All language subtitles for No Way Out The Roulette EP 04 CZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,338 --> 00:00:21,338 STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:21,338 --> 00:00:26,338 Pro nejnovější filmy a seriály s titulky Navštivte WWW.AWAFIM.TV ještě dnes 3 00:00:26,338 --> 00:00:31,260 MÍSTA, POSTAVY, ORGANIZACE A PŘÍPADY V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ. 4 00:00:33,304 --> 00:00:34,430 [demonstranti skandují v dálce] 5 00:00:34,513 --> 00:00:37,391 [reportér] Starosta města Hosan Ahn byl předvolán obžalobou. 6 00:00:37,475 --> 00:00:39,727 Starosta Ahn Myeongja navázal partnerství 7 00:00:39,810 --> 00:00:41,937 se společností spravující aktiva se sídlem v Hong Kongu 8 00:00:42,021 --> 00:00:43,898 a vytvořil startupový investiční fond 9 00:00:43,981 --> 00:00:45,941 s 280 miliardami wonů financí Hosan City. 10 00:00:46,025 --> 00:00:48,027 Několik občanských skupin se sídlem v Hosan City 11 00:00:48,110 --> 00:00:49,820 nahlásili obžalobě 12 00:00:49,904 --> 00:00:53,491 že správcovská společnost, provozující fond, je fiktivní společnost. 13 00:00:53,574 --> 00:00:56,202 Zástupce tvrdil správcovská společnost 14 00:00:56,285 --> 00:00:59,038 je vlastněna pod vypůjčeným jménem od nejstaršího syna 15 00:00:59,121 --> 00:01:01,832 montážníka který byl sedmkrát zvolen. 16 00:01:02,374 --> 00:01:04,210 Obžaloba už předvolala... 17 00:01:04,293 --> 00:01:05,753 -[dav křičí] -[cvakání závěrek fotoaparátu] 18 00:01:05,836 --> 00:01:08,255 Budu plně spolupracovat s vyšetřováním. 19 00:01:09,924 --> 00:01:10,925 [křičí protestující] 20 00:01:13,385 --> 00:01:15,429 VEN SE ZLODĚJEM AHN MYEONGJOU 21 00:01:15,513 --> 00:01:17,640 SLEDUJTE ÚČTY AHN MYEONGJA 22 00:01:18,474 --> 00:01:19,892 [demonstranti křičí v dálce] 23 00:01:28,901 --> 00:01:30,611 Tak říká obžaloba 24 00:01:30,694 --> 00:01:32,113 že jsem zpronevěřil finanční prostředky 25 00:01:32,196 --> 00:01:35,616 určené na investice v našich mladých startupech. 26 00:01:35,699 --> 00:01:36,784 je to správně? 27 00:01:36,867 --> 00:01:39,203 Ano, je to tak. 28 00:01:41,038 --> 00:01:42,039 Pane, 29 00:01:42,665 --> 00:01:44,250 jsou mladí lidé, kteří sní 30 00:01:44,333 --> 00:01:47,253 stát se dalším Billem Gatesem nebo Elon Musk v Hosan City. 31 00:01:47,336 --> 00:01:49,171 Víš kolik? 32 00:01:49,255 --> 00:01:51,173 Jsem si jistý, že jich je hodně. 33 00:01:51,257 --> 00:01:54,260 Jen jsi byl pracující pro obžalobu. 34 00:01:54,343 --> 00:01:57,221 Takže bys to nevěděl co se děje ve světě. 35 00:01:57,805 --> 00:01:59,849 Ale je to opravdu smutné a staromódní. 36 00:02:00,641 --> 00:02:03,185 Není to povinnost naší generace? vydláždit cestu 37 00:02:03,269 --> 00:02:05,354 pro mladé lidi, kteří sní? 38 00:02:05,938 --> 00:02:08,566 Pomohlo by, kdybyste mysleli větší jako žalobce. 39 00:02:08,649 --> 00:02:09,650 [posměšky] 40 00:02:11,193 --> 00:02:15,364 Máš pravdu, nevím co se v těchto dnech děje ve světě, 41 00:02:15,865 --> 00:02:17,950 ale jsem si plně vědom 42 00:02:18,450 --> 00:02:22,746 že zámořská investiční instituce je fiktivní společnost se sídlem na Bahamách, 43 00:02:22,830 --> 00:02:24,456 která procházela Hongkongem. 44 00:02:24,999 --> 00:02:27,126 Myslet ve velkém je dobrá věc, ale není... 45 00:02:27,626 --> 00:02:29,044 příliš složité? 46 00:02:37,678 --> 00:02:39,180 Tady se nesmí kouřit. 47 00:02:48,230 --> 00:02:50,482 Zajímalo by mě, kde jsou média dostali své zdroje. 48 00:02:51,025 --> 00:02:52,776 Bylo to od obžaloby. 49 00:02:54,361 --> 00:02:57,156 Seokhwane, jsme absolventi. Jaký rok jsi maturoval? 50 00:02:59,200 --> 00:03:00,576 -Promiňte? [Myeongja se směje] 51 00:03:01,243 --> 00:03:02,244 Co? 52 00:03:02,328 --> 00:03:03,329 naštval jsem tě? 53 00:03:04,371 --> 00:03:06,624 Tady nejsou potřeba žádné formality. 54 00:03:06,707 --> 00:03:08,250 Můžete mi říkat myeongja. 55 00:03:09,293 --> 00:03:10,294 myeongja, 56 00:03:11,587 --> 00:03:15,049 vzhledem k tomu, že 280 miliard wonů jde o rozpočet města, 57 00:03:15,132 --> 00:03:16,842 nemělo by se to hlídat? 58 00:03:17,426 --> 00:03:19,929 Za předpokladu 20 % je provizní poplatek makléře 59 00:03:20,012 --> 00:03:22,056 a 10 % na provoz fiktivní společnosti, 60 00:03:22,139 --> 00:03:25,601 mohou předstírat popravu několik projektů ukázat médiím 61 00:03:25,684 --> 00:03:27,478 že se jim daří dobře. 62 00:03:27,561 --> 00:03:29,188 Po malé propagaci, 63 00:03:29,271 --> 00:03:31,774 skončí s 80 miliardami wonů v zisku. 64 00:03:32,274 --> 00:03:33,525 Nebo snad 90 miliard wonů? 65 00:03:37,780 --> 00:03:38,781 Seokhwan, 66 00:03:39,406 --> 00:03:41,492 Jsem předurčen být budoucím prezidentem. 67 00:03:42,326 --> 00:03:44,578 Privatizace mládežnického startupového fondu? 68 00:03:45,496 --> 00:03:47,665 Jsem někdo, kdo investuje do veřejného obrazu. 69 00:03:47,748 --> 00:03:50,834 Moje DNA je zásadně odlišná od jiných politiků. 70 00:03:51,543 --> 00:03:54,296 Všichni ti mladí lidé se stanou mými voliči. 71 00:03:55,464 --> 00:03:58,634 Bože... znám naši zemi je království státních zástupců, 72 00:03:59,593 --> 00:04:03,180 ale jsem starostou více než milionu lidí. Zdá se, že mě podceňuješ. 73 00:04:04,306 --> 00:04:05,307 paní Ahn Myeongja, 74 00:04:06,392 --> 00:04:09,228 nepodceňujte znovuzvolení. 75 00:04:10,813 --> 00:04:11,814 [vydechne] 76 00:04:24,326 --> 00:04:26,161 hlavní žalobce Koo Seokhwan, 77 00:04:26,662 --> 00:04:30,249 usmíval ses, když jsem mluvil. Neměl bys to dělat. 78 00:04:31,292 --> 00:04:33,669 Jsem typ, co plivne na usměvavou tvář. 79 00:04:38,716 --> 00:04:39,717 Oh, správně... 80 00:04:40,884 --> 00:04:44,138 Byl jsem na to zvědavý. Hlasovali jste pro mě? 81 00:04:44,221 --> 00:04:45,222 [Seokhwan se směje] 82 00:04:46,682 --> 00:04:48,225 Už si stěží vzpomenu. 83 00:04:50,144 --> 00:04:51,937 Ale nemyslím si, že jsem pro vás hlasoval. 84 00:04:54,023 --> 00:04:55,274 VIDEO VYŠETŘOVACÍ MÍSTNOST 85 00:04:55,774 --> 00:04:56,900 Věděl jsem to... 86 00:04:59,153 --> 00:05:00,863 [hrající tématická hudba] 87 00:05:31,977 --> 00:05:35,814 ŽÁDNÁ CESTA VEN: RULETA 88 00:05:35,898 --> 00:05:37,524 20 MILIARD VYHRANÝCH ZA NOTORICKÉHO ZLOČINCE 89 00:05:37,608 --> 00:05:39,109 CÍL MASKOVANÉHO MUŽA, KIM GUKHO 90 00:05:39,193 --> 00:05:40,694 KDO JE MAŠKOVANÝ MUŽ ZA ZÁSAHEM? 91 00:05:42,946 --> 00:05:46,241 Podívejte se na státní zástupce kteří si vytvořili vkus pro politiku. 92 00:05:47,534 --> 00:05:49,411 Snaží se utlačovat znepřátelené frakce 93 00:05:49,495 --> 00:05:52,164 pro své vlastní politické účely, a je to otřesné. 94 00:05:53,290 --> 00:05:55,167 Občané nejsou hlupáci. 95 00:05:56,210 --> 00:05:57,961 Mohou se pokusit ozdobit, 96 00:05:58,587 --> 00:06:03,342 ale historicky nejsou ničím víc než banda hrdlořezů prahnoucích po moci. 97 00:06:04,426 --> 00:06:06,720 Já, Ahn Myeongja, neprohraju. 98 00:06:08,347 --> 00:06:11,350 Nedovolím to odporné myšlení těchto dravých vlků, 99 00:06:11,433 --> 00:06:14,436 poháněný klamným smyslem nadřazenosti a elitářství, 100 00:06:14,520 --> 00:06:17,272 zničit těch pár zbývajících příležitostí 101 00:06:17,356 --> 00:06:19,149 které zbyly naší mládeži. 102 00:06:19,233 --> 00:06:20,401 Já, Ahn Myeongja, 103 00:06:20,484 --> 00:06:22,611 překoná to, ne pro mou budoucnost... 104 00:06:22,694 --> 00:06:23,695 EP04. VÝSTUPNÍ STRATEGIE 105 00:06:23,779 --> 00:06:25,697 ...ale pro budoucnost našich mladých lidí. 106 00:06:25,781 --> 00:06:27,074 [reportér] Popíráte tato obvinění? 107 00:06:27,157 --> 00:06:28,951 [demonstrant 1] Říkáte si starosta? 108 00:06:29,034 --> 00:06:30,452 [demonstrant 2] Jen odejděte! 109 00:06:30,536 --> 00:06:32,121 [demonstrant 3] Nemáš žádnou hrdost? 110 00:06:32,204 --> 00:06:34,498 [demonstrant 4] Díváte se na lidi shora! Ty zloději! 111 00:06:34,581 --> 00:06:36,625 [demonstrant 5] Ahn Myeongja je zloděj! 112 00:06:42,506 --> 00:06:43,507 [zvonění] 113 00:06:53,475 --> 00:06:55,352 Pane, jste zaneprázdněn? 114 00:06:55,436 --> 00:06:57,479 [asistent] Pane Lee's právě na akci, 115 00:06:57,563 --> 00:06:59,022 takže se nemůže dostat k telefonu. 116 00:06:59,106 --> 00:07:00,691 Neřekl jsi mu, že jsem volal? 117 00:07:01,942 --> 00:07:03,235 Dal jsem mu vědět. 118 00:07:03,318 --> 00:07:04,862 Akce běží. 119 00:07:06,530 --> 00:07:09,491 Řekni mu, že je to naléhavé a že počkám, až se ozve! 120 00:07:09,575 --> 00:07:11,076 Řeknu mu, aby zavolal. 121 00:07:11,160 --> 00:07:12,661 Řekl jsem, počkám! 122 00:07:12,744 --> 00:07:14,079 Jdi dovnitř a řekni mu to! 123 00:07:14,663 --> 00:07:15,664 je mi to líto. 124 00:07:16,415 --> 00:07:17,416 -[pípání] -[Myeongja] Sakra! 125 00:07:17,958 --> 00:07:18,959 [vydechne] 126 00:07:21,170 --> 00:07:22,171 [vibrace telefonu] 127 00:07:26,467 --> 00:07:27,468 Co? Jsem zaneprázdněn. 128 00:07:27,551 --> 00:07:29,011 [Manžel Myeongja] Vy zahájíte stíhání 129 00:07:29,094 --> 00:07:30,095 teď zaútočit na školu? 130 00:07:31,096 --> 00:07:32,222 -Co? -Tihle pankáči 131 00:07:32,306 --> 00:07:34,641 berou všechno včetně nepodstatných věcí! 132 00:07:34,725 --> 00:07:35,934 co řekli? 133 00:07:36,018 --> 00:07:37,478 Dejte zodpovědnou osobu! 134 00:07:37,561 --> 00:07:39,980 Proč bys to bral? Jsou to jen hodiny. 135 00:07:40,063 --> 00:07:41,815 -Nasaď si je! -K čertu. 136 00:07:41,899 --> 00:07:43,108 Vy bastardi... 137 00:07:49,531 --> 00:07:51,825 Tohle je Koo Seokhwan. Máte nějaké dotazy? 138 00:07:51,909 --> 00:07:52,910 Ahoj, Seokhwane. 139 00:07:53,577 --> 00:07:56,580 Mám jít do práce vaší ženy? a způsobit povyk? 140 00:07:56,663 --> 00:07:57,873 Myslíš, že ne? 141 00:07:58,999 --> 00:08:01,084 Myeongja, to není to, co neděláme. 142 00:08:01,168 --> 00:08:03,128 Máme povolení. co máme dělat? 143 00:08:03,212 --> 00:08:05,088 Musíme to alespoň předstírat. Takový je zákon. 144 00:08:05,339 --> 00:08:06,882 Zákon? 145 00:08:06,965 --> 00:08:08,175 Jo, jistě. 146 00:08:08,258 --> 00:08:11,428 Dělejte to, co umíte nejlépe. Hledej moje rodiče, sourozenci a příbuzní. 147 00:08:12,054 --> 00:08:14,306 V politice bych nebyl kdyby mě to vyděsilo. 148 00:08:14,389 --> 00:08:15,724 Starosta Ahn, 149 00:08:15,807 --> 00:08:17,100 taky jsme zaneprázdněni. 150 00:08:17,768 --> 00:08:18,977 Ale, 151 00:08:19,061 --> 00:08:21,605 je příliš mnoho špatných lidí ve světě. 152 00:08:21,688 --> 00:08:23,774 Máme málo času, tak spolupracujte 153 00:08:23,857 --> 00:08:26,276 nebo kurva o tom soudci. 154 00:08:26,360 --> 00:08:27,361 [pípání] 155 00:08:31,240 --> 00:08:32,824 Takže to opravdu chce udělat? 156 00:08:33,742 --> 00:08:34,743 Dobře. 157 00:08:34,826 --> 00:08:36,912 Sakra dobře! kurva... 158 00:08:37,829 --> 00:08:40,666 [hostitel] Dále představíme děkovné plakety. 159 00:08:40,749 --> 00:08:44,002 Přivítejte, prosím, pane Lee Bongsu, zástupce Gukminské strany. 160 00:08:44,920 --> 00:08:46,421 [potlesk] 161 00:08:47,422 --> 00:08:51,176 SLAVNOSTNÍ SLAVNOST 60. VÝROČÍ RADA KOREJSKÝCH PRŮMYSLŮ 162 00:09:00,185 --> 00:09:03,313 Jménem naší rady tato plaketa je prezentována k rozpoznání 163 00:09:03,397 --> 00:09:05,691 vaše vynikající politické vedení a vhled 164 00:09:05,774 --> 00:09:07,401 která přispěla k ekonomickému rozvoji Koreje... 165 00:09:13,532 --> 00:09:14,533 [potlesk v dálce] 166 00:09:18,370 --> 00:09:19,371 Starosta Ahn... 167 00:09:19,454 --> 00:09:20,789 Starosta Ahn. 168 00:09:20,872 --> 00:09:21,873 Hej, 169 00:09:21,957 --> 00:09:24,001 Nemám náladu s tebou tančit. 170 00:09:24,084 --> 00:09:25,752 Nejsem kurva kolem, tak se hýbej. 171 00:09:25,836 --> 00:09:26,962 -Starosto Ahn! -Hej! 172 00:09:27,045 --> 00:09:29,298 jsi blázen? Jak se mě opovažuješ dotýkat? 173 00:09:29,381 --> 00:09:30,549 Pohyb. 174 00:09:32,050 --> 00:09:34,177 [Bongsu] Rád bych poblahopřál 175 00:09:34,261 --> 00:09:37,723 Rada korejského průmyslu k jejich 60. výročí. 176 00:09:38,890 --> 00:09:40,142 Není to pravda? 177 00:09:40,225 --> 00:09:42,811 že firmy jsou páteří země? 178 00:09:42,894 --> 00:09:44,563 Každá země má společnosti. 179 00:09:45,397 --> 00:09:46,815 Firmám se musí dařit... 180 00:09:52,362 --> 00:09:55,365 Ano, společnosti se musí dařit aby zaměstnanci prosperovali. 181 00:09:55,449 --> 00:09:56,450 Také zaměstnanci... 182 00:10:08,295 --> 00:10:09,296 Ano. 183 00:10:10,047 --> 00:10:11,423 tak nakonec 184 00:10:11,506 --> 00:10:14,968 společnosti se musí mít dobře aby se lidem našeho národa dařilo. 185 00:10:15,552 --> 00:10:16,553 Ano... 186 00:10:16,637 --> 00:10:17,679 Prosím, počkejte v místnosti. 187 00:10:22,851 --> 00:10:24,728 [Bongsu] Hej, nemohl jsi ji zastavit? 188 00:10:24,811 --> 00:10:26,396 [asistent] Omlouvám se. Byla velmi tvrdohlavá. 189 00:10:27,189 --> 00:10:29,524 Kde je sůl? Přines mi to. 190 00:10:36,156 --> 00:10:37,157 Ty punke. 191 00:10:37,824 --> 00:10:40,494 Jak se opovažuješ sem přijít poté, co způsobil všechny ty potíže? 192 00:10:40,577 --> 00:10:43,121 A vy se nazýváte politikem? 193 00:10:43,205 --> 00:10:45,499 Měli byste se bát toho, co si lidé mohou myslet. 194 00:10:46,208 --> 00:10:47,292 Pane, 195 00:10:47,376 --> 00:10:51,171 kdybychom spolu sdíleli jídlo, neměl bys pomoct s nádobím? 196 00:10:51,254 --> 00:10:52,297 co jsi říkal? 197 00:10:53,090 --> 00:10:54,591 Vyhrožujete mi právě teď? 198 00:10:54,675 --> 00:10:56,259 Samozřejmě že ne. 199 00:10:56,760 --> 00:10:59,054 Není to důvod, proč máme? politická strana? 200 00:10:59,554 --> 00:11:01,848 Lidé by si mohli myslet Vzal jsem si to všechno pro sebe. 201 00:11:09,022 --> 00:11:10,023 [vzdychne] 202 00:11:12,776 --> 00:11:15,987 Sestup ze své pozice a podrobit se vyšetřování. 203 00:11:17,072 --> 00:11:18,365 Věřím, že jsem to udělal 204 00:11:18,448 --> 00:11:20,242 -co nejvíce jsem v této době mohl. [Myeongja se směje] 205 00:11:20,784 --> 00:11:21,785 [Myeongja se směje] 206 00:11:22,619 --> 00:11:23,704 [Myeongja] Pane, 207 00:11:24,287 --> 00:11:27,040 Promiň, ale mám zmrzlé rameno. 208 00:11:27,708 --> 00:11:29,960 Nemohu nést to břemeno. Bolí mě rameno. 209 00:11:30,502 --> 00:11:33,338 Pokud budete neustále měnit rozhodčí a vytáhnout to, 210 00:11:34,297 --> 00:11:35,924 dostaneš podmíněný trest. 211 00:11:37,342 --> 00:11:38,677 Víš 212 00:11:39,219 --> 00:11:42,139 že je to to nejlepší, co můžete udělat. 213 00:11:42,764 --> 00:11:43,765 [vydechne] 214 00:11:47,185 --> 00:11:50,814 Nebylo by jednodušší, kdybych je dal seznam těch, kteří se přidali? 215 00:11:53,650 --> 00:11:54,651 [směje se] 216 00:11:55,861 --> 00:11:56,862 Myeongja. 217 00:11:57,696 --> 00:11:59,197 myeongja, 218 00:11:59,281 --> 00:12:01,241 to jim nemůžeš dát. 219 00:12:01,324 --> 00:12:03,493 Půjdeš taky dolů. Právo? 220 00:12:05,162 --> 00:12:06,163 [smích] 221 00:12:10,792 --> 00:12:11,877 Naše párty... 222 00:12:12,878 --> 00:12:14,671 několikrát změnil název 223 00:12:15,589 --> 00:12:17,257 více než půl sta let. 224 00:12:18,133 --> 00:12:20,302 Myslíte si, že jste první tvého druhu přijít? 225 00:12:20,385 --> 00:12:21,428 [Myeongja se směje] 226 00:12:22,471 --> 00:12:26,016 Přesto jsme přežili. 227 00:12:27,100 --> 00:12:28,977 Prosili jsme ve špíně, 228 00:12:29,060 --> 00:12:31,521 mlátili jsme hlavami o asfalt, 229 00:12:32,063 --> 00:12:34,566 a udělal mnohem víc. 230 00:12:35,567 --> 00:12:39,529 Strana dál přežívala. 231 00:12:39,988 --> 00:12:40,989 [Myeongja se směje] 232 00:12:41,281 --> 00:12:42,532 Jaký dojemný příběh. 233 00:12:42,616 --> 00:12:44,075 Rozpláče mě to. 234 00:12:47,829 --> 00:12:52,626 Jestli chceš zradit stranu, budeš se muset vzchopit. 235 00:12:54,461 --> 00:12:56,463 Jak děsivé. 236 00:12:57,881 --> 00:12:58,882 Ano, pane. 237 00:12:59,382 --> 00:13:01,092 děkuji za odpověď. 238 00:13:14,648 --> 00:13:16,817 -[výsměch] -[dveře se zavírají] 239 00:13:17,734 --> 00:13:20,362 Stala se příliš domýšlivou. 240 00:13:22,030 --> 00:13:23,031 [vydechne] 241 00:13:23,740 --> 00:13:26,785 [Byeongmin] Můj interní zdroj říká ve škole se nic nenašlo. 242 00:13:27,452 --> 00:13:30,080 [Myeongja] Jen nás obtěžují záměrně! Ti kreténi. 243 00:13:31,414 --> 00:13:32,999 Interní zdroj také říká 244 00:13:33,625 --> 00:13:36,753 rozhodnutí vás zadržet bude provedena do 48 hodin. 245 00:13:37,420 --> 00:13:38,421 [Myeongja si povzdechne] 246 00:13:39,422 --> 00:13:41,174 Namazal jsi média? 247 00:13:41,258 --> 00:13:43,802 Ano, ale jako vždy, NTBC je problematické. 248 00:13:44,302 --> 00:13:45,303 Ještě důležitější je, 249 00:13:45,887 --> 00:13:48,265 média se rozčilují asi 20 miliard wonů. 250 00:13:48,348 --> 00:13:50,684 Naštěstí je na vás méně pozornosti. 251 00:13:50,767 --> 00:13:52,185 "Naštěstí," můj zasraný zadek. 252 00:13:52,269 --> 00:13:54,813 Jak budu znovu zvolen příští rok tímto tempem? 253 00:13:54,896 --> 00:13:58,066 Přesně. Strana mohla v takové chvíli trochu pomoci. 254 00:13:58,441 --> 00:13:59,442 [Myeongja se směje] 255 00:14:03,363 --> 00:14:04,364 Ah 256 00:14:05,031 --> 00:14:06,283 Myslím, že mě opustili. 257 00:14:06,825 --> 00:14:07,826 Pardon? 258 00:14:07,909 --> 00:14:09,619 Ptali se mě vzít na sebe vinu a rezignovat. 259 00:14:10,328 --> 00:14:11,329 [Byeongmin si povzdechne] 260 00:14:14,124 --> 00:14:15,208 HOTEL GRAND HOSAN 261 00:14:15,292 --> 00:14:17,294 [Myeongja] Výhled je zde skvělý. 262 00:14:18,211 --> 00:14:19,421 Všiml jsem si toho až dnes. 263 00:14:20,630 --> 00:14:21,631 Máš pravdu. 264 00:14:22,549 --> 00:14:23,550 -Zde. -Dobře. 265 00:14:27,679 --> 00:14:28,847 -Sbohem. -Ano? 266 00:14:29,347 --> 00:14:30,599 Podívejme se na to. 267 00:14:31,141 --> 00:14:32,142 Ano. 268 00:14:33,310 --> 00:14:34,644 Je na čase, abychom to udělali. 269 00:14:35,896 --> 00:14:37,522 Potřebujeme odvahu hned teď. 270 00:14:38,565 --> 00:14:39,566 [vydechne] 271 00:14:41,234 --> 00:14:42,485 Bum, bum. 272 00:14:42,944 --> 00:14:44,362 Bum, bum. 273 00:14:44,446 --> 00:14:46,364 [zpěv] ♪ Jdi číslo jedna! Jeden! ♪ 274 00:14:46,448 --> 00:14:48,491 ♪ Kandidát číslo jedna, Ahn Myeongja! ♪ 275 00:14:48,575 --> 00:14:51,620 ♪ Hosan povstane s Ahn Myeongja ♪ 276 00:14:51,703 --> 00:14:53,413 ♪ Má zlaté srdce ♪ 277 00:14:53,496 --> 00:14:55,165 ♪ Je to zkušená starostka ♪ 278 00:14:55,248 --> 00:14:56,875 ♪ Přichází věnování ♪ 279 00:14:56,958 --> 00:14:58,585 ♪ Před svými vlastními zájmy ♪ 280 00:14:58,668 --> 00:15:00,378 ♪ Budu jí věřit ♪ 281 00:15:00,462 --> 00:15:02,005 [oba zpívají] ♪ Ahn Myeongja, číslo jedna! ♪ 282 00:15:02,088 --> 00:15:03,590 [Byeongmin zpívá] ♪ Neúnavně pracuje ♪ 283 00:15:03,673 --> 00:15:05,008 [Myeongja zavrčí] 284 00:15:05,091 --> 00:15:06,259 ♪ Pro občany ♪ 285 00:15:06,343 --> 00:15:07,761 ♪ Bezpečnost města Hosan ♪ 286 00:15:07,844 --> 00:15:09,346 ♪ Nech to na ní ♪ 287 00:15:09,429 --> 00:15:11,932 ♪ Důvěryhodný a spravedlivý člověk ♪ 288 00:15:12,015 --> 00:15:13,016 [Myeongja chrochtá] 289 00:15:13,099 --> 00:15:14,309 ♪ Budu jí věřit ♪ 290 00:15:14,392 --> 00:15:16,186 [oba zpívají] ♪ Ahn Myeongja, jednička ♪ 291 00:15:16,269 --> 00:15:17,479 -[výbuch] -[Byeongmin] Oh, můj bože! 292 00:15:17,562 --> 00:15:19,022 [Myeongja zalapá po dechu] Cože? co to bylo? 293 00:15:20,857 --> 00:15:21,858 [Byeongmin] Starosta Ahn, 294 00:15:22,400 --> 00:15:23,401 Myslím, že to byl výbuch. 295 00:15:23,485 --> 00:15:24,611 [Myeongja frustrovaně vykřikne] 296 00:15:24,694 --> 00:15:25,695 Sakra... 297 00:15:29,491 --> 00:15:30,492 [zvonění] 298 00:15:31,242 --> 00:15:32,786 [koktání] Ředitel, 299 00:15:32,869 --> 00:15:33,870 bylo tam... 300 00:15:33,954 --> 00:15:35,622 To je... To je Sanga-dong! 301 00:15:35,705 --> 00:15:37,707 Kolem Sanga-dongu něco explodovalo! 302 00:15:37,791 --> 00:15:39,125 Byl to výbuch plynu? 303 00:15:39,209 --> 00:15:41,461 [Gwangyong] Ano, starosto Ahne. Nyní kontrolujeme. 304 00:15:41,544 --> 00:15:46,091 -Kontaktujeme místní úřady. -Nevolejte jim! Není to tak daleko! 305 00:15:46,174 --> 00:15:47,759 Jen se běžte sami přesvědčit! 306 00:15:47,842 --> 00:15:49,844 Vy nemáte auto? chceš můj? 307 00:15:50,679 --> 00:15:52,722 -Jsem před domem Kim Gukho... [kvílení sirény] 308 00:15:52,806 --> 00:15:54,975 ...kde právě došlo k explozi. 309 00:15:55,058 --> 00:15:57,560 Scéna vypadá právě teď bojiště. 310 00:15:57,644 --> 00:15:58,979 Je to velmi chaotické. 311 00:15:59,062 --> 00:16:02,524 Před chvílí zaparkovalo auto před domem Kim Gukho 312 00:16:02,607 --> 00:16:06,027 náhle explodoval, což má za následek oběti a zranění. 313 00:16:06,111 --> 00:16:07,779 Bylo hlášeno, že občan, 314 00:16:07,862 --> 00:16:10,115 a policista, jsou mezi oběťmi, 315 00:16:10,198 --> 00:16:12,117 což způsobuje šok. 316 00:16:12,200 --> 00:16:14,953 Policie získala svědecké výpovědi 317 00:16:15,036 --> 00:16:18,123 že neznámý muž překročil policejní kordon 318 00:16:18,206 --> 00:16:20,750 a běžel směrem k autu těsně před výbuchem. 319 00:16:20,834 --> 00:16:22,752 Vyšetřují bez 320 00:16:22,836 --> 00:16:24,212 - vyloučení terorismu. -[Joongsik] Gwangil. 321 00:16:32,679 --> 00:16:34,305 [kvílení sirény] 322 00:16:35,098 --> 00:16:36,099 [vzdychne] 323 00:16:37,851 --> 00:16:38,852 Hej, 324 00:16:39,436 --> 00:16:41,688 postarej se o Kim Gukho. 325 00:16:42,355 --> 00:16:44,065 Dobře. Postarej se o svou ránu. 326 00:16:53,533 --> 00:16:54,617 [Joongsik unaveně povzdechne] 327 00:16:58,788 --> 00:16:59,789 [vydechne] 328 00:17:04,461 --> 00:17:05,462 [Joongsik těžce dýchá] 329 00:17:09,758 --> 00:17:12,218 [Gwangyong] Naštěstí, nedošlo k žádnému dopadu na plynové potrubí, 330 00:17:12,302 --> 00:17:14,679 takže se neočekávají žádné další výbuchy. 331 00:17:14,763 --> 00:17:18,892 Nedaleké obytné domy, dva stromy, tři pouliční osvětlení, jedno vozidlo, 332 00:17:18,975 --> 00:17:21,227 a jeden motocykl utrpěl poškození. 333 00:17:21,311 --> 00:17:24,773 Posuzuje příslušný odbor přesný rozsah poškození. 334 00:17:26,524 --> 00:17:27,525 [Myeongja] To je vše? 335 00:17:28,651 --> 00:17:29,652 [Gwangyong] Promiňte? 336 00:17:32,030 --> 00:17:33,907 Ano, ode dneška. 337 00:17:35,492 --> 00:17:37,869 Takže všem tady teď, 338 00:17:37,952 --> 00:17:39,871 jsou stromy důležité? 339 00:17:39,954 --> 00:17:42,874 Proč nezkoumat kolik je třeba vyměnit bloky na chodníku? 340 00:17:44,876 --> 00:17:46,544 Vybuchla bomba. 341 00:17:46,628 --> 00:17:49,172 Kolik lidí zemřelo nebo bylo zraněno? 342 00:17:49,255 --> 00:17:51,299 Kam je vzali na ošetření? 343 00:17:51,382 --> 00:17:53,384 Bylo dost sanitek a pohotovostí? 344 00:17:53,468 --> 00:17:55,470 Neměli bychom místo toho vědět tyto věci? 345 00:17:56,221 --> 00:17:57,514 [Gwangyong] No... 346 00:17:58,306 --> 00:17:59,307 Uh... 347 00:17:59,390 --> 00:18:02,143 Policie je v současné době nyní sestavování čísel. 348 00:18:02,644 --> 00:18:03,686 Dobře... 349 00:18:03,770 --> 00:18:05,980 Nejsme si jisti, co seri... 350 00:18:06,064 --> 00:18:07,857 [virtuální asistent] Ano, Gwangyong. 351 00:18:12,612 --> 00:18:13,822 [Myeongja] Gwangyong? 352 00:18:15,031 --> 00:18:16,032 Ano, paní. 353 00:18:16,116 --> 00:18:18,368 Byl bys takový? kdyby byla zraněna vaše rodina? 354 00:18:19,327 --> 00:18:20,787 Nesedíte tu všichni? 355 00:18:20,870 --> 00:18:23,790 přijímání SMS a hovorů protože to opravdu není tvůj problém? 356 00:18:23,873 --> 00:18:26,042 Vypadněte a pusťte se do práce! 357 00:18:26,126 --> 00:18:28,044 Podívejte se, kolik občanů bylo zraněno, 358 00:18:28,128 --> 00:18:29,796 kdyby měli dost sanitek, 359 00:18:29,879 --> 00:18:31,965 a kde byli hospitalizováni. 360 00:18:32,048 --> 00:18:35,677 Přestaňte mluvit o pracovních povinnostech, oddělení a odpovědná osoba! 361 00:18:36,511 --> 00:18:37,512 [všichni] Ano, madam. 362 00:18:38,763 --> 00:18:40,431 Jediné, co uděláte, je říci ano. 363 00:18:41,891 --> 00:18:44,519 Všichni, vypadněte. 364 00:18:45,103 --> 00:18:46,479 ty mi nerozumíš? 365 00:18:46,563 --> 00:18:48,398 Do prdele! Vypadni! 366 00:18:52,277 --> 00:18:53,278 [vzdychne] 367 00:18:56,698 --> 00:18:58,825 [reportér v TV] Nejnovější zprávy. 368 00:18:58,908 --> 00:19:00,535 [Masked Man] Kluci, Asi se naštvu. 369 00:19:00,618 --> 00:19:02,662 Myslíte si, že je to správné? vy? 370 00:19:02,745 --> 00:19:04,497 Řekl jsem ti, abys zabil Kim Gukho. 371 00:19:04,581 --> 00:19:07,375 Říkal jsem ti, abys odpálil bombu? kde se shromažďovali lidé? 372 00:19:07,458 --> 00:19:10,712 Je to válka? Někdo vystřelí rakety tímto tempem. 373 00:19:11,296 --> 00:19:12,505 Sakra! 374 00:19:14,549 --> 00:19:15,884 Počínaje nyní 375 00:19:17,218 --> 00:19:20,096 jakákoli zranění civilistů bude to považováno za faul, rozumíš? 376 00:19:20,597 --> 00:19:23,892 Dokonce i samotný Maskovaný muž vyjádřil hněv nad situacemi, 377 00:19:23,975 --> 00:19:26,102 jako je bombový incident, 378 00:19:26,186 --> 00:19:28,396 -kde jsou zraňováni civilisté. -Bavíš se? 379 00:19:28,479 --> 00:19:30,815 -[reportér] Na druhou stranu... -Chceš popcorn? 380 00:19:30,899 --> 00:19:33,484 [reportér] ...jsou negativní komentáře o tom, jak Maskovaný muž 381 00:19:33,568 --> 00:19:35,570 se obratně vyhýbá zodpovědnosti. 382 00:19:36,446 --> 00:19:37,989 Rodiny zesnulých 383 00:19:38,072 --> 00:19:40,575 a ti, kteří byli zraněni tímto výbuchem... 384 00:19:40,658 --> 00:19:42,327 -Sbohem? -Ano? 385 00:19:43,745 --> 00:19:45,914 Když se jedny dveře zavřou, otevřou se další. 386 00:19:46,831 --> 00:19:47,832 Promiňte? 387 00:19:48,708 --> 00:19:50,793 [Myeongja] Nebesa shodili mi záchranné lano. 388 00:19:50,877 --> 00:19:52,003 ZOBROUCI SE ROZBĚLI 389 00:19:52,086 --> 00:19:53,087 [Byeongmin] Co tím myslíš? 390 00:19:55,548 --> 00:19:57,926 Ten kretén by se mohl stát naším zachráncem. 391 00:20:01,512 --> 00:20:03,014 „Na ochranu práv 392 00:20:03,097 --> 00:20:06,643 občanů ve městě Hosan žít bezpečně a šťastně, 393 00:20:06,726 --> 00:20:09,229 notoricky známý zločinec Kim Gukho 394 00:20:09,312 --> 00:20:11,689 musí být vytlačen z města." 395 00:20:12,607 --> 00:20:14,484 Hrdina, který chrání občany. 396 00:20:15,401 --> 00:20:16,402 Jak to zní? 397 00:20:18,196 --> 00:20:20,865 Ano, procedurálně, nejsou žádné problémy. Však... 398 00:20:21,324 --> 00:20:23,993 pokud se protistrana zmíní lidská práva nebo ústava, 399 00:20:24,077 --> 00:20:25,370 mohlo by to být kontroverzní. 400 00:20:28,122 --> 00:20:29,123 ahoj, 401 00:20:30,124 --> 00:20:33,253 politika je především o načasování a smyslu. 402 00:20:33,336 --> 00:20:35,922 Musíme skočit do ohně pokud je problém. 403 00:20:37,048 --> 00:20:38,716 Nejsem v pozici, abych byl vybíravý. 404 00:20:38,800 --> 00:20:41,594 Mám nůž na krku. 405 00:20:41,678 --> 00:20:43,429 Dobře? Ústava? Lidská práva? 406 00:20:43,513 --> 00:20:45,473 Seru na to všechno. 407 00:20:46,516 --> 00:20:47,642 Hej, 408 00:20:47,725 --> 00:20:51,062 jeden chybný pohyb a musíme žít s naším ocasem mezi nohama navždy. 409 00:20:51,145 --> 00:20:54,649 Ty a já jsme proskočili obručemi dostat se sem. Teď se nemůžeme vrátit. 410 00:20:54,732 --> 00:20:56,818 Není cesty zpět. V žádném případě. 411 00:20:58,278 --> 00:20:59,279 Nikdy! 412 00:21:36,232 --> 00:21:39,360 Půjde rovnou na operaci jakmile se stane stabilním. 413 00:21:39,444 --> 00:21:40,695 Nebojte se příliš. 414 00:21:41,988 --> 00:21:44,032 Co když zemře? 415 00:21:44,115 --> 00:21:45,116 Žádný. 416 00:21:45,950 --> 00:21:47,076 To se nestane. 417 00:21:47,744 --> 00:21:49,620 [směje se] Podívejte se na Gwangilovo tělo. 418 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Tohle překoná. 419 00:21:55,543 --> 00:21:57,420 Mimochodem, tady. 420 00:21:58,296 --> 00:22:00,548 -Zatím použij tohle. -Ne, to je v pohodě. 421 00:22:04,260 --> 00:22:05,428 -Eunsu. -Ano? 422 00:22:06,054 --> 00:22:08,139 Řekněte: "Děkuji, pane." 423 00:22:08,222 --> 00:22:10,475 -Děkuju. -Dobrá práce. 424 00:22:11,476 --> 00:22:13,936 -Řekni mámě, ať ti koupí něco lahodného. -Dobře. 425 00:22:15,396 --> 00:22:18,107 Prosím, můžete to přijmout. 426 00:22:19,692 --> 00:22:21,027 Cítím se tak strašně. 427 00:22:21,110 --> 00:22:22,570 Proč byste se tak cítil? 428 00:22:23,988 --> 00:22:25,239 Je nám to líto. 429 00:22:25,740 --> 00:22:26,741 [vzlykající] 430 00:22:28,743 --> 00:22:29,869 Eunsu, posaď se. 431 00:22:37,085 --> 00:22:38,669 [vydechne] 432 00:22:40,213 --> 00:22:41,214 [vibrace telefonu] 433 00:22:47,762 --> 00:22:51,015 JUHO 434 00:22:51,974 --> 00:22:53,476 -Hej. -[Juho] Kde jsi? 435 00:22:54,143 --> 00:22:55,478 Přijďte se podívat na Gwangilovu ženu. 436 00:22:56,521 --> 00:22:57,688 jdu nahoru. 437 00:22:58,898 --> 00:23:01,067 A co jeho operace? Šel dovnitř? 438 00:23:01,609 --> 00:23:04,112 Říkají, že musíme počkat dokud nebude stabilní. 439 00:23:05,154 --> 00:23:06,155 [usrkání] 440 00:23:10,910 --> 00:23:12,412 OTEVŘÍT NOVINY ZOBRAZIT OTEVŘENOU PETICI 441 00:23:12,495 --> 00:23:13,496 AHOJ CHANGJAE 442 00:23:13,579 --> 00:23:18,251 POSÍLEJTE TREST ZA STALKING A ZAKRAJTE PROTI PODezřelým 443 00:23:21,587 --> 00:23:23,756 AHOJ, JSEM 44LETÁ ŽENA A BĚHÁM 444 00:23:23,840 --> 00:23:26,092 MALÝ PODNIK V JEONGMUN-DONGU, MĚSTO HOSAN. 445 00:23:27,427 --> 00:23:28,428 Tahle zasraná svině. 446 00:23:31,722 --> 00:23:34,600 SLUŽBA ČIŠTĚNÍ UŠÍ POTVRZENÍ PRINCEZEN 447 00:23:37,019 --> 00:23:38,020 [žena se třese] 448 00:23:48,573 --> 00:23:49,740 [žena] Jsi zpět. -Ano, ahoj. 449 00:23:52,910 --> 00:23:53,911 Host. 450 00:23:54,412 --> 00:23:56,372 [Byeongmin] Jsi? Právní zástupce Kim Gukho? 451 00:23:57,623 --> 00:23:58,916 -Ano, jsem. -[herní zvuky v telefonu] 452 00:23:59,000 --> 00:24:00,543 -Já... -Blbost! 453 00:24:01,461 --> 00:24:02,753 Ano, jdeme. 454 00:24:03,671 --> 00:24:04,672 Jasně. 455 00:24:06,924 --> 00:24:08,301 [Sangbong] Takže jedna miliarda wonů? 456 00:24:09,093 --> 00:24:11,929 Ano, 200 milionů wonů ročně, celkem jedna miliarda wonů. 457 00:24:12,013 --> 00:24:13,764 Vše vám vyplatíme v hotovosti. 458 00:24:14,265 --> 00:24:15,558 Je tu jen jedna podmínka. 459 00:24:16,517 --> 00:24:19,437 [Sangbong] Musíte opustit město Hosan a nevrátí se po dobu pěti let. 460 00:24:19,520 --> 00:24:20,646 Jedna miliarda wonů. 461 00:24:20,730 --> 00:24:21,731 [Gukho se ušklíbne] Sakra. 462 00:24:22,356 --> 00:24:24,650 Lidé jen rozhazují peníze. Jedna miliarda wonů? 463 00:24:24,734 --> 00:24:26,235 Chápu, co říkáš, 464 00:24:26,903 --> 00:24:27,904 ale proč? 465 00:24:29,280 --> 00:24:30,281 [Sangbong si povzdechne] 466 00:24:30,406 --> 00:24:34,577 No, není tu žádný politik, který by chtěl vidět, jak je jejich okres chaotický. 467 00:24:34,660 --> 00:24:35,661 [Gukho se ušklíbne] 468 00:24:36,329 --> 00:24:39,207 Dokud mohu vzít svého syna, Je mi jedno, kam půjdu. 469 00:24:41,292 --> 00:24:42,710 Co myslíte, pane Lee? 470 00:24:44,086 --> 00:24:46,214 No, myslím, že bys měl... 471 00:24:51,552 --> 00:24:52,553 hrát těžko získat. 472 00:24:55,515 --> 00:24:56,849 [Sanghun] Sakra. 473 00:24:57,308 --> 00:24:58,309 [Taegeom] Náčelník vyhrál! 474 00:24:59,101 --> 00:25:00,394 Našli jsme ho! 475 00:25:00,478 --> 00:25:01,479 [Sanghun] Kdo? 476 00:25:01,979 --> 00:25:03,105 [Taegeom] Maskovaný muž. 477 00:25:03,189 --> 00:25:05,816 YouTV našla jeho stopu a poslala ji dál. 478 00:25:05,900 --> 00:25:07,568 To je lepší. 479 00:25:15,826 --> 00:25:17,286 -Dej mu vědět. -Dobře. 480 00:25:17,370 --> 00:25:19,830 Soubor obsahoval IP adresu. 481 00:25:19,914 --> 00:25:21,332 Určili jsme místo. 482 00:25:21,415 --> 00:25:23,918 -Je to Korea? -Ano, je to město Hosan. 483 00:25:24,001 --> 00:25:25,753 -Kde v Hosanu? -[důstojník] No, Hosan City... 484 00:25:26,587 --> 00:25:29,340 Počkejte. Máme IP adresu, tak proč je... 485 00:25:29,423 --> 00:25:32,009 Co? Prostě se to zase změnilo! 486 00:25:32,093 --> 00:25:33,177 co to říkáš? 487 00:25:33,261 --> 00:25:34,804 Ne, je to jen... No... 488 00:25:34,887 --> 00:25:37,348 -Dejte mi ještě hodinu, pane. -[vibrace telefonu] 489 00:25:37,431 --> 00:25:38,766 Skoro jsme ho dostali! 490 00:25:38,849 --> 00:25:40,268 Co to sakra říkáš? 491 00:25:40,351 --> 00:25:41,686 [důstojník] Hej! co se děje? 492 00:25:41,769 --> 00:25:43,938 co to říkáš? Sledujte to znovu, punke! 493 00:25:44,021 --> 00:25:46,566 [Sanghun] Sakra. Jak hanebné. 494 00:25:48,484 --> 00:25:50,111 Dobrota. 495 00:25:50,194 --> 00:25:51,195 je mi to líto. 496 00:25:54,448 --> 00:25:55,449 Ah 497 00:25:55,575 --> 00:25:58,369 Získejte trestní oddělení a vyžádejte si zálohu od speciální jednotky. 498 00:25:59,453 --> 00:26:01,706 Přesto to musíme být my kteří ho chytí. 499 00:26:01,789 --> 00:26:03,124 - Chápeš? -Ano, pane. 500 00:26:04,250 --> 00:26:05,251 [klepat na dveře] 501 00:26:06,085 --> 00:26:08,796 Šéfe, máte hosta. 502 00:26:08,879 --> 00:26:09,880 Kdo je to? 503 00:26:12,508 --> 00:26:13,634 [Myeongja] Slyšel jsi? 504 00:26:14,135 --> 00:26:16,262 Vyřídíme právní postupy. 505 00:26:17,805 --> 00:26:19,056 To je moje místo... 506 00:26:20,683 --> 00:26:21,684 [Sanghun vydechne] 507 00:26:23,185 --> 00:26:25,646 Všechny povinnosti pro bezpečnost nebo ochranu 508 00:26:25,730 --> 00:26:29,483 související s Kim Gukho se bude předpokládat od provinční policie Gangwon. 509 00:26:30,067 --> 00:26:31,569 Mimochodem, 510 00:26:31,652 --> 00:26:34,071 řekl Kim Gukho, že odejde? 511 00:26:34,155 --> 00:26:37,074 Toho se bát nemusíte. Odejde. 512 00:26:38,159 --> 00:26:39,827 Dnes večer ho přesuneme, 513 00:26:39,910 --> 00:26:42,788 takže stačí pomoct přepravit ho bezpečně. 514 00:26:44,415 --> 00:26:45,416 [vzdychne] Ale... 515 00:26:45,499 --> 00:26:47,960 co když se něco stane během přepravy? 516 00:26:48,461 --> 00:26:51,631 Převezmu zodpovědnost. Nebojte se. 517 00:26:52,715 --> 00:26:55,051 Zodpovědnost je jedna věc, 518 00:26:55,134 --> 00:26:57,094 ale občané se dívají. 519 00:27:01,265 --> 00:27:03,809 Nemáme snad stejný cíl? 520 00:27:04,352 --> 00:27:08,689 Ty taky nechceš mít problémy děje na vašem trávníku, že? 521 00:27:09,440 --> 00:27:11,484 Možná brzy chytíme viníka. 522 00:27:11,567 --> 00:27:14,737 Pak není důvod ho stěhovat. Jen to zvyšuje riziko. 523 00:27:14,820 --> 00:27:16,197 Tak ho chyťte! 524 00:27:16,697 --> 00:27:17,782 Chytit viníka. 525 00:27:18,699 --> 00:27:21,827 Jen odložte oznámení trochu do médií. 526 00:27:21,911 --> 00:27:23,746 Je to win-win situace pro nás oba. 527 00:27:23,829 --> 00:27:27,416 Stávám se pracovitým starostou který myslí jen na občany. 528 00:27:27,500 --> 00:27:31,003 Stanete se kompetentním policistou kdo chrání občany. 529 00:27:31,087 --> 00:27:32,088 Dobře? 530 00:27:36,926 --> 00:27:38,010 A co reportéři? 531 00:27:38,636 --> 00:27:40,805 Budou tam včas. 532 00:27:40,888 --> 00:27:43,683 Některé kabelové kanály chybí, ale to bude vlastně jedno. 533 00:27:44,433 --> 00:27:46,143 Dopravní vozidlo, policejní síly. 534 00:27:46,227 --> 00:27:48,062 Čím více, tím lépe, ano? 535 00:27:48,145 --> 00:27:50,231 Ujistěte se, že máte dobrý úhel záběru. 536 00:27:50,314 --> 00:27:52,483 -A co tvůrci obsahu? -Naverboval jsem je. 537 00:27:52,566 --> 00:27:55,152 Reportéři dnes nemají žádnou moc. 538 00:27:55,236 --> 00:27:57,697 Najměte každého, kdo to umí největší dopad. 539 00:27:57,780 --> 00:27:59,281 Řekněte jim, že zaplatíme slušně. 540 00:27:59,365 --> 00:28:01,242 Dobře. Starosta Ahn, zajímalo by mě, 541 00:28:01,325 --> 00:28:02,868 můžeme to posunout o dvě hodiny zpátky? 542 00:28:03,619 --> 00:28:04,620 Proč? 543 00:28:04,704 --> 00:28:07,498 Nebylo by lepší to synchronizovat s večerními zprávami? 544 00:28:07,581 --> 00:28:10,918 Dostanete se tam první a udělat nějaké strategické manévry. 545 00:28:11,502 --> 00:28:12,628 Bude to dramatičtější. 546 00:28:14,463 --> 00:28:16,382 Dobře, není to špatné. 547 00:28:16,465 --> 00:28:17,466 Dobrý nápad! 548 00:28:18,384 --> 00:28:21,220 [hlavní protestující] Pojďme řídit Kim Gukho z Hosan City! 549 00:28:21,303 --> 00:28:23,222 [demonstranti] Vyžeňte ho! Vyžeň ho! 550 00:28:23,305 --> 00:28:26,142 [hlavní protestující] Pojďme řídit Kim Gukho z Hosan City! 551 00:28:26,225 --> 00:28:28,269 [demonstranti] Vyžeňte ho! Vyžeň ho! 552 00:28:28,352 --> 00:28:31,397 [hlavní protestující] Pojďme řídit Kim Gukho z Hosan City! 553 00:28:31,480 --> 00:28:33,524 [demonstranti] Vyžeňte ho! Vyžeň ho! 554 00:28:33,607 --> 00:28:35,609 [hlavní protestující] Pošlete Kim Gukho do pekla! 555 00:28:35,693 --> 00:28:37,653 [demonstranti] Jděte do háje! Jdi do háje! 556 00:28:37,737 --> 00:28:39,905 [hlavní protestující] Pošlete Kim Gukho do pekla! 557 00:28:39,989 --> 00:28:41,991 [demonstranti] Jděte do háje! Jdi do háje! 558 00:28:42,074 --> 00:28:44,076 [hlavní protestující] Pošlete Kim Gukho do pekla! 559 00:28:44,160 --> 00:28:45,995 [demonstranti] Jděte do háje! Jdi do háje! 560 00:28:46,579 --> 00:28:48,581 [hlavní protestující] Pošlete Kim Gukho do pekla! 561 00:28:48,664 --> 00:28:50,291 [demonstranti] Jděte do háje! Jdi do háje! 562 00:28:50,374 --> 00:28:52,418 [hlavní protestující] Vláda by měl převzít odpovědnost 563 00:28:52,501 --> 00:28:54,295 a chránit občany! 564 00:28:54,378 --> 00:28:56,464 [demonstranti] Chraňte občany! Chraňte občany! 565 00:28:57,423 --> 00:28:59,216 pane! Přijde dnes někdo? 566 00:28:59,300 --> 00:29:00,760 [vedoucí protestující] Chraňte občany! 567 00:29:00,843 --> 00:29:02,762 [demonstranti] Chraňte občany! Chraňte občany! 568 00:29:11,520 --> 00:29:13,063 -[Myeongja] Je to připraveno? -Paní. 569 00:29:13,564 --> 00:29:16,233 HBS je stále na cestě. Je tam velký provoz. 570 00:29:16,317 --> 00:29:19,069 Jak jsou ti reportéři pomalejší než streamery YouTV? 571 00:29:19,570 --> 00:29:21,697 -A co ostatní? -Všichni jsou připraveni. 572 00:29:21,781 --> 00:29:25,159 Pak začněme. Jejich novinky začínají ve 21:00. stejně. 573 00:29:25,242 --> 00:29:26,410 Ano, jdeme. 574 00:29:26,660 --> 00:29:27,661 [vzdychne] 575 00:29:29,121 --> 00:29:31,123 NAŠE NEJhlubší soustrast OD STAROSTY AHN MYEONGJA 576 00:29:31,207 --> 00:29:32,249 [protestující křičí] 577 00:29:32,333 --> 00:29:34,043 -[muž 1] Je tady starosta? -[muž 2] Máš pravdu. 578 00:29:34,126 --> 00:29:35,127 [muž 3] Co děláš? 579 00:29:36,337 --> 00:29:37,630 [muž 4] Měli byste se stydět! 580 00:29:39,507 --> 00:29:41,091 [muž 5] Co si myslíš, že děláš? 581 00:29:44,428 --> 00:29:45,596 [žena 1] Jen odsud vypadněte. 582 00:29:45,679 --> 00:29:48,057 -[muž 3] Co ti trvalo tak dlouho, než jsi přišel? -[žena 2] Jak mohl starosta... 583 00:29:48,140 --> 00:29:49,809 [nezřetelné štěbetání] 584 00:30:03,322 --> 00:30:05,783 -Lee Sangho bylo 21 let. -[mluvení se zastaví] 585 00:30:06,075 --> 00:30:09,328 Bylo naplánováno jeho propuštění od vojenské policie příští měsíc. 586 00:30:11,038 --> 00:30:12,623 Park Inhye bylo 32 let. 587 00:30:15,334 --> 00:30:17,211 Minulý měsíc dala výpověď v práci... 588 00:30:18,838 --> 00:30:21,257 [pláč] ...a připravoval se na cestu do Španělska. 589 00:30:26,637 --> 00:30:28,639 [Myeongja čichá] -[cvakání závěrek fotoaparátu] 590 00:30:30,307 --> 00:30:31,517 Včera v noci, 591 00:30:32,977 --> 00:30:36,230 naši přátelé a rodina zde zemřeli nebo byli zraněni. 592 00:30:37,731 --> 00:30:39,984 Lidé, které jsme nikdy neměli ztratit. 593 00:30:44,321 --> 00:30:45,614 myslím 594 00:30:46,115 --> 00:30:47,533 tomu se dalo zabránit! 595 00:30:47,616 --> 00:30:49,618 Jen kdyby tu nebyl Kim Gukho! 596 00:30:50,411 --> 00:30:51,412 [muž 7] Co to říká? 597 00:30:51,954 --> 00:30:52,955 [nezřetelné štěbetání] 598 00:30:56,041 --> 00:30:57,042 Právě teď, 599 00:30:58,419 --> 00:31:00,421 Nejsem tady jako starosta města Hosan. 600 00:31:01,547 --> 00:31:05,009 Jsem tu jako přítel a člen rodiny Lee Sangho a Park Inhye. 601 00:31:07,094 --> 00:31:08,554 Slibuji vám všem. 602 00:31:10,097 --> 00:31:11,223 Pošlu Kim Gukho 603 00:31:11,807 --> 00:31:13,475 z Hosan City! 604 00:31:13,684 --> 00:31:14,810 [demonstranti tleskají, jásají] 605 00:31:15,394 --> 00:31:16,729 Lidská práva zločince! 606 00:31:17,313 --> 00:31:18,731 Ústavní práva! 607 00:31:18,856 --> 00:31:20,024 [dav dál jásá, tleská] 608 00:31:21,025 --> 00:31:26,030 Kolik dalších přátel a rodinných příslušníků musíme ztratit takové triviální důvody? 609 00:31:26,113 --> 00:31:28,908 Proč bychom měli přinášet tyto oběti? 610 00:31:28,991 --> 00:31:31,201 [demonstranti] Slyšte, slyšte! 611 00:31:34,038 --> 00:31:36,373 [demonstranti] Slyšte, slyšte! 612 00:31:38,626 --> 00:31:39,668 Kim Gukho! 613 00:31:40,461 --> 00:31:41,462 Pojďme si promluvit! 614 00:31:42,046 --> 00:31:43,839 Prosím, mluv se mnou! 615 00:31:44,882 --> 00:31:46,884 Neopustím toto místo 616 00:31:47,468 --> 00:31:50,262 dokud si se mnou nepromluvíš! 617 00:31:50,763 --> 00:31:52,473 [demonstranti tleskají, jásají] 618 00:31:55,809 --> 00:31:57,394 [skandování demonstrantů] Ah Myeongja! Ah Myeongja! 619 00:31:57,478 --> 00:31:58,938 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 620 00:31:59,021 --> 00:32:00,773 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 621 00:32:00,856 --> 00:32:03,984 Páni, tento politik je neuvěřitelný. 622 00:32:04,735 --> 00:32:06,737 Jsou to jen krokodýlí slzy. 623 00:32:08,781 --> 00:32:10,783 [Gukho] Ví, jak předvést show. 624 00:32:12,201 --> 00:32:13,744 [asistent] Starosta Ahne, tady je polštář. 625 00:32:13,827 --> 00:32:15,412 [skandování demonstrantů] Ah Myeongja! Ah Myeongja! 626 00:32:15,496 --> 00:32:18,832 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 627 00:32:18,916 --> 00:32:22,002 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 628 00:32:29,468 --> 00:32:31,845 STAROSTA AHN MYEONGJA Tváří v tvář notoricky známému démonovi 629 00:32:33,514 --> 00:32:34,515 Dobře. 630 00:32:39,269 --> 00:32:42,815 K DISPOZICI 24/7 CELOSTÁTNÍ NÁRODNÍ PRO VŠECHNY TYPY AKCÍ 631 00:32:45,150 --> 00:32:46,402 -Ahoj. -Hej. 632 00:32:49,822 --> 00:32:50,823 Kde je to dítě? 633 00:32:50,906 --> 00:32:53,367 Brzy tu bude. Musela čůrat. 634 00:32:53,450 --> 00:32:56,245 -Brzy tu bude. -To dítě je tady klíč. 635 00:32:57,329 --> 00:32:58,664 Nechte ji znovu zkoušet. 636 00:32:58,747 --> 00:33:00,124 -Ano, pane. -[Byeongmin] Kde je ten dopis? 637 00:33:00,207 --> 00:33:02,209 Tady. 638 00:33:03,168 --> 00:33:05,212 STAROSTO AHN, VY TO DOKÁŽETE. DĚKUJU! 639 00:33:06,005 --> 00:33:08,298 Dobře. Všichni, soustřeďte se. 640 00:33:09,717 --> 00:33:11,593 Nechoď hned. Bude to jasné. 641 00:33:11,677 --> 00:33:13,012 Neptejte se starosty na otázky. 642 00:33:13,095 --> 00:33:15,389 Nefoťte, i když vás někdo požádá. 643 00:33:15,889 --> 00:33:16,890 rozumíš? 644 00:33:16,974 --> 00:33:18,100 [všichni] Ano, pane. 645 00:33:18,183 --> 00:33:20,728 Nebojte se. Všichni jsou profesionálové. [směje se] 646 00:33:20,811 --> 00:33:22,229 [Byeongmin] Je to tak? 647 00:33:22,813 --> 00:33:24,064 A maminka toho dítěte? 648 00:33:24,732 --> 00:33:26,650 Dáma? To jsi ty. 649 00:33:27,443 --> 00:33:29,695 Ano, to jsem já. 650 00:33:30,279 --> 00:33:31,447 Je zima, že? 651 00:33:31,530 --> 00:33:34,241 Bude jen chladněji, tak přineste deku. 652 00:33:34,825 --> 00:33:37,619 Nezapomeňte to dítěti připomenout aby tím starostu přikryl. Hmm? 653 00:33:37,703 --> 00:33:38,996 -Odpověď. -Ano, pane. 654 00:33:40,748 --> 00:33:41,749 Hodně štěstí! 655 00:33:44,001 --> 00:33:45,002 [muž 1] Proč nevyjde? 656 00:33:45,502 --> 00:33:48,797 kdo si myslíš, že jsi? Jak jsi mohl nechat starostu čekat? 657 00:33:49,590 --> 00:33:50,591 Vyjít! 658 00:33:52,342 --> 00:33:53,594 [důstojník] Tudy nemůžete. 659 00:33:54,928 --> 00:33:56,305 [muž 2] Hodně štěstí, starosto Ahne! 660 00:33:56,388 --> 00:33:58,223 -[muž 3] Můžete to udělat, starosto Ahne! -[muž 2] Máš to! 661 00:34:00,642 --> 00:34:02,436 [muž 4] Věříme ve vás, starosto Ahne! 662 00:34:16,200 --> 00:34:18,827 Děkuji, starosto Ahne. Hodně štěstí! 663 00:34:18,911 --> 00:34:19,912 [Myeongja] Oh! 664 00:34:20,621 --> 00:34:22,081 -[jásající dav] -[cvakání závěrek fotoaparátu] 665 00:34:22,831 --> 00:34:24,917 -Slibuji, že vyhraju! -Dobře! 666 00:34:25,626 --> 00:34:26,627 Děkuji mnohokrát! 667 00:34:30,464 --> 00:34:32,549 -[man 5] Dokážeš to! -[žena 1] Hodně štěstí! 668 00:34:34,009 --> 00:34:37,137 [skandování demonstrantů] Ah Myeongja! Ah Myeongja! 669 00:34:37,221 --> 00:34:39,515 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 670 00:34:39,598 --> 00:34:43,519 Občané zvyšují hlas na podporu starosty Ahn Myeongja 671 00:34:43,602 --> 00:34:47,815 která je na kolenou a zůstává nehybná požaduje schůzku s Kim Gukho. 672 00:34:47,898 --> 00:34:50,567 Spojme se s reportérem kdo je teď na místě činu. 673 00:34:51,110 --> 00:34:52,111 Reportér Lee Nara. 674 00:34:52,611 --> 00:34:54,488 Už Kim Gukho odpověděl? 675 00:34:55,364 --> 00:34:58,826 Ano, bylo zatím žádné známky odezvy. 676 00:34:58,909 --> 00:35:01,870 Podle jejích zaměstnanců Odhodlání starosty Ahna je pevné, 677 00:35:01,954 --> 00:35:04,623 a plánuje pokračovat celou noc pokud musí. 678 00:35:04,748 --> 00:35:07,042 [klepání brány] -[reportér] I přes krutou zimu... 679 00:35:07,126 --> 00:35:08,502 -[muž 6] Podívejte se! -[žena 2] Dveře jsou otevřené! 680 00:35:08,585 --> 00:35:11,380 -Kim Gukho se právě objevil. -[dav křičí] 681 00:35:11,463 --> 00:35:13,632 [reportér] Budu pokračovat poskytovat aktualizace 682 00:35:13,715 --> 00:35:16,468 o tom, zda odpoví starostovi Ahnovi. 683 00:35:16,552 --> 00:35:18,345 Tohle byla Lee Nara se SBY. 684 00:35:18,428 --> 00:35:19,429 [Gukho] Paní! 685 00:35:20,139 --> 00:35:21,932 Pojď sem, ať si promluvíme! 686 00:35:22,933 --> 00:35:23,934 Pojď nahoru! 687 00:35:26,311 --> 00:35:27,354 [Myeongja chrochtá] 688 00:35:30,732 --> 00:35:32,151 [asistent] Bože! 689 00:35:32,234 --> 00:35:33,527 [Myeongja] Jsem v pořádku. 690 00:35:33,610 --> 00:35:34,862 jsem v pohodě! 691 00:35:35,571 --> 00:35:36,864 jsem v pohodě! 692 00:35:36,947 --> 00:35:39,908 -[demonstranti] Ahn Myeongja! Ah Myeongja! -Děkuju! 693 00:35:40,993 --> 00:35:42,202 Hned jsem zpátky! 694 00:35:42,286 --> 00:35:47,166 [skandování demonstrantů] Ah Myeongja! Ah Myeongja! 695 00:35:47,249 --> 00:35:50,002 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 696 00:35:50,085 --> 00:35:53,297 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 697 00:35:53,380 --> 00:35:56,091 Ah Myeongja! Ah Myeongja! 698 00:35:56,175 --> 00:35:57,551 [Myeongja zavrčí] 699 00:35:58,010 --> 00:35:59,094 [muž 7] Dokážeš to! 700 00:35:59,595 --> 00:36:02,306 [potlesk, jásání] 701 00:36:04,057 --> 00:36:05,517 Není zima? Pojďte dál. 702 00:36:05,601 --> 00:36:06,810 Ano, první... 703 00:36:06,894 --> 00:36:08,061 Nech mě sedět. 704 00:36:08,604 --> 00:36:10,022 [sténá] Byl jsem na kolenou. 705 00:36:10,606 --> 00:36:12,316 Ach, moje kolena! Ou! 706 00:36:13,233 --> 00:36:14,610 [vykřikne] I tady je zima. 707 00:36:15,110 --> 00:36:16,403 [vzdychne] Přísahám, 708 00:36:17,070 --> 00:36:18,822 moje tělo už není, co bývalo. 709 00:36:19,364 --> 00:36:23,160 Kdysi bych byl v pořádku po celodenním válení se po asfaltu. 710 00:36:23,243 --> 00:36:25,204 Je -14°C a celé hodiny jste byli... 711 00:36:25,704 --> 00:36:28,957 I lidé na vysokých pozicích mít těžký život. 712 00:36:29,041 --> 00:36:31,543 [povzdech] Život sám je cvičení. 713 00:36:31,627 --> 00:36:33,629 -Promiň? -Cvičení. 714 00:36:33,712 --> 00:36:34,713 Cvičení. 715 00:36:35,130 --> 00:36:36,423 [Gukho se směje] Ach! [Sangbong se směje] 716 00:36:40,052 --> 00:36:44,139 Vezměte si, co potřebujete. Budeš tam mít všechno. 717 00:36:44,723 --> 00:36:47,059 Vím, že je to Gangwon-do, ale není to tak venkovský. 718 00:36:47,559 --> 00:36:49,561 Pravidelně bude chodit uklízet i paní. 719 00:36:50,604 --> 00:36:52,731 Vím to, protože jsem tam pár měsíců žil. 720 00:36:53,273 --> 00:36:56,568 Vzduch je pěkný. Jakmile na jaře začnou kvést květiny, 721 00:36:56,652 --> 00:36:59,571 můžete rybařit a chodit na turistiku. To všechno můžeš. 722 00:37:00,322 --> 00:37:01,323 Máte rádi rybaření? 723 00:37:01,949 --> 00:37:02,950 Rybaření je pěkné. 724 00:37:03,575 --> 00:37:05,494 Ale neměli bychom mluvit o penězích? 725 00:37:08,664 --> 00:37:11,041 Myslel jsem, že je to vyřešeno se svým právníkem? 726 00:37:11,124 --> 00:37:15,504 Naučil jsem se, že mít prostředníka věci běží méně hladce. 727 00:37:15,587 --> 00:37:17,089 Správně, samozřejmě. 728 00:37:19,758 --> 00:37:20,759 [vzdychne] 729 00:37:21,843 --> 00:37:22,844 [bručení] 730 00:37:24,137 --> 00:37:26,473 Každý rok dostanete 200 milionů wonů. 731 00:37:26,556 --> 00:37:28,433 Celkem jedna miliarda wonů za pět let. 732 00:37:29,059 --> 00:37:30,978 Bude to nevysledovatelná hotovost. 733 00:37:31,061 --> 00:37:32,396 Takže s daněmi se nebojte. 734 00:37:33,272 --> 00:37:34,773 Jiné podmínky nejsou. 735 00:37:35,274 --> 00:37:38,360 Pět let se nepřibližujte k Hosan City. 736 00:37:42,698 --> 00:37:45,701 To jsou pro mě peníze zdarma. Ale dovolte mi, abych se vás na něco zeptal. 737 00:37:46,535 --> 00:37:48,245 Co dostanete na oplátku? 738 00:37:49,997 --> 00:37:51,290 Získávám jejich přízeň. 739 00:37:51,373 --> 00:37:52,499 Jehož? 740 00:37:54,376 --> 00:37:56,878 [vzdychne] Když jsem byl zvolen starostou, 741 00:37:57,796 --> 00:37:59,798 Utratil jsem něco málo přes dvě miliardy wonů. 742 00:38:00,799 --> 00:38:03,844 V té době jsem dostal 177 000 hlasů... 743 00:38:05,095 --> 00:38:06,638 Počkejte, bylo to 177 531 hlasů. 744 00:38:07,431 --> 00:38:09,516 Bylo to 11 000 wonů za hlas. 745 00:38:09,599 --> 00:38:11,685 Tomu říkáte „cena za hlas“. 746 00:38:11,768 --> 00:38:14,730 Kolik lidí bude šťastných uvidíme se z Hosan City? 747 00:38:14,813 --> 00:38:16,189 Pravděpodobně všichni. 748 00:38:16,315 --> 00:38:17,316 [Myeongja se směje] 749 00:38:17,816 --> 00:38:18,817 Pokud si to spočítáte, 750 00:38:18,900 --> 00:38:21,987 Mohu získat zpět miliardu wonů, kterou jsem utratil s pouhými 100 000 lidmi. 751 00:38:22,571 --> 00:38:24,740 Ale vsadím se, že to přesáhne 100 000. 752 00:38:24,823 --> 00:38:26,533 To je tak dobrý obchod. 753 00:38:27,326 --> 00:38:29,077 Jsi dobrý. 754 00:38:29,161 --> 00:38:30,162 Ale... 755 00:38:30,662 --> 00:38:32,539 neměl bych hrát trochu těžší sehnat? 756 00:38:32,622 --> 00:38:33,999 -Dobře? -Máš pravdu. 757 00:38:34,750 --> 00:38:37,502 -[Sangbong] Budeme hrát tvrdě, abychom se dostali? -[Gukho] Co si o tom myslíte, madam? 758 00:38:37,586 --> 00:38:39,087 [všichni se smějí] 759 00:38:39,755 --> 00:38:40,756 [Myeongja] Legrační. 760 00:38:41,423 --> 00:38:43,633 Myslím, že tady to neskončí. 761 00:38:44,551 --> 00:38:47,888 Jakmile navážeme vztah, budeme i nadále spolupracovat. 762 00:38:47,971 --> 00:38:50,057 Myslíte, že budu starostou navždy? 763 00:38:50,724 --> 00:38:52,559 Nejsem tak polovičatý. 764 00:38:52,642 --> 00:38:54,311 Mám v plánu jít celou cestu. 765 00:38:55,228 --> 00:38:56,646 - Celou cestu. [Sangbong se chichotá] 766 00:39:00,067 --> 00:39:01,068 Pojďme na to. 767 00:39:03,362 --> 00:39:04,363 [suše se zasměje] 768 00:39:04,446 --> 00:39:05,614 Není třeba podávat ruce. 769 00:39:06,198 --> 00:39:07,199 [Myeongja zavrčí] 770 00:39:07,824 --> 00:39:10,077 Teď jsme na stejné lodi. 771 00:39:11,536 --> 00:39:12,537 [dav křičí] 772 00:39:12,913 --> 00:39:14,373 -[jásající dav] -[cvakání závěrek fotoaparátu] 773 00:39:14,456 --> 00:39:15,665 [žena] Tady je starosta! 774 00:39:15,749 --> 00:39:17,459 -[muž] Co se stalo? -[reportér] Starosta Ahn právě 775 00:39:17,542 --> 00:39:19,169 vyjít z domu. 776 00:39:19,252 --> 00:39:21,463 Ale teď Kim Gukho nevidíme. 777 00:39:21,546 --> 00:39:23,715 [hlasový záznam] Obdržíte 200 milionů wonů každý rok. 778 00:39:23,799 --> 00:39:25,884 Celkem jedna miliarda wonů za pět let. 779 00:39:26,676 --> 00:39:28,387 Bude to nevysledovatelná hotovost. 780 00:39:28,470 --> 00:39:29,846 Takže s daněmi se nebojte. 781 00:39:30,472 --> 00:39:32,015 Jiné podmínky nejsou. 782 00:39:32,432 --> 00:39:34,351 Na pět se nepřibližujte k Hosan City... 783 00:39:37,145 --> 00:39:38,355 Můj klient 784 00:39:38,939 --> 00:39:41,525 rád by se změnil podmínky smlouvy. 785 00:39:44,569 --> 00:39:46,947 [reportér] Ona mluví nyní s advokátem. 786 00:39:56,039 --> 00:39:59,418 [Gukho] Chci říct, kdo ví, kdy umřu, že? 787 00:40:00,168 --> 00:40:02,879 Jedna miliarda za pět let zdá se mi to trochu ztráta. 788 00:40:03,880 --> 00:40:04,881 Přemýšlejte o tom. 789 00:40:06,091 --> 00:40:09,261 Je tu odměna 20 miliard na mé hlavě. 790 00:40:09,344 --> 00:40:10,429 Ty bastarde! 791 00:40:10,512 --> 00:40:12,556 -Ty hovno! -[Sangbong] Přestaň. 792 00:40:12,639 --> 00:40:14,266 -Ne, ne! Ne! [křičí] [Myeongja sténá] 793 00:40:14,349 --> 00:40:16,935 Jak může někdo tak vzdělaný jako ty takhle proklínat? 794 00:40:17,018 --> 00:40:18,311 [Gukho] Co to sakra bylo? 795 00:40:18,395 --> 00:40:20,147 -[Myeongja] Sakra! -Tak pojď. 796 00:40:20,730 --> 00:40:22,107 [Sangbong] Teď se uklidni. 797 00:40:23,358 --> 00:40:24,734 Starosta Ahn? 798 00:40:25,444 --> 00:40:26,445 Starosta Ahn? 799 00:40:26,987 --> 00:40:28,822 Udělejme deset miliard wonů za pět let. 800 00:40:28,905 --> 00:40:30,365 [Myeongja se směje] 801 00:40:30,449 --> 00:40:34,411 Vím, že ta částka nebude ani zátěží pro někoho jako jsi ty. 802 00:40:34,911 --> 00:40:36,163 -Sakra! -Mimochodem, 803 00:40:36,246 --> 00:40:39,040 [Myeongja zavrčí] -Odsloužil jsem si vojenskou službu v Gangwonu. 804 00:40:39,124 --> 00:40:41,418 Cítil bych se velmi frustrovaný vrátit se tam. 805 00:40:41,501 --> 00:40:43,211 Vím, že to budu muset zkusit zvládnout. 806 00:40:43,295 --> 00:40:45,505 Znáte východní horské oblasti? 807 00:40:45,589 --> 00:40:48,633 myslím... Kde jste absolvoval vojenskou službu? 808 00:40:49,759 --> 00:40:51,428 -To není důležité. -Kde? 809 00:40:52,929 --> 00:40:54,598 -Nedaleko Hyangnobong, Gangwon. - Hyangnobong? 810 00:40:54,681 --> 00:40:55,932 Ano. 811 00:40:56,016 --> 00:40:57,392 Byl jsem blízko nejtěžšího průsmyku. 812 00:40:57,476 --> 00:40:58,894 Která divize? 12. divize? 813 00:40:58,977 --> 00:41:00,020 Ano. 814 00:41:00,103 --> 00:41:03,482 -Ta oblast je tak zatraceně studená! Vážně. [Myeongja zavrčí] 815 00:41:03,565 --> 00:41:06,359 To není Jižní Korea! To je Severní Korea! To je Sibiř! 816 00:41:06,443 --> 00:41:07,736 Je velmi chladno. 817 00:41:07,819 --> 00:41:08,820 vidíš, 818 00:41:08,904 --> 00:41:11,072 může to vypadat omšele s rozbitým topením, 819 00:41:11,573 --> 00:41:12,866 ale mám ráda svůj dům. 820 00:41:13,366 --> 00:41:14,826 Líbí se mi tu, starosto Ahne. 821 00:41:14,993 --> 00:41:16,286 [Myeongja se směje] 822 00:41:17,078 --> 00:41:18,288 Hej. 823 00:41:18,371 --> 00:41:19,372 Vážně? 824 00:41:20,165 --> 00:41:23,793 Snažíte se? napálit mě hned teď? co? 825 00:41:23,877 --> 00:41:25,921 Ne, to neděláme. 826 00:41:26,004 --> 00:41:28,215 -Chceme jen podnikat. [Myeongja se směje] 827 00:41:28,298 --> 00:41:29,382 [Sangbong] Chci říct, 828 00:41:29,466 --> 00:41:33,220 mohli bychom být něčím jako chrániče kolen pro tebe. [smích] 829 00:41:33,386 --> 00:41:34,679 Zde. Vezměte si to s sebou. 830 00:41:34,930 --> 00:41:35,931 [Myeongja si povzdechne] 831 00:41:47,275 --> 00:41:48,276 [cvakání závěrek fotoaparátu] 832 00:41:49,653 --> 00:41:50,737 Ona to není vtip. 833 00:41:51,571 --> 00:41:52,572 Vážně. 834 00:41:53,907 --> 00:41:54,908 Starosta Ahn, tudy. 835 00:41:55,116 --> 00:41:56,117 [dav křičí] 836 00:42:18,640 --> 00:42:21,434 [skandování demonstrantů] Ah Myeongja! Ah Myeongja! 837 00:42:23,645 --> 00:42:24,646 Starosta Ahn, 838 00:42:24,729 --> 00:42:26,982 neměli bychom mu nejdřív zaplatit? 839 00:42:27,065 --> 00:42:28,149 Dejme mu něco 840 00:42:28,233 --> 00:42:29,401 -a získat čas na přemýšlení. -Hej, 841 00:42:30,318 --> 00:42:32,320 těch deset miliard wonů není problém právě teď. 842 00:42:32,404 --> 00:42:34,656 Ti kreténi mě budou mít na vodítku navždy. 843 00:42:36,408 --> 00:42:37,409 [vibrace telefonu] 844 00:42:40,078 --> 00:42:44,291 DOHODU ZVÁŽÍME POKUD PENÍZE DO DNES NEODESLÁTE 845 00:42:44,374 --> 00:42:45,375 OD LEE SANGBONG 846 00:42:46,751 --> 00:42:47,794 Sakra! 847 00:42:49,170 --> 00:42:50,171 [Myeongja si povzdechne] 848 00:42:51,381 --> 00:42:52,465 Máme ho prostě zabít? 849 00:42:56,386 --> 00:42:58,221 Co je to za hloupý nesmysl? 850 00:42:59,180 --> 00:43:00,932 Celý svět ho sleduje! 851 00:43:01,474 --> 00:43:02,475 zabiješ ho? 852 00:43:05,061 --> 00:43:06,062 [Byeongmin] Ne. 853 00:43:10,191 --> 00:43:11,192 [vydechne] 854 00:43:15,572 --> 00:43:17,991 Uhni z cesty! 855 00:43:18,908 --> 00:43:20,452 Hlavní! Našli jsme ho! 856 00:43:20,535 --> 00:43:21,536 Tam! 857 00:43:21,620 --> 00:43:23,872 Tamhle! To je ta budova! 858 00:43:23,955 --> 00:43:24,956 [Taegeom] Kde? 859 00:43:30,378 --> 00:43:31,838 [Sanghun] Jsi si jistý? -[důstojník] Ano, pane. 860 00:43:32,839 --> 00:43:33,840 Pošlete všechny vojáky! 861 00:43:34,424 --> 00:43:35,467 [všichni] Ano, pane. 862 00:43:39,846 --> 00:43:41,181 [♪ hraje dramatická hudba] 863 00:43:47,395 --> 00:43:48,730 [Suchang] Pojďme. -[důstojníci] Ano, pane. 864 00:44:48,665 --> 00:44:49,666 [vydechne] 865 00:44:54,212 --> 00:44:55,630 Pošlete forenzní tým. 866 00:45:20,280 --> 00:45:21,364 KIM GUKHO 867 00:45:22,073 --> 00:45:23,074 VYHRANÝCH 20 MILIARD 868 00:45:25,952 --> 00:45:26,953 ZABÍT 869 00:45:37,464 --> 00:45:39,716 KIM GUKHO 870 00:45:39,799 --> 00:45:41,301 20 MILIARD VYHRANÝCH, ZABÍJTE 871 00:45:42,218 --> 00:45:43,428 "Zabít." 872 00:45:46,306 --> 00:45:47,307 co to je? 873 00:45:51,519 --> 00:45:52,520 [hučení rulety] 874 00:45:55,023 --> 00:45:56,691 KIM GUKHO 875 00:45:57,484 --> 00:45:58,693 VYHRANÝCH 20 MILIARD 876 00:45:59,986 --> 00:46:01,070 ZABÍT 877 00:46:04,073 --> 00:46:05,074 Je to správně? 878 00:46:07,160 --> 00:46:08,161 Nevím. 879 00:46:11,623 --> 00:46:13,374 Tady dole jsou elektrické vedení. 880 00:46:14,209 --> 00:46:15,794 Nemanipuloval se strojem? 881 00:46:15,877 --> 00:46:17,754 [pípání] 882 00:46:18,379 --> 00:46:19,923 [♪ intenzivní přehrávání hudby] 883 00:50:03,104 --> 00:50:05,106 Přeložil Suyun Mounce 884 00:50:05,106 --> 00:50:10,106 STAŽENO Z WWW.AWAFIM.TV 885 00:50:05,106 --> 00:50:15,106 Pro nejnovější filmy a seriály s titulky Navštivte WWW.AWAFIM.TV ještě dnes 61110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.