All language subtitles for Francesco.(1989).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,130 --> 00:00:14,640 FRANCESCO 2 00:02:01,630 --> 00:02:06,710 ASSISE 1226 3 00:03:45,680 --> 00:03:49,980 QUELQUES ANNEES PLUS TOT 4 00:03:51,980 --> 00:03:54,980 Elle ne sort jamais... elle ne viendra pas. 5 00:03:55,340 --> 00:03:58,420 Oui, elle viendra 6 00:03:58,540 --> 00:04:02,060 Elle viendra, je connais ma cousine... 7 00:04:38,630 --> 00:04:41,580 Elles sont toutes belles 8 00:04:41,710 --> 00:04:45,670 J'en fabrique une avec de l'onyx. - Tu en as encore? 9 00:04:47,350 --> 00:04:50,300 Celle là. 10 00:04:50,510 --> 00:04:54,470 Elle ressemble à celle que m'a donné ma grand mère 11 00:04:55,190 --> 00:04:57,460 je l'ai donné à ma sœur Margherita à son mariage, tu te souviens? 12 00:04:57,550 --> 00:05:00,140 Oui, en effet. - Jolie, tu aimes? 13 00:05:00,230 --> 00:05:03,190 Oui, beaucoup. 14 00:05:04,630 --> 00:05:07,590 Avec deux sortes d'or. Chiara? 15 00:05:11,590 --> 00:05:16,100 Sa vision a empli mon existence depuis que je suis petite fille. 16 00:05:21,430 --> 00:05:27,540 Il était élégant et bon. Et avait de belles mains. 17 00:05:29,590 --> 00:05:34,100 Et beaucoup d'argent. Son père était fou de lui. 18 00:05:35,270 --> 00:05:39,580 Il voulait que son fils soit un gentleman Il voulait çà plus que tout. 19 00:05:40,150 --> 00:05:43,220 Son père voulait lui léguer tout ses intérêts d'affaire. 20 00:05:44,030 --> 00:05:47,990 Ils étaient nombreux. Je le sais, J'étais son avocat. 21 00:05:51,030 --> 00:05:54,500 Cela arrive de France, c'est bon. 22 00:05:55,230 --> 00:05:58,380 Tu as acheté du grand style. 23 00:05:58,630 --> 00:06:03,580 C'est mon fils. "Achète cela pour les femmes et çà pour les demoiselles... 24 00:06:04,630 --> 00:06:08,590 "La mode française!" Attention! C'est très délicat. 25 00:06:08,670 --> 00:06:13,620 Je dois satisfaire tous les goûts, ma bourse est vide. 26 00:06:13,710 --> 00:06:16,430 On va faire les comptes . 27 00:06:16,510 --> 00:06:18,740 Et çà? - C'est spécial...Là haut. 28 00:06:18,830 --> 00:06:22,190 C'est quoi, la mode française? 29 00:06:22,310 --> 00:06:27,430 Du velours brodé d'or. Je le recommande, çà élève l'esprit. 30 00:06:29,710 --> 00:06:31,150 Les gaufrettes! 31 00:06:32,390 --> 00:06:36,990 Y- a t-il de la place? - Non, tu salis mon eau ! 32 00:06:37,190 --> 00:06:40,710 C'est merveilleux ! - Crois tu l'avoir laissé propre ? 33 00:06:40,830 --> 00:06:43,790 La dentelle de Flandres ! 34 00:06:43,910 --> 00:06:48,860 Je l'ai acheté pour toi... Il a grogné, bien sûr... 35 00:06:48,950 --> 00:06:52,830 C'est pas vrai, j'ai payé, non ? - Merci ! 36 00:06:52,950 --> 00:06:55,990 Dis lui qu'il reste chez lui. 37 00:06:56,230 --> 00:06:59,590 Chacun fait sa part. 38 00:06:59,750 --> 00:07:04,030 Si je dois quitter cette ville, je subis le bon et le mauvais temps. 39 00:07:04,230 --> 00:07:07,190 Que les nobles s'en occupent. 40 00:07:07,270 --> 00:07:11,230 Pour une fois que tu es avantagé de ne pas être un des leurs. 41 00:07:11,310 --> 00:07:14,940 Mais tu étais l'un d'entre eux et ils combattent. 42 00:07:15,070 --> 00:07:18,190 Voilà tout ce qu'ils savent faire . 43 00:07:18,270 --> 00:07:24,230 Perugia vaincra. On peut le parier. Ils sont bien armés et féroces. 44 00:07:29,040 --> 00:07:32,150 Francesco... - Tu ne manges pas ? 45 00:07:32,280 --> 00:07:35,070 J'ai fini. Ils attendent. - Juste un moment... 46 00:07:35,200 --> 00:07:38,110 Tu n'as presque rien mangé. 47 00:07:38,560 --> 00:07:40,940 Prends quelques gaufres. 48 00:07:41,040 --> 00:07:43,990 Ah, tu les as faites! 49 00:07:46,040 --> 00:07:47,990 C'est pour toi. 50 00:07:53,120 --> 00:07:56,000 Donne moi çà ! - Non, à moi ! 51 00:07:56,080 --> 00:07:59,110 Je veux çà ! - A moi, à moi ! 52 00:08:26,240 --> 00:08:30,600 Dois je écrire cela ? - Oui, écris. 53 00:08:30,760 --> 00:08:35,070 On aurait pu parier qu'il deviendrait un grand homme d'affaires. 54 00:08:35,240 --> 00:08:38,630 Moins prudent que son père mais plus au fait des tendances. 55 00:08:38,800 --> 00:08:42,590 Son père avait une folle idée, devenir un noble. 56 00:08:43,000 --> 00:08:47,600 Non, sa folie était son fils. 57 00:08:48,200 --> 00:08:50,630 Les événements se précipitèrent... 58 00:08:59,240 --> 00:09:03,200 Ce fût une guerre féroce qui se termina en massacre... 59 00:09:03,960 --> 00:09:08,190 Comme prévu, Perouse gagna et Assise perdit sa belle jeunesse... 60 00:09:08,520 --> 00:09:14,040 Pendant des jours, on ne savait qui était mort ou vivant... 61 00:10:00,040 --> 00:10:02,240 Donnez leur ce qu'ils demandent. 62 00:10:02,320 --> 00:10:05,160 Nous connaissons ces prisons. C'est impossible de survivre ici. 63 00:10:05,240 --> 00:10:08,520 D'accord, laissez moi réfléchir. - Non... 64 00:10:08,600 --> 00:10:11,520 Il y a d'autres prisonniers d'Assise. Au moins 40, apparemment. 65 00:10:11,600 --> 00:10:14,040 Il faudrait négocier une rançon commune. 66 00:10:14,120 --> 00:10:16,000 Non ! Non ! - Cela marche comme çà en principe ! 67 00:10:16,080 --> 00:10:18,960 Non, je veux des négociations séparées, pour mon fils même si cela coûte plus. 68 00:10:19,040 --> 00:10:22,200 Vous n'allez pas vous ruiner. - Ecoutons leurs exigences. 69 00:10:22,320 --> 00:10:25,760 Tout. Acceptez tout. Tout ce qui est nécessaire. 70 00:10:25,890 --> 00:10:31,160 Bien sûr, du calme. On ne peut rien faire ce soir, n'est ce pas ? 71 00:10:38,210 --> 00:10:41,160 Les Nobles, dehors ! Les Nobles, dehors ! 72 00:10:41,370 --> 00:10:44,320 Venez, dépêchez vous. 73 00:10:51,850 --> 00:10:54,800 Hors de mon chemin ! 74 00:10:56,650 --> 00:10:59,800 Reculez, vous n'êtes pas un noble ! 75 00:11:00,250 --> 00:11:04,370 On les massacre. Car personne ne vient les réclamer. 76 00:11:05,850 --> 00:11:10,200 Continuez à avancer ! - On ne peut rien faire. 77 00:11:11,210 --> 00:11:15,090 Perouse est fidèle à l'église. 78 00:11:18,370 --> 00:11:22,160 Ils viennent du nord et ils se proclament messagers de la justice. 79 00:11:22,290 --> 00:11:26,250 Mais ils n'apportent que haine et révolte ! 80 00:11:36,250 --> 00:11:40,480 Ne fermez pas les yeux, ouvrez les ! 81 00:11:40,610 --> 00:11:43,680 Les ennemis de l'église sont les ennemis de Perouse ! 82 00:11:43,770 --> 00:11:47,210 Des hérétiques qui veulent apporter le trouble. 83 00:11:47,290 --> 00:11:50,250 On sait comment s'en occuper ! - Et alors ? 84 00:11:50,330 --> 00:11:53,160 Voilà comment on traite les impies. 85 00:11:53,250 --> 00:11:57,210 C'est l'Evangile... pas en Latin. - En quelle langue ? 86 00:11:57,650 --> 00:12:02,600 Notre langue. Ce pauvre hérétique l'a probablement traduite. 87 00:12:02,730 --> 00:12:07,930 Jette là. C'est dangereux. - Plus tard. 88 00:12:11,250 --> 00:12:14,210 Les négociations furent interminables. 89 00:12:14,330 --> 00:12:19,040 Francesco fût prisonnier pendant presque un an. 90 00:12:33,850 --> 00:12:37,160 Arrêtez ça ! - Fichez lui la paix ! 91 00:12:37,370 --> 00:12:42,080 La vie ne vaut rien ici, le sommeil non plus d'ailleurs. 92 00:12:42,570 --> 00:12:46,450 Tu as tort ils ont d'abord vendu de la chair morte. 93 00:12:47,650 --> 00:12:50,170 Regarde les vivants. 94 00:12:50,330 --> 00:12:53,930 Tu as quelqu'un qui paierait pour toi ? - Si le prix est assez bas. 95 00:12:54,050 --> 00:12:56,570 et toi ? - Mon père. 96 00:12:56,650 --> 00:13:00,170 Je parie que ton ami a quelqu'un qui pense à lui. 97 00:13:00,330 --> 00:13:02,130 N'est -ce pas ? 98 00:13:02,330 --> 00:13:05,800 Te voilà ! Homme de culture ! 99 00:13:06,250 --> 00:13:09,170 Dites nous qui vous êtes ? 100 00:13:10,250 --> 00:13:12,160 Moi ? 101 00:13:12,650 --> 00:13:18,210 Le grand prince de la région et quand vous me parlez, baissez vous ou... 102 00:13:21,170 --> 00:13:25,290 Francesco commença à se conduire bizarrement Son père était très inquiet pour lui. 103 00:13:25,770 --> 00:13:29,130 Il mît cela sur les années de prison. 104 00:13:29,260 --> 00:13:33,810 De plus, il n'aimait pas ce travail et ne savait pas quoi faire. 105 00:13:34,300 --> 00:13:37,450 Heureusement, un grand Seigneur se présenta à Assise pour 106 00:13:37,540 --> 00:13:39,490 recruter les fils de riches. 107 00:13:39,580 --> 00:13:42,170 Ce fût un grand plan de conquête dans les Pouilles. 108 00:13:42,300 --> 00:13:45,130 Une expérience unique pour les jeunes à la recherche de gloire et d'aventures. 109 00:13:45,300 --> 00:13:49,850 Devenir un chevalier était son rêve et naturellement, il répondit à l'appel. 110 00:13:51,620 --> 00:13:56,250 C'était la 2ème fois que je le voyais. Il était troublé comme un enfant. 111 00:13:59,260 --> 00:14:02,930 Celle ci ? - Non, l'autre, la suivante. 112 00:14:03,420 --> 00:14:08,210 C'est la dernière mode chez les femmes de la Provence. 113 00:14:10,260 --> 00:14:13,220 Vous disiez ? 114 00:14:13,980 --> 00:14:17,010 Excusez moi, vous disiez ? 115 00:14:17,260 --> 00:14:21,850 C'est la dernière mode chez les femmes de la Provence. 116 00:14:22,300 --> 00:14:25,260 Partez, partez ! 117 00:14:26,660 --> 00:14:28,650 Allez, allez ! 118 00:14:53,140 --> 00:14:55,810 Cà se recoupe. 119 00:14:56,340 --> 00:15:00,810 Les derniers achats se montent à... voyons...7 maisons à Assise. 120 00:15:01,660 --> 00:15:05,020 Ici à Foligno. Loué. 121 00:15:05,220 --> 00:15:09,420 6 granges, 5 moulins. La commission sur l'abattoir à Foligno... 122 00:15:10,020 --> 00:15:13,140 4 laiteries... - Intéressant... 123 00:15:13,260 --> 00:15:15,170 et 15 fermes. 124 00:15:15,260 --> 00:15:18,170 Plus le terrain à paître et la prise en charge du bétail 125 00:15:18,260 --> 00:15:21,220 Voici le programme des reçus et paiements. 126 00:15:21,300 --> 00:15:24,180 Je vous ai déjà parler des usines à tisser et à teindre. 127 00:15:24,660 --> 00:15:26,490 Ah ! votre père a employé plus de teinturiers durant votre absence. 128 00:15:26,580 --> 00:15:29,180 Allez, regardons le livre des merveilles ! 129 00:15:29,260 --> 00:15:33,020 Votre père s'est également engagé dans les prêts à intérêt. 130 00:15:33,100 --> 00:15:35,540 C'est légal, mais mieux vaut ne pas rendre cela public. 131 00:15:35,620 --> 00:15:38,220 Tu m'as dit de vendre à crédit et je vends de l'argent à crédit. 132 00:16:13,060 --> 00:16:15,130 Francesco ! 133 00:16:15,340 --> 00:16:18,300 Chiara, viens ! 134 00:16:39,350 --> 00:16:42,620 Pourquoi fais tu cela ? 135 00:16:43,150 --> 00:16:47,100 Ils sont dans le besoin. 136 00:16:47,670 --> 00:16:51,020 Tu le fais pour toi. 137 00:16:52,070 --> 00:16:55,020 Et toi, que fais tu ? 138 00:16:55,670 --> 00:16:58,060 Je ne fais rien. 139 00:17:02,270 --> 00:17:07,180 Cette fois il m'a blessé. 140 00:17:07,350 --> 00:17:11,820 Etais-je charitable parce qu'on me l'a appris ? 141 00:17:11,990 --> 00:17:15,980 Mes actions étaient-elles habituelles et dénuées de spontanéité ? 142 00:17:16,110 --> 00:17:19,700 Qui étais-je, que voulais-je ? 143 00:17:43,670 --> 00:17:47,060 Sais-tu que je pars ? 144 00:17:47,310 --> 00:17:49,270 Où iras tu ? 145 00:17:51,430 --> 00:17:55,180 Peut être... Jérusalem. 146 00:18:07,430 --> 00:18:10,390 Si tu passes à l'action avec un Seigneur comme lui... 147 00:18:10,470 --> 00:18:13,620 Tu devras être en meilleure forme. 148 00:18:13,710 --> 00:18:17,020 Avec ton armure, on doit te donner un cheval. 149 00:18:17,550 --> 00:18:23,180 avec les bons ornements, un écuyer, toutes nos provisions. 150 00:18:23,670 --> 00:18:27,630 Cela coûtera 2 fermes. 151 00:18:27,870 --> 00:18:34,190 Mais çà ne me dérange pas. Car tu ramèneras de hauts faits d'armes ! 152 00:18:34,710 --> 00:18:37,670 Vous êtes fous tous les deux ! 153 00:18:37,950 --> 00:18:42,660 Pensez aux risques ! Tu n'as pas retrouvé toute ta santé ! 154 00:18:43,230 --> 00:18:46,620 Cela adoucira ta toux. 155 00:18:47,790 --> 00:18:52,020 Si on prend pas de risques, on ne gagne rien ! 156 00:18:52,510 --> 00:18:57,590 Ta mère a raison, tu es encore étourdi... ce que 157 00:19:02,070 --> 00:19:06,030 C'est ma seule chance. 158 00:19:08,670 --> 00:19:12,630 Une seconde séparation avec leur fils bien aimé 159 00:19:13,190 --> 00:19:18,390 fût difficile pour ses parents, mais ls voulaient un brillant avenir pour lui. 160 00:19:19,870 --> 00:19:26,030 Car j'ai une femme avec un cuisinier, une servante et un compagnon... 161 00:20:11,280 --> 00:20:14,630 Regardez ! 162 00:20:15,680 --> 00:20:18,590 Un lépreux... 163 00:20:21,080 --> 00:20:24,590 Allez vous en ! 164 00:20:25,480 --> 00:20:28,440 Partez ! 165 00:20:32,360 --> 00:20:35,630 Partez ! 166 00:20:39,320 --> 00:20:41,280 Francesco ! 167 00:20:41,880 --> 00:20:43,840 Allez vous en ! 168 00:20:44,640 --> 00:20:47,870 Non ! -Francesco ! 169 00:21:33,080 --> 00:21:37,520 Vous en voulez ? - Bien sûr... 170 00:21:41,680 --> 00:21:43,560 C'est à vous. 171 00:21:43,720 --> 00:21:46,680 Et vous ? 172 00:21:56,640 --> 00:21:59,600 Mon cheval. 173 00:22:05,960 --> 00:22:09,190 Monsieur ! 174 00:23:10,330 --> 00:23:16,200 Francesco ! Que fais tu ici ? tu n'étais pas censé conquérir le monde ? 175 00:23:18,290 --> 00:23:23,650 C'est fait, as tu des vêtements ? Je ne peux retourner chez moi comme çà. 176 00:23:24,250 --> 00:23:28,210 T'a-t-on dévalisé ? - Non. 177 00:23:29,890 --> 00:23:32,850 Que t'est il arrivé ? - Rien. 178 00:23:33,250 --> 00:23:36,240 Rien du tout. 179 00:23:37,690 --> 00:23:40,330 Honnêtement... - Tu me crois ? 180 00:23:40,450 --> 00:23:44,280 Je ne te comprends pas. Ne voulais-tu pas devenir comte ou duc ? 181 00:23:44,490 --> 00:23:50,200 Et que va dire ton père ? Tu retourneras à ton travail l? 182 00:23:51,090 --> 00:23:54,050 Je ne sais pas. 183 00:23:55,090 --> 00:23:58,210 Il y a une femme derrière tout çà ? Celle qui... 184 00:23:58,450 --> 00:24:00,410 Non. 185 00:24:01,330 --> 00:24:06,720 As tu encore ce livre ? Tu sais celui avec le personnage qui... 186 00:24:24,410 --> 00:24:27,370 Tu en as besoin ? 187 00:24:28,930 --> 00:24:31,890 Je ne sais pas. 188 00:27:36,900 --> 00:27:39,860 Que t'est il arrivé ? 189 00:28:20,780 --> 00:28:23,250 Que fais tu ici ? 190 00:28:23,420 --> 00:28:26,660 Tu as oublié ta patrie ? 191 00:28:27,100 --> 00:28:31,300 Où est ton armure, tes chevaux ? 192 00:29:18,590 --> 00:29:20,660 Attends ! - Ne me frappe pas ! 193 00:29:20,990 --> 00:29:24,220 Attends ! 194 00:29:25,830 --> 00:29:29,660 Es tu fou ou malade ? 195 00:29:39,990 --> 00:29:43,980 Tout va bien... 196 00:29:51,910 --> 00:29:54,870 Tout, tout va bien. 197 00:29:59,110 --> 00:30:01,070 Non... 198 00:30:02,510 --> 00:30:07,260 Pourquoi aller à Foligno ? 199 00:30:07,910 --> 00:30:10,870 Pour vendre ces choses... 200 00:30:11,110 --> 00:30:13,620 N'attends-tu pas ton père ? 201 00:30:13,790 --> 00:30:19,070 Pas le temps, quelqu'un attend. - Qui, un client ? 202 00:30:19,470 --> 00:30:23,860 Ne t'inquiète pas, ne t'inquiète pas. 203 00:30:28,550 --> 00:30:33,260 Il a vendu le vêtement pour donner l'argent aux déshérités. 204 00:30:33,430 --> 00:30:38,220 Il a vécu avec les pauvres et les lépreux, son père était à ses côtés. 205 00:30:38,310 --> 00:30:43,470 Si Francesco avait perdu une fortune dans de mauvaises affaires, 206 00:30:44,110 --> 00:30:47,070 eh bien, Pietro l'aurait compris. 207 00:30:47,510 --> 00:30:53,060 Il s'est lâché envers moi. Pour lui, son fils est un perdant. 208 00:30:53,310 --> 00:30:58,100 Il lave sa faute en le gâtant. Il m'a demandé conseil. 209 00:30:58,350 --> 00:31:02,870 Ce sera une poursuite civile entre un père qui porte plainte contre son fils 210 00:31:02,950 --> 00:31:05,910 pour avoir dilapidé différents biens... 211 00:31:05,990 --> 00:31:10,230 Le fils ne veut pas être entendu dans ce tribunal, ce sont les consuls 212 00:31:10,310 --> 00:31:14,550 qui ont décidé que l'affaire devait se plaider devant une cour ecclésiastique... 213 00:31:14,630 --> 00:31:19,950 Le mauvais tribunal. Autant que je sache, le fils de mon client n'est ni prêtre ni moine... 214 00:31:20,070 --> 00:31:23,230 Vrai, mais il a déclaré être un pénitent. 215 00:31:23,350 --> 00:31:27,310 Un "pénitent!" Un pénitent envers son père, peut être. 216 00:31:28,910 --> 00:31:31,870 Non ! Un "pénitent" envers Dieu. 217 00:31:31,990 --> 00:31:34,270 Une expression vaine. 218 00:31:34,350 --> 00:31:38,230 Certaines questions spécifiques sont importantes ici, 219 00:31:38,310 --> 00:31:41,860 telle que la question du patrimoine entre le père et son fils. 220 00:31:41,990 --> 00:31:45,620 Le fils est le propriétaire des biens que lui a déjà passé son père. 221 00:31:45,800 --> 00:31:49,150 Aussi le fils peut gaspiller de la même manière. 222 00:31:49,320 --> 00:31:52,230 Sans mentionner les droits d'héritage... 223 00:31:52,360 --> 00:31:56,990 Non ! Un moment! Le "pénitent" déclare publiquement 224 00:31:57,120 --> 00:32:03,350 A partir de ce moment , le fils ne réclamera plus aucun bien de son père. 225 00:32:08,720 --> 00:32:14,230 Mon garçon, réfléchissez. Vous pourriez être dépouillé de tous. 226 00:32:14,360 --> 00:32:17,270 de vos droits présents et futurs. 227 00:32:17,360 --> 00:32:20,270 Il y a réfléchi et a décidé. 228 00:32:22,240 --> 00:32:26,070 Francesco ! Que t'ai-je fais ? 229 00:32:26,280 --> 00:32:29,080 En quoi je me suis trompé ? 230 00:32:29,280 --> 00:32:32,110 Oui, j'ai été ennuyé par ce que tu as emporté, 231 00:32:32,200 --> 00:32:37,590 Mais j'ai déjà pardonné. En fait, tu voulais donner l'aumône. 232 00:32:37,720 --> 00:32:40,070 C'est votre droit. 233 00:32:40,200 --> 00:32:43,750 Tu pensais que tu pouvais te débarrasser des choses matérielles. 234 00:32:43,920 --> 00:32:46,480 Et tu l'as fait. 235 00:32:46,600 --> 00:32:51,430 Cà doit être fait sinon quels genres de chrétiens serions nous ? 236 00:32:51,520 --> 00:32:55,230 Mais tu dois être toi même. Rentrons chez nous. 237 00:32:55,360 --> 00:32:58,350 Pense à ta mère... 238 00:33:01,040 --> 00:33:04,110 Tu as dérangé les consuls et l'évêque 239 00:33:04,200 --> 00:33:07,870 pour un problème de famille et je m'en excuse... 240 00:33:08,320 --> 00:33:11,870 Mon client a choisi une vie différente. 241 00:33:12,000 --> 00:33:14,670 Il ne peut pas rentrer chez lui. 242 00:33:14,800 --> 00:33:17,950 Quelle vie ? La vie d'un mendiant ? 243 00:33:18,040 --> 00:33:20,630 Une sacrée gratitude ! 244 00:33:20,800 --> 00:33:23,470 On ne peut faire cela, Mgr l'Evêque ! 245 00:33:23,560 --> 00:33:27,680 On ne peut permettre à un fils de bafouer les droits d'un père ! 246 00:33:27,800 --> 00:33:32,160 J'ai dépensé une fortune pour l'élever comme un gentleman. 247 00:33:32,280 --> 00:33:35,560 Cela me coûte un poids d'or pour le sortir de prison. 248 00:33:35,720 --> 00:33:40,240 Je l'ai équipé pour se battre pour une entreprise qui ne démarre pas ! 249 00:33:40,520 --> 00:33:44,230 Mais j'étais prêt à mettre ma confiance en lui. 250 00:33:44,360 --> 00:33:47,320 Tout le monde le confirmera ! 251 00:33:53,280 --> 00:33:56,240 Que fais tu, Francesco ? 252 00:34:05,600 --> 00:34:08,560 Francesco ! 253 00:34:16,120 --> 00:34:20,080 Ils sont à toi... 254 00:34:31,200 --> 00:34:35,160 J'ai un autre père. 255 00:35:41,330 --> 00:35:44,240 Que fais-tu ? 256 00:35:44,530 --> 00:35:49,080 Je t'attendais. Je viens avec toi. 257 00:35:49,610 --> 00:35:54,240 Où çà ? - Qu'importe... Je suis sérieuse. 258 00:35:55,930 --> 00:36:01,080 Repars, repars chez toi. On se reverra. 259 00:36:13,330 --> 00:36:17,240 Monsieur, je vous donne la paix 260 00:36:17,530 --> 00:36:21,080 et du bien être pour vous et les vôtres. 261 00:36:38,610 --> 00:36:44,880 La paix et le bien être, pour vous et les vôtres. 262 00:36:45,370 --> 00:36:51,290 Sortez d'ici, sortez ! 263 00:37:06,370 --> 00:37:11,320 C'était pour les chiens, mais si vous en voulez...Allez en paix.. 264 00:37:29,370 --> 00:37:35,290 Partez, ce lieu est à Tano ! Nous ne voulons pas d'étrangers ! 265 00:37:35,730 --> 00:37:39,280 Vous volez notre pain, partez ! 266 00:37:40,380 --> 00:37:44,610 Pas touche, c'est à moi ! 267 00:37:44,810 --> 00:37:48,490 Et partez! C'est à moi. 268 00:39:01,340 --> 00:39:05,300 Bientôt, vous aurez un toit sur la tête. 269 00:40:48,340 --> 00:40:53,290 Vous êtes malade, couvrez vous et reposez vous, vous comprenez ? 270 00:40:55,350 --> 00:40:59,180 Je ne rentrerais pas tant que vous ne prendrez pas soin de vous. 271 00:41:02,950 --> 00:41:08,900 Elle doit avoir beaucoup de bandages. Avez vous vidé votre dot ? 272 00:41:12,550 --> 00:41:15,660 Venez. - Qu'y a t-il ? 273 00:41:54,750 --> 00:41:58,540 Mon petit frère est mort ! 274 00:42:11,470 --> 00:42:15,430 Je n'ai plus de lait... 275 00:42:31,350 --> 00:42:34,310 Déguerpissez ! 276 00:42:58,350 --> 00:43:04,300 Je me suis enfui aussi. et je l'aurais fait sans mon nez. 277 00:43:56,960 --> 00:44:00,110 Je vais me tuer ! 278 00:44:12,360 --> 00:44:15,310 Je vais me tuer ! 279 00:44:23,960 --> 00:44:26,910 Laissez moi partir ! 280 00:44:55,400 --> 00:44:59,360 Dehors, dehors ! 281 00:45:26,400 --> 00:45:29,360 Voilà le pain qui arrive ! 282 00:45:44,960 --> 00:45:48,920 Allez-vous en ! - Non, attendez ! 283 00:45:49,040 --> 00:45:52,720 Regardez, ce fou de Francesco ! 284 00:45:52,800 --> 00:45:56,240 Tu es entré puis tu t'es enfui. Je t'ai vu ! 285 00:45:56,360 --> 00:46:01,720 Assieds toi et mange avec nous. - J'avais honte mais c'est fini. 286 00:46:01,800 --> 00:46:06,750 Montre lui du bon temps ! 287 00:46:07,560 --> 00:46:13,120 Tu es gentil, juste un peu - Ah, c'est pour toi 288 00:46:13,320 --> 00:46:18,270 Oh arrête ! Prends un bain et viens à table ! 289 00:46:18,400 --> 00:46:21,280 J'ai un rendez vous important - Avec qui ? 290 00:46:21,360 --> 00:46:24,480 avec ma mère, mes sœurs et 3 enfants. 291 00:46:24,560 --> 00:46:27,280 Reste avec nous. - Ne t'en va pas ! 292 00:46:27,360 --> 00:46:30,280 Francesco, attend... Où vas tu, Rufino ? 293 00:46:45,360 --> 00:46:49,120 Fais comme chez toi ! 294 00:46:49,290 --> 00:46:51,670 Merci...Je dois partir. 295 00:46:51,770 --> 00:46:55,720 Voici mon ami Rufino. 296 00:46:59,050 --> 00:47:03,000 Ma mère ne peux pas marcher, ses jambes sont malades. 297 00:47:03,570 --> 00:47:09,520 Ma sœur a perdu un enfant. Pardonne nous d'être silencieux. 298 00:47:13,050 --> 00:47:18,280 J'étais paniqué comme jamais, plus qu'en guerre, 299 00:47:19,170 --> 00:47:22,280 Alors, je me suis vite enfui. 300 00:47:22,570 --> 00:47:28,520 Je ne pouvais oublier et je me disais que, Francesco est fou 301 00:47:48,970 --> 00:47:52,930 La paix avec vous...La paix. 302 00:48:03,370 --> 00:48:06,330 Monsieur, l'aumône ! - Monsieur 303 00:48:11,410 --> 00:48:14,400 Regarde qui est là ! - Francesco ? 304 00:48:14,530 --> 00:48:17,490 C'est Francesco ! - Comment allez vous ? 305 00:48:17,610 --> 00:48:20,570 Venez, vous allez bien ? 306 00:48:20,690 --> 00:48:25,640 Vous n'allez pas bien ? - Hé Francesco, tu ne nous reconnais pas ? 307 00:48:25,810 --> 00:48:28,770 Avez vous faim ? - Prenez un peu de çà. 308 00:48:28,890 --> 00:48:31,850 Il a faim ! - Vous en voulez ? 309 00:48:32,010 --> 00:48:34,970 Venez manger ! Prenez ! 310 00:48:35,090 --> 00:48:39,050 Un peu plus ? - Donnons lui à manger ! 311 00:48:39,130 --> 00:48:44,080 Qu'y a-t-il, tu ne nous reconnais pas ? - Vous en voulez encore ? 312 00:48:50,570 --> 00:48:54,280 Il va avoir plus chaud comme çà. 313 00:48:54,450 --> 00:48:59,400 Ne vois-tu pas, c'est un mets délicat ! - Aimes-tu la merde ? 314 00:48:59,770 --> 00:49:03,730 Faut lui en donner encore. - C'est bon, c'est bon ! 315 00:49:03,970 --> 00:49:08,920 C'est vrai que tu aimes la merde ? - Vas y, mange encore ! 316 00:49:09,050 --> 00:49:11,040 Donnons lui son aumône. 317 00:49:11,170 --> 00:49:15,130 Tu dois tout finir sinon maman va te gronder ! 318 00:49:15,210 --> 00:49:20,160 Au moins, il se lavera ! - Ca nettoiera son esprit. 319 00:49:49,330 --> 00:49:53,290 Accroche- toi à moi ! 320 00:49:58,730 --> 00:50:02,690 Seigneur, la pluie est belle. 321 00:50:04,140 --> 00:50:08,090 elle lave et soulage notre soif... 322 00:50:10,580 --> 00:50:16,570 Seigneur, nos maisons sont fragiles, faites de boue et de paille. 323 00:50:25,180 --> 00:50:30,130 Seigneur, aide nos foyers, et parle à la pluie. 324 00:50:42,780 --> 00:50:45,740 Béni soit le Seigneur. 325 00:50:47,180 --> 00:50:50,140 qui parle à la pluie. 326 00:51:10,740 --> 00:51:16,690 J'ai une liste de chose que ton père veut donner aux pauvres 327 00:51:16,820 --> 00:51:18,970 Très bien ! 328 00:51:19,220 --> 00:51:24,930 si tu rentres chez toi et que tu vives une vie normale comme tout le monde. 329 00:51:26,780 --> 00:51:29,740 J'ai une vie normale. 330 00:51:29,980 --> 00:51:34,930 Tu ne fais pas partie de ces gens. Dans les archives de la ville, ils n'existent pas ! 331 00:51:35,060 --> 00:51:38,020 Ils n'existent pas ? 332 00:51:38,340 --> 00:51:42,300 que peux tu leur apporter ? 333 00:51:42,780 --> 00:51:47,730 les pauvres vivent avec rien, et je peux apprendre de ces gens. 334 00:51:47,820 --> 00:51:54,140 Je ne comprends pas. - Que vais je dire à ton père ? 335 00:51:58,380 --> 00:52:04,300 Dis lui que... je peux venir vivre ici 336 00:52:05,100 --> 00:52:10,300 Donner tout ce que j'ai. Devenir un moins que rien, comme lui ! 337 00:52:10,420 --> 00:52:14,700 Pour nous deux, la vieillesse va nous réserver des surprises. 338 00:52:14,780 --> 00:52:18,300 Il t'aime et te respecte. - Respecte ? 339 00:52:18,420 --> 00:52:24,370 Vraiment. J'y ai réfléchi... - Dehors, ferme la porte ! 340 00:52:25,180 --> 00:52:30,180 C'est dur à expliquer. C'est comme s'il avait trouvé... 341 00:52:30,340 --> 00:52:35,290 quelque chose de merveilleux et qu'il voulait que tu le partages. 342 00:52:35,500 --> 00:52:40,290 Alors, il a perdu l'esprit ! Au milieu de cette pourriture... 343 00:52:40,420 --> 00:52:46,370 un monde merveilleux ! mon cher notaire, vous y avez réfléchi 344 00:52:46,500 --> 00:52:51,370 Vous n'êtes pas très clair. Qu'en dites vous, avocat ? 345 00:52:51,500 --> 00:52:55,540 Je ne sais quoi dire. Le notaire a raconté ce que l'on a vu... 346 00:52:55,790 --> 00:53:00,300 Je distingue l'ordre du désordre. J'y ai vu un certain ordre. 347 00:53:00,420 --> 00:53:05,290 Je ne peux l'expliquer mais je l'ai vu ! - Vous êtes un homme de confiance. 348 00:53:05,430 --> 00:53:10,290 que pensez vous de mon fils ? - Dire ce qui arrive à votre fils... 349 00:53:10,430 --> 00:53:13,140 J' y ai pensé également. Cela m'a tenu éveillé. 350 00:53:13,270 --> 00:53:16,660 Je l'ai épié, les autres le surveillaient aussi. 351 00:53:16,790 --> 00:53:19,740 J'ai dû préparer un rapport... - Je vous ai vu vous approcher d'un lépreux et... 352 00:53:19,830 --> 00:53:23,300 Parce que Francesco était là... - Non, il n'était plus là. 353 00:53:23,630 --> 00:53:28,750 J'admire votre fils mais je réalise que l'on peut être en désaccord avec lui. 354 00:53:28,990 --> 00:53:31,940 En fait, je ne suis pas d'accord. 355 00:53:32,430 --> 00:53:37,380 Je mentais, et Pietro Cattani le savais. 356 00:53:38,590 --> 00:53:44,540 J'avais toujours été un homme, ordonné, même fastidieux. 357 00:53:45,350 --> 00:53:51,300 Je ne dormais pas, je mangeais à des heures indues, je ratais mes rendez vous. 358 00:53:51,470 --> 00:53:55,300 J'épiais Francesco, comme Pietro Cattani l'a dit. 359 00:53:55,790 --> 00:54:00,150 Il m'a vu car il faisait la même chose. 360 00:54:00,390 --> 00:54:05,300 Jusqu'à... un beau dimanche matin... 361 00:54:05,470 --> 00:54:10,140 Je serais très heureux ! Quand à faire un programme... 362 00:54:10,550 --> 00:54:16,310 Je comprends ta question, Bernardo. Tu es un homme très précis. 363 00:54:16,470 --> 00:54:21,700 Mais je n'en ai pas un. Je ne sais rien du tout. 364 00:54:25,110 --> 00:54:27,670 Merci. 365 00:54:37,790 --> 00:54:40,750 Je dirai trois choses. 366 00:54:47,230 --> 00:54:53,180 Pour atteindre la perfection, vendez vos possessions et donnez aux pauvres. 367 00:54:59,990 --> 00:55:05,940 N'emportez rien, ni bourse ni argent, ni sandales. 368 00:55:27,190 --> 00:55:32,140 Celui qui me suit, doit renoncer à lui même, 369 00:55:32,590 --> 00:55:36,550 prendre sa croix et me suivre. 370 00:55:38,390 --> 00:55:41,350 Voilà ce que je peux dire. 371 00:55:49,190 --> 00:55:53,150 Il n'y a pas à avoir peur. 372 00:55:54,190 --> 00:55:58,150 Je n'ai plus peur maintenant. 373 00:55:59,680 --> 00:56:05,620 Je n'ai plus peur, maintenant. Plus peur. 374 00:57:09,200 --> 00:57:15,150 Devrais-je tout abandonner pour ce morceau de pain ? 375 00:57:15,880 --> 00:57:19,840 Ecartez vous, nous sommes pressés ! - Attention ! 376 00:57:20,400 --> 00:57:24,360 Allons par là ! - Par là, vite, allons y ! 377 00:57:25,200 --> 00:57:29,160 Ecartez vous ! Ils ont déjà tout pris. 378 00:57:40,400 --> 00:57:45,320 Vous n'êtes pas pauvre ! - Etes vous idiot ? 379 00:57:48,400 --> 00:57:51,360 Ecartez vous ! 380 00:57:55,200 --> 00:57:58,750 Hé cousin, çà m'appartient aussi ! Pas touche ! 381 00:57:58,840 --> 00:58:01,960 A toi si j'étais mort ! -Oui, bien sûr, comme tu veux... 382 00:58:02,040 --> 00:58:04,350 Prétends que je ne suis pas mort ! N'es-tu pas heureux ? 383 00:58:04,440 --> 00:58:07,160 - Ecarte-toi ! 384 00:58:08,680 --> 00:58:13,630 Ecarte toi, gaffe ! - Par là, par là ! 385 00:58:15,400 --> 00:58:20,350 Voilà la maison, allons y ! - Ils ont déjà tout emmené ! 386 00:58:21,400 --> 00:58:26,350 Partons ! - Donne moi çà, donne moi çà ! 387 00:58:31,400 --> 00:58:36,350 Bouge-toi sinon ils prendront tout ! - Ecartez vous ! 388 00:58:40,400 --> 00:58:45,350 Reculez ! - Excusez moi... Excusez moi... 389 00:58:52,400 --> 00:58:55,360 J'étais là ce jour là 390 00:58:55,800 --> 00:59:00,750 Je savais que Bernardo avait 3 lévriers et je voulais les emmener. 391 00:59:00,850 --> 00:59:05,640 Les pauvres, je me disais, ne seront pas intéressés par ces chiens. 392 00:59:06,490 --> 00:59:10,440 Leone, agneau de Dieu, où vas tu ? 393 00:59:10,770 --> 00:59:13,960 Pui- je t'aider ? 394 00:59:22,650 --> 00:59:28,600 J'étais abasourdi. "Leone, agneau de Dieu!" 395 00:59:29,810 --> 00:59:34,760 Pourquoi m'a t-il appelé ainsi ? Ma mère le faisait quand j'étais petit, 396 00:59:34,890 --> 00:59:38,360 Il ne pouvait pas savoir. 397 00:59:38,730 --> 00:59:43,680 Tu ne m'as rien donné ! - Ils donnent de l'argent aussi ! 398 00:59:45,810 --> 00:59:50,760 Ne poussez pas ! Il y en a pour tout le monde ! 399 00:59:53,810 --> 00:59:58,760 Ne poussez pas ! Il y a assez d'argent pour tous. 400 01:00:01,810 --> 01:00:06,760 Ne poussez pas, pas comme çà ! - Attendez ! 401 01:00:10,810 --> 01:00:15,760 Calmez vous, il y en a pour tout le monde, calmez vous ! 402 01:00:23,810 --> 01:00:27,320 Réalises-tu ce que tu as fait ? 403 01:00:27,810 --> 01:00:30,450 Ne poussez pas, ne poussez pas ! - Il y en a encore ! 404 01:00:31,370 --> 01:00:34,520 Finissez, finissez ! 405 01:00:35,410 --> 01:00:40,160 Attendez, attendez, prenez ! 406 01:00:40,810 --> 01:00:43,720 Tu crois qu'ils regrettent ? 407 01:00:44,970 --> 01:00:48,680 Pas les vêtements ! - Jetons le à l'eau ! 408 01:00:52,570 --> 01:00:56,530 Cà fait mal, arrêtez ! 409 01:01:07,530 --> 01:01:12,000 Tenez le, tenez le ! - Laissez-le partir ! 410 01:01:29,690 --> 01:01:34,640 Cà c'est de la gratitude ! - Ingrats ! 411 01:01:35,690 --> 01:01:40,970 Tu t'attendais à ce qu'ils disent "merci, messieurs"? 412 01:01:41,610 --> 01:01:46,970 Hé, tu ressembles à un mendiant ! - Si tu pouvais te voir ! 413 01:01:47,410 --> 01:01:51,370 Moi ? Suis-je comme lui ? 414 01:01:51,810 --> 01:01:56,290 Non, il est plus mignon ! Il est trempé ! 415 01:02:01,810 --> 01:02:07,330 Et maintenant ? Eh bien, tu es beau ! 416 01:02:50,540 --> 01:02:54,250 Je me suis éloigné des yeux endeuillés de mes parents, 417 01:02:54,420 --> 01:02:58,330 et de mon cheval Omar, vers ceux de Francesco, 418 01:02:58,620 --> 01:03:03,330 qui est devenu mon père et ma tendre mère. 419 01:03:04,020 --> 01:03:07,980 Désolé. Angelo, tu parles. 420 01:03:08,460 --> 01:03:12,340 Comment est il arrivé au siège du Seigneur ? 421 01:03:12,780 --> 01:03:16,170 J'ai déjà dit comment j'ai rencontré Francesco. 422 01:03:16,420 --> 01:03:21,780 Je suis revenu à Assise après mes aventures pour lui donner de l'amour. 423 01:03:22,820 --> 01:03:26,860 Cela m'a apporté de la chance je voulais lui rendre. 424 01:03:28,460 --> 01:03:34,060 Je dois confesser que je voulais revoir le chevalier penseur. 425 01:03:34,420 --> 01:03:37,060 Savez vous où je l'ai trouvé ? 426 01:03:37,140 --> 01:03:40,970 Nino ! Nino ! Ne le pendez pas, c'est mon frère. 427 01:03:44,060 --> 01:03:46,100 Frère ? - Frère... 428 01:03:46,220 --> 01:03:49,180 Dehors, dehors ! 429 01:03:55,060 --> 01:03:58,770 C'est mon frère ! 430 01:03:58,900 --> 01:04:03,580 Hé vous, laissez-le, laissez-le ! - Mon frère, mon frère ! 431 01:04:03,820 --> 01:04:06,780 Partons ! 432 01:04:06,900 --> 01:04:09,860 Nino ! Nino ! 433 01:04:14,060 --> 01:04:19,010 Tu ne me reconnais pas ? Que t'est-il arrivé ? Es-tu devenu pauvre ? 434 01:04:19,420 --> 01:04:22,380 Les affaires vont mal ? 435 01:04:23,700 --> 01:04:29,170 Ils le tuent. - Cet homme est un voleur ! 436 01:04:30,420 --> 01:04:34,380 C'est notre frère. 437 01:04:35,220 --> 01:04:39,180 Notre frère ? Tu as tort. 438 01:04:45,980 --> 01:04:51,930 "Fraternitas... Je me suis répété ce mot jusqu'à ce qu'il 439 01:04:52,220 --> 01:04:56,340 me rentre dans la tête. 440 01:04:56,580 --> 01:05:02,530 C'est ce que je voulais, à mon énorme étonnement. 441 01:05:03,420 --> 01:05:06,460 Ecris çà, Leone, c'est beau. 442 01:05:06,590 --> 01:05:11,780 J'ai grandi avec Francesco. cela s'est passé devant mes yeux. 443 01:05:11,910 --> 01:05:17,860 Mais j'étais hésitant, peureux. peureux depuis l'enfance. 444 01:05:19,430 --> 01:05:24,370 Un cauchemar. J'avais peur de perdre mon héritage. 445 01:05:24,630 --> 01:05:28,590 car mon père était mêlé à diverses affaires. 446 01:05:28,790 --> 01:05:33,740 la 1ère pluie va tomber. - Hé, c'est ainsi. 447 01:05:34,750 --> 01:05:39,700 Ne serait ce pas mieux d'utiliser du mortier ? Si tu veux, je peux... 448 01:05:40,230 --> 01:05:44,190 Ne t'inquiète pas. C'est comme çà. 449 01:05:44,710 --> 01:05:48,980 Je t'ai amené à manger. Oh bonne idée ! 450 01:05:49,430 --> 01:05:53,390 Leone, s'il te plaît, fais la cuisine. 451 01:06:05,430 --> 01:06:09,390 Un autre peut le tuer, pas moi ! 452 01:06:10,030 --> 01:06:13,990 Oh ! Quelle histoire ! 453 01:06:24,430 --> 01:06:28,390 Je ne sais pas où frapper. J'étais un notaire pas un boucher ! 454 01:06:30,430 --> 01:06:35,380 Fais le, tu as plus d'expérience. Et cuis-le avec du vermifuge ! 455 01:06:36,030 --> 01:06:39,990 Vous n'êtes pas mieux que les femmes. Viens ici, toi. 456 01:06:42,430 --> 01:06:45,470 Il ressemble à Leone ! 457 01:06:48,790 --> 01:06:53,180 Si un agneau reste vivant, parmi ces hommes affamés 458 01:06:53,430 --> 01:06:57,340 alors je me suis dit, c'est vraiment la maison du Seigneur. 459 01:06:57,750 --> 01:07:02,190 Je ne rentre pas chez moi. Je n'ai plus peur. 460 01:07:02,430 --> 01:07:05,660 Peur, non ! Mais très faim. 461 01:07:06,230 --> 01:07:09,190 Ecris çà, Leone ! 462 01:07:17,830 --> 01:07:21,790 Je suis en train de mourir. 463 01:07:25,670 --> 01:07:31,620 Des cauchemars ? - Non, la faim. 464 01:08:01,510 --> 01:08:05,470 Ne soyez pas embarrassés, mangez en paix. 465 01:08:15,120 --> 01:08:19,190 D'où vient ce don de Dieu ? - C'est comme un rocher. 466 01:08:19,350 --> 01:08:23,140 Un paysan en avait donné à ses lapins. - Et les pauvres lapins ? 467 01:08:24,240 --> 01:08:30,190 Ils se le partageaient. J'ai demandé et ils ont dit...oui, oui, oui". 468 01:08:44,440 --> 01:08:47,400 Maman ! 469 01:08:51,840 --> 01:08:53,790 Maman ! 470 01:10:44,800 --> 01:10:50,750 La grande est ma femme, et le petit est mon fils. 471 01:10:55,240 --> 01:11:00,190 J'ai été tenté, pardonnez moi. 472 01:11:09,520 --> 01:11:13,480 On doit se séparer pour un temps. 473 01:11:14,410 --> 01:11:20,360 Vous deux allez au nord, et vous deux au sud. vous et vous ici à Assise. 474 01:11:20,450 --> 01:11:24,800 Non, envoie moi ailleurs. J'aurais honte ici. 475 01:11:24,890 --> 01:11:28,640 Honte ? Alors entre dans la cathédrale. 476 01:11:28,730 --> 01:11:32,800 C'est dimanche et plein. Tu peux prêcher un sermon. 477 01:11:33,250 --> 01:11:37,210 Je ne sais pas comment parler ! En outre, tout le monde me connaît ! 478 01:11:37,850 --> 01:11:40,840 Va-t-en dénudé. - Dénudé ? 479 01:11:40,930 --> 01:11:43,880 Personne ne te reconnaîtra. 480 01:11:43,970 --> 01:11:46,640 Tu devras laver ton visage. - Non ! 481 01:11:46,770 --> 01:11:49,730 < lte missa est.(La messe est finie) 482 01:11:50,450 --> 01:11:54,410 Hé, regarde, c'est Rufino, regarde ! - Rufino ! 483 01:12:21,890 --> 01:12:24,850 La paix, c'est l'essentiel. 484 01:12:25,450 --> 01:12:30,400 Ceux qui sont en paix avec Dieu sont déjà au Paradis. 485 01:12:31,450 --> 01:12:37,400 C'est vrai, j'en donne ma parole. 486 01:12:50,810 --> 01:12:56,650 Non ! non ! - Partons ! N'agissez pas ainsi 487 01:12:59,010 --> 01:13:04,210 Frère, pardonne-moi je me suis laissé emporter. 488 01:13:04,450 --> 01:13:08,410 Parl- leur, réessaye. Ils écouteront. 489 01:13:08,850 --> 01:13:11,810 Je suis le fils de Dieu. 490 01:13:12,250 --> 01:13:16,210 On ne veut pas de toi ! 491 01:13:16,450 --> 01:13:22,400 Je ne le savais pas avant comme nous tous, parole. 492 01:13:23,330 --> 01:13:26,290 Je vous donne ma parole. 493 01:13:26,450 --> 01:13:30,410 La paix est essentielle. - L a paix est essentielle. 494 01:14:04,450 --> 01:14:10,400 Il est facile d'adorer des images en bois. 495 01:14:12,450 --> 01:14:16,410 Elles ne souffrent ni de la faim ni du froid. 496 01:14:19,460 --> 01:14:24,400 Rejetteriez-vous un homme qui veut devenir un saint ? 497 01:14:26,460 --> 01:14:31,400 Vraiment ? Rejeter un homme qui veut devenir un saint ? 498 01:14:31,860 --> 01:14:36,210 Le feriez vous ? Il faut du courage. 499 01:14:40,460 --> 01:14:44,420 Et d'autres ont ce courage 500 01:14:44,860 --> 01:14:48,820 Je parle des exclus des villes, les pauvres. 501 01:14:49,460 --> 01:14:55,410 Ils sont exclus des villes, ils ont ce courage. 502 01:14:56,460 --> 01:15:01,410 Nous aideras tu, prieras tu avec nous ? 503 01:15:04,460 --> 01:15:09,410 Bénie soit Irène paralysée et en paix. 504 01:15:17,460 --> 01:15:22,410 Bénie soit Irène paralysée et en paix 505 01:15:24,460 --> 01:15:28,420 Bénie soit Irène paralysée et en paix 506 01:15:29,460 --> 01:15:34,410 Béni soit Matteo, orphelin empli d'espoir. 507 01:15:38,460 --> 01:15:43,410 Bénie soit Eugenia, lépreuse qui ne jure pas 508 01:15:48,460 --> 01:15:53,410 Béni soit Bonizio, aveugle, qui voit le soleil et les étoiles. 509 01:15:59,460 --> 01:16:03,420 Béni soit le petit Luca, au Ciel. 510 01:16:05,260 --> 01:16:09,220 Bénie soit sa mère, sans lait mais plein de foi ! 511 01:16:13,300 --> 01:16:17,260 Bénis soient les idiots comme toi ! 512 01:16:31,460 --> 01:16:34,930 Mettons-les dehors ! 513 01:16:35,100 --> 01:16:38,810 On s'est fait battre. 514 01:16:39,060 --> 01:16:43,020 Mais beaucoup de jeunes nous ont rejoint. 515 01:16:43,340 --> 01:16:48,580 La période de persécution commençait. On peut écrire beaucoup là dessus. 516 01:16:49,220 --> 01:16:52,370 C'était aussi ma faute. 517 01:16:52,460 --> 01:16:56,420 J'écrirai que c'est aussi grâce à ton "mérite" 518 01:16:59,940 --> 01:17:04,180 Tu peux toujours venir comme tu le faisais de temps en temps. 519 01:17:07,700 --> 01:17:12,100 Tout ou rien. Comme lui, comme toi. 520 01:17:13,140 --> 01:17:19,700 Je ne supportais pas que tu sois humiliée ou blessée. 521 01:17:21,910 --> 01:17:27,140 Mater carissima, l'amour a un prix. 522 01:17:28,270 --> 01:17:31,060 J'ai peur. 523 01:17:32,310 --> 01:17:37,700 La seule peur qui me reste est pour toi. 524 01:17:40,350 --> 01:17:45,470 As tu peur que j'ai faim ou froid que je sois tuée ou violée ? 525 01:17:45,750 --> 01:17:49,460 Laisse-moi t'offrir la sécurité dont je profite. 526 01:17:49,590 --> 01:17:52,100 Refuse-la. 527 01:17:52,350 --> 01:17:55,310 Ma cousine ne peut plus vivre comme sa vie précédente. 528 01:17:55,430 --> 01:18:00,630 Elle ne peut, ni rester ici, ni partir sur les routes à la merci de criminels violents. 529 01:18:08,350 --> 01:18:11,020 As tu fini ? - Non. 530 01:18:11,390 --> 01:18:16,340 Chiara dit qu'elle aime le Christ, peut être t'aime-t-elle mais ne le sait pas. 531 01:18:19,350 --> 01:18:21,300 Continue ! 532 01:18:21,750 --> 01:18:26,300 Tu dis que tu n'aimes que son âme, mais Chiara est aussi très belle ! 533 01:18:27,350 --> 01:18:30,710 Chiara est belle, 534 01:18:33,150 --> 01:18:38,380 Ne me tente pas avec tes peurs. - Tu as trop confiance en toi. 535 01:18:39,350 --> 01:18:41,470 Je lui fais confiance. 536 01:18:41,630 --> 01:18:45,700 Ils vont imaginer Dieu sait quoi. 537 01:18:45,990 --> 01:18:47,100 Quoi ? 538 01:18:47,190 --> 01:18:52,470 Tu sais ce que ces gens imaginent quand ils voient une fille avec des hommes. 539 01:19:01,350 --> 01:19:03,230 Chiara veut devenir un frère. 540 01:19:03,350 --> 01:19:07,740 Fantastique ! Je suis sérieux. 541 01:19:08,350 --> 01:19:14,110 J'ai vu beaucoup de femmes dans le monde, des gitanes, des aventurières... 542 01:19:14,350 --> 01:19:18,500 Personne ne la reconnaîtra si elle s'habille comme çà. 543 01:19:18,630 --> 01:19:22,860 Les femmes sont même parmi les lépreux, les pauvres ... - Le Christ leur faisait confiance. 544 01:19:23,270 --> 01:19:28,510 C'était le Christ, et pour nous ? Nous ne sommes que des hommes. 545 01:19:28,750 --> 01:19:34,110 Pourquoi limiter la grâce de Dieu ? - C'est bon, t'es ennuyeux ! 546 01:19:52,550 --> 01:19:56,020 Je suis avec toi même quand mon corps est ici. 547 01:19:56,350 --> 01:20:00,870 J'ai découvert que la vie est belle seulement parce que ta vie est belle. 548 01:20:53,360 --> 01:20:57,240 Pères, mères... 549 01:20:58,000 --> 01:21:00,270 Frères, recevez moi. 550 01:21:01,680 --> 01:21:05,880 Père, mère, sœur, frère, priez pour nous 551 01:21:06,360 --> 01:21:12,230 Père, mère, sœur,, frère, priez pour nous 552 01:21:58,560 --> 01:22:01,150 Es tu sûre ? 553 01:22:08,360 --> 01:22:10,950 Ne t'inquiète pas. 554 01:22:11,360 --> 01:22:15,320 < Je sais, je sais "Celui qui perd, gagne", mais... 555 01:22:32,320 --> 01:22:35,710 Chiara, la plus pauvre des pauvres. 556 01:22:36,440 --> 01:22:39,990 Chiara, paroissienne du monde. 557 01:22:41,320 --> 01:22:43,310 Chiara, le mystère de Dieu. 558 01:22:44,360 --> 01:22:47,480 Chiara, prie pour nous. 559 01:22:48,320 --> 01:22:52,400 Chiara la plus pauvre des pauvres. 560 01:22:57,540 --> 01:22:59,490 Montre ton visage ! 561 01:23:01,140 --> 01:23:04,690 Hé, tu appartiens à la famille Offreduccio ! 562 01:23:06,340 --> 01:23:09,490 Oui, c'est vrai. Ils te recherchent, le sais tu ? 563 01:23:11,540 --> 01:23:15,500 Ramenons la chez elle ! - Et si elle ne veut pas ? 564 01:23:15,740 --> 01:23:18,890 Emmenons-la ailleurs. Elle a un joli petit visage. 565 01:23:39,300 --> 01:23:43,180 Qu'est ce qui ne va pas ? - Ma cousine. 566 01:23:44,740 --> 01:23:48,730 Elle est seule sur la route. Je suis inquiet. 567 01:23:49,820 --> 01:23:51,780 Je l'ai renvoyé. 568 01:24:09,220 --> 01:24:13,770 Qu'est il arrivé ? - Rien. 569 01:24:21,900 --> 01:24:23,780 Recule Bernardo ! 570 01:24:24,020 --> 01:24:27,380 Ah ! Te voilà, écoute moi. où est ma nièce ? 571 01:24:27,700 --> 01:24:29,980 Je veux ma nièce ! 572 01:24:30,100 --> 01:24:34,180 Idiot ! Où est ma nièce ? Dis-moi ! Où est elle ? 573 01:24:34,620 --> 01:24:37,580 Où l'avez vous caché ? Idiot ! Emmenez-moi la voir. 574 01:24:50,820 --> 01:24:53,380 Ils chassent Chiara ! - Où est elle ? 575 01:24:53,620 --> 01:24:56,090 Au lazaret. - Emmène-la à San Damiano. 576 01:25:06,340 --> 01:25:08,650 Puissant et noble Seigneur. 577 01:25:10,700 --> 01:25:14,380 Tu es fort, tu es grand, tu es vrai... 578 01:25:18,020 --> 01:25:21,300 Tu es notre gardien, notre protecteur et défenseur. 579 01:25:25,140 --> 01:25:27,860 Tu es la sécurité, tu es la paix. 580 01:25:30,950 --> 01:25:33,380 Tu es la beauté, tu es la tendresse 581 01:25:35,630 --> 01:25:38,500 Mon oncle, laissez-les, me voilà. 582 01:25:40,830 --> 01:25:44,820 Rentre, la farce est terminée. - Je suis déjà chez moi. 583 01:25:47,030 --> 01:25:49,140 J'ai fait un vœu ! 584 01:25:49,710 --> 01:25:52,700 A qui, à ces fous ici ? 585 01:25:52,870 --> 01:25:56,860 J'ai fait un voeu à Dieu et tu es dans son palais. 586 01:25:57,110 --> 01:26:00,060 Allez ! - Arrête ! 587 01:26:21,870 --> 01:26:26,380 Pourquoi sort- il ? - Pousse ! 588 01:26:26,830 --> 01:26:28,740 Il est bien où il est ! 589 01:26:43,110 --> 01:26:44,910 Il doit rester à l'intérieur ! 590 01:26:47,630 --> 01:26:51,340 Sainte Dame, Sainte Mère de Dieu Dame pleine de Grâce 591 01:26:51,630 --> 01:26:54,620 Sanctifie ta maison Sainte Mère de Dieu. 592 01:26:54,830 --> 01:26:56,260 Dame pleine de Grâce Sainte Mère de Dieu. 593 01:26:56,630 --> 01:26:59,190 Dame pleine de Grâce Sanctifie ta maison. 594 01:27:03,670 --> 01:27:07,190 Sainte mère de Dieu. Dame pleine de grâce 595 01:27:09,350 --> 01:27:12,070 Utilise cela. 596 01:27:14,310 --> 01:27:16,620 Merci. 597 01:27:18,230 --> 01:27:21,190 Si seulement, on avait de la laine. 598 01:27:28,070 --> 01:27:32,350 Il est beau ! - Un autre infortuné. 599 01:27:38,030 --> 01:27:42,980 Il est le roi des rois - Arrête ces balivernes ! 600 01:27:53,110 --> 01:27:55,630 Ils sont venus me dire que tu es un fauteur de troubles, 601 01:27:58,150 --> 01:28:01,110 créant du scandale ! Et maintenant, les femmes ! 602 01:28:02,230 --> 01:28:07,790 Des gens sont venus protester ! Ils s'attendent à ce que tu installes un couvent, 603 01:28:08,430 --> 01:28:14,190 un foyer, une institution charitable. Il y a des bâtiments, des offres diverses... 604 01:28:17,830 --> 01:28:19,980 Je ne peux accepter. 605 01:28:20,110 --> 01:28:24,070 Tu n'es pas seul ! Les femmes sont exposées à toutes sortes de dangers. 606 01:28:25,230 --> 01:28:28,190 Que vas-tu faire mon garçon... 607 01:28:32,640 --> 01:28:38,150 Vous ressemblez à des animaux égarés, sans toit sur la tête, 608 01:28:38,600 --> 01:28:42,550 à moitié nus, si vulnérables, tu dois réaliser cela Francesco ! 609 01:28:44,480 --> 01:28:48,790 Je ne peux te défendre. Car seul le Pape a ce pouvoir. 610 01:28:49,840 --> 01:28:52,430 Il est nécessaire pour toi de le rencontrer. 611 01:28:52,640 --> 01:28:54,750 Avec sa permission, ils te laisseront en paix. 612 01:28:54,920 --> 01:29:00,870 Tu dois te décider. Lui seul résoudra tes problèmes. 613 01:29:15,720 --> 01:29:20,190 Puis je emprunter l'aiguille ? - Non...Je vais le faire pour toi. 614 01:29:28,000 --> 01:29:32,200 C'est une excuse pour ne pas te laver. - Laisse moi finir ce travail. 615 01:29:32,280 --> 01:29:34,590 Tu veux voir le Pape en larmes ? 616 01:29:34,720 --> 01:29:37,630 Les guenilles, çà va, pas les larmes. Arrête ! 617 01:29:44,440 --> 01:29:48,750 Il n'acceptera jamais de nous recevoir. - Pour quelle raison ? 618 01:29:48,960 --> 01:29:52,470 Innocenzo III a étudié à Bologna avec moi. 619 01:29:55,720 --> 01:29:58,710 C'est un homme intelligent, très sensible... 620 01:30:00,000 --> 01:30:02,990 Vous êtes ceux qui venez le voir. 621 01:30:06,040 --> 01:30:10,590 Je ferai ce que vous voulez, mais selon moi, vous devriez le faire. 622 01:30:11,680 --> 01:30:15,750 Cà suffit ! - Vous avez besoin d'un bain ! 623 01:31:03,640 --> 01:31:07,760 Il doit y avoir une erreur. On reçoit les pauvres en bas. 624 01:31:12,160 --> 01:31:15,440 Mais... - Cardinal de l'ordre de St Paul. 625 01:31:16,200 --> 01:31:17,840 Suivez- moi. 626 01:31:19,800 --> 01:31:22,600 Tout le pouvoir est ici. Dites a l'évêque de Rennes 627 01:31:22,720 --> 01:31:26,000 que nous sommes ses vicaires ceux qui voient la justice. 628 01:31:26,800 --> 01:31:30,350 Nous avons les bons remèdes contre le mal. 629 01:31:32,680 --> 01:31:36,310 Je sens un poids. - Ce sont tous les citrons que tu manges et bois. 630 01:31:36,570 --> 01:31:40,880 C'est la seule chose que je peux digérer. Je suis aussi amer et jaune qu'eux maintenant. 631 01:31:42,810 --> 01:31:46,960 Tu emmènes les mendiants par ici ? 632 01:31:47,170 --> 01:31:50,920 Le Cardinal de St Paul, mon Seigneur. C'est celui qui l'a ordonné. 633 01:31:56,130 --> 01:31:57,840 Venez, venez. 634 01:32:08,050 --> 01:32:14,000 De quoi nous accuse t'on ? Tout le monde accuse Rome de quelque chose. 635 01:32:17,170 --> 01:32:20,760 Ils n'accusent personne. Ils n'ont pas de paroles de haine. 636 01:32:21,370 --> 01:32:23,400 Ils aiment tout le monde, y compris nous. 637 01:32:24,970 --> 01:32:29,010 Ils veulent vivre selon l'Evangile et demander que leurs vœux soient confirmés. 638 01:32:32,570 --> 01:32:38,040 Ceci est l'Evangile de Jésus Christ, les pénitents d'Assise 639 01:32:40,930 --> 01:32:43,890 Les pénitents doivent vivre dans la pauvreté, l'amour et la chasteté, 640 01:32:44,330 --> 01:32:47,560 en suivant les préceptes de Jésus Christ, qui a dit : 641 01:32:47,690 --> 01:32:50,600 "Va et vends ce que tu veux, et donne aux pauvres etc..." 642 01:32:50,690 --> 01:32:53,360 "Renonce à toi même." - Nous connaissons l'Evangile, merci. 643 01:32:53,450 --> 01:32:56,680 Ces groupes commencent toujours en suivant l'Evangile 644 01:32:56,930 --> 01:33:01,610 dans l'humilité et la pauvreté, puis la vanité prend le pas ! 645 01:33:01,730 --> 01:33:03,770 Oui. 646 01:33:03,850 --> 01:33:06,570 Et ainsi ils se proclament les vrais chrétiens, 647 01:33:06,810 --> 01:33:08,770 les seuls Apôtres, 648 01:33:09,010 --> 01:33:11,840 et couvrent d'insultes le trône de Pierre. 649 01:33:12,210 --> 01:33:16,810 Je m'insurgerai contre çà. Ils ont la recommandation de leur évêque, 650 01:33:16,970 --> 01:33:18,930 un homme à la foi confirmée. 651 01:33:19,010 --> 01:33:22,130 Et je les ai moi même observés pendant plus d'un mois. 652 01:33:22,250 --> 01:33:25,240 Comment peut on garantir l'impossible ? 653 01:33:25,410 --> 01:33:29,850 comment un homme peut il se démunir pour vivre comme un agneau 654 01:33:30,450 --> 01:33:33,570 à la merci des loups, qui sont si nombreux et cruels ? 655 01:33:34,330 --> 01:33:38,290 Devrions nous déclarer impossible de vivre la vie de l'Evangile ? 656 01:33:38,650 --> 01:33:41,610 Nous ne pouvons déclarer cela ! 657 01:33:41,730 --> 01:33:45,440 Et ne devrions pas. Qui est le meneur ? 658 01:33:55,810 --> 01:33:58,200 Parlez ! 659 01:34:00,890 --> 01:34:03,770 Parlez. Le Pape écoute. 660 01:34:07,850 --> 01:34:10,610 Je ne sais pas... 661 01:34:12,810 --> 01:34:14,410 Je suis désemparé. 662 01:34:16,170 --> 01:34:18,610 Croyez vous qu'il est important de se vêtir comme des mendiants ? 663 01:34:19,730 --> 01:34:24,890 C'est...une 1ère étape... s'habiller en homme nouveau. 664 01:34:25,130 --> 01:34:29,920 Une bonne citation, St Paul, épître des Ephésiens. 665 01:34:30,890 --> 01:34:36,810 Vous étiez riche et maintenant pauvre, comment survivre dans un monde de péchés ? 666 01:34:38,900 --> 01:34:42,930 Les pas. - Les pas du Christ. 667 01:34:58,180 --> 01:35:01,690 Ils sont couverts de poussière ! Foulés par ceux des imposteurs. 668 01:35:02,300 --> 01:35:05,970 "Nous" ne sommes pas pauvres. Comment pouvez vous nous aimer ? 669 01:35:09,300 --> 01:35:11,250 Sans 670 01:35:14,980 --> 01:35:16,930 limite, 671 01:35:20,660 --> 01:35:23,620 sans jugement. 672 01:35:28,980 --> 01:35:32,770 Nous ne nous restreindrons jamais à aucune grâce. 673 01:35:33,460 --> 01:35:38,130 Nous verrons 674 01:35:38,940 --> 01:35:42,290 si vous êtes un "homme nouveau". Vous reviendrez. 675 01:35:43,020 --> 01:35:46,690 < In nomine patris, et filii, < et spiritus sancti. 676 01:35:59,740 --> 01:36:05,210 Eh bien, dites moi. - Il nous a donné sa bénédiction . 677 01:36:05,300 --> 01:36:07,260 Nous avons réussi ! 678 01:36:19,820 --> 01:36:23,780 Francesco ! Francesco ! 679 01:36:32,660 --> 01:36:35,780 Du calme, sois tranquille ! Il ne peux pas respirer . 680 01:36:35,980 --> 01:36:38,420 Vous l'écrasez ! - Reculez ! 681 01:36:38,740 --> 01:36:41,700 Stop ! - Doucement, doucement ! 682 01:36:42,060 --> 01:36:46,660 Levons-le ! - Ne lui faites pas de mal ! 683 01:36:50,940 --> 01:36:52,610 Non, ne faites pas çà ! 684 01:36:53,460 --> 01:36:57,090 Reculez ! Reculez, je vous en prie ! 685 01:36:58,340 --> 01:37:02,100 Si le Pape et le Cardinal nous avaient vu ils ne nous auraient pas pris au sérieux. 686 01:37:04,660 --> 01:37:06,780 Vous a-t-on déjà pris au sérieux ? 687 01:37:06,900 --> 01:37:10,690 Beaucoup. Trop peut être. 688 01:37:13,060 --> 01:37:16,690 La raison était... - Il était la raison. 689 01:37:16,900 --> 01:37:19,290 Tu l'as toujours aimé. 690 01:37:21,060 --> 01:37:26,010 Toujours. Et encore plus 691 01:37:26,220 --> 01:37:30,380 Pour moi aussi. - "Amor... Ardor". 692 01:37:30,820 --> 01:37:32,620 Quoi ? 693 01:37:32,940 --> 01:37:36,700 Pour moi, c'était un tremblement de terre. Cela a tout changé. 694 01:37:36,900 --> 01:37:40,450 Avant, j'étais un âne, et je ne le savais pas. 695 01:37:40,590 --> 01:37:42,940 Et ensuite, tu l'as su ? 696 01:37:44,670 --> 01:37:47,340 Oui, je lui dois une belle vie. 697 01:37:49,110 --> 01:37:53,220 "Novae gratiae... 698 01:37:57,350 --> 01:37:58,940 verbum" 699 01:38:01,750 --> 01:38:03,780 "Novae gratiae verbum" 700 01:38:03,950 --> 01:38:07,780 Le mot de la nouvelle grâce déployé aux quatre coins, 701 01:38:07,990 --> 01:38:11,420 que les hommes de chaque pays voulaient devenir nos frères. 702 01:38:12,270 --> 01:38:14,780 Nous sommes devenus si nombreux 703 01:38:14,990 --> 01:38:17,420 qu'il fût décidé de nous réunir une fois l'an 704 01:38:17,990 --> 01:38:20,220 pour la Pentecôte ici à Assise. 705 01:38:21,670 --> 01:38:24,860 < "Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicitas tu in mulieribus... 706 01:38:25,070 --> 01:38:27,710 < et benedictus fructus ventris tui." 707 01:38:58,590 --> 01:39:00,260 "Il faut le suivre" 708 01:39:01,950 --> 01:39:03,780 Regardez ! 709 01:39:03,870 --> 01:39:07,100 Comment vais-je les rencontrer tous ? - Lui, c'est Francesco ! 710 01:39:07,390 --> 01:39:09,430 Comment peut on les rassasier tous ? 711 01:39:09,790 --> 01:39:12,590 Demain appartient au Seigneur. - Non... 712 01:39:13,270 --> 01:39:18,110 Francesco ! - Non ! Debout ! 713 01:39:18,870 --> 01:39:21,260 D'où viens-tu ? 714 01:39:21,430 --> 01:39:24,100 De Fribourg. En pédibus, à pied. 715 01:39:24,670 --> 01:39:28,630 Paix à toi. Et toi ? - Venise. 716 01:39:28,750 --> 01:39:30,900 Bologne ! - Paris ! 717 01:39:30,990 --> 01:39:34,740 Pédibus ? - Comment puis je être comme toi ? 718 01:39:37,470 --> 01:39:42,100 Tu dois annoncer la paix. 719 01:39:43,270 --> 01:39:48,630 Tu dois d'abord trouver la paix dans ton cœur et toi-même. 720 01:39:49,310 --> 01:39:54,260 Tu dis: "N'emporte rien." Tu veux dire, entièrement nu ? 721 01:39:58,550 --> 01:40:01,510 Nu comme les fesses d'un bébé. 722 01:40:03,630 --> 01:40:06,590 Qu'est ce qui tombe ? - Que se passe t-il ? 723 01:40:06,750 --> 01:40:10,830 Sois prudent ! - Qu'est ce que c'est ? 724 01:40:11,470 --> 01:40:15,430 Francesco ! Que fais tu ? - C'est notre maison ! 725 01:40:15,510 --> 01:40:18,590 Mes frères n'ont pas de maison ! - Notre bagage est ici ! 726 01:40:18,670 --> 01:40:22,630 Avec des provisions. 727 01:40:26,150 --> 01:40:29,110 C'est Francesco, il détruit la maison. 728 01:40:29,790 --> 01:40:33,750 Un homme saint avec ses propres idées ! 729 01:40:33,830 --> 01:40:36,790 avec sa mauvaise vue, il pourrait tomber. 730 01:40:36,910 --> 01:40:40,620 Francesco, Francesco, je t'en prie ! 731 01:40:40,870 --> 01:40:43,830 Cette maison appartient à la ville, qui nous l'a offert. 732 01:40:43,920 --> 01:40:47,870 On ne peux l'accepter ! - mais ce n'est pas bien ! 733 01:40:47,960 --> 01:40:51,430 il y a plus, frère délicat, des nobles, des lettrés... 734 01:40:51,520 --> 01:40:53,980 Les ferais tu dormir sous les arbres ? 735 01:40:54,080 --> 01:40:57,790 Oui, sous les arbres avec les écureuils. 736 01:40:57,960 --> 01:41:01,990 Tu devrais descendre ! L'envoyé du Pape est arrivé. 737 01:41:05,920 --> 01:41:11,870 Personne ne nous oblige, nous sommes les frères démunis. 738 01:41:13,520 --> 01:41:16,470 Nous ne jugeons pas ceux au dessus de nous. 739 01:41:16,600 --> 01:41:21,630 Nous avons juste choisi d'être plus bas, 740 01:41:23,520 --> 01:41:29,470 sans rien, et ainsi sans peur, libres ! 741 01:41:29,760 --> 01:41:32,640 Que veux tu dire "ceux qui n'ont rien ?" 742 01:41:33,000 --> 01:41:36,430 Nous sommes ici pour conclure. 743 01:41:36,680 --> 01:41:39,640 On aimerait un programme, des règles. 744 01:41:39,840 --> 01:41:43,910 Je crois que j'exprime l'opinion générale de ceux qui protestent. 745 01:41:44,000 --> 01:41:49,230 Les règles existent, celles de l'Evangile. 746 01:41:51,080 --> 01:41:56,030 Frère, le programme est là en attente. 747 01:41:56,280 --> 01:41:58,790 < Que veux tu dire "là en attente"? 748 01:41:58,880 --> 01:42:01,840 Ne sois pas absurde ! - L'Evangile est un sujet sérieux ! 749 01:42:01,920 --> 01:42:05,230 Nous voulons un programme ! - Oui, un programme ! 750 01:42:05,440 --> 01:42:08,240 Avec des règles ! - Nous voulons un programme ! 751 01:42:08,680 --> 01:42:14,830 Silence ! - Laissez le parler ! 752 01:42:17,680 --> 01:42:22,600 Frère, tu prends l'Evangile pour de la lecture simpliste. 753 01:42:22,680 --> 01:42:26,640 Oui, littéralement simpliste. 754 01:42:27,280 --> 01:42:30,240 Frère, tu es intelligent, n'est ce pas ? 755 01:42:30,400 --> 01:42:34,950 A l'université, j'ai étudié "grammaticam divinitatem et legem" 756 01:42:35,920 --> 01:42:40,870 Par hasard, as tu connu un étudiant du nom de Jésus de Nazareth ? 757 01:42:44,680 --> 01:42:46,240 Que veux tu dire ? 758 01:42:50,440 --> 01:42:54,400 Tu es celui qui a étudié. 759 01:42:56,680 --> 01:43:02,840 Frères lettrés, Vous savez parler. 760 01:43:05,880 --> 01:43:09,840 Je suis si bas 761 01:43:10,880 --> 01:43:14,840 que je me mélange à la saleté. 762 01:43:16,960 --> 01:43:21,320 Je ne sais rien. Je ne peux qu'écouter. 763 01:43:23,080 --> 01:43:27,040 Ecouter, écouter. 764 01:43:29,160 --> 01:43:35,110 Et finalement, j'ai réussi à entendre ces mots. 765 01:43:37,880 --> 01:43:43,830 "Bénis soient les pauvres" et ceux qui versent des larmes. 766 01:43:44,880 --> 01:43:47,240 Car ils souriront. 767 01:43:47,490 --> 01:43:49,950 Et bénis soient ceux qui auront une raison de rire ! 768 01:43:50,090 --> 01:43:52,680 Ceci est une farce ! 769 01:43:52,890 --> 01:43:56,080 Taisez vous ! - Frères ! Laissez Francesco parler ! 770 01:44:02,890 --> 01:44:06,840 Parfois, je lis au lieu de pleurer. 771 01:44:08,890 --> 01:44:11,840 J'ai aussi entendu ceci : 772 01:44:12,890 --> 01:44:17,840 "Malheur à vous quand quelqu'un parle bien de vous !" 773 01:44:20,130 --> 01:44:24,090 "Bénis ceux qui vous insultent, 774 01:44:25,210 --> 01:44:31,160 et aiment vos ennemis. Les aiment, les embrassent." 775 01:44:36,690 --> 01:44:41,640 Il n'y a pas de grand mérite à aimer ceux qui vous aiment déjà. 776 01:44:44,290 --> 01:44:47,250 Ne jugez pas. 777 01:44:48,650 --> 01:44:52,610 Qui sommes nous pour juger ? 778 01:44:53,330 --> 01:44:58,560 En outre, la miséricorde de notre père va au delà de notre connaissance. 779 01:45:01,290 --> 01:45:06,240 Pardonnez dix fois, même mille fois. 780 01:45:09,290 --> 01:45:15,240 et surtout, donnez, donnez, donnez toujours ! 781 01:45:16,450 --> 01:45:20,280 Donnez quoi ? On a rien à donner. - C'est vrai ! 782 01:45:20,690 --> 01:45:24,650 Tu ne nous permets pas de posséder. - Silence, il n'a pas fini ! 783 01:45:53,690 --> 01:45:59,640 Père, je suis aveugle. 784 01:46:02,890 --> 01:46:08,840 Un aveugle peut il mener d'autres aveugles ? 785 01:46:20,930 --> 01:46:24,890 On ne peut rien faire, Francesco nous répète, ne jugez pas. 786 01:46:24,970 --> 01:46:28,650 Ne prenez aucun bureau. Ni bâtiment, et ainsi de suite. 787 01:46:28,770 --> 01:46:34,570 Francesco a la droiture d'un héros. - d'un saint, voyons les choses en face ! 788 01:46:34,650 --> 01:46:36,800 Tout le monde n'est pas comme lui. 789 01:46:36,890 --> 01:46:40,850 Sans règles, les gens voulant se joindre à nous deviendront 790 01:46:40,930 --> 01:46:44,050 des vagabonds, au lieu d'être une armée servant l'église 791 01:46:44,130 --> 01:46:48,090 Notre communauté est devenue si large qu'on ne peut la contrôler 792 01:46:48,210 --> 01:46:51,290 par son inspiration. Francesco accepte n'importe qui. 793 01:46:51,380 --> 01:46:55,730 si vous voulez partir, vous le pouvez en fait, beaucoup viennent et partent. 794 01:46:55,860 --> 01:47:01,060 Ici, pas de règles de discipline. Il vit au jour le jour. 795 01:47:01,180 --> 01:47:05,970 Il n'a aucune qualification théologique, Il ne peut contrôler un ordre religieux. 796 01:47:06,180 --> 01:47:09,130 Mais son ardeur et son obéissance envers l'église 797 01:47:09,300 --> 01:47:11,810 en font un homme précieux. 798 01:47:11,900 --> 01:47:14,810 Mais notre mouvement a atteint un tournant décisif. 799 01:47:14,900 --> 01:47:17,410 Au début, nous étions dix aujourd'hui, nous sommes 1000 800 01:47:17,540 --> 01:47:21,370 Nous avons des frères dans toute l'Italie. 801 01:47:21,540 --> 01:47:24,100 Les autorités locales les refusent régulièrement car 802 01:47:24,180 --> 01:47:26,850 ils ne possèdent aucun document prouvant leur fiabilité. 803 01:47:26,980 --> 01:47:30,940 Mais ainsi, nous sommes libres . Les documents lient les hommes. 804 01:47:31,700 --> 01:47:34,660 Ils sont pris pour des mendiants et maltraités. 805 01:47:34,820 --> 01:47:40,730 Nous devons être organisés, avoir une hiérarchie. 806 01:47:40,900 --> 01:47:45,850 des quartiers généraux, des entreprises, Cet endroit indescriptible n'est pas suffisant ! 807 01:47:45,980 --> 01:47:50,930 J'ai étudié durement et je ne supporte pas que tout soit résumé en : 808 01:47:51,580 --> 01:47:56,530 "Bénis soient les pauvres et les ordinaires" il veut que l'on serve les pauvres et les lépreux 809 01:47:56,780 --> 01:47:59,580 Il est dangereux d'aller si loin. 810 01:48:02,660 --> 01:48:08,610 La popularité de Francesco est énorme. Je suis étonné. 811 01:48:08,900 --> 01:48:13,850 Nous sommes quelques uns mais beaucoup de jeunes hommes veulent nous rejoindre. 812 01:48:14,220 --> 01:48:17,180 Nous devons contrôler la situation dès que possible. 813 01:48:17,900 --> 01:48:22,850 Les hérétiques de tout poil font de l'église un jouet pour les impies. 814 01:48:22,980 --> 01:48:28,930 Nous sommes forcés de combattre des guerres sales pour nous défendre. 815 01:48:29,900 --> 01:48:35,180 Nous regardons avec envie ceux qui comme toi n'ont qu'une pensée 816 01:48:35,340 --> 01:48:38,650 et vivent l'Evangile de tout cœur. 817 01:48:38,900 --> 01:48:44,820 Pensez-vous que l'étude de l'Evangile devrait être plus accessible ? 818 01:48:45,100 --> 01:48:48,650 On ne peut pas demander l'impossible à un être humain. 819 01:48:48,900 --> 01:48:54,850 Limite ton rêve. C'est moins beau je comprends, c'est aussi triste. 820 01:48:55,700 --> 01:48:58,980 Mais nécessaire. Tu dois être raisonnable. 821 01:49:03,300 --> 01:49:06,820 Tu ne parles pas ? 822 01:49:07,900 --> 01:49:09,940 Francesco ! 823 01:49:52,100 --> 01:49:55,060 Francesco ! Francesco ! 824 01:50:03,510 --> 01:50:06,460 Francesco ! Francesco ! 825 01:50:11,910 --> 01:50:15,870 Francesco ! - Francesco ! 826 01:50:21,910 --> 01:50:25,870 < Nous t'attendons. Parle ! 827 01:50:25,990 --> 01:50:30,860 C'est mon tour de me taire. Tu devrais parler. 828 01:50:30,990 --> 01:50:35,740 Non, mon fils, parle. Rien ne sera fait contre ta volonté. 829 01:50:45,190 --> 01:50:48,740 Si je devais parler... 830 01:50:50,910 --> 01:50:53,870 Je devrais dire... 831 01:50:54,910 --> 01:50:58,870 pars vers le monde... les mains vides... 832 01:50:59,910 --> 01:51:02,870 comme cet enfant. 833 01:51:11,710 --> 01:51:17,660 Oublie-moi. Je suis comme mort. 834 01:51:19,910 --> 01:51:22,870 A partir de maintenant, 835 01:51:25,150 --> 01:51:30,100 Notre nouveau meneur sera Pietro Cattani. 836 01:51:35,990 --> 01:51:38,950 Nous lui obéirons. 837 01:52:08,910 --> 01:52:11,950 Francesco ! Francesco ! 838 01:52:12,510 --> 01:52:15,950 Arrêtez, laisse- le ! Laissez-le, je vous en prie ! 839 01:53:41,680 --> 01:53:43,630 Francesco... 840 01:54:21,520 --> 01:54:24,480 Tu es revenu ? Je le savais. 841 01:54:26,920 --> 01:54:29,670 Je continuais à dire à ta mère, 842 01:54:29,920 --> 01:54:34,870 il reviendra, je ne changerai pas de testament. 843 01:54:36,520 --> 01:54:42,470 Non, parce qu'il reviendra. Un fils est un fils. 844 01:54:44,920 --> 01:54:47,670 Pardonne-moi. 845 01:54:50,800 --> 01:54:54,760 Le coffre ! 846 01:54:57,760 --> 01:55:00,720 Tout est écrit ici. 847 01:55:00,920 --> 01:55:05,680 Les nouveaux plans, aussi. Tu comprends mieux que personne. 848 01:55:08,800 --> 01:55:12,760 Mon fils aux Croisades ! 849 01:55:14,440 --> 01:55:17,400 Y es-tu vraiment allé ? 850 01:55:17,520 --> 01:55:23,470 Est ce vrai que tu as parlé au Saladin ? Qu'il ne parlerait qu'avec toi ? 851 01:55:27,280 --> 01:55:30,750 Ils disent que tu es célèbre. 852 01:55:30,920 --> 01:55:36,870 Tu as gagné, tu es chevalier, n'est ce pas ? 853 01:55:55,320 --> 01:55:59,280 Je le savais, je le savais. 854 01:56:16,930 --> 01:56:18,760 Il est encore froid. 855 01:56:33,930 --> 01:56:36,570 Où vas tu ? - Chercher des couvertures. 856 01:56:36,650 --> 01:56:39,680 Où çà ? - Je ne sais pas quoi faire. 857 01:56:39,810 --> 01:56:41,760 La même fièvre des 4 jours ? 858 01:56:41,850 --> 01:56:44,840 Oui, mais c'est pire. 859 01:56:44,970 --> 01:56:48,930 Il a besoin d'un docteur ! - Il refuse ! 860 01:57:30,930 --> 01:57:35,880 Dans l'Evangile, il y a un homme fort, doux mais vigoureux et tendre, un homme 861 01:57:35,970 --> 01:57:42,240 qui sait pleurer et rire, qui peut être excité ou désespéré. 862 01:57:43,930 --> 01:57:50,250 Qui fait face à la croix avec son cœur, en d'autres mots, un homme comme toi. 863 01:57:50,930 --> 01:57:53,890 Un homme qui fait face. 864 01:58:20,930 --> 01:58:24,890 Nous sommes seuls, relève ta cape. 865 01:58:36,930 --> 01:58:38,890 Seuls ? 866 01:59:11,940 --> 01:59:13,890 Francesco ! 867 01:59:16,340 --> 01:59:19,290 Francesco ! Francesco ! 868 01:59:31,620 --> 01:59:35,580 Apprenons des pierres ! - Apprendre quoi ? 869 01:59:39,300 --> 01:59:41,250 Le silence. 870 01:59:50,940 --> 01:59:54,370 Ecris, celui qui ne travaille pas, ne mange pas 871 01:59:57,740 --> 02:00:01,700 Leone... - Ralentis, je te prie. 872 02:00:01,900 --> 02:00:07,850 Tu es allé en ville et fait l'aumône pour 2 fainéants ! 873 02:00:18,460 --> 02:00:24,410 < Ecris Leone... être pauvre est garanti de liberté 874 02:00:24,620 --> 02:00:28,690 Attends, je n'ai que 2 mains ! J'écrirais plus tard. 875 02:00:30,020 --> 02:00:34,300 Soit toujours bon avec les autres, écris çà aussi. 876 02:00:35,100 --> 02:00:39,970 Et soyons une mère l'un pour l'autre. 877 02:00:42,340 --> 02:00:45,300 Attends ! 878 02:00:46,540 --> 02:00:50,850 Tu trembles comme une feuille. - Non, non... 879 02:00:51,740 --> 02:00:57,690 Et puisque tu es ma mère, je dois insister. 880 02:01:02,540 --> 02:01:07,490 Stop ! Laissez le en paix ! Nous écrivons les règles ! 881 02:01:07,740 --> 02:01:10,700 Précisément, c'est ce que nous faisons. 882 02:01:16,420 --> 02:01:20,860 Francesco, vas tu bien ? 883 02:01:21,940 --> 02:01:24,900 que veux tu ? 884 02:01:27,740 --> 02:01:32,690 Ils ont peur que tu écrives des règles austères, 885 02:01:33,940 --> 02:01:39,260 quelque chose d'inhumain. 886 02:01:41,940 --> 02:01:47,700 "Ils veulent que tu saches que si c'est le cas, écris-les pour toi pas pour eux". 887 02:01:49,340 --> 02:01:52,300 Pour eux et toi ? 888 02:02:07,150 --> 02:02:13,100 Seigneur, j'ai dit qu'ils ne t'obéiraient pas. 889 02:02:22,070 --> 02:02:26,380 Le Seigneur a dit que la Règle est sienne ! 890 02:02:27,030 --> 02:02:32,380 Il dit de la suivre à la lettre ! A la lettre ! 891 02:02:32,510 --> 02:02:37,500 Ceux qui refusent, doivent partir. 892 02:02:37,830 --> 02:02:41,740 Personne n'est obligé ! Comprenez vous ? 893 02:02:43,470 --> 02:02:46,350 Comprenez vous ? 894 02:02:50,870 --> 02:02:55,900 Il faut le persuader, il doit venir avec nous, il ne peut rester ici. 895 02:02:57,430 --> 02:03:03,380 Francesco est malade. - Son estomac, ses yeux. 896 02:03:06,550 --> 02:03:10,510 Il fait froid, ici , impossible. Descends dans la vallée, je vais trouver une maison. 897 02:03:10,830 --> 02:03:13,790 Ce serait pire. 898 02:03:20,750 --> 02:03:25,700 Nous ne sommes pas lettrés, n'est ce pas ? - Non. 899 02:03:26,750 --> 02:03:31,700 Ils veulent qu'on établisse une Règle. - Tu dictes et j'écris. 900 02:03:36,190 --> 02:03:39,310 Nous connaissons l'Evangile et nous l'aimons. 901 02:03:39,430 --> 02:03:42,710 Que devrions nous faire ? 902 02:03:44,230 --> 02:03:47,190 Ecris ce que nous connaissons et aimons. 903 02:03:53,670 --> 02:03:56,630 Jésus a dit... 904 02:03:58,390 --> 02:04:03,700 "Viens, suis moi". Et qu'a fait cet homme ? 905 02:04:04,470 --> 02:04:08,910 Il abandonne tout et le suit, dois-je écrire cela ? 906 02:04:12,870 --> 02:04:14,830 Dois-je ? 907 02:04:17,510 --> 02:04:20,630 Cette Règle est un suicide. 908 02:04:21,150 --> 02:04:25,910 Les mêmes mots. Il est aussi têtu qu'une mule ! 909 02:04:26,550 --> 02:04:31,710 Ils devraient partir comme vagabonds, pauvres et sans protection. 910 02:04:31,910 --> 02:04:35,510 Le cardinal attend un document à présenter au Pape. 911 02:04:35,590 --> 02:04:38,310 On ne peux pas lui montrer ce texte ! 912 02:04:38,470 --> 02:04:42,510 On retourne au début. Il doit le réécrire ! 913 02:04:42,750 --> 02:04:45,310 Il écrirait la même chose. 914 02:04:45,430 --> 02:04:49,510 Je ne pense pas qu'il pourrait. Il n'est pas valide, il est malade. 915 02:04:49,630 --> 02:04:52,990 En tout cas , le frère approprié doit le faire, c'est à dire, nous. 916 02:04:53,110 --> 02:04:56,630 Et alors ? On ne peut pas l'ignorer. 917 02:04:58,280 --> 02:05:03,220 Celle ci sera perdue. - Non, que fais-tu ? 918 02:05:11,400 --> 02:05:13,910 Non ! Non ! 919 02:05:25,560 --> 02:05:30,510 Petit agneau de Dieu, on doit recommencer ! 920 02:05:31,560 --> 02:05:35,520 Que se passe t-il, où sommes-nous ? 921 02:05:36,960 --> 02:05:40,920 As tu une bonne mémoire ? - Pourquoi ? 922 02:05:44,360 --> 02:05:48,710 On doit réécrire la Règle. - Non ! 923 02:05:49,360 --> 02:05:54,310 On l'amènera au Pape nous mêmes, il est à Pérouse. 924 02:06:32,960 --> 02:06:35,310 Quand est-il mort ? 925 02:06:35,400 --> 02:06:39,360 Hier. Ils sont déjà partis pour l'élection. Allez y, montez-la ! 926 02:07:15,360 --> 02:07:17,320 Viens ! 927 02:09:03,170 --> 02:09:06,130 Que lui as-tu dit ? 928 02:09:08,370 --> 02:09:12,280 D'ouvrir les yeux. - Mais il est mort ! 929 02:09:13,970 --> 02:09:17,930 De les ouvrir ailleurs, en paix. 930 02:09:19,010 --> 02:09:23,800 Leone, la Règle ! Nous somme venus la lui donner. 931 02:09:24,770 --> 02:09:27,330 Mais...Il est mort ! 932 02:09:27,770 --> 02:09:32,240 Crois-tu que parce qu'il est mort, il ne peut pas lire. Vas-y, donne-lui. 933 02:10:54,770 --> 02:10:57,730 Seigneur... 934 02:10:58,970 --> 02:11:02,930 Dieu, réponds-moi. 935 02:11:10,770 --> 02:11:13,730 Seigneur... 936 02:11:17,300 --> 02:11:21,250 Seigneur, Seigneur... 937 02:11:22,180 --> 02:11:27,460 Seigneur, réponds-moi. 938 02:12:33,380 --> 02:12:36,900 Moi, Leone, agneau de Dieu, 939 02:12:36,980 --> 02:12:40,940 j'aurais dû être plus strict avant d'accepter tant de frères, 940 02:12:41,980 --> 02:12:45,730 spécialement ceux qui sont les plus désinvoltes. 941 02:12:46,980 --> 02:12:52,930 Vas-y, dis-le, que sont ces critiques et objections, 942 02:12:53,100 --> 02:12:57,060 Ils l'ont dérouté, humilié et déprimé. 943 02:12:58,660 --> 02:13:02,050 Tu dois écrire que nous l'avons vu empli de désespoir. 944 02:13:02,180 --> 02:13:05,890 Il avait l'impression que tout allait mal, 945 02:13:05,980 --> 02:13:10,500 et qu'il était vraiment fou, juste le 'fou de Dieu". 946 02:13:12,900 --> 02:13:17,610 Oui, Leone, écris. Ce fût sa période la plus sombre. 947 02:13:24,900 --> 02:13:26,860 Francesco ! 948 02:14:10,790 --> 02:14:13,740 Francesco ! 949 02:16:13,150 --> 02:16:15,110 Leone ! 950 02:16:31,070 --> 02:16:33,030 Leone ! 951 02:16:49,470 --> 02:16:51,430 Francesco ! 952 02:17:01,950 --> 02:17:03,910 Francesco ! 953 02:17:04,190 --> 02:17:09,140 Leone ! Leone, ne me quitte pas ! 954 02:17:10,000 --> 02:17:11,950 Je suis ici. 955 02:17:33,040 --> 02:17:34,990 Leone. 956 02:17:37,400 --> 02:17:40,350 Leone. - Oui. 957 02:17:51,600 --> 02:17:55,560 Je n'ai pas étudié Grammaticam, 958 02:17:56,200 --> 02:18:01,350 divinitatem, et legem. 959 02:18:04,080 --> 02:18:06,070 De même que, 960 02:18:09,240 --> 02:18:12,200 "Deux mihi dixit"... 961 02:18:15,800 --> 02:18:21,950 "Deux mihi dixit". Dieu a parlé. Comprends - tu ? 962 02:18:24,200 --> 02:18:27,160 Oui, c'est vrai. 963 02:18:35,080 --> 02:18:38,360 Leone, et si je suis un fou ? 964 02:18:39,400 --> 02:18:45,350 Non ! Tu as répondu sans réserves, oui, sans réserves. 965 02:18:48,280 --> 02:18:52,240 Mais il souffrait. - Tu souffrais aussi. 966 02:18:55,160 --> 02:18:59,950 J'en ai vu souffrir beaucoup plus. 967 02:19:03,080 --> 02:19:07,760 Pour nous, c'était facile, n'est-ce pas, Leone ? 968 02:19:08,200 --> 02:19:14,040 Pas toujours... - J'ai vu tant de... 969 02:19:14,880 --> 02:19:20,830 visages, et qu'ai-je fait pour les aider ? 970 02:19:25,720 --> 02:19:29,560 Rien, rien. 971 02:19:34,040 --> 02:19:36,000 Rien. 972 02:19:51,440 --> 02:19:57,390 Je désire rester seul. Mais si tu dois venir, viens. 973 02:20:13,410 --> 02:20:16,360 Parle-moi... 974 02:20:20,360 --> 02:20:24,360 Parle-moi... 975 02:20:26,330 --> 02:20:30,280 Parle-moi 976 02:20:55,490 --> 02:20:59,450 Parle-moi... 977 02:21:03,810 --> 02:21:07,560 Parle-moi... 978 02:24:13,700 --> 02:24:15,690 Francesco ! 979 02:24:31,180 --> 02:24:37,130 Qu'est-il arrivé ? Laisse-moi voir, voir. 980 02:24:38,380 --> 02:24:41,180 Tu t'es blessé. 981 02:24:41,380 --> 02:24:43,340 Il a répondu ! 982 02:24:44,620 --> 02:24:49,770 "Deux mihi dixit..." Dieu m'a encore parlé ! 983 02:24:51,020 --> 02:24:54,570 "Deux mihi dixit..." 984 02:24:55,060 --> 02:24:58,970 Dieu m'a encore parlé ! 985 02:25:03,300 --> 02:25:06,980 C'est ce qui est arrivé. 986 02:25:07,620 --> 02:25:12,700 Après tant de jours, il a souri et m'a embrassé. 987 02:25:13,300 --> 02:25:18,250 Tu n'as rien vu ? - Vu ? Le silence. 988 02:25:19,900 --> 02:25:24,850 Pendant un moment, il y eût un silence total. 989 02:25:25,020 --> 02:25:28,980 Il ne t'en a pas parlé ? - Non, c'est resté un secret. 990 02:25:29,140 --> 02:25:34,090 Sauf pour Chiara. - Qu'a t-il dit, qu'as tu pensé ? 991 02:25:34,820 --> 02:25:37,780 Il n'a rien dit. 992 02:25:38,020 --> 02:25:41,940 J'ai soigné les blessures, sans poser de questions. 993 02:25:43,060 --> 02:25:49,010 Je pensais que l'amour avait rendu son corps identique au Bien Aimé. 994 02:25:51,060 --> 02:25:55,020 Et je me suis demandé si je serais jamais capable d'aimer autant. 76815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.