Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
3
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
Something very strange was going on at Miss Rule. I was sure of it. We springs in corners and inexplicable secret of comings and goings among the children. I should have asked questions, but I had so many things on my mind. John, the general, the housekeeper,
4
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
was keeping and goodness what had happened to Judy. We still had not heard from her.
5
00:02:00,000 --> 00:02:30,000
He's home early. I hope nothing's wrong. Esther said he was worried because we haven't heard from Judy. He wouldn't go off there, would he? No, we've sent her letter first. Besides, all he's going to think about for the next two days is the regimental dinner. If only he'd wait just three more days, then Judy leaves.
6
00:02:30,000 --> 00:02:51,000
She's still sick, and we should get the doctor. Judy had never forgives us. Maybe we can get Duncan the chemist to give us something for Judy's cough. We should get the doctor. I hate all this lying and pretent. What else can we do? Come on, Meg. I'll dish away, you mean it?
7
00:03:01,000 --> 00:03:07,000
Hello, people, man. Hello, Ellen. How's the foodie going? Better than lectures any day.
8
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
You were terrific last week, he gave us north. Three tries, from Mendis. Thanks.
9
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
You're studying medicine at uni, aren't you, Ellen? That's the impression I try to give you, yes.
10
00:03:17,000 --> 00:03:26,000
Well, look, say someone's got a bad cough, and they've been out in the cold and all that, and they look rotten. And they seem to get this terrible pain in this side.
11
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
What do you think you should get for it? A doctor.
12
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
What would you say, Mr. Duncan? I agree. I hope it's not one of your sisters.
13
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Oh no, I just want something for a bad cold. Are you a have a cold?
14
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
It's four out, Maid Martha. She has a slight cough.
15
00:03:47,000 --> 00:03:53,000
I thought perhaps you may have been ill. Oh no, I'm enjoying good health, thank you.
16
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
Miss Wolcott, I felt absolutely rotten about the other night.
17
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
It was a rotten thing to do. I knew the note was intended for Andrew, and it was not of my business.
18
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
And it was unforgivably presumptuous of me to let you.
19
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Really, I'm only making it worse, aren't I?
20
00:04:14,000 --> 00:04:21,000
Mr. Courtney, I should be most obliged if you would forget. What happened the other night?
21
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
We'll make a pact, shall we? We'll both forget it.
22
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Thank you.
23
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Oh, you've met her, have you? Best for the player in the university.
24
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
We'd better go. Bye. Bye, Pip. Good afternoon, Miss Wolcott.
25
00:04:52,000 --> 00:04:59,000
Oh wow, I tell Mrs. Courtney, I want every four hours. That'll be two shillings, please.
26
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Thank you. Thank you.
27
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Mr. Duncan.
28
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
What did those symptoms sound like to you? Symptoms.
29
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Pip Wolcott's suppositions. Who those?
30
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Oh, Flutuses.
31
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Oh, that's not fair, General.
32
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Judy. Oh, Lord.
33
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
Judy, tell. Why did you... What a big messer.
34
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
I'll miss the deer. Anywhere.
35
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Have you looked at so much? I'm in tune.
36
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
We were only playing. He fell over. She came up before we...
37
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Now what are we going to do?
38
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Judy, are you all right? Marvellous.
39
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
To wait till we're gone to bed.
40
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
Thought you might appreciate a hot water bottle. But be careful with the building, all right?
41
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Deer all may, you'll make someone a marvellous marvellous.
42
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Take the medicine. I'd rather cough.
43
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
I'd rather cough.
44
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
I'd rather cough.
45
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
I'd rather cough.
46
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Take the medicine. I'd rather cough.
47
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Come on.
48
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
I'm staying the night. You are a brick. You know I hate the rains.
49
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Biggest sock I've ever met.
50
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
The general hasn't told yet. He keeps calling for you.
51
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
So, Nell told us it was because they told him stories about you coming home for the holiday.
52
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Fenty Nell telling foods.
53
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
No, it's from Banti. Come.
54
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Maggie used to come in to sleep with me just after Mother died.
55
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Seems a long time ago, doesn't it?
56
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
But I don't feel any different.
57
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
I make the day after tomorrow I'm supposed to catch the train back to that Richard school.
58
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
I know.
59
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
But was he?
60
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Did he tell you we planted terrific special picnic for tomorrow with the rain stops?
61
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
We thought we'd go along the riverbank to our old spot, just like we used to.
62
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Well, Meggo would have to be just as it used to be.
63
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Chutu, I promise we'll do everything. Everything we can.
64
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Come on in.
65
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Come on in.
66
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Come on.
67
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Come on.
68
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Come on.
69
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Come on.
70
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Where is he?
71
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Still in the paddock. Bunt is keeping lunch.
72
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
He's not going to stay out there all morning.
73
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
What's this to be? A picnic or a bell shazza spaced?
74
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
We're simply grilling some sausages.
75
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Some look like the weak freshans for the entire household.
76
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Martha, you know very well the fresh air makes people terribly hungry.
77
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Six hard-boiled eggs?
78
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I gave you one each.
79
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Five.
80
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Well, I felt we needed six.
81
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Did you know?
82
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
I'd always go to eat two plus four sausages.
83
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I am. I told you.
84
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
I become excessively hungry in the open air.
85
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
You! You never eat enough to keep a grasshopper alive.
86
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
What's this? My radishes for Sunday salad.
87
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I haven't taken them all.
88
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Martha, please let me have some.
89
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I simply adore radishes.
90
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
First I've heard of it.
91
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
The only person around here who's simply adored radishes was...
92
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
I asked Neltepag the extra stuff.
93
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Graeme digby-smissity might come.
94
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
So if we haven't got enough to do here feeding the lot of you
95
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
without taking on half the digby-smits.
96
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Still I suppose it's worth it to get rid of you all for a bit.
97
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Come on.
98
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Hurry up and clear out of my kitchen.
99
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Bridget!
100
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Bridget, what are you doing up there? Taking a nap?
101
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Hurry up with embeds and come down here.
102
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Oh, she doesn't have to make the beds. They're all made.
103
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
What's the matter with you, Loh?
104
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
That's the fourth morning running.
105
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Something fishy going on here.
106
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Last time you made your bed with one week before Christmas.
107
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I'm going to get to the bottom of this.
108
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Don't be asked, Judy.
109
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
It's about time. I thought you'd forgotten me.
110
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
We couldn't get away.
111
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Nelt brought you some breakfast.
112
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Oh, I wasn't hungry.
113
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Nelt seems to think I have a buntysized appetite anyway.
114
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Brought you some warm things. It might get a bit chilly this afternoon.
115
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Judy, are you all right?
116
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Right is rain. Why?
117
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
We are still going for a picnic.
118
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Of course we are.
119
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
If you feel...
120
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Stop fussing. It's only the end of that stupid cold.
121
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
All that's wrong with me is my legs are going to drop off through lack of exercise.
122
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Oh, I'm sick of being cooped up here like mad birther in the West Wing.
123
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
When can we go?
124
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Soon as father gets out of the stable. Come on.
125
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Not a trace of lameness. The zappers' leg is as good as new.
126
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Thank heavens.
127
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
I knew I was right. All it needed was a good rub with implication and banaging for a few days.
128
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Yes, dear.
129
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Not much, I don't know about horses, eh?
130
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
No, dear.
131
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Accepted was I who suggested the implication.
132
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
You?
133
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I made it.
134
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
I thought you'd never go inside.
135
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Really?
136
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Oh, let's go.
137
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
I have three fat gooseies.
138
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Oh, you ready?
139
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I'll go inside.
140
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Oh, you ready?
141
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I'll go inside.
142
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Oh, you got three.
143
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Take a seat.
144
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
We'll have four cups of hot food.
145
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Four bowls of beef.
146
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Hey, did anyone find out where the father's going out?
147
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
No.
148
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
No.
149
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Bunt, you better go out.
150
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Why?
151
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
We don't want father deciding on a walk down the river, do we?
152
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Why me?
153
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Because you were elected scouts.
154
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
But I want to come.
155
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Look, idiot.
156
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
You won't miss out on anything.
157
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Just go up and find out if he's taking a trip in the dog cart or what his plans are.
158
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Then you can follow us.
159
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
It's not fair.
160
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
I have to do all the dirty work.
161
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
You need only stay around until father makes up his mind.
162
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
We'll keep your sausages for you.
163
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
You can have my sausage too.
164
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Please, Bunt.
165
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Hop it and keep your eyes on his peel.
166
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
It's not fair.
167
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
You didn't mind it.
168
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
What do I have to do with everything?
169
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Why don't they do it?
170
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Father, father.
171
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Poo.
172
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
It's efficient until the afternoon is the father they're of.
173
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Come on, let's forget him.
174
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Nothing will go wrong today.
175
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Last one there, don't let me.
176
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Don't make it.
177
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Oh, oh.
178
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Ginger!
179
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Oh, dear.
180
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Oh, no, you don't.
181
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Oh, please, darling.
182
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Jenny, don't you be difficult too?
183
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Yes, Jenny.
184
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Ginger!
185
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Jenny?
186
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Have you taken root there?
187
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
I'm not doing nothing.
188
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Indeed.
189
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Nothing at all.
190
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
It looked as if you were contemplating some fresh misty.
191
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Or perhaps, sorrowing over some old.
192
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
What was it?
193
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Nothing.
194
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Come on.
195
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Suppose you confess to every piece of misty of you've done this week.
196
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I have the morning to spare.
197
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
And it's about time I looked to your morals a bit.
198
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I haven't done nothing.
199
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Really?
200
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Well, there was the stealing from the pantry on Tuesday.
201
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
That's one.
202
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Now then.
203
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
I never did nothing else.
204
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Nothing at all, Bunti.
205
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
On your word.
206
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
I was playing.
207
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
How could I show anything at your horse?
208
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Horse?
209
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
What did you throw at me, Zappertou, lame him?
210
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Nothing. My cricket ball was up in the stables.
211
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Did you lame Miss Zappertou with a cricket ball?
212
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
No, no. I never.
213
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
It just rolled out of my pocket.
214
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
I mean, Zippertou's just passing.
215
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
And...
216
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Speak the truth, or I will give you a fresh and you won't forget in a hurry.
217
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Now, sir, did you lame Miss Zappertou?
218
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Yes.
219
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Here you go.
220
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Oh, I'll throw the fiefle.
221
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
It wasn't me!
222
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Come on.
223
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
You all right, you do it?
224
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Here we are.
225
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
I'll beat you again.
226
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
I'll bet Bunti will stay behind until all the work's done.
227
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
And then turn up in time to eat everything the pig.
228
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
You've killed me!
229
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
It wasn't my fault.
230
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I wanted you at the other's sometime.
231
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Do you think the others would lie so contemptibly?
232
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Philip never lied to me.
233
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
And Helen would rather cut her tongue out first.
234
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Going on a picnic, are you?
235
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Well, you will picnic in your room until tomorrow.
236
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
This instant, at the double.
237
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Julie's fellow weapons go!
238
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Then she's gone to the picnic!
239
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
You know it's fine to punch her, yeah?
240
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Silly little dope.
241
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Probably got some way or went in the other direction.
242
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
No, you were coming here.
243
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Your turn up.
244
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
No sense in just sitting here.
245
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
No, you and baby collect some wood for the fire.
246
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Where's Willie?
247
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
He'll turn up when we finish cooking.
248
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I think it was very noble of Bunti to have stayed behind.
249
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Brave as brave.
250
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I'll have with the wood.
251
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
You sure you're all right?
252
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
It's all this fresh air.
253
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
My legs have forgotten how to work.
254
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
We'll collect the wood. You sit down.
255
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
After all, it's your holiday.
256
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Oh, it's wonderful to relax.
257
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
But not have to worry about father.
258
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Everything must be all right.
259
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Or Bunti'd have told us.
260
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Ah, yes, the wealthy British after-do enough.
261
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Excellent lunch on Martha.
262
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Thank you.
263
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Martha, will your fetus as well cut short?
264
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
We are going on the river.
265
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
For a short row in the dinghy, the exercise will do me good.
266
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Has this anything to do with Bunti?
267
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Esther, I love my children.
268
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
You know that.
269
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Any decision I make regarding this family
270
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
will always have the family's benefit in mind.
271
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I know, but why punish Bunti so harshly?
272
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
He is an untruthful vagabond, and I am ashamed to own him as my son.
273
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
As for the others.
274
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Please try to understand, John.
275
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Esther, you once remarked that in marrying me,
276
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
you were marrying into an army.
277
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
In many ways, perhaps, that is true.
278
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
These are children, John.
279
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Not soldiers.
280
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
In my profession, I may be merely an overworked and overlooked captain.
281
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
But in this house and in this family,
282
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
I insist on being completely and entirely in command.
283
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
When my orders are flouted, scorned, disregarded,
284
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
I have no option but to treat it as sedition and mutiny.
285
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
It will therefore be dealt with as such, severely.
286
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
You are going to have someone shot.
287
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Do you understand what I am saying?
288
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Then let us go for a row on the river.
289
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Bunti used to remain locked in his room.
290
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Do you understand?
291
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
I have my idea.
292
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Oh, it's a repeat, Judy.
293
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
No.
294
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Anyone for another sausage? This.
295
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
I'm bursting.
296
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
It will be hard to see.
297
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Who, you only want me to get a big fat waste like you?
298
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
I have not got a big fat.
299
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
No! Look at it, Pip.
300
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
40 inches of fatigue art.
301
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Poor old Meg with a figure like a cat.
302
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
She looks like a cat.
303
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
She looks like a cat.
304
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
40 inches of fatigue art.
305
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Poor old Meg with a figure like a cat.
306
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Judy, Meg sees she is only teasing.
307
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
She was always teasing, remember?
308
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Judy, you know about that awful business.
309
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Philly old Meg type lacing.
310
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Of course I do.
311
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Just like old times.
312
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
That's a relief not having to be nice or lady-like.
313
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
I think I'm just meant to be unladely like and horrible.
314
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
I don't think you're horrible, Judy.
315
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
I'm a monster.
316
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I wonder what happened to our bummy?
317
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
It was a bit mean asking him to stay.
318
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
So I want him to stay.
319
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Judy, I'm not going tomorrow.
320
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Happy the man.
321
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Happy he alone.
322
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
You can call today, though.
323
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
He was secure within, you can say, tomorrow, do I worst?
324
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
For I have lived today.
325
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I see.
326
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
He knows about Judy, he made me tell.
327
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Oh my gosh, not everything, the shed.
328
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I didn't tell about the shed.
329
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
I didn't want to, Judy.
330
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
But he heard and is coming.
331
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Here.
332
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
How long ago did he leave?
333
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
I just go.
334
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
I had to climb out of the window and the creep is all time long.
335
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
It won't take him 40 minutes to get here.
336
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
All of sneaky.
337
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Judy, the better part of our house is to skid out.
338
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
It's all right, baby.
339
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
It's all right.
340
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Bunky, you look after Judy.
341
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Sit down, sit down.
342
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Actuals, nothing's happened.
343
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Harry, eat something.
344
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Anyone for a sausage?
345
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Oh, hello.
346
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Hello.
347
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Having a nice picnic?
348
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Yes, thank you, father.
349
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
All of you here?
350
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Uh, uh, Bunky stayed home.
351
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
He, uh, had a headache.
352
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Well, well.
353
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
John, this is most unfair.
354
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Stop it, please.
355
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
It was good.
356
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Very well, my dear.
357
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Enjoy yourselves.
358
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
Don't you think this is all just too childish?
359
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Of course.
360
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
But they have chosen the weapons.
361
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Betty's a dirty fighter.
362
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
When he has a lot of astrophight.
363
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Perhaps that's the only way we'll win.
364
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Well, he's ruined it now.
365
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Might as well go home.
366
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Oh, come on, Judy.
367
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
I've got to get back at me locked in before he comes home.
368
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Just a minute.
369
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Oh, come on, Judy.
370
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
You go on.
371
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Go on.
372
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
No, no.
373
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I won't leave you.
374
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
I'm silly.
375
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
It's nothing.
376
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Go on.
377
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
No.
378
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
I want to help you.
379
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Oh, Judy, I didn't mean to tell on you.
380
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
I know.
381
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
You didn't do your off-feller.
382
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Come on, Herculey.
383
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Please help me.
384
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Come here.
385
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Why the hell are you all guys?
386
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Our lady.
387
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Please, Sophie.
388
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
There is no death.
389
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
But then you must apologize to me on Friday.
390
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
I feel like night comes right now.
391
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Yeah, I mean.
392
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
I guess I should have approved everything here.
393
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
He might have since the last time she bought it.
394
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Mere, John, and the sky.
395
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
No, it's the moon.
396
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
As you are all in possession of the drawing room,
397
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
I can hardly smoke at any comfort here.
398
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I am afraid.
399
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I'm going outside for a quiet stroll.
400
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Hello.
401
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Helen, what are you doing here?
402
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
May I ask?
403
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Have you anything to say to yourself, Helen?
404
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
No, Father.
405
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
No excuse or reason at all.
406
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
No, Father.
407
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
There is a train leaving for Montfictoria this evening.
408
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
You will be on it.
409
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
You will not be returning for the Christmas holidays
410
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
and probably not for those of the following June.
411
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
But first, young lady, there is the matter of discipline.
412
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I want no dramatic.
413
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
You will go to my study.
414
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Judy.
415
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Judy, my dear child.
416
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I will be waiting for you.
417
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
I will be waiting for you.
418
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I will be waiting for you.
419
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
I will be waiting for you.
420
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
I will be waiting for you.
421
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
I will be waiting for you.
422
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
I will be waiting for you.
423
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I will be waiting for you.
424
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
I will be waiting for you.
425
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
I will be waiting for you.
426
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
I will be waiting for you.
427
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
I will be waiting for you.
428
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I will be waiting for you.
429
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
I will be waiting for you.
430
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
I will be waiting for you.
31358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.