Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
3
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
4
00:02:00,000 --> 00:02:18,000
Usleg N
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Alex, estenua!
6
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Anna frive.
7
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
artsom!
8
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Wyri va di, baby!
9
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Jethكم clar oen un poids.
10
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Pipp, come on, man, that end! Lift!
11
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Gently!
12
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
General.
13
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Sit down, Pipp. Gently.
14
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Sit down, Pipp. Gently.
15
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Now, you must all help.
16
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
We must all try and help Julie to keep her spirit up.
17
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Do you understand?
18
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Let's try hard.
19
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Buntie, what about making us a good big fire, eh?
20
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Oh, come on, old man.
21
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
You want to set an example, you know.
22
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Don't let the little ones get upset, eh?
23
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
So, a big fire. What's up, Stix?
24
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Now, and baby can help too.
25
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Pipp, someone will have to run to Bollygry for the doctor.
26
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
You're young and strong.
27
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
It's a long way along the tracks on the dark.
28
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Do you think you could try it?
29
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Good lad.
30
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
I'll go back to the homestead for help.
31
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
But it would take too long. Can't we take it back there?
32
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
I'll be as quick as I can.
33
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
The chewed is terribly hurt and it's five o'clock now.
34
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Miss Meg, there is nothing more we can do.
35
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
We can't move it again, believe me.
36
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Now, Pipp, off you go.
37
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Julie needs that doctor as soon as possible.
38
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
So be quick, lad.
39
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
You stay by her and comfort her.
40
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Give her a sip of water if she asks for it.
41
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
There is nothing more you can do.
42
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Is she badly hurt?
43
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
I think her back is broken.
44
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
But that means she could die.
45
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Meg, listen to me.
46
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
You mustn't break down.
47
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
If you do so, the little ones.
48
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
They need your strength and so does Judy.
49
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
I'll be back as soon as I can.
50
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Pipp, off you go.
51
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
I'll go back to the homestead.
52
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I'll be back as soon as I can.
53
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Hey, what will I do?
54
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Try and comfort her, but don't move her.
55
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Why does she die while you're away?
56
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Let me know with me.
57
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Don't be afraid, little Meg.
58
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I have faith in you.
59
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
You won't disappoint me, I know.
60
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Help me, God.
61
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
God, help me.
62
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
No one's coming.
63
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
How far did Pipp have to go?
64
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Not far, just down the track.
65
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
People won't belong, do you?
66
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
The fire's burning.
67
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Thank you, Bunty.
68
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
You take the general now?
69
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Do you not want to die?
70
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Of course I'm not silly.
71
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
I'll be going home the day after tomorrow on the train.
72
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
See me missing that.
73
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
We'll have lots of picnic spots in the river.
74
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I'll be right over the place.
75
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
You're too little to ride, Bunty.
76
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
And not after you've found the Sidso.
77
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Due to their com.
78
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Let's paint, let's done, Bunty.
79
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Who is it, Megsy?
80
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
It's only the Bullocks come back.
81
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Already to go back?
82
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Can't I travel in that? The paint's not so bad, truly.
83
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Please, Meg, can't we go?
84
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Mr. Gillett said you weren't to move.
85
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Oh, he's not a dog.
86
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I'll show him.
87
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Judy, don't move.
88
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
You mustn't.
89
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
I'll take you over here.
90
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Yeah, you'll find it.
91
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Bunty, you miss your supper?
92
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Don't care.
93
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Bunty's dirty go in.
94
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
I don't care.
95
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
You do too, Pig.
96
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
I'll show you.
97
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
I'll make two weeks for you.
98
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Cut off the floods.
99
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
It's a bad tackle, too.
100
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
I'll make tea.
101
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Anybody want to cut?
102
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Where are they?
103
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Here, if you want it.
104
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Open up!
105
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Open up, please!
106
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Please!
107
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Oh, dear, let me get my bread.
108
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
You've exhausted me.
109
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
It's the soft city living.
110
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
You're not the girl you were.
111
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Oh, Dad, I've been done stuff my feet.
112
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Thank you for rescuing me.
113
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
But I don't take you back presently.
114
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
I'll have young jury musk over the mackloth with boys after my hide.
115
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I told you'd be the bell of the ball, didn't I?
116
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
I've decided.
117
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
I'm going to insist on taking dancing lessons.
118
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
I'll have to go to the smith mackloth and live on potatoes to afford them.
119
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
There might be some protest from Bunty.
120
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
But you should be going to Bores.
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Getting up and enjoying yourself.
122
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Oh, I enjoy myself, Dad.
123
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Even without dancing.
124
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Must be difficult on a captain's pay.
125
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
No, we have our problems who hasn't.
126
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
What about your floods and fires and droughts?
127
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
But you know, since I've been out here,
128
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
everything seems to have come into perspective.
129
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
None of our awful problems really seem so awful.
130
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Even the problem of what to do about Judy.
131
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
It's really no problem.
132
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Ah, that young scallywag could find away anyway.
133
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
No money, seven children, and all of our dramas.
134
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
None of it matters.
135
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
We're all so close.
136
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
There's enough love at Miss Rule to solve any of our trials and catastrophes.
137
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
I'm not frightened of the future.
138
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
I'm glad, Gurley.
139
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
So am I.
140
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I'm very happy.
141
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Well, why are we wasting this walls? Come on.
142
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
But you tell that captain for me, I think he's the luckiest man.
143
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Open up!
144
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Open up, please!
145
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Nice, fun, nice to be caught.
146
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
I want a doctor. Please help me.
147
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Who are you?
148
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Where do you come from?
149
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
I must find a doctor. My sister's been hurt.
150
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Aren't you the boy staying at the hassle?
151
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
There's been an accident. Up at Darkwater.
152
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Please help me. I must get a doctor.
153
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
He's not here. But he's got to be.
154
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
My sister, she's...
155
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Hold on, son. We'll find him.
156
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Mrs Lucas, she's expecting. He'll be there.
157
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
I'll go harness the mayor. Come on, son.
158
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
What's that?
159
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Some sort of bird, I think.
160
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Kerley, nomen mow folks.
161
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Worn for Kroj.
162
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Why doesn't Pip come? Where is he?
163
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
He will, as soon as he can.
164
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Don't touch you, June.
165
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Sleep, baby. Talk about home.
166
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Go on, tell me something.
167
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
I'm going to take a ball and home with me.
168
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Have you thought?
169
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
When we get back, all the new bulbs will be out.
170
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Remember all those higher, sun and junker bulbs we lifted?
171
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
No.
172
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
It was when she was at boarding school.
173
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Well, we lifted them.
174
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
I'm planning to them all down to the swing.
175
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Dozens of them. You'll see them when we get back.
176
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
What about those gorgeous, stubble pinks that Mrs Courtney gave Esther?
177
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
They'll be out, too.
178
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
And the peach tree? No. Don't you remember?
179
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Pip tried to prune it and cut all the new buds.
180
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
They'll be here soon.
181
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Talk some more to me, Meg. I don't like the dark.
182
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
I don't know what.
183
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
And it will be dark all the time.
184
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Meg, see something so I won't be afraid.
185
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
It's all right.
186
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Really? We're all here.
187
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
It's all right.
188
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Please! Where are they?
189
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
You stay with your wife, Fred.
190
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
The baby will be ours yet. If indeed it tends to arrive tonight.
191
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
I'll make sure I get back.
192
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
You say this tree fell across her body?
193
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
On her back. Please, Dr. Harry.
194
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Don't worry, son. Get out!
195
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
I'm sorry.
196
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
I'm sorry.
197
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I'm sorry.
198
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
I'm sorry.
199
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
I'm sorry.
200
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
I'm sorry.
201
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Meg, when they move me, I'll die.
202
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Judy.
203
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
It's so unfair.
204
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Meg, I'm frightened.
205
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
It's so dark.
206
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
That's because it's night.
207
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I can't die.
208
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
I don't know how to.
209
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Please say something, Meg.
210
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Aren't there any prayers for the dying in the prayer book?
211
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Say something. I forget them.
212
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
I wish we'd gone to Sunday school and learn things.
213
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
I only remember what we were about to receive.
214
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
And that's grace, isn't it?
215
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Yes.
216
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
There's our father.
217
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
That's what I'm doing.
218
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Meg, hold my hand.
219
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
My hand.
220
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Tightly.
221
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
It's so dark.
222
00:15:44,000 --> 00:15:50,000
Even if it's all gold and diamonds, I still don't want to go.
223
00:15:50,000 --> 00:15:57,000
Meg, I want to be with you.
224
00:15:57,000 --> 00:16:04,000
I'd be terribly lonely without you all.
225
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
You've been plenty.
226
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
Now, baby, and Jenny.
227
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Say something, Meg.
228
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Don't you know any hymns?
229
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
I can't remember.
230
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Or come unto me, ye weary.
231
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
And I'll give you rest.
232
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
I'm not weary. I don't want to rest.
233
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Can't you think of anything else?
234
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
My God, my father.
235
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
While I stray far from my home on night's roughway,
236
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
who teach me from my heart to say they will be done.
237
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
That's for all people.
238
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
You won't expect me to say that.
239
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Abide with me.
240
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
First falls the even tide.
241
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
The darkness deepens.
242
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
O Lord, with me abide.
243
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
When other helpers fail and comforts flee,
244
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
help her the helpless.
245
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Abide with me.
246
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
I like that.
247
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Hold thou thy cross before my closing eyes.
248
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Shine through the gloom and point me to the skies.
249
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Heavens morning breaks and earths,
250
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
being shadows, free.
251
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
In life and death, Lord abide with me.
252
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Meg, I don't want to be alone.
253
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Julie, I couldn't bear it.
254
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I don't want to be alone.
255
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Darling, you won't be.
256
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
There's mother. She's there.
257
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
You remember her.
258
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
She'll be waiting.
259
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Julie, you won't be lonely.
260
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Not ever.
261
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Yes, father.
262
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Yes.
263
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Julie, we're here.
264
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Please.
265
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
Please.
266
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Dear old pit.
267
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
I'm here.
268
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
I'm here.
269
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
I'm here.
270
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
I'm here.
271
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
I'm here.
272
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
I'm here.
273
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
I'm here.
274
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
I'm here.
275
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
I'm here.
276
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
I'm here.
277
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
I'm here.
278
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
I'm here.
279
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
I'm here.
280
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
I'm here.
281
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
I'm here.
282
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
I'm here.
283
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
I'm here.
284
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
While I draw this easy prayer,
285
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
when my eyes are thinned out,
286
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
when I saw the church of Rome,
287
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
see the art that's enthroned,
288
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
all the angels glad for me,
289
00:20:39,000 --> 00:20:47,000
let me hide myself in thee.
290
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
O Lord!
291
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
The Lord, the bless you and keep you,
292
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
the Lord make his face shine upon you and be gracious to you.
293
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
The Lord lift up his countenance upon you and grant you peace.
294
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Oh my greed!
295
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I'm stunning you, Lord.
296
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
So tre'e chic.
297
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
I shall you be taking French lessons again.
298
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
I'm not your older.
299
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I have so many secrets to tell you.
300
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Do you remember that devastating Mr Gregory Chapman?
301
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Well, guess what?
302
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Excuse me, order.
303
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
Miss Meg.
304
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Miss Mel?
305
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
May I say, I'm sorry.
306
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
I'm terribly...
307
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
I mean, I'd like to offer you my deep sympathy.
308
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Thank you, Mr Courtney.
309
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
I'm... I'm walking home also.
310
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Could I come to you to the gate?
311
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
Of course.
312
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Surely you're not eating poor staff, so...
313
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Look, I made it.
314
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Guess what it is.
315
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
May the Lord send me a revelation.
316
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Where's baby, do you know?
317
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
It's a printing press.
318
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Anything that makes you forget lunch is a blumenmyrical.
319
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Better get over to the house, smart.
320
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
But it prints.
321
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Pitya didn't scrub.
322
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
You better get a little bit of a pen.
323
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Pitya didn't scrub.
324
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
You better get rid of that mess before you come to the table
325
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
or they'll get ruckus.
326
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Well, it's six-year course, actually.
327
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Then you do one year in the hospital.
328
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
So I've got three years to qualify.
329
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
And then you'll be a doctor.
330
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
I'm sure you'll be a very good one.
331
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Miss Meg, I hope you and Mrs. Wolcott
332
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
will come to afternoon tea one day with my mother.
333
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
She'll be delighted.
334
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Thank you.
335
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
We'd like that.
336
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Meg.
337
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Let's be friends, always.
338
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Yes. Let's.
339
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Fancy.
340
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
You, you smell.
341
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I'm making a printing press.
342
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
You.
343
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
And it works, I did.
344
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Fancy, Wolcott, how could you?
345
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Anyway, I bet it will when I finish it.
346
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
You could never finish anything.
347
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Could too.
348
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
I'm going to be an inventor and I grow.
349
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I'm going to be a doctor.
350
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I'm going to be a doctor.
351
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Could too.
352
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I'm going to be an inventor and I grow up.
353
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
An inventor?
354
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Why couldn't you be something noble?
355
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Like a doctor.
356
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Must.
357
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Peace.
358
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
So that's where you've got to.
359
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Baby, what in the world?
360
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Black stockies, Maffa.
361
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
I put them all by myself.
362
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
I think I look all grown up.
363
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
I think you look more like a black orpinkton.
364
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
But heaven help us you are growing up.
365
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
I suppose I can look forward to nothing but Mr. from you two.
366
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Another imp of Satan.
367
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
What do you say, Pip?
368
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Who'd wanted any different?
369
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Who would?
370
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Come on, my lady.
371
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
If you're all grown up, you can't go to the table without washing your hands.
372
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
She'll never really be gone.
373
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Will she?
374
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Not to us.
375
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Oh, snakes a lot. Don't just sit there like a stunned mullet.
376
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
If lunch is like that, be all hill, let loose.
377
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
End on the Sabbath.
378
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Downstairs, quicksmen.
379
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
I'm going to the bathroom.
380
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
I'm going to the bathroom.
381
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
I'm going to the bathroom.
382
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
I'm going to the bathroom.
383
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
I'm going to the bathroom.
384
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
I'm going to the bathroom.
385
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
I'm going to the bathroom.
386
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
I'm going to the bathroom.
387
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
I'm going to the bathroom.
388
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Lunch is nearly ready.
389
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
John, what is it?
390
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
I thought perhaps we might take advantage of the weather.
391
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Have an outing with the children.
392
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
A picnic by the river would be nice.
393
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
The children are going to the bathroom.
394
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
The children are going to the bathroom.
395
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
The children are going to the bathroom.
396
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
The children are going to the bathroom.
397
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
The children are going to the bathroom.
398
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
The children are going to the bathroom.
399
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
The children are going to the bathroom.
400
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
The children are going to the bathroom.
401
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
The children are going to the bathroom.
402
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
The children are going to the bathroom.
403
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
The children are going to the bathroom.
404
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
The children are going to the bathroom.
405
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
The children are going to the bathroom.
406
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
The children are going to the bathroom.
407
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
The children are going to the bathroom.
408
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
The children are going to the bathroom.
409
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
The children are going to the bathroom.
410
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
The children are going to the bathroom.
411
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
The children are going to the bathroom.
412
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
The children are going to the bathroom.
413
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
The children are going to the bathroom.
414
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
The children are going to the bathroom.
415
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
The children are going to the bathroom.
416
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
The children are going to the bathroom.
417
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
The children are going to the bathroom.
418
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
The children are going to the bathroom.
28395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.