All language subtitles for Seven Little Australian Episode 6 (1973 Australian Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 3 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 Something very strange was going on at Miss Rule. I was sure of it. We springs in corners and inexplicable secret of comings and goings among the children. I should have asked questions, but I had so many things on my mind. John, the general, the housekeeper, 4 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 was keeping and goodness what had happened to Judy. We still had not heard from her. 5 00:02:00,000 --> 00:02:30,000 He's home early. I hope nothing's wrong. Esther said he was worried because we haven't heard from Judy. He wouldn't go off there, would he? No, we've sent her letter first. Besides, all he's going to think about for the next two days is the regimental dinner. If only he'd wait just three more days, then Judy leaves. 6 00:02:30,000 --> 00:02:51,000 She's still sick, and we should get the doctor. Judy had never forgives us. Maybe we can get Duncan the chemist to give us something for Judy's cough. We should get the doctor. I hate all this lying and pretent. What else can we do? Come on, Meg. I'll dish away, you mean it? 7 00:03:01,000 --> 00:03:07,000 Hello, people, man. Hello, Ellen. How's the foodie going? Better than lectures any day. 8 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 You were terrific last week, he gave us north. Three tries, from Mendis. Thanks. 9 00:03:12,000 --> 00:03:17,000 You're studying medicine at uni, aren't you, Ellen? That's the impression I try to give you, yes. 10 00:03:17,000 --> 00:03:26,000 Well, look, say someone's got a bad cough, and they've been out in the cold and all that, and they look rotten. And they seem to get this terrible pain in this side. 11 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 What do you think you should get for it? A doctor. 12 00:03:29,000 --> 00:03:34,000 What would you say, Mr. Duncan? I agree. I hope it's not one of your sisters. 13 00:03:34,000 --> 00:03:39,000 Oh no, I just want something for a bad cold. Are you a have a cold? 14 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 It's four out, Maid Martha. She has a slight cough. 15 00:03:47,000 --> 00:03:53,000 I thought perhaps you may have been ill. Oh no, I'm enjoying good health, thank you. 16 00:03:53,000 --> 00:03:59,000 Miss Wolcott, I felt absolutely rotten about the other night. 17 00:03:59,000 --> 00:04:05,000 It was a rotten thing to do. I knew the note was intended for Andrew, and it was not of my business. 18 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 And it was unforgivably presumptuous of me to let you. 19 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Really, I'm only making it worse, aren't I? 20 00:04:14,000 --> 00:04:21,000 Mr. Courtney, I should be most obliged if you would forget. What happened the other night? 21 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 We'll make a pact, shall we? We'll both forget it. 22 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Thank you. 23 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 Oh, you've met her, have you? Best for the player in the university. 24 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 We'd better go. Bye. Bye, Pip. Good afternoon, Miss Wolcott. 25 00:04:52,000 --> 00:04:59,000 Oh wow, I tell Mrs. Courtney, I want every four hours. That'll be two shillings, please. 26 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 Thank you. Thank you. 27 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Mr. Duncan. 28 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 What did those symptoms sound like to you? Symptoms. 29 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Pip Wolcott's suppositions. Who those? 30 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Oh, Flutuses. 31 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 Oh, that's not fair, General. 32 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Judy. Oh, Lord. 33 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 Judy, tell. Why did you... What a big messer. 34 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 I'll miss the deer. Anywhere. 35 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Have you looked at so much? I'm in tune. 36 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 We were only playing. He fell over. She came up before we... 37 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 Now what are we going to do? 38 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Judy, are you all right? Marvellous. 39 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 To wait till we're gone to bed. 40 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 Thought you might appreciate a hot water bottle. But be careful with the building, all right? 41 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Deer all may, you'll make someone a marvellous marvellous. 42 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Take the medicine. I'd rather cough. 43 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 I'd rather cough. 44 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I'd rather cough. 45 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 I'd rather cough. 46 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Take the medicine. I'd rather cough. 47 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Come on. 48 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 I'm staying the night. You are a brick. You know I hate the rains. 49 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Biggest sock I've ever met. 50 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 The general hasn't told yet. He keeps calling for you. 51 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 So, Nell told us it was because they told him stories about you coming home for the holiday. 52 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Fenty Nell telling foods. 53 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 No, it's from Banti. Come. 54 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 Maggie used to come in to sleep with me just after Mother died. 55 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Seems a long time ago, doesn't it? 56 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 But I don't feel any different. 57 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 I make the day after tomorrow I'm supposed to catch the train back to that Richard school. 58 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 I know. 59 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 But was he? 60 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Did he tell you we planted terrific special picnic for tomorrow with the rain stops? 61 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 We thought we'd go along the riverbank to our old spot, just like we used to. 62 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Well, Meggo would have to be just as it used to be. 63 00:07:45,000 --> 00:07:50,000 Chutu, I promise we'll do everything. Everything we can. 64 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Come on in. 65 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Come on in. 66 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Come on. 67 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Come on. 68 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Come on. 69 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Come on. 70 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Where is he? 71 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Still in the paddock. Bunt is keeping lunch. 72 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 He's not going to stay out there all morning. 73 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 What's this to be? A picnic or a bell shazza spaced? 74 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 We're simply grilling some sausages. 75 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Some look like the weak freshans for the entire household. 76 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 Martha, you know very well the fresh air makes people terribly hungry. 77 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Six hard-boiled eggs? 78 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I gave you one each. 79 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Five. 80 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Well, I felt we needed six. 81 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Did you know? 82 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 I'd always go to eat two plus four sausages. 83 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I am. I told you. 84 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 I become excessively hungry in the open air. 85 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 You! You never eat enough to keep a grasshopper alive. 86 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 What's this? My radishes for Sunday salad. 87 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I haven't taken them all. 88 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Martha, please let me have some. 89 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I simply adore radishes. 90 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 First I've heard of it. 91 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 The only person around here who's simply adored radishes was... 92 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 I asked Neltepag the extra stuff. 93 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Graeme digby-smissity might come. 94 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 So if we haven't got enough to do here feeding the lot of you 95 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 without taking on half the digby-smits. 96 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Still I suppose it's worth it to get rid of you all for a bit. 97 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Come on. 98 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Hurry up and clear out of my kitchen. 99 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Bridget! 100 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Bridget, what are you doing up there? Taking a nap? 101 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Hurry up with embeds and come down here. 102 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Oh, she doesn't have to make the beds. They're all made. 103 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 What's the matter with you, Loh? 104 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 That's the fourth morning running. 105 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Something fishy going on here. 106 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Last time you made your bed with one week before Christmas. 107 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I'm going to get to the bottom of this. 108 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Don't be asked, Judy. 109 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 It's about time. I thought you'd forgotten me. 110 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 We couldn't get away. 111 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Nelt brought you some breakfast. 112 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Oh, I wasn't hungry. 113 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Nelt seems to think I have a buntysized appetite anyway. 114 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Brought you some warm things. It might get a bit chilly this afternoon. 115 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Judy, are you all right? 116 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Right is rain. Why? 117 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 We are still going for a picnic. 118 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Of course we are. 119 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 If you feel... 120 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Stop fussing. It's only the end of that stupid cold. 121 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 All that's wrong with me is my legs are going to drop off through lack of exercise. 122 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 Oh, I'm sick of being cooped up here like mad birther in the West Wing. 123 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 When can we go? 124 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Soon as father gets out of the stable. Come on. 125 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Not a trace of lameness. The zappers' leg is as good as new. 126 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Thank heavens. 127 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 I knew I was right. All it needed was a good rub with implication and banaging for a few days. 128 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Yes, dear. 129 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Not much, I don't know about horses, eh? 130 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 No, dear. 131 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Accepted was I who suggested the implication. 132 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 You? 133 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I made it. 134 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 I thought you'd never go inside. 135 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Really? 136 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Oh, let's go. 137 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 I have three fat gooseies. 138 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh, you ready? 139 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I'll go inside. 140 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Oh, you ready? 141 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I'll go inside. 142 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Oh, you got three. 143 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Take a seat. 144 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 We'll have four cups of hot food. 145 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Four bowls of beef. 146 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Hey, did anyone find out where the father's going out? 147 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 No. 148 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 No. 149 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Bunt, you better go out. 150 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Why? 151 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 We don't want father deciding on a walk down the river, do we? 152 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Why me? 153 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Because you were elected scouts. 154 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 But I want to come. 155 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Look, idiot. 156 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 You won't miss out on anything. 157 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 Just go up and find out if he's taking a trip in the dog cart or what his plans are. 158 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Then you can follow us. 159 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 It's not fair. 160 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 I have to do all the dirty work. 161 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 You need only stay around until father makes up his mind. 162 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 We'll keep your sausages for you. 163 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 You can have my sausage too. 164 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Please, Bunt. 165 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Hop it and keep your eyes on his peel. 166 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 It's not fair. 167 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 You didn't mind it. 168 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 What do I have to do with everything? 169 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Why don't they do it? 170 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Father, father. 171 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Poo. 172 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 It's efficient until the afternoon is the father they're of. 173 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Come on, let's forget him. 174 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Nothing will go wrong today. 175 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Last one there, don't let me. 176 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Don't make it. 177 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Oh, oh. 178 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Ginger! 179 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Oh, dear. 180 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Oh, no, you don't. 181 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Oh, please, darling. 182 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Jenny, don't you be difficult too? 183 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Yes, Jenny. 184 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Ginger! 185 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Jenny? 186 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Have you taken root there? 187 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 I'm not doing nothing. 188 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Indeed. 189 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Nothing at all. 190 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 It looked as if you were contemplating some fresh misty. 191 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Or perhaps, sorrowing over some old. 192 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 What was it? 193 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Nothing. 194 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Come on. 195 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Suppose you confess to every piece of misty of you've done this week. 196 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I have the morning to spare. 197 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 And it's about time I looked to your morals a bit. 198 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I haven't done nothing. 199 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Really? 200 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Well, there was the stealing from the pantry on Tuesday. 201 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 That's one. 202 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Now then. 203 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 I never did nothing else. 204 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Nothing at all, Bunti. 205 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 On your word. 206 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 I was playing. 207 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 How could I show anything at your horse? 208 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Horse? 209 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 What did you throw at me, Zappertou, lame him? 210 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Nothing. My cricket ball was up in the stables. 211 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Did you lame Miss Zappertou with a cricket ball? 212 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 No, no. I never. 213 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 It just rolled out of my pocket. 214 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I mean, Zippertou's just passing. 215 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 And... 216 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Speak the truth, or I will give you a fresh and you won't forget in a hurry. 217 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Now, sir, did you lame Miss Zappertou? 218 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Yes. 219 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Here you go. 220 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Oh, I'll throw the fiefle. 221 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 It wasn't me! 222 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Come on. 223 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 You all right, you do it? 224 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Here we are. 225 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 I'll beat you again. 226 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 I'll bet Bunti will stay behind until all the work's done. 227 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 And then turn up in time to eat everything the pig. 228 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 You've killed me! 229 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 It wasn't my fault. 230 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I wanted you at the other's sometime. 231 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Do you think the others would lie so contemptibly? 232 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Philip never lied to me. 233 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 And Helen would rather cut her tongue out first. 234 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Going on a picnic, are you? 235 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Well, you will picnic in your room until tomorrow. 236 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 This instant, at the double. 237 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Julie's fellow weapons go! 238 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Then she's gone to the picnic! 239 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 You know it's fine to punch her, yeah? 240 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Silly little dope. 241 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Probably got some way or went in the other direction. 242 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 No, you were coming here. 243 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Your turn up. 244 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 No sense in just sitting here. 245 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 No, you and baby collect some wood for the fire. 246 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Where's Willie? 247 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 He'll turn up when we finish cooking. 248 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 I think it was very noble of Bunti to have stayed behind. 249 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Brave as brave. 250 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I'll have with the wood. 251 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 You sure you're all right? 252 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 It's all this fresh air. 253 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 My legs have forgotten how to work. 254 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 We'll collect the wood. You sit down. 255 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 After all, it's your holiday. 256 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Oh, it's wonderful to relax. 257 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 But not have to worry about father. 258 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Everything must be all right. 259 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Or Bunti'd have told us. 260 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Ah, yes, the wealthy British after-do enough. 261 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Excellent lunch on Martha. 262 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Thank you. 263 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Martha, will your fetus as well cut short? 264 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 We are going on the river. 265 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 For a short row in the dinghy, the exercise will do me good. 266 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Has this anything to do with Bunti? 267 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Esther, I love my children. 268 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 You know that. 269 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Any decision I make regarding this family 270 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 will always have the family's benefit in mind. 271 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I know, but why punish Bunti so harshly? 272 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 He is an untruthful vagabond, and I am ashamed to own him as my son. 273 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 As for the others. 274 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Please try to understand, John. 275 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Esther, you once remarked that in marrying me, 276 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 you were marrying into an army. 277 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 In many ways, perhaps, that is true. 278 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 These are children, John. 279 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Not soldiers. 280 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 In my profession, I may be merely an overworked and overlooked captain. 281 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 But in this house and in this family, 282 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 I insist on being completely and entirely in command. 283 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 When my orders are flouted, scorned, disregarded, 284 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 I have no option but to treat it as sedition and mutiny. 285 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 It will therefore be dealt with as such, severely. 286 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 You are going to have someone shot. 287 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Do you understand what I am saying? 288 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Then let us go for a row on the river. 289 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Bunti used to remain locked in his room. 290 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Do you understand? 291 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I have my idea. 292 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Oh, it's a repeat, Judy. 293 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 No. 294 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Anyone for another sausage? This. 295 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 I'm bursting. 296 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 It will be hard to see. 297 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Who, you only want me to get a big fat waste like you? 298 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I have not got a big fat. 299 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 No! Look at it, Pip. 300 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 40 inches of fatigue art. 301 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Poor old Meg with a figure like a cat. 302 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 She looks like a cat. 303 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 She looks like a cat. 304 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 40 inches of fatigue art. 305 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Poor old Meg with a figure like a cat. 306 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Judy, Meg sees she is only teasing. 307 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 She was always teasing, remember? 308 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Judy, you know about that awful business. 309 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Philly old Meg type lacing. 310 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Of course I do. 311 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Just like old times. 312 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 That's a relief not having to be nice or lady-like. 313 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I think I'm just meant to be unladely like and horrible. 314 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 I don't think you're horrible, Judy. 315 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 I'm a monster. 316 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 I wonder what happened to our bummy? 317 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 It was a bit mean asking him to stay. 318 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 So I want him to stay. 319 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Judy, I'm not going tomorrow. 320 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Happy the man. 321 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Happy he alone. 322 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 You can call today, though. 323 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 He was secure within, you can say, tomorrow, do I worst? 324 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 For I have lived today. 325 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 I see. 326 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 He knows about Judy, he made me tell. 327 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Oh my gosh, not everything, the shed. 328 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I didn't tell about the shed. 329 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 I didn't want to, Judy. 330 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 But he heard and is coming. 331 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Here. 332 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 How long ago did he leave? 333 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 I just go. 334 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 I had to climb out of the window and the creep is all time long. 335 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 It won't take him 40 minutes to get here. 336 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 All of sneaky. 337 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Judy, the better part of our house is to skid out. 338 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 It's all right, baby. 339 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 It's all right. 340 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Bunky, you look after Judy. 341 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Sit down, sit down. 342 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Actuals, nothing's happened. 343 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Harry, eat something. 344 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Anyone for a sausage? 345 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Oh, hello. 346 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Hello. 347 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Having a nice picnic? 348 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Yes, thank you, father. 349 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 All of you here? 350 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Uh, uh, Bunky stayed home. 351 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 He, uh, had a headache. 352 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Well, well. 353 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 John, this is most unfair. 354 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Stop it, please. 355 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 It was good. 356 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Very well, my dear. 357 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Enjoy yourselves. 358 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 Don't you think this is all just too childish? 359 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Of course. 360 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 But they have chosen the weapons. 361 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Betty's a dirty fighter. 362 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 When he has a lot of astrophight. 363 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Perhaps that's the only way we'll win. 364 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Well, he's ruined it now. 365 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Might as well go home. 366 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Oh, come on, Judy. 367 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 I've got to get back at me locked in before he comes home. 368 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Just a minute. 369 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Oh, come on, Judy. 370 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 You go on. 371 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Go on. 372 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 No, no. 373 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 I won't leave you. 374 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I'm silly. 375 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 It's nothing. 376 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Go on. 377 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 No. 378 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 I want to help you. 379 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Oh, Judy, I didn't mean to tell on you. 380 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 I know. 381 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 You didn't do your off-feller. 382 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Come on, Herculey. 383 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Please help me. 384 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 Come here. 385 00:23:00,000 --> 00:23:04,000 Why the hell are you all guys? 386 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Our lady. 387 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Please, Sophie. 388 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 There is no death. 389 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 But then you must apologize to me on Friday. 390 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 I feel like night comes right now. 391 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Yeah, I mean. 392 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 I guess I should have approved everything here. 393 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 He might have since the last time she bought it. 394 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Mere, John, and the sky. 395 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 No, it's the moon. 396 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 As you are all in possession of the drawing room, 397 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 I can hardly smoke at any comfort here. 398 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I am afraid. 399 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 I'm going outside for a quiet stroll. 400 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Hello. 401 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 Helen, what are you doing here? 402 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 May I ask? 403 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Have you anything to say to yourself, Helen? 404 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 No, Father. 405 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 No excuse or reason at all. 406 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 No, Father. 407 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 There is a train leaving for Montfictoria this evening. 408 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 You will be on it. 409 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 You will not be returning for the Christmas holidays 410 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 and probably not for those of the following June. 411 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 But first, young lady, there is the matter of discipline. 412 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I want no dramatic. 413 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 You will go to my study. 414 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Judy. 415 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Judy, my dear child. 416 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I will be waiting for you. 417 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 I will be waiting for you. 418 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I will be waiting for you. 419 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 I will be waiting for you. 420 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 I will be waiting for you. 421 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 I will be waiting for you. 422 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I will be waiting for you. 423 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 I will be waiting for you. 424 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 I will be waiting for you. 425 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 I will be waiting for you. 426 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 I will be waiting for you. 427 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 I will be waiting for you. 428 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I will be waiting for you. 429 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 I will be waiting for you. 430 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 I will be waiting for you. 31358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.