All language subtitles for BLEACH.Thousand-Year.Blood.War.S03E08.1080p.WEB.H264-KAWAII

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,521 --> 00:01:05,440 Was ist das? 2 00:01:05,899 --> 00:01:10,028 Ist das eine Frage? Oder führst du nur Selbstgespräche? 3 00:01:10,320 --> 00:01:12,697 Wenn es Letzteres ist, ignoriere ich dich. 4 00:01:12,906 --> 00:01:17,702 Obwohl ich mir keinen in den 13 Hofgarden vorstellen kann, der dumm genug ist, 5 00:01:17,869 --> 00:01:20,872 nach etwas zu fragen, was keiner je zuvor gesehen hat... 6 00:01:21,247 --> 00:01:23,248 So jemand verdient es, ignoriert zu... 7 00:01:23,249 --> 00:01:25,210 Dann töte ich es einfach! 8 00:01:26,044 --> 00:01:28,213 Möchtest du etwas sagen, Nemu? 9 00:01:28,463 --> 00:01:30,799 Natürlich nicht, Meister Mayuri. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,013 Zaraki, warte! 11 00:01:41,142 --> 00:01:42,477 Zaraki... 12 00:01:42,894 --> 00:01:45,313 Keine Sorge, es geht mir gut. 13 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 Ich habe nur einen Arm verloren. 14 00:01:50,652 --> 00:01:54,239 Aber dafür habe ich ihm den Kopf eingeschlagen. 15 00:02:11,464 --> 00:02:13,049 Was ist das für ein Ding? 16 00:02:21,099 --> 00:02:25,812 Ist das eine Frage? Oder führst du immer noch Selbstgespräche? 17 00:02:36,948 --> 00:02:41,869 Ich lege meine Hände zusammen und bete 18 00:02:41,870 --> 00:02:46,916 Warum ist das Schicksal so grausam? 19 00:02:47,250 --> 00:02:52,713 Mein Wille zum Mutigsein zerbricht bald 20 00:02:52,714 --> 00:02:57,969 Alles, was ich tue, scheint schief zu gehen 21 00:02:58,094 --> 00:03:00,889 Oh, beruhige dich, ich habe immer noch Vertrauen in dich 22 00:03:01,014 --> 00:03:03,724 Auch wenn wir getrennt sind 23 00:03:03,725 --> 00:03:10,523 Auch wenn du mich eines Tages vergisst 24 00:03:11,608 --> 00:03:13,401 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 25 00:03:14,194 --> 00:03:16,653 Wir brauchen keine Worte, um uns zu verstehen 26 00:03:16,654 --> 00:03:19,324 Wir sind auf einer höheren Ebene verbunden 27 00:03:19,449 --> 00:03:24,162 Es tut mir leid, Schicksal, aber du bist voll davon 28 00:03:24,412 --> 00:03:27,164 Also lachen wir es mit einem mutigen Gesicht weg 29 00:03:27,165 --> 00:03:34,797 Mit dir, glaube ich, können wir das Schicksal ändern 30 00:03:35,215 --> 00:03:40,220 In einsamen Nächten, wenn mir nach Weinen zumute ist 31 00:03:40,345 --> 00:03:44,182 Werde ich für dich beten 32 00:03:44,307 --> 00:03:47,185 Damit du nicht ganz allein bist 33 00:04:09,165 --> 00:04:13,628 Sein Kopf ist größer geworden. Was ist hier los? 34 00:04:13,795 --> 00:04:16,881 Die Veränderungen scheinen für den Kampf ungeeignet zu sein... 35 00:04:17,257 --> 00:04:20,718 Was ist sein Zweck? Es ist wirklich unheimlich. 36 00:04:20,843 --> 00:04:22,303 Du hast gut reden. 37 00:04:22,845 --> 00:04:24,680 Wir können nicht mehr mitmachen. 38 00:04:24,681 --> 00:04:26,807 Du Idiot! Das müssen wir nicht! 39 00:04:26,808 --> 00:04:29,560 Wenn wir da rausgehen, kriegen wir Ärger. 40 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 Das glaube ich auch. 41 00:04:32,480 --> 00:04:35,733 Du sagst selten deine Meinung. 42 00:04:35,900 --> 00:04:36,985 Tatsächlich? 43 00:04:37,277 --> 00:04:40,822 Ich habe immer den Befehl, still zu sein, 44 00:04:40,947 --> 00:04:42,824 bis Meister Mayuri mich ruft. 45 00:04:43,241 --> 00:04:45,617 Obwohl ich nicht glaube, dass er mich jemals 46 00:04:45,618 --> 00:04:47,954 wegen einer Bedrohung um Hilfe bitten würde. 47 00:04:48,371 --> 00:04:52,250 Er ist nicht der Einzige. Kommandant Zaraki ist genauso. 48 00:05:00,133 --> 00:05:01,300 Was zum Teufel? 49 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 Sein Arm ist...! 50 00:05:17,859 --> 00:05:20,528 Er hat sich verdreht und wurde zu einer Blutlache. 51 00:05:20,653 --> 00:05:22,488 Was zum Teufel ist hier los? 52 00:05:22,697 --> 00:05:25,658 Das war eine tolle Show... 53 00:05:25,783 --> 00:05:29,078 Du warst so weise, dir den Arm ohne Verzögerung abzureißen. 54 00:05:29,370 --> 00:05:31,748 Wirklich beeindruckend, Kommandant Zaraki. 55 00:05:31,873 --> 00:05:34,208 Hättest du dich nicht so entschieden, 56 00:05:34,334 --> 00:05:38,338 wäre dein ganzer Körper jetzt 57 00:05:38,463 --> 00:05:41,758 ein zäher, lebloser, wertloser Fleischball. 58 00:05:42,050 --> 00:05:45,345 Ich weiß nicht, ob du mich lobst oder Streit suchst. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,847 Was denkst du? 60 00:05:48,139 --> 00:05:49,682 Das ist egal. 61 00:05:49,891 --> 00:05:52,559 Was ist mit der Kraft von dem Ding? 62 00:05:52,560 --> 00:05:55,645 Ich weiß wieder nicht, ob du eine Frage stellst 63 00:05:55,646 --> 00:05:57,648 oder Selbstgespräche führst. 64 00:05:57,899 --> 00:06:01,152 Wie dem auch sei, ich weiß die Antwort nicht. 65 00:06:01,527 --> 00:06:06,782 Ich kann nur sagen, halte dich von ihm fern. 66 00:06:06,783 --> 00:06:08,784 Fernhalten? 67 00:06:08,785 --> 00:06:11,913 Nemu, fessle seinen Arm und stoppe die Blutung. 68 00:06:12,038 --> 00:06:12,913 Jawohl. 69 00:06:12,914 --> 00:06:14,457 Verdammt. 70 00:06:14,707 --> 00:06:17,710 Wie soll ich es verletzen, wenn ich nicht näher rankomme? 71 00:06:17,835 --> 00:06:20,588 Meine Güte. Noch mehr Fragen? 72 00:06:21,214 --> 00:06:23,925 Verletzen ist nicht der einzige Weg zu kämpfen. 73 00:06:24,050 --> 00:06:26,886 Ich finde einen Weg, ohne mich ihm zu nähern... 74 00:06:27,011 --> 00:06:28,262 Tut mir leid... 75 00:06:28,429 --> 00:06:30,180 Ich habe mit mir selbst geredet. 76 00:06:30,181 --> 00:06:31,474 Hey! Zaraki! 77 00:06:31,849 --> 00:06:33,976 Auch wenn ich seine Kraft nicht kenne, 78 00:06:34,102 --> 00:06:38,481 schneide ich ihn in zwei Hälften, bevor sie mich erreicht. 79 00:06:50,743 --> 00:06:51,744 - Kommandant! - Kommandant! 80 00:07:08,761 --> 00:07:12,390 Kurotsuchi, du Mistkerl! 81 00:07:13,724 --> 00:07:14,766 Wie ich vermutete... 82 00:07:14,767 --> 00:07:17,687 Die Gliedmaßen zu stoppen, bricht die anderen Teile. 83 00:07:18,855 --> 00:07:20,815 Ashisogijizo. 84 00:07:21,315 --> 00:07:22,817 Angststufe vier. 85 00:07:28,156 --> 00:07:29,657 Haltet Euch die Ohren zu. 86 00:07:29,949 --> 00:07:31,868 Nach vier Sekunden seid Ihr gelähmt. 87 00:07:35,037 --> 00:07:38,833 Ich bin froh, dass die Narkose gewirkt hat. 88 00:07:40,835 --> 00:07:43,754 Ich könnte seine körperliche Kraft gebrauchen. 89 00:07:43,921 --> 00:07:46,966 Verwandle ihn noch nicht in einen Fleischklops. 90 00:07:47,341 --> 00:07:50,093 Und die Tatsache, dass die Narkose gewirkt hat, 91 00:07:50,094 --> 00:07:54,015 erklärt auch die Natur deiner Kräfte. 92 00:07:54,265 --> 00:07:55,683 Und das sind... 93 00:07:56,017 --> 00:07:57,351 Nerven. 94 00:07:57,935 --> 00:08:01,396 Du kannst deine eigenen Nerven in den Körper des Feindes einpflanzen, 95 00:08:01,397 --> 00:08:04,483 um jede seiner Bewegungen zu kontrollieren. 96 00:08:04,484 --> 00:08:06,235 Ich habe es vermutet. 97 00:08:06,861 --> 00:08:10,364 Ich habe gehört, dass Quincys Reishi zu Macht machen, 98 00:08:10,490 --> 00:08:12,867 indem sie es in ihre Venen pumpen. 99 00:08:13,075 --> 00:08:16,161 Wenn das stimmt, ergibt es Sinn, dass manche sogar so 100 00:08:16,162 --> 00:08:17,914 andere Körperteile manipulieren. 101 00:08:18,372 --> 00:08:21,541 Was auch immer, jetzt, da ich weiß, was deine Kraft ist, 102 00:08:21,542 --> 00:08:23,794 musst du keine Angst haben. 103 00:08:33,804 --> 00:08:38,142 Tut es weh, Säure mit bloßen Nerven zu lecken? 104 00:08:38,768 --> 00:08:41,812 Deine Kraft ist sehr faszinierend. 105 00:08:47,193 --> 00:08:50,029 Ich werde mir Zeit lassen, sie zu genießen. 106 00:08:50,154 --> 00:08:53,741 Schließlich habe ich unzählige Medikamente für das Nervensystem. 107 00:08:55,034 --> 00:08:58,538 Na, na... Ich habe dich um deinetwillen erstochen. 108 00:08:58,663 --> 00:09:03,751 Sieh mich nicht so verächtlich an. Ich hatte keine Wahl. 109 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Meine Güte... Du kannst dein Auge noch bewegen? 110 00:09:09,590 --> 00:09:12,176 Du bist wirklich ein Monster. 111 00:09:12,343 --> 00:09:13,928 Ich sollte daran arbeiten, 112 00:09:14,053 --> 00:09:17,389 Ashisogijizos Lähmungsfähigkeit zu steigern, 113 00:09:17,390 --> 00:09:19,684 bis ich dich wieder ersteche. 114 00:09:19,976 --> 00:09:22,894 Du hast mir geholfen, seine Macht zu identifizieren, 115 00:09:22,895 --> 00:09:27,608 und auch einen Teil von Ashisogijizo, der verbessert werden muss. 116 00:09:27,984 --> 00:09:32,780 Ich bin dir sehr dankbar. 117 00:09:33,322 --> 00:09:36,575 Mistkerl! Er hat Kommandant Zaraki absichtlich angreifen lassen! 118 00:09:36,576 --> 00:09:40,246 Der Feind hatte eine faszinierende Macht, also wollte er ihn bekämpfen. 119 00:09:40,371 --> 00:09:43,666 Aber unser Kommandant stand ihm im Weg. 120 00:09:44,250 --> 00:09:47,295 Dein Kommandant hat sich kein bisschen verändert. 121 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 Ja, ich hoffe, das ist der Fall... 122 00:09:51,340 --> 00:09:52,675 Was soll das heißen? 123 00:09:55,595 --> 00:09:56,554 Nichts. 124 00:09:56,971 --> 00:09:58,889 Genau, wie ich sagte. 125 00:09:59,473 --> 00:10:00,432 Also dann! 126 00:10:00,433 --> 00:10:02,350 Wir haben einen so hohen Preis 127 00:10:02,351 --> 00:10:06,439 mit einem unserer Kommandanten der 13 Hofgarden gezahlt... 128 00:10:06,731 --> 00:10:11,694 und dadurch wertvolle Informationen über deine Fähigkeit erhalten. 129 00:10:12,028 --> 00:10:14,322 Verstehst du, was das bedeutet, 130 00:10:15,031 --> 00:10:16,991 mein seltsamer Quincy-Freund? 131 00:10:18,117 --> 00:10:20,453 Keine Antwort, lass mich fortfahren. 132 00:10:20,661 --> 00:10:22,788 Ich will damit sagen... 133 00:10:22,997 --> 00:10:28,669 dass mir dieses berührende Opfer Tränen in die Augen treibt. 134 00:10:28,961 --> 00:10:34,050 Edle Siege werden immer durch edle Opfer errungen. 135 00:10:34,342 --> 00:10:37,887 Mistkerl! Wie kommt er dazu, so etwas zu sagen? 136 00:10:38,471 --> 00:10:40,097 Mit anderen Worten, 137 00:10:40,222 --> 00:10:43,600 du solltest diesem rührenden Opfer Respekt zollen, 138 00:10:43,601 --> 00:10:48,648 indem du dich mir als Testperson anbietest! 139 00:10:52,985 --> 00:10:56,154 Hm... Du scheinst nicht einverstanden zu sein. 140 00:10:56,155 --> 00:10:58,741 Ein Spießer, der Schönheit nicht versteht. 141 00:11:11,420 --> 00:11:12,630 Was ist das? 142 00:11:17,718 --> 00:11:19,387 Was zum Teufel ist das? 143 00:11:20,346 --> 00:11:23,349 Ich verstehe. Das habe ich nicht erwartet. 144 00:11:23,933 --> 00:11:27,853 Du bist also der linke Arm des Geisteskönigs. 145 00:11:53,170 --> 00:11:56,089 Dieses Monster ist der linke Arm des Geisteskönigs? 146 00:11:56,090 --> 00:11:59,427 Ist der Geisteskönig eine Art Riese? 147 00:12:00,094 --> 00:12:03,139 Ich habe ihn nie getroffen, also weiß ich es nicht. 148 00:12:03,305 --> 00:12:05,432 Sein Spiritueller Druck ist fast identisch 149 00:12:05,433 --> 00:12:07,935 mit dem, den ich von Ukitake abzapfte. 150 00:12:08,602 --> 00:12:13,941 Wenn er einen Vertrag mit dem rechten Arm des Geisteskönigs hatte... 151 00:12:14,859 --> 00:12:18,320 ist es kein Wunder, dass sein linker Arm auch abgetrennt ist 152 00:12:18,612 --> 00:12:21,073 und von allein umherwandert. 153 00:12:21,532 --> 00:12:23,701 Es ist schon ein Wunder... 154 00:12:24,118 --> 00:12:27,454 Diese seltsame Form eines Arms mit einem einzigen Auge 155 00:12:27,455 --> 00:12:29,623 passt auch zu Kisuke Uraharas Geschichte. 156 00:12:29,999 --> 00:12:33,376 Obwohl ich glaube, dass die Meinungen darüber gespalten sind, 157 00:12:33,377 --> 00:12:35,504 ob man es ein einziges Auge nennen kann. 158 00:12:43,846 --> 00:12:45,388 Die Frage ist, 159 00:12:45,389 --> 00:12:49,769 warum dient der linke Arm des Geisteskönigs Yhwach? 160 00:12:50,186 --> 00:12:53,062 Andererseits ist diese Frage belanglos 161 00:12:53,063 --> 00:12:56,525 im Vergleich zu meiner Freude. 162 00:12:57,151 --> 00:12:58,778 Freude? 163 00:13:00,529 --> 00:13:03,491 Du kannst kommunizieren? Auch das ist unerwartet. 164 00:13:03,783 --> 00:13:07,411 Mit welchem Organ produzierst du deine Stimme? 165 00:13:07,536 --> 00:13:09,496 Du bist voller Kuriositäten. 166 00:13:09,497 --> 00:13:11,122 Kommandant Kurotsuchi! 167 00:13:11,123 --> 00:13:12,750 Hört auf zu lächeln und lauft! 168 00:13:12,875 --> 00:13:15,628 Wie könnt Ihr unter diesen Umständen so glücklich sein? 169 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Wie ich so glücklich sein kann, fragst du? 170 00:13:19,089 --> 00:13:21,841 Ich fand etwas, was ich noch nie zuvor gesehen habe. 171 00:13:21,842 --> 00:13:25,095 Und es übertrifft alle Erwartungen. 172 00:13:25,387 --> 00:13:28,307 Wenn das kein Glück ist, was dann? 173 00:13:33,938 --> 00:13:37,525 Das ist es! Zeig mir mehr, linker Arm des Geisteskönigs! 174 00:13:38,067 --> 00:13:44,532 Linker Arm, nicht Name. 175 00:13:45,741 --> 00:13:46,992 Wie bitte? 176 00:13:47,284 --> 00:13:49,745 Sprich etwas lauter. 177 00:13:50,204 --> 00:13:53,623 Name... Pernida... 178 00:13:53,624 --> 00:13:56,376 Pernida Parnkgjas. 179 00:13:56,377 --> 00:13:57,711 Das ist zu lang. 180 00:13:57,837 --> 00:14:01,757 Ich bin derjenige, der dich entdeckt hat. Nicht du. 181 00:14:02,132 --> 00:14:04,468 Ich sollte dir einen Namen geben. 182 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 Aber da es deine Bitte ist, 183 00:14:08,264 --> 00:14:11,892 könnte ich diesmal eine Ausnahme machen. 184 00:14:12,017 --> 00:14:13,685 Er redet Unsinn. 185 00:14:13,686 --> 00:14:15,019 Das tut er doch immer. 186 00:14:15,020 --> 00:14:18,983 Aber ich entscheide, wie ich es buchstabiere. 187 00:14:19,567 --> 00:14:23,487 Ich nicht verstehen... Was du sagst... 188 00:14:23,946 --> 00:14:29,660 Nicht verstehen... normalerweise... Beleidigung... 189 00:14:30,536 --> 00:14:32,454 Du... Feind... 190 00:14:32,830 --> 00:14:35,457 Beleidigung von... Feind... 191 00:14:35,708 --> 00:14:37,834 Beleidigung für... Quincys! 192 00:14:37,835 --> 00:14:40,504 Und wenn ich dich beleidigen würde? 193 00:14:41,088 --> 00:14:43,340 Unverzeihlich! 194 00:14:49,305 --> 00:14:52,474 Du kannst deine Nerven sogar durch anorganische Materie leiten? 195 00:14:52,766 --> 00:14:55,185 Das ist unerwartet. Ich liebe es! 196 00:15:47,404 --> 00:15:50,908 Du hast eine persönliche Rechnung mit Haschwalth offen, oder? 197 00:15:51,283 --> 00:15:52,910 Los, kümmere dich darum. 198 00:15:53,786 --> 00:15:54,828 Was? 199 00:15:55,162 --> 00:15:57,081 Wir werden Seine Majestät töten. 200 00:15:58,290 --> 00:16:00,333 Ich werde sie beide töten. 201 00:16:00,334 --> 00:16:05,339 Ich würde Seine Majestät und Haschwalth gerne als Zombies sehen. 202 00:16:07,007 --> 00:16:08,175 Gehen wir. 203 00:16:09,927 --> 00:16:11,261 - Kommandant! - Kommandant! 204 00:16:11,804 --> 00:16:13,097 Beruhigt euch. 205 00:16:13,222 --> 00:16:15,724 Das war meine explosive Reaktionsrüstung. 206 00:16:16,183 --> 00:16:19,979 Ich erkläre es nicht. Seht es selbst nach. 207 00:16:21,772 --> 00:16:23,440 Nicht, Kommandant Kurotsuchi! 208 00:16:23,691 --> 00:16:25,526 Das Ding hat Nerven im Boden! 209 00:16:32,032 --> 00:16:35,868 Kommt dir bekannt vor, oder? 210 00:16:35,869 --> 00:16:39,123 Das ist die Hoho-Lufttechnik, die ihr Quincys benutzt. 211 00:16:39,581 --> 00:16:41,166 Hiren Kyaku! 212 00:16:41,709 --> 00:16:47,171 Das ist natürlich der Name, den Soken Ishida und Uryu Ishida benutzen. 213 00:16:47,172 --> 00:16:51,176 Vielleicht wurde er ursprünglich anders genannt. 214 00:16:51,552 --> 00:16:56,015 Wie auch immer, selbst wenn du deine Nerven im Boden verbreitest, 215 00:16:56,140 --> 00:16:57,808 solange ich nicht drauftrete... 216 00:16:58,100 --> 00:17:00,561 ist es völlig bedeutungslos! 217 00:17:02,938 --> 00:17:04,815 Nein! 218 00:17:06,233 --> 00:17:09,862 Also dann, lass mich wie geplant eine Probe entnehmen. 219 00:17:16,035 --> 00:17:17,953 Ein Konservierungsmittel. 220 00:17:20,164 --> 00:17:21,790 Brennt es? 221 00:17:21,957 --> 00:17:25,626 Wenn der Kampf vorbei ist, bereite ich einen Vorratstank vor. 222 00:17:25,627 --> 00:17:28,172 Das wird dich bis dahin frisch halten. 223 00:17:31,008 --> 00:17:32,092 Was? 224 00:17:38,932 --> 00:17:40,767 Ich habe meine Nerven, 225 00:17:40,768 --> 00:17:42,852 Blutgefäße und Muskeln rekonfiguriert. 226 00:17:42,853 --> 00:17:47,316 Glaub nicht, dass du meinen Körper so leicht kontrollieren kannst. 227 00:17:47,483 --> 00:17:48,734 Pernida. 228 00:17:51,779 --> 00:17:53,404 Schlampige Arbeit. 229 00:17:53,405 --> 00:17:56,240 Ich habe lange nicht mehr mit einem Arm operiert. 230 00:17:56,241 --> 00:17:58,285 Ich bin nicht mehr gut. 231 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 Wie peinlich. 232 00:18:01,872 --> 00:18:03,665 Peinlich? 233 00:18:03,957 --> 00:18:06,919 Redest du davon, dass du in Panik geraten bist? 234 00:18:07,252 --> 00:18:08,796 Sieht es für dich so aus? 235 00:18:09,171 --> 00:18:12,049 Willst du... noch mehr Panik? 236 00:18:18,097 --> 00:18:20,015 Nein! 237 00:18:23,102 --> 00:18:26,605 Die abgerissenen Finger werden also zu einem weiteren linken Arm? 238 00:18:27,064 --> 00:18:30,609 Dich in Stücken mitzunehmen, ist wohl keine Option. 239 00:18:38,659 --> 00:18:41,328 Willst du noch mehr Panik? 240 00:18:42,162 --> 00:18:43,664 Ich verstehe... 241 00:18:44,456 --> 00:18:46,999 Oh nein, Blut... in meinem Auge... 242 00:18:47,000 --> 00:18:49,044 Es tut weh! Es tut weh! 243 00:18:49,795 --> 00:18:52,798 Als ich klein war, habe ich in einem Buch gelesen... 244 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 die rechte Hand steuert die Stille 245 00:18:56,260 --> 00:18:59,304 und die linke den Fortschritt. 246 00:18:59,596 --> 00:19:03,267 Wissen, das man aus Büchern erlangt, ist nur Wissen. 247 00:19:03,392 --> 00:19:07,813 Ich glaube es erst, wenn ich es selbst bewiesen habe, aber... 248 00:19:08,605 --> 00:19:13,694 in der Lage zu sein, beides in dieser Folge zu erleben... 249 00:19:14,194 --> 00:19:17,698 Was für ein wunderbarer Kampf das ist. 250 00:19:31,086 --> 00:19:32,171 Bankai. 251 00:19:33,130 --> 00:19:35,548 Oh, nein! Er setzt Konjiki Ashisogijizo ein! 252 00:19:35,549 --> 00:19:37,592 Er wird Gift über das Gebiet verteilen, 253 00:19:37,593 --> 00:19:38,886 um es zu töten! 254 00:19:39,136 --> 00:19:40,762 - Kommandant... - Zaraki! 255 00:19:40,888 --> 00:19:42,889 Mit Gift töten? 256 00:19:42,890 --> 00:19:45,726 So etwas Verschwenderisches würde ich nicht tun. 257 00:20:00,240 --> 00:20:01,200 Komm... 258 00:20:07,539 --> 00:20:09,499 Endlich sollst du gebären... 259 00:20:12,085 --> 00:20:16,506 Konjiki Ashisogijizo Matai Fukuin Shōtai. 260 00:20:17,799 --> 00:20:19,218 Was ist das? 261 00:20:20,010 --> 00:20:21,845 Ein verändertes Bankai. 262 00:20:22,221 --> 00:20:26,141 Matai Fukuin Shōtai ist eine Konjiki-Ashisogijizo-Variante, 263 00:20:26,266 --> 00:20:28,352 die ich erschaffen habe. 264 00:20:28,810 --> 00:20:32,647 Sie hat die Fähigkeit, einen neuen Ashisogijizo zu erschaffen, 265 00:20:32,648 --> 00:20:36,193 basierend auf Daten, die ich ihm während des Kampfes schicke. 266 00:20:38,237 --> 00:20:40,322 Du verstehst es nicht? 267 00:20:40,948 --> 00:20:42,658 Du wirst schon sehen. 268 00:21:01,051 --> 00:21:05,138 Dieser Ashikogijizo hat seine Nerven außerhalb seines Körpers. 269 00:21:07,224 --> 00:21:10,101 Das heißt, er empfindet entsetzliche Schmerzen, 270 00:21:10,102 --> 00:21:12,187 wenn er die Luft oder den Boden berührt. 271 00:21:13,272 --> 00:21:15,440 Aber lassen wir das erst mal beiseite. 272 00:21:18,694 --> 00:21:21,320 Wichtig ist, dass diese Nerven an der Außenseite 273 00:21:21,321 --> 00:21:24,533 in 70.000 Schichten aufgeteilt sind. 274 00:21:25,409 --> 00:21:26,535 Mit anderen Worten, 275 00:21:26,952 --> 00:21:29,913 selbst wenn man seine Nerven hineinschießt, 276 00:21:30,289 --> 00:21:33,125 zieht man am Ende nur eine äußere Schicht ab. 277 00:21:54,271 --> 00:21:57,983 Was ist los? Es ist ok, sich zu wehren. 278 00:21:59,026 --> 00:22:01,861 Das heißt, wenn man seine Nerven 70.000-mal hineinfeuert, 279 00:22:01,862 --> 00:22:04,114 bevor man verschluckt wird. 280 00:22:32,100 --> 00:22:34,978 {\an8}BABY, HALTE DEINE HAND 281 00:22:39,024 --> 00:22:42,735 {\an8}Ein Schmerz auf einer unbefriedigenden Graustufe 282 00:22:42,736 --> 00:22:46,323 {\an8}Mein Vertrauen schwindet 283 00:22:53,413 --> 00:22:54,872 {\an8}Ich verwandelte Reue in Lügen 284 00:22:54,873 --> 00:22:56,791 {\an8}Ich ignorierte unsere abgebrochenen Klingen 285 00:22:56,792 --> 00:22:58,834 {\an8}Ich habe Überstunden nur für die Wartung gemacht 286 00:22:58,835 --> 00:23:00,544 {\an8}Aber ich wusste von Anfang an 287 00:23:00,545 --> 00:23:03,756 {\an8}Dass diese verblasste Farbe ein unumkehrbares Gesetz ist 288 00:23:03,757 --> 00:23:05,674 {\an8}Also kann ich auch beten 289 00:23:05,675 --> 00:23:07,635 {\an8}Es gibt jetzt kein Zurück mehr 290 00:23:07,636 --> 00:23:09,345 {\an8}Ich dachte, ich hätte mich entschieden 291 00:23:09,346 --> 00:23:11,305 {\an8}Aber ich bin immer noch von Zweifeln und Ängsten geplagt 292 00:23:11,306 --> 00:23:12,932 {\an8}Ein Bündel zerrissener Gefühle 293 00:23:12,933 --> 00:23:14,892 {\an8}Aus dem ich nichts mehr gewinnen kann 294 00:23:14,893 --> 00:23:18,771 {\an8}Wichtiger als das eigene Leben ist es 295 00:23:18,772 --> 00:23:21,899 {\an8}Diese Last zu tragen, um dieses Monochrom zu durchtrennen 296 00:23:21,900 --> 00:23:26,654 {\an8}Ich suche weiter nach der Antwort auf eine unlösbare Aufgabe 297 00:23:26,655 --> 00:23:29,156 {\an8}Während ich Entscheidungen treffe, bis ich sterbe 298 00:23:29,157 --> 00:23:32,910 {\an8}Dann erinnere ich mich, woher wir kamen 299 00:23:32,911 --> 00:23:36,164 {\an8}Und an das Leben, das nie interagieren konnte 300 00:23:36,289 --> 00:23:39,750 {\an8}Niemand darf die Waage benutzen, denn sie fällt im Nu auseinander 301 00:23:39,751 --> 00:23:43,170 {\an8}Woran kann ich uns also messen? 302 00:23:43,171 --> 00:23:47,383 {\an8}Stattdessen halte ich mich an deine Worte 303 00:23:47,384 --> 00:23:50,302 {\an8}Die meinem Herzen einen Sinn gaben 304 00:23:50,303 --> 00:23:51,595 {\an8}Es ist immer ein Paradox 305 00:23:51,596 --> 00:23:53,806 {\an8}Der Mond nimmt mit jedem Leid und jeder Traurigkeit zu 306 00:23:53,807 --> 00:23:57,393 {\an8}Der massive, unbesiegbare Feind ist die Dunkelheit, die in mir wohnt 307 00:23:57,394 --> 00:23:59,061 {\an8}Ich habe meinen Stolz und meine Freude aufgegeben 308 00:23:59,062 --> 00:24:01,021 {\an8}Aber ich bin immer noch verwirrt von dieser Herde der Unvollkommenheit 309 00:24:01,022 --> 00:24:02,690 {\an8}Jenseits der weißen und nachtragenden Mitternachtssonne 310 00:24:02,691 --> 00:24:05,235 {\an8}Wartet eine schwarz gezeichnete Illusion 311 00:24:10,365 --> 00:24:16,037 "Kiefernnadeln fallen über eine glitzernde, hellrote Bühne." 312 00:24:16,872 --> 00:24:18,623 "Vom Himmel ausgestoßen." 313 00:24:19,082 --> 00:24:21,751 "Komm jetzt, in die Tiefen der Hölle." 314 00:24:22,252 --> 00:24:23,962 {\an8}JAGE KEINEN SCHATTEN 24774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.