All language subtitles for Seven Little Australian Episode 3 (1973 Australian Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 3 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 Well I had done all I could. So had the children. But John was stubborn as a mule. Judy was to go away to school and that was that. Really I could not understand how John could have been so… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 4 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 He thought it was for the best The rest of us were sure it was for the worst. So that Monday. Miss Ruull was like a house of mourning. That's right, not going to paint all that but Bredjant! We haven't forgotten anything, have we? You know he is making a mistake. Oh moth, I've tried. 5 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Aranda. 6 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Aranda u Edouard no. 7 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Guauightiuguido, ‒GiYouS aR. 8 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Wosette, ori au sIntna, guauw definitom unantua... 9 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 …ja gou Labo en schu 10 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Ciao Lisa! 11 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Onne, onne. 12 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Judy, ples, don't blame me. 13 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Dear Wilkins, sted m'other. 14 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I don't blame anyone except myself. 15 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Serves me right. 16 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Everyone says the mountains are quite heavenly this time of year. 17 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Ellen, yes, cop! 18 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Come on, dear. 19 00:03:25,000 --> 00:03:32,000 ... 20 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 ... 21 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 ... 22 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 ... 23 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 ... 24 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 ... 25 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 ... 26 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 ... 27 00:03:56,000 --> 00:04:05,000 ... 28 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 ... 29 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 ... 30 00:04:24,000 --> 00:04:30,000 ... 31 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 ... 32 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 ... 33 00:04:44,000 --> 00:04:50,000 ... 34 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 ... 35 00:04:52,000 --> 00:04:58,000 ... 36 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 ... 37 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 ... 38 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 ... 39 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 ... 40 00:05:52,000 --> 00:05:58,000 ... 41 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 ... 42 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 ... 43 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 ... 44 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 ... 45 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 ... 46 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 ... 47 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 ... 48 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 ... 49 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 ... 50 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 ... 51 00:07:20,000 --> 00:07:29,000 ... 52 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ... 53 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 ... 54 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 ... 55 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 ... 56 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 ... 57 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 ... 58 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 A tinder, a tinder. 59 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 No doubt we'll find out how Judy is when he gets home. 60 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 If he tells us, I'll bid those old crows at the school of stop to writing. 61 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Yeah. 62 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 I told him to get a day-goal to send one. 63 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Esther, it's been three weeks since we've heard from her. 64 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 I know. 65 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 May come. 66 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 It's a French lesson today. 67 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 She'll be him in the four o'clock fairy. 68 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Stupid of, carthia, I suppose. 69 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Older this makes friend. 70 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 No doubt I ACC Sans... 71 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 At your age... 72 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 I was only.. 73 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Really Martha? 74 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Is that the shopping list... 75 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 All I would for myself was in trade? 76 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 All right, then I'll send Bridget. 77 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Dinner will be late, but on the captains coming home early. 78 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 You boy. 79 00:08:47,000 --> 00:09:09,000 ASAP 80 00:09:09,000 --> 00:09:15,000 Alden en Jogpan ferj trivityg es quis aztena a Galen. 81 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 E Dragon Esch adjusting, 82 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Their voices are younger than my, 83 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 but in July winged to rot, 84 00:09:27,000 --> 00:09:32,000 as soon as we met their Departament all year round in the morning. 85 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 我是緊low, 86 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 lots of people are laughing 87 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 and not falling in the same distance. 88 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 M-my heart is dying! 89 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 M-fist! 90 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Dem, de Graham, that's how I treat your heart? 91 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Oh, cruel cruel woman! 92 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 She is eating me alive! 93 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Silly, what's your say, Margarete Sherry? 94 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Come, Miss Walcott! 95 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Own up! 96 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 I had looked! 97 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Look at me! 98 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Margarete, m-b-d-d-d-e-god! 99 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Come to my arm! 100 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Oh, isn't he awful? 101 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Miss Walcott, they await you. 102 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Excuse me, please. 103 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 May I pass? 104 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Sorry, Ellen, old boy. 105 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Can a turf? 106 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Pity your brother has such a minimum of manners, Mr. Courtney. 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Old's all right. 108 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Just getting a bit old. 109 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Mr. Carthy, Mrs. of Horne. 110 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Are you sure? 111 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Mr. Yurford told us today he's going to Melbourne, 112 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 so no more French for a month. 113 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 No more trips on the ferry twice a week? 114 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 No more for a whole month. 115 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Oh, how would you and I go to exist? 116 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Yes, don't you have my heart? 117 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Sinner. 118 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 But look here. 119 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Why don't we meet anyway? 120 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Well, next Friday, see. 121 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Just for a little walk, and a... 122 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Talk. 123 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 We couldn't. 124 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Father wouldn't... 125 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I'll muggle it. You were too affant on. 126 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 After all, we could shep around each other. 127 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Let's meet in the panic behind your orchard. 128 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Truly, if my father saw... 129 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 I'll Fridays your father's late night, isn't it? 130 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 No one can see from your place or from our... 131 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Make it half past six. 132 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Still light, but... 133 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 This is greatly dimming. 134 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 For just an hour. 135 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Well, you do promise to come. 136 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Of course she does. 137 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Yes. 138 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 But back padded by the old red gum. 139 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Six thirty next Friday. 140 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 And don't forget. 141 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 Meg, please come. 142 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 I'm going to ask you for something on Friday, and... 143 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Do you think I'll get it? 144 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 What? 145 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 I kiss. 146 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 And they're just too awful. 147 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Marguerite, you're not blushing. 148 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 I don't think... 149 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 I really don't think we should... 150 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 You're just twelve. 151 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Not a bit over twelve. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 Really, I have a good mind to tell Andrew to bring a baby's rattle. 153 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 My dear, quite a conquest. 154 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 My father handsomeest of the courtly voice. 155 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Oh, I thought he... 156 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 The other one looked quite nice. 157 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 In a way, mushroomy, really, but so... 158 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Traypoo. 159 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Nessapar. 160 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Nessapar. 161 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Nessapar. 162 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Nessapar. 163 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Baby, don't you look a mess. 164 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Is that awful order coming into our play? 165 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I'm missing it. 166 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Coffee, baby, dear. 167 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Order. 168 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 You're going to read that story like you promised us? 169 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Well, I'm really a pig in the bed, wolf. 170 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Have to write me, baby. 171 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Yes, it's now. 172 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Do run along children. 173 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Mark are we tonight busy? 174 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Her name's not Maggie, right? 175 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I like the straight little pig now. 176 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Oh, dear, I'm fond of Terry Blow. 177 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 Hey, you're a terrible old hen yourself, Albert McCavvy. 178 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 And I wish a great deep job. 179 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 We can't blow to the mid-niss party this evening. 180 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Oh, you little... 181 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Yes, oh, wait, go away, back of your... 182 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 No, I don't have stories no more. 183 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Oh, Terry, sorry, olden. 184 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Terry, open. 185 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Yeah, take your things. 186 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Meg, the general shot himself in a cupboard. 187 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Well, for goodness sake, now get him out. 188 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 I can't. He just won't listen to me. 189 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Martha, will you go and see to the general? 190 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Mr. Odie never had any trouble with him. 191 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 If you want her after an ante, it's a... 192 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Talk clear the way, I'm afraid you're too late. 193 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 It's all right, Martha. 194 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Your father's early night, you know. 195 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Yes, I know. 196 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Was there any mail? 197 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 That's all. 198 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Really, the servants these days. 199 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Meg, oh, hello. 200 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Hello? 201 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Meg, I'm worried about Judy. 202 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Should be all right. 203 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Then why haven't we heard? 204 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 I don't know. 205 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Why didn't you let me send that letter? 206 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Indeed. 207 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 With all those terrible lies. 208 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 They weren't lies. 209 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 I said if I didn't go home, I'd die. 210 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 And so I will. 211 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Making a small measles outbreak sound like... 212 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 The pubonic plague. 213 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 My dear, you know it's against the rules 214 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 to give letters to day girls to post. 215 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 We had no option but to confiscate it. 216 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 And indeed, you know it's a matter of time. 217 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 And indeed, you know it's a matter of time. 218 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 We had no option but to confiscate it. 219 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 And indeed, probably saving your father 220 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 from unnecessary anxiety. 221 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Helen, have you been so mistreated here? 222 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 I must go home. 223 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I think your father knows what's best for you. 224 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 But he doesn't. He never does. 225 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Child, but you are dismissed. 226 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 I wonder if her father does no best. 227 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 He's a man. 228 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Where's your tape measure? 229 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Orders? 230 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 How long must I go on like this? 231 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You mustn't dream of taking it off. 232 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Uptrapit, you just won't feel it. 233 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 Dear, twenty, you've only managed three inches. 234 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Isn't that enough? 235 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Marguerite, eighteen or nineteen at the very most. 236 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 That's if you want a really fashionable shape. 237 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 We must get it in. 238 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 My dear, your very first designation. 239 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Isn't it exciting? 240 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Oh, yes. 241 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Honestly, I don't think I should go. 242 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Marguerite, if you don't come out, I'll never forgive you. 243 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 But we must do something about your figure. 244 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Carol, go on, my little girl. 245 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Dear, you can't help being his poorest church, my dear. 246 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 But there's no need to be entirely to mow. 247 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Oh. 248 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 It's Stuller's deadboard, a sensula of fiss. 249 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 We don't seem to have half the fun. 250 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 We all get split up. 251 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 The father's got to send for you. 252 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 It appears there was an outbreak of measles at the school. 253 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Oh, John, is Judy all right? 254 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 At the moment, yes. 255 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 The Mrs. H's Burton, the son of the father, 256 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 the son of the father, the son of the father, 257 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 the son of the father, the son of the father, 258 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 the son of the father, the son of the father, 259 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 the Mrs. H's Burton feel that she should not be exposed 260 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 to the epidemic. 261 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 In short, I wish to know whether she should be sent home. 262 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Of course she should. 263 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 There are other alternatives and indeed considerations. 264 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 John, this is her home. 265 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Must come home, please. 266 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Must. 267 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Judy. 268 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Judy. 269 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Miss Burton wants you. 270 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 I'm going home. You see, I'm going home. 271 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 No, Helen, I'm afraid you're not to go home. 272 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 We have received a reply from your father in today's post 273 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 and he says he would much prefer you to accept Mrs. Otley's kind invitation 274 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 to stay with him at Coutulver. 275 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 But it's only a bit over three weeks before the holidays. 276 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 And if I go there for two weeks, 277 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 what sense is there in coming back for just a week? 278 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Helen, your father wishes you to remain here at school 279 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 for the holidays. 280 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 The holidays? 281 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 So you will return here after the quarantine period. 282 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 So I want to go home. 283 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Would you wish to expose your family to infection? 284 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 I must go home. 285 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Helen, we must abide by your father's decision. 286 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Don't lose the tickets there. 287 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Your mother will meet you at the station. 288 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 And I shall meet you on your return. 289 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 The two thirty from Coutulver on the twenty-fourth. 290 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Yes, please. 291 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Oh, yes, please. 292 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Oh, yes, please. 293 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Oh, yes, please. 294 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Now, you can be tired. 295 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 You're going to be free. 296 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 I'm going to go home. 297 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I'm going home. 298 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I'm going home. 299 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 It's time to go home and eat the rest of the food. 300 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 And do get out of the station. 301 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 And you'll be out of the window. 302 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Isn't it wonderful? 303 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Oh, holidays, weeks, early. 304 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 It's awful, but I'm glad he did the medway, got measles. 305 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Poor thing. 306 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Oh, Judy, we'll have something marvelous time. 307 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I promise. 308 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 I know you wanted to go home, but honestly, we'll make up for it. 309 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 How much have you got? 310 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 How much? 311 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Money. 312 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 About two shillings, I think. 313 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Will you lend it to me? 314 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Of course I will. 315 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 But you won't make it in Coutulver. 316 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 I told you, Mary, and I'm not going with you to Coutulver. 317 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 But... 318 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Seven shillings from Black Heath. 319 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 That leaves about one in the strip in Taedney. 320 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Judy? 321 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Mary, for goodness' sake, we're almost there. 322 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 I'll pay you back. 323 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Two and four. 324 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 That leaves three in the seven in Taedney. 325 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Heaps. 326 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 What for? 327 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 To get me home. 328 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 But you can't. 329 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 I ain't mommy's waiting for us at Coutulver. 330 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 I'm only going as far as Black Heath. 331 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Tell her the plan was changed and I went home after all. 332 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 But his burden won't know a thing. 333 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 I'll be returning with you on the tooth at the Coutulver on the 24th. 334 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Only I'll catch it at Sydney. 335 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 But you father. 336 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 What the eye can't see. The captain can't grieve, can he? 337 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 But Judy, you mustn't. 338 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 You can't. 339 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I can if you keep your mouth shut. 340 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Are you my friend? 341 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Judy, you know I am. 342 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Then swear you'll keep quiet. 343 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Please, Judy. 344 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Or I'll never speak to you again. 345 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I swear. 346 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Sid, wet, Sid, dry, cross your heart and hope to die. 347 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Sid, wet, Sid, dry, cross my heart and... 348 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Judy! 349 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Spit! 350 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 It's not sealant to your spit. 351 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Good. 352 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Good. 353 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Four hours. 354 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 That's right. 355 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Next through to Sydney, 155 pm day train from Orange. 356 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Stopping on a Coutulver, Penra, Strathfield. 357 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 You're lucky. 358 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 It doesn't usually stop here. 359 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 After Coutulver, it doesn't stop until Penra. 360 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Don't stop straight down the mountains. 361 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Headed to Sydney, 5 past 5 on the dock. 362 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Just in time for the 5.30. 363 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Go on. 364 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Here. 365 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 That's for Coutulver. 366 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Can't stand a place. 367 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 How much is it to Sydney? 368 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 To you, 7 Bob. 369 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Do you want to take it? 370 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 No, I'll get it later. 371 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Do you know what it feels like to have just escaped from prison? 372 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Hello. 373 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 What were you in for then? 374 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Erda. 375 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 I killed off a hundred schoolgirls and five or six teachers in cold blood. 376 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Go on. 377 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Bodys? 378 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 No, just the head and Mr. Sid. 379 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Can I leave it here? 380 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 I wanted to look at the view. 381 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 You're a short one, but... 382 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 No, just groans every now and then. 383 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Idiots. 384 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Well, I'll watch it. 385 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Hey, wait a minute. 386 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I don't need these anymore. 387 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I'm sorry. 388 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 I'm sorry. 389 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 I'm sorry. 390 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I'm sorry. 391 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 I'm sorry. 392 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I'm sorry. 393 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 I'm sorry. 394 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I'm sorry. 395 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I'm sorry. 396 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 I'm sorry. 397 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 I'm sorry. 398 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I'm sorry. 399 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 I'm sorry. 400 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 I'm sorry. 401 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 I'm sorry. 402 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 I'm sorry. 403 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I'm sorry. 404 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 I'm sorry. 405 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I'm sorry. 406 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I'm sorry. 407 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I'm sorry. 408 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I'm sorry. 409 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I'm sorry. 410 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I'm sorry. 411 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I'm sorry. 412 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I'm sorry. 413 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 I'm sorry. 414 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I'm sorry. 415 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 I'm sorry. 416 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 I'm sorry. 417 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 I'm sorry. 418 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I'm sorry. 419 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 I'm sorry. 420 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I'm sorry. 421 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I'm sorry. 422 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 I'm sorry. 423 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I'm sorry. 424 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm sorry. 425 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I'm sorry. 426 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 I'm sorry. 427 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 I failed to see why you were still worried. 428 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 There's been no word from her. 429 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Good Lord, she's being well looked after. 430 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 The uplies are excellent people. 431 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 In my opinion, I made the only decision possible. 432 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 If she came home, it would be twice as hard to send her back. 433 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 But surely the children would... 434 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I mean for me, dammit. 435 00:25:46,000 --> 00:25:51,000 Does no one consider that I might miss the girl? 436 00:25:51,000 --> 00:25:56,000 Dear John, why do we always underestimate you? 437 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Must everything be spelled out? 438 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 John, she must be terribly hurt. 439 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Right to her. 440 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Kind letter. 441 00:26:05,000 --> 00:26:10,000 I'm sure Helen at least understands my reasoning. 442 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 Very well, my dear. 443 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 I shall write, as you say. 444 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I'm sorry. 445 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 I'm sorry. 446 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 I'm sorry. 447 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 I'm sorry. 448 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 I'm sorry. 449 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 I'm sorry. 450 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 I'm sorry. 451 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 I'm sorry. 452 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 I'm sorry. 453 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I'm sorry. 454 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 I'm sorry. 455 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I'm sorry. 456 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 I'm sorry. 457 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 I'm sorry. 458 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 I'm sorry. 459 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 I'm sorry. 460 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 I'm sorry. 461 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 I'm sorry. 462 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 I'm sorry. 463 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 I'm sorry. 464 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 I'm sorry. 465 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 I'm sorry. 466 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 I'm sorry. 467 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I'm sorry. 468 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 I'm sorry. 469 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 I'm sorry. 470 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 I'm sorry. 30750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.