All language subtitles for Seven Little Australian Episode 10 (1973 Australian Kids Series) Final

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 3 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 4 00:02:00,000 --> 00:02:18,000 Usleg N 5 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Alex, estenua! 6 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Anna frive. 7 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 artsom! 8 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Wyri va di, baby! 9 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Jethكم clar oen un poids. 10 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Pipp, come on, man, that end! Lift! 11 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Gently! 12 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 General. 13 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Sit down, Pipp. Gently. 14 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Sit down, Pipp. Gently. 15 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Now, you must all help. 16 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 We must all try and help Julie to keep her spirit up. 17 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Do you understand? 18 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Let's try hard. 19 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Buntie, what about making us a good big fire, eh? 20 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Oh, come on, old man. 21 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 You want to set an example, you know. 22 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Don't let the little ones get upset, eh? 23 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 So, a big fire. What's up, Stix? 24 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Now, and baby can help too. 25 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Pipp, someone will have to run to Bollygry for the doctor. 26 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 You're young and strong. 27 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 It's a long way along the tracks on the dark. 28 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Do you think you could try it? 29 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Good lad. 30 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 I'll go back to the homestead for help. 31 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 But it would take too long. Can't we take it back there? 32 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 I'll be as quick as I can. 33 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 The chewed is terribly hurt and it's five o'clock now. 34 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Miss Meg, there is nothing more we can do. 35 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 We can't move it again, believe me. 36 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Now, Pipp, off you go. 37 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Julie needs that doctor as soon as possible. 38 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 So be quick, lad. 39 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 You stay by her and comfort her. 40 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Give her a sip of water if she asks for it. 41 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 There is nothing more you can do. 42 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Is she badly hurt? 43 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 I think her back is broken. 44 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 But that means she could die. 45 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Meg, listen to me. 46 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 You mustn't break down. 47 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 If you do so, the little ones. 48 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 They need your strength and so does Judy. 49 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I'll be back as soon as I can. 50 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Pipp, off you go. 51 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 I'll go back to the homestead. 52 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 I'll be back as soon as I can. 53 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Hey, what will I do? 54 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Try and comfort her, but don't move her. 55 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Why does she die while you're away? 56 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Let me know with me. 57 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Don't be afraid, little Meg. 58 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I have faith in you. 59 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 You won't disappoint me, I know. 60 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Help me, God. 61 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 God, help me. 62 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 No one's coming. 63 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 How far did Pipp have to go? 64 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Not far, just down the track. 65 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 People won't belong, do you? 66 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 The fire's burning. 67 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Thank you, Bunty. 68 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 You take the general now? 69 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Do you not want to die? 70 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Of course I'm not silly. 71 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 I'll be going home the day after tomorrow on the train. 72 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 See me missing that. 73 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 We'll have lots of picnic spots in the river. 74 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 I'll be right over the place. 75 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 You're too little to ride, Bunty. 76 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 And not after you've found the Sidso. 77 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Due to their com. 78 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Let's paint, let's done, Bunty. 79 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Who is it, Megsy? 80 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 It's only the Bullocks come back. 81 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Already to go back? 82 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 Can't I travel in that? The paint's not so bad, truly. 83 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Please, Meg, can't we go? 84 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 Mr. Gillett said you weren't to move. 85 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Oh, he's not a dog. 86 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I'll show him. 87 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Judy, don't move. 88 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 You mustn't. 89 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 I'll take you over here. 90 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Yeah, you'll find it. 91 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Bunty, you miss your supper? 92 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Don't care. 93 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Bunty's dirty go in. 94 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 I don't care. 95 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 You do too, Pig. 96 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I'll show you. 97 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 I'll make two weeks for you. 98 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Cut off the floods. 99 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 It's a bad tackle, too. 100 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 I'll make tea. 101 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Anybody want to cut? 102 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Where are they? 103 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Here, if you want it. 104 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Open up! 105 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Open up, please! 106 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Please! 107 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Oh, dear, let me get my bread. 108 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 You've exhausted me. 109 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 It's the soft city living. 110 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 You're not the girl you were. 111 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Oh, Dad, I've been done stuff my feet. 112 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Thank you for rescuing me. 113 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 But I don't take you back presently. 114 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 I'll have young jury musk over the mackloth with boys after my hide. 115 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I told you'd be the bell of the ball, didn't I? 116 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 I've decided. 117 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 I'm going to insist on taking dancing lessons. 118 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 I'll have to go to the smith mackloth and live on potatoes to afford them. 119 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 There might be some protest from Bunty. 120 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 But you should be going to Bores. 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Getting up and enjoying yourself. 122 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Oh, I enjoy myself, Dad. 123 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Even without dancing. 124 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Must be difficult on a captain's pay. 125 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 No, we have our problems who hasn't. 126 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 What about your floods and fires and droughts? 127 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 But you know, since I've been out here, 128 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 everything seems to have come into perspective. 129 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 None of our awful problems really seem so awful. 130 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Even the problem of what to do about Judy. 131 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 It's really no problem. 132 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Ah, that young scallywag could find away anyway. 133 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 No money, seven children, and all of our dramas. 134 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 None of it matters. 135 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 We're all so close. 136 00:10:45,000 --> 00:10:50,000 There's enough love at Miss Rule to solve any of our trials and catastrophes. 137 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 I'm not frightened of the future. 138 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I'm glad, Gurley. 139 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 So am I. 140 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I'm very happy. 141 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 Well, why are we wasting this walls? Come on. 142 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 But you tell that captain for me, I think he's the luckiest man. 143 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Open up! 144 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Open up, please! 145 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Nice, fun, nice to be caught. 146 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 I want a doctor. Please help me. 147 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Who are you? 148 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Where do you come from? 149 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 I must find a doctor. My sister's been hurt. 150 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Aren't you the boy staying at the hassle? 151 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 There's been an accident. Up at Darkwater. 152 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Please help me. I must get a doctor. 153 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 He's not here. But he's got to be. 154 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 My sister, she's... 155 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Hold on, son. We'll find him. 156 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Mrs Lucas, she's expecting. He'll be there. 157 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 I'll go harness the mayor. Come on, son. 158 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 What's that? 159 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Some sort of bird, I think. 160 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Kerley, nomen mow folks. 161 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Worn for Kroj. 162 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Why doesn't Pip come? Where is he? 163 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 He will, as soon as he can. 164 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Don't touch you, June. 165 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Sleep, baby. Talk about home. 166 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Go on, tell me something. 167 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 I'm going to take a ball and home with me. 168 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Have you thought? 169 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 When we get back, all the new bulbs will be out. 170 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Remember all those higher, sun and junker bulbs we lifted? 171 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 No. 172 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 It was when she was at boarding school. 173 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Well, we lifted them. 174 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 I'm planning to them all down to the swing. 175 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Dozens of them. You'll see them when we get back. 176 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 What about those gorgeous, stubble pinks that Mrs Courtney gave Esther? 177 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 They'll be out, too. 178 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 And the peach tree? No. Don't you remember? 179 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Pip tried to prune it and cut all the new buds. 180 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 They'll be here soon. 181 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Talk some more to me, Meg. I don't like the dark. 182 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I don't know what. 183 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 And it will be dark all the time. 184 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Meg, see something so I won't be afraid. 185 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 It's all right. 186 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Really? We're all here. 187 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 It's all right. 188 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Please! Where are they? 189 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 You stay with your wife, Fred. 190 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 The baby will be ours yet. If indeed it tends to arrive tonight. 191 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 I'll make sure I get back. 192 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 You say this tree fell across her body? 193 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 On her back. Please, Dr. Harry. 194 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Don't worry, son. Get out! 195 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I'm sorry. 196 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 I'm sorry. 197 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 I'm sorry. 198 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 I'm sorry. 199 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 I'm sorry. 200 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 I'm sorry. 201 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 Meg, when they move me, I'll die. 202 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Judy. 203 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 It's so unfair. 204 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Meg, I'm frightened. 205 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 It's so dark. 206 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 That's because it's night. 207 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 I can't die. 208 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 I don't know how to. 209 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 Please say something, Meg. 210 00:15:05,000 --> 00:15:10,000 Aren't there any prayers for the dying in the prayer book? 211 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Say something. I forget them. 212 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 I wish we'd gone to Sunday school and learn things. 213 00:15:18,000 --> 00:15:22,000 I only remember what we were about to receive. 214 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 And that's grace, isn't it? 215 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Yes. 216 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 There's our father. 217 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 That's what I'm doing. 218 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Meg, hold my hand. 219 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 My hand. 220 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Tightly. 221 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 It's so dark. 222 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 Even if it's all gold and diamonds, I still don't want to go. 223 00:15:50,000 --> 00:15:57,000 Meg, I want to be with you. 224 00:15:57,000 --> 00:16:04,000 I'd be terribly lonely without you all. 225 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 You've been plenty. 226 00:16:06,000 --> 00:16:11,000 Now, baby, and Jenny. 227 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Say something, Meg. 228 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Don't you know any hymns? 229 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 I can't remember. 230 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Or come unto me, ye weary. 231 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 And I'll give you rest. 232 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 I'm not weary. I don't want to rest. 233 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Can't you think of anything else? 234 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 My God, my father. 235 00:16:44,000 --> 00:16:49,000 While I stray far from my home on night's roughway, 236 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 who teach me from my heart to say they will be done. 237 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 That's for all people. 238 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 You won't expect me to say that. 239 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 Abide with me. 240 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 First falls the even tide. 241 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 The darkness deepens. 242 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 O Lord, with me abide. 243 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 When other helpers fail and comforts flee, 244 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 help her the helpless. 245 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Abide with me. 246 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 I like that. 247 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 Hold thou thy cross before my closing eyes. 248 00:17:28,000 --> 00:17:33,000 Shine through the gloom and point me to the skies. 249 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 Heavens morning breaks and earths, 250 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 being shadows, free. 251 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 In life and death, Lord abide with me. 252 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Meg, I don't want to be alone. 253 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 Julie, I couldn't bear it. 254 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I don't want to be alone. 255 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Darling, you won't be. 256 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 There's mother. She's there. 257 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 You remember her. 258 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 She'll be waiting. 259 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Julie, you won't be lonely. 260 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Not ever. 261 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Yes, father. 262 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Yes. 263 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Julie, we're here. 264 00:18:23,000 --> 00:18:28,000 Please. 265 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 Please. 266 00:18:33,000 --> 00:18:38,000 Dear old pit. 267 00:18:48,000 --> 00:18:53,000 I'm here. 268 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 I'm here. 269 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 I'm here. 270 00:19:03,000 --> 00:19:08,000 I'm here. 271 00:19:08,000 --> 00:19:13,000 I'm here. 272 00:19:13,000 --> 00:19:18,000 I'm here. 273 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 I'm here. 274 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 I'm here. 275 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 I'm here. 276 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 I'm here. 277 00:19:38,000 --> 00:19:43,000 I'm here. 278 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 I'm here. 279 00:19:48,000 --> 00:19:53,000 I'm here. 280 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 I'm here. 281 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 I'm here. 282 00:20:03,000 --> 00:20:08,000 I'm here. 283 00:20:08,000 --> 00:20:13,000 I'm here. 284 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 While I draw this easy prayer, 285 00:20:18,000 --> 00:20:23,000 when my eyes are thinned out, 286 00:20:23,000 --> 00:20:29,000 when I saw the church of Rome, 287 00:20:29,000 --> 00:20:34,000 see the art that's enthroned, 288 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 all the angels glad for me, 289 00:20:39,000 --> 00:20:47,000 let me hide myself in thee. 290 00:20:47,000 --> 00:20:54,000 O Lord! 291 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 The Lord, the bless you and keep you, 292 00:20:59,000 --> 00:21:04,000 the Lord make his face shine upon you and be gracious to you. 293 00:21:04,000 --> 00:21:10,000 The Lord lift up his countenance upon you and grant you peace. 294 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Oh my greed! 295 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I'm stunning you, Lord. 296 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 So tre'e chic. 297 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 I shall you be taking French lessons again. 298 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 I'm not your older. 299 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I have so many secrets to tell you. 300 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Do you remember that devastating Mr Gregory Chapman? 301 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Well, guess what? 302 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Excuse me, order. 303 00:21:37,000 --> 00:21:42,000 Miss Meg. 304 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Miss Mel? 305 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 May I say, I'm sorry. 306 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 I'm terribly... 307 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 I mean, I'd like to offer you my deep sympathy. 308 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Thank you, Mr Courtney. 309 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 I'm... I'm walking home also. 310 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Could I come to you to the gate? 311 00:22:03,000 --> 00:22:08,000 Of course. 312 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Surely you're not eating poor staff, so... 313 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Look, I made it. 314 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Guess what it is. 315 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 May the Lord send me a revelation. 316 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Where's baby, do you know? 317 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 It's a printing press. 318 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Anything that makes you forget lunch is a blumenmyrical. 319 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Better get over to the house, smart. 320 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 But it prints. 321 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Pitya didn't scrub. 322 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 You better get a little bit of a pen. 323 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Pitya didn't scrub. 324 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 You better get rid of that mess before you come to the table 325 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 or they'll get ruckus. 326 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Well, it's six-year course, actually. 327 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Then you do one year in the hospital. 328 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 So I've got three years to qualify. 329 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 And then you'll be a doctor. 330 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 I'm sure you'll be a very good one. 331 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Miss Meg, I hope you and Mrs. Wolcott 332 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 will come to afternoon tea one day with my mother. 333 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 She'll be delighted. 334 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Thank you. 335 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 We'd like that. 336 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Meg. 337 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Let's be friends, always. 338 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Yes. Let's. 339 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Fancy. 340 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 You, you smell. 341 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I'm making a printing press. 342 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 You. 343 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 And it works, I did. 344 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Fancy, Wolcott, how could you? 345 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Anyway, I bet it will when I finish it. 346 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 You could never finish anything. 347 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Could too. 348 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 I'm going to be an inventor and I grow. 349 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I'm going to be a doctor. 350 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I'm going to be a doctor. 351 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Could too. 352 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I'm going to be an inventor and I grow up. 353 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 An inventor? 354 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Why couldn't you be something noble? 355 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Like a doctor. 356 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Must. 357 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Peace. 358 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 So that's where you've got to. 359 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Baby, what in the world? 360 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Black stockies, Maffa. 361 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 I put them all by myself. 362 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 I think I look all grown up. 363 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 I think you look more like a black orpinkton. 364 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 But heaven help us you are growing up. 365 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 I suppose I can look forward to nothing but Mr. from you two. 366 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Another imp of Satan. 367 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 What do you say, Pip? 368 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Who'd wanted any different? 369 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Who would? 370 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Come on, my lady. 371 00:25:12,000 --> 00:25:18,000 If you're all grown up, you can't go to the table without washing your hands. 372 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 She'll never really be gone. 373 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Will she? 374 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Not to us. 375 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Oh, snakes a lot. Don't just sit there like a stunned mullet. 376 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 If lunch is like that, be all hill, let loose. 377 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 End on the Sabbath. 378 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Downstairs, quicksmen. 379 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 I'm going to the bathroom. 380 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 I'm going to the bathroom. 381 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 I'm going to the bathroom. 382 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 I'm going to the bathroom. 383 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 I'm going to the bathroom. 384 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 I'm going to the bathroom. 385 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 I'm going to the bathroom. 386 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 I'm going to the bathroom. 387 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 I'm going to the bathroom. 388 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 Lunch is nearly ready. 389 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 John, what is it? 390 00:26:39,000 --> 00:26:45,000 I thought perhaps we might take advantage of the weather. 391 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Have an outing with the children. 392 00:26:48,000 --> 00:26:52,000 A picnic by the river would be nice. 393 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 The children are going to the bathroom. 394 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 The children are going to the bathroom. 395 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 The children are going to the bathroom. 396 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 The children are going to the bathroom. 397 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 The children are going to the bathroom. 398 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 The children are going to the bathroom. 399 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 The children are going to the bathroom. 400 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 The children are going to the bathroom. 401 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 The children are going to the bathroom. 402 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 The children are going to the bathroom. 403 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 The children are going to the bathroom. 404 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 The children are going to the bathroom. 405 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 The children are going to the bathroom. 406 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 The children are going to the bathroom. 407 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 The children are going to the bathroom. 408 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 The children are going to the bathroom. 409 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 The children are going to the bathroom. 410 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 The children are going to the bathroom. 411 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 The children are going to the bathroom. 412 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 The children are going to the bathroom. 413 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 The children are going to the bathroom. 414 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 The children are going to the bathroom. 415 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 The children are going to the bathroom. 416 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 The children are going to the bathroom. 417 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 The children are going to the bathroom. 418 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 The children are going to the bathroom. 28395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.