros primos, los Dalrymple? -¡No señor, no lo haré! 956 01:12:45,895 --> 01:12:48,798 Tengo un compromiso previo con la señora Smith, 957 01:12:48,865 --> 01:12:53,737 quien no es la única viuda con poco para vivir y sin apellido digno. 958 01:12:53,803 --> 01:12:56,840 (Jadeos) 959 01:13:01,778 --> 01:13:04,748 ¿No sufres de melancolía? 960 01:13:04,814 --> 01:13:07,951 ¿Cómo puedo estar melancólico cuando vienes de visita? 961 01:13:10,253 --> 01:13:13,389 -¿Puedes caminar? -No. 962 01:13:13,457 --> 01:13:16,593 Pero no permitiré que la enfermedad arruine mi espíritu. 963 01:13:16,660 --> 01:13:20,597 -¿Tu marido te dejó dinero? -Mmm. Muy poco. 964 01:13:20,664 --> 01:13:23,032 Sus asuntos se habían derrumbado por completo. 965 01:13:23,099 --> 01:13:26,235 Y todo se gasta en la enfermera Rooke. 966 01:13:26,302 --> 01:13:29,839 (ENFERMERA RÍE) -Quien, además de llevarme al baño caliente, 967 01:13:29,906 --> 01:13:32,308 me trae mi única fuente de consuelo: 968 01:13:32,375 --> 01:13:35,945 deliciosos chismes del mundo exterior. 969 01:13:36,012 --> 01:13:38,948 ¿Entonces es usted una espía, enfermera Rooke? 970 01:13:39,015 --> 01:13:41,017 Mantengo los oídos abiertos, eso es todo. 971 01:13:41,084 --> 01:13:43,587 ¿Y qué has oído de mi amigo aquí? 972 01:13:43,653 --> 01:13:46,956 Bueno, sé que su primo, el Sr. Elliot, piensa... 973 01:13:47,023 --> 01:13:49,125 terriblemente alto de ella. 974 01:13:49,192 --> 01:13:51,795 ¿Cómo diablos sabes eso? 975 01:13:51,861 --> 01:13:57,333 Atiendo a la esposa del coronel Wallis que está indispuesta y tiene un bebé. 976 01:13:57,400 --> 01:14:02,238 y ella dice que el Coronel Wallis dice que el Sr. Elliot dice... 977 01:14:02,305 --> 01:14:04,474 ¡Eso es suficiente! (ENFERMERA, SEÑORA SMITH RIENDOSE) 978 01:14:04,541 --> 01:14:08,512 Verás, Anne, no hay secretos en Bath. 979 01:14:12,081 --> 01:14:16,720 -¿Recuerdas a mi cuñado Federico? -Sí. 980 01:14:16,786 --> 01:14:19,889 Bueno, pensábamos que se casaría con Louisa Musgrove. HOMBRE: Buenos días, almirante. 981 01:14:19,956 --> 01:14:21,625 Oh, ¿cómo estás? 982 01:14:21,691 --> 01:14:24,761 -La cortejaba semana tras semana. -Sí. 983 01:14:24,828 --> 01:14:28,164 La única sorpresa era, ¿a qué estaban esperando? 984 01:14:28,231 --> 01:14:30,734 'Hasta que sucedió el negocio en Lyme, 985 01:14:30,800 --> 01:14:36,005 cuando, por supuesto, estaba claro que debían esperar hasta que su cerebro estuviera bien. 986 01:14:36,072 --> 01:14:39,776 Ahora el asunto ha tomado el giro más extraño: 987 01:14:39,843 --> 01:14:42,646 Frederick se ha trasladado a Shropshire. 988 01:14:42,712 --> 01:14:44,313 HOMBRE: Buenos días, almirante. ¿Cómo harías? 989 01:14:44,380 --> 01:14:48,518 Y la joven, en lugar de casarse con él, 990 01:14:48,585 --> 01:14:50,820 es casarse con James Benwick. 991 01:14:51,655 --> 01:14:53,590 Ya conoces a James Benwick. 992 01:14:55,324 --> 01:14:58,662 Conozco poco al Capitán Benwick, sí. 993 01:14:58,728 --> 01:15:01,464 Bueno, ella se casará con él. 994 01:15:02,866 --> 01:15:05,234 Confieso que estoy asombrado! 995 01:15:05,301 --> 01:15:08,371 Sí, ciertamente es imprevisto, pero es cierto. 996 01:15:08,437 --> 01:15:12,108 Lo tenemos en una carta del propio Federico. 997 01:15:12,175 --> 01:15:15,278 Pero sus mentes son muy diferentes. 998 01:15:15,344 --> 01:15:19,515 Sí, pero estuvieron juntos varias semanas. 999 01:15:19,583 --> 01:15:21,685 Y, eh, Louisa, 1000 01:15:21,751 --> 01:15:25,188 recuperándose de una enfermedad, habría estado en un estado interesante. 1001 01:15:25,254 --> 01:15:29,893 Sin duda, Louisa aprenderá a ser una entusiasta de Scott y Byron. 1002 01:15:29,959 --> 01:15:32,395 No, eso ya se ha aprendido. 1003 01:15:32,461 --> 01:15:34,698 ¡Por supuesto! 1004 01:15:34,764 --> 01:15:38,334 ¡Por supuesto! Se enamoraron de la poesía. 1005 01:15:38,401 --> 01:15:43,673 Entonces, Federico está liberado y libre. 1006 01:15:45,341 --> 01:15:48,477 Y, ¿está amargado? 1007 01:15:48,544 --> 01:15:51,615 De nada. De nada. 1008 01:15:51,681 --> 01:15:53,349 La carta es optimista. 1009 01:15:53,416 --> 01:15:57,420 Apenas hay un juramento en él de principio a fin. (RISAS) 1010 01:15:57,486 --> 01:16:02,859 No se podría pensar por su forma de escribir que había pensado en este joven... 1011 01:16:02,926 --> 01:16:04,393 ¿Cómo se llama? 1012 01:16:04,460 --> 01:16:07,096 -Luisa. -Sí, Louisa... para él mismo, nada. 1013 01:16:07,163 --> 01:16:12,702 Entonces... El pobre Federico tendrá que empezar todo de nuevo... 1014 01:16:12,769 --> 01:16:14,704 con alguien más. 1015 01:16:29,786 --> 01:16:31,621 Ah, eso es mejor. 1016 01:16:32,922 --> 01:16:35,792 Oh, esta lluvia. 1017 01:16:35,859 --> 01:16:39,062 Estoy seguro de que el señor Elliot volverá en un momento. 1018 01:16:39,128 --> 01:16:43,733 Creo que el mazapán de Molland es tan bueno como cualquier otro de Bath. 1019 01:16:45,234 --> 01:16:47,303 ¿No es así, Penélope? 1020 01:16:47,370 --> 01:16:49,706 ¡Oh! Sí, lo es. 1021 01:16:49,773 --> 01:16:52,876 Es igual de bueno. 1022 01:16:52,942 --> 01:16:55,679 He encontrado el carruaje de Lady Dalrymple. 1023 01:16:55,745 --> 01:16:58,982 Estará encantada de llevaros a casa. Por desgracia, sólo tiene espacio para dos. 1024 01:16:59,048 --> 01:17:02,819 -No es problema caminar. -¡Disparates! Tienes un resfriado. Ana puede caminar. 1025 01:17:02,886 --> 01:17:05,621 De verdad, estoy contento. 1026 01:17:05,689 --> 01:17:08,291 Podrías mostrarme esa sombrilla que mencionaste. 1027 01:17:08,357 --> 01:17:11,094 Arruinarás tus zapatos. 1028 01:17:11,160 --> 01:17:14,130 Anne lleva botas gruesas. 1029 01:17:14,197 --> 01:17:17,066 Sr. Elliot, ¿sería tan amable? 1030 01:17:17,133 --> 01:17:19,903 Estaré encantado de acompañar a la señorita Anne. 1031 01:17:19,969 --> 01:17:22,105 Entonces eso está arreglado. 1032 01:17:22,171 --> 01:17:25,041 Por favor, dile al cochero que estamos listos. 1033 01:17:27,076 --> 01:17:29,946 (COMPRAR SONIDO DE CAMPANA) 1034 01:17:30,479 --> 01:17:32,215 (Jadeos) 1035 01:17:40,356 --> 01:17:44,027 Señorita Ana. ¿Estás mal? 1036 01:17:46,329 --> 01:17:49,899 Yo sólo... sólo traeré un poco de agua. 1037 01:17:49,966 --> 01:17:51,701 Disculpe. 1038 01:17:51,768 --> 01:17:53,669 (COMPRAR SONIDO DE CAMPANA) 1039 01:17:56,472 --> 01:17:59,275 Buenos días, Capitán Wentworth. 1040 01:17:59,909 --> 01:18:02,445 Señorita Elliot. 1041 01:18:03,646 --> 01:18:07,283 Entonces, ¿has venido a Bath? 1042 01:18:08,651 --> 01:18:10,586 Bueno, sí, lo soy. 1043 01:18:12,321 --> 01:18:15,324 y, cómo te gusta? 1044 01:18:15,391 --> 01:18:20,296 ¿Baño? Bueno, todavía tengo que verlo. 1045 01:18:22,665 --> 01:18:24,600 Por supuesto. 1046 01:18:29,105 --> 01:18:31,140 ¿Tu familia? 1047 01:18:31,207 --> 01:18:32,475 ¿Sí? 1048 01:18:32,541 --> 01:18:34,177 -¿Están bien de salud? -Ellos son. 1049 01:18:34,844 --> 01:18:37,713 Ellos son. Gracias. 1050 01:18:37,781 --> 01:18:40,549 ¿Y tú? ¿Está usted, ejem, sano? 1051 01:18:40,616 --> 01:18:44,087 Estoy muy bien, por cierto. Gracias, Capitán. 1052 01:18:44,153 --> 01:18:46,655 (COMPRAR BELL DINGS) El carruaje de Lady Dalrymple... 1053 01:18:46,722 --> 01:18:50,293 -para las señoritas Elliot. ELIZABETH: -Esos somos nosotros. 1054 01:18:50,359 --> 01:18:52,328 ¿Tú tampoco irás? 1055 01:18:52,395 --> 01:18:54,864 No hay lugar. Caminaré. 1056 01:18:54,931 --> 01:18:57,100 -Está lloviendo. -Muy poco. 1057 01:18:57,166 --> 01:19:00,770 Nada que considere. Me gusta caminar. 1058 01:19:00,837 --> 01:19:05,842 Aunque llegué ayer, ya estoy armado para Bath. 1059 01:19:05,909 --> 01:19:07,610 (RISAS) Por favor, tómalo. 1060 01:19:07,676 --> 01:19:10,746 Oh gracias. 1061 01:19:10,814 --> 01:19:14,884 Lamento mucho haberte hecho esperar. ¿Partimos? La lluvia ha amainado. 1062 01:19:16,019 --> 01:19:18,221 Buenos días, Capitán. 1063 01:19:44,948 --> 01:19:47,917 (CHARLA EN SILENCIO) 1064 01:20:06,302 --> 01:20:10,239 (CHARLA, RÍE) 1065 01:20:33,997 --> 01:20:36,699 ¿Cómo está, Capitán? 1066 01:20:36,765 --> 01:20:39,568 Bien. Gracias, señorita Elliot. 1067 01:20:39,635 --> 01:20:42,838 ¿Has venido al concierto? 1068 01:20:42,906 --> 01:20:47,210 No, he venido para una conferencia sobre navegación. ¿Estoy en el lugar equivocado? 1069 01:20:47,276 --> 01:20:49,212 (RISAS) 1070 01:20:56,986 --> 01:21:01,024 Casi no te he visto desde aquel desgraciado día en Lyme. 1071 01:21:01,090 --> 01:21:03,759 Me temo que debiste haber sufrido un poco por el shock... 1072 01:21:03,826 --> 01:21:07,696 más aún porque no te domina en ese momento. 1073 01:21:07,763 --> 01:21:12,335 Oh, no creo que estuviera en peligro de sufrir por no ser dominado. 1074 01:21:12,401 --> 01:21:15,604 Gracias, Capitán. (RISAS) 1075 01:21:15,671 --> 01:21:20,509 Cuando tuvo la presencia de ánimo de enviar al capitán Benwick a buscar un cirujano, 1076 01:21:20,576 --> 01:21:24,113 Apuesto a que no tenías idea de las consecuencias. 1077 01:21:24,180 --> 01:21:26,682 No, no tenía ninguno. 1078 01:21:26,749 --> 01:21:29,452 Pero espero que sea un partido muy feliz. 1079 01:21:29,518 --> 01:21:34,823 En efecto. Yo también les deseo suerte. No tienen dificultades con las que lidiar en casa: 1080 01:21:34,890 --> 01:21:40,063 sin oposición, sin caprichos, sin demoras. 1081 01:21:40,129 --> 01:21:42,598 Y sin embargo... (Suspira) 1082 01:21:42,665 --> 01:21:47,503 Louisa Musgrove es una chica muy amable y de carácter dulce... 1083 01:21:47,570 --> 01:21:51,140 y no poco inteligente... Pero Benwick, es algo más. 1084 01:21:51,207 --> 01:21:52,908 Es un hombre inteligente, un hombre que lee. 1085 01:21:52,976 --> 01:21:54,777 Y veo... 1086 01:21:54,843 --> 01:22:00,716 de repente apegándose a ella así... un hombre en su situación: 1087 01:22:00,783 --> 01:22:03,452 con el corazón roto. 1088 01:22:07,823 --> 01:22:11,194 Phoebe Harville era una mujer maravillosa y él sentía devoción por ella. 1089 01:22:11,260 --> 01:22:16,665 Y un hombre no se recupera de semejante devoción por una mujer así. 1090 01:22:16,732 --> 01:22:19,368 No debería hacerlo. Él no. 1091 01:22:23,239 --> 01:22:26,009 ¿Te quedaste mucho tiempo en Lyme? 1092 01:22:27,076 --> 01:22:29,312 Eh, quince días. 1093 01:22:29,378 --> 01:22:33,449 Hasta que estuvimos seguros de la recuperación de Louisa. 1094 01:22:33,516 --> 01:22:38,787 El campo alrededor es muy hermoso. Caminé y monté mucho. 1095 01:22:38,854 --> 01:22:42,958 -Me gustaría volver a verlo. -Habría pensado... 1096 01:22:43,026 --> 01:22:46,595 Quiero decir, ¡la angustia! Muy doloroso. 1097 01:22:46,662 --> 01:22:50,366 Pero cuando el dolor termine... 1098 01:22:50,433 --> 01:22:54,637 He viajado tan poco que cada lugar nuevo me interesa. 1099 01:22:54,703 --> 01:22:57,773 Algún día me gustaría mucho volver a verlo. 1100 01:22:59,275 --> 01:23:01,944 Fue obra mía. Únicamente mío. 1101 01:23:04,980 --> 01:23:08,484 Louisa no habría sido obstinada si yo no hubiera sido débil. 1102 01:23:09,985 --> 01:23:11,887 (SE INTENSIFICA EL CHARLA DE LA GENTE) 1103 01:23:11,954 --> 01:23:15,824 (LOCUTOR) Damas y caballeros. -Anne... yo nunca he... 1104 01:23:17,893 --> 01:23:24,033 (GENTE MURMURANDO) Lady Dalrymple. Señora Dalrymple. 1105 01:23:24,100 --> 01:23:27,036 (EL CHARLA DISMINUYE) 1106 01:23:29,105 --> 01:23:31,040 Señora Dalrymple. 1107 01:23:35,144 --> 01:23:37,080 ¿Puedo tener el placer? 1108 01:23:41,384 --> 01:23:45,821 (MUJER CANTANDO EN ITALIANO) 1109 01:24:07,676 --> 01:24:11,614 (CONTINÚA) 1110 01:24:23,792 --> 01:24:27,830 (ANNE SUSURRANDO) Y después de haber hecho esto, sus dos corazones... 1111 01:24:27,896 --> 01:24:32,568 uh, combinarse en unión eterna. 1112 01:24:32,635 --> 01:24:34,470 Ese es el significado literal de las palabras. 1113 01:24:34,537 --> 01:24:36,605 Creo que dar el sentido no sería apropiado. 1114 01:24:36,672 --> 01:24:40,042 Y además, soy un pobre erudito italiano. 1115 01:24:40,109 --> 01:24:42,645 Sí, veo que lo eres. 1116 01:24:42,711 --> 01:24:46,115 Sólo tienes suficiente idioma para traducirlo a la vista... 1117 01:24:46,182 --> 01:24:48,117 a un inglés claro y comprensible. 1118 01:24:48,184 --> 01:24:51,053 No necesitas decir nada más sobre tu ignorancia. Aquí está la prueba completa. 1119 01:24:51,120 --> 01:24:54,757 Bueno, odiaría que me examinara un verdadero experto, Sr. Elliot. 1120 01:24:54,823 --> 01:24:57,092 Eres demasiado modesto. 1121 01:24:57,160 --> 01:25:00,196 El mundo no es consciente de la mitad de tus logros. 1122 01:25:00,263 --> 01:25:04,833 -Esto es demasiado halago. -Creo que nunca podría halagarte lo suficiente. 1123 01:25:04,900 --> 01:25:07,470 SIR WALTER: Un hombre bien parecido. Un hombre muy bien parecido. 1124 01:25:07,536 --> 01:25:12,408 Un joven muy bueno en verdad. Más aire del que se suele ver en Bath. Irlandés, me atrevo a decir. 1125 01:25:12,475 --> 01:25:15,978 SIR WALTER: Capitán Wentworth de la marina. Un conocido que se inclina. 1126 01:25:16,044 --> 01:25:18,581 Su hermana está casada con un inquilino mío en Somersetshire. 1127 01:25:18,647 --> 01:25:23,186 ¿Entiendes lo que quiero decir, Anne? ¿O debo traducirte? 1128 01:25:24,720 --> 01:25:28,357 Por favor, discúlpeme un momento. 1129 01:25:28,424 --> 01:25:33,095 -Oh, Capitán. A-¿Ya te vas? -Sí. 1130 01:25:33,162 --> 01:25:35,063 Pero la música es buena, ¿no? 1131 01:25:35,130 --> 01:25:37,233 Ni lo sé ni me importa. 1132 01:25:37,300 --> 01:25:39,702 ¿Pero no vas a parar...? ¿Qué? 1133 01:25:39,768 --> 01:25:42,271 -¡Oh, esto es demasiado repentino! -¿Lo es? 1134 01:25:42,338 --> 01:25:45,508 -Pero ¿qué te pasa? -Nada. Nada en absoluto. 1135 01:25:45,574 --> 01:25:48,844 Señorita Elliot, debe volver para explicarle el italiano otra vez. 1136 01:25:48,911 --> 01:25:51,547 La señorita Carteret está ansiosa por saber qué va a oír. 1137 01:25:51,614 --> 01:25:55,351 -Buenas noches. -Pero la siguiente canción es muy bonita. 1138 01:25:55,418 --> 01:25:57,986 Es una canción de amor muy hermosa. 1139 01:25:58,053 --> 01:25:59,988 ¿No vale la pena quedarse por eso? 1140 01:26:00,055 --> 01:26:02,758 No, no hay nada por lo que valga la pena quedarme. 1141 01:26:02,825 --> 01:26:05,961 (MUJER CANTANDO EN ITALIANO) 1142 01:26:07,029 --> 01:26:09,498 Ana, está empezando. 1143 01:26:49,838 --> 01:26:53,742 -Mañana. -Buenos días señor. 1144 01:26:53,809 --> 01:26:57,646 -Gracias. Buen día. -¡Oh, digo, Carlos! 1145 01:26:57,713 --> 01:26:59,582 ¿No es delicioso? 1146 01:27:00,983 --> 01:27:03,252 Pero, María, querida, ¿dónde te alojas? 1147 01:27:03,319 --> 01:27:07,390 Estamos en el White Hart con la señora Musgrove, Henrietta y el capitán Harville. 1148 01:27:07,456 --> 01:27:09,825 -Lo recuerdas, Anne, de Lyme. -Por supuesto. 1149 01:27:09,892 --> 01:27:12,728 -Ven a ver arriba. MARÍA: -¡Sí! 1150 01:27:12,795 --> 01:27:15,431 ¿Y qué trae a la anciana señora Musgrove a Bath? 1151 01:27:15,498 --> 01:27:17,833 Ha venido a comprar ropa de boda para Henrietta y Louisa. 1152 01:27:17,900 --> 01:27:22,905 Es muy emocionante. Me hace sentir mareado. ¡Una boda doble! 1153 01:27:22,971 --> 01:27:25,974 ¿Qué opinas del cabello de Louisa, Anne? 1154 01:27:26,041 --> 01:27:28,176 ¿Éste o éste? 1155 01:27:28,243 --> 01:27:32,481 Oh, Louisa se ha vuelto tan severa que me pregunto si querrá una cinta en el pelo. 1156 01:27:32,548 --> 01:27:36,885 En su lugar, dale un libro de versos para que lo sostenga. 1157 01:27:36,952 --> 01:27:39,187 Mira a quién encontré, mamá. 1158 01:27:39,254 --> 01:27:42,725 -Capitán Wentworth. -Buen día. 1159 01:27:42,791 --> 01:27:44,827 He hecho algo que te gustará: 1160 01:27:44,893 --> 01:27:47,796 Fui al teatro y conseguí un palco para mañana por la noche. 1161 01:27:47,863 --> 01:27:52,100 ¡Ay, Carlos! Anne, espero que nos acompañes. 1162 01:27:52,167 --> 01:27:55,203 Se lo agradezco, señora Musgrove, pero no puedo. 1163 01:27:55,270 --> 01:27:57,740 Hay una fiesta nocturna en Camden Place... 1164 01:27:57,806 --> 01:27:59,742 al cual estaréis todos invitados. 1165 01:27:59,808 --> 01:28:01,910 ¿Qué es una fiesta nocturna? 1166 01:28:01,977 --> 01:28:06,014 Oh, si sólo dependiera de mí, Charles, te aseguro que preferiría el teatro. 1167 01:28:06,081 --> 01:28:09,552 pero tengo una obligación con mi familia. 1168 01:28:09,618 --> 01:28:13,822 Luego iremos en otro momento cuando puedas unirte a nosotros. 1169 01:28:13,889 --> 01:28:16,024 Gracias. 1170 01:28:16,091 --> 01:28:19,362 Capitán Harville, venga y siéntese conmigo. Necesito desesperadamente una nueva opinión. 1171 01:28:24,433 --> 01:28:26,769 Quizás no hayas estado en Bath el tiempo suficiente... 1172 01:28:26,835 --> 01:28:29,672 para aprender a disfrutar de estas fiestas que dan. 1173 01:28:29,738 --> 01:28:33,141 No significan nada para mí. 1174 01:28:33,208 --> 01:28:37,145 Quienes los sostienen creen que el teatro está por debajo de su dignidad. 1175 01:28:38,180 --> 01:28:40,115 Pero no soy un jugador de cartas. 1176 01:28:43,018 --> 01:28:47,423 No, nunca lo fuiste, ¿verdad? 1177 01:28:47,490 --> 01:28:50,325 MARY: Anne, estoy segura de que está la señora Clay. 1178 01:28:50,393 --> 01:28:52,828 de pie bajo la columnata, y un caballero con ella. 1179 01:28:52,895 --> 01:28:54,897 ¡Bendita sea mi alma, es el Sr. Elliot! 1180 01:28:54,963 --> 01:28:58,534 No, no puede ser el Sr. Elliot. Ha estado fuera de Bath por dos días... 1181 01:28:58,601 --> 01:29:00,569 quedarse con sus amigos en Combe Park. 1182 01:29:00,636 --> 01:29:04,373 Creo que se supone que conozco a mi propia prima. Ven y mira. 1183 01:29:10,946 --> 01:29:13,649 ¿No es el señor Elliot? 1184 01:29:18,220 --> 01:29:21,657 Pero hay que ver la idoneidad del partido. 1185 01:29:21,724 --> 01:29:25,327 Te pondrías en el lugar de tu querida madre como amante de Kellynch. 1186 01:29:25,394 --> 01:29:27,563 Cualquiera capaz de pensar debe aprobarlo. 1187 01:29:27,630 --> 01:29:29,832 Es muy encantador, pero mi instinto me dice... 1188 01:29:29,898 --> 01:29:33,235 ¡Instinto! ¡No es momento para el instinto! ¡Mira los hechos! 1189 01:29:33,301 --> 01:29:37,039 -El actual Sr. Elliot... -¿Pero qué pasa con el pasado Sr. Elliot? 1190 01:29:37,105 --> 01:29:41,043 ¿Por qué su carácter ha cambiado tan completamente? ¿Por qué siento que lo conozco tan poco? 1191 01:29:41,109 --> 01:29:45,080 -¿Usted no lo conoce? -Oh, es encantador. Él es inteligente, pero yo... 1192 01:29:45,147 --> 01:29:48,350 Nunca he visto ningún estallido de sentimiento, 1193 01:29:48,417 --> 01:29:51,454 cualquier calor de furia o deleite. 1194 01:29:51,520 --> 01:29:52,721 Llegarás a conocerlo. 1195 01:29:52,788 --> 01:29:54,590 ¡Eso no es lo que quiero! 1196 01:29:54,657 --> 01:29:56,959 ¿Señorita Elliot? 1197 01:29:57,025 --> 01:30:00,563 Hay un caballero de la marina que desea reunirse con usted en privado... 1198 01:30:00,629 --> 01:30:03,832 sobre Kellynch Hall en Somerset, dice. 1199 01:30:03,899 --> 01:30:06,835 Debe ser el almirante. Por favor Disculpame. 1200 01:30:20,248 --> 01:30:23,218 Tengo un encargo de mi almirante y debo cumplirlo, 1201 01:30:23,285 --> 01:30:25,287 aunque puedas pensar que soy impertinente. 1202 01:30:25,353 --> 01:30:27,856 Pero recuerda: hablo por él. 1203 01:30:27,923 --> 01:30:31,460 El almirante es consciente de que todo está arreglado para una unión... 1204 01:30:31,527 --> 01:30:34,296 entre el Sr. Elliot y usted. ¡Oh! 1205 01:30:34,362 --> 01:30:37,332 Al almirante se le ha ocurrido que cuando estés casado, 1206 01:30:37,399 --> 01:30:39,702 Quizás desees regresar a Kellynch Hall. 1207 01:30:39,768 --> 01:30:43,939 Y me han encargado decirte que si esto es lo que deseas, 1208 01:30:44,006 --> 01:30:45,841 el almirante cancelará su contrato de arrendamiento... 1209 01:30:45,908 --> 01:30:49,578 y que él y mi hermana encontrarán otro lugar. 1210 01:30:49,645 --> 01:30:52,014 Allí he cumplido con mi deber. 1211 01:30:52,080 --> 01:30:55,718 ¿Lo deseas? Todo lo que tienes que hacer es darme un sí o un no, 1212 01:30:55,784 --> 01:30:58,420 y ambos somos liberados. 1213 01:30:59,755 --> 01:31:01,824 El almirante es demasiado amable. 1214 01:31:03,325 --> 01:31:06,795 Sólo dilo: sí o no. 1215 01:31:06,862 --> 01:31:10,232 -Por qué todo el mundo supone que... -Capitán Wentworth. 1216 01:31:10,298 --> 01:31:12,134 (suspiros) 1217 01:31:13,468 --> 01:31:15,037 Señora Russell. 1218 01:31:15,103 --> 01:31:19,542 Tiene una extraordinaria habilidad para descomponer a mi amigo, señor. 1219 01:31:19,608 --> 01:31:23,178 Tiene una extraordinaria capacidad para influir en ella, señora. 1220 01:31:23,245 --> 01:31:26,214 por lo cual me cuesta perdonarte. 1221 01:31:27,449 --> 01:31:31,186 Bendita sea, señora. Muchas gracias. 1222 01:31:31,253 --> 01:31:36,191 Oh, ¿por qué la ciudad sufre este terrible malentendido de que me casaré con él? 1223 01:31:36,258 --> 01:31:39,695 -Bueno, ¿no? -¡No! 1224 01:31:39,762 --> 01:31:44,299 ¡Oh! Bueno, tengo que decir que me alivia oírlo. 1225 01:31:44,366 --> 01:31:46,602 -¿Por qué? -Porque... 1226 01:31:46,669 --> 01:31:51,073 ¿Nunca te preguntaste por qué un hombre que había mantenido a tu familia tan barata como la basura, 1227 01:31:51,139 --> 01:31:54,376 que no mostró el más mínimo interés en la propiedad de Kellynch, 1228 01:31:54,442 --> 01:31:56,444 ¿Debería mostrar de repente tal interés? 1229 01:31:56,511 --> 01:32:01,083 -¿Que sabes? -Ayer estuve en casa del coronel Wallis. 1230 01:32:01,149 --> 01:32:04,119 y tuve la casualidad de escucharlo quejarse con su esposa... 1231 01:32:04,186 --> 01:32:07,222 que el señor Elliot necesitaba otro préstamo. 1232 01:32:07,289 --> 01:32:09,892 -¡Pero es rico! -¡No! -Era rico. 1233 01:32:09,958 --> 01:32:13,962 Lo ha perdido. Su estilo de vida es una farsa. Vive del dinero prestado. 1234 01:32:14,029 --> 01:32:18,133 ¿Estás diciendo que me presta atención porque quiere...? 1235 01:32:18,200 --> 01:32:22,537 Quiere el título. Quiere la tierra. Se enteró de la amiga de su hermana, la Sra. Clay... 1236 01:32:22,605 --> 01:32:24,740 ¿Quién espera convertirse en la próxima Lady Elliot...? 1237 01:32:24,807 --> 01:32:26,875 ¡Y darle un hijo a Sir Walter! 1238 01:32:26,942 --> 01:32:29,578 -Un heredero... -Entonces, si se casa contigo, 1239 01:32:29,645 --> 01:32:33,015 gana un lugar en la familia y ejerce su influencia sobre tu padre... 1240 01:32:33,081 --> 01:32:34,950 Y conserva su herencia. 1241 01:32:35,017 --> 01:32:37,019 ¿Por qué no dijiste nada de esto antes? 1242 01:32:37,085 --> 01:32:40,756 -Acabamos de aprenderlo. -¡Qué despreciable! 1243 01:32:50,733 --> 01:32:53,201 (CHARLA) 1244 01:32:54,502 --> 01:32:56,371 Buenos días, señora Musgrove. 1245 01:32:56,438 --> 01:33:00,408 -Buen día. -Señora. Granja pequeña. Oh, todos se han ido de compras. 1246 01:33:00,475 --> 01:33:04,813 pero Henrietta me ha dado instrucciones estrictas de mantenerte aquí hasta que regresen. 1247 01:33:04,880 --> 01:33:07,249 -Por favor, ven y siéntate con nosotros. -Oh gracias. 1248 01:33:07,315 --> 01:33:09,918 Y así, señora, considerando todo, 1249 01:33:09,985 --> 01:33:13,989 como Henry Hayter estaba loco por eso, y mi hija casi igual de mala, 1250 01:33:14,056 --> 01:33:19,161 Pensamos en dejarlos casarse de inmediato y aprovecharlo lo mejor posible. 1251 01:33:19,227 --> 01:33:21,129 En cualquier caso, le dije a papá, 1252 01:33:21,196 --> 01:33:24,199 Será mejor que un compromiso largo. 1253 01:33:24,266 --> 01:33:29,237 Oh, no hay nada que deteste tanto para los jóvenes como un noviazgo prolongado. 1254 01:33:29,304 --> 01:33:31,840 Siempre es... (CONTINÚA, INDISTINTO) 1255 01:33:32,775 --> 01:33:35,010 Sabes quien es? 1256 01:33:35,077 --> 01:33:38,681 -Oh, ese es el Capitán Benwick. -Sí. 1257 01:33:38,747 --> 01:33:41,616 Pero no fue así para Louisa Musgrove. 1258 01:33:43,051 --> 01:33:47,122 Esto fue dibujado en el cabo para mi pobre hermana. 1259 01:33:47,189 --> 01:33:50,826 Y ahora tengo la responsabilidad de prepararlo para otro. 1260 01:33:52,027 --> 01:33:54,429 Es demasiado para mí, lo confieso. 1261 01:33:54,496 --> 01:33:56,832 Así que lo emprende. 1262 01:33:56,899 --> 01:33:59,768 Ahora está escribiendo instrucciones para los fabricantes de marcos. 1263 01:33:59,835 --> 01:34:02,504 Pobre Phoebe. 1264 01:34:02,570 --> 01:34:05,841 Ella no lo habría olvidado tan pronto. 1265 01:34:07,342 --> 01:34:10,578 No estaba en su naturaleza. 1266 01:34:10,645 --> 01:34:14,817 No estaría en la naturaleza de ninguna mujer que amara de verdad. 1267 01:34:14,883 --> 01:34:18,486 ¿Reclamas eso por tu sexo? 1268 01:34:18,553 --> 01:34:21,957 No te olvidamos tan pronto como tú nos olvidas. 1269 01:34:24,426 --> 01:34:27,162 No podemos ayudarnos a nosotros mismos. 1270 01:34:27,229 --> 01:34:29,431 Vivimos en casa... 1271 01:34:29,497 --> 01:34:33,268 tranquilo, confinado... 1272 01:34:33,335 --> 01:34:36,304 y nuestros sentimientos se aprovechan de nosotros. 1273 01:34:36,371 --> 01:34:40,175 Siempre tienes algún tipo de negocio que te llevará de regreso al mundo. 1274 01:34:40,242 --> 01:34:44,780 No permitiré que la naturaleza inconstante sea más propia del hombre que de la mujer... 1275 01:34:44,847 --> 01:34:48,283 o olvidar a quienes aman o han amado. 1276 01:34:48,350 --> 01:34:50,618 Yo creo lo contrario. 1277 01:34:50,685 --> 01:34:54,256 Creo en... (ruido sordo) 1278 01:34:56,624 --> 01:34:58,693 HARVILLE: ¿Has terminado tu carta? 1279 01:34:58,761 --> 01:35:01,663 Uh, no del todo. Unas pocas líneas todavía. 1280 01:35:03,999 --> 01:35:08,303 Déjame observar que todas las historias están en tu contra, 1281 01:35:08,370 --> 01:35:11,173 todos los cuentos-prosa y verso. 1282 01:35:11,239 --> 01:35:13,708 Creo que nunca abrí un libro en mi vida... 1283 01:35:13,776 --> 01:35:17,079 que no tenía nada que decir sobre la volubilidad de las mujeres. 1284 01:35:17,145 --> 01:35:22,584 -Pero todos fueron escritos por hombres. -(RISAS) Supongo que sí. 1285 01:35:22,650 --> 01:35:26,822 Si pudiera hacerte entender lo que sufre un hombre cuando echa un último vistazo... 1286 01:35:26,889 --> 01:35:28,924 a su esposa e hijos... 1287 01:35:28,991 --> 01:35:32,394 y observa el barco en el que los ha enviado, siempre y cuando esté a la vista... 1288 01:35:32,460 --> 01:35:36,431 y luego se da vuelta y dice: "Dios sabe si alguna vez nos volveremos a encontrar". 1289 01:35:36,498 --> 01:35:41,136 Si tan solo pudiera mostrarte el brillo de su alma... 1290 01:35:41,203 --> 01:35:43,371 cuando los vea una vez más. 1291 01:35:43,438 --> 01:35:48,210 Al regresar después de 12 meses, tal vez, y verse obligado a atracar en otro puerto, 1292 01:35:48,276 --> 01:35:51,013 calcula qué tan pronto podrá llevarlos allí, 1293 01:35:51,079 --> 01:35:53,949 fingiendo engañarse a sí mismo y diciendo: 1294 01:35:54,016 --> 01:35:56,118 "No pueden estar aquí hasta ese día". 1295 01:35:56,184 --> 01:35:59,554 pero todo el tiempo esperando que lleguen 12 horas antes, 1296 01:36:01,023 --> 01:36:03,725 y verlos llegar por fin, 1297 01:36:03,792 --> 01:36:07,095 como si el Cielo les hubiera dado alas. 1298 01:36:07,162 --> 01:36:11,599 Oh, te creo capaz de todo lo grande y bueno, 1299 01:36:11,666 --> 01:36:13,735 siempre y cuando... 1300 01:36:14,636 --> 01:36:17,439 si puedo... 1301 01:36:17,505 --> 01:36:20,675 Mientras viva la mujer que amas, 1302 01:36:20,742 --> 01:36:23,278 y vive para ti. 1303 01:36:23,345 --> 01:36:25,948 Todo el privilegio que reclamo para mi propio sexo... 1304 01:36:26,014 --> 01:36:30,152 y no es muy envidiable, no necesitas codiciarlo... 1305 01:36:30,218 --> 01:36:34,089 es la de amar por más tiempo, cuando toda esperanza se ha ido. 1306 01:36:34,156 --> 01:36:39,127 (CAMPANA DANDO LA HORA) -Aquí, Frederick, creo que tú y yo debemos separarnos. 1307 01:36:39,194 --> 01:36:41,296 Un momento, Sofía. 1308 01:36:41,363 --> 01:36:44,867 Pero todos tendremos el placer de volver a encontrarnos esta tarde en su fiesta. 1309 01:36:46,668 --> 01:36:50,438 Harville, si estás listo, estoy a tu servicio. 1310 01:36:50,505 --> 01:36:52,908 Buenos días, señorita Elliot, y que Dios los bendiga. 1311 01:36:52,975 --> 01:36:55,911 -Buen día. -Buen día. 1312 01:36:59,848 --> 01:37:03,051 (SUSPIRA PROFUNDAMENTE) 1313 01:37:03,118 --> 01:37:08,690 Ahora bien, ¿adónde han llegado Henrietta y Mary? 1314 01:37:08,756 --> 01:37:12,861 Mmm. Perdóneme, señora Musgrove, dejé mi paraguas. 1315 01:37:18,333 --> 01:37:21,503 -Señora. -Buenos días, Capitán Wentworth. 1316 01:37:33,982 --> 01:37:37,319 (VOZ DE WENTWORTH) "Ya no puedo escuchar en silencio. 1317 01:37:37,385 --> 01:37:40,822 "Debo hablar contigo por los medios que estén a mi alcance. 1318 01:37:42,224 --> 01:37:44,626 "Me atraviesas el alma. 1319 01:37:44,692 --> 01:37:47,629 "Estoy mitad agonía, mitad esperanza. 1320 01:37:47,695 --> 01:37:50,432 "No me digas que llego demasiado tarde, 1321 01:37:50,498 --> 01:37:53,735 "Que sentimientos tan preciosos desaparezcan para siempre. 1322 01:37:53,801 --> 01:37:57,505 "Me ofrezco de nuevo a ti con un corazón aún más tuyo... 1323 01:37:57,572 --> 01:38:00,642 "que cuando casi lo rompiste hace ocho años y medio. 1324 01:38:00,708 --> 01:38:03,811 "No te atrevas a decir que el hombre olvida antes que la mujer, 1325 01:38:03,878 --> 01:38:06,581 "Que su amor tenga una muerte más temprana. 1326 01:38:06,648 --> 01:38:08,683 "No he amado a nadie más que a ti. 1327 01:38:08,750 --> 01:38:13,455 "Puede que haya sido injusto, débil y resentido, pero nunca inconstante. 1328 01:38:13,521 --> 01:38:16,158 "Tú solo me has traído a Bath. 1329 01:38:16,224 --> 01:38:18,893 "Solo para ti pienso y planeo. 1330 01:38:18,961 --> 01:38:23,865 "¿No has visto esto? ¿Es posible que no hayas comprendido mis deseos? 1331 01:38:23,932 --> 01:38:27,469 "No había esperado ni siquiera estos diez días, ¿podría haber leído tus sentimientos? 1332 01:38:27,535 --> 01:38:29,972 "Debo irme, inseguro de mi destino, 1333 01:38:30,038 --> 01:38:33,341 "Pero regresaré aquí o seguiré a su grupo lo antes posible. 1334 01:38:33,408 --> 01:38:37,179 "Una palabra, una mirada serán suficientes... 1335 01:38:37,245 --> 01:38:41,016 "Para decidir si entro en casa de tu padre esta tarde o nunca". 1336 01:38:41,083 --> 01:38:45,687 (MARY, HENRIETTY, CHARLES CHARLA) 1337 01:38:45,753 --> 01:38:47,990 SEÑORA. MUSGROVE: Te esperé. Te he dicho... 1338 01:38:48,556 --> 01:38:51,393 (CHARLA) 1339 01:38:51,459 --> 01:38:53,795 -A Carlos le gustó. -¿Él hizo? 1340 01:38:53,861 --> 01:38:56,999 CHARLES: Ana, ¿te pasa algo? 1341 01:38:58,366 --> 01:39:00,235 ¡Ana! ¡Mírate! 1342 01:39:00,302 --> 01:39:03,705 Oh, me siento un poco débil, señora Musgrove. 1343 01:39:03,771 --> 01:39:06,374 Um, ¿me iré a casa, si puedo? 1344 01:39:06,441 --> 01:39:10,445 Por supuesto, querida. Vete a casa directamente y cuídate... 1345 01:39:10,512 --> 01:39:12,780 para que estés en forma para esta noche. 1346 01:39:12,847 --> 01:39:15,550 -Sí. -Charles, ve y llama una silla. 1347 01:39:15,617 --> 01:39:18,486 ¡No no no! Le aseguro, señora Musgrove, que soy... 1348 01:39:18,553 --> 01:39:20,622 Puedo caminar bien. 1349 01:39:20,688 --> 01:39:22,924 -Buenos días. -Te veo esta tarde. 1350 01:39:22,991 --> 01:39:25,227 Seguir. 1351 01:39:30,465 --> 01:39:33,935 Charles, quiero que asegures al Capitán Wentworth y al Capitán Harville... 1352 01:39:34,002 --> 01:39:35,903 que esperamos verlos esta noche. 1353 01:39:35,970 --> 01:39:37,839 -Se entendió. Estoy seguro de que se entendió. -¡No no no! 1354 01:39:37,905 --> 01:39:40,542 No creo que se haya entendido. ¡Deben venir! ¿Tu escuchas? 1355 01:39:40,608 --> 01:39:43,178 Los volverás a ver esta mañana. ¿Me prometes que lo mencionarás? 1356 01:39:43,245 --> 01:39:46,414 Puedes mencionarlo tú mismo. Federico, ¿hacia dónde vas? 1357 01:39:46,481 --> 01:39:48,650 -Apenas lo sé. -¿Vas cerca de Camden Place? 1358 01:39:48,716 --> 01:39:53,055 Si es así, no tengo ningún escrúpulo en pedirle que lleve a Anne hasta su puerta. 1359 01:39:53,121 --> 01:39:56,224 Ya ha terminado y estoy deseando estar en casa del armero. 1360 01:39:56,291 --> 01:39:58,526 Me prometió ver un arma excelente que está a punto de disparar. 1361 01:39:58,593 --> 01:40:01,596 Se parece mucho a ese cañón doble con el que una vez disparaste. 1362 01:40:01,663 --> 01:40:05,600 -Tendré tiempo de llevarla, Charles. -Te lo agradezco. 1363 01:40:27,021 --> 01:40:28,923 Intenté olvidarte. 1364 01:40:32,360 --> 01:40:35,163 Pensé que tenía. 1365 01:40:39,301 --> 01:40:42,104 (PASANDO LA COMPAÑÍA DE CIRCO) 1366 01:41:09,931 --> 01:41:13,868 (LOCUTOR DE CIRCO LLAMANDO EN ITALIANO) 1367 01:41:16,638 --> 01:41:20,475 (BANDA DE CIRCO) 1368 01:41:20,542 --> 01:41:23,411 (EL LOCUTOR CONTINÚA) 1369 01:41:31,453 --> 01:41:34,322 (HABLA ITALIANO) 1370 01:42:04,852 --> 01:42:08,756 (CHARLA TRANQUILA DE FIESTA) 1371 01:42:23,838 --> 01:42:26,708 Cuando llegue el Capitán Wentworth, ¡no debes monopolizarlo! 1372 01:42:26,774 --> 01:42:29,644 Es una muy mala costumbre tuya. 1373 01:42:34,316 --> 01:42:36,251 (ESTORNUDA) 1374 01:42:47,929 --> 01:42:50,932 Sí, Bonaparte se ha bajado de Elba... 1375 01:42:50,998 --> 01:42:52,967 y levantó un ejército en Francia. 1376 01:42:53,034 --> 01:42:55,002 Parece que va a haber otra guerra. 1377 01:42:55,069 --> 01:42:58,440 HENRIETTA: ¿Entonces nos dejará otra vez, almirante Croft? 1378 01:43:05,680 --> 01:43:08,650 (SUAVEMENTE) Cuando tomas una decisión, Anne, debes apegarte a ella. 1379 01:43:08,716 --> 01:43:11,719 No hay vuelta atrás. 1380 01:43:11,786 --> 01:43:15,457 A tu edad descubrí lo que quería, 1381 01:43:15,523 --> 01:43:18,426 y decidí casarme. 1382 01:43:18,493 --> 01:43:21,863 Y estoy casado... hasta que muera. 1383 01:43:24,732 --> 01:43:27,669 Espero algún día verte hacer lo mismo. 1384 01:43:28,903 --> 01:43:30,838 Yo tambien lo espero. 1385 01:43:32,607 --> 01:43:35,543 Señorita Elliot, podemos hablar un momento. 1386 01:43:46,421 --> 01:43:48,656 ¿Has pensado más en mi oferta? 1387 01:43:48,723 --> 01:43:51,426 ¿Qué oferta fue esa, Sr. Elliot? 1388 01:43:51,493 --> 01:43:55,162 Mi ofrecimiento para adularte y adorarte todos los días de tu vida. 1389 01:43:55,229 --> 01:44:00,635 Realmente no he tenido un momento, Sr. Elliot, para pensar en ello. 1390 01:44:00,702 --> 01:44:03,037 CRIADO: Capitán Wentworth y Capitán Harville. 1391 01:44:03,104 --> 01:44:07,008 ¡Capitán Wentworth, entre! Entra. ¿A qué jugarás? ¿Whist? 1392 01:44:07,074 --> 01:44:11,012 -He venido por negocios, Sir Walter. -¿Negocio? 1393 01:44:11,078 --> 01:44:13,315 Mi propuesta de matrimonio... 1394 01:44:13,381 --> 01:44:17,385 a tu hija Ana ha sido aceptada, 1395 01:44:17,452 --> 01:44:22,890 y solicito respetuosamente permiso para fijar fecha. 1396 01:44:24,326 --> 01:44:25,827 ¿Ana? 1397 01:44:27,429 --> 01:44:29,597 ¿Quieres casarte con Ana? 1398 01:44:31,098 --> 01:44:32,667 ¿Para qué? 1399 01:45:42,136 --> 01:45:50,077 (MUJER CANTANDO EN ITALIANO)116639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.