All language subtitles for Nefertite.Queen.of.the.Nilo.1961.720p.Bluray.x264-AC3-ENG-ITA-GER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,579 --> 00:02:17,954 Imploro aos muitos deuses: 2 00:02:18,121 --> 00:02:19,537 ajudem-nos, 3 00:02:20,204 --> 00:02:22,328 protejam o meu amado. 4 00:02:22,329 --> 00:02:26,246 Livre-nos das for�as malignas que nos separam. 5 00:02:34,675 --> 00:02:39,550 No tempo dos fara�s, foi dito que o Egito seria governado por uma grande rainha. 6 00:02:40,050 --> 00:02:44,925 E que a mem�ria de sua beleza e juventude perdurariam na Terra. 7 00:02:45,842 --> 00:02:49,634 A noite come�ou com um sil�ncio ilus�rio, gatuno, 8 00:02:49,884 --> 00:02:52,425 �s margens do rio Nilo. 9 00:02:52,567 --> 00:02:55,483 Dois apaixonados iriam se encontrar. 10 00:02:55,484 --> 00:03:00,359 Um encontro que afetaria seus destinos e o destino do Egito. 11 00:03:41,259 --> 00:03:43,925 Voc� deveria ter nascido coruja, Tanit. 12 00:03:43,926 --> 00:03:46,384 V� dormir, est� t�o tarde! 13 00:03:46,426 --> 00:03:48,133 N�o estou com sono. 14 00:03:48,134 --> 00:03:52,175 Seus passeios noturnos n�o podem continuar. Essa parede v� e escuta! 15 00:03:52,176 --> 00:03:54,258 E se o sumo-sacerdote ouvir? 16 00:03:54,259 --> 00:03:57,051 E se os guardas ou seu tutor lhe contarem? 17 00:03:57,842 --> 00:04:00,341 Sacerdote, tutor, guarda, muro... 18 00:04:00,342 --> 00:04:04,383 Meus dias e noites s�o tensos. Estou cansada! 19 00:04:04,384 --> 00:04:06,676 - Sil�ncio! - Quero ser livre! 20 00:04:06,759 --> 00:04:10,676 - Para ir e vir como qualquer garota. - Voc� n�o � qualquer uma. 21 00:04:10,801 --> 00:04:15,259 Eu entendo, querida. Mas por favor, tenha cuidado. 22 00:05:23,109 --> 00:05:26,941 Est� molhado! Se os guardas n�o o matarem, o frio vai mat�-lo. 23 00:05:26,942 --> 00:05:28,525 � a �ltima vez. 24 00:05:28,567 --> 00:05:32,859 J� tenho o barco. Podemos chegar ao mar e sair do Egito. 25 00:05:32,942 --> 00:05:38,484 Tumos, sonhava com esse momento, mas agora estou com medo. 26 00:05:38,900 --> 00:05:42,066 Se voc� for pego ser� morto. 27 00:05:42,067 --> 00:05:44,358 Se me separarem de voc�, 28 00:05:44,359 --> 00:05:46,192 vou preferir morrer. 29 00:05:46,567 --> 00:05:50,775 Existem for�as poderosas contra os nossos planos. 30 00:05:50,859 --> 00:05:53,650 Ent�o precisamos fugir enquanto podemos. 31 00:06:35,129 --> 00:06:37,879 Veja, o seu futuro � certo. 32 00:06:38,921 --> 00:06:41,087 Est� livre. 33 00:06:41,712 --> 00:06:45,462 Sim, s� se aprecia o valor da liberdade quando a perde. 34 00:06:46,754 --> 00:06:48,879 � tarde, Tanit. 35 00:06:50,504 --> 00:06:52,462 Vamos aproveitar enquanto pudermos 36 00:06:52,796 --> 00:06:57,004 do contr�rio, ser� uma vida de reclus�o para voc� e tristeza para mim. 37 00:06:57,254 --> 00:07:00,629 Pense bem, Tanit. Quer perder isso? 38 00:07:11,811 --> 00:07:13,478 Vou pegar o barco. 39 00:07:16,353 --> 00:07:18,061 Tumos! 40 00:07:31,258 --> 00:07:33,966 Fuja, Tumos! Eles n�o me far�o mal. 41 00:07:55,924 --> 00:07:59,174 L� est� ele! Peguem-no! 42 00:08:01,966 --> 00:08:04,383 Est� fugindo! N�o deixem que ele fuja! 43 00:08:10,907 --> 00:08:14,073 N�o o pegamos, mas os crocodilos o far�o. 44 00:08:14,074 --> 00:08:15,740 Deixem com eles. 45 00:08:19,504 --> 00:08:22,046 Ah, minha filha! 46 00:08:23,087 --> 00:08:25,254 - Ah, minha filha! - Ah, Penaba. 47 00:08:26,462 --> 00:08:28,671 Tinha raz�o, me perdoe. 48 00:08:29,754 --> 00:08:32,546 Quem pode me ajudar agora? 49 00:08:33,046 --> 00:08:35,546 Ainda o mesmo garoto? 50 00:08:36,296 --> 00:08:38,254 Como poderia ser outra pessoa? Eu o amo. 51 00:08:38,421 --> 00:08:41,087 Sua teimosia vai nos arruinar. 52 00:08:41,421 --> 00:08:43,586 � teimosia querer viver como todo mundo? 53 00:08:43,587 --> 00:08:46,796 Querer viver com o homem que amo... 54 00:08:47,004 --> 00:08:49,921 - � o seu destino! - Estou enterrada aqui! 55 00:08:50,254 --> 00:08:52,545 For�ada a estudar, a aprender a preservar o legado, 56 00:08:52,546 --> 00:08:54,253 refletir sobre a vida dos deuses, 57 00:08:54,254 --> 00:08:56,504 sem saber da minha vida. 58 00:08:57,254 --> 00:08:59,087 Minha origem. 59 00:08:59,962 --> 00:09:01,962 Pode me dizer de onde eu venho? 60 00:09:02,254 --> 00:09:03,378 De quem sou filha? 61 00:09:03,379 --> 00:09:05,421 Para onde irei quando sair daqui? 62 00:09:05,712 --> 00:09:09,004 N�o posso te contar mais 63 00:09:09,296 --> 00:09:11,087 do que me � permitido como seu guardi�o. 64 00:09:11,296 --> 00:09:13,003 Por que? Por que? 65 00:09:13,004 --> 00:09:16,504 Meu �nico trabalho � acabar com sua desobedi�ncia. 66 00:09:16,671 --> 00:09:19,629 Te imploro, mestre, n�o seja t�o duro com ela. 67 00:09:19,921 --> 00:09:22,212 Ela � s� impetuosa, n�o desrespeitosa. 68 00:09:22,712 --> 00:09:27,504 S� a protege para disfar�ar a pr�pria neglig�ncia. 69 00:09:27,754 --> 00:09:30,212 E ainda que eu tenha feito o mesmo muitas vezes, 70 00:09:30,712 --> 00:09:32,546 agora n�o posso mais ficar em sil�ncio. 71 00:09:32,712 --> 00:09:36,921 Contarei ao grande sacerdote tudo o que aconteceu esta noite. 72 00:09:41,629 --> 00:09:43,921 � cansativo, n�o �, Tumos? 73 00:09:44,254 --> 00:09:46,796 Quando n�o se dorme � noite. 74 00:09:55,171 --> 00:09:56,628 Que os deuses nos perdoem se 75 00:09:56,629 --> 00:09:59,337 a arte eg�pcia for julgada pelo seu trabalho. 76 00:09:59,629 --> 00:10:02,671 Essa maldita n�o fica parada. Se contorce como uma enguia! 77 00:10:02,879 --> 00:10:05,671 Porque meus ossos doem. Estou cansada. 78 00:10:05,879 --> 00:10:07,546 Sou uma dan�arina, n�o modelo. 79 00:10:07,754 --> 00:10:09,337 Deixe-a descansar. 80 00:10:18,281 --> 00:10:20,364 Quando vai me deixar posar? 81 00:10:20,573 --> 00:10:23,406 Dan�arinas n�o s�o minha especialidade. 82 00:10:23,656 --> 00:10:25,531 Mas n�o me canso nunca. 83 00:10:25,614 --> 00:10:28,864 Posso ficar horas, dias posando. 84 00:10:29,031 --> 00:10:33,906 Levaria mais de um dia para represent�-la em pedra, minha ciganinha. 85 00:10:36,989 --> 00:10:39,322 Voc� conhece bem o modelo. 86 00:10:39,323 --> 00:10:40,698 � meu dever. 87 00:10:40,989 --> 00:10:45,238 Meu pai foi mestre de esgrima do pr�ncipe desde que come�ou. 88 00:10:45,239 --> 00:10:46,739 Sim. 89 00:10:47,198 --> 00:10:51,656 Mas conhecer bem o modelo nem sempre � uma vantagem. 90 00:10:53,198 --> 00:10:56,113 Talvez tenha esculpido Amenhotep bem demais. 91 00:10:56,114 --> 00:10:57,531 Bem demais? 92 00:10:58,781 --> 00:11:00,364 Os olhos. 93 00:11:01,156 --> 00:11:03,323 Sabe o que dizem as fofocas. 94 00:11:03,531 --> 00:11:08,739 - O pr�ncipe � amaldi�oado pela loucura. - Ele � meu amigo. Essa � minha vis�o. 95 00:11:10,073 --> 00:11:13,573 Existe uma tens�o em cada parte desse trabalho. 96 00:11:14,739 --> 00:11:17,073 Existe tens�o em todo o Egito. 97 00:11:17,198 --> 00:11:18,989 E � perigoso. 98 00:11:19,906 --> 00:11:22,072 N�o � nada, mestre. S� um arranh�o. 99 00:11:22,073 --> 00:11:24,864 Quero falar com voc�. Venha at� minha sala. 100 00:11:37,573 --> 00:11:43,531 Tenha certeza de que ela � linda. Deve mesmo valer 100 ferimentos assim. 101 00:11:45,739 --> 00:11:46,989 Quem � ela? 102 00:11:48,156 --> 00:11:51,155 S� sei que seu nome � Tanit. 103 00:11:51,156 --> 00:11:54,240 Desde crian�a � criada para o templo. 104 00:11:54,823 --> 00:11:59,489 Ent�o, n�o � �bvio que influ�ncias poderosas a controlam? 105 00:11:59,490 --> 00:12:02,280 Poderosas demais para um jovem como voc�. 106 00:12:02,281 --> 00:12:04,615 Eu a amo e ela me ama. 107 00:12:05,281 --> 00:12:06,531 Bem... 108 00:12:06,781 --> 00:12:09,614 Se vai enfrentar o sumo-sacerdote, 109 00:12:09,615 --> 00:12:11,948 s� uma pessoa pode ajud�-lo: 110 00:12:12,240 --> 00:12:13,615 o fara�. 111 00:12:15,406 --> 00:12:18,614 Procure o filho dele, pr�ncipe Amenhotep. Ele � seu amigo. 112 00:12:18,615 --> 00:12:20,531 Ele pode falar com o pai. 113 00:12:21,240 --> 00:12:26,155 Amenhotep est� no deserto lutando com o ex�rcito contra os Caldeus. 114 00:12:26,156 --> 00:12:27,406 Encontre-o. 115 00:12:27,531 --> 00:12:31,280 Parece n�o perceber que sua vida corre risco. 116 00:12:31,281 --> 00:12:34,447 E se sua Tanit for ordenada, nenhum poder terreno, 117 00:12:34,448 --> 00:12:36,905 nem mesmo o fara�, 118 00:12:36,906 --> 00:12:39,156 poder� ignorar os ritos sagrados. 119 00:13:35,744 --> 00:13:37,411 Jovem, 120 00:13:37,619 --> 00:13:39,911 sabe por que foi trazida aqui? 121 00:13:40,578 --> 00:13:44,328 Eu... imagino o motivo, excel�ncia. 122 00:13:44,453 --> 00:13:46,632 N�o queria cometer um sacril�gio. 123 00:13:46,667 --> 00:13:50,590 Encontrou-se em segredo com o jovem que ama. 124 00:13:50,591 --> 00:13:52,716 Os deuses exigem puni��o. 125 00:13:53,341 --> 00:13:56,716 Mas sua juventude e posi��o 126 00:13:57,299 --> 00:13:59,466 garantem um certo grau de miseric�rdia. 127 00:14:00,549 --> 00:14:03,632 Ele tamb�m � jovem. E quanto a ele? 128 00:14:05,257 --> 00:14:06,924 O garoto... 129 00:14:07,507 --> 00:14:08,882 Sim. 130 00:14:10,216 --> 00:14:12,716 As leis sagradas s�o claras, 131 00:14:13,049 --> 00:14:17,841 a pena para heresia, sacril�gio e desobedi�ncia � a mesma. 132 00:14:18,591 --> 00:14:19,882 A morte. 133 00:14:23,859 --> 00:14:25,567 N�o, Merith. Vou s�. 134 00:14:28,025 --> 00:14:30,275 Seria melhor se me levasse. 135 00:14:30,317 --> 00:14:32,817 O deserto � meu lar, eu o conhe�o. 136 00:14:32,859 --> 00:14:34,317 Fique aqui. 137 00:14:34,359 --> 00:14:36,900 Ter� � sua frente milhares de enganos. 138 00:14:37,025 --> 00:14:38,817 Devo enfrent�-los s�. 139 00:14:39,692 --> 00:14:41,150 Tumos. 140 00:14:42,359 --> 00:14:45,859 Existe um po�o, a algumas horas do port�o velho. 141 00:14:52,817 --> 00:14:56,024 Pare! O que voc� quer? N�o podem entrar nessa casa. 142 00:14:56,025 --> 00:14:58,900 Viemos buscar o escultor Tumos. 143 00:14:58,984 --> 00:15:01,484 Ele n�o est�. N�o tem sido visto. 144 00:15:02,626 --> 00:15:04,875 Os crocodilos podem t�-lo pego. 145 00:15:04,876 --> 00:15:06,417 Vasculhem a casa. 146 00:15:15,667 --> 00:15:17,292 Ele se foi. 147 00:15:26,394 --> 00:15:28,560 Deixem-no. A noite vai passar. 148 00:15:28,561 --> 00:15:30,394 Tenham f� no novo dia. 149 00:15:31,144 --> 00:15:35,186 Tenha piedade! Ele n�o � um animal, � um ser humano como voc�. 150 00:15:35,394 --> 00:15:39,811 Velho, deve ter muita f� nesse Deus �nico sobre o qual fala. 151 00:15:39,894 --> 00:15:42,519 - Qual o nome dele? - Aton. 152 00:15:42,727 --> 00:15:45,894 Por que n�o pede para ele cuidar dos feridos? 153 00:15:46,269 --> 00:15:48,436 Ele ajuda as almas. 154 00:15:48,894 --> 00:15:51,644 Vou pedir para ter piedade da sua. 155 00:15:51,727 --> 00:15:55,769 Da minha? N�o preciso da ajuda de um Deus. 156 00:15:55,936 --> 00:15:59,976 Um �nico Deus tem o poder de tirar minha l�mina 157 00:15:59,977 --> 00:16:01,561 do seu pesco�o? 158 00:16:04,269 --> 00:16:06,019 Aten��o, todos voc�s! 159 00:16:13,019 --> 00:16:16,726 Que controle est� exercendo para causar tanto tumulto? 160 00:16:16,727 --> 00:16:20,727 Pr�ncipe, esses prisioneiros s�o um peso para n�s. 161 00:16:21,061 --> 00:16:23,560 - O que pretende fazer? - Prend�-los aqui. 162 00:16:23,561 --> 00:16:25,894 A areia vai enterr�-los onde est�o. 163 00:16:25,977 --> 00:16:30,352 Vossa alteza, voc� derrotou soldados corajosos e honrados. 164 00:16:30,602 --> 00:16:33,310 - Eles merecem considera��o. - Isso � uma heresia! 165 00:16:33,311 --> 00:16:37,227 D�-me a ordem para agir em seu nome, pr�ncipe. Diga. 166 00:16:40,019 --> 00:16:42,686 A morte desses homens indefesos 167 00:16:42,769 --> 00:16:45,186 seria um ato brutal de covardia 168 00:16:45,227 --> 00:16:49,143 e uma demonstra��o de fraqueza do futuro rei do Egito. 169 00:16:49,144 --> 00:16:53,519 Est� pedindo pela vida desses homens. O que pede para si mesmo? 170 00:16:54,269 --> 00:16:55,602 Nada. 171 00:16:59,061 --> 00:17:00,560 E voc�? 172 00:17:00,561 --> 00:17:02,727 N�o tem medo? 173 00:17:02,936 --> 00:17:05,519 Voc� pode destruir o meu corpo. 174 00:17:05,977 --> 00:17:11,560 Mas meu verdadeiro destino est� nas m�os de um poder maior do que o Egito. 175 00:17:11,561 --> 00:17:14,519 Nas m�os de Aton, o �nico Deus verdadeiro. 176 00:17:14,876 --> 00:17:19,209 Seu Deus lhe deu a derrota. Os nossos deuses nos d�o vit�ria. 177 00:17:19,751 --> 00:17:23,168 S� existe o Deus Aton. O Deus-sol. 178 00:17:24,043 --> 00:17:26,626 - Os outros s�o falsos. - Chega! 179 00:17:28,651 --> 00:17:29,984 Pare! 180 00:17:30,234 --> 00:17:35,609 Farei valer meus direitos. Nem mesmo o comandante pode proteger um herege! 181 00:17:36,568 --> 00:17:37,943 Pare! 182 00:17:40,026 --> 00:17:41,651 Venha, corajoso. 183 00:17:41,984 --> 00:17:44,775 Use a sua coragem com algu�m da sua idade. 184 00:17:44,776 --> 00:17:46,276 Mostrem as armas! 185 00:17:46,568 --> 00:17:48,234 Tumos! 186 00:17:50,151 --> 00:17:52,484 Tumos, meu amigo tolo. 187 00:17:54,428 --> 00:17:57,302 Desafiou a l�mina mais sangrenta do meu ex�rcito. 188 00:17:57,303 --> 00:18:00,511 - O que o traz ao deserto? - Vim pedir sua ajuda. 189 00:18:00,512 --> 00:18:02,803 Pois entre e me conte. 190 00:18:04,137 --> 00:18:08,262 Lembre que o considero respons�vel pela vida dessas pessoas. 191 00:18:09,084 --> 00:18:12,709 - Deve estar cansado e faminto. - O que far� com ele? N�o vai puni-lo? 192 00:18:12,792 --> 00:18:15,542 N�o tenho autoridade m�xima para assuntos religiosos. 193 00:18:15,626 --> 00:18:19,708 Se fosse punir todos os atos, n�o teria mais ex�rcito. 194 00:18:19,709 --> 00:18:22,417 Antigamente pediria sua cabe�a por menos. 195 00:18:23,251 --> 00:18:25,167 Amenhotep, voc� mudou. 196 00:18:26,042 --> 00:18:27,417 Acha mesmo? 197 00:18:29,126 --> 00:18:31,958 Bem, os tempos mudam, Tumos. 198 00:18:31,959 --> 00:18:33,417 Os homens tamb�m. 199 00:18:33,751 --> 00:18:35,334 Venha. 200 00:18:39,042 --> 00:18:42,834 V� admirar as estrelas. Tenho um convidado. 201 00:18:45,542 --> 00:18:47,876 Fique � vontade, meu amigo. 202 00:18:50,330 --> 00:18:52,746 Est� com a sede de sempre? 203 00:18:55,080 --> 00:18:58,621 Tumos, voc� disse que veio pedir minha ajuda. 204 00:18:58,746 --> 00:19:02,787 Se tem d�vidas, est�o pagas. Meu bolso est� aberto. 205 00:19:02,788 --> 00:19:05,163 N�o tenho d�vidas, mas preciso da sua ajuda. 206 00:19:05,538 --> 00:19:07,746 Eu ajudo. Qual � o problema? 207 00:19:08,413 --> 00:19:10,038 Eu me apaixonei. 208 00:19:10,788 --> 00:19:13,205 Maravilhoso. Eu a conhe�o? 209 00:19:13,371 --> 00:19:16,288 Acho que n�o. O nome dela � Tanit. 210 00:19:16,496 --> 00:19:17,788 Tanit. 211 00:19:18,080 --> 00:19:21,205 Com certeza n�o conhe�o ningu�m com esse nome. 212 00:19:21,288 --> 00:19:23,287 Imagino que v� se casar! 213 00:19:23,288 --> 00:19:26,080 Amenhotep, isso depende de voc�. 214 00:19:26,455 --> 00:19:27,662 De mim? 215 00:19:27,663 --> 00:19:30,745 Infelizmente, existe um grande obst�culo. 216 00:19:30,746 --> 00:19:33,371 Diga-me, vamos retir�-lo. 217 00:19:34,663 --> 00:19:38,120 Tanit est� sob prote��o do sumo-sacerdote. 218 00:19:38,121 --> 00:19:41,413 Creio que seu destino � ser ordenada sacerdotisa. 219 00:19:43,134 --> 00:19:45,051 Que desperd�cio de beleza! 220 00:19:45,843 --> 00:19:47,384 Precisa nos ajudar. 221 00:19:48,009 --> 00:19:52,925 Gostaria, mas s� o fara� tem o poder de discordar do sumo-sacerdote. 222 00:19:52,926 --> 00:19:55,176 Pode falar com seu pai. 223 00:19:55,218 --> 00:19:58,258 Veja a minha posi��o. Estou longe de Tebas. 224 00:19:58,259 --> 00:20:00,051 Meu pai est� velho e doente. 225 00:20:00,507 --> 00:20:04,632 Todas as minhas cartas para ele passam pelo sumo-sacerdote. 226 00:20:05,465 --> 00:20:08,799 Acha que Benakon concordaria se eu pedisse por voc�? 227 00:20:09,007 --> 00:20:12,632 - Amenhotep, voc� � nossa �ltima esperan�a. - Quero ajudar. 228 00:20:14,174 --> 00:20:15,757 Quero. 229 00:20:20,174 --> 00:20:23,631 Talvez quando eu voltar com o ex�rcito. 230 00:20:23,632 --> 00:20:26,215 Ser� tarde demais para mim e para Tanit! 231 00:20:26,424 --> 00:20:30,214 Se n�o agir estaremos condenados. Benakon me condenou � morte. 232 00:20:30,215 --> 00:20:31,507 Morte? 233 00:20:34,435 --> 00:20:36,601 Est� me torturando. 234 00:20:37,101 --> 00:20:39,893 Est� tarde, meu c�rebro n�o funciona. 235 00:20:42,101 --> 00:20:43,560 Vamos descansar. 236 00:20:44,101 --> 00:20:46,100 Durma, Tumos. 237 00:20:46,101 --> 00:20:49,643 Conversaremos de novo amanh�. N�o se desespere. 238 00:20:50,268 --> 00:20:53,726 Um novo dia abre novas possibilidades. 239 00:20:55,052 --> 00:20:56,260 Durma, Tumos. 240 00:20:57,635 --> 00:20:58,927 Durma. 241 00:21:01,910 --> 00:21:05,201 Tanit, o que est� fazendo acordada t�o tarde? 242 00:21:05,368 --> 00:21:07,117 Perdi o sono. 243 00:21:07,118 --> 00:21:09,160 Minha mente est� por a�. 244 00:21:11,535 --> 00:21:13,993 Quer que eu cuide de uma inv�lida? 245 00:21:14,243 --> 00:21:16,785 O ar frio vai congelar seus ossos. 246 00:21:19,910 --> 00:21:22,825 O sol j� se p�s 5 vezes desde que partiu. 247 00:21:22,826 --> 00:21:26,493 E pode ser por mais 5 vezes antes que se vejam. 248 00:21:26,660 --> 00:21:30,118 Volte para a cama ou vai ficar com o nariz escorrendo. 249 00:21:30,785 --> 00:21:33,951 N�o desperdice o resto da noite. Durma. 250 00:21:34,035 --> 00:21:37,367 As caravanas relataram tempestades de areia no deserto. 251 00:21:37,368 --> 00:21:40,701 Sim, mas ele vai atravessar sem problemas. 252 00:22:27,076 --> 00:22:28,576 Amenhotep! 253 00:22:28,868 --> 00:22:31,326 � Tumos! Sou eu! 254 00:22:31,618 --> 00:22:32,868 Tumos! 255 00:22:33,172 --> 00:22:34,546 Amenhotep! 256 00:22:34,547 --> 00:22:37,380 � seu amigo Tumos! 257 00:22:41,130 --> 00:22:42,630 Tumos. 258 00:22:46,255 --> 00:22:47,714 O que houve? 259 00:22:50,214 --> 00:22:52,630 Tumos, voc� est� bem? 260 00:22:52,964 --> 00:22:55,047 Estou bem. 261 00:22:59,014 --> 00:23:00,680 Me perdoe, amigo. 262 00:23:01,097 --> 00:23:03,472 - Eu podia ter matado voc�. - Tudo bem. 263 00:23:04,055 --> 00:23:07,222 - Deve ter sido um sonho ruim. - Sonho? 264 00:23:07,430 --> 00:23:09,389 Sonho, sonho... 265 00:23:10,014 --> 00:23:14,138 Existe algo al�m de sonhos ruins? Por que os deuses me confundem? 266 00:23:14,139 --> 00:23:17,429 Por que distorcem meus dias e estragam minhas noites 267 00:23:17,430 --> 00:23:20,097 com cheiro de cad�veres no campo de batalha? 268 00:23:20,264 --> 00:23:23,596 Por que me levam a matar, matar, matar 269 00:23:23,597 --> 00:23:25,889 quando tudo o que quero � paz. 270 00:23:26,514 --> 00:23:28,180 Precisa descansar. 271 00:23:28,305 --> 00:23:30,555 - Precisa dormir. - Dormir? 272 00:23:31,847 --> 00:23:36,430 O sono � o espeto no qual os deuses malignos assam o pr�ncipe. 273 00:23:38,639 --> 00:23:42,471 Por hereditariedade e tradi��o, sou o filho favorito deles 274 00:23:42,472 --> 00:23:45,221 mas me torturam al�m das minhas for�as! 275 00:23:45,222 --> 00:23:48,889 E levantando as m�os para o c�u em ora��o... 276 00:23:50,055 --> 00:23:52,621 As bestas do campo sobem em paz. 277 00:23:52,622 --> 00:23:55,455 O pasto e as florestas prosperam. 278 00:23:55,955 --> 00:23:59,080 As aves voam alto no c�u, 279 00:23:59,330 --> 00:24:02,121 batendo as asas em sua homenagem. 280 00:24:02,122 --> 00:24:03,789 E ele? 281 00:24:04,997 --> 00:24:08,372 Qual a verdadeira fonte de sua coragem e tranquilidade? 282 00:24:08,705 --> 00:24:11,330 - De quem? - Daquele sacerdote. 283 00:24:11,622 --> 00:24:13,205 N�o tem medo de nada. 284 00:24:13,497 --> 00:24:15,830 Tem um Deus e est� bem. 285 00:24:16,664 --> 00:24:21,164 Est� l� fora no frio, mas seu calor interior me espanta. 286 00:24:21,205 --> 00:24:24,830 Nascido novamente, brilha de longe. 287 00:24:24,914 --> 00:24:27,455 Seus raios chegam � Terra. 288 00:24:27,622 --> 00:24:30,789 Eles tocam o rosto de cada homem. 289 00:24:31,205 --> 00:24:33,621 Voc� sobe ao c�u, 290 00:24:33,622 --> 00:24:36,622 mas seus passos contam os dias terrenos. 291 00:24:38,959 --> 00:24:40,649 Ave Amenhotep, 292 00:24:41,094 --> 00:24:42,989 governador do Egito. 293 00:24:47,301 --> 00:24:50,002 Que bobagem sugere, velho? 294 00:24:50,003 --> 00:24:52,000 Meu pai � o rei. 295 00:24:52,406 --> 00:24:55,769 Antes do sol aquecer duas vezes essas areias, 296 00:24:55,776 --> 00:24:58,536 voc� ser� proclamado fara�. 297 00:24:58,679 --> 00:25:00,713 Se sua profecia se realizar, 298 00:25:00,714 --> 00:25:03,280 ir� comigo a Tebas como um homem livre. 299 00:25:10,921 --> 00:25:13,462 V� em frente, quero muito saber. 300 00:25:14,254 --> 00:25:17,046 H� uma unidade evidente em toda a diversidade da natureza. 301 00:25:17,254 --> 00:25:19,712 O sinal de uma m�o divina. 302 00:25:20,754 --> 00:25:22,837 Tome a si mesmo como exemplo. 303 00:25:23,046 --> 00:25:26,795 Como pode conceber que um deus moldou seus bra�os, 304 00:25:26,796 --> 00:25:30,171 outro suas pernas, e um terceiro a cabe�a. 305 00:25:31,671 --> 00:25:33,796 Voc� � um artista. 306 00:25:34,296 --> 00:25:38,212 Poderia haver uma �nica personalidade, criativa e espec�fica 307 00:25:38,421 --> 00:25:40,879 numa est�tua criada por v�rios escultores. 308 00:25:41,046 --> 00:25:42,921 N�o, eu n�o diria isso. 309 00:25:43,129 --> 00:25:45,837 As partes n�o combinariam. 310 00:25:46,629 --> 00:25:48,921 O exemplo � convincente. 311 00:25:49,379 --> 00:25:51,837 Com minha mente eu seria capaz de entender isso. 312 00:25:52,046 --> 00:25:55,129 Mas a f�... � mais que uma ideia. 313 00:25:55,587 --> 00:25:58,129 Como poderia entrar no meu cora��o? 314 00:26:00,421 --> 00:26:03,587 A f� vem como um rubor ao rosto. 315 00:26:04,212 --> 00:26:08,462 Um pensamento encontra a mente e de repente a alma responde. 316 00:26:08,671 --> 00:26:12,712 - O rubor surge nas bochechas. - Se eu pudesse... 317 00:26:17,036 --> 00:26:20,433 S�o guardas do pal�cio. Parece o general Melard. 318 00:26:27,780 --> 00:26:30,414 Ave fara�, rei do Egito. 319 00:26:31,784 --> 00:26:34,552 � meu dever informar que seu pai, o fara� 320 00:26:34,553 --> 00:26:37,813 agora est� entre os imortais do Egito. 321 00:26:45,898 --> 00:26:47,588 Como ele morreu? 322 00:26:47,666 --> 00:26:49,333 Sentia dor? 323 00:26:49,501 --> 00:26:51,970 Morreu como viveu. 324 00:26:51,971 --> 00:26:54,230 Em paz e com firmeza. 325 00:26:55,474 --> 00:26:59,269 Fiz uma promessa e � hora de cumpri-la. 326 00:26:59,812 --> 00:27:02,105 N�o posso aceitar a liberdade 327 00:27:02,114 --> 00:27:05,340 - s� para mim. - Aceite tamb�m para os seus homens. 328 00:27:11,992 --> 00:27:15,389 - Ave fara�. - Viva o meu pai. 329 00:27:15,896 --> 00:27:17,723 E viva para mim. 330 00:27:18,165 --> 00:27:20,900 Mareb, selecione homens suficientes 331 00:27:20,901 --> 00:27:23,369 para minha escolta de retorno a Tebas. 332 00:27:23,370 --> 00:27:25,738 - Quando ir� partir? - Depois de amanh�. 333 00:27:25,739 --> 00:27:29,609 - A escolta estar� pronta. - O comando das tropas do deserto 334 00:27:29,610 --> 00:27:32,210 - ser� seu, Mareb. - � uma honra. 335 00:27:43,502 --> 00:27:45,169 Majestade. 336 00:27:45,270 --> 00:27:49,429 Meu novo posto j� mudou meu rosto para um velho amigo? 337 00:27:50,075 --> 00:27:52,869 - Amenhotep. - Agora e sempre. 338 00:27:53,579 --> 00:27:55,644 Voc� ia perguntar algo. 339 00:27:57,149 --> 00:27:59,146 Ia lhe dizer algo. 340 00:27:59,151 --> 00:28:00,409 Eu... 341 00:28:01,126 --> 00:28:02,918 Compartilho da sua dor. 342 00:28:05,497 --> 00:28:06,959 Obrigado, amigo. 343 00:28:07,566 --> 00:28:10,326 Lembro que tem sua pr�pria dor. Agora acabou. 344 00:28:10,869 --> 00:28:13,638 Pode voltar a Tebas com os guardas 345 00:28:13,639 --> 00:28:19,072 pois ter� uma ordem do novo fara�, permitindo que fique com a mulher que ama. 346 00:28:19,778 --> 00:28:24,074 Amenhotep, obrigado por pensar em mim em um momento como esse. 347 00:28:29,879 --> 00:28:32,962 - Onde est� seu comandante? - L� est� ele! 348 00:28:34,796 --> 00:28:36,212 Pare! Quem est� procurando? 349 00:28:36,379 --> 00:28:38,212 - O Preceptor. - N�o est� aqui. 350 00:28:38,421 --> 00:28:39,545 Voltar� amanh� ao anoitecer... 351 00:28:39,546 --> 00:28:41,462 Ent�o, quero ver Tanit. 352 00:28:43,504 --> 00:28:45,879 - Quem � voc�? - Tumos, de Tebas. 353 00:28:46,046 --> 00:28:49,254 Tumos, aquele que o grande sacerdote procura? Prendam-no! 354 00:28:49,462 --> 00:28:52,462 Se quiserem continuar vivos, acalmem-se e abaixem os bra�os. 355 00:28:52,921 --> 00:28:56,087 Tenho um salvo conduto do novo Fara�. 356 00:28:56,379 --> 00:28:58,879 Leia as ordens para o seu mestre. 357 00:29:01,546 --> 00:29:04,837 Tanit? Tanit! 358 00:29:05,337 --> 00:29:06,670 Tanit! 359 00:29:06,671 --> 00:29:09,712 "N�o deve ser incomodado em nenhum lugar do reino, 360 00:29:10,046 --> 00:29:12,504 com o devido respeito de um amigo..." 361 00:29:13,421 --> 00:29:15,171 Sorte sua ter isso. 362 00:29:15,504 --> 00:29:19,254 E que voc� saiba ler. Cuidem do meu cavalo. 363 00:29:33,149 --> 00:29:37,199 - Tumos, quase morri sem voc�. - Deixe-me olhar para voc�. 364 00:29:37,726 --> 00:29:41,019 Venha e me conte o que houve. 365 00:29:41,020 --> 00:29:42,717 Que not�cias traz? 366 00:29:42,823 --> 00:29:44,485 Conte-me tudo. 367 00:29:44,660 --> 00:29:49,645 Este documento � a primeira ordem oficial do novo fara�. 368 00:29:54,508 --> 00:29:57,175 Significa que estamos livres. Livres. 369 00:29:57,351 --> 00:30:00,704 - Ningu�m pode nos separar. - Nem o sumo-sacerdote? 370 00:30:01,027 --> 00:30:02,689 Nem Benakon. 371 00:30:03,802 --> 00:30:07,233 Vamos fazer planos loucos e maravilhosos! 372 00:30:07,234 --> 00:30:09,591 - Temos muito tempo. - Como assim? 373 00:30:09,592 --> 00:30:14,612 Setenta dias � o luto tradicional pelo fara�. Teremos que sofr�-lo. 374 00:30:14,620 --> 00:30:18,364 Vou sobreviver a 70 dias de tortura alegre 375 00:30:18,365 --> 00:30:20,476 e ent�o, o grande momento... 376 00:30:20,827 --> 00:30:23,981 Amenhotep nos prometeu uma festa de casamento. 377 00:30:23,982 --> 00:30:26,022 Vou explodir de alegria! 378 00:30:26,444 --> 00:30:28,000 Imagine... 379 00:30:28,213 --> 00:30:32,407 Eu, Tanit, esposa do famoso escultor Tumos, 380 00:30:32,408 --> 00:30:34,176 m�e de seus filhos. 381 00:30:34,177 --> 00:30:36,182 Muitos filhos! 382 00:30:38,927 --> 00:30:40,411 Esposa. 383 00:30:40,904 --> 00:30:43,949 Esposinha maravilhosa e modesta. 384 00:30:48,596 --> 00:30:50,536 Mestre, por favor. 385 00:30:50,616 --> 00:30:54,187 N�o sei o que ela v� em voc�. Voc� � t�o feio. 386 00:30:55,187 --> 00:30:57,418 Mestre, lhe devo muito 387 00:30:57,419 --> 00:31:00,252 pelo que fez e por tornar isso poss�vel. 388 00:31:00,253 --> 00:31:03,643 Sim, mas estou ansioso para conhec�-la. 389 00:31:03,832 --> 00:31:05,422 Estou pronto. 390 00:31:06,242 --> 00:31:07,505 Venha. 391 00:31:35,671 --> 00:31:37,921 Senhor da Terra, 392 00:31:38,671 --> 00:31:41,254 Patrono do C�u, 393 00:31:41,879 --> 00:31:44,087 Guardi�o das almas, 394 00:31:44,587 --> 00:31:48,379 mais poderoso de todos os deuses do Egito. 395 00:31:49,296 --> 00:31:53,296 Agora testemunharemos uma oferta de sacrif�cio. 396 00:31:53,546 --> 00:31:57,337 Louvando teu nome, de acordo com os nossos antigos ritos. 397 00:31:57,546 --> 00:32:01,504 As leis inviol�veis do nosso universo. 398 00:32:01,837 --> 00:32:04,004 E de nossos deuses. 399 00:32:46,608 --> 00:32:48,876 Com essa espada consagrada 400 00:32:48,877 --> 00:32:52,478 a ordem do grande deus Amon ser� executada. 401 00:33:17,454 --> 00:33:19,781 Compartilhando seu sangue, 402 00:33:19,890 --> 00:33:22,149 o nome Tanit ser� esquecido. 403 00:33:22,593 --> 00:33:24,402 Tanit n�o existe mais. 404 00:33:24,403 --> 00:33:27,405 Em seu lugar surge um esp�rito puro e casto, 405 00:33:27,406 --> 00:33:30,041 para cumprir o destino para que foi preparada. 406 00:33:30,677 --> 00:33:33,971 De agora em diante ser� conhecida como 407 00:33:34,281 --> 00:33:35,914 Nefertiti. 408 00:33:38,485 --> 00:33:40,380 Levante-se, Nefertiti. 409 00:33:42,277 --> 00:33:44,620 - Eles a levaram. - Acalme-se. 410 00:33:44,629 --> 00:33:47,867 O fara� vai voltar logo. Ele vai encontr�-la. 411 00:33:47,868 --> 00:33:49,153 N�o vou esperar. 412 00:33:49,333 --> 00:33:53,832 Vou ao deserto mostrar como � sua autoridade em Tebas. 413 00:33:53,833 --> 00:33:55,947 Ele vai vasculhar o Egito. 414 00:33:55,948 --> 00:33:57,476 - Peguem-no! - Fuja! 415 00:34:16,129 --> 00:34:17,995 Venha, minha querida. 416 00:34:18,242 --> 00:34:20,584 N�o deve mais tremer. 417 00:34:20,628 --> 00:34:24,310 Deve ficar feliz. � a garota mais aben�oada do Egito. 418 00:34:24,311 --> 00:34:27,718 N�o entendo esses ritos estranhos. 419 00:34:27,719 --> 00:34:30,410 - Sou uma sacerdotisa agora? - N�o, querida. 420 00:34:31,162 --> 00:34:33,714 Sua posi��o � bem diferente. 421 00:34:34,026 --> 00:34:38,491 Agora � a prometida do reino. Futura noiva do Egito. 422 00:34:38,492 --> 00:34:39,549 Prometida? 423 00:34:39,550 --> 00:34:43,531 Vai casar-se com Amenhotep assim que ele voltar do deserto. 424 00:34:45,072 --> 00:34:47,116 Mas isso n�o � poss�vel. 425 00:34:47,117 --> 00:34:50,768 O Egito ter� um novo fara� e uma nova rainha. 426 00:34:50,769 --> 00:34:55,030 Mas ele � amigo de Tumos, n�o permitir� essa desonra. 427 00:34:55,031 --> 00:34:56,792 Ele deu a palavra dele! 428 00:34:57,213 --> 00:35:00,346 As necessidades do Estado n�o s�o uma desonra. 429 00:35:00,656 --> 00:35:03,143 Tumos tem a ordem do fara�. 430 00:35:03,144 --> 00:35:05,253 N�o ouse ignorar isso. 431 00:35:05,292 --> 00:35:07,438 Tenho uma ordem anterior. 432 00:35:07,521 --> 00:35:09,701 Mais forte que a do novo fara�. 433 00:35:10,546 --> 00:35:13,365 Uma ordem do deus Amon. 434 00:35:13,886 --> 00:35:17,054 Sancionada pelo antigo fara� antes de morrer. 435 00:35:17,329 --> 00:35:20,218 E confirmada pelo seu pai. 436 00:35:25,716 --> 00:35:29,455 Mas essa assinatura � sua. E o seu escudo. 437 00:35:39,164 --> 00:35:42,298 N�o h� motivo para segredos entre n�s. 438 00:35:42,743 --> 00:35:44,504 Agora posso lhe contar. 439 00:35:48,811 --> 00:35:50,643 Eu sou seu pai. 440 00:35:57,573 --> 00:36:00,333 Por que demorou tanto para me contar? 441 00:36:00,560 --> 00:36:02,706 Foi melhor assim, filha. 442 00:36:02,742 --> 00:36:07,036 A rela��o entre igreja e estado nem sempre s�o entendidas pelos jovens. 443 00:36:07,037 --> 00:36:08,833 Um dia ir� me agradecer. 444 00:36:17,004 --> 00:36:20,462 Mestre, mestre, o que aconteceu? 445 00:36:21,629 --> 00:36:24,046 Onde est� Tumos? 446 00:36:24,504 --> 00:36:26,504 Tumos... 447 00:37:32,912 --> 00:37:34,703 Povo de Tebas. 448 00:37:34,912 --> 00:37:40,119 Como novo fara�, afirmo meu compromisso 449 00:37:40,120 --> 00:37:43,703 de me dedicar, como fez meu pai, 450 00:37:44,245 --> 00:37:46,995 para a busca do seu progresso, 451 00:37:47,162 --> 00:37:50,370 sua felicidade e sua prosperidade. 452 00:38:08,421 --> 00:38:11,629 � muito bela, meu amor. Tenho orgulho de voc�. 453 00:38:12,254 --> 00:38:15,254 E estou certo que Amenhotep te achar� muito atraente. 454 00:38:15,421 --> 00:38:17,671 Espero apenas que me rejeite. 455 00:38:17,921 --> 00:38:20,546 Vamos. Temos pressa. 456 00:38:20,754 --> 00:38:22,712 J� est� tudo preparado para sua apresenta��o. 457 00:38:22,879 --> 00:38:25,171 N�o darei um passo, 458 00:38:25,337 --> 00:38:27,629 at� receber not�cias de Tumos. 459 00:38:29,129 --> 00:38:30,837 V�o! 460 00:38:31,587 --> 00:38:33,796 Onde ele est� agora? 461 00:38:46,587 --> 00:38:47,962 Est� seguro. 462 00:38:48,129 --> 00:38:50,004 Em um lugar bem longe de voc�. 463 00:38:50,462 --> 00:38:54,004 Ficar� l� at� que seja coroada Rainha. 464 00:38:55,107 --> 00:38:59,367 Amenhotep sabe que sou a mesma mulher que iria casar com Tumos? 465 00:38:59,368 --> 00:39:01,152 N�o � a mesma mulher. 466 00:39:01,153 --> 00:39:02,857 Tanit est� morta. 467 00:39:02,938 --> 00:39:06,508 Informarei Amenhotep sobre o plano de violar a palavra dele 468 00:39:06,509 --> 00:39:08,335 e desonrar o amigo dele. 469 00:39:08,660 --> 00:39:10,892 N�o se sentiria bem com isso. 470 00:39:11,216 --> 00:39:15,680 Pelo contr�rio, selaria o destino do seu jovem amigo. 471 00:39:16,329 --> 00:39:20,224 Est� dizendo que matar� Tumos se eu falar? 472 00:39:20,225 --> 00:39:25,257 A vida dele est� em suas m�os, minha filha. Seu sil�ncio � a salva��o dele. 473 00:39:36,457 --> 00:39:41,245 Preciso que prometa solenemente que nada de mal vai acontecer com Tumos. 474 00:39:41,976 --> 00:39:43,842 Tenha f�, minha filha. 475 00:39:50,091 --> 00:39:54,554 Venha. Precisa ficar animada diante do fara�. 476 00:40:03,292 --> 00:40:07,360 J� acabaram os deveres do dia? Estou com dor de cabe�a. 477 00:40:07,663 --> 00:40:11,924 O sumo-sacerdote tem uma apresenta��o importante a fazer. 478 00:40:11,934 --> 00:40:16,161 Primeiro gostaria de registrar a obje��o dos nossos sacerdotes 479 00:40:16,371 --> 00:40:18,869 � presen�a de um sacerdote estranho 480 00:40:18,907 --> 00:40:21,200 t�o pr�ximo ao trono do Egito. 481 00:40:22,377 --> 00:40:26,614 O fara� sabe que ele ter� algumas obriga��es normais 482 00:40:26,615 --> 00:40:28,874 enquanto ocupar o trono. 483 00:40:28,951 --> 00:40:32,917 Mas ele tem o direito de pensar por si s� em quest�es pessoais. 484 00:40:33,021 --> 00:40:37,817 Se eu escolher a filosofia do Deus �nico no futuro, 485 00:40:37,993 --> 00:40:39,751 isso � uma quest�o minha. 486 00:40:42,331 --> 00:40:44,897 Disse que tem uma apresenta��o a fazer. 487 00:40:49,104 --> 00:40:53,707 Tenho uma proclama��o transmitida aos sacerdotes pelo deus Amon. 488 00:40:53,942 --> 00:40:59,273 Ela designa a mo�a que ocupar� o trono do Egito ao lado do fara�. 489 00:43:56,180 --> 00:43:58,405 Tumos. Tumos. 490 00:43:59,116 --> 00:44:00,510 Mestre. 491 00:44:01,219 --> 00:44:02,647 Mestre. 492 00:44:02,787 --> 00:44:04,955 Afaste-se. 493 00:44:04,956 --> 00:44:06,384 Afaste-se! 494 00:46:09,202 --> 00:46:11,203 Mestre. Mestre. 495 00:46:11,204 --> 00:46:14,373 Finalmente, Tumos. Venha, n�o temos tempo. 496 00:46:17,007 --> 00:46:18,640 V� ao po�o em Raddah. 497 00:46:19,175 --> 00:46:22,902 Espere por mim l�. V� o mais r�pido que puder. 498 00:46:23,280 --> 00:46:24,469 Depressa. 499 00:49:08,157 --> 00:49:10,323 Tumos! Tumos! 500 00:49:10,657 --> 00:49:12,989 Responda, por favor! 501 00:49:12,990 --> 00:49:15,240 - Ele est� vivo? - N�o sei. 502 00:49:15,490 --> 00:49:16,948 Estou com medo. 503 00:49:50,451 --> 00:49:51,993 � Nefertiti! 504 00:49:51,994 --> 00:49:56,415 A mais bela rainha a ocupar o trono do Egito. 505 00:50:00,836 --> 00:50:02,296 � ador�vel rainha. 506 00:50:09,887 --> 00:50:12,640 N�o, fiquem nos seus lugares. 507 00:50:15,476 --> 00:50:18,813 Alguns rostos aqui me s�o estranhos. 508 00:50:19,272 --> 00:50:21,816 Onde est� o meu querido amigo Tumos? 509 00:50:22,650 --> 00:50:23,901 Dakim! 510 00:50:25,194 --> 00:50:29,532 Por que ele n�o estava no templo? Por que n�o veio ao banquete de noivado? 511 00:50:29,865 --> 00:50:32,450 O nome dele foi retirado da lista. 512 00:50:32,451 --> 00:50:34,161 Por ordem de quem? 513 00:50:34,787 --> 00:50:37,164 - Minha ordem. - Por qu�? 514 00:50:37,331 --> 00:50:41,294 Sinto muito que fa�a essa pergunta agora. 515 00:50:42,503 --> 00:50:47,091 N�o queria dar uma not�cia triste nesta ocasi�o feliz. 516 00:50:48,092 --> 00:50:49,302 Tumos est�... 517 00:50:50,177 --> 00:50:51,554 Morto. 518 00:50:55,641 --> 00:50:57,643 Como isso aconteceu? 519 00:50:57,768 --> 00:51:02,898 Ficou preso no deserto como puni��o por uma indiscri��o. 520 00:51:03,316 --> 00:51:06,651 Ordenei sua soltura, mas ele fugiu. 521 00:51:06,652 --> 00:51:10,322 Encontraram a manga de sua t�nica suja de sangue. 522 00:51:10,323 --> 00:51:13,200 Parece que foi atacado por um animal selvagem. 523 00:51:13,701 --> 00:51:17,079 Foi essa informa��o que recebi, fara�. 524 00:51:35,754 --> 00:51:39,004 Ela foi vencida pelo cansa�o, nada s�rio. 525 00:51:39,379 --> 00:51:41,629 Foi um dia cansativo para ela 526 00:51:41,962 --> 00:51:43,545 muito cansativo. 527 00:51:43,546 --> 00:51:45,753 Cerim�nias matam mais reis e rainhas 528 00:51:45,754 --> 00:51:48,671 do que conspira��es e frotas inimigas. 529 00:51:50,504 --> 00:51:52,462 O banquete continua! 530 00:52:01,337 --> 00:52:03,962 O socorremos tarde demais. 531 00:52:04,712 --> 00:52:08,087 N�o saberemos disso at� que o m�dico chegue. 532 00:52:11,254 --> 00:52:14,712 N�o quero que tenha de cuidar de voc� tamb�m. 533 00:52:16,257 --> 00:52:17,842 Precisa ir dormir. 534 00:52:17,883 --> 00:52:19,468 N�o posso. 535 00:52:20,636 --> 00:52:24,432 � imposs�vel dormir at� eu saber que est� seguro. 536 00:53:11,236 --> 00:53:15,915 Por que a rainha quis humilhar seu marido e insultar o fara�? 537 00:53:16,087 --> 00:53:18,833 N�o tive a inten��o de mago�-lo. 538 00:53:18,834 --> 00:53:23,469 Mas foi o que fez. Olhei para a lua por tr�s noites, 539 00:53:23,470 --> 00:53:27,892 - enquanto dormia aqui sozinha. - Eu... n�o... estou bem. 540 00:53:28,408 --> 00:53:30,641 Voc� � uma inv�lida encantadora. 541 00:53:31,155 --> 00:53:33,645 Saud�vel demais para ser negligenciada. 542 00:53:34,676 --> 00:53:36,823 Precisa me dar tempo. 543 00:53:37,165 --> 00:53:39,012 Tempo para me adaptar. 544 00:53:39,827 --> 00:53:41,545 Est� com medo. 545 00:53:42,317 --> 00:53:47,297 Ou isso � parte do jogo feminino de evas�o? 546 00:53:47,298 --> 00:53:49,144 Estou com medo. 547 00:53:49,487 --> 00:53:52,534 Nunca estive s� com um homem assim. 548 00:53:52,535 --> 00:53:54,681 N�o estamos s�s agora, meu amor. 549 00:53:54,853 --> 00:54:00,391 As mentes de todos est�o aqui desejando um herdeiro para o trono. 550 00:54:00,392 --> 00:54:01,851 Sabe disso. 551 00:54:02,753 --> 00:54:04,084 N�o posso. 552 00:54:04,341 --> 00:54:08,935 Imploro para que n�o me pressione. N�o quero mago�-lo. 553 00:54:09,622 --> 00:54:11,382 Quanta considera��o! 554 00:54:15,546 --> 00:54:18,509 Acha que sua evas�o me d� prazer? 555 00:54:22,200 --> 00:54:27,308 Existe algum pr�mio maior do que o trono pelos favores de uma rainha? 556 00:54:27,309 --> 00:54:31,688 Eu daria o trono a algu�m mais submissa. Eu nunca o quis. 557 00:54:40,439 --> 00:54:42,114 Temos uma obriga��o para com nosso povo. 558 00:55:00,452 --> 00:55:05,604 Se insiste na fria firma de um contrato, 559 00:55:05,775 --> 00:55:07,750 e � isso o que ser�, 560 00:55:09,038 --> 00:55:12,644 o �ltimo espasmo de uma paix�o morta... 561 00:55:15,478 --> 00:55:18,182 Se isso satisfizer seu orgulho, 562 00:55:18,827 --> 00:55:20,329 tome. 563 00:55:53,172 --> 00:55:57,078 - Sei que fui cruel. - A vida � cruel. 564 00:55:57,980 --> 00:55:59,224 Para mim, 565 00:55:59,611 --> 00:56:04,935 voc� � um lindo instrumento do humor diab�lico dos deuses. 566 00:56:16,705 --> 00:56:18,538 Vejam! � Tumos! 567 00:56:18,666 --> 00:56:21,520 Mestre, prometeu procurar Amenhotep. 568 00:56:21,521 --> 00:56:23,779 - Tentei. - Conseguiu, n�o? 569 00:56:23,780 --> 00:56:25,526 Bem... eu... 570 00:56:25,527 --> 00:56:29,531 N�o � f�cil chegar ao fara� com Benakon bloqueando o caminho. 571 00:56:29,532 --> 00:56:31,365 Como est� Tanit? 572 00:56:31,450 --> 00:56:34,645 - Preciso saber. - Esque�a por agora. 573 00:56:34,646 --> 00:56:37,841 - Concentre-se em melhorar. - Que som � esse l� fora? 574 00:56:37,842 --> 00:56:41,635 Mais uma s�rie de enfadonhas demonstra��es do Estado. 575 00:56:42,573 --> 00:56:44,959 Viva a rainha! 576 00:56:44,960 --> 00:56:46,963 - Viva Amenhotep! - Rainha? 577 00:56:48,070 --> 00:56:51,097 Amenhotep j� casou? 578 00:56:51,821 --> 00:56:53,824 - Preciso ver. - Tumos. 579 00:57:31,199 --> 00:57:32,435 Tanit! 580 00:57:32,733 --> 00:57:34,821 Tanit! 581 00:57:36,228 --> 00:57:38,486 Tanit! 582 00:57:43,089 --> 00:57:44,538 N�o. Venha. 583 00:57:53,764 --> 00:57:56,425 Mentiu para o fara� e para mim! 584 00:57:56,426 --> 00:57:58,692 Achava que ele estava morto, 585 00:57:58,693 --> 00:58:02,749 mas parece que meus informantes deram a not�cia errada. 586 00:58:02,750 --> 00:58:05,804 Voc� queria, ansiava acreditar. 587 00:58:05,891 --> 00:58:11,912 Confesso que pensei nisso como o fim de um impedimento perigoso. 588 00:58:11,999 --> 00:58:14,878 Voc�s estava muito exaltada. 589 00:58:17,277 --> 00:58:22,163 N�o admiro a frieza e falta de considera��o pelos meus sentimentos. 590 00:58:22,629 --> 00:58:25,046 Tem que entender minha situa��o. 591 00:58:25,629 --> 00:58:27,462 Agora conhece Amenhotep. 592 00:58:27,796 --> 00:58:29,170 E deve ter notado que 593 00:58:29,171 --> 00:58:31,837 suas faculdades mentais est�o em r�pido decl�nio. 594 00:58:32,421 --> 00:58:36,754 Se o Egito n�o puder contar com um Fara� capaz de governar racionalmente, 595 00:58:37,171 --> 00:58:41,337 ao menos poderei cuidar de tudo, sob os ausp�cios da rainha. 596 00:58:43,337 --> 00:58:45,587 Tem suas ordens. 597 00:58:46,171 --> 00:58:50,462 Estarei sempre pronto a conduzi-la pelo caminho certo, minha filha. 598 00:58:53,921 --> 00:58:55,671 Ent�o saiba, 599 00:58:55,879 --> 00:59:00,796 que se o destino um dia me confiar o governo do Egito, 600 00:59:01,462 --> 00:59:05,796 governarei sozinha, sem sua ajuda ou conselho. 601 00:59:06,421 --> 00:59:09,796 Estar� impotente sem o apoio dos sacerdotes. 602 00:59:10,046 --> 00:59:13,878 Nem mesmo os maiores, dentre os fara�s, ignoraram esta realidade. 603 00:59:13,879 --> 00:59:16,837 Algu�m ousar� um dia. 604 00:59:20,921 --> 00:59:24,212 N�o superestime meu carinho paterno, minha filha. 605 00:59:24,921 --> 00:59:27,379 Lembre-se sempre que acima de tudo 606 00:59:27,671 --> 00:59:31,379 eu sou o l�der espiritual do povo eg�pcio. 607 00:59:32,629 --> 00:59:35,712 Sem d�vida, apagou todos os seus sentimentos humanos. 608 00:59:36,754 --> 00:59:38,378 E por isso, n�o poderia 609 00:59:38,379 --> 00:59:41,462 cultivar nenhum afeto por voc�. 610 00:59:42,962 --> 00:59:44,962 V� agora! 611 00:59:45,254 --> 00:59:48,962 E s� volte quando a rainha o chamar! 612 01:00:23,324 --> 01:00:25,214 No que est� pensando? 613 01:00:28,037 --> 01:00:33,670 - Na rainha? - S� sobraram desertos, oceanos... 614 01:00:33,671 --> 01:00:35,174 S�culos... 615 01:00:35,818 --> 01:00:37,578 Beba comigo. 616 01:00:37,707 --> 01:00:41,099 Aos desertos, oceanos e s�culos. 617 01:00:41,184 --> 01:00:44,018 Vamos comemorar juntos. Voc� e eu. 618 01:00:46,680 --> 01:00:49,683 Juntos. Como sonhei com isso. 619 01:00:49,684 --> 01:00:51,917 Vamos rir do passado. 620 01:00:54,150 --> 01:00:56,897 Vamos aceitar tudo o que o futuro tem a oferecer. 621 01:00:57,241 --> 01:00:59,559 Merith, a n�s. 622 01:00:59,988 --> 01:01:01,577 A voc� e a mim. 623 01:01:19,644 --> 01:01:23,892 Vamos, est� tarde. Calce-os. 624 01:01:44,320 --> 01:01:45,736 Vamos. 625 01:01:45,737 --> 01:01:48,251 - Tem muito trabalho. - Eu sei. 626 01:01:48,870 --> 01:01:52,163 Pode ver um novo Tumos, mestre. 627 01:01:52,164 --> 01:01:55,111 Sem mem�ria e sem sentimentos. 628 01:01:55,154 --> 01:01:58,231 Levado pelo vento com a sorte. 629 01:01:58,275 --> 01:02:01,958 Bem, a sorte trouxe uma encomenda real. 630 01:02:02,652 --> 01:02:05,643 - Uma encomenda real para mim? - Sim, para voc�. 631 01:02:06,076 --> 01:02:10,105 Foi escolhido para fazer a est�tua da rainha. 632 01:02:10,626 --> 01:02:12,099 � verdade. 633 01:02:17,307 --> 01:02:18,736 Tanit. 634 01:02:19,794 --> 01:02:23,794 - Por que n�o voc�? Voc� � o mestre. - N�o. O trabalho � seu. 635 01:02:24,798 --> 01:02:26,921 Escolher voc� foi uma homenagem a mim. 636 01:02:29,001 --> 01:02:30,735 Estou satisfeito. 637 01:02:32,945 --> 01:02:36,022 - Quem me escolheu? - Seper, o sacerdote novo. 638 01:02:36,065 --> 01:02:39,316 Ele sugeriu a est�tua. A rainha escolheu o artista. 639 01:02:39,575 --> 01:02:42,565 O fara� concordou com prazer. 640 01:02:42,566 --> 01:02:45,295 - N�o sei se posso. - N�o pode recusar. 641 01:02:45,296 --> 01:02:47,030 � uma ordem real. 642 01:02:47,247 --> 01:02:50,019 N�o v� o que a rainha est� fazendo por voc�? 643 01:02:50,020 --> 01:02:53,225 Vejo. Uma consci�ncia perturbada. 644 01:02:53,226 --> 01:02:55,740 N�o importa o motivo que acha. 645 01:02:56,520 --> 01:02:59,164 N�o percebe o que significa para voc�? 646 01:03:00,118 --> 01:03:06,358 Isso ir� elev�-lo �s alturas. Ser� um dos mestres escultores do Egito. 647 01:03:06,662 --> 01:03:08,698 Seu futuro estar� garantido. 648 01:03:10,648 --> 01:03:12,078 Por que n�o? 649 01:03:12,295 --> 01:03:15,198 Por que n�o ser como ela? Um oportunista. 650 01:03:15,589 --> 01:03:18,276 Sim, eu vou fazer. 651 01:03:19,576 --> 01:03:21,830 Vou tirar vantagem disso. 652 01:03:30,748 --> 01:03:32,172 Onde est� o outro? 653 01:03:32,691 --> 01:03:35,065 Tudo o que trouxe est� ali. 654 01:03:38,691 --> 01:03:40,288 Est� nervoso. 655 01:03:40,418 --> 01:03:41,928 Sente-se aqui. 656 01:03:42,101 --> 01:03:44,951 Est� nervoso porque a rainha vai chegar. 657 01:03:45,209 --> 01:03:48,749 Ela n�o � diferente de outros modelos que j� fiz. 658 01:03:49,311 --> 01:03:50,821 Olhe para l�. 659 01:03:54,491 --> 01:03:55,830 Muito bem. 660 01:04:18,200 --> 01:04:19,645 Minha rainha. 661 01:04:21,467 --> 01:04:25,304 Amenhotep, n�o tem nada a dizer ao seu velho amigo? 662 01:04:25,305 --> 01:04:27,039 Meu velho amigo? 663 01:04:32,817 --> 01:04:34,386 Tumos. 664 01:04:37,316 --> 01:04:38,926 Tumos. 665 01:04:40,370 --> 01:04:42,475 Algu�m me disse que... 666 01:04:45,240 --> 01:04:48,088 Me perdoe, n�o estou muito bem. 667 01:04:48,377 --> 01:04:50,440 Muitas press�es, sabe? 668 01:04:50,441 --> 01:04:53,124 As cerim�nias sugaram minha energia. 669 01:04:53,825 --> 01:04:56,343 Estou t�o feliz em v�-lo novamente. 670 01:04:56,673 --> 01:05:00,758 - Voc� parece estar bem. - E voc� parece... 671 01:05:00,759 --> 01:05:05,423 N�o. Sem elogios. Vejo meu rosto na prata do pal�cio. 672 01:05:05,506 --> 01:05:07,858 N�o gosto do que vejo. Eu n�o... 673 01:05:09,055 --> 01:05:13,182 Voc� vai fazer uma est�tua da minha noiva. 674 01:05:13,265 --> 01:05:17,392 N�o quero atrapalhar. Eu incomodo se ficar assistindo? 675 01:05:18,094 --> 01:05:20,529 - Seria uma honra. - Por favor, comece. 676 01:05:23,517 --> 01:05:25,637 Se minha rainha se sentir bem, 677 01:05:26,317 --> 01:05:27,797 sente-se aqui. 678 01:05:34,917 --> 01:05:38,117 A rainha deve voltar o olhar para... 679 01:05:38,237 --> 01:05:39,997 para minha assistente. 680 01:05:40,437 --> 01:05:41,997 Vamos come�ar. 681 01:05:50,427 --> 01:05:54,266 Parece que voc� me procurou no deserto 682 01:05:54,267 --> 01:05:57,427 na minha �ltima campanha para pedir ajuda para... 683 01:05:57,862 --> 01:05:59,302 Para que foi? 684 01:05:59,622 --> 01:06:01,222 Fui pedir sua ajuda 685 01:06:01,342 --> 01:06:04,702 para casar com a mulher que eu amava. 686 01:06:07,902 --> 01:06:11,261 - Claro, foi isso. - Foi sua primeira ordem oficial. 687 01:06:11,262 --> 01:06:12,782 Foi mesmo. 688 01:06:13,102 --> 01:06:16,942 Voc� me disse que era bonita, eu lembro. 689 01:06:17,062 --> 01:06:18,742 Era linda. 690 01:06:18,886 --> 01:06:20,246 Eu achava. 691 01:06:22,686 --> 01:06:26,526 Mas a beleza n�o � a qualidade que os artistas retratam. 692 01:06:26,806 --> 01:06:29,566 Ela � mais profunda quando � verdadeira. 693 01:06:30,966 --> 01:06:33,886 Mais profunda do que o que � capturada pelo martelo e talhadeira 694 01:06:33,926 --> 01:06:36,686 ou pelos olhos de um amante cr�dulo. 695 01:06:39,296 --> 01:06:40,896 Minha rainha. 696 01:06:44,256 --> 01:06:47,496 Ent�o o casamento n�o aconteceu. 697 01:06:48,696 --> 01:06:50,535 N�o aconteceu. 698 01:06:50,536 --> 01:06:52,896 Foi voc� ou ela que mudou de id�ia? 699 01:06:56,634 --> 01:06:58,394 Pelo que me lembro 700 01:06:58,674 --> 01:06:59,994 foi ela. 701 01:07:00,114 --> 01:07:01,594 Que infelicidade! 702 01:07:03,674 --> 01:07:05,234 E... 703 01:07:05,274 --> 01:07:07,754 - O que aconteceu? - Nada. 704 01:07:07,994 --> 01:07:11,073 Eu era apenas a divers�o do momento. 705 01:07:11,074 --> 01:07:13,674 O tempo muda as coisas 706 01:07:14,114 --> 01:07:15,474 para todos. 707 01:07:15,914 --> 01:07:18,834 Novas atitudes. Novas oportunidades. 708 01:07:19,876 --> 01:07:22,116 Eu acho que... 709 01:07:22,236 --> 01:07:25,476 n�o estou disposta para esse mart�rio essa manh�. 710 01:07:25,756 --> 01:07:27,715 Estou cansada. 711 01:07:27,916 --> 01:07:31,436 - Depois que eu descansar, talvez. - � verdade. 712 01:07:32,826 --> 01:07:35,906 Romances terminados s�o tristes. 713 01:07:52,304 --> 01:07:56,526 Para que ela precisa posar? Conhe�o cada sombra e tra�o do seu rosto. 714 01:07:56,898 --> 01:08:00,044 Poderia fazer de cabe�a mil vezes. 715 01:08:01,162 --> 01:08:02,983 Ela ainda ama voc�. 716 01:08:04,928 --> 01:08:06,832 Eu podia ver nos olhos dela. 717 01:08:08,530 --> 01:08:12,172 - Eu... poderia mat�-la. - Merith. 718 01:08:12,255 --> 01:08:13,579 N�o. 719 01:08:14,242 --> 01:08:16,560 Quero ir embora. 720 01:08:16,642 --> 01:08:19,126 Voltar para meu povo no deserto. 721 01:08:20,450 --> 01:08:24,093 Para esquecer tudo relacionado a Tebas! 722 01:08:26,700 --> 01:08:28,232 Mas n�o vai. 723 01:08:28,977 --> 01:08:30,343 Vai? 724 01:08:32,267 --> 01:08:34,667 Todos amamos o fara�, 725 01:08:34,707 --> 01:08:37,827 mas nossos deuses antigos s�o supremos. 726 01:08:38,027 --> 01:08:40,907 Amenhotep � amaldi�oado pelos deuses. 727 01:08:47,932 --> 01:08:50,332 Os sacerdotes est�o ocupados hoje. 728 01:08:50,752 --> 01:08:52,232 H� algo no ar. 729 01:08:57,462 --> 01:09:01,212 Meu sangue gelou. Conhe�o essa tribo. 730 01:09:01,712 --> 01:09:04,046 S�o chacais do deserto. 731 01:09:04,587 --> 01:09:08,546 Ainda com a carne do meu povo sob suas garras. 732 01:09:08,837 --> 01:09:11,629 Me pergunto o que vieram fazer em Tebas? 733 01:09:11,879 --> 01:09:14,046 Ou quem os trouxe? 734 01:09:14,705 --> 01:09:18,865 Eu confiei muito no meu relacionamento com a rainha. 735 01:09:19,065 --> 01:09:21,984 Devo confessar que a minha influ�ncia, 736 01:09:21,985 --> 01:09:25,425 meus esfor�os de persuas�o sutis n�o deram resultado. 737 01:09:25,945 --> 01:09:28,665 A dura realidade, meus irm�os, 738 01:09:28,705 --> 01:09:32,385 � que os sacerdotes est�o diante de um poss�vel fim. 739 01:09:32,882 --> 01:09:36,482 Tem um plano de a��o? 740 01:09:41,942 --> 01:09:43,662 Eu tenho... 741 01:09:44,462 --> 01:09:46,942 Por mais que rejeite a viol�ncia, 742 01:09:47,662 --> 01:09:52,902 deve ser criado um incidente para fazer o fara� e a rainha ca�rem em si. 743 01:10:17,858 --> 01:10:19,538 Com a permiss�o da rainha. 744 01:10:40,372 --> 01:10:43,212 Talvez prefira encerrar a sess�o de hoje. 745 01:10:44,252 --> 01:10:45,652 Tumos. 746 01:10:46,052 --> 01:10:48,612 Por que me odeia tanto? 747 01:10:49,052 --> 01:10:51,812 N�o tive controle sobre o que aconteceu. 748 01:10:53,252 --> 01:10:56,612 Tem tudo o que uma mulher ambiciosa quer. 749 01:10:58,012 --> 01:10:59,652 Quanto a mim, 750 01:11:00,412 --> 01:11:01,932 tenho meu trabalho. 751 01:11:02,052 --> 01:11:04,132 N�o tenho nada do que quero. 752 01:11:04,652 --> 01:11:07,892 Nem por um instante deixei de am�-lo. 753 01:11:13,388 --> 01:11:17,308 Mas voc� � a rainha. E casada com meu amigo. 754 01:11:17,428 --> 01:11:19,428 N�o existe casamento. 755 01:11:20,108 --> 01:11:22,387 N�o o enganei, 756 01:11:22,388 --> 01:11:25,228 mas n�o sou uma esposa para Amenhotep. 757 01:11:25,548 --> 01:11:27,228 O que est� dizendo? 758 01:11:27,788 --> 01:11:30,227 Existe um la�o legal entre voc�s. 759 01:11:30,228 --> 01:11:33,027 Nunca vou deixar de am�-lo 760 01:11:33,028 --> 01:11:35,028 enquanto eu viver. 761 01:11:36,548 --> 01:11:37,908 Por favor... 762 01:11:38,028 --> 01:11:41,028 Por favor, tente entender. 763 01:11:41,428 --> 01:11:42,747 Eu... 764 01:11:42,748 --> 01:11:46,428 Pelo menos n�o me odeie, eu n�o aguento. 765 01:12:05,127 --> 01:12:07,287 Amenhotep vir� logo 766 01:12:07,327 --> 01:12:09,527 para ver o trabalho terminado. 767 01:12:11,727 --> 01:12:13,647 Est� terminado. 768 01:12:15,047 --> 01:12:17,927 O meu trabalho aqui acabou. 769 01:12:29,611 --> 01:12:31,731 Tanit, eu... 770 01:12:31,813 --> 01:12:35,156 Preciso ir embora. Preciso partir. 771 01:12:36,134 --> 01:12:38,702 O que voc� est� dizendo? 772 01:12:38,703 --> 01:12:41,516 Preciso sair do Egito. 773 01:12:41,924 --> 01:12:46,327 N�o! N�o vou deixar voc� ir! 774 01:12:47,020 --> 01:12:48,733 Isso � loucura. 775 01:12:49,181 --> 01:12:52,320 Basta uma testemunha... Sabe o que pode lhe acontecer. 776 01:12:52,321 --> 01:12:54,929 Voc� est� em perigo e n�o posso aceitar. 777 01:12:54,930 --> 01:12:56,887 N�o vou ouvir isso. 778 01:12:58,233 --> 01:13:01,617 Deve haver algo que possamos fazer. 779 01:13:02,595 --> 01:13:04,185 Preciso ir embora. 780 01:13:06,183 --> 01:13:07,569 Por voc�. 781 01:13:24,913 --> 01:13:27,713 Amanh� de manh� vou visitar o templo 782 01:13:27,793 --> 01:13:30,953 para escolher um lugar para sua est�tua. 783 01:13:32,913 --> 01:13:34,633 Antes de partir. 784 01:14:53,590 --> 01:14:55,030 Tumos. 785 01:14:59,670 --> 01:15:01,270 N�o devia ter vindo. 786 01:15:03,390 --> 01:15:05,310 Ser� reconhecida. 787 01:15:06,070 --> 01:15:08,229 Se Amenhotep souber... 788 01:15:08,230 --> 01:15:13,350 Pobre Amenhotep, ele sabe muito pouco do mundo exterior. 789 01:15:14,783 --> 01:15:16,343 � perigoso. 790 01:15:17,143 --> 01:15:21,663 O risco que assumi mostra o quanto estava desesperada para v�-lo 791 01:15:22,063 --> 01:15:23,663 mais uma vez. 792 01:15:30,914 --> 01:15:33,913 Diante de v�s, Aton, estrela viva, 793 01:15:33,914 --> 01:15:37,055 germe da vida, as sombras somem 794 01:15:37,056 --> 01:15:41,896 e os homens se aproximam em j�bilo, levando suas m�os ao c�u 795 01:15:42,016 --> 01:15:43,295 por v�s. 796 01:15:43,296 --> 01:15:46,696 Iluminai o mundo e esquentai os cora��es 797 01:15:46,776 --> 01:15:50,776 de vossos filhos, � Deus-Sol onipotente. 798 01:16:04,624 --> 01:16:07,984 - Como entrou? - Pela passagem do jardim. 799 01:17:03,834 --> 01:17:06,073 - Est� ferido? - N�o tenho ferimentos. 800 01:17:06,074 --> 01:17:08,274 Nunca tive tanto medo. 801 01:17:08,674 --> 01:17:11,193 Achei que seria nosso fim. 802 01:17:11,194 --> 01:17:14,234 Estava feliz por estarmos juntos. 803 01:17:19,794 --> 01:17:22,834 O pal�cio j� est� sabendo. Precisa ir. 804 01:17:44,381 --> 01:17:46,374 Adeus, Tumos. 805 01:17:46,499 --> 01:17:49,820 Tanit, dias obscuros se anunciam. 806 01:17:53,101 --> 01:17:56,381 O incidente no templo foi apenas o prel�dio. 807 01:17:56,506 --> 01:17:58,416 O pior est� por vir. 808 01:17:58,831 --> 01:18:03,481 Sem Seper, Amenhotep vai perder o controle do trono. 809 01:18:03,813 --> 01:18:07,509 Por que n�o fugimos do Egito juntos? 810 01:18:07,758 --> 01:18:10,166 Para viver como planejamos. 811 01:18:12,658 --> 01:18:15,024 � um sonho lindo, meu querido. 812 01:18:15,025 --> 01:18:18,139 Mas como torn�-lo real de forma honrada? 813 01:18:18,512 --> 01:18:22,331 Voc� n�o est� presa ao trono e ao fara� pelo cora��o. 814 01:18:22,332 --> 01:18:24,616 N�o h� argumenta��o justa contra voc�. 815 01:18:28,021 --> 01:18:32,215 Eu aceito qualquer risco desde que possa ficar com voc�. 816 01:19:28,349 --> 01:19:30,348 Expresso o sentimento dos sacerdotes 817 01:19:30,349 --> 01:19:33,308 em rep�dio aos excessos tr�gicos 818 01:19:33,309 --> 01:19:36,149 que custaram a vida de muitos fi�is. 819 01:19:36,669 --> 01:19:39,788 Por�m, estaria sendo omisso com o trono 820 01:19:39,789 --> 01:19:44,188 se n�o mencionasse a import�ncia da irrup��o espont�nea 821 01:19:44,189 --> 01:19:46,349 por parte do povo de Tebas. 822 01:20:01,546 --> 01:20:03,837 O atentado brutal desta manh� 823 01:20:04,171 --> 01:20:08,046 n�o foi uma express�o espont�nea dos sentimentos do povo de Tebas. 824 01:20:09,171 --> 01:20:11,920 Tenho certeza que foi um banho de sangue 825 01:20:11,921 --> 01:20:14,337 realizado por selvagens do deserto. 826 01:20:14,587 --> 01:20:17,378 Instigados por agitadores fan�ticos. 827 01:20:17,379 --> 01:20:19,753 � um sinal claro de que ningu�m aprova que o 828 01:20:19,754 --> 01:20:23,337 amado Fara� se afastou dos assuntos espirituais 829 01:20:23,504 --> 01:20:26,462 que sempre o conectaram com seus s�ditos. 830 01:20:26,921 --> 01:20:29,587 Eu te imploro, Amenhotep, 831 01:20:29,796 --> 01:20:32,879 reafirme sua f�, sua devo��o 832 01:20:33,046 --> 01:20:35,379 aos deuses de nossos antepassados. 833 01:20:35,671 --> 01:20:37,879 Bem vinda seja a verdade. 834 01:20:38,212 --> 01:20:40,337 Chego � conclus�o 835 01:20:40,587 --> 01:20:44,837 que o templo de Amon se entregou � pol�tica! 836 01:20:45,296 --> 01:20:48,837 Seus sacerdotes desistiram do seu papel como l�deres espirituais. 837 01:20:49,046 --> 01:20:51,296 E eu aceito a sua ren�ncia. 838 01:20:51,594 --> 01:20:53,764 Foi assassinado brutalmente 839 01:20:54,431 --> 01:20:56,434 um homem bom e santo 840 01:20:56,810 --> 01:20:59,188 que me confortava. 841 01:20:59,313 --> 01:21:00,815 Em nome dele... 842 01:21:01,650 --> 01:21:04,110 Em nome do meu querido Seper, 843 01:21:04,111 --> 01:21:08,991 eu proclamo a adora��o do Deus �nico como a nova religi�o. 844 01:21:08,964 --> 01:21:13,499 E ordeno a destrui��o dos templos dedicados ao falso Deus. 845 01:21:13,500 --> 01:21:16,044 Declaro seus cargos vagos. 846 01:21:16,045 --> 01:21:18,506 E seus deveres terminados para sempre. 847 01:21:18,507 --> 01:21:21,051 Voc� deve sair da cidade. 848 01:21:21,052 --> 01:21:23,555 Fara�, posso lembr�-lo que... 849 01:21:30,106 --> 01:21:33,443 Se eu fosse usar o poder do fara�, 850 01:21:33,444 --> 01:21:35,489 eu o condenaria � morte. 851 01:21:36,699 --> 01:21:40,119 Mas voc�, que investiu contra o Deus �nico, 852 01:21:40,120 --> 01:21:43,332 um Deus que se op�e � viol�ncia e sangue, 853 01:21:43,333 --> 01:21:45,419 um Deus de amor e miseric�rdia, 854 01:21:45,586 --> 01:21:50,009 ser� o primeiro da corte a se beneficiar de Seus ensinamentos. 855 01:21:56,585 --> 01:21:58,265 Os dias passam r�pido. 856 01:22:09,447 --> 01:22:11,287 Precisa agir agora. 857 01:22:12,555 --> 01:22:16,195 Passei a noite reunido com nossos deuses 858 01:22:16,715 --> 01:22:20,075 e a conclus�o � dolorosa, irm�os. 859 01:22:20,555 --> 01:22:25,315 Amenhotep e a nova religi�o devem ser impiedosamente destru�dos. 860 01:22:25,395 --> 01:22:30,995 Agora devemos nos oferecer � preserva��o de nossas cren�as sagradas. 861 01:22:32,635 --> 01:22:35,435 Temos uma chance de atrair pessoas para nossa causa. 862 01:22:35,615 --> 01:22:37,815 - O dia da penit�ncia. - Isso. 863 01:22:38,404 --> 01:22:41,363 Pessoas de todo o Egito vir�o a Tebas 864 01:22:41,364 --> 01:22:45,004 para os pedidos e ora��es anuais ao Deus Amon. 865 01:22:45,391 --> 01:22:48,911 Elas ainda temem as divindades antigas. 866 01:22:49,271 --> 01:22:53,910 Ser� f�cil manipul�-los para se revoltarem contra o Deus Sol. 867 01:22:53,911 --> 01:22:56,470 Os melhores do ex�rcito est�o no deserto. 868 01:22:56,471 --> 01:23:01,911 Devemos aproveitar a aus�ncia deles. Garanto o apoio de todos os homens em Tebas. 869 01:23:03,791 --> 01:23:06,231 Nosso dia est� escolhido, irm�os. 870 01:23:06,631 --> 01:23:09,911 Vamos dar o golpe por Amon e nossos deuses. 871 01:23:09,991 --> 01:23:13,031 Com a ajuda deles, a vit�ria � certa. 872 01:23:37,762 --> 01:23:39,447 Tumos, meu amor. 873 01:23:39,448 --> 01:23:42,943 - Precisamos mudar nossos planos. - O que est� dizendo? 874 01:23:43,765 --> 01:23:47,631 O sumo-sacerdote quer destruir Amenhotep e tomar o trono. 875 01:23:47,836 --> 01:23:50,837 Hoje me deparei com essa fria realidade. 876 01:23:50,838 --> 01:23:53,921 N�o posso abandonar Amenhotep agora. 877 01:23:53,922 --> 01:23:55,731 E o nosso amor? 878 01:23:56,266 --> 01:23:59,226 Isso n�o mudou. Sempre amarei voc�. 879 01:23:59,349 --> 01:24:03,131 Amenhotep n�o est� bem, precisa muito do meu apoio. 880 01:24:03,132 --> 01:24:05,723 Seper se foi e ele n�o tem mais ningu�m. 881 01:24:05,970 --> 01:24:07,943 O que voc� pode fazer? 882 01:24:11,274 --> 01:24:17,401 N�o � a primeira vez que as pessoas t�m que escolher entre amor e dever. 883 01:24:17,689 --> 01:24:20,896 Precisamos provar o nosso amor. E eu... 884 01:24:21,677 --> 01:24:25,419 Preciso provar que sou uma rainha. Nada menos. 885 01:24:26,282 --> 01:24:30,587 Precisamos esquecer de n�s por um momento. Preciso da sua ajuda. 886 01:24:30,588 --> 01:24:32,109 Minha ajuda? 887 01:24:32,191 --> 01:24:37,947 Pegue um cavalo e corra at� o ex�rcito do general Mareb no deserto. 888 01:24:37,948 --> 01:24:41,073 Diga que precisamos muito do ex�rcito em Tebas. 889 01:24:41,098 --> 01:24:44,717 N�o podemos perder tempo. V� agora, r�pido! 890 01:24:45,978 --> 01:24:47,705 Imediatamente. 891 01:24:48,939 --> 01:24:51,694 Por favor. Por favor, v�. 892 01:25:38,267 --> 01:25:39,987 Para o pal�cio! 893 01:26:01,789 --> 01:26:04,988 - O que houve? - Benakon est� vindo com tropas. 894 01:26:04,989 --> 01:26:06,669 Soem o alarme! 895 01:26:06,709 --> 01:26:08,589 Todos em seus postos! 896 01:26:48,824 --> 01:26:50,264 Melard. 897 01:26:50,784 --> 01:26:53,104 - Nenhuma not�cia do deserto? - N�o. 898 01:26:54,544 --> 01:26:57,063 - Vamos ter esperan�a. - Minha rainha. 899 01:26:57,064 --> 01:27:01,944 Tenho m�s not�cias. O fara� se trancou e se recusa a receber pessoas. 900 01:27:01,984 --> 01:27:03,944 Precisa interceder, minha rainha. 901 01:27:47,800 --> 01:27:50,000 Est� correndo risco, minha rainha. 902 01:27:50,001 --> 01:27:52,387 Sugiro que se retire. 903 01:27:52,507 --> 01:27:54,067 Nunca. 904 01:28:02,004 --> 01:28:05,379 Benakon est� vindo, talvez queira negociar. 905 01:28:06,129 --> 01:28:07,462 Dakim, 906 01:28:08,046 --> 01:28:09,504 v�! 907 01:28:30,838 --> 01:28:35,679 - Fala em nome de Amenhotep? - Em nome de todos leais ao trono, traidor. 908 01:28:35,842 --> 01:28:39,340 - O que quer? - Exigimos que Amenhotep rejeite o Deus Sol 909 01:28:39,381 --> 01:28:41,537 e aceite os deuses do seu povo. 910 01:28:42,391 --> 01:28:45,361 E se o fara� n�o se pronunciar? 911 01:28:45,483 --> 01:28:47,720 Insistimos na resposta. 912 01:28:47,842 --> 01:28:49,591 Sen�o... 913 01:28:54,351 --> 01:28:57,931 Quando a sombra da lan�a atravessar a linha, 914 01:28:58,378 --> 01:28:59,842 atacaremos. 915 01:29:14,222 --> 01:29:15,702 Amenhotep. 916 01:29:16,742 --> 01:29:18,862 Est� me ouvindo? 917 01:29:20,742 --> 01:29:25,262 Benakon est� no pal�cio. Seu trono est� amea�ado, precisa lutar. 918 01:29:25,302 --> 01:29:27,901 N�o � inteligente derramar sangue. 919 01:29:27,902 --> 01:29:30,542 Ofende o �nico Deus verdadeiro, Aton. 920 01:29:30,742 --> 01:29:33,262 Por favor, me ou�a. 921 01:29:33,758 --> 01:29:38,602 Benakon fez um ultimato. Quando a sombra atingir o lan�a atacar�. 922 01:29:40,815 --> 01:29:43,615 Eles precisam da luz do Deus Aton. 923 01:29:44,055 --> 01:29:45,575 Todos precisamos. 924 01:29:46,015 --> 01:29:48,335 Mande chamar Seper. Traga-o aqui. 925 01:29:48,615 --> 01:29:50,494 - Seper? - Sim... 926 01:29:50,495 --> 01:29:53,695 Ele far� uma prece do cora��o de Aton. 927 01:29:57,015 --> 01:29:58,535 Amenhotep. 928 01:29:59,495 --> 01:30:01,335 Seper est� morto. 929 01:30:01,495 --> 01:30:04,295 - Foi morto no tumulto do templo. - V�. 930 01:30:04,655 --> 01:30:06,375 Diga para vir agora. 931 01:30:06,655 --> 01:30:08,895 Diga que tenho uma ordem de Aton. 932 01:30:09,615 --> 01:30:13,415 Manter o trono para que Sua palavra triunfe. 933 01:30:18,642 --> 01:30:21,721 Venha comigo. Vamos aparecer para o povo juntos. 934 01:30:21,722 --> 01:30:24,401 Quando o virem, v�o mudar os �nimos. Venha. 935 01:30:24,402 --> 01:30:26,122 N�o v�o vencer! 936 01:30:27,322 --> 01:30:30,042 Esses deuses impuros brigam pela minha alma. 937 01:30:30,322 --> 01:30:33,441 Eles usam aqueles cad�veres putrefatos 938 01:30:33,442 --> 01:30:36,562 que deixei no campo de batalha e jogam na minha cara! 939 01:30:37,984 --> 01:30:39,504 Est�o em volta de mim. 940 01:30:40,104 --> 01:30:42,784 Eu os vejo mesmo com os olhos fechados. 941 01:30:43,784 --> 01:30:48,544 Ali. Ali. Ali. 942 01:30:50,024 --> 01:30:51,624 Est�o em toda parte. 943 01:30:51,904 --> 01:30:53,344 Toda parte! 944 01:30:54,024 --> 01:30:55,584 Toda parte. 945 01:31:11,442 --> 01:31:13,482 O que o fara� disse, minha rainha? 946 01:31:15,882 --> 01:31:18,802 O fara� n�o tem nada a dizer. 947 01:31:23,756 --> 01:31:25,876 Ataquem em nome de Amon. 948 01:31:29,356 --> 01:31:33,156 Come�ou. Algu�m precisa assumir o comando do pal�cio. 949 01:31:48,462 --> 01:31:51,046 Ataquem! Agora! 950 01:31:52,469 --> 01:31:55,509 - Nenhuma not�cia do deserto? - Nada. 951 01:31:55,709 --> 01:31:58,509 Temos que usar nossos parcos recursos. 952 01:32:02,869 --> 01:32:05,909 O pal�cio e o fara� devem ser defendidos 953 01:32:05,949 --> 01:32:07,789 a todo custo. 954 01:34:40,718 --> 01:34:42,678 Mostre-se, Amenhotep. 955 01:34:42,878 --> 01:34:45,558 Mostre-se ao povo! 956 01:34:45,598 --> 01:34:47,598 Se � que tem coragem. 957 01:35:26,587 --> 01:35:30,296 Espero que perceba que qualquer resist�ncia seria uma loucura. 958 01:35:30,587 --> 01:35:32,920 Nossa vantagem � de dez para um. 959 01:35:32,921 --> 01:35:34,754 O que quer de n�s? 960 01:35:35,171 --> 01:35:37,504 A rendi��o imediata do pal�cio. 961 01:35:37,796 --> 01:35:39,921 E a vida de Amenhotep. 962 01:35:45,379 --> 01:35:47,046 Devo lembr�-lo 963 01:35:47,421 --> 01:35:49,587 que ele foi muito mais generoso com voc�. 964 01:35:49,754 --> 01:35:51,379 Estamos em guerra. 965 01:35:51,754 --> 01:35:53,546 Acredite, eu lamento! 966 01:35:53,712 --> 01:35:55,921 N�o tenho prazer em derramar sangue. 967 01:35:56,129 --> 01:35:58,753 Te imploro, minha Rainha, deponha as armas. 968 01:35:58,754 --> 01:36:02,337 Salve sua vida e seus s�ditos! 969 01:36:02,754 --> 01:36:05,296 Pretendo defender ambos. 970 01:36:05,462 --> 01:36:08,462 Diga a seus canalhas para deixarem o pal�cio real imediatamente! 971 01:36:08,629 --> 01:36:09,962 Se recusa a desistir? 972 01:36:10,129 --> 01:36:13,212 Recuso-me a selar acordos com um traidor. 973 01:36:13,421 --> 01:36:15,087 N�o esque�a quem eu sou! 974 01:36:15,337 --> 01:36:18,754 E n�o se esque�a que, neste momento, 975 01:36:19,379 --> 01:36:22,337 est� se dirigindo � Rainha do Egito. 976 01:36:22,962 --> 01:36:24,587 Est� louca se espera obter 977 01:36:24,754 --> 01:36:27,254 ajuda de Mareb e suas tropas. 978 01:36:27,462 --> 01:36:31,296 Meus homens perseguiram seu mensageiro at� o deserto. 979 01:36:31,937 --> 01:36:34,016 Estou avisando, minha filha. 980 01:36:34,017 --> 01:36:37,257 E eu lembro a voc�, s�dito, 981 01:36:37,857 --> 01:36:40,777 esta falando com a rainha do Egito. 982 01:36:40,857 --> 01:36:45,057 Sabe que est� condenando todos no pal�cio � morte certa? 983 01:36:45,897 --> 01:36:49,257 Talvez prefiramos a morte ao seu governo. 984 01:36:49,777 --> 01:36:53,296 J� disse o suficiente. Pense na sua pr�pria seguran�a. 985 01:36:53,297 --> 01:36:56,257 Deixe o pal�cio enquanto ainda tem tempo. 986 01:37:37,879 --> 01:37:39,170 Arme os escravos. 987 01:37:39,171 --> 01:37:42,671 Receber�o a liberdade em troca de sua lealdade. 988 01:37:43,670 --> 01:37:45,230 Venha comigo. 989 01:37:47,350 --> 01:37:50,710 Precisamos levar o fara� para um lugar seguro. 990 01:37:51,430 --> 01:37:54,230 Como? O pal�cio est� cercado. 991 01:37:54,630 --> 01:37:58,709 Eu sei como. Existe uma passagem do jardim real ao templo de Aton. 992 01:37:58,710 --> 01:38:00,750 Traga guardas para prote��o. 993 01:39:12,320 --> 01:39:15,560 Esse quarto � nosso �ltimo ref�gio. 994 01:39:15,600 --> 01:39:17,919 Primeiro vou defend�-la at� o fim. 995 01:39:17,920 --> 01:39:22,159 Depois essa espada n�o vai deixar que torturem o general do fara�. 996 01:39:22,160 --> 01:39:25,240 N�o, Dakim. Est� falando em rendi��o. 997 01:39:27,235 --> 01:39:29,555 N�o vamos nos render nunca. 998 01:39:30,115 --> 01:39:33,035 Por ningu�m nem por nada. 999 01:40:10,737 --> 01:40:13,617 Parem! Parem, est�o ouvindo? 1000 01:40:23,417 --> 01:40:26,497 Ent�o chegamos ao fim, minha filha. 1001 01:40:26,817 --> 01:40:30,136 Ofere�o uma �ltima chance para salvar sua vida 1002 01:40:30,137 --> 01:40:31,817 e talvez seu trono. 1003 01:40:32,017 --> 01:40:33,754 Suas exig�ncias chegaram tarde. 1004 01:40:33,789 --> 01:40:36,796 Mareb e seu ex�rcito j� est�o perto de Tebas. 1005 01:40:37,421 --> 01:40:39,587 Mas ainda n�o est�o aqui. 1006 01:40:39,879 --> 01:40:43,671 Cada momento conta, prendam-no! 1007 01:40:53,129 --> 01:40:56,504 Se quer tentar salvar alguma coisa, minha filha, 1008 01:40:56,712 --> 01:40:58,921 deve reconhecer nossa vit�ria. 1009 01:40:59,087 --> 01:41:01,671 A hist�ria exige um retorno � velha ordem. 1010 01:41:01,879 --> 01:41:05,129 Me ensinou muitas coisas, meu pai. 1011 01:41:05,462 --> 01:41:07,504 Mas esqueceu um detalhe. 1012 01:41:07,712 --> 01:41:10,920 Nunca me ensinou, e nunca desejei, 1013 01:41:10,921 --> 01:41:12,962 ser odiosa! 1014 01:41:39,591 --> 01:41:41,271 N�o tenham medo. 1015 01:41:42,671 --> 01:41:45,871 A rainha � ref�m para nossa seguran�a. 1016 01:41:51,591 --> 01:41:53,031 Agora, Tumos, 1017 01:41:53,311 --> 01:41:54,991 � sua vez. 1018 01:42:27,134 --> 01:42:28,774 Meu pai. 1019 01:42:28,814 --> 01:42:33,094 Se pelo menos sua ambi��o tivesse sido ser um pai 1020 01:42:33,134 --> 01:42:35,894 quando precisei tanto de voc�. 1021 01:43:18,843 --> 01:43:20,363 Tanit. 1022 01:43:21,838 --> 01:43:23,358 Tanit. 1023 01:43:24,518 --> 01:43:25,878 Tanit. 1024 01:43:26,398 --> 01:43:29,798 Isso agora parece t�o distante, no passado. 1025 01:43:35,287 --> 01:43:36,887 Minha rainha. 1026 01:43:37,087 --> 01:43:38,727 Tumos. 1027 01:43:38,847 --> 01:43:42,687 A voc�, devo minha vida e meu trono. 1028 01:43:43,967 --> 01:43:46,807 Ambos ser�o um grande fardo para mim. 1029 01:43:50,087 --> 01:43:51,447 Tanit. 1030 01:43:52,287 --> 01:43:53,847 N�o. 1031 01:43:54,687 --> 01:43:56,367 Nefertiti. 1032 01:43:58,127 --> 01:44:00,287 Agora voc� � o Egito. 1033 01:44:02,487 --> 01:44:06,447 E nos lembraremos da Tanit de ontem. 1034 01:44:19,787 --> 01:44:25,787 FIM 77463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.