Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
3
00:01:00,000 --> 00:01:22,000
PTIMomela – lDER2 The
4
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
connected language of the Land of product frees!
5
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
...aftarzi turvidim.
6
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
...ana tante, all-order...
7
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
...ana logicali, ana tante, ana tante, ana tante.
8
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Is everything alright, Martha?
9
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Just say it, please.
10
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
It's too high!
11
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
This is Miss Rude.
12
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
That's not its real name, but seven little Australians live here...
13
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
...and since I'd married their father, so did I.
14
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
And believe me, this was indeed the kingdom of Topsy turvidim...
15
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
...here anything could happen.
16
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
And it usually did.
17
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Baby, look in the mirror!
18
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Tante, tell yourself, Bob.
19
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Why is Pippin Judy?
20
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Pippin Judy, is it Pippin Judy?
21
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Father said six o'clock.
22
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Pippin will just be the same all day, Chuck.
23
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
You sir are late.
24
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Sorry, Father.
25
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
We were on the river.
26
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Father said six.
27
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Stop it, Father!
28
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
That hurt!
29
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
John, it's getting late and there are other preparations.
30
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Indeed.
31
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
I shall overlook your likeness this time.
32
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
As you are aware, on approximately one hour, my new commanding officer...
33
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
...and his wife will be arriving for dinner.
34
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
I intend that they will find us at least moderately civilized...
35
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
...with due regard for order and discipline.
36
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Possibly this can only be achieved by your silence and invisibility.
37
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
You know my orders? I expect them to be obeyed. Is that understood?
38
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Yes, Father.
39
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Yes, sir. You will see to it.
40
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Yes, sir.
41
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Upstairs.
42
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Really, the roads were better in India.
43
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Where is this wretched house?
44
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Oh, just along the river of Edmundair.
45
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Such an outlandish place to reach.
46
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
I take it they don't live in some native encampment.
47
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Well, Compton's not exactly a wild colonial, you know.
48
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Good old English family and all that.
49
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Hardly comforting.
50
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
We always send our drunkens and lunatics to the colonies, didn't we?
51
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Oh, come by dear.
52
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
I have yet to meet here a person of real refinement.
53
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Dining out in Sydney is like going to a bear, baiting.
54
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
I presume in usual native style we'll be expected to dine on for me...
55
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
...with the entire tribe.
56
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Oh, Lord, shouldn't think so.
57
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Old will come to English to the bootstraps, you know.
58
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
So I believe it was the first one.
59
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
It was married before, didn't it?
60
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Well, very keen on the right thing and all that.
61
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
It is state of a discipline and the barracks carry on like a Prussian gob.
62
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Oh, wager that family is the best discipline unit to do so far, you know.
63
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
Castling the fern in the grey tone is breaking.
64
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
The horn of the hunter is heard on the hill.
65
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
The luck from the light wing the bright.
66
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
My dear E flat, surely.
67
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
I'm sorry, John.
68
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Don't you...
69
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Please, Esther start at the beginning.
70
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
We should finish dressing.
71
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
I am already dressed.
72
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Good John.
73
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
My dear Esther, tonight there will be no hitches, no panics, crises, disasters or mistakes in anything, please.
74
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Castling the fern in the grey tone is breaking.
75
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
The horn of the hunter is heard on the hill.
76
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
The luck from the light wing the bright.
77
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
You is shaking.
78
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Castling the fern in the grey tone is breaking.
79
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
The horn of the hunter is heard on the hill.
80
00:06:06,000 --> 00:06:13,000
The shaking, carefully moworn in what slumbering still.
81
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Oh, hast thou forgotten how soon?
82
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
What am I to do?
83
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
So we're just coming in the door.
84
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
What's going on?
85
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
I want to be tried.
86
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
I want to be tried.
87
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I want to be tried.
88
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Everyone please be quiet.
89
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Julie, do you start?
90
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Honestly, it's only two pieces of bread and bunty I missed.
91
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Well, it weren't my fault.
92
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
I just come in that door and this thing hit me square in the face.
93
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Northy, Julie, for the banty.
94
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
It was banty's fault anyway.
95
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
He started throwing things.
96
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
I did not.
97
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Oh, banty, you see.
98
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
I can't hold on.
99
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Why did you open the door?
100
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Talk about starving it.
101
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
You just wake them up.
102
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
I don't care.
103
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Esther!
104
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Oh, my God!
105
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
I can't hold on.
106
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Esther?
107
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I can't hold on.
108
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Now listen, I don't care who started.
109
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
What?
110
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
You did.
111
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
You know, just because Julie took you off of being so confounded,
112
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
that often Jeremy makes me.
113
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
I did not.
114
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
I did not.
115
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Get up, get up, get up.
116
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Will you be silent?
117
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Or shall I come up?
118
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
It's alright, John.
119
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
I'm pretty good downstairs.
120
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
The guests will be alive and do whatever they want.
121
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
I told you.
122
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
I won't have enough.
123
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I won't have enough.
124
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
What is going on?
125
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I'm making do rock and roll this mess.
126
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Esther, it wasn't my fault.
127
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Oh, no, it wasn't your fault.
128
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
You are Esther!
129
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
I don't think it's fair to blame me just because I...
130
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Oh, God!
131
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Go on, I can't remember nothing, I can't!
132
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
I missed this up by girl and it's straight back to my geometry
133
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
on the next train.
134
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Just remember that.
135
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
You had better ring again, my two.
136
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Good evening, sir.
137
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Good evening.
138
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Good evening, madam.
139
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
This way if you please.
140
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
The colonel and Mrs Bryant.
141
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Good evening, Mrs Bryant.
142
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Good evening, sir.
143
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Good evening.
144
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Mrs Bryant.
145
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
This way if you please.
146
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
The colonel and Mrs Bryant.
147
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Good evening, Mrs Bryant.
148
00:09:00,000 --> 00:09:28,000
B
149
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Lest s'albstam boadu?
150
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
No quoted.
151
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
estonБ dolphin don't lose it.
152
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Allez-
153
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Amelie vee STU now.
154
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
No, then it'll be exclusively stunning.
155
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
Vale, baumé!
156
00:09:55,000 --> 00:09:55,000
Bira?
157
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Betty?!
158
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Pige.
159
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Lady Isabelle,
160
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Panting with emotion.
161
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Oh, Lucy.
162
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
They're in the bright and more light, slowly pastarming up.
163
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Drunk close to each other, her husband.
164
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
And Barbara, with the joking fog.
165
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Be avenged on that false hound Isabelle.
166
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Yes, yes. Take me away from all this.
167
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Fancy Lady Isabelle throwing things.
168
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
And up, setting rice pudding.
169
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
I didn't. You did. You deliberately aimed at Briton.
170
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
I saw you.
171
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Give me back my book.
172
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Only swarking melty paws.
173
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Translation, aren't you cold without your palms?
174
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Shut up.
175
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Really, you too.
176
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
As if it isn't bad enough just having bread and butter for tea.
177
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
While they're having roast fowl.
178
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
We didn't get no roast fowl.
179
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
I like roast fowl.
180
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Wouldn't it be nice to have just a teeny bit?
181
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I'd like a big glass.
182
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Me too.
183
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
I have a good mind to go down and ask for some.
184
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
How you wouldn't. Who says I wouldn't?
185
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I dare you.
186
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Judy.
187
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Go, why do I dare you?
188
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
All right.
189
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
If you get some, I begs a piece.
190
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Right.
191
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Yes, I, uh, quite a good yes.
192
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Have you had an opportunity yet, Mrs. Bride?
193
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Does there anything of our countryside?
194
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
It's so many Mrs. Woolcott is quite enough.
195
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Oh, really?
196
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
He's the dust, the insects.
197
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
How anyone but the kangaroo can survive
198
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
and such a climber, he'll know.
199
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Yes, well, I suppose it must be rather a terrible change for you.
200
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
After the frosts, the rain, the fogs in England.
201
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
My wife's people, you know, have a station in the northwest.
202
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
A railway.
203
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Must say I'd rather enjoy the heat myself.
204
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
My wife referred us there back in Hampshire,
205
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
but I remember an 88 station at Dere, at Dune.
206
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Barry had a summer-on record.
207
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
It's my Joneses' commanding officer at the time.
208
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Might have known him, old rugby man, too, you know.
209
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Well, hello, young fellow.
210
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Excuse me, father.
211
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
My eldest son, Philip.
212
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Colonel and Mrs. Bride.
213
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Good evening, sir.
214
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Man.
215
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Good evening, Philip.
216
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
What is it, Philip?
217
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
I beg your pardon, sir.
218
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
But I remember you're saying the Colonel
219
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
brided me to India during the Afghan war.
220
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
That's right, my boy.
221
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Oh, great, sir.
222
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
We've been asked right this afternoon for homework.
223
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Oh, I say.
224
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
You're having most foul.
225
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Homework, Philip.
226
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Friday night.
227
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
I say, it doesn't smell terrific.
228
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
After me, the second war you know,
229
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
listen with G.G.
230
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
The Royal Lee is russkiest coming down from the north.
231
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Devilish ticklish situation.
232
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Now, you've got to know the geography of it, of course.
233
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
There was old after ramen and his very great horse
234
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
on one side beyond the Kiva.
235
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
There, we were like sitting ducks per shower.
236
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Well, they did eat mullgrap.
237
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
No, no, no.
238
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
It was lullaby's smile.
239
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Remember, you later went to the 33rd.
240
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
No, no, of course you would know no.
241
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Well, there we were.
242
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
You're a man.
243
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
I thought you'd be murdered.
244
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
You didn't.
245
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Of course I did.
246
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
That'd be too much.
247
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Delicious.
248
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
But how did you do it?
249
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Natural charm and a superior intelligence.
250
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Oh, Pip, give me a piece of cake.
251
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Look not like who you got down and get your own.
252
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
It looks awfully nice.
253
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
You didn't just ask for it.
254
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Hardly.
255
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Got the old boy talking about India.
256
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Who does he talk?
257
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Father gave it to me to get rid of me.
258
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Walk up, walk up.
259
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Who's next for the guilty?
260
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Well, if he can do it.
261
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Oh no, don't be an idiot.
262
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Father says I have more charm than the rest of you put together.
263
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Have I remembered rightly bellened you,
264
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
as commanding officer at the time?
265
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Might have known him.
266
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Senior Goliath here in Gimus sent...
267
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
No, no, no, that was menideth.
268
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Yes, well, we got this tale about the Panthons rising in the northwest.
269
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
And...
270
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Oh.
271
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Welcome to our sunny strand from far across the sea.
272
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
You come from our dear motherland and oh, so pleased are we.
273
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Oh hail to great Britannia's sons for noblest ender best.
274
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
On land and sea they are the ones who sucker the oppressed.
275
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Thank you, Eleanor.
276
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
What a sweet child.
277
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
What did you do?
278
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
What was the angry?
279
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
He got some proof.
280
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Mrs. Bryant thinks I look delicate.
281
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
You fraud.
282
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I think Father was saving it for himself.
283
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Oh, no.
284
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Makes it your eyes for a wing especially for you.
285
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Oh, you don't.
286
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
What did you say?
287
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Well, I went in and Mrs. Bryant was sitting there, so I said this poem.
288
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Yes, on second thoughts.
289
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Of course it was Bollinger.
290
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
You must have known him.
291
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Johnny Deeson fellow.
292
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Great admiration, Ben.
293
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Of course we started about the same time with Gereffin.
294
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
I want some too.
295
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Bunti?
296
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
But it's not fair.
297
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Upstairs.
298
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Out.
299
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Bunti, you didn't.
300
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Now we really will catch it.
301
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Potato, Bunti, you pig.
302
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Pig itself.
303
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
He's not. He's very brave.
304
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
And it's nice.
305
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Well, I went to the morrow.
306
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Well, in for a penny.
307
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
You know, the only one who hasn't got a thing out of Father's
308
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
in the party is the poor old general.
309
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Now, Judy, don't make things worse.
310
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Me?
311
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
You always go too far.
312
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Poo, I just think the whole business is entirely disgusting.
313
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Having to go down there and ask our own father for food.
314
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Garnef is, we didn't have to.
315
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
You dared me.
316
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Still, I think it's awful buying roast fowl for visitors
317
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
and letting us starve on bread and butter.
318
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Poor little star, father.
319
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
See, chuk chuk.
320
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Your man.
321
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
That's Judy!
322
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Ginny would chuk chuk.
323
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
He won't say it.
324
00:16:54,000 --> 00:17:02,000
Kathleen Mavourne in the great on his breaking.
325
00:17:02,000 --> 00:17:08,000
The home of the hunter is heard on the hill.
326
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
The luck from the light, winged the bright dew is shaking.
327
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
Kathleen Mavourne in what slumbering still.
328
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Chuk chuk.
329
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Oh, hast of forgotten house and wood.
330
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Chuk chuk.
331
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Chuk chuk.
332
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
In all my life I have never known of our disastrous evening.
333
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
But the cattle didn't.
334
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
If Bryant hadn't for some extraordinary reason found the whole thing funny.
335
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
I would have picked a lot of them to within an inch of their lives.
336
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
The children didn't realize.
337
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
A fine fool I must have looked at him.
338
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
An army officer who cannot control his own children.
339
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Although they may have escaped a well-deserved thrashing through the good graces of the Colonel.
340
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
They must be disciplined as to.
341
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Oh.
342
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
They will not go to the pantomime.
343
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Oh, but John, you know how they've been looking forward to the pantomime?
344
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Last night I was humiliated by my own children in front of my new commanding officer
345
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
and that dreadful vulgar wife of his.
346
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Oh, John.
347
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Tonight I have no doubts the story of poor will cut children all looking like gypsies begging for food.
348
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Will be the highlight of the regimental dinner.
349
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
They do apologise.
350
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
My decision stands.
351
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Your father cannot allow such conduct to go unpunished,
352
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
especially as you have all been unusually tiresome lately.
353
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Therefore, we're going to be hung by the neck until death.
354
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Be quiet, Judy.
355
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Don't you do anything, Esther?
356
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
He says you are the most unruly, untidy a slot of children in Sidney Town.
357
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
And he will punish you.
358
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
They'll be weeping and wailing and gnashing of tea.
359
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Shut up.
360
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
And let's hear.
361
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
None of you are going to the pantomime.
362
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
What?
363
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
But we've waited three months.
364
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
And he's brought the ticket.
365
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Your father plans to give them to the digby Smith.
366
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Then?
367
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Can't you get browned him in?
368
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Do you need some tea?
369
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Do you need some tea?
370
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
I'll try again.
371
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Thank you.
372
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Take half to make a mess.
373
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Oh, we will.
374
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Come with me.
375
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
On the sleigh.
376
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Mrs. Walker?
377
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Yes, Britain.
378
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Will I have to go back to Maggi?
379
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Oh, no.
380
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
You did very well last night.
381
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Nobody's going anywhere.
382
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
All right.
383
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
Except a little later, the captain wants you to take these tickets over to Mrs. Digby Smith.
384
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
I'll just keep them for a while.
385
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Just in case.
386
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Thank you, Britain.
387
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Helen!
388
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
What the devil is this?
389
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
You cut your legs off.
390
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Oh, no, father.
391
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I'm quite a dead hand at, Moe.
392
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
See?
393
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
I'll stop it immediately.
394
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I'm only after pleasure in your captain, sir.
395
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
It will certainly be a good deal.
396
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Helen!
397
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
What the devil is this?
398
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You cut your legs off.
399
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Oh, no, father.
400
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
I'm quite a dead hand at, Moe.
401
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
See?
402
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I'll stop it immediately.
403
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I'm only after pleasure in your captain, sir.
404
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
It will certainly not pleasure me if I have to restock the garden and buy you a cork leg.
405
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Sure, but don't I love you and delight to please you?
406
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Very well.
407
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
You may finish.
408
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
I'll see you later.
409
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
I'll see you later.
410
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I'll see you later.
411
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
I'll see you later.
412
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I'll see you later.
413
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
I'll see you later.
414
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
I'll see you later.
415
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
I'll see you later.
416
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I'll see you later.
417
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
I'll see you later.
418
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I'll see you later.
419
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I'll see you later.
420
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I'll see you later.
421
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
I'll see you later.
422
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I'll see you later.
423
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Thank you.
424
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I'll see you later...
425
00:21:46,000 --> 00:22:03,000
I'll see you later.
426
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I'll show you.
427
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
I'll show you.
428
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I'll show you.
429
00:22:09,000 --> 00:22:16,000
...
430
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
...if that girl would have boy, she'd be the raw material for a first-rate general.
431
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Hello.
432
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Oh, Judy.
433
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ellen.
434
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Isn't she always the organizing brain?
435
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
They might also be simply trying to say they're sorry.
436
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
My dear Esther.
437
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
I think the punishment is a little harsh.
438
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
You wanted to go to the pantomime too.
439
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Well, we don't go anywhere much, do we?
440
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Of course you will go if you wish.
441
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
How could I?
442
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
All I ask in this house is some sort of discipline, some sort of order and respect.
443
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Well, I think you expect too much of everyone.
444
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Esther, when I was a child...
445
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
...a long time ago in a different country with different ideas.
446
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
If you try to make the children into something they're not, of course, things will happen.
447
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
My dear, I can only do what I believe to be my duty.
448
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
And write. And fair.
449
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Mother, I was from a face.
450
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Heavens for all who's that doing? I'm going to turn to.
451
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Richard, did the Mrs. Terry bad-volishing the captain's boots?
452
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Oh, I can't do everything.
453
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
You're better, or they'll be held to pay.
454
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
I did it for father.
455
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
He'll die.
456
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
I have to do more than that to embrace him today.
457
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
And I understand that you've got work to do.
458
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Well, you get out of here.
459
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
God, what on what else is there?
460
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
There's nothing like my post-waters.
461
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I'm going to put the book on the table.
462
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I'm going to put the book on the table.
463
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I'm going to put the book on the table.
464
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I'm going to put the book on the table.
465
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
I'm going to put the book on the table.
466
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I'm going to put the book on the table.
467
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
I'm going to put the book on the table.
468
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
I'm going to put the book on the table.
469
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I'm going to put the book on the table.
470
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I'm going to put the book on the table.
471
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
I'm going to put the book on the table.
472
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I'm going to put the book on the table.
473
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I'm going to put the book on the table.
474
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
I'm going to put the book on the table.
475
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
I'm going to put the book on the table.
476
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
I'm going to put the book on the table.
477
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
I'm going to put the book on the table.
478
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
I'm going to put the book on the table.
479
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I'm going to put the book on the table.
480
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I'm going to put the book on the table.
481
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I'm going to put the book on the table.
482
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
I'm going to put the book on the table.
483
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
I'm going to put the book on the table.
484
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
I'm going to put the book on the table.
485
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I'm going to put the book on the table.
486
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
I'm going to put the book on the table.
487
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I'm going to put the book on the table.
488
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
I'm going to put the book on the table.
489
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
I'm going to put the book on the table.
490
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
I'm going to put the book on the table.
491
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Who's Kamаз Prime?
492
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
When you're here, somebody come up to me.
493
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
What's wrong?
494
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Someone's making noise.
495
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Um, no mox OK?
496
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Oh brother.
497
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
What are you doing?
498
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Why can't you?
499
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
I don't want you!
500
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
When you're here, who can I ask you to call?
501
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Hi Langjon and Elissa Mow Zusammen?
502
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Vom.
503
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
John's is only a baby, she thought she was healthy.
504
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
The seems to be a conspiracy in this house to send me out of my mind.
505
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
What's that?
506
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
You unmitigated scoundrel, my dress uniform!
507
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
opf!
508
00:25:57,000 --> 00:25:57,000
…?!
509
00:25:58,000 --> 00:25:58,000
…?!
510
00:25:59,000 --> 00:25:59,000
…?!
511
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
…?!
512
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
…?!
513
00:26:03,000 --> 00:26:03,000
…?!
514
00:26:04,000 --> 00:26:04,000
…?!
515
00:26:05,000 --> 00:26:05,000
…?!
516
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
…?!
517
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
…?!
518
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
…?!
519
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
…?!
520
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
…?!
521
00:26:18,000 --> 00:26:24,000
Hav Spotman
522
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
N nowhere, ref Cantorini.
523
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Ameliander, això Sweden anzi og beg处.
524
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
delete, emsman 20...
525
00:26:54,000 --> 00:27:24,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
526
00:27:24,000 --> 00:27:40,000
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
37760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.