All language subtitles for Seven Little Australian Episode 1 (1973 Australian Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 3 00:01:00,000 --> 00:01:22,000 PTIMomela – lDER2 The 4 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 connected language of the Land of product frees! 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 ...aftarzi turvidim. 6 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 ...ana tante, all-order... 7 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 ...ana logicali, ana tante, ana tante, ana tante. 8 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Is everything alright, Martha? 9 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Just say it, please. 10 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 It's too high! 11 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 This is Miss Rude. 12 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 That's not its real name, but seven little Australians live here... 13 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 ...and since I'd married their father, so did I. 14 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 And believe me, this was indeed the kingdom of Topsy turvidim... 15 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 ...here anything could happen. 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 And it usually did. 17 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Baby, look in the mirror! 18 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Tante, tell yourself, Bob. 19 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Why is Pippin Judy? 20 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Pippin Judy, is it Pippin Judy? 21 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Father said six o'clock. 22 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Pippin will just be the same all day, Chuck. 23 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 You sir are late. 24 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Sorry, Father. 25 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 We were on the river. 26 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Father said six. 27 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Stop it, Father! 28 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 That hurt! 29 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 John, it's getting late and there are other preparations. 30 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Indeed. 31 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 I shall overlook your likeness this time. 32 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 As you are aware, on approximately one hour, my new commanding officer... 33 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 ...and his wife will be arriving for dinner. 34 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 I intend that they will find us at least moderately civilized... 35 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 ...with due regard for order and discipline. 36 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Possibly this can only be achieved by your silence and invisibility. 37 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 You know my orders? I expect them to be obeyed. Is that understood? 38 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Yes, Father. 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Yes, sir. You will see to it. 40 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Yes, sir. 41 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Upstairs. 42 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Really, the roads were better in India. 43 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Where is this wretched house? 44 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Oh, just along the river of Edmundair. 45 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Such an outlandish place to reach. 46 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 I take it they don't live in some native encampment. 47 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Well, Compton's not exactly a wild colonial, you know. 48 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Good old English family and all that. 49 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Hardly comforting. 50 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 We always send our drunkens and lunatics to the colonies, didn't we? 51 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Oh, come by dear. 52 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 I have yet to meet here a person of real refinement. 53 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Dining out in Sydney is like going to a bear, baiting. 54 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 I presume in usual native style we'll be expected to dine on for me... 55 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 ...with the entire tribe. 56 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Oh, Lord, shouldn't think so. 57 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Old will come to English to the bootstraps, you know. 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 So I believe it was the first one. 59 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 It was married before, didn't it? 60 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Well, very keen on the right thing and all that. 61 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 It is state of a discipline and the barracks carry on like a Prussian gob. 62 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 Oh, wager that family is the best discipline unit to do so far, you know. 63 00:05:03,000 --> 00:05:09,000 Castling the fern in the grey tone is breaking. 64 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 The horn of the hunter is heard on the hill. 65 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 The luck from the light wing the bright. 66 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 My dear E flat, surely. 67 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 I'm sorry, John. 68 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Don't you... 69 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Please, Esther start at the beginning. 70 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 We should finish dressing. 71 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 I am already dressed. 72 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Good John. 73 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 My dear Esther, tonight there will be no hitches, no panics, crises, disasters or mistakes in anything, please. 74 00:05:39,000 --> 00:05:46,000 Castling the fern in the grey tone is breaking. 75 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 The horn of the hunter is heard on the hill. 76 00:05:51,000 --> 00:05:56,000 The luck from the light wing the bright. 77 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 You is shaking. 78 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Castling the fern in the grey tone is breaking. 79 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 The horn of the hunter is heard on the hill. 80 00:06:06,000 --> 00:06:13,000 The shaking, carefully moworn in what slumbering still. 81 00:06:21,000 --> 00:06:26,000 Oh, hast thou forgotten how soon? 82 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 What am I to do? 83 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 So we're just coming in the door. 84 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 What's going on? 85 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 I want to be tried. 86 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 I want to be tried. 87 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I want to be tried. 88 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Everyone please be quiet. 89 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Julie, do you start? 90 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Honestly, it's only two pieces of bread and bunty I missed. 91 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Well, it weren't my fault. 92 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 I just come in that door and this thing hit me square in the face. 93 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Northy, Julie, for the banty. 94 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 It was banty's fault anyway. 95 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 He started throwing things. 96 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 I did not. 97 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Oh, banty, you see. 98 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 I can't hold on. 99 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Why did you open the door? 100 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Talk about starving it. 101 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 You just wake them up. 102 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I don't care. 103 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Esther! 104 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Oh, my God! 105 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I can't hold on. 106 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Esther? 107 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 I can't hold on. 108 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Now listen, I don't care who started. 109 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 What? 110 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 You did. 111 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 You know, just because Julie took you off of being so confounded, 112 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 that often Jeremy makes me. 113 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 I did not. 114 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 I did not. 115 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Get up, get up, get up. 116 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Will you be silent? 117 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Or shall I come up? 118 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 It's alright, John. 119 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I'm pretty good downstairs. 120 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 The guests will be alive and do whatever they want. 121 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 I told you. 122 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 I won't have enough. 123 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 I won't have enough. 124 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 What is going on? 125 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I'm making do rock and roll this mess. 126 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Esther, it wasn't my fault. 127 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Oh, no, it wasn't your fault. 128 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 You are Esther! 129 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 I don't think it's fair to blame me just because I... 130 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Oh, God! 131 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Go on, I can't remember nothing, I can't! 132 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 I missed this up by girl and it's straight back to my geometry 133 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 on the next train. 134 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Just remember that. 135 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 You had better ring again, my two. 136 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Good evening, sir. 137 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Good evening. 138 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Good evening, madam. 139 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 This way if you please. 140 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 The colonel and Mrs Bryant. 141 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Good evening, Mrs Bryant. 142 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Good evening, sir. 143 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Good evening. 144 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Mrs Bryant. 145 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 This way if you please. 146 00:08:52,000 --> 00:08:58,000 The colonel and Mrs Bryant. 147 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Good evening, Mrs Bryant. 148 00:09:00,000 --> 00:09:28,000 B 149 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Lest s'albstam boadu? 150 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 No quoted. 151 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 estonБ dolphin don't lose it. 152 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Allez- 153 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Amelie vee STU now. 154 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 No, then it'll be exclusively stunning. 155 00:09:54,000 --> 00:09:54,000 Vale, baumé! 156 00:09:55,000 --> 00:09:55,000 Bira? 157 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Betty?! 158 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Pige. 159 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Lady Isabelle, 160 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Panting with emotion. 161 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Oh, Lucy. 162 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 They're in the bright and more light, slowly pastarming up. 163 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Drunk close to each other, her husband. 164 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 And Barbara, with the joking fog. 165 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Be avenged on that false hound Isabelle. 166 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 Yes, yes. Take me away from all this. 167 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Fancy Lady Isabelle throwing things. 168 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 And up, setting rice pudding. 169 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 I didn't. You did. You deliberately aimed at Briton. 170 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 I saw you. 171 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Give me back my book. 172 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Only swarking melty paws. 173 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Translation, aren't you cold without your palms? 174 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Shut up. 175 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Really, you too. 176 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 As if it isn't bad enough just having bread and butter for tea. 177 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 While they're having roast fowl. 178 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 We didn't get no roast fowl. 179 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 I like roast fowl. 180 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Wouldn't it be nice to have just a teeny bit? 181 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I'd like a big glass. 182 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Me too. 183 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 I have a good mind to go down and ask for some. 184 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 How you wouldn't. Who says I wouldn't? 185 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I dare you. 186 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Judy. 187 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Go, why do I dare you? 188 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 All right. 189 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 If you get some, I begs a piece. 190 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Right. 191 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Yes, I, uh, quite a good yes. 192 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Have you had an opportunity yet, Mrs. Bride? 193 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Does there anything of our countryside? 194 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 It's so many Mrs. Woolcott is quite enough. 195 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Oh, really? 196 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 He's the dust, the insects. 197 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 How anyone but the kangaroo can survive 198 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 and such a climber, he'll know. 199 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Yes, well, I suppose it must be rather a terrible change for you. 200 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 After the frosts, the rain, the fogs in England. 201 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 My wife's people, you know, have a station in the northwest. 202 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 A railway. 203 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Must say I'd rather enjoy the heat myself. 204 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 My wife referred us there back in Hampshire, 205 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 but I remember an 88 station at Dere, at Dune. 206 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Barry had a summer-on record. 207 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 It's my Joneses' commanding officer at the time. 208 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Might have known him, old rugby man, too, you know. 209 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Well, hello, young fellow. 210 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Excuse me, father. 211 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 My eldest son, Philip. 212 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Colonel and Mrs. Bride. 213 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Good evening, sir. 214 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Man. 215 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Good evening, Philip. 216 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 What is it, Philip? 217 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 I beg your pardon, sir. 218 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 But I remember you're saying the Colonel 219 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 brided me to India during the Afghan war. 220 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 That's right, my boy. 221 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Oh, great, sir. 222 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 We've been asked right this afternoon for homework. 223 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh, I say. 224 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 You're having most foul. 225 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Homework, Philip. 226 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Friday night. 227 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 I say, it doesn't smell terrific. 228 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 After me, the second war you know, 229 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 listen with G.G. 230 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 The Royal Lee is russkiest coming down from the north. 231 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Devilish ticklish situation. 232 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Now, you've got to know the geography of it, of course. 233 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 There was old after ramen and his very great horse 234 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 on one side beyond the Kiva. 235 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 There, we were like sitting ducks per shower. 236 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Well, they did eat mullgrap. 237 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 No, no, no. 238 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 It was lullaby's smile. 239 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Remember, you later went to the 33rd. 240 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 No, no, of course you would know no. 241 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Well, there we were. 242 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 You're a man. 243 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 I thought you'd be murdered. 244 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 You didn't. 245 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Of course I did. 246 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 That'd be too much. 247 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Delicious. 248 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 But how did you do it? 249 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Natural charm and a superior intelligence. 250 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Oh, Pip, give me a piece of cake. 251 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Look not like who you got down and get your own. 252 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 It looks awfully nice. 253 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 You didn't just ask for it. 254 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Hardly. 255 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Got the old boy talking about India. 256 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Who does he talk? 257 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Father gave it to me to get rid of me. 258 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Walk up, walk up. 259 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Who's next for the guilty? 260 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Well, if he can do it. 261 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Oh no, don't be an idiot. 262 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Father says I have more charm than the rest of you put together. 263 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Have I remembered rightly bellened you, 264 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 as commanding officer at the time? 265 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Might have known him. 266 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Senior Goliath here in Gimus sent... 267 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 No, no, no, that was menideth. 268 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Yes, well, we got this tale about the Panthons rising in the northwest. 269 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 And... 270 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Oh. 271 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Welcome to our sunny strand from far across the sea. 272 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 You come from our dear motherland and oh, so pleased are we. 273 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Oh hail to great Britannia's sons for noblest ender best. 274 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 On land and sea they are the ones who sucker the oppressed. 275 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Thank you, Eleanor. 276 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 What a sweet child. 277 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 What did you do? 278 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 What was the angry? 279 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 He got some proof. 280 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Mrs. Bryant thinks I look delicate. 281 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 You fraud. 282 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I think Father was saving it for himself. 283 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Oh, no. 284 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Makes it your eyes for a wing especially for you. 285 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Oh, you don't. 286 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 What did you say? 287 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Well, I went in and Mrs. Bryant was sitting there, so I said this poem. 288 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Yes, on second thoughts. 289 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Of course it was Bollinger. 290 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 You must have known him. 291 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Johnny Deeson fellow. 292 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Great admiration, Ben. 293 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Of course we started about the same time with Gereffin. 294 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I want some too. 295 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Bunti? 296 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 But it's not fair. 297 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Upstairs. 298 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Out. 299 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Bunti, you didn't. 300 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Now we really will catch it. 301 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Potato, Bunti, you pig. 302 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Pig itself. 303 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 He's not. He's very brave. 304 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 And it's nice. 305 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Well, I went to the morrow. 306 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Well, in for a penny. 307 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 You know, the only one who hasn't got a thing out of Father's 308 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 in the party is the poor old general. 309 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Now, Judy, don't make things worse. 310 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Me? 311 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 You always go too far. 312 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Poo, I just think the whole business is entirely disgusting. 313 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Having to go down there and ask our own father for food. 314 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Garnef is, we didn't have to. 315 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 You dared me. 316 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Still, I think it's awful buying roast fowl for visitors 317 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 and letting us starve on bread and butter. 318 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Poor little star, father. 319 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 See, chuk chuk. 320 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Your man. 321 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 That's Judy! 322 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Ginny would chuk chuk. 323 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 He won't say it. 324 00:16:54,000 --> 00:17:02,000 Kathleen Mavourne in the great on his breaking. 325 00:17:02,000 --> 00:17:08,000 The home of the hunter is heard on the hill. 326 00:17:08,000 --> 00:17:15,000 The luck from the light, winged the bright dew is shaking. 327 00:17:15,000 --> 00:17:22,000 Kathleen Mavourne in what slumbering still. 328 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Chuk chuk. 329 00:17:29,000 --> 00:17:34,000 Oh, hast of forgotten house and wood. 330 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Chuk chuk. 331 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Chuk chuk. 332 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 In all my life I have never known of our disastrous evening. 333 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 But the cattle didn't. 334 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 If Bryant hadn't for some extraordinary reason found the whole thing funny. 335 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 I would have picked a lot of them to within an inch of their lives. 336 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 The children didn't realize. 337 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 A fine fool I must have looked at him. 338 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 An army officer who cannot control his own children. 339 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Although they may have escaped a well-deserved thrashing through the good graces of the Colonel. 340 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 They must be disciplined as to. 341 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Oh. 342 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 They will not go to the pantomime. 343 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Oh, but John, you know how they've been looking forward to the pantomime? 344 00:18:34,000 --> 00:18:38,000 Last night I was humiliated by my own children in front of my new commanding officer 345 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 and that dreadful vulgar wife of his. 346 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Oh, John. 347 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 Tonight I have no doubts the story of poor will cut children all looking like gypsies begging for food. 348 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Will be the highlight of the regimental dinner. 349 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 They do apologise. 350 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 My decision stands. 351 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Your father cannot allow such conduct to go unpunished, 352 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 especially as you have all been unusually tiresome lately. 353 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Therefore, we're going to be hung by the neck until death. 354 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Be quiet, Judy. 355 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Don't you do anything, Esther? 356 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 He says you are the most unruly, untidy a slot of children in Sidney Town. 357 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 And he will punish you. 358 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 They'll be weeping and wailing and gnashing of tea. 359 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Shut up. 360 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 And let's hear. 361 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 None of you are going to the pantomime. 362 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 What? 363 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 But we've waited three months. 364 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 And he's brought the ticket. 365 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Your father plans to give them to the digby Smith. 366 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Then? 367 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Can't you get browned him in? 368 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Do you need some tea? 369 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Do you need some tea? 370 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 I'll try again. 371 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Thank you. 372 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Take half to make a mess. 373 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Oh, we will. 374 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Come with me. 375 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 On the sleigh. 376 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Mrs. Walker? 377 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Yes, Britain. 378 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Will I have to go back to Maggi? 379 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Oh, no. 380 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 You did very well last night. 381 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Nobody's going anywhere. 382 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 All right. 383 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 Except a little later, the captain wants you to take these tickets over to Mrs. Digby Smith. 384 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 I'll just keep them for a while. 385 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Just in case. 386 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Thank you, Britain. 387 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Helen! 388 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 What the devil is this? 389 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 You cut your legs off. 390 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Oh, no, father. 391 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I'm quite a dead hand at, Moe. 392 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 See? 393 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 I'll stop it immediately. 394 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 I'm only after pleasure in your captain, sir. 395 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 It will certainly be a good deal. 396 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Helen! 397 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 What the devil is this? 398 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 You cut your legs off. 399 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Oh, no, father. 400 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I'm quite a dead hand at, Moe. 401 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 See? 402 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I'll stop it immediately. 403 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 I'm only after pleasure in your captain, sir. 404 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 It will certainly not pleasure me if I have to restock the garden and buy you a cork leg. 405 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Sure, but don't I love you and delight to please you? 406 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Very well. 407 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 You may finish. 408 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 I'll see you later. 409 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 I'll see you later. 410 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I'll see you later. 411 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 I'll see you later. 412 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I'll see you later. 413 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 I'll see you later. 414 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 I'll see you later. 415 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 I'll see you later. 416 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I'll see you later. 417 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 I'll see you later. 418 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I'll see you later. 419 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 I'll see you later. 420 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 I'll see you later. 421 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 I'll see you later. 422 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I'll see you later. 423 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Thank you. 424 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I'll see you later... 425 00:21:46,000 --> 00:22:03,000 I'll see you later. 426 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I'll show you. 427 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I'll show you. 428 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 I'll show you. 429 00:22:09,000 --> 00:22:16,000 ... 430 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 ...if that girl would have boy, she'd be the raw material for a first-rate general. 431 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Hello. 432 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Oh, Judy. 433 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Ellen. 434 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Isn't she always the organizing brain? 435 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 They might also be simply trying to say they're sorry. 436 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 My dear Esther. 437 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 I think the punishment is a little harsh. 438 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 You wanted to go to the pantomime too. 439 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Well, we don't go anywhere much, do we? 440 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Of course you will go if you wish. 441 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 How could I? 442 00:22:54,000 --> 00:23:00,000 All I ask in this house is some sort of discipline, some sort of order and respect. 443 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Well, I think you expect too much of everyone. 444 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Esther, when I was a child... 445 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 ...a long time ago in a different country with different ideas. 446 00:23:08,000 --> 00:23:13,000 If you try to make the children into something they're not, of course, things will happen. 447 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 My dear, I can only do what I believe to be my duty. 448 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 And write. And fair. 449 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Mother, I was from a face. 450 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Heavens for all who's that doing? I'm going to turn to. 451 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Richard, did the Mrs. Terry bad-volishing the captain's boots? 452 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Oh, I can't do everything. 453 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 You're better, or they'll be held to pay. 454 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 I did it for father. 455 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 He'll die. 456 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 I have to do more than that to embrace him today. 457 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 And I understand that you've got work to do. 458 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Well, you get out of here. 459 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 God, what on what else is there? 460 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 There's nothing like my post-waters. 461 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I'm going to put the book on the table. 462 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 I'm going to put the book on the table. 463 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I'm going to put the book on the table. 464 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I'm going to put the book on the table. 465 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I'm going to put the book on the table. 466 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I'm going to put the book on the table. 467 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I'm going to put the book on the table. 468 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 I'm going to put the book on the table. 469 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 I'm going to put the book on the table. 470 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 I'm going to put the book on the table. 471 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 I'm going to put the book on the table. 472 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I'm going to put the book on the table. 473 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 I'm going to put the book on the table. 474 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I'm going to put the book on the table. 475 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 I'm going to put the book on the table. 476 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 I'm going to put the book on the table. 477 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 I'm going to put the book on the table. 478 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 I'm going to put the book on the table. 479 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 I'm going to put the book on the table. 480 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I'm going to put the book on the table. 481 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I'm going to put the book on the table. 482 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 I'm going to put the book on the table. 483 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 I'm going to put the book on the table. 484 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 I'm going to put the book on the table. 485 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 I'm going to put the book on the table. 486 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 I'm going to put the book on the table. 487 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I'm going to put the book on the table. 488 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 I'm going to put the book on the table. 489 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 I'm going to put the book on the table. 490 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 I'm going to put the book on the table. 491 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Who's Kamаз Prime? 492 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 When you're here, somebody come up to me. 493 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 What's wrong? 494 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Someone's making noise. 495 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Um, no mox OK? 496 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Oh brother. 497 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 What are you doing? 498 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Why can't you? 499 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 I don't want you! 500 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 When you're here, who can I ask you to call? 501 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Hi Langjon and Elissa Mow Zusammen? 502 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Vom. 503 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 John's is only a baby, she thought she was healthy. 504 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 The seems to be a conspiracy in this house to send me out of my mind. 505 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 What's that? 506 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 You unmitigated scoundrel, my dress uniform! 507 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 opf! 508 00:25:57,000 --> 00:25:57,000 …?! 509 00:25:58,000 --> 00:25:58,000 …?! 510 00:25:59,000 --> 00:25:59,000 …?! 511 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 …?! 512 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 …?! 513 00:26:03,000 --> 00:26:03,000 …?! 514 00:26:04,000 --> 00:26:04,000 …?! 515 00:26:05,000 --> 00:26:05,000 …?! 516 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 …?! 517 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 …?! 518 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 …?! 519 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 …?! 520 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 …?! 521 00:26:18,000 --> 00:26:24,000 Hav Spotman 522 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 N nowhere, ref Cantorini. 523 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Ameliander, això Sweden anzi og beg处. 524 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 delete, emsman 20... 525 00:26:54,000 --> 00:27:24,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 526 00:27:24,000 --> 00:27:40,000 … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 37760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.