Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,521 --> 00:01:05,440
Was ist das?
2
00:01:05,899 --> 00:01:10,028
Ist das eine Frage?
Oder führst du nur Selbstgespräche?
3
00:01:10,320 --> 00:01:12,697
Wenn es Letzteres ist, ignoriere ich dich.
4
00:01:12,906 --> 00:01:17,702
Obwohl ich mir keinen in den 13 Hofgarden
vorstellen kann, der dumm genug ist,
5
00:01:17,869 --> 00:01:20,872
nach etwas zu fragen,
was keiner je zuvor gesehen hat...
6
00:01:21,247 --> 00:01:23,248
So jemand verdient es, ignoriert zu...
7
00:01:23,249 --> 00:01:25,210
Dann töte ich es einfach!
8
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
Möchtest du etwas sagen, Nemu?
9
00:01:28,463 --> 00:01:30,799
Natürlich nicht, Meister Mayuri.
10
00:01:35,845 --> 00:01:37,013
Zaraki, warte!
11
00:01:41,142 --> 00:01:42,477
Zaraki...
12
00:01:42,894 --> 00:01:45,313
Keine Sorge, es geht mir gut.
13
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
Ich habe nur einen Arm verloren.
14
00:01:50,652 --> 00:01:54,239
Aber dafür habe ich ihm
den Kopf eingeschlagen.
15
00:02:11,464 --> 00:02:13,049
Was ist das für ein Ding?
16
00:02:21,099 --> 00:02:25,812
Ist das eine Frage?
Oder führst du immer noch Selbstgespräche?
17
00:02:36,948 --> 00:02:41,869
Ich lege meine Hände zusammen und bete
18
00:02:41,870 --> 00:02:46,916
Warum ist das Schicksal so grausam?
19
00:02:47,250 --> 00:02:52,713
Mein Wille zum Mutigsein zerbricht bald
20
00:02:52,714 --> 00:02:57,969
Alles, was ich tue,
scheint schief zu gehen
21
00:02:58,094 --> 00:03:00,889
Oh, beruhige dich,
ich habe immer noch Vertrauen in dich
22
00:03:01,014 --> 00:03:03,724
Auch wenn wir getrennt sind
23
00:03:03,725 --> 00:03:10,523
Auch wenn du mich eines Tages vergisst
24
00:03:11,608 --> 00:03:13,401
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
25
00:03:14,194 --> 00:03:16,653
Wir brauchen keine Worte,
um uns zu verstehen
26
00:03:16,654 --> 00:03:19,324
Wir sind auf einer höheren Ebene verbunden
27
00:03:19,449 --> 00:03:24,162
Es tut mir leid, Schicksal,
aber du bist voll davon
28
00:03:24,412 --> 00:03:27,164
Also lachen wir es mit einem
mutigen Gesicht weg
29
00:03:27,165 --> 00:03:34,797
Mit dir, glaube ich,
können wir das Schicksal ändern
30
00:03:35,215 --> 00:03:40,220
In einsamen Nächten,
wenn mir nach Weinen zumute ist
31
00:03:40,345 --> 00:03:44,182
Werde ich für dich beten
32
00:03:44,307 --> 00:03:47,185
Damit du nicht ganz allein bist
33
00:04:09,165 --> 00:04:13,628
Sein Kopf ist größer geworden.
Was ist hier los?
34
00:04:13,795 --> 00:04:16,881
Die Veränderungen scheinen
für den Kampf ungeeignet zu sein...
35
00:04:17,257 --> 00:04:20,718
Was ist sein Zweck?
Es ist wirklich unheimlich.
36
00:04:20,843 --> 00:04:22,303
Du hast gut reden.
37
00:04:22,845 --> 00:04:24,680
Wir können nicht mehr mitmachen.
38
00:04:24,681 --> 00:04:26,807
Du Idiot! Das müssen wir nicht!
39
00:04:26,808 --> 00:04:29,560
Wenn wir da rausgehen, kriegen wir Ärger.
40
00:04:29,852 --> 00:04:31,646
Das glaube ich auch.
41
00:04:32,480 --> 00:04:35,733
Du sagst selten deine Meinung.
42
00:04:35,900 --> 00:04:36,985
Tatsächlich?
43
00:04:37,277 --> 00:04:40,822
Ich habe immer den Befehl, still zu sein,
44
00:04:40,947 --> 00:04:42,824
bis Meister Mayuri mich ruft.
45
00:04:43,241 --> 00:04:45,617
Obwohl ich nicht glaube,
dass er mich jemals
46
00:04:45,618 --> 00:04:47,954
wegen einer Bedrohung
um Hilfe bitten würde.
47
00:04:48,371 --> 00:04:52,250
Er ist nicht der Einzige.
Kommandant Zaraki ist genauso.
48
00:05:00,133 --> 00:05:01,300
Was zum Teufel?
49
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
Sein Arm ist...!
50
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
Er hat sich verdreht
und wurde zu einer Blutlache.
51
00:05:20,653 --> 00:05:22,488
Was zum Teufel ist hier los?
52
00:05:22,697 --> 00:05:25,658
Das war eine tolle Show...
53
00:05:25,783 --> 00:05:29,078
Du warst so weise,
dir den Arm ohne Verzögerung abzureißen.
54
00:05:29,370 --> 00:05:31,748
Wirklich beeindruckend, Kommandant Zaraki.
55
00:05:31,873 --> 00:05:34,208
Hättest du dich nicht so entschieden,
56
00:05:34,334 --> 00:05:38,338
wäre dein ganzer Körper jetzt
57
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
ein zäher, lebloser,
wertloser Fleischball.
58
00:05:42,050 --> 00:05:45,345
Ich weiß nicht,
ob du mich lobst oder Streit suchst.
59
00:05:45,762 --> 00:05:47,847
Was denkst du?
60
00:05:48,139 --> 00:05:49,682
Das ist egal.
61
00:05:49,891 --> 00:05:52,559
Was ist mit der Kraft von dem Ding?
62
00:05:52,560 --> 00:05:55,645
Ich weiß wieder nicht,
ob du eine Frage stellst
63
00:05:55,646 --> 00:05:57,648
oder Selbstgespräche führst.
64
00:05:57,899 --> 00:06:01,152
Wie dem auch sei,
ich weiß die Antwort nicht.
65
00:06:01,527 --> 00:06:06,782
Ich kann nur sagen,
halte dich von ihm fern.
66
00:06:06,783 --> 00:06:08,784
Fernhalten?
67
00:06:08,785 --> 00:06:11,913
Nemu, fessle seinen Arm
und stoppe die Blutung.
68
00:06:12,038 --> 00:06:12,913
Jawohl.
69
00:06:12,914 --> 00:06:14,457
Verdammt.
70
00:06:14,707 --> 00:06:17,710
Wie soll ich es verletzen,
wenn ich nicht näher rankomme?
71
00:06:17,835 --> 00:06:20,588
Meine Güte. Noch mehr Fragen?
72
00:06:21,214 --> 00:06:23,925
Verletzen ist nicht
der einzige Weg zu kämpfen.
73
00:06:24,050 --> 00:06:26,886
Ich finde einen Weg,
ohne mich ihm zu nähern...
74
00:06:27,011 --> 00:06:28,262
Tut mir leid...
75
00:06:28,429 --> 00:06:30,180
Ich habe mit mir selbst geredet.
76
00:06:30,181 --> 00:06:31,474
Hey! Zaraki!
77
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
Auch wenn ich seine Kraft nicht kenne,
78
00:06:34,102 --> 00:06:38,481
schneide ich ihn in zwei Hälften,
bevor sie mich erreicht.
79
00:06:50,743 --> 00:06:51,744
- Kommandant!
- Kommandant!
80
00:07:08,761 --> 00:07:12,390
Kurotsuchi, du Mistkerl!
81
00:07:13,724 --> 00:07:14,766
Wie ich vermutete...
82
00:07:14,767 --> 00:07:17,687
Die Gliedmaßen zu stoppen,
bricht die anderen Teile.
83
00:07:18,855 --> 00:07:20,815
Ashisogijizo.
84
00:07:21,315 --> 00:07:22,817
Angststufe vier.
85
00:07:28,156 --> 00:07:29,657
Haltet Euch die Ohren zu.
86
00:07:29,949 --> 00:07:31,868
Nach vier Sekunden seid Ihr gelähmt.
87
00:07:35,037 --> 00:07:38,833
Ich bin froh,
dass die Narkose gewirkt hat.
88
00:07:40,835 --> 00:07:43,754
Ich könnte
seine körperliche Kraft gebrauchen.
89
00:07:43,921 --> 00:07:46,966
Verwandle ihn noch nicht
in einen Fleischklops.
90
00:07:47,341 --> 00:07:50,093
Und die Tatsache,
dass die Narkose gewirkt hat,
91
00:07:50,094 --> 00:07:54,015
erklärt auch die Natur deiner Kräfte.
92
00:07:54,265 --> 00:07:55,683
Und das sind...
93
00:07:56,017 --> 00:07:57,351
Nerven.
94
00:07:57,935 --> 00:08:01,396
Du kannst deine eigenen Nerven
in den Körper des Feindes einpflanzen,
95
00:08:01,397 --> 00:08:04,483
um jede seiner Bewegungen
zu kontrollieren.
96
00:08:04,484 --> 00:08:06,235
Ich habe es vermutet.
97
00:08:06,861 --> 00:08:10,364
Ich habe gehört,
dass Quincys Reishi zu Macht machen,
98
00:08:10,490 --> 00:08:12,867
indem sie es in ihre Venen pumpen.
99
00:08:13,075 --> 00:08:16,161
Wenn das stimmt, ergibt es Sinn,
dass manche sogar so
100
00:08:16,162 --> 00:08:17,914
andere Körperteile manipulieren.
101
00:08:18,372 --> 00:08:21,541
Was auch immer,
jetzt, da ich weiß, was deine Kraft ist,
102
00:08:21,542 --> 00:08:23,794
musst du keine Angst haben.
103
00:08:33,804 --> 00:08:38,142
Tut es weh,
Säure mit bloßen Nerven zu lecken?
104
00:08:38,768 --> 00:08:41,812
Deine Kraft ist sehr faszinierend.
105
00:08:47,193 --> 00:08:50,029
Ich werde mir Zeit lassen,
sie zu genießen.
106
00:08:50,154 --> 00:08:53,741
Schließlich habe ich unzählige Medikamente
für das Nervensystem.
107
00:08:55,034 --> 00:08:58,538
Na, na... Ich habe dich
um deinetwillen erstochen.
108
00:08:58,663 --> 00:09:03,751
Sieh mich nicht so verächtlich an.
Ich hatte keine Wahl.
109
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
Meine Güte...
Du kannst dein Auge noch bewegen?
110
00:09:09,590 --> 00:09:12,176
Du bist wirklich ein Monster.
111
00:09:12,343 --> 00:09:13,928
Ich sollte daran arbeiten,
112
00:09:14,053 --> 00:09:17,389
Ashisogijizos Lähmungsfähigkeit
zu steigern,
113
00:09:17,390 --> 00:09:19,684
bis ich dich wieder ersteche.
114
00:09:19,976 --> 00:09:22,894
Du hast mir geholfen,
seine Macht zu identifizieren,
115
00:09:22,895 --> 00:09:27,608
und auch einen Teil von Ashisogijizo,
der verbessert werden muss.
116
00:09:27,984 --> 00:09:32,780
Ich bin dir sehr dankbar.
117
00:09:33,322 --> 00:09:36,575
Mistkerl! Er hat Kommandant Zaraki
absichtlich angreifen lassen!
118
00:09:36,576 --> 00:09:40,246
Der Feind hatte eine faszinierende Macht,
also wollte er ihn bekämpfen.
119
00:09:40,371 --> 00:09:43,666
Aber unser Kommandant stand ihm im Weg.
120
00:09:44,250 --> 00:09:47,295
Dein Kommandant hat sich
kein bisschen verändert.
121
00:09:48,129 --> 00:09:50,798
Ja, ich hoffe, das ist der Fall...
122
00:09:51,340 --> 00:09:52,675
Was soll das heißen?
123
00:09:55,595 --> 00:09:56,554
Nichts.
124
00:09:56,971 --> 00:09:58,889
Genau, wie ich sagte.
125
00:09:59,473 --> 00:10:00,432
Also dann!
126
00:10:00,433 --> 00:10:02,350
Wir haben einen so hohen Preis
127
00:10:02,351 --> 00:10:06,439
mit einem unserer Kommandanten
der 13 Hofgarden gezahlt...
128
00:10:06,731 --> 00:10:11,694
und dadurch wertvolle Informationen
über deine Fähigkeit erhalten.
129
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
Verstehst du, was das bedeutet,
130
00:10:15,031 --> 00:10:16,991
mein seltsamer Quincy-Freund?
131
00:10:18,117 --> 00:10:20,453
Keine Antwort, lass mich fortfahren.
132
00:10:20,661 --> 00:10:22,788
Ich will damit sagen...
133
00:10:22,997 --> 00:10:28,669
dass mir dieses berührende Opfer
Tränen in die Augen treibt.
134
00:10:28,961 --> 00:10:34,050
Edle Siege werden immer
durch edle Opfer errungen.
135
00:10:34,342 --> 00:10:37,887
Mistkerl! Wie kommt er dazu,
so etwas zu sagen?
136
00:10:38,471 --> 00:10:40,097
Mit anderen Worten,
137
00:10:40,222 --> 00:10:43,600
du solltest diesem rührenden Opfer
Respekt zollen,
138
00:10:43,601 --> 00:10:48,648
indem du dich mir
als Testperson anbietest!
139
00:10:52,985 --> 00:10:56,154
Hm... Du scheinst nicht
einverstanden zu sein.
140
00:10:56,155 --> 00:10:58,741
Ein Spießer, der Schönheit nicht versteht.
141
00:11:11,420 --> 00:11:12,630
Was ist das?
142
00:11:17,718 --> 00:11:19,387
Was zum Teufel ist das?
143
00:11:20,346 --> 00:11:23,349
Ich verstehe. Das habe ich nicht erwartet.
144
00:11:23,933 --> 00:11:27,853
Du bist also der linke Arm
des Geisteskönigs.
145
00:11:53,170 --> 00:11:56,089
Dieses Monster ist
der linke Arm des Geisteskönigs?
146
00:11:56,090 --> 00:11:59,427
Ist der Geisteskönig eine Art Riese?
147
00:12:00,094 --> 00:12:03,139
Ich habe ihn nie getroffen,
also weiß ich es nicht.
148
00:12:03,305 --> 00:12:05,432
Sein Spiritueller Druck ist fast identisch
149
00:12:05,433 --> 00:12:07,935
mit dem, den ich von Ukitake abzapfte.
150
00:12:08,602 --> 00:12:13,941
Wenn er einen Vertrag mit dem rechten Arm
des Geisteskönigs hatte...
151
00:12:14,859 --> 00:12:18,320
ist es kein Wunder,
dass sein linker Arm auch abgetrennt ist
152
00:12:18,612 --> 00:12:21,073
und von allein umherwandert.
153
00:12:21,532 --> 00:12:23,701
Es ist schon ein Wunder...
154
00:12:24,118 --> 00:12:27,454
Diese seltsame Form
eines Arms mit einem einzigen Auge
155
00:12:27,455 --> 00:12:29,623
passt auch zu Kisuke Uraharas Geschichte.
156
00:12:29,999 --> 00:12:33,376
Obwohl ich glaube,
dass die Meinungen darüber gespalten sind,
157
00:12:33,377 --> 00:12:35,504
ob man es ein einziges Auge nennen kann.
158
00:12:43,846 --> 00:12:45,388
Die Frage ist,
159
00:12:45,389 --> 00:12:49,769
warum dient der linke Arm
des Geisteskönigs Yhwach?
160
00:12:50,186 --> 00:12:53,062
Andererseits ist diese Frage belanglos
161
00:12:53,063 --> 00:12:56,525
im Vergleich zu meiner Freude.
162
00:12:57,151 --> 00:12:58,778
Freude?
163
00:13:00,529 --> 00:13:03,491
Du kannst kommunizieren?
Auch das ist unerwartet.
164
00:13:03,783 --> 00:13:07,411
Mit welchem Organ
produzierst du deine Stimme?
165
00:13:07,536 --> 00:13:09,496
Du bist voller Kuriositäten.
166
00:13:09,497 --> 00:13:11,122
Kommandant Kurotsuchi!
167
00:13:11,123 --> 00:13:12,750
Hört auf zu lächeln und lauft!
168
00:13:12,875 --> 00:13:15,628
Wie könnt Ihr unter diesen Umständen
so glücklich sein?
169
00:13:16,253 --> 00:13:18,964
Wie ich so glücklich sein kann, fragst du?
170
00:13:19,089 --> 00:13:21,841
Ich fand etwas,
was ich noch nie zuvor gesehen habe.
171
00:13:21,842 --> 00:13:25,095
Und es übertrifft alle Erwartungen.
172
00:13:25,387 --> 00:13:28,307
Wenn das kein Glück ist, was dann?
173
00:13:33,938 --> 00:13:37,525
Das ist es! Zeig mir mehr,
linker Arm des Geisteskönigs!
174
00:13:38,067 --> 00:13:44,532
Linker Arm, nicht Name.
175
00:13:45,741 --> 00:13:46,992
Wie bitte?
176
00:13:47,284 --> 00:13:49,745
Sprich etwas lauter.
177
00:13:50,204 --> 00:13:53,623
Name... Pernida...
178
00:13:53,624 --> 00:13:56,376
Pernida Parnkgjas.
179
00:13:56,377 --> 00:13:57,711
Das ist zu lang.
180
00:13:57,837 --> 00:14:01,757
Ich bin derjenige,
der dich entdeckt hat. Nicht du.
181
00:14:02,132 --> 00:14:04,468
Ich sollte dir einen Namen geben.
182
00:14:04,635 --> 00:14:07,888
Aber da es deine Bitte ist,
183
00:14:08,264 --> 00:14:11,892
könnte ich diesmal eine Ausnahme machen.
184
00:14:12,017 --> 00:14:13,685
Er redet Unsinn.
185
00:14:13,686 --> 00:14:15,019
Das tut er doch immer.
186
00:14:15,020 --> 00:14:18,983
Aber ich entscheide,
wie ich es buchstabiere.
187
00:14:19,567 --> 00:14:23,487
Ich nicht verstehen... Was du sagst...
188
00:14:23,946 --> 00:14:29,660
Nicht verstehen...
normalerweise... Beleidigung...
189
00:14:30,536 --> 00:14:32,454
Du... Feind...
190
00:14:32,830 --> 00:14:35,457
Beleidigung von... Feind...
191
00:14:35,708 --> 00:14:37,834
Beleidigung für... Quincys!
192
00:14:37,835 --> 00:14:40,504
Und wenn ich dich beleidigen würde?
193
00:14:41,088 --> 00:14:43,340
Unverzeihlich!
194
00:14:49,305 --> 00:14:52,474
Du kannst deine Nerven sogar
durch anorganische Materie leiten?
195
00:14:52,766 --> 00:14:55,185
Das ist unerwartet. Ich liebe es!
196
00:15:47,404 --> 00:15:50,908
Du hast eine persönliche Rechnung
mit Haschwalth offen, oder?
197
00:15:51,283 --> 00:15:52,910
Los, kümmere dich darum.
198
00:15:53,786 --> 00:15:54,828
Was?
199
00:15:55,162 --> 00:15:57,081
Wir werden Seine Majestät töten.
200
00:15:58,290 --> 00:16:00,333
Ich werde sie beide töten.
201
00:16:00,334 --> 00:16:05,339
Ich würde Seine Majestät und Haschwalth
gerne als Zombies sehen.
202
00:16:07,007 --> 00:16:08,175
Gehen wir.
203
00:16:09,927 --> 00:16:11,261
- Kommandant!
- Kommandant!
204
00:16:11,804 --> 00:16:13,097
Beruhigt euch.
205
00:16:13,222 --> 00:16:15,724
Das war meine explosive Reaktionsrüstung.
206
00:16:16,183 --> 00:16:19,979
Ich erkläre es nicht. Seht es selbst nach.
207
00:16:21,772 --> 00:16:23,440
Nicht, Kommandant Kurotsuchi!
208
00:16:23,691 --> 00:16:25,526
Das Ding hat Nerven im Boden!
209
00:16:32,032 --> 00:16:35,868
Kommt dir bekannt vor, oder?
210
00:16:35,869 --> 00:16:39,123
Das ist die Hoho-Lufttechnik,
die ihr Quincys benutzt.
211
00:16:39,581 --> 00:16:41,166
Hiren Kyaku!
212
00:16:41,709 --> 00:16:47,171
Das ist natürlich der Name,
den Soken Ishida und Uryu Ishida benutzen.
213
00:16:47,172 --> 00:16:51,176
Vielleicht wurde er ursprünglich
anders genannt.
214
00:16:51,552 --> 00:16:56,015
Wie auch immer, selbst wenn du
deine Nerven im Boden verbreitest,
215
00:16:56,140 --> 00:16:57,808
solange ich nicht drauftrete...
216
00:16:58,100 --> 00:17:00,561
ist es völlig bedeutungslos!
217
00:17:02,938 --> 00:17:04,815
Nein!
218
00:17:06,233 --> 00:17:09,862
Also dann, lass mich wie geplant
eine Probe entnehmen.
219
00:17:16,035 --> 00:17:17,953
Ein Konservierungsmittel.
220
00:17:20,164 --> 00:17:21,790
Brennt es?
221
00:17:21,957 --> 00:17:25,626
Wenn der Kampf vorbei ist,
bereite ich einen Vorratstank vor.
222
00:17:25,627 --> 00:17:28,172
Das wird dich bis dahin frisch halten.
223
00:17:31,008 --> 00:17:32,092
Was?
224
00:17:38,932 --> 00:17:40,767
Ich habe meine Nerven,
225
00:17:40,768 --> 00:17:42,852
Blutgefäße und Muskeln rekonfiguriert.
226
00:17:42,853 --> 00:17:47,316
Glaub nicht, dass du meinen Körper
so leicht kontrollieren kannst.
227
00:17:47,483 --> 00:17:48,734
Pernida.
228
00:17:51,779 --> 00:17:53,404
Schlampige Arbeit.
229
00:17:53,405 --> 00:17:56,240
Ich habe lange nicht mehr
mit einem Arm operiert.
230
00:17:56,241 --> 00:17:58,285
Ich bin nicht mehr gut.
231
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
Wie peinlich.
232
00:18:01,872 --> 00:18:03,665
Peinlich?
233
00:18:03,957 --> 00:18:06,919
Redest du davon,
dass du in Panik geraten bist?
234
00:18:07,252 --> 00:18:08,796
Sieht es für dich so aus?
235
00:18:09,171 --> 00:18:12,049
Willst du... noch mehr Panik?
236
00:18:18,097 --> 00:18:20,015
Nein!
237
00:18:23,102 --> 00:18:26,605
Die abgerissenen Finger werden also
zu einem weiteren linken Arm?
238
00:18:27,064 --> 00:18:30,609
Dich in Stücken mitzunehmen,
ist wohl keine Option.
239
00:18:38,659 --> 00:18:41,328
Willst du noch mehr Panik?
240
00:18:42,162 --> 00:18:43,664
Ich verstehe...
241
00:18:44,456 --> 00:18:46,999
Oh nein, Blut... in meinem Auge...
242
00:18:47,000 --> 00:18:49,044
Es tut weh! Es tut weh!
243
00:18:49,795 --> 00:18:52,798
Als ich klein war,
habe ich in einem Buch gelesen...
244
00:18:53,590 --> 00:18:56,009
die rechte Hand steuert die Stille
245
00:18:56,260 --> 00:18:59,304
und die linke den Fortschritt.
246
00:18:59,596 --> 00:19:03,267
Wissen, das man aus Büchern erlangt,
ist nur Wissen.
247
00:19:03,392 --> 00:19:07,813
Ich glaube es erst,
wenn ich es selbst bewiesen habe, aber...
248
00:19:08,605 --> 00:19:13,694
in der Lage zu sein,
beides in dieser Folge zu erleben...
249
00:19:14,194 --> 00:19:17,698
Was für ein wunderbarer Kampf das ist.
250
00:19:31,086 --> 00:19:32,171
Bankai.
251
00:19:33,130 --> 00:19:35,548
Oh, nein!
Er setzt Konjiki Ashisogijizo ein!
252
00:19:35,549 --> 00:19:37,592
Er wird Gift über das Gebiet verteilen,
253
00:19:37,593 --> 00:19:38,886
um es zu töten!
254
00:19:39,136 --> 00:19:40,762
- Kommandant...
- Zaraki!
255
00:19:40,888 --> 00:19:42,889
Mit Gift töten?
256
00:19:42,890 --> 00:19:45,726
So etwas Verschwenderisches
würde ich nicht tun.
257
00:20:00,240 --> 00:20:01,200
Komm...
258
00:20:07,539 --> 00:20:09,499
Endlich sollst du gebären...
259
00:20:12,085 --> 00:20:16,506
Konjiki Ashisogijizo Matai Fukuin Shōtai.
260
00:20:17,799 --> 00:20:19,218
Was ist das?
261
00:20:20,010 --> 00:20:21,845
Ein verändertes Bankai.
262
00:20:22,221 --> 00:20:26,141
Matai Fukuin Shōtai ist
eine Konjiki-Ashisogijizo-Variante,
263
00:20:26,266 --> 00:20:28,352
die ich erschaffen habe.
264
00:20:28,810 --> 00:20:32,647
Sie hat die Fähigkeit,
einen neuen Ashisogijizo zu erschaffen,
265
00:20:32,648 --> 00:20:36,193
basierend auf Daten,
die ich ihm während des Kampfes schicke.
266
00:20:38,237 --> 00:20:40,322
Du verstehst es nicht?
267
00:20:40,948 --> 00:20:42,658
Du wirst schon sehen.
268
00:21:01,051 --> 00:21:05,138
Dieser Ashikogijizo hat seine Nerven
außerhalb seines Körpers.
269
00:21:07,224 --> 00:21:10,101
Das heißt,
er empfindet entsetzliche Schmerzen,
270
00:21:10,102 --> 00:21:12,187
wenn er die Luft oder den Boden berührt.
271
00:21:13,272 --> 00:21:15,440
Aber lassen wir das erst mal beiseite.
272
00:21:18,694 --> 00:21:21,320
Wichtig ist,
dass diese Nerven an der Außenseite
273
00:21:21,321 --> 00:21:24,533
in 70.000 Schichten aufgeteilt sind.
274
00:21:25,409 --> 00:21:26,535
Mit anderen Worten,
275
00:21:26,952 --> 00:21:29,913
selbst wenn man
seine Nerven hineinschießt,
276
00:21:30,289 --> 00:21:33,125
zieht man am Ende nur
eine äußere Schicht ab.
277
00:21:54,271 --> 00:21:57,983
Was ist los? Es ist ok, sich zu wehren.
278
00:21:59,026 --> 00:22:01,861
Das heißt, wenn man seine Nerven
70.000-mal hineinfeuert,
279
00:22:01,862 --> 00:22:04,114
bevor man verschluckt wird.
280
00:22:32,100 --> 00:22:34,978
{\an8}BABY, HALTE DEINE HAND
281
00:22:39,024 --> 00:22:42,735
{\an8}Ein Schmerz auf einer
unbefriedigenden Graustufe
282
00:22:42,736 --> 00:22:46,323
{\an8}Mein Vertrauen schwindet
283
00:22:53,413 --> 00:22:54,872
{\an8}Ich verwandelte Reue in Lügen
284
00:22:54,873 --> 00:22:56,791
{\an8}Ich ignorierte unsere
abgebrochenen Klingen
285
00:22:56,792 --> 00:22:58,834
{\an8}Ich habe Überstunden nur für
die Wartung gemacht
286
00:22:58,835 --> 00:23:00,544
{\an8}Aber ich wusste von Anfang an
287
00:23:00,545 --> 00:23:03,756
{\an8}Dass diese verblasste Farbe
ein unumkehrbares Gesetz ist
288
00:23:03,757 --> 00:23:05,674
{\an8}Also kann ich auch beten
289
00:23:05,675 --> 00:23:07,635
{\an8}Es gibt jetzt kein Zurück mehr
290
00:23:07,636 --> 00:23:09,345
{\an8}Ich dachte, ich hätte mich entschieden
291
00:23:09,346 --> 00:23:11,305
{\an8}Aber ich bin immer noch von
Zweifeln und Ängsten geplagt
292
00:23:11,306 --> 00:23:12,932
{\an8}Ein Bündel zerrissener Gefühle
293
00:23:12,933 --> 00:23:14,892
{\an8}Aus dem ich nichts mehr gewinnen kann
294
00:23:14,893 --> 00:23:18,771
{\an8}Wichtiger als das eigene Leben ist es
295
00:23:18,772 --> 00:23:21,899
{\an8}Diese Last zu tragen,
um dieses Monochrom zu durchtrennen
296
00:23:21,900 --> 00:23:26,654
{\an8}Ich suche weiter nach der Antwort
auf eine unlösbare Aufgabe
297
00:23:26,655 --> 00:23:29,156
{\an8}Während ich Entscheidungen treffe,
bis ich sterbe
298
00:23:29,157 --> 00:23:32,910
{\an8}Dann erinnere ich mich, woher wir kamen
299
00:23:32,911 --> 00:23:36,164
{\an8}Und an das Leben,
das nie interagieren konnte
300
00:23:36,289 --> 00:23:39,750
{\an8}Niemand darf die Waage benutzen,
denn sie fällt im Nu auseinander
301
00:23:39,751 --> 00:23:43,170
{\an8}Woran kann ich uns also messen?
302
00:23:43,171 --> 00:23:47,383
{\an8}Stattdessen halte ich mich an deine Worte
303
00:23:47,384 --> 00:23:50,302
{\an8}Die meinem Herzen einen Sinn gaben
304
00:23:50,303 --> 00:23:51,595
{\an8}Es ist immer ein Paradox
305
00:23:51,596 --> 00:23:53,806
{\an8}Der Mond nimmt mit jedem
Leid und jeder Traurigkeit zu
306
00:23:53,807 --> 00:23:57,393
{\an8}Der massive, unbesiegbare Feind ist
die Dunkelheit, die in mir wohnt
307
00:23:57,394 --> 00:23:59,061
{\an8}Ich habe meinen Stolz und
meine Freude aufgegeben
308
00:23:59,062 --> 00:24:01,021
{\an8}Aber ich bin immer noch verwirrt
von dieser Herde der Unvollkommenheit
309
00:24:01,022 --> 00:24:02,690
{\an8}Jenseits der weißen und
nachtragenden Mitternachtssonne
310
00:24:02,691 --> 00:24:05,235
{\an8}Wartet eine schwarz gezeichnete Illusion
311
00:24:10,365 --> 00:24:16,037
"Kiefernnadeln fallen
über eine glitzernde, hellrote Bühne."
312
00:24:16,872 --> 00:24:18,623
"Vom Himmel ausgestoßen."
313
00:24:19,082 --> 00:24:21,751
"Komm jetzt,
in die Tiefen der Hölle."
314
00:24:22,252 --> 00:24:23,962
{\an8}JAGE KEINEN SCHATTEN
24774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.