All language subtitles for Seven Little Australian Episode 8 (1973 Australian Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 3 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 When the train had drawn away from the platform leaving John looking so alone and for lawn, I had wanted to jump out and stay with him. But five minutes later, I realized guiltily I was already forgetting the cares and joys of dear old Miss Rule. I was going home with my enormous, noisy family. 4 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 Only of seven, going home through the night to Yehra Happenny and the sunshine. Well, so far there wasn't much evidence of sunshine, but there was the warmth and happiness awaiting us all. 5 00:02:00,000 --> 00:02:28,000 X 6 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 presque grapes de interviewing 7 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 unio t ej 8 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 dissolve, average 9 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 LOYA 10 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 a te 11 00:02:49,000 --> 00:02:59,000 de 12 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Echel婉heren. 13 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Ivilio. 14 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Hay, hay cektor. 15 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 L schlechtor. 16 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Produceت la갈 coi m advertisements? 17 00:03:27,000 --> 00:03:54,000 Sk еt, posโėrf yenis 18 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 A-ha! 19 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Hey, you're missing all the fun. 20 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 We've been bringing in the horses. 21 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Grandpas' as we can choose one each. 22 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 I'd like him! 23 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 She's all yours, young man. 24 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Here's a beautiful kiss. 25 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Can I have this one, Grandad? 26 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 As long as you hear their yours. 27 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Good on. 28 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 On one condition. 29 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 When you go out riding, Mr. Gillard goes with you. 30 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 In case of accidents. 31 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 We don't need any looking after. 32 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 I know you don't. 33 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 But this can be a cruel country. 34 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 And Gillard's a good horseman. 35 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Who's Gillard? 36 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 He's our storekeeper. 37 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 You could've stood ten! 38 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 But it's locked! 39 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I guess I have to ask him to Gillard for the keys. 40 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 In the cottage over there. 41 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 How many? Would you? 42 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Oh, but I don't. 43 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Oh, come on. 44 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 My job matters now. 45 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Poor Dick. 46 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I hope he can cope with an invasion. 47 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 He's still the same. 48 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Ah, afraid so. 49 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 That terrible affliction. 50 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 People can't all go trailing in. 51 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 All right. We'll stay here. You two go ahead. 52 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Come in. 53 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Good morning. 54 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Oh, you must be that... 55 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 I'm Helen Moucock. 56 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 This is my sister, Meg. 57 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Mrs. Hassel send us for the keys to the store room. 58 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Certainly. Please. 59 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 Come in. 60 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 I apologize about the disorder. 61 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 I haven't yet got around to my housework. 62 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 I'm sorry. We've interrupted your breakfast. 63 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Not at all. Please make yourself at home. 64 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I won't give you a moment. 65 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Look at all these books. 66 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Shakespeare, Shelley, Tennyson, Woodsworth. 67 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Do you think he reads it? 68 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 I gave her my first bird. 69 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 When first my voice it knew. 70 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I made her a good boy. 71 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 When first my voice it knew. 72 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I made her share my posies rare. 73 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 And told her where they grew. 74 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I taught her God's dear name. 75 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 God's worthy praise to tell. 76 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 She looked from heaven into my face and said, 77 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I love thee well. 78 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Margaret. Margaret. 79 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 The Roman's are rather a different Margaret, no doubt. 80 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 You are fond of poetry, Miss Wilcott. 81 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Yes. Yes, I am. 82 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Especially Mr. Browning. 83 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Perhaps you would like to borrow this. 84 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 I should love to. 85 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 I'll take great care of it. 86 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Thank you very much. 87 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Which is the key? 88 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Here you are. 89 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Thank you. Come on, me. 90 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 This is the first time we've seen a store. 91 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 This sort of store. 92 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Thank you, Mr. Gillard. 93 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 My pleasure. 94 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 And I do hope you enjoy your holiday here at Genaapi. 95 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 It's Wilcott. 96 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Wow! It's a store! 97 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 A real one! 98 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Like Ali Barber's cave. 99 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Open Sesame! 100 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Looks like an outfit at last a lifetime. 101 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Oh goodness no. 102 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 We have to replenish the stocks every six months at least. 103 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 You and all this goes in six months? 104 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 For instance now that we have Bunty here with us, 105 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 we may have to restock in a couple of weeks. 106 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I didn't think you'd mind. 107 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You've got a whole box full. 108 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 We've only got a jar at home. 109 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Bunty. 110 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Oh, we've plenty to spare. 111 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Do you like figs? 112 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Imagine owning an entire store. 113 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Wish I could live here. 114 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Oh, you'll have to see Mr. Gillard about that. 115 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 He's terribly romantic and handsome, isn't he? 116 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Oh, he's a very cultured and well-educated man. 117 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I believe he went to Oxford University. 118 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 And his father's a biker. 119 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 What's he doing way out here? 120 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Oh poor man, he's had a very lonely and unhappy life. 121 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Why? 122 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Oh ill health. 123 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Something like that. 124 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 I think it makes him lose confidence in himself. 125 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Or something, you know. 126 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Or baby gear, do be careful. 127 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Look where my dummies! 128 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Never did a wongous little ones. 129 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Mr. Gillard is the first gentleman I've ever met who reads poetry. 130 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 And can even quote it. 131 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 He'd let me his brownie. 132 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 She looked from heaven into my face and said, 133 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 I love thee well. 134 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 He's remarkable, isn't he? 135 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Well, I think perhaps you better go and look for the baby lambs now, don't you? 136 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I'm not a man. 137 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 I'm not a man. 138 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 I'm not a man. 139 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 I'm not a man. 140 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 I'm not a man. 141 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I'm not a man. 142 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 I'm not a man. 143 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 I'm not a man. 144 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 I'm not a man. 145 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 I'm not a man. 146 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I'm not a man. 147 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 I'm not a man. 148 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I'm not a man. 149 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 I'm not a man. 150 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Feed them! 151 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Feed them! 152 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Feed them! 153 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Feed them! 154 00:09:52,000 --> 00:10:16,000 Na nautissimi Comics Selebor подумant compressionari e ​ 155 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Caip erau to твоja chida l' сво Andrea qial n oder Which is crucial to wine. 156 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Go for the applauding! 157 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 On the job is not going to fit the guests out. 158 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 That's the end of the wasted! 159 00:10:27,000 --> 00:10:34,000 Though, confident when he sees an artist whose plan is high! 160 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Bourds府 de Marlantunte. 161 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 O, replication can take place, 162 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 But as science, 163 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 I cannot allow a never-ending impact. 164 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Lord, 165 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Handa la apertura hem. 166 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 METICE RAMABURINO usata, 167 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 She says when they come back the Mrs? 168 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Whoa tall, they never been patients. 169 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I bet you will be there, is it her? 170 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I could have told you to sit down, 171 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 You were demanding gorgiarCara of the Pool Girls' College. 172 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Be considerate of anyone. 173 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Indeed. 174 00:11:11,000 --> 00:11:18,000 Antweri blamed d'eft Leave! 175 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Based, 176 00:11:41,000 --> 00:11:47,000 Darling, batanaanガ enkoex, 177 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 Cuteness backiędzy ink belis! 178 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 over death! 179 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Watch out! 180 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 otspa frydeju en disyaa 181 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Hasu faer ira't endurance 182 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Were da dosen tij Caucasian 183 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 ...deva aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia. 184 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Mereu mea, aeumia, aeumia. 185 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Mereu mea, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia, aeumia. 186 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Mereu mea, aeumia, aeumia. 187 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Mereu mea, aeumia. 188 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 In a manner of speaking. 189 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Perhaps if she lived, I might have been cured. 190 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 My life would not have been so ineffectual. 191 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Who, I don't think you're at all ineffectual. 192 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Perhaps I'm like those people who need the faith of a woman 193 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 to spare him on. 194 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 With a resfled, divisionary gleam. 195 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Where is it now, the glory, the dream? 196 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Oh, Mr. Gillard, I have the most tremendous faith in you. 197 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Such faith and such sweetness, my dear. 198 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Well, one day make some man feel he can conquer the world. 199 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 No, don't. 200 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Leave it. 201 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 You look quite enchanting. 202 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Come, don't be afraid of compliments. 203 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 They are your jewel. 204 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 I shall keep this as a token of your faith, may I? 205 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Hey, we'll never get to the waterfall if you stay here all day. 206 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Come on, you two. 207 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Fancy having the wedding right here in this house. 208 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 An ester looking a picture all in white. 209 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 And your father all dressed up in his best uniform. 210 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Where did he stand? 211 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Just there. 212 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 He looked very handsome. 213 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 And very nervous. So was I. 214 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Where is everyone this afternoon? 215 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 Pip can't be dragged away from that shearing shed, evidently Malagan's trying for a new record. 216 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 And I suppose Banty's off in the bush somewhere with Jan Jackie. 217 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Seems they have a good basis for a lasting friendship there. 218 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Yes, a mutual delight in gorgeing themselves. 219 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Oh! 220 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 I can guess where Meg is. I wonder if she'll be married here too. 221 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Oh. 222 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Is she planning an early wedding? 223 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 I shouldn't be surprised. It's all terribly romantic, isn't it? 224 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Well, what is? 225 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 Being so terribly in love. And she'd be a lady, wouldn't she? 226 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 A lady. 227 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Lady Gillette. 228 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Oh, you've been too busy to notice, but I have. 229 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I do hope she decides to get married here. 230 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 No. 231 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Oh, you do talk nonsense. 232 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 What do you want? 233 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 It is! It's double-starving! 234 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Banty! 235 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 You all are so hard at this. 236 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Take it away from me. 237 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 It's there. 238 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 And so will you be young man if you don't get rid of it this instant. 239 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Jackie called it. It's his. 240 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Good tucker. We'll catch two for him more. 241 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Good tucker four to nine. 242 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 He's like the first bride. 243 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Banty. 244 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Now look at him. 245 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I don't know what to do. 246 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Hey, young man! 247 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Hey, Judy! What do you want in here, girl? 248 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 I only want to see Pip. 249 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Come out of here quickly. 250 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 I only want to ask you what the dickens do. 251 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 You mean barge, you want to the boat? You're complete idiot. 252 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I told you not to. 253 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 You don't need to shout. 254 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 You saw what you did. Malagan was fine for a record. 255 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Shut up about your stupid cheers. 256 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Ever since they came you've been going on about them. 257 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Malagan happens to be the finer cheer in the state. 258 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 He said he'd teach me. 259 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Well, I'd like to murder all those stupid cheep. 260 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 You haven't been for a ride with me for ages. 261 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Why can't you come? 262 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Because I don't want to. 263 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 For heaven's sake, Fizz, have some sense and stay away from where you don't belong. 264 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 You embarrass me. 265 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 All right, then go back to your sheep. 266 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 You're getting as silly as they are. 267 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Yeah! 268 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 Well, now you know as much about station bookkeeping as I do. 269 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 I never realized it was so complicated. 270 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Thank you for being so terribly patient. 271 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 It has been my pleasure. 272 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 I envy you, Miss Meg. 273 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 You were blessed with a well-organized mind. 274 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 You're a remarkable young woman. 275 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Not nearly as remarkable as you. 276 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 I mean, your education, everything. 277 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Anyone can acquire education. 278 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 What you have is something, a quality that is born in one. 279 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I envy you that also. 280 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 I thought I'd find you here. 281 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Can't we go for a ride? 282 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Judy dear, don't be tiresome. 283 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Miss Gill, it's very busy. Do run along. 284 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 No, really. 285 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Oh, don't be so jammy. 286 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 You'd like to go for a ride, wouldn't you? 287 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 Alas, this afternoon I fear time has caught up with me. 288 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 And I do have some work to do. 289 00:17:37,000 --> 00:17:43,000 But I promise tomorrow, if you and Miss Meg will excuse me, 290 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I must put these things away. 291 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 Of course. I'm sorry I've taken up so much of your time. 292 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 You have been an invaluable help. I'm most grateful. 293 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Judy. 294 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 How could you? 295 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 You have been an invaluable help. 296 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I am most plummily grateful. 297 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 What is the matter with you? 298 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Why must you insist everyone does exactly what you want? 299 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 I don't. You do all the time. 300 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Why must you be so childish? Why don't you grow up? 301 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Meg, I'm sorry. 302 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I'm making you look so... 303 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 So childish in front of a man like that. 304 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 I didn't. You did. 305 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Well, why do you have to put on all those silly ends? 306 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Just because you've gone completely mashy about him. 307 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 All you do all day is a moon around quoting stupid poetry, 308 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 trying to make out you're so grown up. 309 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I am. 310 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I'm sorry. 311 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 I'm sorry. 312 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 I'm trying to make out you're so grown up. 313 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 I am grown up. 314 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Go away. 315 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Just go away. 316 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 Meg, dear, I'm sorry, but I couldn't help other hearing. 317 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Meg, don't you think perhaps you're seeing too much of Mr. Gillard? 318 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 I mean, I'm taking it all too seriously. 319 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Mr. I don't know what you're talking about. 320 00:19:22,000 --> 00:19:27,000 Darling, I know Dick Gillard can be a very attractive man. 321 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 I know how impressionable you are. 322 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Oh, Meg, I... 323 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I just don't want you to be hurt. 324 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Why should I be hurt? 325 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I don't want you to fall in love with him. 326 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Oh, Meg, you're so young. 327 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 You're only four years older than me. 328 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 And you were seventeen when you were married. 329 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 Darling, Dick Gillard is unstable. 330 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 He is not. 331 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 It's just because you and everyone keeps telling him he is. 332 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 You need someone to believe in him. 333 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Really? 334 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 And I know I can help him. 335 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 I know. 336 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 And if he asks me to marry him, I shall. 337 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 So there. 338 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I don't know. 339 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Perhaps it's the inevitable. 340 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 You're all growing up. 341 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I don't want to go. 342 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Is he? 343 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 No sign of him yet. 344 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 You young ladies, wait for Gillard. 345 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 We were supposed to go riding. 346 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 I'm afraid I've had to send him off on business to another property for three or four days. 347 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Well, if Pip comes, can we still go riding? 348 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I don't think he'll get him away from the shed. 349 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 It's the last days of shearing. 350 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Oh, Cursey's silly shearing, Judy. 351 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Oh, well, I'll be over soon. 352 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Why would he do that? 353 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Who, Grandpa? 354 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Mr Gillard. 355 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 He wouldn't go off without even saying goodbye. 356 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Oh, I'd say good riddance. 357 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Here, for the work, Pip. 358 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Oh, ho! 359 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 May I have the boss in the store? 360 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Where Mr Gillard came? 361 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 You're here? Mr Gillard got on best again. 362 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 We've been so good all this time, we've got to go best again. 363 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 That's so. 364 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Mr Gillard, no good for a store-work. 365 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Yesterday? 366 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Today? 367 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Funny mad. 368 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 Oh, Mr Gillard, you got to get ill. 369 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Maybe I take him some soup now. 370 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 You're thinking so better. 371 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 You two, see? You stay away. 372 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 When you go best again, you're pretty bad. 373 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Mr Gillard? 374 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Oh. 375 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Mr Gillard? 376 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 No. 377 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I heard you're ill again. 378 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 I wanted to help. 379 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Oh, please, Mr Gillard, let me. 380 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Help. 381 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 You help. 382 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 It's sweet little innocence. 383 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Go away, little girl. 384 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Go away. 385 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 I'm sorry. 386 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 I'm sorry. 387 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 I'm sorry. 388 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 I'm sorry. 389 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 I'm sorry. 390 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 I'm sorry. 391 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I'm sorry. 392 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I'm sorry. 393 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Go away. 394 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Let me get home with it. 395 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Bring him. 396 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 Bring very, very ill. 397 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 They're lovely. 398 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 Mama, we'll have to think about going home. 399 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 What nonsense you've been here hardly any time at all. 400 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 John will be missing us. 401 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Surely the heavens about the bank and look after himself for a few more weeks? 402 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I miss him too, you know. 403 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Well, not until after the Musgrave's born next week. 404 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 And then think about it, hey? 405 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 The big gun, but Crangi, but two came down last night. 406 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Not King Corrie. 407 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Beautiful tree. And as old as the hills. 408 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Oh, what a shame. 409 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Poor old King Corrie. 410 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Oh, well, at the end of him. 411 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Oh, we're using to reinforce the dam and the creek. 412 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 Although one day next week, what's this? 413 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 My male order catalog. 414 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Now leave it alone. 415 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Hey, you sent for the dress, then, did you? 416 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 Yes, he, you'll look like a princess in a bill. 417 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 What dress? 418 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Well, what are you talking about? 419 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 It was going to be a surprise for the Musgrave's ball. 420 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 It should come with the next male. 421 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Oh, mama, it's lovely. 422 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 It'll better be. 423 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 I wouldn't have asked you to go with me if you weren't going to be the bell of the ball. 424 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Oh, thank you. 425 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Thank you, both. 426 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Well, I hadn't been to a ball for... 427 00:24:53,000 --> 00:24:58,000 Well, since I was married, and my last ball gun was the one we gave you on your 17th birthday. 428 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 I know. 429 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Oh, mama. 430 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Well, couldn't we all go you and the children as well? 431 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Oh, that love it. 432 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 The whole seven. 433 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 I suppose we could take Meg. 434 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Well, I was thinking of Meg. 435 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Oh, AC, be a girl yourself again. 436 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 For one day at least. 437 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 No, I'll stay home and hold the fort, and the children can perhaps go on a picnic. 438 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 That's an idea. 439 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Send them on the bullet-dreader, Cragumbo 2. 440 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 It'll take the blokes all day to move that tree. 441 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 They can get off at Brown's shack and have a picnic. 442 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I'll send Dick to look after them. 443 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Will he be back from wherever he was supposed to have gone by then? 444 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I'm afraid Meg saw him, Dad. 445 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 She was rather upset. 446 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 He was disgusting. 447 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I think you should have told me. 448 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 Don't judge a man too harshly, Gilly. 449 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 Everyone's got his imperfections. 450 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 And in the sum total, Dick Gillett's a good man. 451 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Well, I suppose I better go and check on those blokes. 452 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Oh, if you've still got the keys to the store room, 453 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 then why don't you two things have you once this afternoon? 454 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Meg dear, try to forget it. 455 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 How can I? 456 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 I thought he was so... 457 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 so different, so noble and fine. 458 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 I know. 459 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 I'm sorry, Meg. 460 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Oh, I see. 461 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 I want to go home. 462 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 I won't. 463 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 You're right. 464 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Not that I am aware of. 465 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Oh. 466 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 You get a little from the Mrs and Miss Meg. 467 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Well, you can tell that wretched girl, the... 468 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 the Bridget, that if she forgets once more to finish my boots, 469 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 and I have to go to the barracks looking like a tinker 470 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 she'll be packed off a bag and baggage. 471 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 I've told you before you sack her and I go too. 472 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 And there's a quarter's wages going. 473 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 And the Mrs will certainly have something to say. 474 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Oh, go away. Leave me a peace woman. 475 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 You ask me much more of this empty house, 476 00:27:16,000 --> 00:27:21,000 and the quietness and the peace will all be raving dingbets. 477 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Some of us aren't already. 478 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 The Mrs. say young, Judy, will. 479 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Exceptional, yes, sir. 480 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 I say when they're coming home. 481 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 It will be soon. 482 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Very soon. 483 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 I'll be back. 484 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 I'll be back. 485 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 I'll be back. 486 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 I'll be back. 487 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 I'll be back. 488 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 I'll be back. 489 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 I'll be back. 490 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 I'll be back. 491 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 I'll be back. 492 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 I'll be back. 493 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 I'll be back. 494 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 I'll be back. 495 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 I'll be back. 496 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 I'll be back. 497 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 I'll be back. 498 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 I'll be back. 499 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 I'll be back. 500 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 I'll be back. 501 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 I'll be back. 502 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 I'll be back. 503 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 I'll be back. 504 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 I'll be back. 505 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 I'll be back. 506 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 I'll be back. 34653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.