All language subtitles for Mission.Impossible.S03E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,236 --> 00:00:05,539 [ "MISSION: IMPOSSIBLE" THEME PLAYS ] 2 00:00:55,289 --> 00:00:57,291 [ KEY RATTLES IN LOCK ] 3 00:01:42,236 --> 00:01:43,871 Man: GOOD MORNING, MR. PHELPS. 4 00:01:43,904 --> 00:01:47,341 THE MAN YOU'RE LOOKING AT IS GENERAL KASIMIR ZEPKY, 5 00:01:47,375 --> 00:01:50,178 WHO IS PLOTTING TO MAKE HIMSELF A DICTATOR. 6 00:01:50,211 --> 00:01:54,582 ONLY ONE MAN STANDS BETWEEN ZEPKY AND ABSOLUTE POWER -- 7 00:01:54,615 --> 00:01:56,717 STANISLAUS CARDINAL SUCHEK, 8 00:01:56,750 --> 00:02:00,521 WHOSE INFLUENCE WITH THE PEOPLE HAS KEPT HIS COUNTRY FREE. 9 00:02:00,554 --> 00:02:03,724 WE HAVE LEARNED THAT ZEPKY IMPRISONED THE CARDINAL 10 00:02:03,757 --> 00:02:06,394 SIX WEEKS AGO WHEN HE ENTERED ZOLNAR MONASTERY 11 00:02:06,427 --> 00:02:08,196 FOR HIS ANNUAL RETREAT. 12 00:02:08,229 --> 00:02:11,199 ZEPKY INTENDS TO REPLACE HIM WITH AN EXACT DOUBLE 13 00:02:11,232 --> 00:02:13,501 WHO WILL POLITICALLY ENDORSE ZEPKY, 14 00:02:13,534 --> 00:02:16,504 GUARANTEEING HIS FINAL SEIZURE OF POWER. 15 00:02:16,537 --> 00:02:18,906 YOUR MISSION, JIM, SHOULD YOU DECIDE TO ACCEPT IT, 16 00:02:18,939 --> 00:02:22,576 IS TO SAVE CARDINAL SUCHEK AND STOP ZEPKY. 17 00:02:22,610 --> 00:02:25,213 AS ALWAYS, SHOULD YOU OR ANY OF YOUR I.M. FORCE 18 00:02:25,246 --> 00:02:26,947 BE CAUGHT OR KILLED, 19 00:02:26,980 --> 00:02:29,817 THE SECRETARY WILL DISAVOW ANY KNOWLEDGE OF YOUR ACTIONS. 20 00:02:29,850 --> 00:02:32,553 THIS TAPE WILL SELF-DESTRUCT IN FIVE SECONDS. 21 00:02:32,586 --> 00:02:34,255 GOOD LUCK, JIM. 22 00:02:42,696 --> 00:02:44,565 Barney: THE FAN EXERTS ENOUGH PRESSURE 23 00:02:44,598 --> 00:02:46,267 TO PUSH THEM UP AND OUT THE TUBE, 24 00:02:46,300 --> 00:02:47,268 JUST LIKE THE SMOKE. 25 00:02:47,301 --> 00:02:49,270 HOW FAR WILL IT REACH? 26 00:02:49,303 --> 00:02:51,405 Willie: WHEN WE HAD IT FULLY EXTENDED EARLIER, 27 00:02:51,439 --> 00:02:52,940 IT REACHED OVER 40 FEET. 28 00:02:52,973 --> 00:02:54,742 WILL THAT BE ENOUGH? 29 00:02:54,775 --> 00:02:57,278 MORE THAN ENOUGH, CINNAMON. 30 00:02:59,813 --> 00:03:01,549 JUST RECEIVED WORD -- 31 00:03:01,582 --> 00:03:03,451 THE CARDINAL WILL LEAVE THE MONASTERY 32 00:03:03,484 --> 00:03:04,518 DAY AFTER TOMORROW, 33 00:03:04,552 --> 00:03:06,220 ON THE EVE OF THE ELECTIONS. 34 00:03:06,254 --> 00:03:08,289 Cinnamon: THAT WILL BE ZEPKY'S MAN -- THE DOUBLE. 35 00:03:08,322 --> 00:03:09,690 YES. 36 00:03:09,723 --> 00:03:12,493 I SUPPOSE ZEPKY'S REPLACED THE CARDINAL'S STAFF, TOO? 37 00:03:12,526 --> 00:03:15,329 YES. ROLLIN, REMEMBER THAT EVERY MONK IN THAT MONASTERY 38 00:03:15,363 --> 00:03:17,231 IS ONE OF ZEPKY'S TROOPERS. 39 00:03:17,265 --> 00:03:19,967 HIS FAVORITE METHOD FOR ELIMINATING THE OPPOSITION 40 00:03:20,000 --> 00:03:21,702 IS SUFFOCATION. 41 00:03:23,471 --> 00:03:25,639 DOWN HERE IN THE CATACOMBS -- 42 00:03:25,673 --> 00:03:28,342 IT'S A NETWORK OF TUNNELS AND OLD TOMBS. 43 00:03:28,376 --> 00:03:30,611 THERE ARE TWO ENTRANCES. ONE HERE -- 44 00:03:30,644 --> 00:03:33,013 THE BACK STAIRWAY LEADING DOWN FROM THE MAIN BUILDING. 45 00:03:33,046 --> 00:03:36,016 THE OTHER ONE IS HERE -- A TUNNEL FROM THE OUTSIDE. 46 00:03:36,049 --> 00:03:38,018 TWO DOORS -- ONE HERE, ONE HERE. 47 00:03:38,051 --> 00:03:40,721 THIS ONE YOU CAN FORCE YOUR WAY THROUGH. 48 00:03:40,754 --> 00:03:43,391 THIS ONE CAN ONLY BE OPENED FROM THE INSIDE. 49 00:03:43,424 --> 00:03:44,858 WHY IS THAT, JIM? 50 00:03:44,892 --> 00:03:46,594 IT'S RIGGED WITH A DEADFALL. 51 00:03:46,627 --> 00:03:48,596 TRY OPENING IT FROM THE OUTSIDE, 52 00:03:48,629 --> 00:03:50,931 AND A COUPLE OF TONS OF ROCK COMES DOWN ON YOU. 53 00:03:50,964 --> 00:03:53,534 ROLLIN, HERE'S YOUR CROSS. 54 00:03:53,567 --> 00:03:55,436 IT TESTS UP TO 2 TONS. 55 00:03:55,469 --> 00:03:59,573 IF IT DOESN'T, THERE'LL BE ONE OF THESE OVER ME. 56 00:03:59,607 --> 00:04:01,309 HOW ABOUT THE MOSQUITOES, BARNEY? 57 00:04:01,342 --> 00:04:03,744 RIGHT HERE, JIM. 58 00:04:06,714 --> 00:04:08,682 THEY'VE BEEN FEEDING ON 59 00:04:08,716 --> 00:04:11,519 OUR BACILLUS CULTURE FOR 12 HOURS. 60 00:04:47,521 --> 00:04:49,923 PERFECT! 61 00:04:54,828 --> 00:04:56,397 PERFECT. 62 00:04:56,430 --> 00:04:59,400 EVEN THE SCARS FROM THE PLASTIC SURGERY 63 00:04:59,433 --> 00:05:01,935 COMPLETELY HEALED -- INVISIBLE. 64 00:05:01,969 --> 00:05:05,806 YOU'D SWEAR WE ARE ONE AND THE SAME. 65 00:05:05,839 --> 00:05:08,542 MM-HMM. YOU ARE. 66 00:05:08,576 --> 00:05:13,947 YOU ARE NO LONGER ANTON NEGORSKY, THE ACTOR, 67 00:05:13,981 --> 00:05:18,952 BUT HIS EMINENCE STANISLAUS CARDINAL SUCHEK. 68 00:05:18,986 --> 00:05:22,690 I'VE STUDIED HIM THROUGH THAT MIRROR FOR SO LONG, 69 00:05:22,723 --> 00:05:26,660 EVEN I AM BEGINNING TO BELIEVE IT. 70 00:05:32,099 --> 00:05:34,768 YES, MAJOR FELDA? 71 00:05:34,802 --> 00:05:36,437 EXCUSE ME, GENERAL. 72 00:05:36,470 --> 00:05:39,440 CARDINAL SUCHEK WILL BE STARTING HIS DIVINE OFFICE, 73 00:05:39,473 --> 00:05:41,842 IF THE PRACTICE IS TO CONTINUE. 74 00:05:41,875 --> 00:05:43,444 BY ALL MEANS. 75 00:05:43,477 --> 00:05:46,480 GET ON WITH IT, NEGORSKY. 76 00:06:44,672 --> 00:06:49,643 [ RECITING LATIN PRAYER ] 77 00:06:49,677 --> 00:06:53,881 [ RECITING LATIN PRAYER ] 78 00:10:17,417 --> 00:10:19,820 103. 79 00:10:19,853 --> 00:10:22,856 YOU BETTER GET TO BED. I'LL TELL THE GENERAL. 80 00:10:36,236 --> 00:10:39,740 WHY? WHY TODAY OF ALL DAYS? 81 00:10:39,773 --> 00:10:41,742 WELL, PERHAPS WE COULD DELAY. 82 00:10:41,775 --> 00:10:43,010 OUT OF THE QUESTION. 83 00:10:43,043 --> 00:10:45,012 THE PRESS WILL BE HERE IN A FEW HOURS. 84 00:10:45,045 --> 00:10:47,014 GET ME THE HOSPITAL AT VALDOSK. 85 00:10:47,047 --> 00:10:49,016 OUR ONLY HOPE IS THAT A DOCTOR 86 00:10:49,049 --> 00:10:50,951 CAN SHOOT HIM FULL OF SOMETHING 87 00:10:50,984 --> 00:10:52,953 SO HE CAN GO ON THE AIR TONIGHT. 88 00:10:52,986 --> 00:10:55,889 [ TELEPHONE BUZZES ] 89 00:10:55,923 --> 00:10:58,025 [ HOSPITAL BACKGROUND NOISES ] 90 00:10:58,058 --> 00:11:00,093 [ Slavic accent ] VALDOSK. GENERAL HOSPITAL. 91 00:11:00,127 --> 00:11:02,029 THIS IS ZOLNAR MONASTERY. 92 00:11:02,062 --> 00:11:04,965 WE NEED A DOCTOR OUT HERE AT ONCE, PLEASE. 93 00:11:04,998 --> 00:11:07,167 I AM SORRY. THERE ARE NO DOCTORS AVAILABLE. 94 00:11:07,200 --> 00:11:08,769 WHAT DO YOU MEAN? 95 00:11:08,802 --> 00:11:11,772 There has been an outbreak of plague. 96 00:11:11,805 --> 00:11:13,173 PLAGUE? 97 00:11:13,206 --> 00:11:15,876 YES, IT IS REACHING EPIDEMIC PROPORTIONS. 98 00:11:15,909 --> 00:11:18,779 ALL THE DOCTORS IN THE DISTRICT ARE WORKING ROUND-THE-CLOCK. 99 00:11:18,812 --> 00:11:22,249 BUT THIS MAY BE A MATTER OF LIFE AND DEATH. 100 00:11:22,282 --> 00:11:24,151 I'M SORRY. WE HAVE HUNDREDS OF PATIENTS 101 00:11:24,184 --> 00:11:25,919 AWAITING EMERGENCY TREATMENT. 102 00:11:25,953 --> 00:11:28,956 We simply cannot send a doctor for one single patient. 103 00:11:28,989 --> 00:11:30,958 [ TELEPHONE CLICKS OFF ] 104 00:12:39,526 --> 00:12:41,361 HELLO? 105 00:12:41,394 --> 00:12:44,231 CAN ANYONE HEAR ME? 106 00:12:44,264 --> 00:12:47,400 MAN: This is the Zolnar Monastery. 107 00:12:47,434 --> 00:12:49,136 Visitors are not permitted. 108 00:12:49,169 --> 00:12:52,840 I DON'T WANT TO VISIT. I WANT TO USE A TELEPHONE. 109 00:12:52,873 --> 00:12:55,542 I HAVE A FLAT TIRE, NO SPARE. THERE'S NOWHERE ELSE. 110 00:12:55,575 --> 00:12:58,511 THIS IS AN EMERGENCY. I AM A DOCTOR. 111 00:13:01,314 --> 00:13:04,117 WHAT? 112 00:13:04,151 --> 00:13:06,519 SEND HIM HERE. 113 00:13:11,058 --> 00:13:13,861 Proceed straight ahead to the main building. 114 00:13:13,894 --> 00:13:17,197 You will be directed there to a telephone. 115 00:14:24,497 --> 00:14:25,999 NO CONGESTION. 116 00:14:26,033 --> 00:14:27,167 IS IT PLAGUE? 117 00:14:36,176 --> 00:14:39,012 IT'S HARD TO MAKE A POSITIVE DIAGNOSIS 118 00:14:39,046 --> 00:14:40,547 WITHOUT FURTHER TESTS. 119 00:14:42,582 --> 00:14:46,053 FROM THE CONDITION OF THE LYMPH NODES, 120 00:14:46,086 --> 00:14:49,189 I DON'T THINK SO. 121 00:14:49,222 --> 00:14:51,191 WHAT THEN? 122 00:14:51,224 --> 00:14:53,593 WELL, IT COULD BE BRUCELLOSIS, 123 00:14:53,626 --> 00:14:55,695 PERHAPS A STAPH INFECTION, 124 00:14:55,728 --> 00:14:58,498 HE'LL HAVE TO BE KEPT IN STRICT ISOLATION. 125 00:14:58,531 --> 00:15:01,501 I'M NOT LEAVING HIS SIDE. 126 00:15:06,373 --> 00:15:08,375 YOUR DEVOTION IS COMMENDABLE, GENERAL, 127 00:15:08,408 --> 00:15:10,110 BUT IT MAY BE EXTREMELY DANGEROUS. 128 00:15:10,143 --> 00:15:12,712 HE HAS TO BROADCAST THIS EVENING. 129 00:15:12,745 --> 00:15:15,048 CAN YOU GIVE HIM SOMETHING? 130 00:15:15,082 --> 00:15:16,984 I DON'T THINK THAT'S POSSIBLE. 131 00:15:17,017 --> 00:15:20,020 IT IS OF THE UTMOST IMPORTANCE. 132 00:15:28,628 --> 00:15:32,065 WELL, I HAVE TO TREAT THE SYMPTOMS, REGARDLESS. 133 00:15:32,099 --> 00:15:33,266 NURSE... 134 00:15:46,113 --> 00:15:49,182 ADMINISTER 2cc STREPTOMYCIN I.M., 135 00:15:49,216 --> 00:15:52,219 0.5 GRAM CHLORTETRACYCLINE. 136 00:15:57,224 --> 00:15:59,026 I HOPE THAT WILL DO THE TRICK. 137 00:15:59,059 --> 00:16:00,327 AT LEAST, IT'S SUPPORTIVE 138 00:16:00,360 --> 00:16:02,195 UNTIL WE GET HIM TO A HOSPITAL. 139 00:16:02,229 --> 00:16:04,464 CARDINAL SUCHEK IS NOT GOING TO A HOSPITAL, 140 00:16:04,497 --> 00:16:07,034 AND YOU ARE NOT LEAVING HERE JUST YET, DOCTOR. 141 00:16:07,067 --> 00:16:08,701 THERE'S AN EPIDEMIC IN THE CITY. 142 00:16:08,735 --> 00:16:11,471 THERE ARE HUNDREDS OF CHILDREN WAITING FOR A DOCTOR. 143 00:16:11,504 --> 00:16:13,473 JUST THE POINT. 144 00:16:13,506 --> 00:16:17,477 HUNDREDS OF CHILDREN AND JUST ONE CARDINAL SUCHEK. 145 00:16:17,510 --> 00:16:21,014 YOU'RE NOT LEAVING HERE, DOCTOR. 146 00:16:27,320 --> 00:16:29,422 IT'S LOCKED ON THE INSIDE. 147 00:16:29,456 --> 00:16:32,459 WE'LL TAKE IT OFF THE HINGES. 148 00:16:50,077 --> 00:16:52,179 TEMPERATURE IS DOWN CONSIDERABLY. 149 00:16:52,212 --> 00:16:54,314 HOW DO YOU FEEL, YOUR EMINENCE? 150 00:16:54,347 --> 00:16:56,816 A LITTLE BETTER. SO VERY HOT... 151 00:16:56,849 --> 00:16:59,352 [ VEHICLE APPROACHES ] 152 00:17:18,105 --> 00:17:19,472 [ DOOR OPENS ] 153 00:17:19,506 --> 00:17:22,509 GENERAL, COULD I SPEAK TO YOU? 154 00:17:36,456 --> 00:17:40,093 IT'S CARDINAL OTTO LUNI, THE APOSTOLIC DELEGATE. 155 00:17:40,127 --> 00:17:42,862 HE SAYS HE'S AN OLD FRIEND OF SUCHEK'S. 156 00:17:42,895 --> 00:17:45,865 THE NAME IS NOT IN ANY OF THE DOSSIERS WE STUDIED. 157 00:17:45,898 --> 00:17:47,867 DO YOU WANT ME TO SEND HIM AWAY? 158 00:17:47,900 --> 00:17:49,869 YES -- NO, WE CAN'T DO THAT. 159 00:17:49,902 --> 00:17:51,871 I'M GOING TO HANDLE THIS PERSONALLY. 160 00:17:51,904 --> 00:17:56,109 YOU STAY UP HERE AND KEEP AN EYE ON THINGS. 161 00:18:25,638 --> 00:18:28,608 HOW DOES THAT COMPRESS FEEL, YOUR EMINENCE? 162 00:18:28,641 --> 00:18:32,279 AH, SOOTHING, VERY SOOTHING. 163 00:18:34,281 --> 00:18:37,284 JUST LEAVE IT IN PLACE, PLEASE. 164 00:18:41,921 --> 00:18:45,758 A LAST REQUEST, MAJOR. 165 00:18:45,792 --> 00:18:48,495 CALL IT WHAT YOU WANT. 166 00:18:48,528 --> 00:18:51,764 AFTER TONIGHT, WE WON'T NEED YOU ANYMORE. 167 00:18:51,798 --> 00:18:55,902 AT LEAST YOU ARE AN HONEST MURDERER. 168 00:19:02,542 --> 00:19:06,246 LET ME ADJUST YOUR PILLOW. YOU'LL BE MORE COMFORTABLE. 169 00:19:09,282 --> 00:19:10,417 I'M SORRY, YOUR EMINENCE, 170 00:19:10,450 --> 00:19:11,851 BUT I WOULD FEEL VERY GUILTY 171 00:19:11,884 --> 00:19:13,553 IF ANYTHING HAPPENED TO YOU. 172 00:19:13,586 --> 00:19:16,523 I RELIEVE YOU OF ALL GUILT, GENERAL, 173 00:19:16,556 --> 00:19:19,526 AND I REPEAT MY REQUEST TO SEE CARDINAL SUCHEK, 174 00:19:19,559 --> 00:19:24,431 UNLESS, OF COURSE, YOU HAVE SOME OTHER PERSONAL REASONS 175 00:19:24,464 --> 00:19:27,367 FOR INTERFERING WITH CHURCH MATTERS? 176 00:19:27,400 --> 00:19:28,735 YOU MISUNDERSTAND, YOUR EMINENCE. 177 00:19:28,768 --> 00:19:29,869 IT IS NOT I. 178 00:19:29,902 --> 00:19:31,738 IT IS THE DOCTOR WHO INSISTS 179 00:19:31,771 --> 00:19:33,973 THAT CARDINAL SUCHEK IS TO HAVE NO VISITORS. 180 00:19:34,006 --> 00:19:35,908 WITH ALL DUE RESPECT, GENERAL, 181 00:19:35,942 --> 00:19:39,412 I WOULD LIKE TO HEAR THAT FROM THE DOCTOR HIMSELF. 182 00:20:05,638 --> 00:20:08,775 Jim: THE GENERAL'S QUITE RIGHT. NO ONE MAY SEE CARDINAL SUCHEK. 183 00:20:08,808 --> 00:20:12,645 NO ONE WHO HAS NOT YET RECEIVED THE PLAGUE VACCINE. 184 00:20:12,679 --> 00:20:14,714 OH, NATURALLY I WAS INNOCULATED 185 00:20:14,747 --> 00:20:16,983 BEFORE COMING TO THIS EPIDEMIC AREA. 186 00:20:17,016 --> 00:20:18,651 IN THAT CASE, I SEE NO REASON -- 187 00:20:18,685 --> 00:20:20,620 BUT, UM, DOCTOR, 188 00:20:20,653 --> 00:20:23,423 WOULDN'T THAT UNDULY EXCITE THE CARDINAL? 189 00:20:23,456 --> 00:20:26,893 WELL, IT MAY DO HIM GOOD TO SEE AN OLD FRIEND 190 00:20:26,926 --> 00:20:29,662 WITH PERHAPS A PERSONAL MESSAGE FROM HIS HOLINESS. 191 00:20:29,696 --> 00:20:31,298 THANK YOU, DOCTOR. 192 00:20:31,331 --> 00:20:34,233 JUST A MOMENT. I BETTER PREPARE THEM. 193 00:20:39,706 --> 00:20:42,842 3 FEET FORWARD FROM THE SINK... 194 00:20:42,875 --> 00:20:45,645 22 INCHES UP. 195 00:20:45,678 --> 00:20:47,780 WHO? 196 00:20:47,814 --> 00:20:50,750 CARDINAL OTTO LUNI... 197 00:20:55,555 --> 00:20:57,290 YOUR OLD FRIEND. 198 00:20:57,324 --> 00:20:59,492 BUT I -- 199 00:20:59,526 --> 00:21:02,329 I AM SURE, YOUR EMINENCE, YOU WILL WANT TO SEE HIM, 200 00:21:02,362 --> 00:21:05,365 DESPITE YOUR ILLNESS. 201 00:21:09,636 --> 00:21:10,637 YES... 202 00:21:10,670 --> 00:21:12,905 YES. 203 00:21:48,708 --> 00:21:50,843 PAX TIBI. 204 00:21:52,078 --> 00:21:55,815 PEACE BE WITH YOU, TOO, YOUR EMINENCE. 205 00:21:59,552 --> 00:22:01,388 SO FORMAL. 206 00:22:01,421 --> 00:22:03,823 SO FORMAL AFTER ALL THESE YEARS, STANISLAUS? 207 00:22:09,962 --> 00:22:13,132 SURELY YOU HAVE NOT FORGOTTEN IL MAGRO. 208 00:22:13,165 --> 00:22:15,568 IL MAGRO, THE THIN ONE. 209 00:22:15,602 --> 00:22:18,104 YOU GAVE ME THAT NICKNAME YOURSELF 210 00:22:18,137 --> 00:22:22,041 WHEN I STUDIED UNDER YOU AT THE SEMINARY. 211 00:22:23,843 --> 00:22:26,713 HIS EMINENCE HAS HAD A VERY HIGH FEVER. 212 00:22:32,885 --> 00:22:34,721 OF COURSE. 213 00:22:39,559 --> 00:22:44,163 THE HOLY FATHER ASKED THAT I GIVE YOU HIS BLESSING. 214 00:22:44,196 --> 00:22:48,034 HE SUGGESTED THAT YOU PRAY WITH HIM THROUGH ME. 215 00:22:59,946 --> 00:23:01,848 I -- 216 00:23:01,881 --> 00:23:04,551 I -- I -- 217 00:23:04,584 --> 00:23:07,019 I -- I'M VERY SORRY, 218 00:23:07,053 --> 00:23:12,925 BUT I'M NOT FEELING AT ALL WELL. 219 00:23:12,959 --> 00:23:15,662 SO I SEE. 220 00:23:15,695 --> 00:23:19,566 YES. AND SO IF YOU WILL EXCUSE ME... 221 00:23:19,599 --> 00:23:24,103 GENERAL? I SHOULD LIKE A WORD WITH YOU OUTSIDE. 222 00:23:34,914 --> 00:23:37,950 CONTINUE THE COMPRESSES, NURSE. 223 00:23:37,984 --> 00:23:40,953 I AM CERTAIN YOU KNOW WHAT I WILL TELL THE WORLD 224 00:23:40,987 --> 00:23:42,955 ABOUT THAT MAN IN THERE. 225 00:23:42,989 --> 00:23:44,190 YOU MEAN CARDINAL SUCHEK? 226 00:23:44,223 --> 00:23:46,626 NO, I DO NOT MEAN CARDINAL SUCHEK. 227 00:23:46,659 --> 00:23:48,795 I MEAN THAT MAN -- THAT IMPOSTOR. 228 00:23:48,828 --> 00:23:50,997 CORRECT, CARDINAL, UP TO A POINT. 229 00:23:51,030 --> 00:23:52,965 YOU WILL NOT TELL ANYONE. 230 00:23:56,969 --> 00:24:00,439 USE THE REAR STAIRS TO THE CATACOMBS. 231 00:24:42,314 --> 00:24:44,250 [ CRASH ] 232 00:25:02,869 --> 00:25:04,971 I SURE HOPE ROLLIN'S ON SCHEDULE. 233 00:25:05,004 --> 00:25:07,674 IF NOT, WE'VE GOT OUR OWN TOMB RIGHT HERE. 234 00:25:07,707 --> 00:25:10,877 [ COUGHING ] 235 00:25:10,910 --> 00:25:13,312 SHOULD WE CHANCE THE DOOR? 236 00:25:13,345 --> 00:25:17,717 CAN'T FROM THIS SIDE. DEADFALL. 237 00:26:13,840 --> 00:26:16,308 THE SARCOPHAGUS IS AIRTIGHT. 238 00:26:16,342 --> 00:26:19,345 THE COVER WEIGHS OVER 300 POUNDS, 239 00:26:19,378 --> 00:26:21,981 SO THERE IS NO POINT IN STRUGGLING. 240 00:27:52,404 --> 00:27:54,907 [ COUGHING] 241 00:31:56,515 --> 00:31:58,684 [ COUGHING ] 242 00:31:58,717 --> 00:32:01,687 BARNEY. WILLY. 243 00:32:01,720 --> 00:32:03,655 [ COUGHING ] 244 00:32:03,689 --> 00:32:05,257 YOU ALL RIGHT? 245 00:32:05,291 --> 00:32:06,625 YEAH. 246 00:32:30,049 --> 00:32:31,583 Zepky: BUT HE WAS BETTER. 247 00:32:31,617 --> 00:32:34,120 ISN'T THERE ANYTHING ELSE YOU CAN DO? 248 00:32:34,153 --> 00:32:36,188 I INTEND TO GIVE HIM AN ALCOHOL RUB 249 00:32:36,222 --> 00:32:38,224 AND PUT HIM IN AN OXYGEN TENT. 250 00:32:38,257 --> 00:32:39,391 OXYGEN? 251 00:32:39,425 --> 00:32:41,360 YES, IT'S OFTEN HELPFUL IN HIGH FEVER. 252 00:32:41,393 --> 00:32:42,995 YOU HAVE OXYGEN EQUIPMENT? 253 00:32:43,029 --> 00:32:45,364 YES, IN THE CAR. WE WERE TAKING IT TO THE HOSPITAL. 254 00:32:45,397 --> 00:32:46,665 GET IT. 255 00:32:54,040 --> 00:32:56,008 I'LL NEED A COUPLE OF MEN. 256 00:32:56,042 --> 00:32:58,144 OH, UH, BROTHER. 257 00:32:58,177 --> 00:33:02,281 WOULD YOU HELP THE DOCTOR GET SOME EQUIPMENT FROM HIS CAR? 258 00:33:02,314 --> 00:33:04,550 YOU, TOO, BROTHER, IF YOU PLEASE. 259 00:34:31,837 --> 00:34:33,805 CAREFUL NOW. 260 00:34:33,839 --> 00:34:36,842 I'LL OPEN THE DOOR. 261 00:34:42,314 --> 00:34:43,682 ALL RIGHT? 262 00:34:43,715 --> 00:34:45,717 THEY'RE COMING. 263 00:36:23,315 --> 00:36:25,551 HOW IS HE NOW, NURSE? 264 00:36:25,584 --> 00:36:29,688 SLEEPING. HIS FEVER'S DOWN. HE'S BREATHING MORE EASILY. 265 00:36:29,721 --> 00:36:33,392 GOOD. THAT WILL BE ALL. THANK YOU, BROTHERS. 266 00:36:33,425 --> 00:36:36,295 THIS PROCEDURE SEEMS TO BE WORKING, GENERAL. 267 00:36:36,328 --> 00:36:39,798 DOES THAT MEAN HE'LL BE ABLE TO MAKE THE BROADCAST? 268 00:36:39,831 --> 00:36:41,400 NO GUARANTEE, OF COURSE. 269 00:36:41,433 --> 00:36:44,403 WITH THIS OXYGEN TENT, I THINK THERE'S A GOOD CHANCE. 270 00:36:44,436 --> 00:36:47,306 WELL, THEN HURRY WITH IT. 271 00:36:47,339 --> 00:36:48,907 PLEASE. 272 00:38:31,477 --> 00:38:34,112 ADJUST THE FLOW TO 10 LITERS A MINUTE. 273 00:38:34,145 --> 00:38:36,982 Cinnamon: 10 LITERS. 274 00:38:37,015 --> 00:38:39,351 WHAT DOES THAT LIQUID DO? 275 00:38:39,385 --> 00:38:42,921 THAT'S JUST WATER, GENERAL. IT HUMIDIFIES THE OXYGEN, 276 00:38:42,954 --> 00:38:46,124 PREVENTS DEHYDRATION OF THE RESPIRATORY MEMBRANE. 277 00:38:46,157 --> 00:38:48,494 WE CERTAINLY WOULDN'T WANT THAT 278 00:38:48,527 --> 00:38:50,095 IF HE'S TO SPEAK TONIGHT. 279 00:38:50,128 --> 00:38:52,464 STILL THINK HE'LL BE ABLE TO? 280 00:38:52,498 --> 00:38:54,866 A LITTLE WHILE IN THIS OXYGEN TENT, 281 00:38:54,900 --> 00:38:57,669 AND I THINK, BARRING UNFORESEEN CIRCUMSTANCES, 282 00:38:57,703 --> 00:39:00,038 HE'LL PROBABLY MAKE IT. 283 00:40:05,971 --> 00:40:09,508 WHAT'S WRONG WITH THE OXYGEN TENT? 284 00:40:09,541 --> 00:40:11,009 NOTHING, GENERAL. 285 00:40:11,042 --> 00:40:14,613 IT'S PERFECTLY NORMAL FOR IT TO MIST UP LIKE THAT. 286 00:40:14,646 --> 00:40:16,615 THERE'S NO CAUSE FOR WORRY. 287 00:40:16,648 --> 00:40:19,785 WHERE CARDINAL SUCHEK IS CONCERNED, DOCTOR, 288 00:40:19,818 --> 00:40:21,753 I WORRY ABOUT EVERYTHING. 289 00:40:31,663 --> 00:40:32,631 [ CLANK ] 290 00:40:32,664 --> 00:40:33,899 WHAT WAS THAT? 291 00:40:38,003 --> 00:40:39,971 OPEN THE TENT. 292 00:40:40,005 --> 00:40:41,573 FOR BEST RESULTS, GENERAL, 293 00:40:41,607 --> 00:40:43,909 IT'S ADVISABLE TO KEEP THE TENT CLOSED UNTIL -- 294 00:40:43,942 --> 00:40:45,711 UNTIL I ORDER IT OPENED. 295 00:40:45,744 --> 00:40:48,246 Jim: I ASSURE YOU THE CARDINAL IS PERFECTLY ALL RIGHT. 296 00:40:48,279 --> 00:40:52,484 STEP ASIDE, DOCTOR. I'M GOING TO ASSURE MYSELF. 297 00:41:07,666 --> 00:41:09,000 DON'T OPEN THE TENT, GENERAL. 298 00:41:11,169 --> 00:41:13,138 YOUR CIGARETTE WITH THE OXYGEN, 299 00:41:13,171 --> 00:41:14,706 IT'S VERY DANGEROUS. 300 00:41:29,621 --> 00:41:31,289 NOW -- 301 00:41:31,322 --> 00:41:32,791 [ KNOCK ON DOOR ] 302 00:41:32,824 --> 00:41:34,059 GENERAL. 303 00:41:34,092 --> 00:41:37,062 THE CARDINAL'S CAR IS HERE AND THE REPORTERS. 304 00:41:37,095 --> 00:41:41,066 Jim: I'D ADVISE AT LEAST ANOTHER 10 MINUTES OF OXYGEN, GENERAL. 305 00:41:41,099 --> 00:41:42,267 THERE ISN'T TIME! 306 00:41:42,300 --> 00:41:44,570 HE HAS TO GET UP NOW. 307 00:41:44,603 --> 00:41:48,173 DISCONTINUE THE OXYGEN, NURSE... 308 00:41:51,877 --> 00:41:53,845 AND OPEN THE TENT. 309 00:42:26,812 --> 00:42:28,880 THE ZIPPER'S JAMMED. 310 00:42:46,632 --> 00:42:48,834 HOW DO YOU FEEL? 311 00:42:50,836 --> 00:42:52,270 BETTER. 312 00:42:52,303 --> 00:42:53,972 MUCH BETTER. 313 00:42:54,005 --> 00:42:56,908 READY TO MEET THE WORLD? 314 00:42:56,942 --> 00:43:00,712 MORE THAN READY, GENERAL. 315 00:43:00,746 --> 00:43:02,013 ANXIOUS. 316 00:44:10,882 --> 00:44:14,252 GENERAL, WE REALLY HAVE TO GET ON TO THE HOSPITAL NOW. 317 00:44:14,285 --> 00:44:16,822 THE CAR'S ALL REPAIRED AND READY TO GO, 318 00:44:16,855 --> 00:44:19,024 AND, UH, DOCTOR, YOU HAVE MY THANKS. 319 00:44:19,057 --> 00:44:20,792 I WOULD LIKE TO ADD MY THANKS 320 00:44:20,826 --> 00:44:22,193 AND MY BLESSING. 321 00:44:22,227 --> 00:44:24,262 IT'S BEEN OUR PLEASURE, YOUR EMINENCE. 322 00:44:24,295 --> 00:44:26,431 GENERAL, WOULD YOU HAVE THE TWO BROTHERS 323 00:44:26,464 --> 00:44:28,166 BRING OUR EQUIPMENT, PLEASE? 324 00:44:28,199 --> 00:44:30,068 OF COURSE, OF COURSE. GOODBYE. 325 00:45:13,544 --> 00:45:16,782 OH, UM, TELL THE PRESS THAT CARDINAL SUCHEK 326 00:45:16,815 --> 00:45:18,449 WILL BE DOWN IN A MINUTE. 327 00:45:18,483 --> 00:45:20,051 OF COURSE. 328 00:45:20,085 --> 00:45:22,053 AND, UH, ONE MORE THING. 329 00:45:22,087 --> 00:45:26,091 GET RID OF THE EXCESS BAGGAGE IN THE NEXT ROOM. 330 00:45:31,496 --> 00:45:33,832 FEEL ALL RIGHT? 331 00:45:40,972 --> 00:45:43,942 NOW THEN, YOU'RE SURE YOU REMEMBER EXACTLY 332 00:45:43,975 --> 00:45:46,211 WHAT TO SAY WHEN WE GET OUT THERE? 333 00:45:46,244 --> 00:45:48,213 I KNOW EXACTLY WHAT TO SAY. 334 00:45:48,246 --> 00:45:51,482 GOOD. WE'LL MAKE AN UNBEATABLE COMBINATION. 335 00:45:51,516 --> 00:45:53,484 I WILL GO DOWN FIRST. 336 00:45:53,518 --> 00:45:55,954 GIVE ME A MINUTE TO SET THE SCENE, 337 00:45:55,987 --> 00:45:58,256 THEN YOU MAKE YOUR ENTRANCE. 338 00:46:00,258 --> 00:46:02,527 YOUR EMINENCE. 339 00:46:13,171 --> 00:46:15,473 WHEN I LEARNED THAT CARDINAL SUCHEK WAS ILL, 340 00:46:15,506 --> 00:46:17,943 I HURRIED HERE AT ONCE FROM THE CAPITAL. 341 00:46:17,976 --> 00:46:20,511 I DO NOT MIND TELLING YOU HE WAS DEEPLY MOVED 342 00:46:20,545 --> 00:46:22,513 BY MY CONCERN FOR HIS WELL-BEING. 343 00:46:22,547 --> 00:46:26,051 AS A RESULT, I'M HAPPY TO BE ABLE TO TELL YOU 344 00:46:26,084 --> 00:46:29,520 THAT WE HAVE AFFECTED A COMPLETE RECONCILIATION, 345 00:46:29,554 --> 00:46:32,457 BOTH SPIRITUAL AND POLITICAL. 346 00:46:32,490 --> 00:46:35,426 [ REPORTERS GRUMBLING ] 347 00:47:04,655 --> 00:47:06,257 GENERAL, CAN YOU TELL US 348 00:47:06,291 --> 00:47:09,127 WHAT THE CARDINAL WILL SAY IN HIS BROADCAST? 349 00:47:09,160 --> 00:47:10,862 OF COURSE, I CANNOT 350 00:47:10,896 --> 00:47:13,965 AND WILL NOT SPEAK FOR THE CARDINAL, 351 00:47:13,999 --> 00:47:16,134 BUT THIS MUCH I CAN PROMISE YOU. 352 00:47:16,167 --> 00:47:20,138 WHATEVER THE GREAT SPIRITUAL LEADER OF OUR COUNTRY SAYS, 353 00:47:20,171 --> 00:47:21,606 I WILL OBSERVE. 354 00:47:21,639 --> 00:47:23,308 HERE IS HIS EMINENCE NOW. 355 00:47:23,341 --> 00:47:25,243 YOU CAN ASK HIM YOURSELF. 356 00:47:46,932 --> 00:47:51,302 SUCHEK. SUCHEK, WHO DID THIS? 357 00:47:51,336 --> 00:47:53,538 WHO DID THIS TO YOU? 358 00:47:53,571 --> 00:47:56,407 YOUR EMINENCE, THEY WOULD LIKE TO KNOW 359 00:47:56,441 --> 00:47:58,576 IF YOU CAN GIVE THEM SOME IDEA 360 00:47:58,609 --> 00:48:01,179 OF WHAT YOU WILL TELL THE COUNTRY TONIGHT. 361 00:48:01,212 --> 00:48:02,447 YES, GENTLEMEN. 362 00:48:02,480 --> 00:48:05,250 I CAN GIVE YOU A VERY DEFINITE IDEA 363 00:48:05,283 --> 00:48:07,185 OF WHAT I WILL TELL THE PEOPLE THIS EVENING. 364 00:48:07,218 --> 00:48:09,955 I WILL TELL THEM THE KIND OF MAN 365 00:48:09,988 --> 00:48:12,323 GENERAL ZEPKY TRULY IS -- 366 00:48:12,357 --> 00:48:15,326 A MONSTROUS LIAR, 367 00:48:15,360 --> 00:48:18,629 A TRAITOR, AND A MURDERER, 368 00:48:18,663 --> 00:48:22,067 AND I WILL EXHORT HEAVEN AND EARTH 369 00:48:22,100 --> 00:48:24,402 TO PREVENT HIS ELECTION. 370 00:48:30,475 --> 00:48:32,143 YOUR EMINENCE. 371 00:48:32,177 --> 00:48:33,945 YOUR EMINENCE. 372 00:49:03,708 --> 00:49:04,976 NEGORSKY! 373 00:49:07,178 --> 00:49:08,579 NEGORSKY! 374 00:49:18,189 --> 00:49:19,424 NEGORSKY! 375 00:49:19,457 --> 00:49:21,292 THAT'S NOT NEGORSKY. IT'S SUCHEK! 376 00:49:21,326 --> 00:49:22,460 LOOK! 377 00:49:40,511 --> 00:49:44,449 [ "MISSION: IMPOSSIBLE" THEME PLAYS ] 26694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.