Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,174 --> 00:00:05,174
Introduced by The Cat in the Hat
2
00:00:06,841 --> 00:00:10,141
♪ OOh, beyond the last mountain ♪
3
00:00:10,403 --> 00:00:12,403
♪ The very last mountain ♪
4
00:00:12,812 --> 00:00:16,812
♪ Beyond the last Zenika Zanika tree ♪
5
00:00:17,550 --> 00:00:19,550
♪ Beyond the last Wumf bush ♪
6
00:00:19,884 --> 00:00:21,884
♪ The very last Wumf bush ♪
7
00:00:22,741 --> 00:00:25,841
♪ There is a vacuulous vacant prairie ♪
8
00:00:26,857 --> 00:00:28,857
♪ The Prairie of Prax ♪
9
00:00:29,844 --> 00:00:33,744
♪ And the tale of the Zax ♪
10
00:00:39,042 --> 00:00:42,342
One day makeing tracks in the Prairie of Praz
11
00:00:42,425 --> 00:00:43,925
Came a North-Going Zax
12
00:00:44,897 --> 00:00:46,697
A North-Going Zax
13
00:00:47,262 --> 00:00:49,062
And a South-Going Zax
14
00:00:50,382 --> 00:00:52,382
A North-Going Zax
15
00:00:53,104 --> 00:00:55,104
And a South-Going Zax
16
00:00:55,524 --> 00:00:58,924
And it happened that both of
them came to a place where they
17
00:00:58,978 --> 00:00:59,878
BUMPED!
18
00:01:00,528 --> 00:01:01,728
There they stood
19
00:01:01,958 --> 00:01:04,458
Foot to foot, face to face
20
00:01:07,290 --> 00:01:08,690
Look here now
21
00:01:08,840 --> 00:01:10,740
the North-Going Zax said
22
00:01:11,053 --> 00:01:13,053
Hey say, you are blocking my path!
23
00:01:13,156 --> 00:01:14,756
You are right in my way!
24
00:01:15,075 --> 00:01:17,975
I'm a North-Going Zax, and I always go norht
25
00:01:18,089 --> 00:01:20,589
Get out of my way now, and let me go forth.
26
00:01:21,041 --> 00:01:22,541
Who's in whose way?!
27
00:01:22,970 --> 00:01:24,870
Snapped the South-Going Zax
28
00:01:25,357 --> 00:01:27,757
I always go south, making South-Going tracks
29
00:01:28,282 --> 00:01:30,182
So you're in my way.
30
00:01:30,449 --> 00:01:31,649
And I ask you to move
31
00:01:31,741 --> 00:01:34,241
And let me go south
in my South-Going groove
32
00:01:35,140 --> 00:01:37,940
Then the North-Going Zax said with North-Going pride,
33
00:01:38,492 --> 00:01:41,192
I never have taken a step to one side
34
00:01:41,591 --> 00:01:44,691
And I'll prove to you that I won't change my ways
35
00:01:44,753 --> 00:01:47,753
If I have to keep standing here 59 days.
36
00:01:48,306 --> 00:01:50,306
And I'll prove to you
37
00:01:50,335 --> 00:01:52,235
Yelled the South-Going Zax
38
00:01:52,659 --> 00:01:56,759
That I can stand here in the Praire of Prax for 59 YEARS
39
00:01:57,086 --> 00:01:59,986
For I live by a rule that I learned as a boy
40
00:02:00,051 --> 00:02:01,951
backk in South-Going School
41
00:02:02,044 --> 00:02:04,544
"Never budge" that's my rule.
42
00:02:05,022 --> 00:02:06,722
Never budge in the least
43
00:02:06,840 --> 00:02:09,240
Not an inch to the west, not an inch to the east
44
00:02:09,939 --> 00:02:11,839
I'll stay here, not budging
45
00:02:11,921 --> 00:02:13,221
I can and I will
46
00:02:13,260 --> 00:02:16,660
If it makes you and me and the whole world stand still
47
00:03:22,090 --> 00:03:25,190
Well of course, the world didn't stand still
48
00:03:25,421 --> 00:03:26,821
The world grew
49
00:03:27,355 --> 00:03:30,155
In a couple of years, the new highway came through
50
00:03:30,538 --> 00:03:33,538
And they built it right over those 2 stubborn Zax
51
00:03:33,895 --> 00:03:35,195
And left them there
52
00:03:35,334 --> 00:03:38,834
Standing unbudged in there tracks
53
00:03:41,310 --> 00:03:43,310
Subtitles by Me
3900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.