All language subtitles for Seven Little Australian Episode 2 (1973 Australian Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 It's not a problem. 2 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Saturday afternoon, after the embarrassing disastrous dinner party of last night, 3 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 there was an awful quiet about Miss Rule. 4 00:01:19,000 --> 00:01:24,000 I think the children felt that missing out on a pantomime was an excessive and unfair punishment. 5 00:01:24,000 --> 00:01:29,000 I had pleaded all I could, but their father had been adamant. 6 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 He'd ridden off to the barracks, leaving behind a quietness, 7 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 which in this household was distinctly ominous. 8 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Nice and clean, lovey. 9 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 Nasty washed my face and hands and knees as hard as hard. 10 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Good girl. 11 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 What am I going to do? 12 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 I had to think. 13 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 The devil soon finds work for idle hands. 14 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 But there's nothing to do. 15 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 I thought of cleaning out your bedroom cupboard, or renting a pen of four or two, 16 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 or tidying them books in the nursery. 17 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 It's Saturday afternoon. 18 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 That's right. My afternoon off. 19 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Where are you going? 20 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 It's far away from this madhouse, it's the ferry to Parramatta will take us. 21 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 I'm hungry. 22 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Is it your bed? 23 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Can't I come to? 24 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 You were told to spend the afternoon in your room without any luncheon. 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Not fair. 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Haven't been for the Mrs. Carmine and Dan. 27 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Your father would have skinned you alive. 28 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Counts yourselves lucky. Both of you. 29 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Wouldn't do any harm to let me come too. 30 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Oh, wouldn't it? 31 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Where you go, Miss Thiego's trouble. 32 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 You promised the Mrs. Chabarn the general this afternoon, remember? 33 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Oh, he's asleep. Why can't I come? 34 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Now listen to me, young girl. 35 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 It don't take much imagination from anyone to work out who was behind 36 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 all that go on of last night and today. 37 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 I didn't. 38 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Oh, no. 39 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 You weren't the one who went in and asked for the roast file. 40 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 You weren't the one who spilled the varnish all over his best uniform. 41 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 But it don't take a genius to work out where the trouble started. 42 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 You got the devil in you, my girl. 43 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Who? Fancy believing in Devs. 44 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 If I was you, I'd mind my peace and kooz for a while, if I was about. 45 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 It comes a point where not even the Mrs. Carmine down and he's just about reached it. 46 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 You take my advice. If you don't want the heavens to fall, 47 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 you just sit here quiet as a mouse at home and try to behave like a little angel for once. 48 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Not that that's possible. 49 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Why couldn't we go to the pants of mine after what you locked in? 50 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Come on, baby. 51 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You two. Get. 52 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 I know what I'm going to do. 53 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 I'm going to run away and be a missionary. 54 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Weren't the cannibals be pleased? 55 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 She's not fair enough. 56 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 You were ordered to stay in your room. 57 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Pig! 58 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Pig yourself. 59 00:03:56,000 --> 00:04:03,000 When I think of it, those six beast little digby smiths watching our pantomime from our seats with their six beast little eyes. 60 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Twelve beast little eyes. 61 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 What do you so far as anywhere I'd like to know? 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Oh, Judy. 63 00:04:10,000 --> 00:04:16,000 If it wasn't for him, we could be stuffing ourselves on roast foul three times a day and going to pantomime every night. 64 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Except on Sundays. 65 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 We could have a sort of religious pantomime. 66 00:04:22,000 --> 00:04:27,000 If him, his name, was a gorgeous little cherub, but no collection and no liturgy. 67 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Oh, Judy. 68 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 And terribly holy. 69 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 And I hope those nasty little digby smiths fall over the balcony and get squashed flat. 70 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Judy, really. 71 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 And I wish you'd finish that stupid book and stop being lady Isabel. 72 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 You are too childish. 73 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Where's Esther? 74 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Meg, you're in a dream. 75 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 She left a visit Aunt Maud's ages ago. 76 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Don't you remember? 77 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 She said you had to fix father's uniform. 78 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Oh, Meg, don't say you've forgotten. 79 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 And Pip's gone to get the dog card to take it to the barracks. 80 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 And father's waiting. 81 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 I didn't hear. I didn't. 82 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 What was I supposed to do? 83 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Meg, you must have heard. 84 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 You were to clean with benzene. 85 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 I'm always putting a cool place to keep warm and bake till brown. 86 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 She told you. 87 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Margaret. 88 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Surely you heard. 89 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 But I didn't. 90 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Why didn't you tell me? 91 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 I'll throw you for curious. 92 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Judy, you beast. 93 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Makes you darling. She's only teasing. 94 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Bake till brown. 95 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Esther cleaned her ages ago. It's all wrapped up ready. 96 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Judy, honestly. 97 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 You go too far. 98 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Poor lady Isabel. 99 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Oh, she suffers. 100 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Hi Judy. 101 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Oh. 102 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Oh. 103 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Oh. 104 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Fetch us the coat, will you, Fierce? 105 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 You lucky thing's going to town? 106 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 It's no pleasure, Johnton Miss. 107 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 And it's high time we were leaving. 108 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I'm coming back by ferry. 109 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Look here, why don't you come too? 110 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 There's enough room. 111 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 And I've got just enough for the fairs home. 112 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Could I? Why not? 113 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I can't. I promised Esther to leave. 114 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 I'm coming back by ferry. 115 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Look here, why don't you come too? 116 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 There's enough room. 117 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 And I've got just enough for the fairs home. 118 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I can't. I promised Esther I'd mind the general. 119 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Could we bring him too? He wouldn't cost anything. 120 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 No, Miss Judy. 121 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 What harm would it do? It'd be all right. 122 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 We'd be back before Esther gets her. 123 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Hours. 124 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Oh, you better put something over that dress. It's pretty awful. 125 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Wait for me. 126 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 If the captain finds out this'll cost me my job. 127 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Oh, go and eat, coat pad. It'll be all right. 128 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 You're a wicked lot. And that limousatums are worse, do you? 129 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Yeah. 130 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Come on. 131 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Quick move! Quick move! 132 00:07:30,000 --> 00:07:35,000 Oh, now the two of you, mind you go straight in, 133 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 and then straight to the ferry and straight home. 134 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 And no shenanigans. 135 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Ah, yeah. 136 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 You do look a bit peculiar in that regard. 137 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Poots, you know what you wear. It's how you wear it. 138 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Oh, that's my soul, it's young Philip. 139 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Oh, good afternoon, sir. 140 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 And which is this one? Young Helen, called Judy. 141 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Hello, Colonel Whitmore. 142 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 And this must be General Walcott himself. 143 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Good afternoon, sir. 144 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Continue to grow like that to soon be a field marshal. 145 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 We're taking a parcel to Father, sir. 146 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Well, I won't stop him, I'll add. Got a busy day ahead of me. 147 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Got a new commanding officer. 148 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Regimental dinner's all that stuff. 149 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Oh, yeah. 150 00:08:24,000 --> 00:08:28,000 There's something for you to make yourselves ill on the way home. 151 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Golly, thank you, sir. Thank you very much. 152 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Thank you. 153 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 Half a crown, each. 154 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Coconuts, tarts, and save the rest of the football. 155 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Where do I come in? 156 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 I vote, jujans, ice cream, and a wax doll. 157 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Wax, grandmother. You're the only girl I know with a nuss, 158 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 insta, hate dolls. Fizz, what do we do? 159 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 I know in warmest half there. 160 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Where? Bondi aquarium. 161 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 We couldn't. 162 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Halfway there, ten minutes in a tram. 163 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Merigur round, switchback, skating, and only a penny ago. 164 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Good iron, and enough left over for some Bond's attacker. 165 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Oh, we can't. 166 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Why? 167 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 There's a kid, just like a girl, what did you bring him for? 168 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Well, I didn't know, did I? 169 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Couldn't we get someone to mind him? 170 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Who? 171 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 What are our fathers for, anyway? 172 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Eh? 173 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Isn't it right and proper that fathers should look after their sons? 174 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 You're not serious. 175 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 And doesn't he deserve for giving away our pantomime ticket? 176 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Now, Fizz, hold on. 177 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 And isn't Bondi aquarium too good to miss? 178 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Look, we could leave the general and father's office here. 179 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Sleep for hours. 180 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 What's the harm? 181 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 We couldn't. 182 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Look, there he is. 183 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 To be there for hours. 184 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Hey. 185 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Judy. 186 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Time for a pass. 187 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Pa. Pa. Pa. Pa. Pa. 188 00:09:49,000 --> 00:09:57,000 Pa. Pa. Pa. 189 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Hey. 190 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Hi. 191 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Hi. 192 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Hi. 193 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Hey, Bob. 194 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Hey, babe. 195 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Hey, babe. 196 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Fizz, I'm not sure. 197 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 He'll be safe. 198 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 I've shut the door. 199 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 We'll only be gone in an hour. 200 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Getting to an awful row. 201 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Oh, come on, Pip. 202 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Hey. 203 00:10:27,000 --> 00:10:41,000 Hey, Bob. 204 00:10:41,000 --> 00:10:47,000 Time for a pass. 205 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Quickly, big business here. 206 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Stick to me in our room. 207 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Ralph! 208 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Hey, Bob. 209 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Hey, Bob. 210 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Hey, Bob. 211 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Hey, Bob. 212 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Hey, Bob. 213 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Hey, Bob. 214 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Hey, Bob. 215 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Hey, Bob. 216 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Hey, Bob. 217 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Hey, Bob. 218 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Hey, Bob. 219 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Hey, Bob. 220 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Hey, Bob. 221 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Hey, Bob. 222 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Hey, Bob. 223 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Hey, Bob. 224 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Hey, Bob. 225 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Hey, Bob. 226 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Hey, Bob. 227 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Hey, Bob. 228 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Hey, Bob. 229 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Hey, Bob. 230 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Hey, Bob. 231 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Hey, Bob. 232 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Hey, Bob. 233 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Hey, Bob. 234 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Well, phosphorus move. 235 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 Well, I realize there's always many things on theUR. 236 00:11:59,000 --> 00:12:09,000 Well, but I'm sure the reason is because of the excess of the sugar bow. 237 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 I'm sure, Bob. 238 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 It's super simple. 239 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 It's hard. 240 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Yeah, and they have this type style to be air. 241 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 It'sancy that you want to see here? 242 00:12:20,000 --> 00:12:43,000 The general's gone. 243 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Father must have it unless you swan it away. 244 00:12:45,000 --> 00:12:57,000 We best look for him. 245 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Nice hole we're in. 246 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 The awfulest thing we've ever done in our lives. 247 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Father will be too angry to hear excuses. 248 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Look, you've got us into this. 249 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Now you better get us out. 250 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Oh, I didn't think it would turn out like this. 251 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Come on, let's go over here. 252 00:13:15,000 --> 00:13:33,000 You shouldn't see an old walk-on. 253 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 His face was purple. 254 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 I can imagine. 255 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 The kid was a jolly little beggar. 256 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Jam and dirt all over him. 257 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 And you know I spit and polish woolly. 258 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Good as a circus. 259 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 He's not my father, you're speaking of. 260 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 You're Miss Walkout, aren't you? 261 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Miss Helen, Mookout. 262 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 He's my father here. 263 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 He left about half an hour ago with a little fellow. 264 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Your father was most annoyed. 265 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 Oh, Lord, we better get home. 266 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 He couldn't work out how he got up onto the couch. 267 00:13:59,000 --> 00:14:23,000 It'll be best to take our punishment without making any excuses. 268 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Great help, you are. 269 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 I didn't mean father to be laughed at. 270 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 He's here. 271 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 What? 272 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 In the stern. 273 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Angry? 274 00:15:00,000 --> 00:15:10,000 As glam as a boy wallaby hanging onto the general as if he'll fly away. 275 00:15:10,000 --> 00:15:19,000 We're in for it now with a low question. 276 00:15:50,000 --> 00:16:11,000 Come on. 277 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 I'm going to go. 278 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 I'm going to go. 279 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 I'm going to go. 280 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I'm going to go. 281 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 I'm going to go. 282 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 I'm going to go. 283 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 I'm going to go. 284 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 I'm going to go. 285 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 I'm going to go. 286 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I'm going to go. 287 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 I'm going to go. 288 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 I'm going to go. 289 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 I'm going to go. 290 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I'm going to go. 291 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'm going to go. 292 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I'm going to go. 293 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Oh I'm going to go for it. 294 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Mal Jamki didn't survive. 295 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 I was going to go. 296 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Oh modified his back. 297 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Oh well. 298 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 A technician called Officeryd tinkelon 299 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 and delivered for piloting. 300 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Amos said he was obsessed with his phone 301 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 and the thing happened was that's not backing this reviewed for my picture. 302 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Jesus pleases me that thing. 303 00:17:07,000 --> 00:17:12,000 You contemptible curgo to your room at once. 304 00:17:12,000 --> 00:17:17,000 And you, young lady, wait for me in my study. 305 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 But father, Pip didn't have anything to do with it. 306 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 I'm to blame. 307 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Then his punishment was earned. He is too easily led. 308 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 By you. 309 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 In point of fact, they are all led to the same. 310 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Why? 311 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Why do you force me to punish you? 312 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 I'm sorry, Father. 313 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Are you? 314 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Do you know you are a bad influence on the rest of the children? 315 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 You have certain unusual traits. 316 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Your mother recognized this before she died. 317 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 I am forced to the same conclusion. 318 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 I am forced to be a good friend. 319 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 I am forced to be a good friend. 320 00:17:57,000 --> 00:18:02,000 I have assumed your mother that I would take special care with you. 321 00:18:02,000 --> 00:18:07,000 There seems no doubt that you are highly intelligent, perhaps more so than the others. 322 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 It is therefore necessary to make a special provision for you. 323 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 You will understand that the course I have decided to take is for your future benefit. 324 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Yes, Father. But what? 325 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 But as all for the present, you will go to your room. 326 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 You have decided. 327 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Yes. 328 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Don't do this, John. Please? 329 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Esther, I told you I have made up my mind. There is no other course. 330 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Please, John, don't. 331 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 What do you suggest? 332 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I have not. 333 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I have not. 334 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 I have not. 335 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 I have not. 336 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I have not. 337 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 I have not. 338 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 I have not. 339 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 I have not. 340 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 I have not. 341 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 I have not. 342 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 I have not. 343 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 I have not. 344 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 What do you suggest? That I ignore it? 345 00:18:54,000 --> 00:18:59,000 After all, you persuaded me to practically ignore it when she made an idiot of me in front of my new commanding officer. 346 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Why should I worry about appearing a fool before the entire barrack? 347 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 You know she didn't mean... 348 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 That is hardly the point. 349 00:19:06,000 --> 00:19:11,000 You are very severe with Pip. Don't you think that's punishment enough for her, too? 350 00:19:11,000 --> 00:19:17,000 You failed to understand. I am doing this not as a punishment, but as a corrective. 351 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Her behavior shows a complete lack of a sense of responsibility. 352 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 But she's such a... 353 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 That has unusual qualities. 354 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 I promise to take a special care with her. 355 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 That is simply what I am doing. 356 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Well, I think you're being quite... 357 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 quite cruel and heartless. 358 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 As to you're speaking like a child. 359 00:19:37,000 --> 00:19:42,000 If I'm a child, then perhaps I can feel more than you what this will mean. 360 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Still in there? 361 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Yes. Nobody's shouting either. 362 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 That's a change. 363 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Are you all right? 364 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Of course I am. 365 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I'm sorry, Pip. 366 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 He didn't hurt much. He never does when he's really waxy. 367 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 I tried to tell him it was my fault. 368 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 We should just beat me and get it over with. 369 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 I told him he could beat me twice instead. He didn't. 370 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Well, sure. It was brave. 371 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Could you see I cannot afford to risk any more. 372 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 This entire household depends upon my extremely bigger pay. 373 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Its future will depend upon my advancement. 374 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Surely you could... 375 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 John, please. Please. 376 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 You said only this morning you knew how difficult it had been for me. 377 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Don't please make it any more difficult. 378 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Don't you see if you do this to the children? 379 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 One day. 380 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 Just once. Will you try to see my side? 381 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Will you take my part and not the children? 382 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 John, I'm sorry. 383 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Will you stop seeing me as they obviously do with some sort of tyrant and oppressor? 384 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Can't you appreciate the position I am in? 385 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 A large family? A captain's pay? 386 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 Dear Heaven, we have little enough time together. 387 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 Nowadays it seems taken up entirely with arguments, 388 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 please, recriminations, tears and always the children, the children. 389 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 Surely your first duty is to me. 390 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 As to what is happening. 391 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 I can't lose you. 392 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 Our marriage means more to me than anything. 393 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Now let there be an end to this. 394 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 I did hear. 395 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I think he said something about... 396 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 sending you away. 397 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Oh, Meg, he wouldn't. 398 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 But he mustened. He mustened. He couldn't be so cruel and horrid. 399 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I'll come with the juzu. I'll have to come too. 400 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 Oh, don't be idiotic. Of course he wouldn't send me away. 401 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 The whole place had just folded peace. 402 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I'm sorry. 403 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I'm sorry. 404 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 He couldn't. 405 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 It should be like dying. 406 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 I'm sorry. 407 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 He couldn't. 408 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 It should be like dying. 409 00:22:33,000 --> 00:22:38,000 The Mrs. Burton boarding school for young ladies, Mount Victoria. 410 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 He's only trying to frighten me. 411 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 I'm sorry. 412 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Hello, beautiful. 413 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 You shouldn't come here. I told you. 414 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Can't keep away. 415 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Come on. Give us a kiss, eh? 416 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Oh, come on. 417 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 The afternoon tees. Children will be finishing lessons soon. 418 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 I'm sorry. 419 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 I'm sorry. 420 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 I'm sorry. 421 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I'm sorry. 422 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 The afternoon tees. Children will be finishing lessons soon. 423 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Ah! 424 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 I can't shoot this by space, buddy. Please, pick yourself. 425 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Hey, you got something for that. No, a bunch of you. 426 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I'll specialize in it. 427 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Did you hear me? 428 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Let me go. He pulled my hair. 429 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Miss Eleanor, I am surprised. And you've plenty to marry a duke. 430 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I'm not afraid, is Martha? I told you. 431 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Yeah, yeah, I know. They'll be surprised. 432 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 You look much older, Vicki, for me. 433 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Really? How does one make them behave? 434 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Oh, Martha, my coat, please. 435 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 Oh, dear me, my head just drops. 436 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 One is supposed to find teaching or rewarding profession, but... 437 00:24:25,000 --> 00:24:31,000 Really, sometimes it seems the pity of the captain is unable to send them all away to school. 438 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 But then, of course, I wouldn't have. 439 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Thank you, Martha. 440 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 We'll miss the really first great intelligence of young Helen. 441 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Thank you, Martha. 442 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 She will be going to boarding school? 443 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Couldn't say. 444 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Oh, I had an excellent establishment. 445 00:24:49,000 --> 00:24:56,000 You know, we must elect the Mrs. Burtner. Very strict, but kind. 446 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Oh, good afternoon, Miss Marsh. 447 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Good afternoon, Philip. 448 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 And how are you liking the grammar school? 449 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Very well, thank you. 450 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Well, that is excellent. Yes, sir. 451 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Well, goodbye. 452 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Goodbye, Miss Marsh. 453 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Oh, thank you, Martha. 454 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 Dear me, the days are growing chilly, are they not? 455 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Hey, old great Caesar. 456 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 It's from the school. 457 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I dressed to your father. 458 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Thank you. 459 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 OK. 460 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Martha, you will prepare Helen's clothing. 461 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 She will be leaving for Mount Victoria next Monday. 462 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Thank you. 463 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Thank you. 464 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Thank you. 30778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.