Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
3
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
When the train had drawn away from the platform leaving John looking so alone and for lawn, I had wanted to jump out and stay with him. But five minutes later, I realized guiltily I was already forgetting the cares and joys of dear old Miss Rule. I was going home with my enormous, noisy family.
4
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
Only of seven, going home through the night to Yehra Happenny and the sunshine. Well, so far there wasn't much evidence of sunshine, but there was the warmth and happiness awaiting us all.
5
00:02:00,000 --> 00:02:28,000
X
6
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
presque grapes de interviewing
7
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
unio t ej
8
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
dissolve, average
9
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
LOYA
10
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
a te
11
00:02:49,000 --> 00:02:59,000
de
12
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Echel婉heren.
13
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Ivilio.
14
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Hay, hay cektor.
15
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
L schlechtor.
16
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Produceت la갈 coi m advertisements?
17
00:03:27,000 --> 00:03:54,000
Sk еt, posโėrf yenis
18
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
A-ha!
19
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Hey, you're missing all the fun.
20
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
We've been bringing in the horses.
21
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Grandpas' as we can choose one each.
22
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
I'd like him!
23
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
She's all yours, young man.
24
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Here's a beautiful kiss.
25
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Can I have this one, Grandad?
26
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
As long as you hear their yours.
27
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Good on.
28
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
On one condition.
29
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
When you go out riding, Mr. Gillard goes with you.
30
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
In case of accidents.
31
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
We don't need any looking after.
32
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
I know you don't.
33
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
But this can be a cruel country.
34
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
And Gillard's a good horseman.
35
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Who's Gillard?
36
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
He's our storekeeper.
37
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
You could've stood ten!
38
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
But it's locked!
39
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I guess I have to ask him to Gillard for the keys.
40
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
In the cottage over there.
41
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
How many? Would you?
42
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Oh, but I don't.
43
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Oh, come on.
44
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
My job matters now.
45
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Poor Dick.
46
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
I hope he can cope with an invasion.
47
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
He's still the same.
48
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Ah, afraid so.
49
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
That terrible affliction.
50
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
People can't all go trailing in.
51
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
All right. We'll stay here. You two go ahead.
52
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Come in.
53
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Good morning.
54
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Oh, you must be that...
55
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
I'm Helen Moucock.
56
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
This is my sister, Meg.
57
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Mrs. Hassel send us for the keys to the store room.
58
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Certainly. Please.
59
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Come in.
60
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
I apologize about the disorder.
61
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
I haven't yet got around to my housework.
62
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I'm sorry. We've interrupted your breakfast.
63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Not at all. Please make yourself at home.
64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I won't give you a moment.
65
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Look at all these books.
66
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Shakespeare, Shelley, Tennyson, Woodsworth.
67
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Do you think he reads it?
68
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
I gave her my first bird.
69
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
When first my voice it knew.
70
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I made her a good boy.
71
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
When first my voice it knew.
72
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I made her share my posies rare.
73
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
And told her where they grew.
74
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I taught her God's dear name.
75
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
God's worthy praise to tell.
76
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
She looked from heaven into my face and said,
77
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I love thee well.
78
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Margaret. Margaret.
79
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
The Roman's are rather a different Margaret, no doubt.
80
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
You are fond of poetry, Miss Wilcott.
81
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Yes. Yes, I am.
82
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Especially Mr. Browning.
83
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Perhaps you would like to borrow this.
84
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
I should love to.
85
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
I'll take great care of it.
86
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Thank you very much.
87
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Which is the key?
88
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Here you are.
89
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Thank you. Come on, me.
90
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
This is the first time we've seen a store.
91
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
This sort of store.
92
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Thank you, Mr. Gillard.
93
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
My pleasure.
94
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
And I do hope you enjoy your holiday here at Genaapi.
95
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
It's Wilcott.
96
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Wow! It's a store!
97
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
A real one!
98
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Like Ali Barber's cave.
99
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Open Sesame!
100
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Looks like an outfit at last a lifetime.
101
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Oh goodness no.
102
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
We have to replenish the stocks every six months at least.
103
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
You and all this goes in six months?
104
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
For instance now that we have Bunty here with us,
105
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
we may have to restock in a couple of weeks.
106
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I didn't think you'd mind.
107
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You've got a whole box full.
108
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
We've only got a jar at home.
109
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Bunty.
110
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Oh, we've plenty to spare.
111
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Do you like figs?
112
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Imagine owning an entire store.
113
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Wish I could live here.
114
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Oh, you'll have to see Mr. Gillard about that.
115
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
He's terribly romantic and handsome, isn't he?
116
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Oh, he's a very cultured and well-educated man.
117
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
I believe he went to Oxford University.
118
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
And his father's a biker.
119
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
What's he doing way out here?
120
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Oh poor man, he's had a very lonely and unhappy life.
121
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Why?
122
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Oh ill health.
123
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Something like that.
124
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
I think it makes him lose confidence in himself.
125
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Or something, you know.
126
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Or baby gear, do be careful.
127
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Look where my dummies!
128
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Never did a wongous little ones.
129
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Mr. Gillard is the first gentleman I've ever met who reads poetry.
130
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
And can even quote it.
131
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
He'd let me his brownie.
132
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
She looked from heaven into my face and said,
133
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I love thee well.
134
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
He's remarkable, isn't he?
135
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Well, I think perhaps you better go and look for the baby lambs now, don't you?
136
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I'm not a man.
137
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
I'm not a man.
138
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
I'm not a man.
139
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
I'm not a man.
140
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
I'm not a man.
141
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I'm not a man.
142
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I'm not a man.
143
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
I'm not a man.
144
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I'm not a man.
145
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
I'm not a man.
146
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I'm not a man.
147
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
I'm not a man.
148
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I'm not a man.
149
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I'm not a man.
150
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Feed them!
151
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Feed them!
152
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Feed them!
153
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Feed them!
154
00:09:52,000 --> 00:10:16,000
Na nautissimi Comics Selebor подумant compressionari e
155
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Caip erau to твоja chida l' сво Andrea qial n oder Which is crucial to wine.
156
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Go for the applauding!
157
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
On the job is not going to fit the guests out.
158
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
That's the end of the wasted!
159
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
Though, confident when he sees an artist whose plan is high!
160
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Bourds府 de Marlantunte.
161
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
O, replication can take place,
162
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
But as science,
163
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
I cannot allow a never-ending impact.
164
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Lord,
165
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Handa la apertura hem.
166
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
METICE RAMABURINO usata,
167
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
She says when they come back the Mrs?
168
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Whoa tall, they never been patients.
169
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I bet you will be there, is it her?
170
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I could have told you to sit down,
171
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
You were demanding gorgiarCara of the Pool Girls' College.
172
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Be considerate of anyone.
173
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Indeed.
174
00:11:11,000 --> 00:11:18,000
Antweri blamed d'eft Leave!
175
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Based,
176
00:11:41,000 --> 00:11:47,000
Darling, batanaanガ enkoex,
177
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Cuteness backiędzy ink belis!
178
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
over death!
179
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Watch out!
180
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
otspa frydeju en disyaa
181
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Hasu faer ira't endurance
182
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Were da dosen tij Caucasian
183
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
...deva aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia.
184
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Mereu mea, aeumia, aeumia.
185
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Mereu mea, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia.
186
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Mereu mea, aeumia, aeumia.
187
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Mereu mea, aeumia.
188
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
In a manner of speaking.
189
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Perhaps if she lived, I might have been cured.
190
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
My life would not have been so ineffectual.
191
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Who, I don't think you're at all ineffectual.
192
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Perhaps I'm like those people who need the faith of a woman
193
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
to spare him on.
194
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
With a resfled, divisionary gleam.
195
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Where is it now, the glory, the dream?
196
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Oh, Mr. Gillard, I have the most tremendous faith in you.
197
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Such faith and such sweetness, my dear.
198
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Well, one day make some man feel he can conquer the world.
199
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
No, don't.
200
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Leave it.
201
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
You look quite enchanting.
202
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Come, don't be afraid of compliments.
203
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
They are your jewel.
204
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
I shall keep this as a token of your faith, may I?
205
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Hey, we'll never get to the waterfall if you stay here all day.
206
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Come on, you two.
207
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Fancy having the wedding right here in this house.
208
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
An ester looking a picture all in white.
209
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
And your father all dressed up in his best uniform.
210
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Where did he stand?
211
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Just there.
212
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
He looked very handsome.
213
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
And very nervous. So was I.
214
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Where is everyone this afternoon?
215
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Pip can't be dragged away from that shearing shed, evidently Malagan's trying for a new record.
216
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
And I suppose Banty's off in the bush somewhere with Jan Jackie.
217
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Seems they have a good basis for a lasting friendship there.
218
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Yes, a mutual delight in gorgeing themselves.
219
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Oh!
220
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
I can guess where Meg is. I wonder if she'll be married here too.
221
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Oh.
222
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Is she planning an early wedding?
223
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
I shouldn't be surprised. It's all terribly romantic, isn't it?
224
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Well, what is?
225
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Being so terribly in love. And she'd be a lady, wouldn't she?
226
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
A lady.
227
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Lady Gillette.
228
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Oh, you've been too busy to notice, but I have.
229
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I do hope she decides to get married here.
230
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
No.
231
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Oh, you do talk nonsense.
232
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
What do you want?
233
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
It is! It's double-starving!
234
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Banty!
235
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
You all are so hard at this.
236
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Take it away from me.
237
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
It's there.
238
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
And so will you be young man if you don't get rid of it this instant.
239
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Jackie called it. It's his.
240
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Good tucker. We'll catch two for him more.
241
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Good tucker four to nine.
242
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
He's like the first bride.
243
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Banty.
244
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Now look at him.
245
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I don't know what to do.
246
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Hey, young man!
247
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Hey, Judy! What do you want in here, girl?
248
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
I only want to see Pip.
249
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Come out of here quickly.
250
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
I only want to ask you what the dickens do.
251
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
You mean barge, you want to the boat? You're complete idiot.
252
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I told you not to.
253
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
You don't need to shout.
254
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
You saw what you did. Malagan was fine for a record.
255
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Shut up about your stupid cheers.
256
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Ever since they came you've been going on about them.
257
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Malagan happens to be the finer cheer in the state.
258
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
He said he'd teach me.
259
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Well, I'd like to murder all those stupid cheep.
260
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
You haven't been for a ride with me for ages.
261
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Why can't you come?
262
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Because I don't want to.
263
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
For heaven's sake, Fizz, have some sense and stay away from where you don't belong.
264
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
You embarrass me.
265
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
All right, then go back to your sheep.
266
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
You're getting as silly as they are.
267
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Yeah!
268
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Well, now you know as much about station bookkeeping as I do.
269
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
I never realized it was so complicated.
270
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Thank you for being so terribly patient.
271
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
It has been my pleasure.
272
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
I envy you, Miss Meg.
273
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
You were blessed with a well-organized mind.
274
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
You're a remarkable young woman.
275
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Not nearly as remarkable as you.
276
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
I mean, your education, everything.
277
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Anyone can acquire education.
278
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
What you have is something, a quality that is born in one.
279
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I envy you that also.
280
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
I thought I'd find you here.
281
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Can't we go for a ride?
282
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Judy dear, don't be tiresome.
283
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Miss Gill, it's very busy. Do run along.
284
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
No, really.
285
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Oh, don't be so jammy.
286
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
You'd like to go for a ride, wouldn't you?
287
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Alas, this afternoon I fear time has caught up with me.
288
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
And I do have some work to do.
289
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
But I promise tomorrow, if you and Miss Meg will excuse me,
290
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I must put these things away.
291
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Of course. I'm sorry I've taken up so much of your time.
292
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
You have been an invaluable help. I'm most grateful.
293
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Judy.
294
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
How could you?
295
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
You have been an invaluable help.
296
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I am most plummily grateful.
297
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
What is the matter with you?
298
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Why must you insist everyone does exactly what you want?
299
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I don't. You do all the time.
300
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Why must you be so childish? Why don't you grow up?
301
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Meg, I'm sorry.
302
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
I'm making you look so...
303
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
So childish in front of a man like that.
304
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I didn't. You did.
305
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Well, why do you have to put on all those silly ends?
306
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Just because you've gone completely mashy about him.
307
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
All you do all day is a moon around quoting stupid poetry,
308
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
trying to make out you're so grown up.
309
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I am.
310
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I'm sorry.
311
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
I'm sorry.
312
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I'm trying to make out you're so grown up.
313
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
I am grown up.
314
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Go away.
315
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Just go away.
316
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Meg, dear, I'm sorry, but I couldn't help other hearing.
317
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Meg, don't you think perhaps you're seeing too much of Mr. Gillard?
318
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
I mean, I'm taking it all too seriously.
319
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Mr. I don't know what you're talking about.
320
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
Darling, I know Dick Gillard can be a very attractive man.
321
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
I know how impressionable you are.
322
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Oh, Meg, I...
323
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
I just don't want you to be hurt.
324
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Why should I be hurt?
325
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I don't want you to fall in love with him.
326
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Oh, Meg, you're so young.
327
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
You're only four years older than me.
328
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
And you were seventeen when you were married.
329
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
Darling, Dick Gillard is unstable.
330
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
He is not.
331
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
It's just because you and everyone keeps telling him he is.
332
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
You need someone to believe in him.
333
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Really?
334
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
And I know I can help him.
335
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
I know.
336
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
And if he asks me to marry him, I shall.
337
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
So there.
338
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I don't know.
339
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Perhaps it's the inevitable.
340
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
You're all growing up.
341
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I don't want to go.
342
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Is he?
343
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
No sign of him yet.
344
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
You young ladies, wait for Gillard.
345
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
We were supposed to go riding.
346
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
I'm afraid I've had to send him off on business to another property for three or four days.
347
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Well, if Pip comes, can we still go riding?
348
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I don't think he'll get him away from the shed.
349
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
It's the last days of shearing.
350
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Oh, Cursey's silly shearing, Judy.
351
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Oh, well, I'll be over soon.
352
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Why would he do that?
353
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Who, Grandpa?
354
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Mr Gillard.
355
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
He wouldn't go off without even saying goodbye.
356
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Oh, I'd say good riddance.
357
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Here, for the work, Pip.
358
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Oh, ho!
359
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
May I have the boss in the store?
360
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Where Mr Gillard came?
361
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
You're here? Mr Gillard got on best again.
362
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
We've been so good all this time, we've got to go best again.
363
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
That's so.
364
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Mr Gillard, no good for a store-work.
365
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Yesterday?
366
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Today?
367
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Funny mad.
368
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Oh, Mr Gillard, you got to get ill.
369
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Maybe I take him some soup now.
370
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
You're thinking so better.
371
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
You two, see? You stay away.
372
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
When you go best again, you're pretty bad.
373
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Mr Gillard?
374
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Oh.
375
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Mr Gillard?
376
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
No.
377
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I heard you're ill again.
378
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
I wanted to help.
379
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Oh, please, Mr Gillard, let me.
380
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Help.
381
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
You help.
382
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
It's sweet little innocence.
383
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Go away, little girl.
384
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Go away.
385
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
I'm sorry.
386
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I'm sorry.
387
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
I'm sorry.
388
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
I'm sorry.
389
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
I'm sorry.
390
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I'm sorry.
391
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I'm sorry.
392
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I'm sorry.
393
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Go away.
394
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Let me get home with it.
395
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Bring him.
396
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
Bring very, very ill.
397
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
They're lovely.
398
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Mama, we'll have to think about going home.
399
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
What nonsense you've been here hardly any time at all.
400
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
John will be missing us.
401
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Surely the heavens about the bank and look after himself for a few more weeks?
402
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I miss him too, you know.
403
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Well, not until after the Musgrave's born next week.
404
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
And then think about it, hey?
405
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
The big gun, but Crangi, but two came down last night.
406
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Not King Corrie.
407
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Beautiful tree. And as old as the hills.
408
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Oh, what a shame.
409
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Poor old King Corrie.
410
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Oh, well, at the end of him.
411
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Oh, we're using to reinforce the dam and the creek.
412
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Although one day next week, what's this?
413
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
My male order catalog.
414
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Now leave it alone.
415
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Hey, you sent for the dress, then, did you?
416
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Yes, he, you'll look like a princess in a bill.
417
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
What dress?
418
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Well, what are you talking about?
419
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
It was going to be a surprise for the Musgrave's ball.
420
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
It should come with the next male.
421
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Oh, mama, it's lovely.
422
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
It'll better be.
423
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
I wouldn't have asked you to go with me if you weren't going to be the bell of the ball.
424
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Oh, thank you.
425
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Thank you, both.
426
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Well, I hadn't been to a ball for...
427
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Well, since I was married, and my last ball gun was the one we gave you on your 17th birthday.
428
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
I know.
429
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Oh, mama.
430
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Well, couldn't we all go you and the children as well?
431
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Oh, that love it.
432
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
The whole seven.
433
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I suppose we could take Meg.
434
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Well, I was thinking of Meg.
435
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Oh, AC, be a girl yourself again.
436
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
For one day at least.
437
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
No, I'll stay home and hold the fort, and the children can perhaps go on a picnic.
438
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
That's an idea.
439
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Send them on the bullet-dreader, Cragumbo 2.
440
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
It'll take the blokes all day to move that tree.
441
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
They can get off at Brown's shack and have a picnic.
442
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I'll send Dick to look after them.
443
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Will he be back from wherever he was supposed to have gone by then?
444
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
I'm afraid Meg saw him, Dad.
445
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
She was rather upset.
446
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
He was disgusting.
447
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I think you should have told me.
448
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Don't judge a man too harshly, Gilly.
449
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Everyone's got his imperfections.
450
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
And in the sum total, Dick Gillett's a good man.
451
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Well, I suppose I better go and check on those blokes.
452
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Oh, if you've still got the keys to the store room,
453
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
then why don't you two things have you once this afternoon?
454
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Meg dear, try to forget it.
455
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
How can I?
456
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
I thought he was so...
457
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
so different, so noble and fine.
458
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
I know.
459
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
I'm sorry, Meg.
460
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Oh, I see.
461
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
I want to go home.
462
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
I won't.
463
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
You're right.
464
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Not that I am aware of.
465
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Oh.
466
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
You get a little from the Mrs and Miss Meg.
467
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Well, you can tell that wretched girl, the...
468
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
the Bridget, that if she forgets once more to finish my boots,
469
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
and I have to go to the barracks looking like a tinker
470
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
she'll be packed off a bag and baggage.
471
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
I've told you before you sack her and I go too.
472
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
And there's a quarter's wages going.
473
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
And the Mrs will certainly have something to say.
474
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Oh, go away. Leave me a peace woman.
475
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
You ask me much more of this empty house,
476
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
and the quietness and the peace will all be raving dingbets.
477
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Some of us aren't already.
478
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
The Mrs. say young, Judy, will.
479
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Exceptional, yes, sir.
480
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
I say when they're coming home.
481
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
It will be soon.
482
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Very soon.
483
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
I'll be back.
484
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
I'll be back.
485
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
I'll be back.
486
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
I'll be back.
487
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
I'll be back.
488
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
I'll be back.
489
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
I'll be back.
490
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
I'll be back.
491
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
I'll be back.
492
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
I'll be back.
493
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
I'll be back.
494
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
I'll be back.
495
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I'll be back.
496
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
I'll be back.
497
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
I'll be back.
498
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
I'll be back.
499
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
I'll be back.
500
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
I'll be back.
501
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
I'll be back.
502
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
I'll be back.
503
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
I'll be back.
504
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
I'll be back.
505
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
I'll be back.
506
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
I'll be back.
34653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.