Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
3
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
Well I had done all I could. So had the children. But John was stubborn as a mule. Judy was to go away to school and that was that. Really I could not understand how John could have been so… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
4
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
He thought it was for the best The rest of us were sure it was for the worst. So that Monday. Miss Ruull was like a house of mourning. That's right, not going to paint all that but Bredjant! We haven't forgotten anything, have we? You know he is making a mistake. Oh moth, I've tried.
5
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Aranda.
6
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Aranda u Edouard no.
7
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Guauightiuguido, ‒GiYouS aR.
8
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Wosette, ori au sIntna, guauw definitom unantua...
9
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
…ja gou Labo en schu
10
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Ciao Lisa!
11
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Onne, onne.
12
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Judy, ples, don't blame me.
13
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Dear Wilkins, sted m'other.
14
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I don't blame anyone except myself.
15
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Serves me right.
16
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Everyone says the mountains are quite heavenly this time of year.
17
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Ellen, yes, cop!
18
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Come on, dear.
19
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
...
20
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
...
21
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
...
22
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
...
23
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
...
24
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
...
25
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
...
26
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
...
27
00:03:56,000 --> 00:04:05,000
...
28
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
...
29
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
...
30
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
...
31
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
...
32
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
...
33
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
...
34
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
...
35
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
...
36
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
...
37
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
...
38
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
...
39
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
...
40
00:05:52,000 --> 00:05:58,000
...
41
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
...
42
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
...
43
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
...
44
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
...
45
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
...
46
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
...
47
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
...
48
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
...
49
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
...
50
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
...
51
00:07:20,000 --> 00:07:29,000
...
52
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
...
53
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
...
54
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
...
55
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
...
56
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
...
57
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
...
58
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
A tinder, a tinder.
59
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
No doubt we'll find out how Judy is when he gets home.
60
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
If he tells us, I'll bid those old crows at the school of stop to writing.
61
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Yeah.
62
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
I told him to get a day-goal to send one.
63
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Esther, it's been three weeks since we've heard from her.
64
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
I know.
65
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
May come.
66
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
It's a French lesson today.
67
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
She'll be him in the four o'clock fairy.
68
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Stupid of, carthia, I suppose.
69
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Older this makes friend.
70
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
No doubt I ACC Sans...
71
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
At your age...
72
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
I was only..
73
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Really Martha?
74
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Is that the shopping list...
75
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
All I would for myself was in trade?
76
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
All right, then I'll send Bridget.
77
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Dinner will be late, but on the captains coming home early.
78
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
You boy.
79
00:08:47,000 --> 00:09:09,000
ASAP
80
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
Alden en Jogpan ferj trivityg es quis aztena a Galen.
81
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
E Dragon Esch adjusting,
82
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Their voices are younger than my,
83
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
but in July winged to rot,
84
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
as soon as we met their Departament all year round in the morning.
85
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
我是緊low,
86
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
lots of people are laughing
87
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
and not falling in the same distance.
88
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
M-my heart is dying!
89
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
M-fist!
90
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Dem, de Graham, that's how I treat your heart?
91
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Oh, cruel cruel woman!
92
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
She is eating me alive!
93
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Silly, what's your say, Margarete Sherry?
94
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Come, Miss Walcott!
95
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Own up!
96
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
I had looked!
97
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Look at me!
98
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Margarete, m-b-d-d-d-e-god!
99
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Come to my arm!
100
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Oh, isn't he awful?
101
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Miss Walcott, they await you.
102
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Excuse me, please.
103
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
May I pass?
104
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Sorry, Ellen, old boy.
105
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Can a turf?
106
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Pity your brother has such a minimum of manners, Mr. Courtney.
107
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Old's all right.
108
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Just getting a bit old.
109
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Mr. Carthy, Mrs. of Horne.
110
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Are you sure?
111
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Mr. Yurford told us today he's going to Melbourne,
112
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
so no more French for a month.
113
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
No more trips on the ferry twice a week?
114
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
No more for a whole month.
115
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Oh, how would you and I go to exist?
116
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Yes, don't you have my heart?
117
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Sinner.
118
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
But look here.
119
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Why don't we meet anyway?
120
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Well, next Friday, see.
121
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Just for a little walk, and a...
122
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Talk.
123
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
We couldn't.
124
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Father wouldn't...
125
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I'll muggle it. You were too affant on.
126
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
After all, we could shep around each other.
127
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Let's meet in the panic behind your orchard.
128
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Truly, if my father saw...
129
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
I'll Fridays your father's late night, isn't it?
130
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
No one can see from your place or from our...
131
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Make it half past six.
132
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Still light, but...
133
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
This is greatly dimming.
134
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
For just an hour.
135
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Well, you do promise to come.
136
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Of course she does.
137
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Yes.
138
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
But back padded by the old red gum.
139
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Six thirty next Friday.
140
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
And don't forget.
141
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Meg, please come.
142
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I'm going to ask you for something on Friday, and...
143
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Do you think I'll get it?
144
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
What?
145
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
I kiss.
146
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
And they're just too awful.
147
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Marguerite, you're not blushing.
148
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I don't think...
149
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
I really don't think we should...
150
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
You're just twelve.
151
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Not a bit over twelve.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Really, I have a good mind to tell Andrew to bring a baby's rattle.
153
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
My dear, quite a conquest.
154
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
My father handsomeest of the courtly voice.
155
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Oh, I thought he...
156
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
The other one looked quite nice.
157
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
In a way, mushroomy, really, but so...
158
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Traypoo.
159
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Nessapar.
160
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Nessapar.
161
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Nessapar.
162
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Nessapar.
163
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Baby, don't you look a mess.
164
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Is that awful order coming into our play?
165
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I'm missing it.
166
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Coffee, baby, dear.
167
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Order.
168
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
You're going to read that story like you promised us?
169
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Well, I'm really a pig in the bed, wolf.
170
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Have to write me, baby.
171
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Yes, it's now.
172
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Do run along children.
173
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Mark are we tonight busy?
174
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Her name's not Maggie, right?
175
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I like the straight little pig now.
176
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Oh, dear, I'm fond of Terry Blow.
177
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Hey, you're a terrible old hen yourself, Albert McCavvy.
178
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
And I wish a great deep job.
179
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
We can't blow to the mid-niss party this evening.
180
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, you little...
181
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Yes, oh, wait, go away, back of your...
182
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
No, I don't have stories no more.
183
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Oh, Terry, sorry, olden.
184
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Terry, open.
185
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Yeah, take your things.
186
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Meg, the general shot himself in a cupboard.
187
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Well, for goodness sake, now get him out.
188
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
I can't. He just won't listen to me.
189
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Martha, will you go and see to the general?
190
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Mr. Odie never had any trouble with him.
191
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
If you want her after an ante, it's a...
192
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Talk clear the way, I'm afraid you're too late.
193
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
It's all right, Martha.
194
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Your father's early night, you know.
195
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Yes, I know.
196
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Was there any mail?
197
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
That's all.
198
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Really, the servants these days.
199
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Meg, oh, hello.
200
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Hello?
201
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Meg, I'm worried about Judy.
202
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Should be all right.
203
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Then why haven't we heard?
204
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
I don't know.
205
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Why didn't you let me send that letter?
206
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Indeed.
207
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
With all those terrible lies.
208
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
They weren't lies.
209
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
I said if I didn't go home, I'd die.
210
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
And so I will.
211
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Making a small measles outbreak sound like...
212
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
The pubonic plague.
213
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
My dear, you know it's against the rules
214
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
to give letters to day girls to post.
215
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
We had no option but to confiscate it.
216
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
And indeed, you know it's a matter of time.
217
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
And indeed, you know it's a matter of time.
218
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
We had no option but to confiscate it.
219
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
And indeed, probably saving your father
220
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
from unnecessary anxiety.
221
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Helen, have you been so mistreated here?
222
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
I must go home.
223
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I think your father knows what's best for you.
224
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
But he doesn't. He never does.
225
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Child, but you are dismissed.
226
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
I wonder if her father does no best.
227
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
He's a man.
228
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Where's your tape measure?
229
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Orders?
230
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
How long must I go on like this?
231
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
You mustn't dream of taking it off.
232
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Uptrapit, you just won't feel it.
233
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Dear, twenty, you've only managed three inches.
234
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Isn't that enough?
235
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Marguerite, eighteen or nineteen at the very most.
236
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
That's if you want a really fashionable shape.
237
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
We must get it in.
238
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
My dear, your very first designation.
239
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Isn't it exciting?
240
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Oh, yes.
241
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Honestly, I don't think I should go.
242
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Marguerite, if you don't come out, I'll never forgive you.
243
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
But we must do something about your figure.
244
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Carol, go on, my little girl.
245
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Dear, you can't help being his poorest church, my dear.
246
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
But there's no need to be entirely to mow.
247
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Oh.
248
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
It's Stuller's deadboard, a sensula of fiss.
249
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
We don't seem to have half the fun.
250
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
We all get split up.
251
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
The father's got to send for you.
252
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
It appears there was an outbreak of measles at the school.
253
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Oh, John, is Judy all right?
254
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
At the moment, yes.
255
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
The Mrs. H's Burton, the son of the father,
256
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
the son of the father, the son of the father,
257
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
the son of the father, the son of the father,
258
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
the son of the father, the son of the father,
259
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
the Mrs. H's Burton feel that she should not be exposed
260
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
to the epidemic.
261
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
In short, I wish to know whether she should be sent home.
262
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Of course she should.
263
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
There are other alternatives and indeed considerations.
264
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
John, this is her home.
265
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Must come home, please.
266
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Must.
267
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Judy.
268
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Judy.
269
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Miss Burton wants you.
270
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
I'm going home. You see, I'm going home.
271
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
No, Helen, I'm afraid you're not to go home.
272
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
We have received a reply from your father in today's post
273
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
and he says he would much prefer you to accept Mrs. Otley's kind invitation
274
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
to stay with him at Coutulver.
275
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
But it's only a bit over three weeks before the holidays.
276
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
And if I go there for two weeks,
277
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
what sense is there in coming back for just a week?
278
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Helen, your father wishes you to remain here at school
279
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
for the holidays.
280
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
The holidays?
281
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
So you will return here after the quarantine period.
282
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
So I want to go home.
283
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Would you wish to expose your family to infection?
284
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I must go home.
285
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Helen, we must abide by your father's decision.
286
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Don't lose the tickets there.
287
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Your mother will meet you at the station.
288
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
And I shall meet you on your return.
289
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
The two thirty from Coutulver on the twenty-fourth.
290
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Yes, please.
291
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Oh, yes, please.
292
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Oh, yes, please.
293
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Oh, yes, please.
294
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Now, you can be tired.
295
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
You're going to be free.
296
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
I'm going to go home.
297
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I'm going home.
298
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
I'm going home.
299
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
It's time to go home and eat the rest of the food.
300
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
And do get out of the station.
301
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
And you'll be out of the window.
302
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Isn't it wonderful?
303
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Oh, holidays, weeks, early.
304
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
It's awful, but I'm glad he did the medway, got measles.
305
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Poor thing.
306
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Oh, Judy, we'll have something marvelous time.
307
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I promise.
308
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
I know you wanted to go home, but honestly, we'll make up for it.
309
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
How much have you got?
310
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
How much?
311
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Money.
312
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
About two shillings, I think.
313
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Will you lend it to me?
314
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Of course I will.
315
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
But you won't make it in Coutulver.
316
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
I told you, Mary, and I'm not going with you to Coutulver.
317
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
But...
318
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Seven shillings from Black Heath.
319
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
That leaves about one in the strip in Taedney.
320
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Judy?
321
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Mary, for goodness' sake, we're almost there.
322
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
I'll pay you back.
323
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Two and four.
324
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
That leaves three in the seven in Taedney.
325
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Heaps.
326
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
What for?
327
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
To get me home.
328
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
But you can't.
329
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I ain't mommy's waiting for us at Coutulver.
330
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
I'm only going as far as Black Heath.
331
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Tell her the plan was changed and I went home after all.
332
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
But his burden won't know a thing.
333
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
I'll be returning with you on the tooth at the Coutulver on the 24th.
334
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Only I'll catch it at Sydney.
335
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
But you father.
336
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
What the eye can't see. The captain can't grieve, can he?
337
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
But Judy, you mustn't.
338
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
You can't.
339
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I can if you keep your mouth shut.
340
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Are you my friend?
341
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Judy, you know I am.
342
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Then swear you'll keep quiet.
343
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Please, Judy.
344
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Or I'll never speak to you again.
345
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I swear.
346
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Sid, wet, Sid, dry, cross your heart and hope to die.
347
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Sid, wet, Sid, dry, cross my heart and...
348
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Judy!
349
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Spit!
350
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
It's not sealant to your spit.
351
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Good.
352
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Good.
353
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Four hours.
354
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
That's right.
355
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Next through to Sydney, 155 pm day train from Orange.
356
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Stopping on a Coutulver, Penra, Strathfield.
357
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
You're lucky.
358
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
It doesn't usually stop here.
359
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
After Coutulver, it doesn't stop until Penra.
360
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Don't stop straight down the mountains.
361
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Headed to Sydney, 5 past 5 on the dock.
362
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Just in time for the 5.30.
363
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Go on.
364
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Here.
365
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
That's for Coutulver.
366
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Can't stand a place.
367
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
How much is it to Sydney?
368
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
To you, 7 Bob.
369
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Do you want to take it?
370
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
No, I'll get it later.
371
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Do you know what it feels like to have just escaped from prison?
372
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Hello.
373
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What were you in for then?
374
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Erda.
375
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
I killed off a hundred schoolgirls and five or six teachers in cold blood.
376
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Go on.
377
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Bodys?
378
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
No, just the head and Mr. Sid.
379
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Can I leave it here?
380
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I wanted to look at the view.
381
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
You're a short one, but...
382
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
No, just groans every now and then.
383
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Idiots.
384
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Well, I'll watch it.
385
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Hey, wait a minute.
386
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I don't need these anymore.
387
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I'm sorry.
388
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I'm sorry.
389
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
I'm sorry.
390
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I'm sorry.
391
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
I'm sorry.
392
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I'm sorry.
393
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
I'm sorry.
394
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I'm sorry.
395
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
I'm sorry.
396
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I'm sorry.
397
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I'm sorry.
398
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I'm sorry.
399
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
I'm sorry.
400
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I'm sorry.
401
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
I'm sorry.
402
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
I'm sorry.
403
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
I'm sorry.
404
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
I'm sorry.
405
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I'm sorry.
406
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
I'm sorry.
407
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
I'm sorry.
408
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
I'm sorry.
409
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I'm sorry.
410
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I'm sorry.
411
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I'm sorry.
412
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
I'm sorry.
413
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
I'm sorry.
414
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I'm sorry.
415
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I'm sorry.
416
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I'm sorry.
417
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I'm sorry.
418
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
I'm sorry.
419
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I'm sorry.
420
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I'm sorry.
421
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
I'm sorry.
422
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I'm sorry.
423
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I'm sorry.
424
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm sorry.
425
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I'm sorry.
426
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I'm sorry.
427
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
I failed to see why you were still worried.
428
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
There's been no word from her.
429
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Good Lord, she's being well looked after.
430
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
The uplies are excellent people.
431
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
In my opinion, I made the only decision possible.
432
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
If she came home, it would be twice as hard to send her back.
433
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
But surely the children would...
434
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I mean for me, dammit.
435
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Does no one consider that I might miss the girl?
436
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
Dear John, why do we always underestimate you?
437
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Must everything be spelled out?
438
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
John, she must be terribly hurt.
439
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Right to her.
440
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Kind letter.
441
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
I'm sure Helen at least understands my reasoning.
442
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Very well, my dear.
443
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
I shall write, as you say.
444
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I'm sorry.
445
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
I'm sorry.
446
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
I'm sorry.
447
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I'm sorry.
448
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
I'm sorry.
449
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
I'm sorry.
450
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
I'm sorry.
451
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
I'm sorry.
452
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
I'm sorry.
453
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I'm sorry.
454
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
I'm sorry.
455
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I'm sorry.
456
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
I'm sorry.
457
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
I'm sorry.
458
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
I'm sorry.
459
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
I'm sorry.
460
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
I'm sorry.
461
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
I'm sorry.
462
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
I'm sorry.
463
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
I'm sorry.
464
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
I'm sorry.
465
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
I'm sorry.
466
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
I'm sorry.
467
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I'm sorry.
468
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
I'm sorry.
469
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
I'm sorry.
470
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
I'm sorry.
30750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.