Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
It's not a problem.
2
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Saturday afternoon, after the embarrassing disastrous dinner party of last night,
3
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
there was an awful quiet about Miss Rule.
4
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
I think the children felt that missing out on a pantomime was an excessive and unfair punishment.
5
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
I had pleaded all I could, but their father had been adamant.
6
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
He'd ridden off to the barracks, leaving behind a quietness,
7
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
which in this household was distinctly ominous.
8
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Nice and clean, lovey.
9
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Nasty washed my face and hands and knees as hard as hard.
10
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Good girl.
11
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
What am I going to do?
12
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
I had to think.
13
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
The devil soon finds work for idle hands.
14
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
But there's nothing to do.
15
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
I thought of cleaning out your bedroom cupboard, or renting a pen of four or two,
16
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
or tidying them books in the nursery.
17
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
It's Saturday afternoon.
18
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
That's right. My afternoon off.
19
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Where are you going?
20
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
It's far away from this madhouse, it's the ferry to Parramatta will take us.
21
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
I'm hungry.
22
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Is it your bed?
23
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Can't I come to?
24
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
You were told to spend the afternoon in your room without any luncheon.
25
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Not fair.
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Haven't been for the Mrs. Carmine and Dan.
27
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Your father would have skinned you alive.
28
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Counts yourselves lucky. Both of you.
29
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Wouldn't do any harm to let me come too.
30
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Oh, wouldn't it?
31
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Where you go, Miss Thiego's trouble.
32
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
You promised the Mrs. Chabarn the general this afternoon, remember?
33
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Oh, he's asleep. Why can't I come?
34
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Now listen to me, young girl.
35
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
It don't take much imagination from anyone to work out who was behind
36
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
all that go on of last night and today.
37
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
I didn't.
38
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Oh, no.
39
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
You weren't the one who went in and asked for the roast file.
40
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
You weren't the one who spilled the varnish all over his best uniform.
41
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
But it don't take a genius to work out where the trouble started.
42
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
You got the devil in you, my girl.
43
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Who? Fancy believing in Devs.
44
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
If I was you, I'd mind my peace and kooz for a while, if I was about.
45
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
It comes a point where not even the Mrs. Carmine down and he's just about reached it.
46
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
You take my advice. If you don't want the heavens to fall,
47
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
you just sit here quiet as a mouse at home and try to behave like a little angel for once.
48
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Not that that's possible.
49
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Why couldn't we go to the pants of mine after what you locked in?
50
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Come on, baby.
51
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
You two. Get.
52
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
I know what I'm going to do.
53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
I'm going to run away and be a missionary.
54
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Weren't the cannibals be pleased?
55
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
She's not fair enough.
56
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
You were ordered to stay in your room.
57
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Pig!
58
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Pig yourself.
59
00:03:56,000 --> 00:04:03,000
When I think of it, those six beast little digby smiths watching our pantomime from our seats with their six beast little eyes.
60
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Twelve beast little eyes.
61
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
What do you so far as anywhere I'd like to know?
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Oh, Judy.
63
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
If it wasn't for him, we could be stuffing ourselves on roast foul three times a day and going to pantomime every night.
64
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Except on Sundays.
65
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
We could have a sort of religious pantomime.
66
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
If him, his name, was a gorgeous little cherub, but no collection and no liturgy.
67
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Oh, Judy.
68
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
And terribly holy.
69
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
And I hope those nasty little digby smiths fall over the balcony and get squashed flat.
70
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Judy, really.
71
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
And I wish you'd finish that stupid book and stop being lady Isabel.
72
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
You are too childish.
73
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Where's Esther?
74
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Meg, you're in a dream.
75
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
She left a visit Aunt Maud's ages ago.
76
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Don't you remember?
77
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
She said you had to fix father's uniform.
78
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Oh, Meg, don't say you've forgotten.
79
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
And Pip's gone to get the dog card to take it to the barracks.
80
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
And father's waiting.
81
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
I didn't hear. I didn't.
82
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
What was I supposed to do?
83
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Meg, you must have heard.
84
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
You were to clean with benzene.
85
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
I'm always putting a cool place to keep warm and bake till brown.
86
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
She told you.
87
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Margaret.
88
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Surely you heard.
89
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
But I didn't.
90
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Why didn't you tell me?
91
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I'll throw you for curious.
92
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Judy, you beast.
93
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Makes you darling. She's only teasing.
94
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Bake till brown.
95
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Esther cleaned her ages ago. It's all wrapped up ready.
96
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Judy, honestly.
97
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
You go too far.
98
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Poor lady Isabel.
99
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Oh, she suffers.
100
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Hi Judy.
101
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Oh.
102
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Oh.
103
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Oh.
104
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Fetch us the coat, will you, Fierce?
105
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
You lucky thing's going to town?
106
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
It's no pleasure, Johnton Miss.
107
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
And it's high time we were leaving.
108
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I'm coming back by ferry.
109
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Look here, why don't you come too?
110
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
There's enough room.
111
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
And I've got just enough for the fairs home.
112
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Could I? Why not?
113
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I can't. I promised Esther to leave.
114
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
I'm coming back by ferry.
115
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Look here, why don't you come too?
116
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
There's enough room.
117
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
And I've got just enough for the fairs home.
118
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I can't. I promised Esther I'd mind the general.
119
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Could we bring him too? He wouldn't cost anything.
120
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
No, Miss Judy.
121
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
What harm would it do? It'd be all right.
122
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
We'd be back before Esther gets her.
123
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Hours.
124
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Oh, you better put something over that dress. It's pretty awful.
125
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Wait for me.
126
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
If the captain finds out this'll cost me my job.
127
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Oh, go and eat, coat pad. It'll be all right.
128
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
You're a wicked lot. And that limousatums are worse, do you?
129
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Yeah.
130
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Come on.
131
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Quick move! Quick move!
132
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Oh, now the two of you, mind you go straight in,
133
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
and then straight to the ferry and straight home.
134
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
And no shenanigans.
135
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Ah, yeah.
136
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
You do look a bit peculiar in that regard.
137
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Poots, you know what you wear. It's how you wear it.
138
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Oh, that's my soul, it's young Philip.
139
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Oh, good afternoon, sir.
140
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
And which is this one? Young Helen, called Judy.
141
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Hello, Colonel Whitmore.
142
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
And this must be General Walcott himself.
143
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Good afternoon, sir.
144
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Continue to grow like that to soon be a field marshal.
145
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
We're taking a parcel to Father, sir.
146
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Well, I won't stop him, I'll add. Got a busy day ahead of me.
147
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Got a new commanding officer.
148
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Regimental dinner's all that stuff.
149
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Oh, yeah.
150
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
There's something for you to make yourselves ill on the way home.
151
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Golly, thank you, sir. Thank you very much.
152
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Thank you.
153
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Half a crown, each.
154
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Coconuts, tarts, and save the rest of the football.
155
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Where do I come in?
156
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
I vote, jujans, ice cream, and a wax doll.
157
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Wax, grandmother. You're the only girl I know with a nuss,
158
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
insta, hate dolls. Fizz, what do we do?
159
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I know in warmest half there.
160
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Where? Bondi aquarium.
161
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
We couldn't.
162
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Halfway there, ten minutes in a tram.
163
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Merigur round, switchback, skating, and only a penny ago.
164
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Good iron, and enough left over for some Bond's attacker.
165
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Oh, we can't.
166
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Why?
167
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
There's a kid, just like a girl, what did you bring him for?
168
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Well, I didn't know, did I?
169
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Couldn't we get someone to mind him?
170
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Who?
171
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
What are our fathers for, anyway?
172
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Eh?
173
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Isn't it right and proper that fathers should look after their sons?
174
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
You're not serious.
175
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
And doesn't he deserve for giving away our pantomime ticket?
176
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Now, Fizz, hold on.
177
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
And isn't Bondi aquarium too good to miss?
178
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Look, we could leave the general and father's office here.
179
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Sleep for hours.
180
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
What's the harm?
181
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
We couldn't.
182
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Look, there he is.
183
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
To be there for hours.
184
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Hey.
185
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Judy.
186
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Time for a pass.
187
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Pa. Pa. Pa. Pa. Pa.
188
00:09:49,000 --> 00:09:57,000
Pa. Pa. Pa.
189
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Hey.
190
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Hi.
191
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Hi.
192
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Hi.
193
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Hey, Bob.
194
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Hey, babe.
195
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Hey, babe.
196
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Fizz, I'm not sure.
197
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
He'll be safe.
198
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
I've shut the door.
199
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
We'll only be gone in an hour.
200
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Getting to an awful row.
201
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Oh, come on, Pip.
202
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Hey.
203
00:10:27,000 --> 00:10:41,000
Hey, Bob.
204
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
Time for a pass.
205
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Quickly, big business here.
206
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Stick to me in our room.
207
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Ralph!
208
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Hey, Bob.
209
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Hey, Bob.
210
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Hey, Bob.
211
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Hey, Bob.
212
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Hey, Bob.
213
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Hey, Bob.
214
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Hey, Bob.
215
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Hey, Bob.
216
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Hey, Bob.
217
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Hey, Bob.
218
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Hey, Bob.
219
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Hey, Bob.
220
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Hey, Bob.
221
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Hey, Bob.
222
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Hey, Bob.
223
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Hey, Bob.
224
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Hey, Bob.
225
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Hey, Bob.
226
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Hey, Bob.
227
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Hey, Bob.
228
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Hey, Bob.
229
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Hey, Bob.
230
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Hey, Bob.
231
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Hey, Bob.
232
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Hey, Bob.
233
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Hey, Bob.
234
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Well, phosphorus move.
235
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Well, I realize there's always many things on theUR.
236
00:11:59,000 --> 00:12:09,000
Well, but I'm sure the reason is because of the excess of the sugar bow.
237
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
I'm sure, Bob.
238
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
It's super simple.
239
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
It's hard.
240
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Yeah, and they have this type style to be air.
241
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
It'sancy that you want to see here?
242
00:12:20,000 --> 00:12:43,000
The general's gone.
243
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Father must have it unless you swan it away.
244
00:12:45,000 --> 00:12:57,000
We best look for him.
245
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Nice hole we're in.
246
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
The awfulest thing we've ever done in our lives.
247
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Father will be too angry to hear excuses.
248
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Look, you've got us into this.
249
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Now you better get us out.
250
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Oh, I didn't think it would turn out like this.
251
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Come on, let's go over here.
252
00:13:15,000 --> 00:13:33,000
You shouldn't see an old walk-on.
253
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
His face was purple.
254
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I can imagine.
255
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
The kid was a jolly little beggar.
256
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Jam and dirt all over him.
257
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
And you know I spit and polish woolly.
258
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Good as a circus.
259
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
He's not my father, you're speaking of.
260
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
You're Miss Walkout, aren't you?
261
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Miss Helen, Mookout.
262
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
He's my father here.
263
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
He left about half an hour ago with a little fellow.
264
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Your father was most annoyed.
265
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Oh, Lord, we better get home.
266
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
He couldn't work out how he got up onto the couch.
267
00:13:59,000 --> 00:14:23,000
It'll be best to take our punishment without making any excuses.
268
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Great help, you are.
269
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
I didn't mean father to be laughed at.
270
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
He's here.
271
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
What?
272
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
In the stern.
273
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Angry?
274
00:15:00,000 --> 00:15:10,000
As glam as a boy wallaby hanging onto the general as if he'll fly away.
275
00:15:10,000 --> 00:15:19,000
We're in for it now with a low question.
276
00:15:50,000 --> 00:16:11,000
Come on.
277
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
I'm going to go.
278
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I'm going to go.
279
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
I'm going to go.
280
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I'm going to go.
281
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
I'm going to go.
282
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I'm going to go.
283
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
I'm going to go.
284
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
I'm going to go.
285
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
I'm going to go.
286
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I'm going to go.
287
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
I'm going to go.
288
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
I'm going to go.
289
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
I'm going to go.
290
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I'm going to go.
291
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'm going to go.
292
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I'm going to go.
293
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Oh I'm going to go for it.
294
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Mal Jamki didn't survive.
295
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
I was going to go.
296
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Oh modified his back.
297
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Oh well.
298
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
A technician called Officeryd tinkelon
299
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
and delivered for piloting.
300
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Amos said he was obsessed with his phone
301
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
and the thing happened was that's not backing this reviewed for my picture.
302
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Jesus pleases me that thing.
303
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
You contemptible curgo to your room at once.
304
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
And you, young lady, wait for me in my study.
305
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
But father, Pip didn't have anything to do with it.
306
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
I'm to blame.
307
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Then his punishment was earned. He is too easily led.
308
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
By you.
309
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
In point of fact, they are all led to the same.
310
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Why?
311
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Why do you force me to punish you?
312
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
I'm sorry, Father.
313
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Are you?
314
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Do you know you are a bad influence on the rest of the children?
315
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
You have certain unusual traits.
316
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Your mother recognized this before she died.
317
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
I am forced to the same conclusion.
318
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I am forced to be a good friend.
319
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
I am forced to be a good friend.
320
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
I have assumed your mother that I would take special care with you.
321
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
There seems no doubt that you are highly intelligent, perhaps more so than the others.
322
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
It is therefore necessary to make a special provision for you.
323
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
You will understand that the course I have decided to take is for your future benefit.
324
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Yes, Father. But what?
325
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
But as all for the present, you will go to your room.
326
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
You have decided.
327
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Yes.
328
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Don't do this, John. Please?
329
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Esther, I told you I have made up my mind. There is no other course.
330
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Please, John, don't.
331
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
What do you suggest?
332
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I have not.
333
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I have not.
334
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
I have not.
335
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
I have not.
336
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
I have not.
337
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
I have not.
338
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
I have not.
339
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
I have not.
340
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
I have not.
341
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
I have not.
342
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
I have not.
343
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
I have not.
344
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
What do you suggest? That I ignore it?
345
00:18:54,000 --> 00:18:59,000
After all, you persuaded me to practically ignore it when she made an idiot of me in front of my new commanding officer.
346
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Why should I worry about appearing a fool before the entire barrack?
347
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
You know she didn't mean...
348
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
That is hardly the point.
349
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
You are very severe with Pip. Don't you think that's punishment enough for her, too?
350
00:19:11,000 --> 00:19:17,000
You failed to understand. I am doing this not as a punishment, but as a corrective.
351
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Her behavior shows a complete lack of a sense of responsibility.
352
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
But she's such a...
353
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
That has unusual qualities.
354
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
I promise to take a special care with her.
355
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
That is simply what I am doing.
356
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Well, I think you're being quite...
357
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
quite cruel and heartless.
358
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
As to you're speaking like a child.
359
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
If I'm a child, then perhaps I can feel more than you what this will mean.
360
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Still in there?
361
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Yes. Nobody's shouting either.
362
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
That's a change.
363
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Are you all right?
364
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Of course I am.
365
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I'm sorry, Pip.
366
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
He didn't hurt much. He never does when he's really waxy.
367
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I tried to tell him it was my fault.
368
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
We should just beat me and get it over with.
369
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
I told him he could beat me twice instead. He didn't.
370
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Well, sure. It was brave.
371
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Could you see I cannot afford to risk any more.
372
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
This entire household depends upon my extremely bigger pay.
373
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Its future will depend upon my advancement.
374
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Surely you could...
375
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
John, please. Please.
376
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
You said only this morning you knew how difficult it had been for me.
377
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Don't please make it any more difficult.
378
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Don't you see if you do this to the children?
379
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
One day.
380
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Just once. Will you try to see my side?
381
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Will you take my part and not the children?
382
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
John, I'm sorry.
383
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Will you stop seeing me as they obviously do with some sort of tyrant and oppressor?
384
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Can't you appreciate the position I am in?
385
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
A large family? A captain's pay?
386
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Dear Heaven, we have little enough time together.
387
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Nowadays it seems taken up entirely with arguments,
388
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
please, recriminations, tears and always the children, the children.
389
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Surely your first duty is to me.
390
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
As to what is happening.
391
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I can't lose you.
392
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Our marriage means more to me than anything.
393
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Now let there be an end to this.
394
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
I did hear.
395
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I think he said something about...
396
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
sending you away.
397
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Oh, Meg, he wouldn't.
398
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
But he mustened. He mustened. He couldn't be so cruel and horrid.
399
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I'll come with the juzu. I'll have to come too.
400
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Oh, don't be idiotic. Of course he wouldn't send me away.
401
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
The whole place had just folded peace.
402
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I'm sorry.
403
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
I'm sorry.
404
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
He couldn't.
405
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
It should be like dying.
406
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
I'm sorry.
407
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
He couldn't.
408
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
It should be like dying.
409
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
The Mrs. Burton boarding school for young ladies, Mount Victoria.
410
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
He's only trying to frighten me.
411
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
I'm sorry.
412
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Hello, beautiful.
413
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
You shouldn't come here. I told you.
414
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Can't keep away.
415
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Come on. Give us a kiss, eh?
416
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Oh, come on.
417
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
The afternoon tees. Children will be finishing lessons soon.
418
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
I'm sorry.
419
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
I'm sorry.
420
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
I'm sorry.
421
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
I'm sorry.
422
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
The afternoon tees. Children will be finishing lessons soon.
423
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Ah!
424
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
I can't shoot this by space, buddy. Please, pick yourself.
425
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Hey, you got something for that. No, a bunch of you.
426
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I'll specialize in it.
427
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Did you hear me?
428
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Let me go. He pulled my hair.
429
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Miss Eleanor, I am surprised. And you've plenty to marry a duke.
430
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I'm not afraid, is Martha? I told you.
431
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Yeah, yeah, I know. They'll be surprised.
432
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
You look much older, Vicki, for me.
433
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Really? How does one make them behave?
434
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Oh, Martha, my coat, please.
435
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Oh, dear me, my head just drops.
436
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
One is supposed to find teaching or rewarding profession, but...
437
00:24:25,000 --> 00:24:31,000
Really, sometimes it seems the pity of the captain is unable to send them all away to school.
438
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
But then, of course, I wouldn't have.
439
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Thank you, Martha.
440
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
We'll miss the really first great intelligence of young Helen.
441
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Thank you, Martha.
442
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
She will be going to boarding school?
443
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Couldn't say.
444
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Oh, I had an excellent establishment.
445
00:24:49,000 --> 00:24:56,000
You know, we must elect the Mrs. Burtner. Very strict, but kind.
446
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Oh, good afternoon, Miss Marsh.
447
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Good afternoon, Philip.
448
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
And how are you liking the grammar school?
449
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Very well, thank you.
450
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Well, that is excellent. Yes, sir.
451
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Well, goodbye.
452
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Goodbye, Miss Marsh.
453
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Oh, thank you, Martha.
454
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Dear me, the days are growing chilly, are they not?
455
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Hey, old great Caesar.
456
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
It's from the school.
457
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I dressed to your father.
458
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Thank you.
459
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
OK.
460
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Martha, you will prepare Helen's clothing.
461
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
She will be leaving for Mount Victoria next Monday.
462
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Thank you.
463
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Thank you.
464
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Thank you.
30778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.