Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
@@@@@
#####
3
00:00:19,987 --> 00:00:22,390
(PIANO CLÁSICO)
4
00:00:37,371 --> 00:00:40,474
Vamos.
5
00:01:30,158 --> 00:01:31,492
HOMBRE: ¡Señor Shepherd, señor!
6
00:01:31,559 --> 00:01:33,761
-¿Sí, señor? HOMBRE: ¿Cuándo nos pagarán?
7
00:01:33,827 --> 00:01:38,666
-A su debido tiempo. -¿A su debido tiempo? ¡Pero estos son excepcionales!
8
00:01:38,732 --> 00:01:41,369
Soy consciente de que son excepcionales, señor. Es por eso que estoy aquí.
9
00:01:41,435 --> 00:01:44,572
Sr. Shepherd, ¡estos billetes datan de hace meses!
10
00:01:45,773 --> 00:01:48,609
Mira: febrero, marzo, abril!
11
00:02:19,840 --> 00:02:21,942
(OFICIALES RÍEN CORTÉS)
12
00:02:22,009 --> 00:02:24,545
Caballeros.
13
00:02:24,612 --> 00:02:27,147
La guerra se acabó.
14
00:02:27,215 --> 00:02:29,517
¿Y Bonaparte, señor? Bonaparte ha abdicado.
15
00:02:29,583 --> 00:02:31,485
Está confinado en la isla de Elba.
16
00:02:31,552 --> 00:02:34,655
Estamos yendo a casa.
17
00:02:35,356 --> 00:02:37,958
Caballeros. El almirante.
18
00:02:38,025 --> 00:02:39,927
TODOS: El almirante.
19
00:02:39,993 --> 00:02:43,063
No, no tendré un marinero en mi casa.
20
00:02:43,130 --> 00:02:45,899
Me opongo firmemente a la marina.
21
00:02:45,966 --> 00:02:50,771
Hace que las personas de origen oscuro se distingan indebidamente,
22
00:02:50,838 --> 00:02:54,007
y corta horriblemente la juventud y el vigor de un hombre.
23
00:02:55,209 --> 00:02:56,510
(resoplidos)
24
00:02:58,145 --> 00:03:00,381
(Riéndose) Un día de la primavera pasada,
25
00:03:00,448 --> 00:03:04,184
En la ciudad, estaba en compañía de un tal almirante Baldwin,
26
00:03:04,252 --> 00:03:07,154
la persona con el aspecto más deplorable que puedas imaginar.
27
00:03:07,221 --> 00:03:12,092
Su rostro, del color caoba, áspero y áspero, lleno de líneas y arrugas...
28
00:03:12,159 --> 00:03:15,128
nueve canas y nada más que un poco de polvo encima.
29
00:03:15,195 --> 00:03:18,766
(RISAS FUERTES) "En el nombre del cielo", dije yo...
30
00:03:18,832 --> 00:03:22,303
a Sir Basil Morley, que estaba cerca, "¿Quién es ese viejo?"
31
00:03:22,370 --> 00:03:25,038
"¡Viejo!" -exclamó sir Basil-.
32
00:03:25,105 --> 00:03:28,809
"¡Vaya, ese es el almirante Baldwin, que tiene 40 años y nada más!"
33
00:03:28,876 --> 00:03:32,313
(RISAS) Son todos iguales. (RISAS)
34
00:03:32,380 --> 00:03:35,316
Tenga un poco de piedad de los pobres, Sir Walter.
35
00:03:35,383 --> 00:03:37,951
No todos nacimos para ser guapos.
36
00:03:38,018 --> 00:03:41,622
¿No querrá tener como inquilino a un marino?
37
00:03:41,689 --> 00:03:44,825
No. No, no lo haré, Shepherd. No.
38
00:03:44,892 --> 00:03:48,729
Entonces sólo hay un camino abierto para usted.
39
00:03:48,796 --> 00:03:51,098
Debes hacer recortes. ¿Economizar?
40
00:03:51,164 --> 00:03:53,967
-¿Economizar? -¿Cómo puedo hacer recortes?
41
00:03:54,034 --> 00:03:57,004
Se debe considerar que un baronet vive como un baronet.
42
00:03:57,070 --> 00:04:01,575
Señor Walter. Soy tu vecino desde hace muchos años.
43
00:04:01,642 --> 00:04:05,613
Y soy tan solícito por el crédito de su familia como podría serlo cualquiera.
44
00:04:05,679 --> 00:04:10,050
Pero tus deudas... son extremas.
45
00:04:10,117 --> 00:04:13,020
Debes hacer recortes.
46
00:04:13,086 --> 00:04:16,223
Por lo tanto, me he tomado la libertad...
47
00:04:16,290 --> 00:04:21,395
de elaborar unos... planes de economía para tu familia.
48
00:04:21,462 --> 00:04:27,301
He hecho cálculos exactos y he consultado a Anne...
49
00:04:27,368 --> 00:04:29,303
sobre algunos puntos de detalle.
50
00:04:29,370 --> 00:04:35,275
¿Ana? ¿Por qué?
51
00:04:37,845 --> 00:04:44,418
¿Qué? "Viajes, Londres, sirvientes, mesa"!
52
00:04:44,485 --> 00:04:50,257
¡Preferiría abandonar Kellynch Hall de inmediato que permanecer en él en condiciones tan vergonzosas!
53
00:04:50,324 --> 00:04:56,196
Bath está a sólo 50 millas de Kellynch y, si se me permite mi opinión...
54
00:04:56,263 --> 00:05:01,068
un lugar completamente más seguro para un caballero en su situación.
55
00:05:01,134 --> 00:05:05,272
En Bath creo que usted puede ser importante con un gasto comparativamente pequeño.
56
00:05:05,339 --> 00:05:08,141
¡Sorbete en septiembre!
57
00:05:08,208 --> 00:05:10,310
¡Que encantador!
58
00:05:10,378 --> 00:05:14,314
Disfrútala. No habrá más hielo hasta el invierno.
59
00:05:14,382 --> 00:05:16,984
Bath es muy agradable.
60
00:05:17,050 --> 00:05:20,554
Los nuevos salones de actos son espléndidos y hay conciertos todas las semanas.
61
00:05:20,621 --> 00:05:23,056
(INHALA, EXHALA)
62
00:05:23,123 --> 00:05:26,059
Estoy por... (EXHALA)
63
00:05:26,126 --> 00:05:28,161
para baño.
64
00:05:28,228 --> 00:05:31,599
(EXCLAMAN LAS MUJERES) Siempre he dicho que Bath es incomparable.
65
00:05:33,467 --> 00:05:37,471
¿Quién es este almirante Croft?
66
00:05:37,538 --> 00:05:40,508
Me reuní con él en las sesiones trimestrales en Taunton.
67
00:05:40,574 --> 00:05:45,913
Es un nativo de Somersetshire que adquirió una fortuna en la guerra y desea regresar aquí.
68
00:05:45,979 --> 00:05:48,115
Sí, pero ¿quién es él?
69
00:05:48,181 --> 00:05:51,218
Uh... Es un contralmirante de los Blancos.
70
00:05:51,284 --> 00:05:56,089
Estuvo en la acción de Trafalgar y desde entonces ha estado en las Indias Orientales.
71
00:05:56,156 --> 00:05:58,091
Ha estado destinado allí varios años.
72
00:05:58,158 --> 00:06:02,229
Entonces supongo que su cara tiene tanto el color como la textura...
73
00:06:02,295 --> 00:06:04,932
de este macarrón! (TODOS ríen)
74
00:06:04,998 --> 00:06:08,502
El almirante está un poco curtido por la intemperie, sin duda, pero no mucho.
75
00:06:08,569 --> 00:06:11,605
Es un hombre casado, pero sin hijos.
76
00:06:11,672 --> 00:06:15,375
Una casa nunca está cuidada, Sir Walter, sin una dama.
77
00:06:15,443 --> 00:06:20,080
y una dama sin hijos es la mejor conservadora de muebles del mundo.
78
00:06:20,147 --> 00:06:23,884
Es más, he descubierto que la propia señora Croft no es ajena a este país.
79
00:06:23,951 --> 00:06:26,487
¿Oh? ¿Con quién está conectada? (Olfatea)
80
00:06:26,554 --> 00:06:29,657
Es hermana de un caballero que una vez vivió entre nosotros. ¿Cual era su nombre?
81
00:06:29,723 --> 00:06:34,394
Vivía en Monkford... Hermano de la señora Croft. Dios mío, ¿cómo se llamaba?
82
00:06:34,462 --> 00:06:37,731
-Ana, ¿te acuerdas? (Susurros) -Wentworth.
83
00:06:37,798 --> 00:06:39,967
(MÁS ALTO) Wentworth. SIR WALTER: ¿Wentworth?
84
00:06:40,033 --> 00:06:43,837
Bien. Wentworth. Tuvo la curaduría de Monkford hace algún tiempo.
85
00:06:43,904 --> 00:06:46,874
-Lo recuerdas, estoy seguro. -Oh, Wentworth, el cura.
86
00:06:46,940 --> 00:06:51,178
Me engañaste con el término "caballero". Wentworth no era nadie... Bastante desconectado.
87
00:06:51,244 --> 00:06:53,881
Nada que ver con la familia Strafford.
88
00:06:53,947 --> 00:06:56,049
(FLEQUILLO DE COPA)
89
00:06:58,085 --> 00:07:00,320
¿Dije que algo andaba mal?
90
00:07:00,387 --> 00:07:04,124
¿Recuerda, padre? El hermano del cura. El marinero.
91
00:07:04,191 --> 00:07:07,360
No lo persigamos.
92
00:07:07,427 --> 00:07:11,532
Por favor Disculpame. El fuego...
93
00:07:11,599 --> 00:07:15,536
Me sobrecalenté, eso es todo.
94
00:07:15,603 --> 00:07:20,908
Estoy satisfecho. Le doy poder para proceder con el tratado.
95
00:07:20,974 --> 00:07:24,512
Puede tomar posesión en San Miguel. Y Pastor, con tu consentimiento,
96
00:07:24,578 --> 00:07:28,816
Deseo contratar a la querida señora Clay para que resida con nosotros en Bath.
97
00:07:28,882 --> 00:07:31,519
Sería una compañera para Elizabeth.
98
00:07:31,585 --> 00:07:33,687
(EXHALA)
99
00:07:33,754 --> 00:07:36,056
No puedo pensar en ningún privilegio mayor para mi hija, señor,
100
00:07:36,123 --> 00:07:39,392
que acompañar a la señorita Elliot en sociedad.
101
00:07:39,459 --> 00:07:43,163
¿Qué pasa con Ana? ¿Anne no es suficiente compañera para ti?
102
00:07:43,230 --> 00:07:45,265
Oh, Anne no vendrá, Lady Russell.
103
00:07:45,332 --> 00:07:48,736
Esta mañana recibí una carta de la hermana Mary, que está indispuesta...
104
00:07:48,802 --> 00:07:52,205
y requiere la compañía de Anne en Uppercross...
105
00:07:52,272 --> 00:07:54,975
hasta que su salud mejore.
106
00:07:55,042 --> 00:08:00,213
Y como nadie te querrá en Bath, estoy seguro de que será mejor que te quedes aquí.
107
00:08:02,950 --> 00:08:05,719
SIR WALTER: Información y entretenimiento...
108
00:08:05,786 --> 00:08:08,556
Le espera en estos estantes, almirante.
109
00:08:08,622 --> 00:08:12,125
Confieso que no lo he dominado del todo.
110
00:08:12,192 --> 00:08:16,764
ALMIRANTE: Probablemente la habitación más cómoda, Sir Walter.
111
00:08:16,830 --> 00:08:21,001
SIR WALTER: Y así procedemos al comedor, almirante.
112
00:08:21,068 --> 00:08:30,744
La segunda mejor plata estará a su disposición, señora Croft.
113
00:08:30,811 --> 00:08:34,682
Indique a los sirvientes que sean corteses con el almirante Croft, Anne.
114
00:08:34,748 --> 00:08:37,818
Declaro que es el marinero más guapo que he conocido.
115
00:08:44,091 --> 00:08:48,328
De hecho, si a mi propio hombre se le permitiera arreglarse el cabello,
116
00:08:48,395 --> 00:08:51,364
No debería avergonzarme de que me vean con él en cualquier parte.
117
00:08:53,000 --> 00:08:57,337
(CONVERSANDO EN SILENCIO)
118
00:08:57,404 --> 00:09:02,576
¡Vamos a ir a Molland's a comprar cajas y cajas de mazapán!
119
00:09:02,643 --> 00:09:06,446
No he tenido tiempo, así que aquí tenéis la lista de plantas para Lady Russell...
120
00:09:06,513 --> 00:09:09,850
y la lista de libros y música que debí haber enviado a Bath.
121
00:09:09,917 --> 00:09:14,254
Será mejor que catalogues todas las fotografías y saques la basura del almacén.
122
00:09:16,356 --> 00:09:21,261
Y alguien realmente debería visitar cada casa de la parroquia a modo de despedida.
123
00:09:21,328 --> 00:09:24,865
Es el estilo Elliot.
124
00:09:41,581 --> 00:09:47,287
Si tan solo hubiera tenido un hijo, todo esto algún día podría haber sido suyo.
125
00:09:48,856 --> 00:09:52,359
Sé lo que puedas para tu hermana María. Si padre.
126
00:09:52,425 --> 00:09:55,362
Lady Russell te llevará a Bath después de Navidad.
127
00:10:10,610 --> 00:10:14,247
(CONDUCTOR) Siga caminando. Venir también.
128
00:11:41,835 --> 00:11:45,705
Durante ocho años has estado muy poco lejos de casa, muy poco visto.
129
00:11:45,773 --> 00:11:50,543
Tu ánimo nunca ha estado alto desde...
130
00:11:50,610 --> 00:11:53,146
tu decepción.
131
00:11:53,213 --> 00:11:56,316
Una sociedad más grande los mejorará.
132
00:11:56,383 --> 00:11:59,920
Pero no me gusta mucho Bath. Sólo porque lo asocias...
133
00:11:59,987 --> 00:12:02,722
con el fallecimiento de tu querida madre.
134
00:12:02,790 --> 00:12:05,492
Mientras mi madre estaba viva, Lady Russell,
135
00:12:05,558 --> 00:12:09,362
había moderación y economía en nuestro hogar,
136
00:12:09,429 --> 00:12:11,631
y no hay necesidad de mudarse.
137
00:12:11,698 --> 00:12:14,467
Mmmm.
138
00:12:14,534 --> 00:12:17,437
¿Viaja directamente a Uppercross?
139
00:12:17,504 --> 00:12:22,475
Sí. Sí, prefiero estar fuera cuando su hermana...
140
00:12:22,542 --> 00:12:26,013
cuando llegan el almirante y la señora Croft.
141
00:12:29,049 --> 00:12:33,120
Espero que estén tan poco familiarizados con el negocio como parece estarlo mi propia gente.
142
00:12:33,186 --> 00:12:36,323
No tengo ningún deseo de conocer a los nuevos inquilinos de Kellynch Hall.
143
00:12:37,757 --> 00:12:41,561
Siento muchísimo esta ruptura de tu familia.
144
00:12:41,628 --> 00:12:44,064
De hecho, me enoja.
145
00:12:44,131 --> 00:12:48,201
He hecho todo lo posible para estar en el lugar de tu madre...
146
00:12:48,268 --> 00:12:52,239
y ofrecer el consejo que creo que ella me habría dado.
147
00:12:52,305 --> 00:12:53,841
Y ahora...
148
00:12:54,942 --> 00:12:56,877
(SUSPIRA PROFUNDAMENTE)
149
00:12:59,146 --> 00:13:01,614
Señora Russell,
150
00:13:01,681 --> 00:13:06,353
Nunca he dicho esto... No hables de eso. No hablaremos de ello.
151
00:13:08,989 --> 00:13:11,491
No te culpo,
152
00:13:11,558 --> 00:13:15,128
ni me culpo por haberme dejado guiar por ti.
153
00:13:16,663 --> 00:13:20,267
Pero... ahora estoy convencido...
154
00:13:20,333 --> 00:13:24,471
que a pesar de la desaprobación en casa...
155
00:13:24,537 --> 00:13:28,041
y la ansiedad que acompaña a sus perspectivas,
156
00:13:29,542 --> 00:13:33,146
que yo... debería haber sido feliz, si hubiera...
157
00:13:33,213 --> 00:13:36,016
Sólo tenías 19 años, Anne.
158
00:13:36,083 --> 00:13:38,385
A los 19, involucrarte con un hombre...
159
00:13:38,451 --> 00:13:42,155
¡Quién no tenía nada más que él mismo para recomendarlo!
160
00:13:42,222 --> 00:13:48,228
Espíritu y brillantez, sin duda, ¡pero ni fortuna ni conexiones!
161
00:13:48,295 --> 00:13:51,298
Fue muy prudente por tu parte rechazarlo.
162
00:13:53,733 --> 00:13:58,205
Ahora bien, aquí tenéis los nuevos poemas de los que os hablaba.
163
00:13:58,271 --> 00:14:01,942
En general, estos románticos me importan poco. ¿Tú?
164
00:14:04,344 --> 00:14:06,279
Mmm.
165
00:15:03,570 --> 00:15:06,273
(BILIDO)
166
00:15:22,922 --> 00:15:24,891
Vaya.
167
00:15:41,641 --> 00:15:45,645
Así que por fin has venido.
168
00:15:45,712 --> 00:15:48,148
Empecé a pensar que nunca debería verte.
169
00:15:48,215 --> 00:15:51,851
Estoy tan enfermo
170
00:15:51,918 --> 00:15:55,155
Casi no puedo hablar.
171
00:15:55,222 --> 00:15:59,126
No he visto una criatura en toda la mañana.
172
00:15:59,192 --> 00:16:04,264
¿Y si me apresaran de alguna manera espantosa?
173
00:16:04,331 --> 00:16:08,268
¡No puedo tocar el timbre!
174
00:16:08,335 --> 00:16:13,240
Observo que Lady Russell no vendría en persona.
175
00:16:13,306 --> 00:16:16,009
No creo que haya estado en esta casa tres veces este verano.
176
00:16:16,076 --> 00:16:19,746
Lady Russell pidió cordialmente ser recordada por usted y por Charles.
177
00:16:19,812 --> 00:16:22,982
Charles está disparando. No lo he visto desde las 7:00.
178
00:16:23,050 --> 00:16:26,319
Dijo que no se quedaría mucho tiempo, pero no ha vuelto, ¿verdad?
179
00:16:26,386 --> 00:16:30,090
(Suspira) Creo que si Charles me viera morir,
180
00:16:30,157 --> 00:16:32,592
No creería que me pasara nada.
181
00:16:32,659 --> 00:16:36,563
Bueno, siempre te curo cuando vengo a Uppercross.
182
00:16:38,331 --> 00:16:41,401
Entonces, ¿cómo están todos en la gran casa?
183
00:16:41,468 --> 00:16:46,306
Mmm, no puedo darte cuenta de ellos. Ninguno de ellos ha estado cerca de mí.
184
00:16:46,373 --> 00:16:50,110
(Sniffles) Supongo que no les conviene a las señoritas Musgrove.
185
00:16:50,177 --> 00:16:53,313
visitar a los enfermos.
186
00:16:53,380 --> 00:16:55,648
Oh, tal vez los veas antes de que acabe la mañana.
187
00:16:55,715 --> 00:16:58,518
No los quiero, te lo aseguro.
188
00:16:58,585 --> 00:17:03,523
Mis cuñadas se ríen demasiado para alguien en mi condición.
189
00:17:03,590 --> 00:17:10,463
Y Henrietta sigue y sigue hablando de ese miserable coadjutor de Winthrop.
190
00:17:10,530 --> 00:17:14,434
(Suspira) Oh, Ana.
191
00:17:14,501 --> 00:17:19,539
¿Por qué no pudiste haber venido antes? Es tan cruel.
192
00:17:19,606 --> 00:17:23,076
Mi querida Mary, realmente he tenido mucho que hacer.
193
00:17:23,143 --> 00:17:26,045
¿Qué pudiste haber tenido que hacer?
194
00:17:26,113 --> 00:17:28,715
¡Oh! De hecho, muchas cosas.
195
00:17:29,382 --> 00:17:30,483
Oh. Bien.
196
00:17:33,320 --> 00:17:35,288
(INHALA) Querido mío.
197
00:17:39,058 --> 00:17:43,396
No me has preguntado ni una palabra sobre nuestra cena de ayer en casa de los Poole.
198
00:17:43,463 --> 00:17:47,200
Pensé que debías haberte visto obligado a renunciar al compromiso.
199
00:17:48,535 --> 00:17:51,104
Oh. ¡No! I...
200
00:17:51,171 --> 00:17:54,974
Estuve muy bien... ayer.
201
00:17:55,041 --> 00:17:58,245
¡Es-es justo hoy!
202
00:17:58,311 --> 00:18:04,217
(GEMIDOS) Me siento como si estuviera muerto. (suspiros)
203
00:18:04,284 --> 00:18:06,586
¿Tuviste una fiesta agradable?
204
00:18:06,653 --> 00:18:10,022
Nada destacable.
205
00:18:10,089 --> 00:18:15,328
Siempre se sabe de antemano cómo será la cena y quiénes estarán allí.
206
00:18:15,395 --> 00:18:18,931
Es muy incómodo no tener un carruaje propio.
207
00:18:18,998 --> 00:18:21,768
Los padres de Charles me llevaron. Estaba tan lleno de gente.
208
00:18:23,903 --> 00:18:27,440
¡Ocupan mucho espacio!
209
00:18:27,507 --> 00:18:32,745
Me aplastaron en el asiento trasero con Henrietta y Louisa.
210
00:18:32,812 --> 00:18:36,749
y creo que lo más probable es que mi enfermedad de hoy...
211
00:18:36,816 --> 00:18:39,252
puede deberse a ello. Mmm.
212
00:18:39,319 --> 00:18:43,756
Ya sabes, Ana. Me siento algo mejor.
213
00:18:43,823 --> 00:18:46,092
Siempre suponiendo que no recaiga,
214
00:18:46,159 --> 00:18:48,261
¿Caminamos después del almuerzo hasta la casa grande?
215
00:18:48,328 --> 00:18:50,197
Oh, me gustaría eso.
216
00:18:50,263 --> 00:18:52,599
Por supuesto, deberían haberte llamado a ti primero.
217
00:18:52,665 --> 00:18:58,905
Debieron haber tenido la educación de saber lo que te corresponde como mi hermana.
218
00:18:58,971 --> 00:19:01,274
Pero ni se me ocurriría hacer una ceremonia con
219
00:19:01,341 --> 00:19:04,511
gente que conozco tan bien como los Musgrove.
220
00:19:06,479 --> 00:19:09,716
Entonces Sir Walter y tu hermana se han ido.
221
00:19:09,782 --> 00:19:12,952
¿Y en qué parte de Bath crees que se instalarán?
222
00:19:13,019 --> 00:19:17,824
(HARP) ¿Esa cosa debe ir exactamente allí, Henrietta?
223
00:19:17,890 --> 00:19:20,960
-¿No es espléndido, mamá? -Sonará muy bien con el pianoforte.
224
00:19:21,027 --> 00:19:25,232
-¿No crees, Ana? -¿Qué le pasaba a mi vieja espineta? Me gustaría saberlo.
225
00:19:25,298 --> 00:19:28,235
que debe dejar paso a este gran y ruidoso artículo?
226
00:19:28,301 --> 00:19:30,837
HENRIETTA: Anne, ¿tocarás la próxima vez que bailemos?
227
00:19:30,903 --> 00:19:34,173
Tocas mucho mejor que cualquiera de nosotros y nos encanta bailar.
228
00:19:34,241 --> 00:19:36,776
Oh, sí, por favor, señorita Anne.
229
00:19:36,843 --> 00:19:41,848
¡Oh, Señor, bendíceme, cómo pueden volar esos dedos suyos! (REÍR)
230
00:19:41,914 --> 00:19:44,951
Yo también jugaré, si lo deseas. Soy tan competente como Anne.
231
00:19:46,118 --> 00:19:48,087
Gracias, María.
232
00:19:49,656 --> 00:19:52,725
Pero a todos nos gusta mucho verte bailar, Mary.
233
00:19:52,792 --> 00:19:54,727
¡Eres tan ligero de pies!
234
00:19:54,794 --> 00:19:58,431
Y, como sabes, a Anne no le gusta bailar.
235
00:20:00,032 --> 00:20:00,833
No.
236
00:20:02,802 --> 00:20:06,138
Los envié por detrás. Ah, lo haremos.
237
00:20:06,205 --> 00:20:09,876
¡Allí ahora! (RISAS)
238
00:20:09,942 --> 00:20:14,146
Ah, señorita Ana. ¡Qué gran delicia!
239
00:20:14,213 --> 00:20:16,783
Sr. Musgrove, el placer es todo mío...
240
00:20:16,849 --> 00:20:18,518
para regresar una vez más a Uppercross.
241
00:20:18,585 --> 00:20:20,887
Eres bienvenido a estar aquí entre nosotros.
242
00:20:20,953 --> 00:20:24,090
Gracias. Tienes buen aspecto, Charles. Muy bien.
243
00:20:24,156 --> 00:20:25,825
Esta mañana conseguí un par de faisanes y mi padre golpeó un pichón.
244
00:20:25,892 --> 00:20:27,727
pero el perro no pudo encontrarlo.
245
00:20:27,794 --> 00:20:30,029
Oh, no. (RISAS)
246
00:20:30,096 --> 00:20:32,299
Me siento bastante bien, gracias, sí.
247
00:20:34,834 --> 00:20:38,170
Te extrañamos en el almuerzo, Charles.
248
00:20:41,608 --> 00:20:45,378
Eh, su padre está... goza de buena salud, espero, señorita Anne.
249
00:20:45,445 --> 00:20:49,081
Han ido a Bath, papá. ¿No recuerdas que te dije?
250
00:20:49,148 --> 00:20:53,520
-Oh sí. Baño. -Oh, espero que estemos en Bath este invierno.
251
00:20:53,586 --> 00:20:55,121
Quizás sí podamos.
252
00:20:55,187 --> 00:20:58,391
-Pero si vamos, debemos estar en una buena situación. -Cerca del circo, papá.
253
00:20:58,458 --> 00:21:01,661
Bueno, es... es un lugar grande. Baño.
254
00:21:01,728 --> 00:21:05,432
-Es un lugar muy grande. -Eso creo.
255
00:21:05,498 --> 00:21:08,335
Te doy mi palabra de que estaré bien, ¿no?
256
00:21:08,401 --> 00:21:11,538
¡Cuando os hayáis ido todos a ser felices en Bath!
257
00:21:13,272 --> 00:21:16,242
Ana. Ven y siéntate junto al fuego.
258
00:21:17,276 --> 00:21:20,713
Querida, lo tengo como regla...
259
00:21:20,780 --> 00:21:24,451
de nunca interferir en las preocupaciones de mi nuera.
260
00:21:24,517 --> 00:21:26,553
Pero tengo que decirte,
261
00:21:26,619 --> 00:21:30,757
No tengo muy buena opinión sobre la forma en que María controla a sus hijos.
262
00:21:30,823 --> 00:21:34,494
Oh, son chicos buenos y sanos.
263
00:21:34,561 --> 00:21:38,297
Pero, Señor, bendíceme, ¡qué problemáticos pueden ser!
264
00:21:38,365 --> 00:21:43,102
La señora Musgrove siempre está asesorando sobre el cuidado del pequeño Charles y Walter.
265
00:21:43,169 --> 00:21:47,273
¡Sin embargo, les da tantas cosas dulces que regresan enfermos a casa!
266
00:21:47,340 --> 00:21:50,777
Además, ¿cómo se supone que voy a mantenerlos en orden...?
267
00:21:50,843 --> 00:21:53,346
¿Cuando su padre los mima tanto?
268
00:21:53,413 --> 00:21:57,249
Podría manejar muy bien a los niños, si no fuera por la interferencia de Mary.
269
00:22:01,320 --> 00:22:05,825
Y me gustaría que pudieras convencerla de que no se crea siempre enferma.
270
00:22:05,892 --> 00:22:10,797
Es muy malo que te visiten niños...
271
00:22:10,863 --> 00:22:15,067
a quienes sólo se les puede mantener en un orden tolerable con más pastel del que les conviene.
272
00:22:15,134 --> 00:22:18,037
¿Podrías, mientras estés aquí,
273
00:22:18,104 --> 00:22:20,473
Dale a Mary una pista de que sería mejor...
274
00:22:20,540 --> 00:22:24,276
¿Si ella no tuviera prioridad sobre mamá?
275
00:22:24,343 --> 00:22:29,449
Nadie duda de su derecho a tener prioridad sobre mamá,
276
00:22:29,516 --> 00:22:32,852
pero no es propio de ella insistir siempre en ello.
277
00:22:32,919 --> 00:22:35,522
(Susurrando) A mamá no le importa la etiqueta.
278
00:22:35,588 --> 00:22:38,190
¡Es el pastel lo que le importa!
279
00:22:38,257 --> 00:22:41,894
¡Estas personas tienden a olvidar de quién soy hija!
280
00:22:41,961 --> 00:22:44,464
Cuando tengas un momento, debes hablar con Charles, Anne,
281
00:22:44,531 --> 00:22:48,601
y convencerlo de que estoy muy, muy enfermo.
282
00:22:51,404 --> 00:22:53,339
(suspiros)
283
00:22:54,474 --> 00:22:56,409
Ay, Ana.
284
00:22:57,143 --> 00:22:59,746
(ARPA)
285
00:23:14,427 --> 00:23:16,863
¿Y cuándo tomará posesión el almirante?
286
00:23:16,929 --> 00:23:22,735
Fiesta de San Miguel. Esperemos que no se tarden en presentar sus respetos.
287
00:23:34,447 --> 00:23:37,484
Mi marido irá a cazar perros esta mañana, almirante.
288
00:23:37,550 --> 00:23:39,786
o debería haber estado aquí.
289
00:23:39,852 --> 00:23:43,690
Naturalmente, estoy decepcionado, señora Musgrove.
290
00:23:43,756 --> 00:23:45,958
Él también lo será. Ha tenido curiosidad...
291
00:23:46,025 --> 00:23:48,828
para ver de cerca al inquilino de su suegro.
292
00:23:48,895 --> 00:23:52,164
(GOLPEANDO, GRITANDO)
293
00:23:52,231 --> 00:23:54,066
NIÑO: ¡Quiero ver al almirante! (ALMIRANTE riendo)
294
00:23:54,133 --> 00:23:56,636
¡Oh! No no. Déjalos ser.
295
00:23:56,703 --> 00:23:59,071
Entonces, sube, ponte de rodillas.
296
00:23:59,138 --> 00:24:03,242
-El almirante ama a los niños. -Quieres navegar en alta mar, ¿verdad?
297
00:24:03,309 --> 00:24:08,314
Primero hay que aprender a subir y bajar con el oleaje.
298
00:24:08,380 --> 00:24:12,519
Como esto. Rrrr. ¡Oh!
299
00:24:12,585 --> 00:24:15,054
Oh, puedo oír tus vigas crujir. ¡Ja ja!
300
00:24:15,121 --> 00:24:17,924
Fuiste tú, y no tu hermana, según creo.
301
00:24:17,990 --> 00:24:19,759
a quien mi hermano tuvo el placer de conocer
302
00:24:19,826 --> 00:24:22,194
con cuando estuvo en este país.
303
00:24:23,462 --> 00:24:25,865
Tal vez no hayas oído...
304
00:24:25,932 --> 00:24:28,935
Ah, está casado.
305
00:24:29,001 --> 00:24:35,508
Oh... eso es... Esas son excelentes noticias, señora Croft.
306
00:24:35,575 --> 00:24:37,443
(INHALA) Le deseo toda la felicidad.
307
00:24:37,510 --> 00:24:40,913
Bueno, con su permiso, se lo diré en mi próxima carta.
308
00:24:40,980 --> 00:24:43,883
Oh... por favor hazlo.
309
00:24:43,950 --> 00:24:48,254
Ah, y por fin también tiene un nuevo curato.
310
00:24:48,320 --> 00:24:51,858
Están instalados en una parroquia de Shropshire. Oh.
311
00:24:54,193 --> 00:24:54,861
Ah.
312
00:24:56,395 --> 00:24:58,631
¿Has visto alguna vez un barco hecho de papel?
313
00:24:58,698 --> 00:25:01,067
No. Ven, te lo mostraré. Aquí, junto al escritorio.
314
00:25:02,602 --> 00:25:04,470
Ahí tienes.
315
00:25:07,373 --> 00:25:10,943
Mirar. Muy cercano.
316
00:25:11,010 --> 00:25:15,214
Le estaba contando a tu hermana lo de mi hermano Edward...
317
00:25:15,281 --> 00:25:17,884
buena suerte en Shropshire.
318
00:25:17,950 --> 00:25:22,488
-Es cura. -Un cura. Que interesante.
319
00:25:22,555 --> 00:25:25,692
Oh, esperamos pronto otro hermano de mi esposa.
320
00:25:25,758 --> 00:25:29,195
Un hermano marinero, a quien... no habrás conocido.
321
00:25:29,261 --> 00:25:32,999
Ah, pero sí lo conocemos. ¿No es así, Ana? Visitó estas partes...
322
00:25:33,065 --> 00:25:36,235
cuando yo era sólo una niña, y visité Kellynch Hall una o dos veces.
323
00:25:36,302 --> 00:25:39,238
Sí. (ALMIRANTE, NIÑOS CONVERSANDO)
324
00:25:39,305 --> 00:25:42,541
No sabía que usted también conocía a Frederick.
325
00:25:42,609 --> 00:25:46,245
Sí. Creo que usted estuvo en las Indias...
326
00:25:46,312 --> 00:25:48,480
En ese tiempo.
327
00:25:48,547 --> 00:25:51,250
Allá. (RISAS)
328
00:25:51,317 --> 00:25:55,588
Hip, hip, ¡hurra! Hip, hip, ¡hurra!
329
00:25:55,655 --> 00:25:58,324
Hip, hip, ¡hurra!
330
00:25:59,525 --> 00:26:00,927
(NIÑOS JUGANDO)
331
00:26:00,993 --> 00:26:03,730
-Buenos días, Ana. -¡Buen día!
332
00:26:05,264 --> 00:26:08,901
(JADEO) Papá ha conocido al Capitán Wentworth.
333
00:26:08,968 --> 00:26:11,103
-Efectivamente, ¿lo ha hecho? -¡Sí!
334
00:26:11,170 --> 00:26:14,540
Él y mamá condujeron hasta Kellynch y ¡él estaba allí!
335
00:26:14,607 --> 00:26:19,545
Acaba de regresar a Inglaterra... o ha pagado... o algo así, y...
336
00:26:19,612 --> 00:26:23,783
¿Vienes a entrar, Henrietta? ¿O mi cabaña no es lo suficientemente grande para ti?
337
00:26:23,850 --> 00:26:26,953
Oh. Puede que no me quede. Gracias, María.
338
00:26:27,019 --> 00:26:30,022
Estoy aquí únicamente para invitarte a visitar la gran casa esta noche.
339
00:26:30,089 --> 00:26:33,559
-Eso es muy amable. -Para encontrarnos con el Capitán Frederick Wentworth.
340
00:26:33,626 --> 00:26:36,929
(SONANDO LAS CAMPANAS DE LA IGLESIA) Según todos los indicios, un caballero de lo más encantador.
341
00:26:36,996 --> 00:26:39,431
¡Y él debe llamarnos! ¡Esta noche!
342
00:26:39,498 --> 00:26:44,036
Oh. Estaremos presentes, Henrietta. No tener miedo.
343
00:26:52,211 --> 00:26:55,347
PEQUEÑO WALTER: ¡Mamá! ¡Mamá, mamá!
344
00:26:55,982 --> 00:26:58,617
(PERRO LADRANDO)
345
00:26:58,685 --> 00:27:00,352
¡Mamá!
346
00:27:00,419 --> 00:27:04,290
¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
347
00:27:04,356 --> 00:27:06,358
¡Carlos cayó!
348
00:27:06,425 --> 00:27:10,663
(GRITANDO) ¡Ana! ¡Ana!
349
00:27:10,730 --> 00:27:14,967
¡Ana! ¡Ven rápido!
350
00:27:15,735 --> 00:27:17,670
(LLANTO)
351
00:27:25,678 --> 00:27:29,949
-He reseteado la clavícula. -¿Y la columna?
352
00:27:30,016 --> 00:27:32,384
El tiempo dirá.
353
00:27:32,451 --> 00:27:36,588
-¿Debería llevarlo a la cama? -No no. Déjalo donde está.
354
00:27:36,655 --> 00:27:40,526
-¿Qué puedo darle? -Agua.
355
00:27:40,592 --> 00:27:42,528
(PASOS)
356
00:27:45,231 --> 00:27:47,399
¿Qué pasó?
357
00:27:47,466 --> 00:27:50,436
Se cayó de un árbol.
358
00:27:51,203 --> 00:27:53,139
(EXHALA)
359
00:27:53,205 --> 00:27:55,141
(MARÍA LLORANDO SUAVEMENTE)
360
00:27:57,777 --> 00:27:59,712
Charles.
361
00:28:07,053 --> 00:28:10,289
¿Cómo puedes contemplar tal cosa? ¿Cómo puedes abandonar?
362
00:28:10,356 --> 00:28:12,424
¿Tu hijo y heredero a cenar?
363
00:28:12,491 --> 00:28:15,928
El niño está bien.
364
00:28:18,731 --> 00:28:22,869
El boticario está contento. ¿Qué más puede hacer un padre?
365
00:28:24,303 --> 00:28:26,238
Necesito mis guantes.
366
00:28:30,676 --> 00:28:32,611
(suspiros)
367
00:28:39,318 --> 00:28:41,988
La enfermería no es de un hombre, María.
368
00:28:42,755 --> 00:28:45,591
No es su provincia.
369
00:28:45,657 --> 00:28:48,527
Amo a mi hijo tanto como cualquier madre,
370
00:28:48,594 --> 00:28:52,064
pero no tengo nervios para ir a la habitación del enfermo.
371
00:28:52,131 --> 00:28:55,701
(SUSPIRA) Oh, esta siempre es mi suerte.
372
00:28:55,768 --> 00:29:00,206
Si hay algo desagradable, los hombres seguramente saldrán airosos.
373
00:29:00,272 --> 00:29:03,375
¿Pero podrías sentirte cómodo pasando la noche lejos del pequeño Charles?
374
00:29:03,442 --> 00:29:05,878
Si su padre puede, ¿por qué yo no debería hacerlo?
375
00:29:05,945 --> 00:29:09,681
Luego ve y cena en la gran casa. Deja al niño a mi cuidado.
376
00:29:11,283 --> 00:29:14,620
Pobre de mí. Es una muy buena idea.
377
00:29:15,254 --> 00:29:17,423
¿No te importa?
378
00:29:19,725 --> 00:29:24,496
Yo también deseo conocer al Capitán Wentworth.
379
00:29:24,563 --> 00:29:29,568
Y tú eres, con diferencia, la persona más adecuada para sentarse con el chico.
380
00:29:29,635 --> 00:29:33,272
porque no tienes sentimientos de madre, ¿verdad?
381
00:29:35,774 --> 00:29:38,710
(RISA)
382
00:30:03,235 --> 00:30:07,539
Preguntó un poco por usted, como correspondería a un antiguo conocido leve.
383
00:30:07,606 --> 00:30:11,610
Sin embargo, fue muy atento conmigo y Charles y él se hicieron amigos al instante.
384
00:30:11,677 --> 00:30:14,113
De hecho, creo que van a rodar juntos esta mañana.
385
00:30:14,180 --> 00:30:17,749
-¿Pero no llamarán aquí? -No no. Por cuenta del niño.
386
00:30:17,816 --> 00:30:20,586
Por cuenta del niño.
387
00:30:23,822 --> 00:30:25,191
-He venido por los perros. (EN VOZ ALTA) -¿Qué?
388
00:30:25,257 --> 00:30:27,759
He venido por los perros. Recién estamos partiendo.
389
00:30:27,826 --> 00:30:31,330
El capitán Wentworth lo sigue con Henrietta y Louisa.
390
00:30:31,397 --> 00:30:33,532
-¿Puede visitarte? -¡Por supuesto! (GOLPES)
391
00:30:33,599 --> 00:30:35,301
Aquí viene ahora.
392
00:30:35,367 --> 00:30:38,137
Las señoritas Musgrove, señora, y el capitán Wentworth.
393
00:30:38,204 --> 00:30:41,307
Buenos días, María. Ana. Sra. Musgrove.
394
00:30:41,373 --> 00:30:43,976
MARY: Es un placer volver a verlo tan pronto, Capitán.
395
00:30:44,043 --> 00:30:46,812
-¿Cómo está tu chico? -Ah, mucho mejor. Gracias.
396
00:30:46,879 --> 00:30:49,148
Vaya, ha tomado un poco de caldo.
397
00:30:49,215 --> 00:30:52,518
Creo que conoce a mi hermana mayor, Anne.
398
00:30:52,584 --> 00:30:54,853
Nos hemos visto una vez.
399
00:30:54,921 --> 00:30:56,188
Capitán Wentworth.
400
00:30:58,124 --> 00:31:03,029
Le deseo al joven Charles una pronta recuperación. Enriqueta y Luisa...
401
00:31:03,095 --> 00:31:04,696
Juro que es todo un personaje cuando está en forma.
402
00:31:04,763 --> 00:31:07,033
(CHICAS RIENDOSE)
403
00:31:07,099 --> 00:31:09,635
He oído que su marido es un tirador muy decente. yo mejor no
404
00:31:09,701 --> 00:31:12,138
Déjalo tomar la mejor posición.
405
00:31:12,204 --> 00:31:15,274
Y me he entrometido en tu desayuno. Perdóname.
406
00:31:15,341 --> 00:31:16,408
Buen día.
407
00:31:18,110 --> 00:31:19,411
HENRIETTA: ¿Caminamos con ellos?
408
00:31:19,478 --> 00:31:21,080
¡Oh sí!
409
00:31:21,147 --> 00:31:23,082
Y yo también.
410
00:31:31,223 --> 00:31:37,763
(CANTANDO LOS BATIDORES) Arriba, arriba, arriba, arriba, arriba.
411
00:31:37,829 --> 00:31:39,798
(CANTANDO CONTINÚA)
412
00:31:40,899 --> 00:31:42,801
(MUJERES EXCLAMANDO) ¡Eso es!
413
00:31:45,271 --> 00:31:49,508
(MUJERES RISAS) ¿Tus mujeres vienen a menudo a disparar, Charles?
414
00:31:49,575 --> 00:31:53,179
No tan a menudo, Frederick. No. (DISPARO)
415
00:31:53,245 --> 00:31:56,415
-¿Tuviste buena caza, Mary? -Te doy la palabra que sí.
416
00:31:56,482 --> 00:32:02,388
Embolsamos... (jadeando) oh, muchísimos pájaros.
417
00:32:02,454 --> 00:32:06,959
Ese capitán Wentworth no es muy galante contigo, Anne.
418
00:32:07,026 --> 00:32:09,461
Cuando Henrietta le preguntó qué pensaba de ti,
419
00:32:09,528 --> 00:32:14,266
dijo que estabas tan alterada que no te habría vuelto a conocer.
420
00:32:17,036 --> 00:32:20,039
(JADEO)
421
00:32:29,215 --> 00:32:34,086
WENTWORTH: ¡Oh, Luisa! (REÍR)
422
00:32:34,153 --> 00:32:36,989
¿Crees que vivimos a bordo sin nada que comer?
423
00:32:37,056 --> 00:32:41,193
¿Ni cocineros ni sirvientes? ¿O algún cuchillo y tenedor para usar?
424
00:32:41,260 --> 00:32:43,495
¡No somos salvajes, Louisa! (TODOS RISAS)
425
00:32:43,562 --> 00:32:46,598
Déjame contarte sobre el Asp, mi primer comando.
426
00:32:46,665 --> 00:32:48,900
Navegamos en el año 1806.
427
00:32:48,967 --> 00:32:52,071
Tenemos una lista de la marina. La buscaremos.
428
00:32:52,138 --> 00:32:55,607
SEÑOR. MUSGROVE: Me hicieron enviar a buscarlo, Capitán, desde Plymouth.
429
00:32:55,674 --> 00:32:57,176
Bueno, me temo que no lo encontrarás en la nueva lista.
430
00:32:57,243 --> 00:32:59,878
La han desguazado.
431
00:32:59,945 --> 00:33:02,081
Fui el último hombre en comandarla, hace ocho años, y ella
432
00:33:02,148 --> 00:33:05,151
entonces no estaba en condiciones de prestar servicio.
433
00:33:05,217 --> 00:33:08,887
El Asp. estuvo a punto de hundirse en varias ocasiones.
434
00:33:08,954 --> 00:33:13,459
Entonces sólo debería haber sido un valiente Capitán Wentworth en un pequeño párrafo...
435
00:33:13,525 --> 00:33:16,595
en la esquina inferior de un periódico y nunca habrías oído hablar de mí.
436
00:33:16,662 --> 00:33:18,797
¿Aún así la sacaste?
437
00:33:18,864 --> 00:33:22,534
Bueno, al almirantazgo le gusta entretenerse de vez en cuando...
438
00:33:22,601 --> 00:33:27,273
con enviar unos cientos de hombres al mar en un barco difícilmente apto para ser empleado.
439
00:33:27,339 --> 00:33:30,176
(Riéndose) -Bien dicho. -Afortunado por conseguirla.
440
00:33:30,242 --> 00:33:33,279
-Qué suerte conseguir algo tan pronto. -Sentí mi suerte, te lo aseguro.
441
00:33:33,345 --> 00:33:36,548
Oh, estaba muy satisfecho con el puesto.
442
00:33:36,615 --> 00:33:41,553
En aquel momento, en el año 2006, tenía muchas ganas de estar en el mar.
443
00:33:41,620 --> 00:33:45,224
Muy entusiasta. Tenía muchas ganas de estar haciendo algo.
444
00:33:45,291 --> 00:33:47,693
Naturalmente, lo hiciste. ¿Qué debe hacer un joven?
445
00:33:47,759 --> 00:33:50,629
en tierra durante medio año juntos?
446
00:33:50,696 --> 00:33:53,732
Mmm. Cuando un hombre no tiene esposa, quiere volver a estar a flote.
447
00:33:53,799 --> 00:33:57,503
Bueno, no tuve esposa en el año 2006.
448
00:34:00,439 --> 00:34:04,943
-Entonces, ¿Capitán Wentworth? ¿Qué vino después? -La Laconia.
449
00:34:05,010 --> 00:34:07,179
¡La Laconia! Encuentra la Laconia.
450
00:34:07,246 --> 00:34:09,715
-Esos fueron días geniales cuando tuve el Laconia. -¡Aqui esta ella!
451
00:34:09,781 --> 00:34:14,520
HMS Laconia: fragata de 74 cañones, segunda clase.
452
00:34:14,586 --> 00:34:18,056
Un amigo y yo hicimos un excelente crucero por las Indias Occidentales en Laconia,
453
00:34:18,124 --> 00:34:21,393
tomando suficientes corsarios para hacerlo muy entretenido...
454
00:34:21,460 --> 00:34:24,530
y, uh, hacernos bastante ricos.
455
00:34:24,596 --> 00:34:27,799
¿Recuerda al capitán Harville, almirante?
456
00:34:27,866 --> 00:34:30,669
-Sí. -Sí. Excelente compañero.
457
00:34:30,736 --> 00:34:32,671
Me pregunto qué habrá sido de él.
458
00:34:32,738 --> 00:34:36,808
¿No trajiste a la señora Harville y a sus hijos...?
459
00:34:36,875 --> 00:34:41,580
¿De Portsmouth a Plymouth esa primavera? -Sí. ¿Lo que de ella?
460
00:34:41,647 --> 00:34:45,651
Si me lo pidiera, traería cualquier cosa de Harville del fin del mundo.
461
00:34:45,717 --> 00:34:48,254
Esto lo dice el hombre famoso en la marina por declarar que
462
00:34:48,320 --> 00:34:51,723
Nunca tendrá una mujer en su barco.
463
00:34:51,790 --> 00:34:53,959
(TODOS ríen)
464
00:34:54,025 --> 00:34:56,662
-¿Qué, nunca? SEÑORA. CROFT: Excepto por una pelota, por supuesto.
465
00:34:56,728 --> 00:35:00,632
No es por falta de galantería hacia las mujeres, señora Musgrove.
466
00:35:00,699 --> 00:35:02,834
Más bien, al revés. Es imposible hacer el
467
00:35:02,901 --> 00:35:06,138
Alojamiento a bordo adecuado para un grupo de damas.
468
00:35:06,205 --> 00:35:08,240
¡Vaya, Federico! He vivido de cinco.
469
00:35:08,307 --> 00:35:09,908
Sí, pero, Sophy, vivías con tu marido,
470
00:35:09,975 --> 00:35:12,211
y tú eras la única mujer a bordo.
471
00:35:12,278 --> 00:35:15,046
Odio oírte hablar de todas las mujeres como si fueran...
472
00:35:15,113 --> 00:35:17,883
Bellas damas en lugar de criaturas racionales.
473
00:35:17,949 --> 00:35:21,153
Ninguno de nosotros quiere estar en aguas tranquilas toda nuestra vida.
474
00:35:21,220 --> 00:35:25,324
Cuando tenga esposa, Sophy, cantará una melodía diferente.
475
00:35:25,391 --> 00:35:29,695
Cuando se haya casado, si tenemos la suerte de vivir hasta otra guerra,
476
00:35:29,761 --> 00:35:33,265
Lo veremos muy agradecido con cualquiera que le traiga a su esposa.
477
00:35:33,332 --> 00:35:38,404
Oh, no. ¡Ahora lo he hecho! Cuando la gente una vez casada comienza a atacarme con:
478
00:35:38,470 --> 00:35:41,740
"Oh, pensarás muy diferente cuando estés casado"...
479
00:35:41,807 --> 00:35:44,376
(LAS NIÑAS RISAS) Sólo puedo decir: "No, no lo haré".
480
00:35:44,443 --> 00:35:47,813
Luego dicen: "¡Oh, sí, lo harás!" ¡Y esto se acabó!
481
00:35:47,879 --> 00:35:51,883
(TODOS RÍEN) Sra. Musgrove.
482
00:35:58,357 --> 00:36:00,959
Debe haber sido una gran viajera, señora.
483
00:36:02,928 --> 00:36:04,062
Oh... tengo...
484
00:36:04,129 --> 00:36:07,633
Cruzó el Atlántico cuatro veces.
485
00:36:07,699 --> 00:36:11,237
Y una vez estuve en las Indias Orientales.
486
00:36:11,303 --> 00:36:15,274
Y a diferentes lugares alrededor de casa... um, Cork...
487
00:36:15,341 --> 00:36:17,609
y Lisboa...
488
00:36:17,676 --> 00:36:20,479
y Gibraltar.
489
00:36:20,546 --> 00:36:24,350
Pero nunca estuve en las Indias Occidentales.
490
00:36:24,416 --> 00:36:29,555
Como usted sabe, no llamamos a las Bermudas ni a las Bahamas las Indias Occidentales, señora Musgrove.
491
00:36:29,621 --> 00:36:32,824
¡Creo que mamá nunca los ha llamado de ninguna manera en su vida!
492
00:36:32,891 --> 00:36:36,895
(TODOS ríen)
493
00:36:36,962 --> 00:36:40,332
¿Pero nunca sufrió ninguna enfermedad, señora Croft?
494
00:36:40,399 --> 00:36:44,903
No. La única vez que yo...
495
00:36:44,970 --> 00:36:47,639
Me imaginé mal...
496
00:36:47,706 --> 00:36:51,577
o tenía alguna idea de peligro,
497
00:36:51,643 --> 00:36:56,982
fue el invierno que pasé solo en Deal,
498
00:36:57,048 --> 00:37:00,852
cuando el almirante - el Capitán Croft entonces...
499
00:37:00,919 --> 00:37:04,155
Estaba lejos en los Mares del Norte.
500
00:37:04,222 --> 00:37:07,459
(SUSPIRA) Eso no me gustó.
501
00:37:07,526 --> 00:37:10,262
Pero mientras podamos estar juntos,
502
00:37:11,263 --> 00:37:14,400
nunca nada me afligió.
503
00:37:14,466 --> 00:37:17,269
(RISAS) Nada.
504
00:37:17,336 --> 00:37:20,939
(TOCANDO EL PIANO, "EL CHICO MINSTREL DE LA GUERRA SE HA IDO")
505
00:37:21,006 --> 00:37:23,241
(REÍR)
506
00:37:28,146 --> 00:37:29,481
Ah, le pido perdón.
507
00:37:29,548 --> 00:37:32,351
Este es tu asiento. De nada. I...
508
00:37:45,230 --> 00:37:49,301
(PIANO)
509
00:37:50,936 --> 00:37:54,973
(TODOS RIENDO CHARLA)
510
00:38:11,957 --> 00:38:15,827
LUISA: No, nunca. Ha dejado por completo de bailar.
511
00:38:15,894 --> 00:38:18,797
(CONTINÚA)
512
00:38:28,440 --> 00:38:30,376
Vaya.
513
00:39:01,573 --> 00:39:04,476
(SE DETIENE ABRUPTAMENTE) LOUISA: Henrietta, aquí está Henry.
514
00:39:04,543 --> 00:39:06,244
CARLOS: ¡Enrique!
515
00:39:08,246 --> 00:39:12,851
Capitán Wentworth, este es nuestro primo de Winthrop, Henry Hayter.
516
00:39:12,918 --> 00:39:14,152
¡Señor!
517
00:39:16,688 --> 00:39:18,590
Mmm.
518
00:39:21,760 --> 00:39:24,696
Veinte mil libras.
519
00:39:24,763 --> 00:39:28,734
Me dijo que ganó 20.000 en la guerra.
520
00:39:28,800 --> 00:39:31,169
Un partido capital para cualquiera de mis hermanas.
521
00:39:33,038 --> 00:39:38,109
¿Cuál crees que es más probable, Ana, que se case con el capitán?
522
00:39:38,176 --> 00:39:42,848
Mary se lo da a Henrietta. Estoy por Luisa.
523
00:39:42,914 --> 00:39:45,451
Mmm. MARY: No creo que Henrietta tenga derecho...
524
00:39:45,517 --> 00:39:47,953
arrojarse sobre Henry Hayter.
525
00:39:48,754 --> 00:39:51,056
Debe pensar en su familia.
526
00:39:51,122 --> 00:39:54,159
Es muy inconveniente para cualquier joven dar malas conexiones...
527
00:39:54,225 --> 00:39:56,862
para aquellos que no están acostumbrados a ellos.
528
00:39:56,928 --> 00:39:59,230
Henry es de buen carácter. Es un buen tipo.
529
00:39:59,297 --> 00:40:02,167
Y heredará una propiedad muy bonita en Winthrop.
530
00:40:02,233 --> 00:40:04,135
A Henrietta le podría ir mucho peor.
531
00:40:05,471 --> 00:40:09,675
Si lo tiene y Louisa puede conseguir al capitán,
532
00:40:09,741 --> 00:40:11,943
Estaré muy satisfecho.
533
00:40:13,479 --> 00:40:15,380
¿Qué dices, Ana? Mmm.
534
00:40:16,381 --> 00:40:18,817
¿De quién está enamorado el capitán?
535
00:40:18,884 --> 00:40:20,819
(CHARLES SE RÍE)
536
00:40:39,004 --> 00:40:41,873
(HENRIETTA, LOUISA DISCUTEN CERCA)
537
00:40:44,442 --> 00:40:47,012
LOUISA: ¡Estás hablado por ti! HENRIETTA: ¡Le gusto!
538
00:40:47,078 --> 00:40:50,248
LOUISA: Está tratando de ser justo. Él tomará una decisión.
539
00:40:50,315 --> 00:40:53,985
¿Pero por qué cambiar de postura? Hay que pensar en mamá y papá.
540
00:40:54,052 --> 00:40:56,287
Henry Hayter es un hombre al que ambos admiran.
541
00:40:56,354 --> 00:40:59,290
¡Se han hecho arreglos! Vuelve a tus sentidos.
542
00:41:01,026 --> 00:41:04,596
¡Buen día! ¡Buen día!
543
00:41:04,663 --> 00:41:07,332
¿No quieres entrar y sentarte un rato con nosotros?
544
00:41:07,398 --> 00:41:10,468
Gracias. Pero vamos a dar un largo paseo.
545
00:41:10,536 --> 00:41:13,705
-Me gusta caminar mucho. -Esta es una caminata muy larga.
546
00:41:13,772 --> 00:41:16,374
¿Por qué todo el mundo supone siempre que no soy un buen caminante?
547
00:41:16,441 --> 00:41:18,644
Me gustaría mucho unirme a ustedes.
548
00:41:18,710 --> 00:41:21,412
Vamos. Vamos a buscar nuestras batas.
549
00:41:21,479 --> 00:41:24,482
Mary, tenemos nuestro rompecabezas que encontrar...
550
00:41:32,524 --> 00:41:34,660
-Buen día. -¡Buen día!
551
00:41:34,726 --> 00:41:37,929
-Louisa, Henrietta, María. -Vamos a dar un largo paseo.
552
00:41:37,996 --> 00:41:39,464
-¿Estás cansado, Charles? -No.
553
00:41:39,531 --> 00:41:42,500
-Yo tampoco. ¿Nos unimos a ellos? -Ah. Bien.
554
00:41:42,568 --> 00:41:45,804
-¿María? -Eso sería un placer.
555
00:42:13,231 --> 00:42:15,701
Me pregunto dónde cambiará el concierto hoy.
556
00:42:15,767 --> 00:42:18,003
-Oh, no seas cruel. -Pasa cada vez que salen.
557
00:42:18,069 --> 00:42:20,672
Es un marinero de primera, pero en tierra...
558
00:42:20,739 --> 00:42:24,610
Afortunadamente, mi hermana está feliz de que la arrojen a la zanja.
559
00:42:24,676 --> 00:42:28,614
Bueno, si yo amara a un hombre como ella ama al almirante, haría lo mismo.
560
00:42:28,680 --> 00:42:32,217
Nada nos separaría jamás. Y preferiría que él me derribara...
561
00:42:32,283 --> 00:42:34,519
que ser conducido con seguridad por otra persona.
562
00:42:35,987 --> 00:42:38,089
Bellas palabras, Luisa.
563
00:42:39,024 --> 00:42:40,926
¡Oh! (RISAS)
564
00:42:54,673 --> 00:42:56,942
¡Creo que estás intentando salir de esto!
565
00:42:57,008 --> 00:42:59,544
¡Por supuesto que estoy tratando de salir de esto!
566
00:43:01,279 --> 00:43:03,014
Bendita sea mi alma, ese es Winthrop.
567
00:43:03,081 --> 00:43:04,950
CHARLES: Veo que Henry ha terminado el nuevo granero.
568
00:43:05,016 --> 00:43:08,553
Ahora creo que será mejor que regresemos. ¡Me siento excesivamente cansado!
569
00:43:08,620 --> 00:43:10,622
Vamos, Enriqueta.
570
00:43:10,689 --> 00:43:14,626
Ahora que hemos llegado hasta aquí, debería llamar a mi tía Hayter.
571
00:43:14,693 --> 00:43:16,061
María, me acompañarás.
572
00:43:16,127 --> 00:43:19,430
-Ciertamente no. -Podrías descansar en su cocina.
573
00:43:19,497 --> 00:43:22,400
¡De hecho no! Volver a subir esa colina me hará más daño...
574
00:43:22,467 --> 00:43:25,236
que sentarme me hará bien.
575
00:43:25,303 --> 00:43:28,874
Tengo la intención de descansar aquí y luego volver a casa. Henrietta, puedes descansar conmigo.
576
00:43:28,940 --> 00:43:32,543
Ella tampoco quiere bajar allí, ¿verdad, querida?
577
00:43:32,610 --> 00:43:35,146
Bueno, cumpliré con mi deber para con mi tía.
578
00:43:41,386 --> 00:43:43,121
Luisa!
579
00:43:48,994 --> 00:43:51,229
(suspiros)
580
00:43:51,296 --> 00:43:53,832
Es muy desagradable tener tales conexiones.
581
00:43:53,899 --> 00:43:57,769
Pero te aseguro que nunca he estado en esa casa de arriba dos veces en mi vida.
582
00:44:04,575 --> 00:44:07,545
(JADEO)
583
00:44:07,612 --> 00:44:11,516
¿Intentamos recoger algunas nueces del seto?
584
00:44:13,852 --> 00:44:15,787
De hecho si.
585
00:44:36,742 --> 00:44:38,676
Mi asiento está húmedo.
586
00:44:41,012 --> 00:44:43,414
Estoy seguro de que Louisa ha encontrado uno mejor.
587
00:44:43,481 --> 00:44:45,851
Oh, déjala en paz, Mary.
588
00:44:45,917 --> 00:44:48,019
No. No estaré húmedo.
589
00:44:51,156 --> 00:44:54,159
LOUISA: ¡Oh, no podría soportar semejante tontería!
590
00:44:54,225 --> 00:44:57,095
No me echaría atrás de algo que había decidido hacer...
591
00:44:57,162 --> 00:45:00,732
por los aires y la intromisión de tal persona.
592
00:45:00,799 --> 00:45:03,301
No me convencen tan fácilmente.
593
00:45:03,368 --> 00:45:06,237
¿Habría regresado entonces, de no haber sido por ti?
594
00:45:06,304 --> 00:45:08,874
Me avergüenza decir que lo haría.
595
00:45:08,940 --> 00:45:12,243
Henrietta tiene mucha suerte de tenerte como hermana.
596
00:45:12,310 --> 00:45:15,747
Cíñete siempre a tu propósito, Louisa. Se firme.
597
00:45:15,814 --> 00:45:17,448
Me gustarás más por eso.
598
00:45:17,515 --> 00:45:20,986
Mary tiene demasiado del orgullo de Elliot.
599
00:45:21,052 --> 00:45:24,222
Todos desearíamos que Charles se hubiera casado con Anne.
600
00:45:24,289 --> 00:45:26,657
¿Charles quería casarse con Anne?
601
00:45:26,724 --> 00:45:29,427
-¿No lo sabes? -¿Quieres decir que ella lo rechazó?
602
00:45:29,494 --> 00:45:32,630
Sí. ¿Cuando fue eso?
603
00:45:32,697 --> 00:45:37,468
Oh, aproximadamente un año antes de casarse con Mary.
604
00:45:37,535 --> 00:45:42,640
Si tan solo Anne lo hubiera aceptado. A todos nos debería haber agradado mucho más.
605
00:45:42,707 --> 00:45:44,976
Mis padres creen que fue obra de Lady Russell...
606
00:45:45,043 --> 00:45:48,213
que mi hermano, no siendo bastante filosófico para su gusto,
607
00:45:48,279 --> 00:45:51,482
ella persuadió a Anne para que lo rechazara.
608
00:45:58,289 --> 00:46:02,293
Será mejor que me siente a tu lado, Ana, si has descansado.
609
00:46:05,663 --> 00:46:07,665
(suspiros)
610
00:46:13,438 --> 00:46:15,173
María.
611
00:46:15,807 --> 00:46:16,808
Ana.
612
00:46:19,010 --> 00:46:21,813
Capitán Wentworth, no creo que conozca al Sr. Hayter.
613
00:46:21,880 --> 00:46:23,748
Capitán Wentworth, Henry.
614
00:46:24,883 --> 00:46:28,686
-Buen día señor. -Buen día señor.
615
00:46:48,439 --> 00:46:50,541
WENTWORTH: ¡Buenos días, almirante!
616
00:46:50,608 --> 00:46:52,543
TODOS: ¡Buenos días!
617
00:46:54,913 --> 00:46:57,582
-Sofía. -Buen día.
618
00:46:57,648 --> 00:46:59,117
Hemos estado en Winthrop y hemos regresado.
619
00:46:59,184 --> 00:47:02,787
¡Las damas deben estar agotadas! (Todos recatados)
620
00:47:02,854 --> 00:47:04,522
-Hay un asiento para uno. -¡Sí!
621
00:47:04,589 --> 00:47:07,258
-Ahorrarás un kilómetro completo. ¡Sí!
622
00:47:08,759 --> 00:47:10,295
(Susurros) Toma a Anne. Está muy cansada.
623
00:47:10,361 --> 00:47:13,031
¡Ay, Ana! ¡Debes estar cansado!
624
00:47:13,098 --> 00:47:16,201
Danos el placer de llevarte a casa.
625
00:47:16,267 --> 00:47:20,071
-Eh, no hay lugar, señora Croft. ALMIRANTE: ¡Tonterías!
626
00:47:20,138 --> 00:47:24,742
¡Sophy y yo nos aplastaremos! Si todos fuéramos tan delgados como tú, ¡habría espacio para cuatro!
627
00:47:24,809 --> 00:47:26,711
Pero yo...
628
00:47:34,419 --> 00:47:36,888
Allá. Bien.
629
00:47:38,289 --> 00:47:40,525
ALMIRANTE: Siga caminando.
630
00:47:40,591 --> 00:47:43,728
TODOS: ¡Adiós!
631
00:47:45,931 --> 00:47:48,399
Ojalá Frederick extendiera más lienzos...
632
00:47:48,466 --> 00:47:51,436
y tráenos a casa a una de esas lindas señoritas de Kellynch.
633
00:47:51,502 --> 00:47:53,838
Esta vacilación proviene de la paz.
634
00:47:53,905 --> 00:47:57,475
Si fuera una guerra, la habría resuelto hace mucho tiempo.
635
00:47:57,542 --> 00:48:02,013
¿No crees, Sofía, que tu hermano está dispuesto a enamorarse?
636
00:48:02,080 --> 00:48:05,850
Creo que mi hermano está dispuesto a hacer una boda muy tonta, George.
637
00:48:05,917 --> 00:48:08,987
Cualquier persona entre 15 y 30 años puede tenerlo con solo pedirlo.
638
00:48:09,054 --> 00:48:13,091
(AMBOS RISAS) Un poco de belleza, unas cuantas sonrisas,
639
00:48:13,158 --> 00:48:17,795
Algunos elogios de la marina... y es un hombre perdido.
640
00:48:27,305 --> 00:48:29,240
¿Es una carta de amor, Frederick?
641
00:48:29,307 --> 00:48:31,276
(RISAS)
642
00:48:31,342 --> 00:48:34,712
No, es de mi viejo amigo Harville. Está establecido en Lyme.
643
00:48:34,779 --> 00:48:39,117
¿Qué tan lejos está eso? Dieciséis, diecisiete millas.
644
00:48:39,184 --> 00:48:41,519
Entonces iré allí mañana.
645
00:48:41,586 --> 00:48:43,521
Creo que le tienes cariño a ese Harville.
646
00:48:43,588 --> 00:48:48,026
De hecho yo soy. Hemos practicado un gran deporte en los rincones más lejanos del mundo.
647
00:48:48,093 --> 00:48:50,361
Desgraciadamente no goza de buena salud...
648
00:48:50,428 --> 00:48:52,463
una herida en la pierna que recibió en la guerra.
649
00:48:52,530 --> 00:48:55,766
Pero si pudieras conocerlo, Charles, estoy seguro de que lo amarías tanto como yo.
650
00:48:55,833 --> 00:49:00,038
Mmm. Bueno, ¿por qué no hacemos una visita?
651
00:49:00,105 --> 00:49:02,974
Todos juntos. Hace tiempo que deseaba ver Lyme.
652
00:49:03,041 --> 00:49:06,144
-¡Ay, vámonos! -¡Sí, Carlos! ¡Por favor!
653
00:49:06,211 --> 00:49:09,214
¿Podemos llevarnos a Anne también? Por supuesto.
654
00:49:09,280 --> 00:49:13,251
Que sea el regalo de Anne. Pronto deberá dejarnos rumbo a Bath.
655
00:49:13,318 --> 00:49:16,421
LOUISA: ¡Vamos a ir a Lyme, Mary!
656
00:49:16,487 --> 00:49:18,956
No me gusta el mar.
657
00:49:20,225 --> 00:49:24,829
(TODOS RISAS)
658
00:49:28,733 --> 00:49:31,569
(GAVIOTAS LLORANDO)
659
00:50:09,874 --> 00:50:12,377
(REÍR)
660
00:50:26,824 --> 00:50:29,660
Antes de entrar en la casa de Harville, debo advertirle que alojarse allí...
661
00:50:29,727 --> 00:50:34,132
Es el capitán Benwick, que fue mi primer teniente en el Laconia.
662
00:50:34,199 --> 00:50:40,171
Amaba a la hermana de Harville y estaba dispuesto a casarse con ella a nuestro regreso.
663
00:50:40,238 --> 00:50:44,542
Pero Phoebe murió mientras todavía estábamos en el mar.
664
00:50:45,476 --> 00:50:47,412
Creo que esto es todo.
665
00:50:52,883 --> 00:50:54,652
¡Harville!
666
00:50:56,421 --> 00:50:59,190
(HOMBRES RIENDO, BEBÉ LLORANDO)
667
00:51:01,559 --> 00:51:03,761
¡Malditos ojos, me hace bien verte!
668
00:51:03,828 --> 00:51:06,731
Cualquier amigo tuyo es bienvenido en mi casa. ¡Charles!
669
00:51:06,797 --> 00:51:10,568
¿Puedo presentarles... Uh, ejem. ¡Perdóname!
670
00:51:10,635 --> 00:51:13,704
Señoras. (REÍR)
671
00:51:16,241 --> 00:51:19,277
Ah, ¿puedo presentarle al Capitán Harville?
672
00:51:19,344 --> 00:51:21,112
señora. Harville y el Capitán Benwick.
673
00:51:21,179 --> 00:51:24,315
-Buen día. (TODOS OFRECIENDO SALUDOS)
674
00:51:24,382 --> 00:51:28,619
Estoy muy feliz de conocerlos a todos. Sin duda nos has animado.
675
00:51:28,686 --> 00:51:32,323
-Por favor, trate nuestra casa como si fuera la suya. -Quédate a cenar.
676
00:51:32,390 --> 00:51:36,294
-¿Tenemos comida? -¿Recuerdas lo que comimos en Menorca?
677
00:51:36,361 --> 00:51:38,396
-¡Pulpo! -¿Pulpo?
678
00:51:38,463 --> 00:51:41,599
(TODOS RISAS)
679
00:51:44,535 --> 00:51:48,072
(CHARLA)
680
00:51:48,139 --> 00:51:51,075
Lo recuerdo... (INDISTINTO)
681
00:51:52,277 --> 00:51:54,345
Admiro a la marina.
682
00:51:54,412 --> 00:51:57,715
Estos marineros valen más que cualquier otro grupo de hombres en Inglaterra.
683
00:52:20,238 --> 00:52:24,942
¿Y de qué se ocupa en Lyme, capitán Benwick?
684
00:52:25,009 --> 00:52:28,513
-Yo leo. -¡Bien!
685
00:52:30,815 --> 00:52:33,584
¿Y qué lee, Capitán Benwick?
686
00:52:33,651 --> 00:52:36,487
Poesía.
687
00:52:36,554 --> 00:52:39,590
Creo que estamos viviendo una gran época para la poesía.
688
00:52:40,525 --> 00:52:43,528
¿Usted también lo leyó, señorita Elliot?
689
00:52:43,594 --> 00:52:47,498
Dime, ¿prefieres "Marmion" o "La Dama del Lago"?
690
00:52:47,565 --> 00:52:52,937
"Como el rocío en la montaña, como la espuma en el río"...
691
00:52:53,003 --> 00:52:56,173
(JUNTOS) "Como la burbuja en la fuente, te has ido...
692
00:52:56,241 --> 00:52:58,376
"Y para siempre."
693
00:53:01,145 --> 00:53:05,250
(RISAS, CHARLA)
694
00:53:11,021 --> 00:53:14,124
"¡Adiós! Así desunidos,
695
00:53:14,191 --> 00:53:18,763
"Arrancado de cada vínculo más cercano, grabado en el corazón...
696
00:53:18,829 --> 00:53:21,666
"Y solitario y arruinado...
697
00:53:21,732 --> 00:53:26,203
"Más que esto, apenas puedo morir".
698
00:53:28,205 --> 00:53:30,608
No conozco ese.
699
00:53:30,675 --> 00:53:33,077
Byron. Ah.
700
00:53:33,143 --> 00:53:36,681
Quizás deberías, eh...
701
00:53:36,747 --> 00:53:39,617
incluir una mayor asignación de prosa...
702
00:53:39,684 --> 00:53:42,052
en tu estudio diario.
703
00:53:42,119 --> 00:53:45,790
Eh, demasiada poesía puede ser... insegura.
704
00:53:45,856 --> 00:53:48,259
Gracias por su amabilidad.
705
00:53:48,326 --> 00:53:52,263
Pero no puedes conocer la profundidad de mi desesperación.
706
00:53:52,330 --> 00:53:56,233
Phoebe se habría casado conmigo antes de que me hiciera a la mar.
707
00:53:57,001 --> 00:54:00,137
Pero le dije...
708
00:54:00,204 --> 00:54:04,409
Le dije que deberíamos esperar por el dinero.
709
00:54:05,109 --> 00:54:07,211
¡Dinero!
710
00:54:07,278 --> 00:54:09,280
Vamos, Capitán Benwick.
711
00:54:10,448 --> 00:54:13,918
Ven ahora. Te recuperarás de nuevo.
712
00:54:13,984 --> 00:54:19,256
Usted debe. No tienes idea de lo que he perdido.
713
00:54:20,190 --> 00:54:21,959
Sí tengo.
714
00:54:52,222 --> 00:54:56,193
-Buenos días, Ana. -Buen día.
715
00:54:56,260 --> 00:54:59,196
-Buen día. -Recién estábamos de regreso para desayunar.
716
00:54:59,263 --> 00:55:01,165
Nos uniremos a usted.
717
00:55:57,287 --> 00:55:59,256
¡Oh! Señora, le pido disculpas.
718
00:55:59,323 --> 00:56:01,325
No es nada, señor.
719
00:56:12,036 --> 00:56:15,072
(TODOS CHATANDO)
720
00:56:16,507 --> 00:56:18,843
Mirar. ¡Salmón ahumado para el desayuno!
721
00:56:18,909 --> 00:56:23,848
Tráeme una tostada seca y un poco de mermelada. ¡María!
722
00:56:25,583 --> 00:56:28,318
¿De quién es ese carruaje, propietario? Se ve bastante bien.
723
00:56:28,385 --> 00:56:30,421
Un caballero con recursos, señor.
724
00:56:30,488 --> 00:56:33,023
Llegó anoche desde Sidmouth, de camino a Bath.
725
00:56:33,090 --> 00:56:37,795
Un tal señor Elliot. ¿Señor Elliot?
726
00:56:43,300 --> 00:56:44,902
Oh, es el hombre con el que nos cruzamos en la playa.
727
00:56:44,969 --> 00:56:47,505
¡Debe ser nuestro primo! ¿Dijo tu siervo que si
728
00:56:47,572 --> 00:56:50,841
¿Pertenecía a la familia Kellynch?
729
00:56:50,908 --> 00:56:54,645
No, señora. Aunque sí dice que su maestro algún día será baronet.
730
00:56:54,712 --> 00:56:57,014
Allá. Es él. Señor Elliot.
731
00:56:57,081 --> 00:56:59,249
El heredero de Kellynch Hall.
732
00:56:59,316 --> 00:57:02,620
¿Crees que tenía el semblante de Elliot? Casi no me di cuenta.
733
00:57:02,687 --> 00:57:08,225
Pero creo que tenía algo del semblante de Elliot. ¿No es así, Ana?
734
00:57:08,292 --> 00:57:10,628
Qué extraordinario.
735
00:57:10,695 --> 00:57:13,798
Qué pena que no tuviéramos oportunidad de presentarnos.
736
00:57:13,864 --> 00:57:18,135
María. Mi padre y el señor Elliot no se hablan desde hace varios años.
737
00:57:18,202 --> 00:57:20,738
Ninguno de los dos desearía que nos presentáramos.
738
00:57:22,072 --> 00:57:24,542
Mmm.
739
00:57:24,609 --> 00:57:28,045
Entonces fue una suerte que no te toparas con él.
740
00:57:33,984 --> 00:57:35,886
MARÍA: ¿Dónde está mi tostada?
741
00:57:43,327 --> 00:57:45,796
He disfrutado de nuestros debates.
742
00:57:46,196 --> 00:57:47,865
Yo también.
743
00:57:49,099 --> 00:57:52,937
-Me pregunto si podría... -¿Mmm?
744
00:57:53,904 --> 00:57:56,507
-Eso es... -¿Sí?
745
00:57:56,574 --> 00:57:58,075
CHARLES: Bajemos estas escaleras.
746
00:57:58,142 --> 00:58:00,077
(CHICAS RIENDOSE)
747
00:58:02,179 --> 00:58:04,281
Ven aquí ahora. Cuidarse.
748
00:58:09,987 --> 00:58:12,723
Ah, no me gusta.
749
00:58:24,168 --> 00:58:25,202
Atrápame.
750
00:58:25,269 --> 00:58:27,304
Luisa, ten cuidado.
751
00:58:30,875 --> 00:58:32,309
Allá.
752
00:58:32,376 --> 00:58:37,314
-HENRIETTA: ¡Luisa! -Es demasiado alto, Louisa. Louisa, ¡es demasiado alto!
753
00:58:37,381 --> 00:58:40,150
-HENRIETTA: ¡No seas tonto! -Estoy decidido, Capitán.
754
00:58:40,217 --> 00:58:42,486
-¡Luisa! ¡No seas tan tonto! -CARLOS: ¡Luisa!
755
00:58:49,426 --> 00:58:51,328
(PENSANDO)
756
00:58:56,701 --> 00:58:59,469
MARÍA: ¡Está muerta! (TODOS EXCLAMANDO)
757
00:58:59,536 --> 00:59:02,039
CHARLES: Oh, María... ANNE: ¡No, ella respira!
758
00:59:02,106 --> 00:59:04,508
-¿Qué debo hacer? -¡Frótale las sienes!
759
00:59:04,575 --> 00:59:08,913
-Luisa. -Oh Dios. ¡Su padre y su madre!
760
00:59:08,979 --> 00:59:11,281
¡Busca un cirujano!
761
00:59:11,348 --> 00:59:15,152
-¡No no! ¡Benwick! ¡Benwick sabrá adónde ir! -Sí, claro.
762
00:59:15,219 --> 00:59:18,122
ANA: ¿Luisa?
763
00:59:18,188 --> 00:59:20,157
-Llévala a casa de los Harville. -¡Sí!
764
00:59:21,291 --> 00:59:23,193
ANA: ¡Con suavidad!
765
00:59:25,395 --> 00:59:27,832
(HENRIETTA, MARÍA LLORANDO)
766
00:59:32,536 --> 00:59:34,705
(HENRIETTA lloriqueando)
767
00:59:34,772 --> 00:59:39,109
Se debe enviar un mensaje directamente a Uppercross,
768
00:59:39,176 --> 00:59:42,880
y Henrietta debería ser llevada a casa con su madre.
769
00:59:47,652 --> 00:59:50,955
O tú o yo debemos irnos, Charles.
770
00:59:52,022 --> 00:59:54,659
No puedo dejar a mi hermana.
771
00:59:58,428 --> 01:00:00,464
SEÑORA. HARVILLE Acuéstate en mi cama.
772
01:00:14,244 --> 01:00:19,049
Bueno, creo que debería ser Anne. Nadie es tan capaz como Anne.
773
01:00:21,218 --> 01:00:23,253
Ah... ¿Tú... te quedarás? ¿No lo harás?
774
01:00:25,555 --> 01:00:27,725
Quédate y cuídala.
775
01:00:27,792 --> 01:00:30,494
¿Por qué debería irme yo y no Anne?
776
01:00:30,560 --> 01:00:34,665
¡Ana no es nada para Louisa! Soy familia.
777
01:00:34,732 --> 01:00:38,002
-¡De verdad, es demasiado cruel! CARLOS: -Por favor, María.
778
01:00:38,068 --> 01:00:42,272
No! Let Anne
take Henrietta.
779
01:00:42,339 --> 01:00:44,208
(CHARLES SUSPIRA)
780
01:00:49,379 --> 01:00:53,617
-Si tan sólo yo - Si tan sólo... -Sí.
781
01:00:59,790 --> 01:01:02,126
Ana.
782
01:01:02,192 --> 01:01:06,731
Me arrepiento de eso...
783
01:01:13,804 --> 01:01:16,206
¡Malditamente tonto!
784
01:01:18,909 --> 01:01:21,611
¡Malditamente tonto! ¡Levantarse!
785
01:01:24,581 --> 01:01:27,551
(GRITANDO) ¡Dios mío! Por favor.
786
01:01:27,617 --> 01:01:30,721
Ve a los establos y prepara la silla.
787
01:01:30,788 --> 01:01:36,927
¡Tú-Tú-Tú ensillas la yegua, y Thomas-Thomas!
788
01:01:36,994 --> 01:01:40,230
Thomas, ven y toma este collar.
789
01:01:40,297 --> 01:01:45,002
(Patos graznando, perros ladrando, caballos relinchando)
790
01:01:45,069 --> 01:01:48,939
¡Barnaby!
791
01:02:16,767 --> 01:02:20,504
("EL NIÑO MINSTREL A LA GUERRA SE HA IDO")
792
01:02:24,108 --> 01:02:26,543
(EL CABALLO SE ACERCA)
793
01:02:29,313 --> 01:02:30,848
¡Mamá!
794
01:02:31,782 --> 01:02:33,951
(JADEO)
795
01:02:34,018 --> 01:02:36,020
Ella vivirá.
796
01:02:38,455 --> 01:02:40,424
¡Mamá!
797
01:02:40,490 --> 01:02:43,160
¡Mamá, está consciente!
798
01:02:43,227 --> 01:02:45,695
¡Mamá, ella vivirá!
799
01:03:18,795 --> 01:03:20,730
SEÑORA. ARCILLA: Siempre llueve en Bath.
800
01:03:27,037 --> 01:03:29,106
(SE ACLARA LA GARGANTA)
801
01:03:29,173 --> 01:03:31,708
Me alegra tenerte aquí con nosotros, Anne.
802
01:03:32,709 --> 01:03:34,644
Gracias Padre.
803
01:03:34,711 --> 01:03:39,516
Harás un cuarto en la cena. Eso debe considerarse una ventaja.
804
01:03:39,583 --> 01:03:43,553
No, he observado frecuentemente que a una cara bonita le siguen 30...
805
01:03:43,620 --> 01:03:45,655
o treinta y cinco sustos.
806
01:03:45,722 --> 01:03:48,993
Una vez, cuando estaba en una tienda de Bond Street,
807
01:03:49,059 --> 01:03:52,096
Conté que pasan 87 mujeres, una tras otra,
808
01:03:52,162 --> 01:03:54,731
sin que haya un rostro tolerable entre ellos.
809
01:03:54,798 --> 01:03:58,202
Pero claro, era una mañana helada,
810
01:03:58,268 --> 01:04:01,805
que apenas una mujer entre 1.000 puede superar la prueba.
811
01:04:01,872 --> 01:04:05,109
Y en cuanto a los hombres, ¡son infinitamente peores!
812
01:04:05,175 --> 01:04:06,743
Las calles están llenas de espantapájaros.
813
01:04:06,810 --> 01:04:10,014
El señor Elliot no es un espantapájaros.
814
01:04:10,080 --> 01:04:12,983
El señor Elliot no tiene mal aspecto en absoluto.
815
01:04:13,050 --> 01:04:15,319
¿Señor Elliot? ¿Nuestro primo?
816
01:04:15,385 --> 01:04:19,356
Mmm. El Sr. Elliot ha sido muy atento durante nuestra estancia en Bath.
817
01:04:19,423 --> 01:04:21,325
Ha venido a llamar casi todos los días.
818
01:04:21,391 --> 01:04:24,728
Tiene un amigo muy simpático, el coronel Wallis.
819
01:04:24,794 --> 01:04:27,297
-Pero pensé... -Quizás lo veamos esta tarde,
820
01:04:27,364 --> 01:04:30,734
Y entonces comprenderás, Ana, qué caballero es.
821
01:04:30,800 --> 01:04:32,736
Y qué buenos modales.
822
01:04:33,971 --> 01:04:36,773
De hecho, lo vi en Lyme.
823
01:04:36,840 --> 01:04:38,943
(ELIZABETH SE ríe)
824
01:04:39,009 --> 01:04:42,446
-¿Viste a quién? -Señor. Eliot.
825
01:04:42,512 --> 01:04:45,349
Nos conocimos por casualidad en Lyme.
826
01:04:45,415 --> 01:04:48,218
-Quizás fue el señor Elliot. -Fue.
827
01:04:48,285 --> 01:04:51,488
Bueno, ¡no lo sé! ¡Podría haber sido!
828
01:04:51,555 --> 01:04:52,756
Tal vez.
829
01:04:54,424 --> 01:04:56,426
¿Cuál es la noticia, Sir Walter?
830
01:04:57,761 --> 01:05:00,730
Un concierto en el salón de actos,
831
01:05:00,797 --> 01:05:03,800
para dar en italiano. ¡Puaj!
832
01:05:05,002 --> 01:05:08,905
Un espectáculo de fuegos artificiales.
833
01:05:08,973 --> 01:05:13,677
-¡Pero aquí sí que hay novedades! ¡Noticias más vitales! -¿Padre?
834
01:05:13,743 --> 01:05:16,146
"La viuda Lady Dalrymple y la honorable señorita Carteret
835
01:05:16,213 --> 01:05:19,283
"Han llegado a Laura Place".
836
01:05:19,349 --> 01:05:21,418
-Nuestros primos. -¿Nos recibirán?
837
01:05:21,485 --> 01:05:23,220
Seguramente no nos despreciarían.
838
01:05:23,287 --> 01:05:25,755
Si Dios quiere, que no nos desprecien.
839
01:05:25,822 --> 01:05:29,526
-Señor. Eliot. -Señor Walter. -Señoras.
840
01:05:29,593 --> 01:05:33,363
-Pasaba por ahí... SIR WALTER: Pasa. Pasa.
841
01:05:36,133 --> 01:05:41,371
Creo que no conoce, señor Elliot, a mi hija menor, Anne.
842
01:05:41,438 --> 01:05:44,208
Oh, nos hemos visto brevemente, Sir Walter.
843
01:05:44,274 --> 01:05:46,776
En la orilla del mar en Lyme.
844
01:05:48,645 --> 01:05:52,682
Me enteré del terrible accidente que hubo allí. ¿Está la joven bastante...?
845
01:05:52,749 --> 01:05:54,518
Creo que se está recuperando bien.
846
01:05:54,584 --> 01:05:56,820
Gracias, Sr. Elliot.
847
01:05:56,886 --> 01:06:01,391
-Pero poco a poco. -Bien. Me alegro.
848
01:06:01,458 --> 01:06:03,627
Debe haber sido profundamente angustioso.
849
01:06:03,693 --> 01:06:05,129
Sí.
850
01:06:05,195 --> 01:06:09,433
-¿Qué señorita, por favor? -Uno de los Musgrove.
851
01:06:09,499 --> 01:06:11,801
Luisa.
852
01:06:11,868 --> 01:06:15,605
Oh, la hija del granjero.
853
01:06:18,242 --> 01:06:19,943
LADY RUSSELL: Sr. Elliot, ¿un invitado en Camden Place?
854
01:06:21,045 --> 01:06:23,247
¿Señor Elliot?
855
01:06:23,313 --> 01:06:27,717
ANNE: Presentó sus respetos y fue recibido con gran cordialidad.
856
01:06:27,784 --> 01:06:29,653
Pero él y tu padre no han intercambiado una sola palabra desde
857
01:06:29,719 --> 01:06:32,056
su matrimonio más inapropiado.
858
01:06:32,122 --> 01:06:36,593
Ahora es viudo y muestra un fuerte deseo de reconciliación.
859
01:06:36,993 --> 01:06:40,297
(ARPA)
860
01:06:40,364 --> 01:06:43,333
Dice que tiene en alta estima a mi padre.
861
01:06:43,400 --> 01:06:45,635
Es perfectamente natural que, ahora que es mayor,
862
01:06:45,702 --> 01:06:50,174
El señor Elliot debería empezar a apreciar el valor de la conexión sanguínea.
863
01:06:50,240 --> 01:06:52,976
MUJER: Buenos días, Lady Russell. -Buen día.
864
01:06:54,311 --> 01:06:56,446
¿Tiene modales?
865
01:06:56,513 --> 01:07:01,651
Muy buenos modales y opiniones correctas y amplio conocimiento del mundo.
866
01:07:01,718 --> 01:07:03,853
Oh, todo esto es muy agradable.
867
01:07:03,920 --> 01:07:08,792
El presunto heredero... reformado y en buenos términos con el cabeza de familia.
868
01:07:10,160 --> 01:07:12,762
Muy agradable.
869
01:07:17,534 --> 01:07:22,372
Sospecho que el señor Elliot también desea llevarse bien con mi hermana Elizabeth.
870
01:07:22,439 --> 01:07:24,474
Isabel?
871
01:07:24,541 --> 01:07:29,846
Elizabeth pasa muchas horas en su tocador cuando se espera al Sr. Elliot.
872
01:07:30,580 --> 01:07:31,715
(RISAS BAJAS)
873
01:07:32,282 --> 01:07:34,084
¿Qué?
874
01:07:34,151 --> 01:07:36,753
-Lady Willoughby, Sir Henry, ¡buenos días! -Buenos días, Lady Russell.
875
01:07:36,820 --> 01:07:38,688
¿Asististe a la Sociedad Filosófica?
876
01:07:38,755 --> 01:07:40,724
-Porque?, si. -¿Se aprobó la resolución?
877
01:07:40,790 --> 01:07:43,660
Fue. Los ateos fueron derrotados.
878
01:07:43,727 --> 01:07:47,231
-Completamente encaminado. -¿Habló el querido Sir William?
879
01:07:47,297 --> 01:07:49,133
Él hizo...
880
01:07:49,199 --> 01:07:52,436
-¡Oh, me alegro de verte! -Señorita Ana.
881
01:07:54,404 --> 01:07:57,707
Estamos aquí para mejorar la salud del almirante.
882
01:07:57,774 --> 01:07:59,376
¿Por qué, almirante, cuál es el problema?
883
01:07:59,443 --> 01:08:01,978
Ay tierra seca, querida, tierra seca.
884
01:08:02,045 --> 01:08:04,781
Parece que no me sienta bien en las piernas.
885
01:08:04,848 --> 01:08:07,184
¡Oh querido! Bueno, ven y toma un poco de esta agua.
886
01:08:08,017 --> 01:08:11,655
(CHARLA)
887
01:08:15,892 --> 01:08:20,096
Ahora que ella está instalada aquí, no puedo creer que me quieran.
888
01:08:21,698 --> 01:08:23,533
Quizás debería volver a casa.
889
01:08:23,600 --> 01:08:26,470
No hay necesidad de hacer eso. Ella no es nada para mí, comparada contigo.
890
01:08:26,536 --> 01:08:29,773
Mi querida señora, hasta el momento no ha visto nada de Bath.
891
01:08:29,839 --> 01:08:33,076
No debes huir de nosotros ahora. ¡Oh!
892
01:08:35,179 --> 01:08:37,747
-¡Ah! -Buen día.
893
01:08:37,814 --> 01:08:41,685
-Buen día. -Esperamos esta mañana a nuestras primas, Anne...
894
01:08:41,751 --> 01:08:43,853
la viuda Lady Dalrymple y la honorable señorita Carteret.
895
01:08:43,920 --> 01:08:47,457
-Nos acompañarás, espero. -Si lo desea.
896
01:08:47,524 --> 01:08:51,261
¡Una vizcondesa! ¡Es una vizcondesa!
897
01:08:53,029 --> 01:08:57,133
Y familia. Siempre vale la pena preservar las conexiones familiares.
898
01:08:57,201 --> 01:09:00,270
Llamaremos y seremos presentados.
899
01:09:00,337 --> 01:09:02,939
Tu apariencia ha mejorado mucho, Anne.
900
01:09:03,006 --> 01:09:07,010
Estás menos delgada en tu persona y en tus mejillas, y tu tez está más fresca.
901
01:09:07,076 --> 01:09:09,145
¿Que estas usando? ¿La loción de Gowland?
902
01:09:09,213 --> 01:09:10,814
No nada.
903
01:09:10,880 --> 01:09:14,117
Recomiendo Gowland's durante los meses de primavera.
904
01:09:14,184 --> 01:09:16,686
La Sra. Clay lo está usando y ve lo que hizo por ella:
905
01:09:16,753 --> 01:09:19,223
se dejó llevar bastante por sus pecas.
906
01:09:30,334 --> 01:09:34,170
Sir Walter Elliot, fallecido de Kellynch Hall.
907
01:09:35,071 --> 01:09:38,007
Señora Russell.
908
01:09:41,311 --> 01:09:43,247
Señorita Elizabeth Elliot.
909
01:09:49,185 --> 01:09:51,821
Señorita Anne Elliot.
910
01:09:52,656 --> 01:09:54,258
(SUAVEMENTE) ¿Y?
911
01:09:54,324 --> 01:09:56,326
Sra. Clay.
912
01:09:56,393 --> 01:09:59,296
Y la señora Clay.
913
01:10:12,709 --> 01:10:14,511
(ANA SE RÍE)
914
01:10:14,578 --> 01:10:18,848
¡Mi padre lo declaró un éxito notable! (Riéndose)
915
01:10:18,915 --> 01:10:21,718
Pero no puedo discernir ninguna superioridad en los modales,
916
01:10:21,785 --> 01:10:26,022
logro o comprensión en los Dalrymples,
917
01:10:26,089 --> 01:10:28,325
y eso es todo lo que hay que hacer.
918
01:10:28,392 --> 01:10:31,027
Siempre vale la pena buscar una buena compañía.
919
01:10:31,094 --> 01:10:35,231
Puede que no sean nada, pero encontrarán buena compañía a su alrededor.
920
01:10:35,299 --> 01:10:37,100
Mi idea de buena compañía, Sr. Elliot.
921
01:10:37,166 --> 01:10:41,070
es la comunidad de personas inteligentes y bien informadas...
922
01:10:41,137 --> 01:10:45,041
que tienen mucha conversación y una gran libertad de ideas.
923
01:10:45,108 --> 01:10:49,045
-Eso es lo que yo llamo buena compañía. -Esa no es buena compañía.
924
01:10:49,112 --> 01:10:51,415
Eso es lo mejor.
925
01:10:51,481 --> 01:10:55,952
La buena compañía sólo requiere nacimiento, educación y modales.
926
01:10:56,019 --> 01:10:58,955
Y en lo que respecta a la educación, no es muy particular.
927
01:10:59,022 --> 01:11:00,990
(RISAS) Mi querida prima,
928
01:11:01,057 --> 01:11:02,759
Los Dalrymple se mudarán en el primer set a Bath este invierno.
929
01:11:02,826 --> 01:11:07,130
y como el rango es el rango, ser pariente será muy ventajoso.
930
01:11:07,196 --> 01:11:10,600
Percibo que tu valor de rango es mayor que el mío.
931
01:11:10,667 --> 01:11:14,804
-¡De nada! Eres demasiado orgulloso para admitirlo. -¿Lo soy?
932
01:11:14,871 --> 01:11:16,640
Sí, creo que somos muy parecidos.
933
01:11:16,706 --> 01:11:20,243
¿Estamos? ¿En qué sentido?
934
01:11:20,310 --> 01:11:24,180
En un aspecto estoy seguro:
935
01:11:24,247 --> 01:11:29,419
Ambos sentimos que cada oportunidad para que tu padre se mezcle en la mejor sociedad...
936
01:11:29,486 --> 01:11:33,156
puede ser útil para desviar su atención de aquellos que están debajo de él.
937
01:11:34,558 --> 01:11:37,761
No importa, señor Walter. (RISAS)
938
01:11:40,096 --> 01:11:44,167
Presume de conocerme muy bien, Sr. Elliot.
939
01:11:44,233 --> 01:11:47,771
En mi corazón te conozco...
940
01:11:47,837 --> 01:11:50,574
íntimamente.
941
01:11:51,775 --> 01:11:53,743
¿Edificios Westgate?
942
01:11:53,810 --> 01:11:57,381
¿Y quién es ese inválido que visitas en los edificios Westgate?
943
01:11:57,447 --> 01:11:59,749
-Una señora Smith. -Una señora Smith.
944
01:11:59,816 --> 01:12:03,152
-Una viuda. -Una viuda, señora Smith, ¿y cuál es su atractivo?
945
01:12:03,219 --> 01:12:08,625
¿Que es vieja y enfermiza? ¡Dios mío, tienes un gusto extraordinario!
946
01:12:08,692 --> 01:12:10,660
Todo lo que repugna a los demás te invita a ti.
947
01:12:10,727 --> 01:12:15,264
Ella es una ex compañera de escuela mía y estoy comprometido a pasar esta tarde con ella.
948
01:12:15,331 --> 01:12:18,334
La invitación de Lady Dalrymple es muy apremiante.
949
01:12:18,402 --> 01:12:21,037
¿No podrías dejar a este anciano hasta mañana?
950
01:12:21,104 --> 01:12:25,008
Es la única tarde desde hace algún tiempo que nos conviene a ella y a mí.
951
01:12:25,074 --> 01:12:31,314
¿Así que despreciarías a Lady Dalrymple por una señora Smith, alojada en los edificios Westgate?
952
01:12:31,381 --> 01:12:35,452
Y preferirías una Sra. Smith común y corriente a tus propias conexiones familiares...
953
01:12:35,519 --> 01:12:37,554
entre la nobleza de Inglaterra e Irlanda?
954
01:12:37,621 --> 01:12:42,125
¡Señora Smith! ¡Qué nombre! De una vez por todas, ¿nos acompañarás o no?
955
01:12:42,191 --> 01:12:45,829
-¿A nuestros primos, los Dalrymple? -¡No señor, no lo haré!
956
01:12:45,895 --> 01:12:48,798
Tengo un compromiso previo con la señora Smith,
957
01:12:48,865 --> 01:12:53,737
quien no es la única viuda con poco para vivir y sin apellido digno.
958
01:12:53,803 --> 01:12:56,840
(Jadeos)
959
01:13:01,778 --> 01:13:04,748
¿No sufres de melancolía?
960
01:13:04,814 --> 01:13:07,951
¿Cómo puedo estar melancólico cuando vienes de visita?
961
01:13:10,253 --> 01:13:13,389
-¿Puedes caminar? -No.
962
01:13:13,457 --> 01:13:16,593
Pero no permitiré que la enfermedad arruine mi espíritu.
963
01:13:16,660 --> 01:13:20,597
-¿Tu marido te dejó dinero? -Mmm. Muy poco.
964
01:13:20,664 --> 01:13:23,032
Sus asuntos se habían derrumbado por completo.
965
01:13:23,099 --> 01:13:26,235
Y todo se gasta en la enfermera Rooke.
966
01:13:26,302 --> 01:13:29,839
(ENFERMERA RÍE) -Quien, además de llevarme al baño caliente,
967
01:13:29,906 --> 01:13:32,308
me trae mi única fuente de consuelo:
968
01:13:32,375 --> 01:13:35,945
deliciosos chismes del mundo exterior.
969
01:13:36,012 --> 01:13:38,948
¿Entonces es usted una espía, enfermera Rooke?
970
01:13:39,015 --> 01:13:41,017
Mantengo los oídos abiertos, eso es todo.
971
01:13:41,084 --> 01:13:43,587
¿Y qué has oído de mi amigo aquí?
972
01:13:43,653 --> 01:13:46,956
Bueno, sé que su primo, el Sr. Elliot, piensa...
973
01:13:47,023 --> 01:13:49,125
terriblemente alto de ella.
974
01:13:49,192 --> 01:13:51,795
¿Cómo diablos sabes eso?
975
01:13:51,861 --> 01:13:57,333
Atiendo a la esposa del coronel Wallis que está indispuesta y tiene un bebé.
976
01:13:57,400 --> 01:14:02,238
y ella dice que el Coronel Wallis dice que el Sr. Elliot dice...
977
01:14:02,305 --> 01:14:04,474
¡Eso es suficiente! (ENFERMERA, SEÑORA SMITH RIENDOSE)
978
01:14:04,541 --> 01:14:08,512
Verás, Anne, no hay secretos en Bath.
979
01:14:12,081 --> 01:14:16,720
-¿Recuerdas a mi cuñado Federico? -Sí.
980
01:14:16,786 --> 01:14:19,889
Bueno, pensábamos que se casaría con Louisa Musgrove. HOMBRE: Buenos días, almirante.
981
01:14:19,956 --> 01:14:21,625
Oh, ¿cómo estás?
982
01:14:21,691 --> 01:14:24,761
-La cortejaba semana tras semana. -Sí.
983
01:14:24,828 --> 01:14:28,164
La única sorpresa era, ¿a qué estaban esperando?
984
01:14:28,231 --> 01:14:30,734
'Hasta que sucedió el negocio en Lyme,
985
01:14:30,800 --> 01:14:36,005
cuando, por supuesto, estaba claro que debían esperar hasta que su cerebro estuviera bien.
986
01:14:36,072 --> 01:14:39,776
Ahora el asunto ha tomado el giro más extraño:
987
01:14:39,843 --> 01:14:42,646
Frederick se ha trasladado a Shropshire.
988
01:14:42,712 --> 01:14:44,313
HOMBRE: Buenos días, almirante. ¿Cómo harías?
989
01:14:44,380 --> 01:14:48,518
Y la joven, en lugar de casarse con él,
990
01:14:48,585 --> 01:14:50,820
es casarse con James Benwick.
991
01:14:51,655 --> 01:14:53,590
Ya conoces a James Benwick.
992
01:14:55,324 --> 01:14:58,662
Conozco poco al Capitán Benwick, sí.
993
01:14:58,728 --> 01:15:01,464
Bueno, ella se casará con él.
994
01:15:02,866 --> 01:15:05,234
Confieso que estoy asombrado!
995
01:15:05,301 --> 01:15:08,371
Sí, ciertamente es imprevisto, pero es cierto.
996
01:15:08,437 --> 01:15:12,108
Lo tenemos en una carta del propio Federico.
997
01:15:12,175 --> 01:15:15,278
Pero sus mentes son muy diferentes.
998
01:15:15,344 --> 01:15:19,515
Sí, pero estuvieron juntos varias semanas.
999
01:15:19,583 --> 01:15:21,685
Y, eh, Louisa,
1000
01:15:21,751 --> 01:15:25,188
recuperándose de una enfermedad, habría estado en un estado interesante.
1001
01:15:25,254 --> 01:15:29,893
Sin duda, Louisa aprenderá a ser una entusiasta de Scott y Byron.
1002
01:15:29,959 --> 01:15:32,395
No, eso ya se ha aprendido.
1003
01:15:32,461 --> 01:15:34,698
¡Por supuesto!
1004
01:15:34,764 --> 01:15:38,334
¡Por supuesto! Se enamoraron de la poesía.
1005
01:15:38,401 --> 01:15:43,673
Entonces, Federico está liberado y libre.
1006
01:15:45,341 --> 01:15:48,477
Y, ¿está amargado?
1007
01:15:48,544 --> 01:15:51,615
De nada. De nada.
1008
01:15:51,681 --> 01:15:53,349
La carta es optimista.
1009
01:15:53,416 --> 01:15:57,420
Apenas hay un juramento en él de principio a fin. (RISAS)
1010
01:15:57,486 --> 01:16:02,859
No se podría pensar por su forma de escribir que había pensado en este joven...
1011
01:16:02,926 --> 01:16:04,393
¿Cómo se llama?
1012
01:16:04,460 --> 01:16:07,096
-Luisa. -Sí, Louisa... para él mismo, nada.
1013
01:16:07,163 --> 01:16:12,702
Entonces... El pobre Federico tendrá que empezar todo de nuevo...
1014
01:16:12,769 --> 01:16:14,704
con alguien más.
1015
01:16:29,786 --> 01:16:31,621
Ah, eso es mejor.
1016
01:16:32,922 --> 01:16:35,792
Oh, esta lluvia.
1017
01:16:35,859 --> 01:16:39,062
Estoy seguro de que el señor Elliot volverá en un momento.
1018
01:16:39,128 --> 01:16:43,733
Creo que el mazapán de Molland es tan bueno como cualquier otro de Bath.
1019
01:16:45,234 --> 01:16:47,303
¿No es así, Penélope?
1020
01:16:47,370 --> 01:16:49,706
¡Oh! Sí, lo es.
1021
01:16:49,773 --> 01:16:52,876
Es igual de bueno.
1022
01:16:52,942 --> 01:16:55,679
He encontrado el carruaje de Lady Dalrymple.
1023
01:16:55,745 --> 01:16:58,982
Estará encantada de llevaros a casa. Por desgracia, sólo tiene espacio para dos.
1024
01:16:59,048 --> 01:17:02,819
-No es problema caminar. -¡Disparates! Tienes un resfriado. Ana puede caminar.
1025
01:17:02,886 --> 01:17:05,621
De verdad, estoy contento.
1026
01:17:05,689 --> 01:17:08,291
Podrías mostrarme esa sombrilla que mencionaste.
1027
01:17:08,357 --> 01:17:11,094
Arruinarás tus zapatos.
1028
01:17:11,160 --> 01:17:14,130
Anne lleva botas gruesas.
1029
01:17:14,197 --> 01:17:17,066
Sr. Elliot, ¿sería tan amable?
1030
01:17:17,133 --> 01:17:19,903
Estaré encantado de acompañar a la señorita Anne.
1031
01:17:19,969 --> 01:17:22,105
Entonces eso está arreglado.
1032
01:17:22,171 --> 01:17:25,041
Por favor, dile al cochero que estamos listos.
1033
01:17:27,076 --> 01:17:29,946
(COMPRAR SONIDO DE CAMPANA)
1034
01:17:30,479 --> 01:17:32,215
(Jadeos)
1035
01:17:40,356 --> 01:17:44,027
Señorita Ana. ¿Estás mal?
1036
01:17:46,329 --> 01:17:49,899
Yo sólo... sólo traeré un poco de agua.
1037
01:17:49,966 --> 01:17:51,701
Disculpe.
1038
01:17:51,768 --> 01:17:53,669
(COMPRAR SONIDO DE CAMPANA)
1039
01:17:56,472 --> 01:17:59,275
Buenos días, Capitán Wentworth.
1040
01:17:59,909 --> 01:18:02,445
Señorita Elliot.
1041
01:18:03,646 --> 01:18:07,283
Entonces, ¿has venido a Bath?
1042
01:18:08,651 --> 01:18:10,586
Bueno, sí, lo soy.
1043
01:18:12,321 --> 01:18:15,324
y, cómo te gusta?
1044
01:18:15,391 --> 01:18:20,296
¿Baño? Bueno, todavía tengo que verlo.
1045
01:18:22,665 --> 01:18:24,600
Por supuesto.
1046
01:18:29,105 --> 01:18:31,140
¿Tu familia?
1047
01:18:31,207 --> 01:18:32,475
¿Sí?
1048
01:18:32,541 --> 01:18:34,177
-¿Están bien de salud? -Ellos son.
1049
01:18:34,844 --> 01:18:37,713
Ellos son. Gracias.
1050
01:18:37,781 --> 01:18:40,549
¿Y tú? ¿Está usted, ejem, sano?
1051
01:18:40,616 --> 01:18:44,087
Estoy muy bien, por cierto. Gracias, Capitán.
1052
01:18:44,153 --> 01:18:46,655
(COMPRAR BELL DINGS) El carruaje de Lady Dalrymple...
1053
01:18:46,722 --> 01:18:50,293
-para las señoritas Elliot. ELIZABETH: -Esos somos nosotros.
1054
01:18:50,359 --> 01:18:52,328
¿Tú tampoco irás?
1055
01:18:52,395 --> 01:18:54,864
No hay lugar. Caminaré.
1056
01:18:54,931 --> 01:18:57,100
-Está lloviendo. -Muy poco.
1057
01:18:57,166 --> 01:19:00,770
Nada que considere. Me gusta caminar.
1058
01:19:00,837 --> 01:19:05,842
Aunque llegué ayer, ya estoy armado para Bath.
1059
01:19:05,909 --> 01:19:07,610
(RISAS) Por favor, tómalo.
1060
01:19:07,676 --> 01:19:10,746
Oh gracias.
1061
01:19:10,814 --> 01:19:14,884
Lamento mucho haberte hecho esperar. ¿Partimos? La lluvia ha amainado.
1062
01:19:16,019 --> 01:19:18,221
Buenos días, Capitán.
1063
01:19:44,948 --> 01:19:47,917
(CHARLA EN SILENCIO)
1064
01:20:06,302 --> 01:20:10,239
(CHARLA, RÍE)
1065
01:20:33,997 --> 01:20:36,699
¿Cómo está, Capitán?
1066
01:20:36,765 --> 01:20:39,568
Bien. Gracias, señorita Elliot.
1067
01:20:39,635 --> 01:20:42,838
¿Has venido al concierto?
1068
01:20:42,906 --> 01:20:47,210
No, he venido para una conferencia sobre navegación. ¿Estoy en el lugar equivocado?
1069
01:20:47,276 --> 01:20:49,212
(RISAS)
1070
01:20:56,986 --> 01:21:01,024
Casi no te he visto desde aquel desgraciado día en Lyme.
1071
01:21:01,090 --> 01:21:03,759
Me temo que debiste haber sufrido un poco por el shock...
1072
01:21:03,826 --> 01:21:07,696
más aún porque no te domina en ese momento.
1073
01:21:07,763 --> 01:21:12,335
Oh, no creo que estuviera en peligro de sufrir por no ser dominado.
1074
01:21:12,401 --> 01:21:15,604
Gracias, Capitán. (RISAS)
1075
01:21:15,671 --> 01:21:20,509
Cuando tuvo la presencia de ánimo de enviar al capitán Benwick a buscar un cirujano,
1076
01:21:20,576 --> 01:21:24,113
Apuesto a que no tenías idea de las consecuencias.
1077
01:21:24,180 --> 01:21:26,682
No, no tenía ninguno.
1078
01:21:26,749 --> 01:21:29,452
Pero espero que sea un partido muy feliz.
1079
01:21:29,518 --> 01:21:34,823
En efecto. Yo también les deseo suerte. No tienen dificultades con las que lidiar en casa:
1080
01:21:34,890 --> 01:21:40,063
sin oposición, sin caprichos, sin demoras.
1081
01:21:40,129 --> 01:21:42,598
Y sin embargo... (Suspira)
1082
01:21:42,665 --> 01:21:47,503
Louisa Musgrove es una chica muy amable y de carácter dulce...
1083
01:21:47,570 --> 01:21:51,140
y no poco inteligente... Pero Benwick, es algo más.
1084
01:21:51,207 --> 01:21:52,908
Es un hombre inteligente, un hombre que lee.
1085
01:21:52,976 --> 01:21:54,777
Y veo...
1086
01:21:54,843 --> 01:22:00,716
de repente apegándose a ella así... un hombre en su situación:
1087
01:22:00,783 --> 01:22:03,452
con el corazón roto.
1088
01:22:07,823 --> 01:22:11,194
Phoebe Harville era una mujer maravillosa y él sentía devoción por ella.
1089
01:22:11,260 --> 01:22:16,665
Y un hombre no se recupera de semejante devoción por una mujer así.
1090
01:22:16,732 --> 01:22:19,368
No debería hacerlo. Él no.
1091
01:22:23,239 --> 01:22:26,009
¿Te quedaste mucho tiempo en Lyme?
1092
01:22:27,076 --> 01:22:29,312
Eh, quince días.
1093
01:22:29,378 --> 01:22:33,449
Hasta que estuvimos seguros de la recuperación de Louisa.
1094
01:22:33,516 --> 01:22:38,787
El campo alrededor es muy hermoso. Caminé y monté mucho.
1095
01:22:38,854 --> 01:22:42,958
-Me gustaría volver a verlo. -Habría pensado...
1096
01:22:43,026 --> 01:22:46,595
Quiero decir, ¡la angustia! Muy doloroso.
1097
01:22:46,662 --> 01:22:50,366
Pero cuando el dolor termine...
1098
01:22:50,433 --> 01:22:54,637
He viajado tan poco que cada lugar nuevo me interesa.
1099
01:22:54,703 --> 01:22:57,773
Algún día me gustaría mucho volver a verlo.
1100
01:22:59,275 --> 01:23:01,944
Fue obra mía. Únicamente mío.
1101
01:23:04,980 --> 01:23:08,484
Louisa no habría sido obstinada si yo no hubiera sido débil.
1102
01:23:09,985 --> 01:23:11,887
(SE INTENSIFICA EL CHARLA DE LA GENTE)
1103
01:23:11,954 --> 01:23:15,824
(LOCUTOR) Damas y caballeros. -Anne... yo nunca he...
1104
01:23:17,893 --> 01:23:24,033
(GENTE MURMURANDO) Lady Dalrymple. Señora Dalrymple.
1105
01:23:24,100 --> 01:23:27,036
(EL CHARLA DISMINUYE)
1106
01:23:29,105 --> 01:23:31,040
Señora Dalrymple.
1107
01:23:35,144 --> 01:23:37,080
¿Puedo tener el placer?
1108
01:23:41,384 --> 01:23:45,821
(MUJER CANTANDO EN ITALIANO)
1109
01:24:07,676 --> 01:24:11,614
(CONTINÚA)
1110
01:24:23,792 --> 01:24:27,830
(ANNE SUSURRANDO) Y después de haber hecho esto, sus dos corazones...
1111
01:24:27,896 --> 01:24:32,568
uh, combinarse en unión eterna.
1112
01:24:32,635 --> 01:24:34,470
Ese es el significado literal de las palabras.
1113
01:24:34,537 --> 01:24:36,605
Creo que dar el sentido no sería apropiado.
1114
01:24:36,672 --> 01:24:40,042
Y además, soy un pobre erudito italiano.
1115
01:24:40,109 --> 01:24:42,645
Sí, veo que lo eres.
1116
01:24:42,711 --> 01:24:46,115
Sólo tienes suficiente idioma para traducirlo a la vista...
1117
01:24:46,182 --> 01:24:48,117
a un inglés claro y comprensible.
1118
01:24:48,184 --> 01:24:51,053
No necesitas decir nada más sobre tu ignorancia. Aquí está la prueba completa.
1119
01:24:51,120 --> 01:24:54,757
Bueno, odiaría que me examinara un verdadero experto, Sr. Elliot.
1120
01:24:54,823 --> 01:24:57,092
Eres demasiado modesto.
1121
01:24:57,160 --> 01:25:00,196
El mundo no es consciente de la mitad de tus logros.
1122
01:25:00,263 --> 01:25:04,833
-Esto es demasiado halago. -Creo que nunca podría halagarte lo suficiente.
1123
01:25:04,900 --> 01:25:07,470
SIR WALTER: Un hombre bien parecido. Un hombre muy bien parecido.
1124
01:25:07,536 --> 01:25:12,408
Un joven muy bueno en verdad. Más aire del que se suele ver en Bath. Irlandés, me atrevo a decir.
1125
01:25:12,475 --> 01:25:15,978
SIR WALTER: Capitán Wentworth de la marina. Un conocido que se inclina.
1126
01:25:16,044 --> 01:25:18,581
Su hermana está casada con un inquilino mío en Somersetshire.
1127
01:25:18,647 --> 01:25:23,186
¿Entiendes lo que quiero decir, Anne? ¿O debo traducirte?
1128
01:25:24,720 --> 01:25:28,357
Por favor, discúlpeme un momento.
1129
01:25:28,424 --> 01:25:33,095
-Oh, Capitán. A-¿Ya te vas? -Sí.
1130
01:25:33,162 --> 01:25:35,063
Pero la música es buena, ¿no?
1131
01:25:35,130 --> 01:25:37,233
Ni lo sé ni me importa.
1132
01:25:37,300 --> 01:25:39,702
¿Pero no vas a parar...? ¿Qué?
1133
01:25:39,768 --> 01:25:42,271
-¡Oh, esto es demasiado repentino! -¿Lo es?
1134
01:25:42,338 --> 01:25:45,508
-Pero ¿qué te pasa? -Nada. Nada en absoluto.
1135
01:25:45,574 --> 01:25:48,844
Señorita Elliot, debe volver para explicarle el italiano otra vez.
1136
01:25:48,911 --> 01:25:51,547
La señorita Carteret está ansiosa por saber qué va a oír.
1137
01:25:51,614 --> 01:25:55,351
-Buenas noches. -Pero la siguiente canción es muy bonita.
1138
01:25:55,418 --> 01:25:57,986
Es una canción de amor muy hermosa.
1139
01:25:58,053 --> 01:25:59,988
¿No vale la pena quedarse por eso?
1140
01:26:00,055 --> 01:26:02,758
No, no hay nada por lo que valga la pena quedarme.
1141
01:26:02,825 --> 01:26:05,961
(MUJER CANTANDO EN ITALIANO)
1142
01:26:07,029 --> 01:26:09,498
Ana, está empezando.
1143
01:26:49,838 --> 01:26:53,742
-Mañana. -Buenos días señor.
1144
01:26:53,809 --> 01:26:57,646
-Gracias. Buen día. -¡Oh, digo, Carlos!
1145
01:26:57,713 --> 01:26:59,582
¿No es delicioso?
1146
01:27:00,983 --> 01:27:03,252
Pero, María, querida, ¿dónde te alojas?
1147
01:27:03,319 --> 01:27:07,390
Estamos en el White Hart con la señora Musgrove, Henrietta y el capitán Harville.
1148
01:27:07,456 --> 01:27:09,825
-Lo recuerdas, Anne, de Lyme. -Por supuesto.
1149
01:27:09,892 --> 01:27:12,728
-Ven a ver arriba. MARÍA: -¡Sí!
1150
01:27:12,795 --> 01:27:15,431
¿Y qué trae a la anciana señora Musgrove a Bath?
1151
01:27:15,498 --> 01:27:17,833
Ha venido a comprar ropa de boda para Henrietta y Louisa.
1152
01:27:17,900 --> 01:27:22,905
Es muy emocionante. Me hace sentir mareado. ¡Una boda doble!
1153
01:27:22,971 --> 01:27:25,974
¿Qué opinas del cabello de Louisa, Anne?
1154
01:27:26,041 --> 01:27:28,176
¿Éste o éste?
1155
01:27:28,243 --> 01:27:32,481
Oh, Louisa se ha vuelto tan severa que me pregunto si querrá una cinta en el pelo.
1156
01:27:32,548 --> 01:27:36,885
En su lugar, dale un libro de versos para que lo sostenga.
1157
01:27:36,952 --> 01:27:39,187
Mira a quién encontré, mamá.
1158
01:27:39,254 --> 01:27:42,725
-Capitán Wentworth. -Buen día.
1159
01:27:42,791 --> 01:27:44,827
He hecho algo que te gustará:
1160
01:27:44,893 --> 01:27:47,796
Fui al teatro y conseguí un palco para mañana por la noche.
1161
01:27:47,863 --> 01:27:52,100
¡Ay, Carlos! Anne, espero que nos acompañes.
1162
01:27:52,167 --> 01:27:55,203
Se lo agradezco, señora Musgrove, pero no puedo.
1163
01:27:55,270 --> 01:27:57,740
Hay una fiesta nocturna en Camden Place...
1164
01:27:57,806 --> 01:27:59,742
al cual estaréis todos invitados.
1165
01:27:59,808 --> 01:28:01,910
¿Qué es una fiesta nocturna?
1166
01:28:01,977 --> 01:28:06,014
Oh, si sólo dependiera de mí, Charles, te aseguro que preferiría el teatro.
1167
01:28:06,081 --> 01:28:09,552
pero tengo una obligación con mi familia.
1168
01:28:09,618 --> 01:28:13,822
Luego iremos en otro momento cuando puedas unirte a nosotros.
1169
01:28:13,889 --> 01:28:16,024
Gracias.
1170
01:28:16,091 --> 01:28:19,362
Capitán Harville, venga y siéntese conmigo. Necesito desesperadamente una nueva opinión.
1171
01:28:24,433 --> 01:28:26,769
Quizás no hayas estado en Bath el tiempo suficiente...
1172
01:28:26,835 --> 01:28:29,672
para aprender a disfrutar de estas fiestas que dan.
1173
01:28:29,738 --> 01:28:33,141
No significan nada para mí.
1174
01:28:33,208 --> 01:28:37,145
Quienes los sostienen creen que el teatro está por debajo de su dignidad.
1175
01:28:38,180 --> 01:28:40,115
Pero no soy un jugador de cartas.
1176
01:28:43,018 --> 01:28:47,423
No, nunca lo fuiste, ¿verdad?
1177
01:28:47,490 --> 01:28:50,325
MARY: Anne, estoy segura de que está la señora Clay.
1178
01:28:50,393 --> 01:28:52,828
de pie bajo la columnata, y un caballero con ella.
1179
01:28:52,895 --> 01:28:54,897
¡Bendita sea mi alma, es el Sr. Elliot!
1180
01:28:54,963 --> 01:28:58,534
No, no puede ser el Sr. Elliot. Ha estado fuera de Bath por dos días...
1181
01:28:58,601 --> 01:29:00,569
quedarse con sus amigos en Combe Park.
1182
01:29:00,636 --> 01:29:04,373
Creo que se supone que conozco a mi propia prima. Ven y mira.
1183
01:29:10,946 --> 01:29:13,649
¿No es el señor Elliot?
1184
01:29:18,220 --> 01:29:21,657
Pero hay que ver la idoneidad del partido.
1185
01:29:21,724 --> 01:29:25,327
Te pondrías en el lugar de tu querida madre como amante de Kellynch.
1186
01:29:25,394 --> 01:29:27,563
Cualquiera capaz de pensar debe aprobarlo.
1187
01:29:27,630 --> 01:29:29,832
Es muy encantador, pero mi instinto me dice...
1188
01:29:29,898 --> 01:29:33,235
¡Instinto! ¡No es momento para el instinto! ¡Mira los hechos!
1189
01:29:33,301 --> 01:29:37,039
-El actual Sr. Elliot... -¿Pero qué pasa con el pasado Sr. Elliot?
1190
01:29:37,105 --> 01:29:41,043
¿Por qué su carácter ha cambiado tan completamente? ¿Por qué siento que lo conozco tan poco?
1191
01:29:41,109 --> 01:29:45,080
-¿Usted no lo conoce? -Oh, es encantador. Él es inteligente, pero yo...
1192
01:29:45,147 --> 01:29:48,350
Nunca he visto ningún estallido de sentimiento,
1193
01:29:48,417 --> 01:29:51,454
cualquier calor de furia o deleite.
1194
01:29:51,520 --> 01:29:52,721
Llegarás a conocerlo.
1195
01:29:52,788 --> 01:29:54,590
¡Eso no es lo que quiero!
1196
01:29:54,657 --> 01:29:56,959
¿Señorita Elliot?
1197
01:29:57,025 --> 01:30:00,563
Hay un caballero de la marina que desea reunirse con usted en privado...
1198
01:30:00,629 --> 01:30:03,832
sobre Kellynch Hall en Somerset, dice.
1199
01:30:03,899 --> 01:30:06,835
Debe ser el almirante. Por favor Disculpame.
1200
01:30:20,248 --> 01:30:23,218
Tengo un encargo de mi almirante y debo cumplirlo,
1201
01:30:23,285 --> 01:30:25,287
aunque puedas pensar que soy impertinente.
1202
01:30:25,353 --> 01:30:27,856
Pero recuerda: hablo por él.
1203
01:30:27,923 --> 01:30:31,460
El almirante es consciente de que todo está arreglado para una unión...
1204
01:30:31,527 --> 01:30:34,296
entre el Sr. Elliot y usted. ¡Oh!
1205
01:30:34,362 --> 01:30:37,332
Al almirante se le ha ocurrido que cuando estés casado,
1206
01:30:37,399 --> 01:30:39,702
Quizás desees regresar a Kellynch Hall.
1207
01:30:39,768 --> 01:30:43,939
Y me han encargado decirte que si esto es lo que deseas,
1208
01:30:44,006 --> 01:30:45,841
el almirante cancelará su contrato de arrendamiento...
1209
01:30:45,908 --> 01:30:49,578
y que él y mi hermana encontrarán otro lugar.
1210
01:30:49,645 --> 01:30:52,014
Allí he cumplido con mi deber.
1211
01:30:52,080 --> 01:30:55,718
¿Lo deseas? Todo lo que tienes que hacer es darme un sí o un no,
1212
01:30:55,784 --> 01:30:58,420
y ambos somos liberados.
1213
01:30:59,755 --> 01:31:01,824
El almirante es demasiado amable.
1214
01:31:03,325 --> 01:31:06,795
Sólo dilo: sí o no.
1215
01:31:06,862 --> 01:31:10,232
-Por qué todo el mundo supone que... -Capitán Wentworth.
1216
01:31:10,298 --> 01:31:12,134
(suspiros)
1217
01:31:13,468 --> 01:31:15,037
Señora Russell.
1218
01:31:15,103 --> 01:31:19,542
Tiene una extraordinaria habilidad para descomponer a mi amigo, señor.
1219
01:31:19,608 --> 01:31:23,178
Tiene una extraordinaria capacidad para influir en ella, señora.
1220
01:31:23,245 --> 01:31:26,214
por lo cual me cuesta perdonarte.
1221
01:31:27,449 --> 01:31:31,186
Bendita sea, señora. Muchas gracias.
1222
01:31:31,253 --> 01:31:36,191
Oh, ¿por qué la ciudad sufre este terrible malentendido de que me casaré con él?
1223
01:31:36,258 --> 01:31:39,695
-Bueno, ¿no? -¡No!
1224
01:31:39,762 --> 01:31:44,299
¡Oh! Bueno, tengo que decir que me alivia oírlo.
1225
01:31:44,366 --> 01:31:46,602
-¿Por qué? -Porque...
1226
01:31:46,669 --> 01:31:51,073
¿Nunca te preguntaste por qué un hombre que había mantenido a tu familia tan barata como la basura,
1227
01:31:51,139 --> 01:31:54,376
que no mostró el más mínimo interés en la propiedad de Kellynch,
1228
01:31:54,442 --> 01:31:56,444
¿Debería mostrar de repente tal interés?
1229
01:31:56,511 --> 01:32:01,083
-¿Que sabes? -Ayer estuve en casa del coronel Wallis.
1230
01:32:01,149 --> 01:32:04,119
y tuve la casualidad de escucharlo quejarse con su esposa...
1231
01:32:04,186 --> 01:32:07,222
que el señor Elliot necesitaba otro préstamo.
1232
01:32:07,289 --> 01:32:09,892
-¡Pero es rico! -¡No! -Era rico.
1233
01:32:09,958 --> 01:32:13,962
Lo ha perdido. Su estilo de vida es una farsa. Vive del dinero prestado.
1234
01:32:14,029 --> 01:32:18,133
¿Estás diciendo que me presta atención porque quiere...?
1235
01:32:18,200 --> 01:32:22,537
Quiere el título. Quiere la tierra. Se enteró de la amiga de su hermana, la Sra. Clay...
1236
01:32:22,605 --> 01:32:24,740
¿Quién espera convertirse en la próxima Lady Elliot...?
1237
01:32:24,807 --> 01:32:26,875
¡Y darle un hijo a Sir Walter!
1238
01:32:26,942 --> 01:32:29,578
-Un heredero... -Entonces, si se casa contigo,
1239
01:32:29,645 --> 01:32:33,015
gana un lugar en la familia y ejerce su influencia sobre tu padre...
1240
01:32:33,081 --> 01:32:34,950
Y conserva su herencia.
1241
01:32:35,017 --> 01:32:37,019
¿Por qué no dijiste nada de esto antes?
1242
01:32:37,085 --> 01:32:40,756
-Acabamos de aprenderlo. -¡Qué despreciable!
1243
01:32:50,733 --> 01:32:53,201
(CHARLA)
1244
01:32:54,502 --> 01:32:56,371
Buenos días, señora Musgrove.
1245
01:32:56,438 --> 01:33:00,408
-Buen día. -Señora. Granja pequeña. Oh, todos se han ido de compras.
1246
01:33:00,475 --> 01:33:04,813
pero Henrietta me ha dado instrucciones estrictas de mantenerte aquí hasta que regresen.
1247
01:33:04,880 --> 01:33:07,249
-Por favor, ven y siéntate con nosotros. -Oh gracias.
1248
01:33:07,315 --> 01:33:09,918
Y así, señora, considerando todo,
1249
01:33:09,985 --> 01:33:13,989
como Henry Hayter estaba loco por eso, y mi hija casi igual de mala,
1250
01:33:14,056 --> 01:33:19,161
Pensamos en dejarlos casarse de inmediato y aprovecharlo lo mejor posible.
1251
01:33:19,227 --> 01:33:21,129
En cualquier caso, le dije a papá,
1252
01:33:21,196 --> 01:33:24,199
Será mejor que un compromiso largo.
1253
01:33:24,266 --> 01:33:29,237
Oh, no hay nada que deteste tanto para los jóvenes como un noviazgo prolongado.
1254
01:33:29,304 --> 01:33:31,840
Siempre es... (CONTINÚA, INDISTINTO)
1255
01:33:32,775 --> 01:33:35,010
Sabes quien es?
1256
01:33:35,077 --> 01:33:38,681
-Oh, ese es el Capitán Benwick. -Sí.
1257
01:33:38,747 --> 01:33:41,616
Pero no fue así para Louisa Musgrove.
1258
01:33:43,051 --> 01:33:47,122
Esto fue dibujado en el cabo para mi pobre hermana.
1259
01:33:47,189 --> 01:33:50,826
Y ahora tengo la responsabilidad de prepararlo para otro.
1260
01:33:52,027 --> 01:33:54,429
Es demasiado para mí, lo confieso.
1261
01:33:54,496 --> 01:33:56,832
Así que lo emprende.
1262
01:33:56,899 --> 01:33:59,768
Ahora está escribiendo instrucciones para los fabricantes de marcos.
1263
01:33:59,835 --> 01:34:02,504
Pobre Phoebe.
1264
01:34:02,570 --> 01:34:05,841
Ella no lo habría olvidado tan pronto.
1265
01:34:07,342 --> 01:34:10,578
No estaba en su naturaleza.
1266
01:34:10,645 --> 01:34:14,817
No estaría en la naturaleza de ninguna mujer que amara de verdad.
1267
01:34:14,883 --> 01:34:18,486
¿Reclamas eso por tu sexo?
1268
01:34:18,553 --> 01:34:21,957
No te olvidamos tan pronto como tú nos olvidas.
1269
01:34:24,426 --> 01:34:27,162
No podemos ayudarnos a nosotros mismos.
1270
01:34:27,229 --> 01:34:29,431
Vivimos en casa...
1271
01:34:29,497 --> 01:34:33,268
tranquilo, confinado...
1272
01:34:33,335 --> 01:34:36,304
y nuestros sentimientos se aprovechan de nosotros.
1273
01:34:36,371 --> 01:34:40,175
Siempre tienes algún tipo de negocio que te llevará de regreso al mundo.
1274
01:34:40,242 --> 01:34:44,780
No permitiré que la naturaleza inconstante sea más propia del hombre que de la mujer...
1275
01:34:44,847 --> 01:34:48,283
o olvidar a quienes aman o han amado.
1276
01:34:48,350 --> 01:34:50,618
Yo creo lo contrario.
1277
01:34:50,685 --> 01:34:54,256
Creo en... (ruido sordo)
1278
01:34:56,624 --> 01:34:58,693
HARVILLE: ¿Has terminado tu carta?
1279
01:34:58,761 --> 01:35:01,663
Uh, no del todo. Unas pocas líneas todavía.
1280
01:35:03,999 --> 01:35:08,303
Déjame observar que todas las historias están en tu contra,
1281
01:35:08,370 --> 01:35:11,173
todos los cuentos-prosa y verso.
1282
01:35:11,239 --> 01:35:13,708
Creo que nunca abrí un libro en mi vida...
1283
01:35:13,776 --> 01:35:17,079
que no tenía nada que decir sobre la volubilidad de las mujeres.
1284
01:35:17,145 --> 01:35:22,584
-Pero todos fueron escritos por hombres. -(RISAS) Supongo que sí.
1285
01:35:22,650 --> 01:35:26,822
Si pudiera hacerte entender lo que sufre un hombre cuando echa un último vistazo...
1286
01:35:26,889 --> 01:35:28,924
a su esposa e hijos...
1287
01:35:28,991 --> 01:35:32,394
y observa el barco en el que los ha enviado, siempre y cuando esté a la vista...
1288
01:35:32,460 --> 01:35:36,431
y luego se da vuelta y dice: "Dios sabe si alguna vez nos volveremos a encontrar".
1289
01:35:36,498 --> 01:35:41,136
Si tan solo pudiera mostrarte el brillo de su alma...
1290
01:35:41,203 --> 01:35:43,371
cuando los vea una vez más.
1291
01:35:43,438 --> 01:35:48,210
Al regresar después de 12 meses, tal vez, y verse obligado a atracar en otro puerto,
1292
01:35:48,276 --> 01:35:51,013
calcula qué tan pronto podrá llevarlos allí,
1293
01:35:51,079 --> 01:35:53,949
fingiendo engañarse a sí mismo y diciendo:
1294
01:35:54,016 --> 01:35:56,118
"No pueden estar aquí hasta ese día".
1295
01:35:56,184 --> 01:35:59,554
pero todo el tiempo esperando que lleguen 12 horas antes,
1296
01:36:01,023 --> 01:36:03,725
y verlos llegar por fin,
1297
01:36:03,792 --> 01:36:07,095
como si el Cielo les hubiera dado alas.
1298
01:36:07,162 --> 01:36:11,599
Oh, te creo capaz de todo lo grande y bueno,
1299
01:36:11,666 --> 01:36:13,735
siempre y cuando...
1300
01:36:14,636 --> 01:36:17,439
si puedo...
1301
01:36:17,505 --> 01:36:20,675
Mientras viva la mujer que amas,
1302
01:36:20,742 --> 01:36:23,278
y vive para ti.
1303
01:36:23,345 --> 01:36:25,948
Todo el privilegio que reclamo para mi propio sexo...
1304
01:36:26,014 --> 01:36:30,152
y no es muy envidiable, no necesitas codiciarlo...
1305
01:36:30,218 --> 01:36:34,089
es la de amar por más tiempo, cuando toda esperanza se ha ido.
1306
01:36:34,156 --> 01:36:39,127
(CAMPANA DANDO LA HORA) -Aquí, Frederick, creo que tú y yo debemos separarnos.
1307
01:36:39,194 --> 01:36:41,296
Un momento, Sofía.
1308
01:36:41,363 --> 01:36:44,867
Pero todos tendremos el placer de volver a encontrarnos esta tarde en su fiesta.
1309
01:36:46,668 --> 01:36:50,438
Harville, si estás listo, estoy a tu servicio.
1310
01:36:50,505 --> 01:36:52,908
Buenos días, señorita Elliot, y que Dios los bendiga.
1311
01:36:52,975 --> 01:36:55,911
-Buen día. -Buen día.
1312
01:36:59,848 --> 01:37:03,051
(SUSPIRA PROFUNDAMENTE)
1313
01:37:03,118 --> 01:37:08,690
Ahora bien, ¿adónde han llegado Henrietta y Mary?
1314
01:37:08,756 --> 01:37:12,861
Mmm. Perdóneme, señora Musgrove, dejé mi paraguas.
1315
01:37:18,333 --> 01:37:21,503
-Señora. -Buenos días, Capitán Wentworth.
1316
01:37:33,982 --> 01:37:37,319
(VOZ DE WENTWORTH) "Ya no puedo escuchar en silencio.
1317
01:37:37,385 --> 01:37:40,822
"Debo hablar contigo por los medios que estén a mi alcance.
1318
01:37:42,224 --> 01:37:44,626
"Me atraviesas el alma.
1319
01:37:44,692 --> 01:37:47,629
"Estoy mitad agonía, mitad esperanza.
1320
01:37:47,695 --> 01:37:50,432
"No me digas que llego demasiado tarde,
1321
01:37:50,498 --> 01:37:53,735
"Que sentimientos tan preciosos desaparezcan para siempre.
1322
01:37:53,801 --> 01:37:57,505
"Me ofrezco de nuevo a ti con un corazón aún más tuyo...
1323
01:37:57,572 --> 01:38:00,642
"que cuando casi lo rompiste hace ocho años y medio.
1324
01:38:00,708 --> 01:38:03,811
"No te atrevas a decir que el hombre olvida antes que la mujer,
1325
01:38:03,878 --> 01:38:06,581
"Que su amor tenga una muerte más temprana.
1326
01:38:06,648 --> 01:38:08,683
"No he amado a nadie más que a ti.
1327
01:38:08,750 --> 01:38:13,455
"Puede que haya sido injusto, débil y resentido, pero nunca inconstante.
1328
01:38:13,521 --> 01:38:16,158
"Tú solo me has traído a Bath.
1329
01:38:16,224 --> 01:38:18,893
"Solo para ti pienso y planeo.
1330
01:38:18,961 --> 01:38:23,865
"¿No has visto esto? ¿Es posible que no hayas comprendido mis deseos?
1331
01:38:23,932 --> 01:38:27,469
"No había esperado ni siquiera estos diez días, ¿podría haber leído tus sentimientos?
1332
01:38:27,535 --> 01:38:29,972
"Debo irme, inseguro de mi destino,
1333
01:38:30,038 --> 01:38:33,341
"Pero regresaré aquí o seguiré a su grupo lo antes posible.
1334
01:38:33,408 --> 01:38:37,179
"Una palabra, una mirada serán suficientes...
1335
01:38:37,245 --> 01:38:41,016
"Para decidir si entro en casa de tu padre esta tarde o nunca".
1336
01:38:41,083 --> 01:38:45,687
(MARY, HENRIETTY, CHARLES CHARLA)
1337
01:38:45,753 --> 01:38:47,990
SEÑORA. MUSGROVE: Te esperé. Te he dicho...
1338
01:38:48,556 --> 01:38:51,393
(CHARLA)
1339
01:38:51,459 --> 01:38:53,795
-A Carlos le gustó. -¿Él hizo?
1340
01:38:53,861 --> 01:38:56,999
CHARLES: Ana, ¿te pasa algo?
1341
01:38:58,366 --> 01:39:00,235
¡Ana! ¡Mírate!
1342
01:39:00,302 --> 01:39:03,705
Oh, me siento un poco débil, señora Musgrove.
1343
01:39:03,771 --> 01:39:06,374
Um, ¿me iré a casa, si puedo?
1344
01:39:06,441 --> 01:39:10,445
Por supuesto, querida. Vete a casa directamente y cuídate...
1345
01:39:10,512 --> 01:39:12,780
para que estés en forma para esta noche.
1346
01:39:12,847 --> 01:39:15,550
-Sí. -Charles, ve y llama una silla.
1347
01:39:15,617 --> 01:39:18,486
¡No no no! Le aseguro, señora Musgrove, que soy...
1348
01:39:18,553 --> 01:39:20,622
Puedo caminar bien.
1349
01:39:20,688 --> 01:39:22,924
-Buenos días. -Te veo esta tarde.
1350
01:39:22,991 --> 01:39:25,227
Seguir.
1351
01:39:30,465 --> 01:39:33,935
Charles, quiero que asegures al Capitán Wentworth y al Capitán Harville...
1352
01:39:34,002 --> 01:39:35,903
que esperamos verlos esta noche.
1353
01:39:35,970 --> 01:39:37,839
-Se entendió. Estoy seguro de que se entendió. -¡No no no!
1354
01:39:37,905 --> 01:39:40,542
No creo que se haya entendido. ¡Deben venir! ¿Tu escuchas?
1355
01:39:40,608 --> 01:39:43,178
Los volverás a ver esta mañana. ¿Me prometes que lo mencionarás?
1356
01:39:43,245 --> 01:39:46,414
Puedes mencionarlo tú mismo. Federico, ¿hacia dónde vas?
1357
01:39:46,481 --> 01:39:48,650
-Apenas lo sé. -¿Vas cerca de Camden Place?
1358
01:39:48,716 --> 01:39:53,055
Si es así, no tengo ningún escrúpulo en pedirle que lleve a Anne hasta su puerta.
1359
01:39:53,121 --> 01:39:56,224
Ya ha terminado y estoy deseando estar en casa del armero.
1360
01:39:56,291 --> 01:39:58,526
Me prometió ver un arma excelente que está a punto de disparar.
1361
01:39:58,593 --> 01:40:01,596
Se parece mucho a ese cañón doble con el que una vez disparaste.
1362
01:40:01,663 --> 01:40:05,600
-Tendré tiempo de llevarla, Charles. -Te lo agradezco.
1363
01:40:27,021 --> 01:40:28,923
Intenté olvidarte.
1364
01:40:32,360 --> 01:40:35,163
Pensé que tenía.
1365
01:40:39,301 --> 01:40:42,104
(PASANDO LA COMPAÑÍA DE CIRCO)
1366
01:41:09,931 --> 01:41:13,868
(LOCUTOR DE CIRCO LLAMANDO EN ITALIANO)
1367
01:41:16,638 --> 01:41:20,475
(BANDA DE CIRCO)
1368
01:41:20,542 --> 01:41:23,411
(EL LOCUTOR CONTINÚA)
1369
01:41:31,453 --> 01:41:34,322
(HABLA ITALIANO)
1370
01:42:04,852 --> 01:42:08,756
(CHARLA TRANQUILA DE FIESTA)
1371
01:42:23,838 --> 01:42:26,708
Cuando llegue el Capitán Wentworth, ¡no debes monopolizarlo!
1372
01:42:26,774 --> 01:42:29,644
Es una muy mala costumbre tuya.
1373
01:42:34,316 --> 01:42:36,251
(ESTORNUDA)
1374
01:42:47,929 --> 01:42:50,932
Sí, Bonaparte se ha bajado de Elba...
1375
01:42:50,998 --> 01:42:52,967
y levantó un ejército en Francia.
1376
01:42:53,034 --> 01:42:55,002
Parece que va a haber otra guerra.
1377
01:42:55,069 --> 01:42:58,440
HENRIETTA: ¿Entonces nos dejará otra vez, almirante Croft?
1378
01:43:05,680 --> 01:43:08,650
(SUAVEMENTE) Cuando tomas una decisión, Anne, debes apegarte a ella.
1379
01:43:08,716 --> 01:43:11,719
No hay vuelta atrás.
1380
01:43:11,786 --> 01:43:15,457
A tu edad descubrí lo que quería,
1381
01:43:15,523 --> 01:43:18,426
y decidí casarme.
1382
01:43:18,493 --> 01:43:21,863
Y estoy casado... hasta que muera.
1383
01:43:24,732 --> 01:43:27,669
Espero algún día verte hacer lo mismo.
1384
01:43:28,903 --> 01:43:30,838
Yo tambien lo espero.
1385
01:43:32,607 --> 01:43:35,543
Señorita Elliot, podemos hablar un momento.
1386
01:43:46,421 --> 01:43:48,656
¿Has pensado más en mi oferta?
1387
01:43:48,723 --> 01:43:51,426
¿Qué oferta fue esa, Sr. Elliot?
1388
01:43:51,493 --> 01:43:55,162
Mi ofrecimiento para adularte y adorarte todos los días de tu vida.
1389
01:43:55,229 --> 01:44:00,635
Realmente no he tenido un momento, Sr. Elliot, para pensar en ello.
1390
01:44:00,702 --> 01:44:03,037
CRIADO: Capitán Wentworth y Capitán Harville.
1391
01:44:03,104 --> 01:44:07,008
¡Capitán Wentworth, entre! Entra. ¿A qué jugarás? ¿Whist?
1392
01:44:07,074 --> 01:44:11,012
-He venido por negocios, Sir Walter. -¿Negocio?
1393
01:44:11,078 --> 01:44:13,315
Mi propuesta de matrimonio...
1394
01:44:13,381 --> 01:44:17,385
a tu hija Ana ha sido aceptada,
1395
01:44:17,452 --> 01:44:22,890
y solicito respetuosamente permiso para fijar fecha.
1396
01:44:24,326 --> 01:44:25,827
¿Ana?
1397
01:44:27,429 --> 01:44:29,597
¿Quieres casarte con Ana?
1398
01:44:31,098 --> 01:44:32,667
¿Para qué?
1399
01:45:42,136 --> 01:45:50,077
(MUJER CANTANDO EN ITALIANO)116639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.