All language subtitles for Pirates-(2005)-POL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,829 --> 00:02:24,829 O Bo偶e, Isabelle! 2 00:02:24,854 --> 00:02:27,132 Nie mog臋 wprost wyrazi膰, jaki jestem teraz szcz臋艣liwy. 3 00:02:27,626 --> 00:02:29,526 呕ycie wydaje mi si臋 doskona艂e, kochanie! 4 00:02:29,681 --> 00:02:31,581 A ja musz臋 przyzna膰, Manuelu 偶e jestem troch臋 zdenerwowana. 5 00:02:31,821 --> 00:02:32,721 Zdenerwowana? 6 00:02:32,900 --> 00:02:34,900 Czym tu si臋 denerwowa膰? 7 00:02:35,165 --> 00:02:38,838 To prawda, 偶e na Morzu Karaibskim roi si臋 od morderczych pirat贸w? 8 00:02:38,900 --> 00:02:39,800 O tak! 9 00:02:40,275 --> 00:02:43,875 Ale nie pozwoli艂bym ani jednemu si臋 do ciebie zbli偶y膰! 10 00:02:44,572 --> 00:02:46,472 Jeste艣 na to o wiele za seksowna. 11 00:02:46,760 --> 00:02:48,800 Bo偶e, nie mog臋 si臋 doczeka膰, a偶 wreszcie zobacz臋 twoje cia艂o! 12 00:02:48,825 --> 00:02:50,725 Daj spok贸j, Manuelu, jeste艣my teraz ma艂偶e艅stwem. 13 00:02:51,744 --> 00:02:53,744 Zobaczysz je ju偶 nied艂ugo. 14 00:02:54,072 --> 00:02:55,900 Ale jest jeszcze co艣. 15 00:02:57,321 --> 00:02:59,921 A je偶eli moje cia艂o nie spodoba ci si臋? 16 00:03:01,576 --> 00:03:05,769 Wtedy chyba sprzedam ci臋 tym niewy偶ytym piratom jako seks niewolnic臋. 17 00:03:05,794 --> 00:03:07,775 Na pewno jeste艣 warta sztabk臋 z艂ota lub dwie. 18 00:03:07,966 --> 00:03:09,748 Manuel, ty dupku! 19 00:03:10,609 --> 00:03:12,609 No co? B膮d藕 powa偶ny! 20 00:03:13,888 --> 00:03:15,562 Ju偶 na zawsze b臋dziesz moj膮 偶on膮. 21 00:03:15,587 --> 00:03:17,587 Nic tego nie zmieni. 22 00:03:18,191 --> 00:03:19,875 Kocham ci臋 za wszystko, czym jeste艣. 23 00:03:20,997 --> 00:03:23,897 Za to jaka jeste艣 i jak kidykolwiek b臋dziesz. 24 00:03:26,165 --> 00:03:28,165 Dzi臋kuj臋, m贸j kochany. 25 00:03:31,512 --> 00:03:32,659 M贸j Bo偶e! 26 00:03:32,829 --> 00:03:34,829 Niebia艅ska doskona艂o艣膰. 27 00:09:46,672 --> 00:09:49,572 Dwie艣cie sze艣膰dziesi膮t lat czeka艂em na ten moment chwa艂y. 28 00:09:49,597 --> 00:09:51,797 I ta chwila ju偶 prawie nadesz艂a. 29 00:09:52,406 --> 00:09:53,655 Jeste艣my blisko. 30 00:09:53,828 --> 00:09:56,528 Nic nie wskazuje na to, 偶e nas zauwa偶yli. 31 00:09:56,553 --> 00:09:59,046 Dobra robota. Trzymaj kurs. 32 00:09:59,445 --> 00:10:01,093 Tak jest, kapitanie. 33 00:10:07,681 --> 00:10:08,581 Co si臋 sta艂o? 34 00:10:08,782 --> 00:10:10,624 Nic, 艣pij dalej, kochanie. 35 00:10:11,747 --> 00:10:13,647 Dok膮d idziesz, skarbie? 36 00:10:13,672 --> 00:10:15,712 Wyjd臋 na zewn膮trz zaczerpn膮膰 troch臋 艣wie偶ego powietrza. 37 00:10:15,737 --> 00:10:16,936 Zaraz wr贸c臋. 38 00:10:24,907 --> 00:10:27,707 Widzia艂e艣 kiedy艣 tak cudown膮 noc, Manuelu? 39 00:10:28,177 --> 00:10:31,800 M贸wi臋 ci, 偶egluj臋 tyle lat, a nigdy nie widzia艂em tak spokojnego morza. 40 00:10:32,044 --> 00:10:33,302 B贸g obdarzy艂 nas dzi艣 cisz膮 i spokojem, czy偶 nie? 41 00:10:33,329 --> 00:10:35,229 Z ca艂膮 pewno艣ci膮. 42 00:10:35,513 --> 00:10:38,168 Jak pan my艣li, kiedy dop艂yniemy do Karaib贸w? 43 00:10:38,193 --> 00:10:39,331 My艣l臋, 偶e dotrzemy tam p贸藕nym rankiem. 44 00:10:40,052 --> 00:10:41,375 To bardzo szybko. 45 00:10:41,400 --> 00:10:43,300 Pod warunkiem, 偶e utrzyma si臋 ta 艂agodna bryza. 46 00:10:43,755 --> 00:10:45,340 A je艣li wiatr przybierze na sile, 47 00:10:45,458 --> 00:10:46,893 B臋dziemy przed wschodem s艂o艅ca. 48 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 B膮d藕 spokojny. 49 00:10:49,581 --> 00:10:51,484 Zadbam aby艣 dop艂yn膮艂 tam ca艂y i zdrowy. 50 00:10:51,509 --> 00:10:52,800 Nie mam cienia w膮tpliwo艣ci. 51 00:10:52,947 --> 00:10:55,222 Zawsze dostarcza艂 pan moje towary szybko i starannie, kapitanie. 52 00:10:55,446 --> 00:10:56,837 Dzi臋kuj臋, przyjacielu. 53 00:10:57,329 --> 00:11:00,923 Id藕 ju偶 sobie! Powiniene艣 teraz odpoczywa膰 ze swoj膮 pi臋kn膮, 艣wie偶o po艣lubion膮 偶on膮. 54 00:11:01,618 --> 00:11:03,445 Chyba jej zimno bez ciebie. 55 00:11:03,508 --> 00:11:04,811 Ma pan racj臋, kapitanie. 56 00:11:04,836 --> 00:11:05,656 Dobranoc. 57 00:11:15,930 --> 00:11:17,781 I jak morskie powietrze, kochanie? 58 00:11:17,806 --> 00:11:20,813 Jedyne powietrze, jakiego pragn臋, to tw贸j s艂odki oddech. 59 00:11:26,256 --> 00:11:28,064 Tak bardzo ci臋 kocham. 60 00:11:28,089 --> 00:11:29,298 A ja ciebie. 61 00:11:29,639 --> 00:11:33,239 Kiedy dostan臋 posad臋 w handlu, obdaruj臋 ci臋, czym tylko zechcesz. 62 00:11:34,225 --> 00:11:36,020 Chc臋 tylko ciebie. 63 00:11:36,045 --> 00:11:37,089 Wiem. 64 00:11:37,303 --> 00:11:39,412 Ale ch臋tnie dodam co艣 jeszcze na os艂od臋. 65 00:11:40,006 --> 00:11:41,732 Ale z ciebie b艂azen! 66 00:11:41,900 --> 00:11:44,810 C贸偶, mo偶e powinienem b艂aznowa膰 jeszcze wi臋cej i cz臋艣ciej? 67 00:12:37,321 --> 00:12:38,732 Zwi膮za膰 za艂og臋 na dziobie. 68 00:12:38,757 --> 00:12:40,657 Przyprowadzi膰 pasa偶er贸w z dolnego pok艂adu. 69 00:12:40,682 --> 00:12:42,363 I jeszcze jedno, Sereno. 70 00:12:42,607 --> 00:12:44,736 Jakkolwiek bym nie uwielbia艂 twoich metod, 71 00:12:44,761 --> 00:12:47,332 tym razem nie wa偶 si臋 nawet my艣le膰 o zabiciu kogokolwiek. 72 00:12:57,445 --> 00:12:59,148 Co wy robicie, to boli! 73 00:12:59,173 --> 00:13:01,773 Pu艣膰 j膮, to zrobimy, co tylko zechcesz! 74 00:13:04,198 --> 00:13:05,901 Ta przemoc jest niepotrzebna! 75 00:13:05,926 --> 00:13:07,601 Niech mi pan wybaczy. 76 00:13:08,531 --> 00:13:09,604 ahoj, 偶eglarze! 77 00:13:09,790 --> 00:13:11,890 Jestem kapitan Victor Stagnetti. 78 00:13:12,319 --> 00:13:16,208 Najmocniej przepraszam za wszelkie niedogono艣ci, jakie moja za艂oga mog艂a wam sprawi膰, 79 00:13:16,233 --> 00:13:18,632 ale poniewa偶 jeste艣my piratami, 80 00:13:18,929 --> 00:13:20,859 musimy tak w艂a艣nie si臋 zachowywa膰. 81 00:13:20,884 --> 00:13:24,684 Nasze napady zazwyczaj ko艅cz膮 si臋 艣ci臋ciem takich jak wy, 82 00:13:25,374 --> 00:13:27,875 i rzuceniem ich g艂贸w rekinom na po偶arcie. 83 00:13:27,900 --> 00:13:31,372 Jednak偶e mo偶emy obej艣膰 si臋 bez tego rodzaju pirackich rozrywek, 84 00:13:31,397 --> 00:13:33,522 o ile dostan臋 to, czego 偶膮dam. 85 00:13:33,568 --> 00:13:36,183 A czego 偶膮dasz, kapitanie? 86 00:13:36,465 --> 00:13:38,299 W艂a艣nie do tego zmierza艂em! 87 00:13:38,324 --> 00:13:40,269 Nie cierpi臋, jak mi kto艣 przerywa, a wy? 88 00:13:40,294 --> 00:13:41,800 Tak wi臋c, 89 00:13:42,551 --> 00:13:48,355 od bardzo dawna szukam pewnego cz艂owieka i moje poszukiwania ko艅cz膮 si臋 tu i teraz. 90 00:13:48,821 --> 00:13:52,921 Niech m臋偶czyzna zwany Manuel Valenzuela wyst膮pi i ujawni si臋. 91 00:13:57,189 --> 00:13:59,189 Jaki pi臋kny per艂owy naszyjnik! 92 00:14:00,610 --> 00:14:01,510 Wystarczy! 93 00:14:01,876 --> 00:14:03,374 To ja jestem Manuel Valenzuela! 94 00:14:03,399 --> 00:14:05,399 Ja jestem Manuel Valenzuela! 95 00:14:07,892 --> 00:14:09,171 Ja jestem Manuel! 96 00:14:09,269 --> 00:14:10,932 Prosz臋, pozw贸l mi j膮 uratowa膰! 97 00:14:10,965 --> 00:14:15,087 艢wietnie! My艣la艂em, 偶e b臋d臋 musia艂 zrzuci膰 ca艂膮 za艂og臋 z pok艂adu, zanim ci臋 znajd臋! 98 00:14:15,112 --> 00:14:16,237 Kapitanie, prosz臋! 99 00:14:16,262 --> 00:14:17,932 B艂agam pana, niech mi pan pozwoli j膮 uratowa膰! 100 00:14:17,957 --> 00:14:20,089 Nie! Jeste艣 zbyt cenny jak na 偶arcie dla rekin贸w. 101 00:14:20,266 --> 00:14:22,866 Ten los pisany jest twej pi臋knej damie, 102 00:14:23,159 --> 00:14:25,018 a ty zostaniesz przy mnie, dla bezpiecze艅stwa. 103 00:14:25,229 --> 00:14:26,761 Prosz臋, to moja 偶ona! 104 00:14:26,786 --> 00:14:28,073 Niech pan nie pozwoli jej umrze膰! 105 00:14:28,105 --> 00:14:30,005 B艂agam, niech pan oka偶e troch臋 wsp贸艂czucia! 106 00:14:30,571 --> 00:14:32,489 Dzi臋kuj臋 panom serdecznie za wasz czas. 107 00:14:32,650 --> 00:14:34,550 Mo偶ecie rusza膰 w drog臋, 偶eglarze! 108 00:14:34,763 --> 00:14:36,497 呕ycz臋 przyjemnej podr贸偶y. 109 00:14:36,522 --> 00:14:38,842 Panowie, wracamy na Diabelsk膮 R贸偶臋! 110 00:14:38,954 --> 00:14:41,154 Moja niegrzeczna dziewczynka te偶. 111 00:14:45,446 --> 00:14:47,346 Sternik, odp艂ywamy! 112 00:14:47,735 --> 00:14:50,635 Naprawd臋 pozwoli im pan tak odp艂yn膮膰, kapitanie? 113 00:14:50,822 --> 00:14:52,592 Oczywi艣cie, 偶e nie. 114 00:14:52,617 --> 00:14:54,617 Zatopi膰 ich! 115 00:15:09,423 --> 00:15:12,023 Dziennik pok艂adowy, 25 sierpnia 1763. 116 00:15:13,057 --> 00:15:14,651 Min臋艂y cztery d艂ugie tygodnie, 117 00:15:14,676 --> 00:15:16,576 od kiedy ostatni raz widzieli艣my jakichkolwiek korsarzy 118 00:15:17,002 --> 00:15:20,500 Za艂oga zaczyna si臋 niecierpliwi膰 i traci膰 motywacj臋. 119 00:15:22,626 --> 00:15:25,196 Pr贸bowa艂em podnie艣膰 ich morale nauk膮 fechtunku, 120 00:15:25,221 --> 00:15:28,033 ale m臋cz膮 si臋 po zaledwie kilku minutach treningu. 121 00:15:31,142 --> 00:15:33,842 Jakim艣 cudem moja pierwsza oficer Jules 122 00:15:34,603 --> 00:15:37,060 potrafi jednak utrzyma膰 ich w dobrym nastroju. 123 00:15:37,100 --> 00:15:39,247 Nie mam zielonego poj臋cia, jak ona to robi, 124 00:15:40,013 --> 00:15:44,021 Marynarze s膮 w wi臋kszo艣ci niezbyt elokwentni, wi臋c my艣l臋, 偶e Jules daje im lekcje, 125 00:15:44,349 --> 00:15:48,115 i pomaga rozwin膮膰 zdolno艣ci oralne, a by膰 mo偶e czytaj膮 nawet razem Bibli臋. 126 00:15:48,287 --> 00:15:51,607 Radosne okrzyki "O, Bo偶e!", kt贸re ka偶dej nocy dochodz膮 z jej kajuty, 127 00:15:51,632 --> 00:15:54,232 z pewno艣ci膮 stanowi膮 element gorliwej modlitwy. 128 00:20:16,156 --> 00:20:18,874 Wiemy przynajmniej, 偶e dobry B贸g b臋dzie nam towarzyszy艂 podczas tej podr贸偶y, 129 00:20:18,900 --> 00:20:20,990 ale pojawia si臋 inny, du偶o powa偶niejszy problem. 130 00:20:21,015 --> 00:20:23,749 Zapasy 偶ywno艣ci na statku s膮 niebezpiecznie niskie, 131 00:20:23,774 --> 00:20:26,492 i obawiam si臋, 偶e wkr贸tce b臋dziemy musieli wr贸ci膰 do portu. 132 00:20:26,517 --> 00:20:29,417 Bardzo chcia艂bym pokona膰 wszystkich pirat贸w, na jakich mo偶emy trafi膰, 133 00:20:29,442 --> 00:20:31,193 ale przyznam te偶, 偶e troch臋 si臋 martwi臋. 134 00:20:31,218 --> 00:20:35,562 Ot贸偶 Wu Chow, m贸j kanonier, nie jest w stanie nic zrobi膰 z dzia艂ami by strzela艂y mocniej. 135 00:20:35,587 --> 00:20:39,565 Za ka偶dym razem, gdy strzelamy z dzia艂 艣mierdzi zgnilizn膮. 136 00:20:39,590 --> 00:20:43,362 Wu uwa偶a, 偶e proch powinien zawiera膰 wi臋cej azotanu potasu a mniej siarki. 137 00:20:43,387 --> 00:20:45,704 To nie moja wina, potrzebuj臋 potasu! 138 00:20:45,729 --> 00:20:49,056 Z艂a wiadomo艣膰 jest taka, 偶e nie mamy ani grama azotanu potasu. 139 00:20:49,081 --> 00:20:51,542 Niemniej jednak, b臋dziemy walczy膰 z piratami 140 00:20:51,567 --> 00:20:53,550 szabl膮, b膮d藕 go艂膮 r臋k膮 141 00:20:53,575 --> 00:20:55,837 do ostatniej kropli krwi, je艣li b臋dzie trzeba. 142 00:20:55,862 --> 00:20:58,016 Je艣li o mnie chodzi, czuj臋 143 00:20:58,041 --> 00:21:01,165 偶e wkr贸tce napotkamy statek piracki b膮d藕 wrogi okr臋t 144 00:21:01,190 --> 00:21:04,360 i w贸wczas moja za艂oga rzuci si臋 do akcji. 145 00:21:04,524 --> 00:21:05,875 Jeste艣my odwa偶ni. 146 00:21:05,900 --> 00:21:09,800 Jeste艣my m臋偶czyznami i kobietami zrodzonymi z zimnego morza. 147 00:21:09,954 --> 00:21:11,900 Piraci b臋d膮 si臋 nas ba膰. 148 00:21:12,587 --> 00:21:14,096 B臋d膮 si臋 ba膰 mnie. 149 00:21:14,659 --> 00:21:16,800 Kapitana Edwarda Reynoldsa, 150 00:21:16,917 --> 00:21:18,900 kapitana Morskiego Ogiera. 151 00:21:19,306 --> 00:21:20,206 Edward! 152 00:21:20,799 --> 00:21:22,800 Prosz臋 wybaczy膰, ale kapitan 153 00:21:23,112 --> 00:21:26,700 wyda艂 rozkaz, aby nie przeszkadza膰 mu pod 偶adnym pozorem, 154 00:21:27,479 --> 00:21:29,800 chyba 偶e w przypadku ataku a nawet wtedy. 155 00:21:30,463 --> 00:21:31,938 W porz膮dku, Oxford. 156 00:21:32,039 --> 00:21:33,337 Porozmawiam z pani膮 komandor. 157 00:21:33,362 --> 00:21:34,586 Ale, panie Reynolds, 158 00:21:34,611 --> 00:21:37,610 Trzeba doko艅czy膰 zapis w dzienniku. 159 00:21:37,856 --> 00:21:40,758 Ju偶 dobrze, Oxford. Odmaszerowa膰! 160 00:21:41,462 --> 00:21:43,362 Dziennikiem zajmiemy si臋 p贸藕niej. 161 00:21:43,822 --> 00:21:47,522 A teraz zamelduj si臋 na bocianim gnie藕dzie. Natychmiast. 162 00:21:49,611 --> 00:21:51,453 Tak jest, kapitanie. 163 00:21:59,227 --> 00:22:02,029 Oxford ma racj臋, nie powinna艣 mi przeszkadza膰. 164 00:22:03,974 --> 00:22:07,043 Jako kapitan Morskiego Ogiera jestem odpowiedzialny 165 00:22:07,068 --> 00:22:11,379 za bezwzgl臋dne przestrzeganie wszystkich postanowie艅 protoko艂贸w statku. 166 00:22:11,404 --> 00:22:13,800 Jako kapitan tego okr臋tu musz臋 mie膰 pewno艣膰, 167 00:22:13,900 --> 00:22:16,800 偶e wszystkie moje rozkazy s膮 wype艂niane rzetelnie i dok艂adnie. 168 00:22:17,368 --> 00:22:19,968 Jako kapitan tej jednostki musz臋 czuwa膰 169 00:22:21,048 --> 00:22:24,848 nad respektowaniem wszystkich zasad panuj膮cych na statku. 170 00:22:25,118 --> 00:22:28,218 Edward, sko艅cz z t膮 maskarad膮! Co ci jest? 171 00:22:33,681 --> 00:22:35,477 Jestem g艂upcem, Jules! 172 00:22:35,502 --> 00:22:37,100 Jestem beznadziejnym dow贸dc膮! 173 00:22:37,125 --> 00:22:40,715 Nie potrafi臋 nawet z艂apa膰 tu艅czyka, a co dopiero pirat贸w! 174 00:22:41,337 --> 00:22:42,237 Za艂oga mnie nienawidzi! 175 00:22:42,900 --> 00:22:44,900 O czym ty m贸wisz?! 176 00:22:44,977 --> 00:22:46,877 Przecie偶 marzyli艣my o tym jeszcze jak byli艣my dzie膰mi! 177 00:22:47,269 --> 00:22:48,762 Jestem beznadziejnym dow贸dc膮. 178 00:22:48,787 --> 00:22:51,309 Nie widzieli艣my 偶adnego statku, nie m贸wi膮c ju偶 o statku pirackim, 179 00:22:51,434 --> 00:22:53,400 od czterech tygodni! Cztery tygodnie! 180 00:22:54,704 --> 00:22:56,604 M贸j ojciec mia艂 racj臋. 181 00:22:56,629 --> 00:22:59,793 Powinienem by艂 zosta膰 na plantacji tytoniu i pomaga膰 mu j膮 prowadzi膰. 182 00:23:00,610 --> 00:23:03,905 Nie. Straci艂e艣 tylko wiar臋 w siebie. 183 00:23:05,076 --> 00:23:07,676 Tak, to prawda, 偶e zanim kupi艂e艣 ten okr臋t, 184 00:23:07,701 --> 00:23:09,719 nawet nie postawi艂e艣 stopy na 艂odzi. 185 00:23:09,744 --> 00:23:13,644 Tak, to prawda, 偶e nie walczy艂e艣 jeszcze z piratem ani kimkolwiek innym. 186 00:23:13,805 --> 00:23:16,605 Tak, to prawda, 偶e nie znasz si臋 na morzu. 187 00:23:17,736 --> 00:23:19,636 Ale masz marzenie. 188 00:23:20,030 --> 00:23:21,465 A to, m贸j przyjacielu, 189 00:23:21,490 --> 00:23:23,390 jest silniejsze ni偶 jakakolwiek wiedza czy do艣wiadczenie. 190 00:23:24,157 --> 00:23:26,157 To twoje przeznaczenie. 191 00:23:27,900 --> 00:23:30,176 A co je艣li nie taki ma by膰 m贸j los, 192 00:23:30,201 --> 00:23:32,906 co je艣li to nie jest moje przeznaczenie? 193 00:23:32,931 --> 00:23:35,831 Mo偶esz si臋 tak zastanawia膰 przez ca艂e 偶ycie, 194 00:23:36,074 --> 00:23:37,613 i umrze膰 spokojnie w ciep艂ym 艂贸偶ku, 195 00:23:37,638 --> 00:23:39,566 ale mo偶esz te偶 uczyni膰 swoje 偶ycie warto艣ciowym, 196 00:23:39,591 --> 00:23:42,491 i powstrzyma膰 pirat贸w przed wyrz膮dzaniem krzywdy niewinnym ludziom. 197 00:23:42,931 --> 00:23:45,731 Takiej krzywdy, jakiej do艣wiadczyli nasi bliscy. 198 00:23:45,756 --> 00:23:49,614 Kapitanie! 呕agiel na horyzoncie! 呕agiel na horyzoncie! 199 00:23:52,853 --> 00:23:55,973 C贸偶, zobaczmy, co te偶 los ma nam do zaoferowania. 200 00:24:00,375 --> 00:24:01,850 Gdzie widzia艂e艣 ten galeon, Oxford? 201 00:24:02,147 --> 00:24:03,756 Od strony dziobu, kapitanie. 202 00:24:03,781 --> 00:24:05,217 Od strony dziobu. 203 00:24:06,322 --> 00:24:07,460 Nic nie widz臋! 204 00:24:09,056 --> 00:24:11,056 Patrzcie, co艣 p艂ywa w wodzie! 205 00:24:13,750 --> 00:24:14,919 Ci膮gle nic nie widz臋. 206 00:24:14,944 --> 00:24:16,749 Sprawd藕 swoje blindklapy, Oxford! 207 00:24:18,149 --> 00:24:20,149 Kto艣 dryfuje na kawa艂ku drewna! 208 00:24:21,462 --> 00:24:23,362 Cz艂owiek za burt膮. 209 00:24:23,798 --> 00:24:26,507 Sternik, obr贸膰 okr臋t! 210 00:24:27,016 --> 00:24:29,316 Tak jest, kapitanie! Ju偶 si臋 robi! 211 00:24:36,463 --> 00:24:38,563 Pom贸偶cie mi wnie艣膰 j膮 do 艣rodka! 212 00:24:48,736 --> 00:24:52,030 Ju偶 dobrze, ju偶 dobrze, jeste艣 tu bezpieczna. 213 00:24:53,712 --> 00:24:55,264 Co si臋 sta艂o? Wszystko z ni膮 w porz膮dku? 214 00:24:55,289 --> 00:24:57,189 Tak, jest tylko troch臋 zdezorientowana. 215 00:24:57,691 --> 00:25:01,368 Prosz臋, moja droga. We藕 to i wypij, pomo偶e ci si臋 uspokoi膰. 216 00:25:01,393 --> 00:25:03,293 Nazywam si臋 kapitan Edward Reynolds, 217 00:25:03,318 --> 00:25:06,558 jeste艣 bezpieczna na pok艂adzie mojego statku, Morskiego Ogiera. 218 00:25:06,898 --> 00:25:08,153 Jeste艣cie piratami? 219 00:25:08,178 --> 00:25:11,151 Piratami? Nie, ja, to znaczy my. 220 00:25:11,176 --> 00:25:13,011 Jeste艣my pogromcami pirat贸w. 221 00:25:13,551 --> 00:25:16,451 Dzi臋ki Bogu, by艂am pewna, 偶e czeka mnie 艣mier膰. 222 00:25:16,476 --> 00:25:18,308 Jeste艣 tu bezpieczna. 223 00:25:18,472 --> 00:25:20,025 Manuel te偶 tak m贸wi艂. 224 00:25:20,050 --> 00:25:21,403 Kim jest Manuel? 225 00:25:21,428 --> 00:25:22,653 To m贸j m膮偶. 226 00:25:22,678 --> 00:25:24,761 Czy wasz statek zaatakowali piraci? 227 00:25:24,786 --> 00:25:25,762 Tak. 228 00:25:26,516 --> 00:25:30,416 W艂a艣nie pobrali艣my si臋 w Hiszpanii i byli艣my w drodze do Nowej Sewilli. 229 00:25:30,712 --> 00:25:32,612 Chcieli艣my za艂o偶y膰 rodzin臋. 230 00:25:32,748 --> 00:25:33,800 Tak mi przykro. 231 00:25:34,188 --> 00:25:36,188 Zbudzili nas piraci. 232 00:25:36,548 --> 00:25:40,248 Ich kapitan kaza艂 mojemu m臋偶owi wyst膮pi膰 i si臋 ujawni膰, 233 00:25:40,273 --> 00:25:41,911 ale Manuel tego nie zrobi艂. 234 00:25:41,936 --> 00:25:44,836 Wtedy kapitan pirat贸w wyrzuci艂 mnie za burt臋. 235 00:25:45,485 --> 00:25:46,872 Pami臋tasz, jak si臋 nazywa艂? 236 00:25:46,897 --> 00:25:49,099 Chyba powiedzia艂, 偶e nazywa si臋 Victor. 237 00:25:49,124 --> 00:25:50,935 Stagnetti. 238 00:25:50,960 --> 00:25:52,247 Kim on jest? 239 00:25:52,634 --> 00:25:57,334 Jedynie uosobieniem wszelkiego z艂a i niegodziwo艣ci, nic poza tym. 240 00:25:57,978 --> 00:25:59,978 Musimy go odnale藕膰! 241 00:26:00,650 --> 00:26:02,550 Mo偶e ju偶 teraz by膰 na drugim ko艅cu oceanu. 242 00:26:02,611 --> 00:26:04,911 Wszystko jedno, musimy go odnale藕膰! 243 00:26:05,638 --> 00:26:09,248 Ale najpierw b臋dziemy potrzebowa膰 wi臋cej zapas贸w i informacji. 244 00:26:09,398 --> 00:26:11,130 Musimy uda膰 si臋 na Wysp臋 Miecza i Pochwy. 245 00:26:11,155 --> 00:26:11,998 Gdzie? 246 00:26:12,023 --> 00:26:17,052 To ma艂a wyspa przy brzegu, gdzie ukrywaj膮 si臋 z艂odzieje, mordercy i piraci z Karaib贸w. 247 00:26:20,930 --> 00:26:22,830 Musz臋 ci o czym艣 powiedzie膰. 248 00:26:22,855 --> 00:26:25,755 Kapitanie, czy mo偶emy porozmawia膰 na osobno艣ci? 249 00:26:25,860 --> 00:26:28,906 Isabello, wy艣pij si臋 i b膮d藕 spokojna. 250 00:26:29,320 --> 00:26:32,800 Pami臋taj, 偶e jeste艣 ca艂kowicie bezpieczna na pok艂adzie mojej jednostki. 251 00:26:32,900 --> 00:26:35,023 My艣licie, 偶e Manuel 偶yje? 252 00:26:35,055 --> 00:26:36,508 Tego nie wiemy. 253 00:26:36,533 --> 00:26:38,800 Ale je艣li tak jest, odnajdziemy go. 254 00:26:38,900 --> 00:26:40,297 Dzi臋kuj臋. 255 00:26:45,373 --> 00:26:46,875 Co ci si臋 sta艂o? 256 00:26:46,900 --> 00:26:49,800 Chc臋 tylko, aby艣my pomy艣leli o niebezpiecze艅stwie, z jakim przyjdzie nam si臋 zmierzy膰. 257 00:26:49,825 --> 00:26:52,108 Nie mogliby艣my zacz膮膰 od jakiego艣 pirata, kt贸ry jest troch臋 mniej. 258 00:26:52,133 --> 00:26:53,028 wprawiony? 259 00:26:53,053 --> 00:26:56,800 Je偶eli pokonamy Victora Stagnettiego, b臋dziemy sia膰 postrach w艣r贸d wszystkich pirat贸w. 260 00:26:56,825 --> 00:26:59,434 Pomy艣l o tym, Edward! Pomy艣l, co na to powie 艣wiat! 261 00:26:59,568 --> 00:27:01,376 Tak? Co takiego? 262 00:27:01,899 --> 00:27:03,204 Nag艂贸wki gazet b臋d膮 krzycza艂y: 263 00:27:03,236 --> 00:27:06,473 "Kapitan Edward Reynolds kolejny raz ratuje 艣wiat przed morderczymi piratami!" 264 00:27:07,395 --> 00:27:09,254 Czy to aby mo偶liwe? O tak, mo偶liwe! 265 00:27:09,568 --> 00:27:10,208 Naprawd臋? 266 00:27:10,233 --> 00:27:12,660 W ksi膮偶kach b臋d膮 pisa膰 o tym, jaki jeste艣 przystojny. 267 00:27:12,685 --> 00:27:14,700 Rzeczywi艣cie, dobrze wygl膮dam w tym stroju, no nie? 268 00:27:14,725 --> 00:27:16,520 B臋d膮 pisa膰 o twojej odwadze. 269 00:27:16,545 --> 00:27:20,028 Rzeczywi艣cie, potrafi臋 spojrze膰 艣mierci prosto w twarz i skopa膰 jej jaja. 270 00:27:20,114 --> 00:27:24,005 I wreszcie, b臋d膮 pisa膰 o mi艂o艣ci do wszelkiego stworzenia, kt贸ra ci臋 wype艂nia! 271 00:27:24,060 --> 00:27:25,617 S艂uszna uwaga. 272 00:27:25,642 --> 00:27:27,414 Mam w sobie tyle mi艂o艣ci, 偶e czasem przez to cierpi臋. 273 00:27:27,439 --> 00:27:28,975 No i Edwardzie, kobiety. 274 00:27:29,000 --> 00:27:30,273 Co takiego? 275 00:27:30,298 --> 00:27:31,198 Ach, kobiety. 276 00:27:31,223 --> 00:27:32,310 O tak, kobiety. 277 00:27:32,335 --> 00:27:35,204 B臋d膮 pada膰 ci w ramiona w poszukiwaniu bezpiecze艅stwa i pocieszenia. 278 00:27:35,229 --> 00:27:37,829 To prawda,mam silne ramiona, czy偶 nie? 279 00:27:37,900 --> 00:27:41,300 Z艂o nie ma szans z tymi dwoma piekielnymi dzia艂ami! 280 00:27:42,181 --> 00:27:44,703 Wi臋c co powiesz? Jeste艣 ze mn膮, przyjacielu? 281 00:27:46,454 --> 00:27:47,354 Tak. 282 00:27:47,618 --> 00:27:49,518 Teraz i na zawsze! 283 00:27:49,900 --> 00:27:52,700 Kapitan Edward Reynolds, pogromca pirat贸w! 284 00:27:54,540 --> 00:27:56,384 Wierna za艂ogo Morskiego Ogiera! 285 00:27:56,409 --> 00:27:59,336 Wkr贸tce poprowadz臋 was w niezwykle niebezpieczn膮 podr贸偶. 286 00:27:59,361 --> 00:28:04,368 W samo oko cyklonu. W podr贸偶, z kt贸rej wielu z was a by膰 mo偶e nikt z was nigdy nie powr贸ci. 287 00:28:04,415 --> 00:28:08,978 Dopadniemy i zabijemy jednego z najbardziej nies艂awnych i bezwzgl臋dnych pirat贸w. 288 00:28:09,431 --> 00:28:13,400 Kapitana Victora Stagnettiego i jego piracki statek, Diabelsk膮 R贸偶臋. 289 00:28:13,852 --> 00:28:17,727 Ostrzega艂em ju偶 was przed trudami tego typu wypraw, 290 00:28:19,000 --> 00:28:22,079 ale to zagro偶enie jest niepor贸wnywalne z czymkolwiek innym. 291 00:28:22,104 --> 00:28:25,759 Wu, Oxford, nie b臋d臋 mia艂 wam za z艂e, je偶eli si臋 do mnie nie przy艂膮czycie. 292 00:28:25,784 --> 00:28:27,825 Jeste艣cie moimi przyjaci贸艂mi, przyjaci贸艂mi na zawsze. 293 00:28:27,850 --> 00:28:33,000 Jednak偶e ci, kt贸rzy chc膮 wyruszy膰 ze mn膮, niech zrobi膮 pot臋偶ny krok naprz贸d. 294 00:28:43,071 --> 00:28:45,185 Pami臋tajcie, 偶e m贸j m膮偶 sowicie was wynagrodzi, 295 00:28:45,210 --> 00:28:47,263 gdy ta wyprawa dobiegnie ko艅ca. 296 00:28:51,353 --> 00:28:52,872 Dobra robota. 297 00:28:52,897 --> 00:28:56,029 Komandorze, kurs na Wysp臋 Miecza i Pochwy! 298 00:28:56,537 --> 00:28:57,505 Tak jest, kapitanie! 299 00:28:57,530 --> 00:28:59,427 Za艂oga, na stanowiska! 300 00:28:59,452 --> 00:29:00,900 Robi si臋, kapitanie! 301 00:29:03,328 --> 00:29:04,586 Dobrze powiedziane, kapitanie. 302 00:29:04,759 --> 00:29:06,659 Dzi臋kuj臋, komandorze. 303 00:29:06,782 --> 00:29:08,562 To co robimy? 304 00:29:08,587 --> 00:29:09,969 P贸ki co, p艂yniemy. 305 00:29:10,064 --> 00:29:14,264 A jak przyjdzie czas to zrobimy to co b臋dzie trzeba 306 00:29:15,516 --> 00:29:19,500 Za艂oga, ca艂a naprz贸d! Na Wysp臋 Miecza i Pochwy! 307 00:29:39,101 --> 00:29:41,801 Czuj臋, 偶e wzywa mnie niesamowita si艂a. 308 00:29:41,975 --> 00:29:43,543 Jeste艣my blisko, Sereno. 309 00:29:43,568 --> 00:29:48,114 Id藕 do miasta, dowiedz si臋, gdzie mieszka Indianin i zamelduj mi. 310 00:29:48,139 --> 00:29:49,732 Jak sobie 偶yczysz. 311 00:29:51,302 --> 00:29:52,900 Oto ona. 312 00:29:52,970 --> 00:29:55,864 Kryj贸wka k艂amc贸w, z艂odziei i morderc贸w. 313 00:29:56,236 --> 00:29:58,236 Wyspa Miecza i Pochwy. 314 00:29:59,771 --> 00:30:04,165 Sternik, podp艂y艅 do brzegu, widz臋 miejsce, gdzie mogliby艣my zakotwiczy膰. 315 00:30:04,310 --> 00:30:05,800 Tak jest, kapitanie! 316 00:30:05,825 --> 00:30:06,968 Komandorze! 317 00:30:06,993 --> 00:30:08,939 Zebra膰 za艂og臋, za chwil臋 rzucimy kotwic臋 i zejdziemy na l膮d. 318 00:30:09,103 --> 00:30:10,109 Tak jest, kapitanie. 319 00:30:10,134 --> 00:30:12,800 Za艂oga, przygotowa膰 si臋 do rzucenia kotwicy i opuszczenia statku! 320 00:30:12,900 --> 00:30:14,379 Nie jeste艣my gotowi na t臋 wypraw臋, Jules. 321 00:30:14,404 --> 00:30:16,304 Wiem, czy to nie ekscytuj膮ce? 322 00:30:16,329 --> 00:30:18,231 Kapitanie, czy ju偶 jeste艣my? 323 00:30:18,256 --> 00:30:20,489 Ju偶 prawie Wu, zaraz zarzucimy kotwic臋. 324 00:30:21,059 --> 00:30:23,941 艢wietnie, b臋d臋 w ko艅cu m贸g艂 kupi膰 azotan potasu do prochu. 325 00:30:24,637 --> 00:30:25,800 Dobrze. 326 00:30:25,957 --> 00:30:26,760 Teraz s艂uchajcie: 327 00:30:26,785 --> 00:30:29,080 Jules przeszuka zachodni膮 i po艂udniow膮 cz臋艣膰 wyspy. 328 00:30:29,105 --> 00:30:31,152 Ja spenetruj臋 p贸艂nocny i wschodni kraniec. 329 00:30:31,243 --> 00:30:33,129 A gdzie ja mam i艣膰, kapitanie? 330 00:30:33,154 --> 00:30:34,875 Wu, ty przeszukasz pozosta艂y obszar. 331 00:30:34,900 --> 00:30:36,277 Damy ci zna膰, je艣li co艣 znajdziemy. 332 00:30:36,302 --> 00:30:37,473 Tak jest, kapitanie. 333 00:30:37,498 --> 00:30:38,801 Mog臋 jako艣 pom贸c? 334 00:30:39,423 --> 00:30:41,423 Tak, id藕 z Wu. 335 00:30:42,321 --> 00:30:44,674 Pami臋tajcie, musimy by膰 czujni! 336 00:30:44,699 --> 00:30:48,488 Udajemy si臋 prosto do jaskini lwa. 337 00:31:01,673 --> 00:31:05,431 Poszukuj臋 Indianina z plemienia Ink贸w, kt贸ry mieszka na tej wyspie. 338 00:31:06,345 --> 00:31:08,245 Czy kto艣 mo偶e mi powiedzie膰, gdzie on jest? 339 00:31:09,243 --> 00:31:11,243 Prosz臋, prosz臋!. 340 00:31:11,431 --> 00:31:13,331 Czy to nie os艂awiona Serena, 341 00:31:13,884 --> 00:31:15,697 niegodziwa Serena, 342 00:31:15,722 --> 00:31:17,722 zbrodnicza Serena? 343 00:31:19,461 --> 00:31:22,184 Je艣li nie wiesz, gdzie jest Indianin, proponuj臋, 344 00:31:22,209 --> 00:31:25,131 偶eby艣 wpe艂zn膮艂 z powrotem do tej butelki, z kt贸rej wyszed艂e艣. 345 00:31:25,266 --> 00:31:27,834 Nie chcia艂abym ci臋 skrzywdzi膰. 346 00:31:30,587 --> 00:31:32,687 Wiem gdzie szuka膰 Indianina. 347 00:31:40,900 --> 00:31:42,383 Wi臋c m贸w. 348 00:31:44,070 --> 00:31:45,875 Tak bliski 艣mierci 349 00:31:45,900 --> 00:31:47,414 i ci膮gle nie odpowiadasz? 350 00:31:47,439 --> 00:31:49,439 Powiem ci. 351 00:31:49,464 --> 00:31:51,464 Ale to b臋dzie kosztowa膰. 352 00:32:10,197 --> 00:32:13,597 Indianin mieszka w misji na zachodnim kra艅cu wyspy. 353 00:32:14,454 --> 00:32:16,354 Chyba jest mnichem. 354 00:32:16,751 --> 00:32:19,576 Je艣li to co powiedzia艂e艣, oka偶e si臋 k艂amstwem, 355 00:32:19,626 --> 00:32:22,226 b臋dziesz umiera艂 d艂ugo i w m臋czarniach. 356 00:32:22,900 --> 00:32:25,800 Niczego innego bym si臋 po tobie nie spodziewa艂, Sereno. 357 00:32:26,073 --> 00:32:27,964 Nie boj臋 si臋 艣mierci. 358 00:32:28,034 --> 00:32:30,492 W艂a艣ciwie to zapraszam j膮 co wiecz贸r by si臋 ze mn膮 napi艂a, 359 00:32:30,517 --> 00:32:32,617 ale jako艣 nigdy si臋 nie zjawia. 360 00:32:33,011 --> 00:32:34,823 Mam nadziej臋, 偶e 艣mier膰 wkr贸tce ci臋 odnajdzie. 361 00:32:34,848 --> 00:32:36,573 I ja mam tak膮 nadziej臋. 362 00:32:52,829 --> 00:32:54,859 Grosik dla biedaka. 363 00:32:54,884 --> 00:32:56,884 Prosz臋. 364 00:32:57,594 --> 00:32:59,423 B贸g zap艂a膰! 365 00:33:03,485 --> 00:33:04,804 Niech mnie kule bij膮! 366 00:33:04,829 --> 00:33:06,800 Patrzcie na jego ciuszki! 367 00:33:06,825 --> 00:33:09,000 To specjalnie dla was kochani! 368 00:33:16,470 --> 00:33:18,062 Hej, podejd藕 no tu! 369 00:33:18,087 --> 00:33:19,921 Ona jest jak galeon, m贸j przyjacielu. 370 00:33:19,946 --> 00:33:22,227 Kto da mi za ni膮 dwa dublony? 371 00:33:30,352 --> 00:33:31,630 Grosik dla biedaka. 372 00:33:31,655 --> 00:33:32,561 Czekaj no! 373 00:33:32,586 --> 00:33:33,811 Czy nie da艂em ci przed chwil膮? 374 00:33:33,836 --> 00:33:35,384 Grosik dla biedaka. 375 00:33:36,048 --> 00:33:38,048 No dobrze. 376 00:33:38,564 --> 00:33:39,464 Masz. 377 00:33:40,061 --> 00:33:41,733 B贸g zap艂a膰! 378 00:33:41,758 --> 00:33:44,569 Gdzie bym nie wyl膮dowa艂, wsz臋dzie takie zdzierstwo. 379 00:33:44,767 --> 00:33:47,667 C贸偶 za pi臋kne cia艂o! Chyba masz powodzenie? 380 00:33:47,975 --> 00:33:49,274 Dzi臋kuj臋 paniom. 381 00:33:49,299 --> 00:33:51,299 Zje偶d偶aj st膮d klecho! 382 00:33:52,658 --> 00:33:55,158 Patrzcie na niego, jaki przystojniak! 383 00:33:56,056 --> 00:33:57,713 I jaki silny! 384 00:33:58,360 --> 00:34:00,750 Ostro偶nie, te dzia艂a mog膮 wystrzeli膰. 385 00:34:00,775 --> 00:34:02,775 Jaki艣 ty uroczy! 386 00:34:03,438 --> 00:34:05,438 Na imi臋 mam Edward. 387 00:34:05,665 --> 00:34:07,142 A wy? 388 00:34:09,863 --> 00:34:10,821 Jestem Madelyn. 389 00:34:11,223 --> 00:34:12,668 Bardzo mi mi艂o. 390 00:34:12,693 --> 00:34:14,207 A to Christina. 391 00:34:14,308 --> 00:34:15,254 Christina! 392 00:34:15,652 --> 00:34:17,543 Jest najnowsza w R贸偶owych Kulach Armatnich. 393 00:34:17,568 --> 00:34:18,676 Mi艂o mi ci臋 pozna膰! 394 00:34:18,701 --> 00:34:19,800 Mnie r贸wnie偶! 395 00:34:20,481 --> 00:34:23,108 A co to s膮 te r贸偶owe kule armatnie? 396 00:34:23,133 --> 00:34:25,733 Mo偶e p贸jdziesz z nami, i sam zobaczysz? 397 00:34:26,629 --> 00:34:28,455 Przykro mi, ale obawiam si臋, 偶e nie mog臋. 398 00:34:28,483 --> 00:34:29,955 Szukam kogo艣. 399 00:34:29,980 --> 00:34:31,611 Mo偶emy ci pom贸c szuka膰! 400 00:34:32,064 --> 00:34:34,814 Znamy ka偶dego kto przewija si臋 przez t臋 wysp臋. 401 00:34:38,798 --> 00:34:40,931 Szukam pewnego pirata. 402 00:34:41,384 --> 00:34:45,004 Znamy ca艂e mn贸stwo pirat贸w, prawda, Madelyn? 403 00:34:45,029 --> 00:34:46,387 Oczywi艣cie! 404 00:34:46,412 --> 00:34:49,075 Ale niebezpiecznie jest rozmawia膰 o piratach na ulicy. 405 00:34:49,100 --> 00:34:50,600 Wejd藕my do 艣rodka. 406 00:34:50,900 --> 00:34:52,254 Wiecie, naprawd臋 nie powinienem. 407 00:34:52,309 --> 00:34:54,630 S艂usznie, wejd藕my do 艣rodka to ci opowiemy. 408 00:34:54,655 --> 00:34:57,055 wszystko, co tylko wiemy o piratach. 409 00:35:25,181 --> 00:35:26,724 Witaj, Marco! 410 00:35:28,665 --> 00:35:30,286 Jules? 411 00:35:31,591 --> 00:35:33,536 Wiedzia艂em, 偶e pewnego dnia znowu przekroczysz te progi 412 00:35:33,561 --> 00:35:35,138 i wr贸cisz do mojego 偶ycia. 413 00:35:35,163 --> 00:35:37,232 Marco, nie jestem tu po to, 偶eby ci臋 skrzywdzi膰. 414 00:35:37,257 --> 00:35:40,569 Wi臋c pewnie przysz艂a艣 tu pozbiera膰 szcz膮tki mojego serca, 415 00:35:40,594 --> 00:35:42,800 i ul偶y膰 mi w cierpieniu. 416 00:35:43,173 --> 00:35:46,073 Nie wiem, dlaczego tu jestem, m贸j statek tu zakotwiczy艂. 417 00:35:46,158 --> 00:35:48,158 Ci膮gle jeste艣 komandorem. 418 00:35:48,389 --> 00:35:50,483 Okr臋tu Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci "Plugawa Dziwka"? 419 00:35:50,508 --> 00:35:51,875 Marco, dlaczego to robisz? 420 00:35:51,900 --> 00:35:54,800 Wybacz, ale czy zaprasza艂em ci臋, 偶eby艣 si臋 przysiad艂a i napi艂a? 421 00:35:54,825 --> 00:35:57,059 Nie ale zobaczy艂am ci臋 i my艣la艂am, 偶e 422 00:35:57,084 --> 00:35:57,800 呕e co? 423 00:35:58,146 --> 00:36:01,450 呕e bezwarunkowo ponownie powitam w swoim 偶yciu chaos i ruin臋? 424 00:36:01,475 --> 00:36:02,885 Nic z tego nie wyjdzie. 425 00:36:02,910 --> 00:36:05,517 Z ca艂ego mojego 偶ycia nic nie wychodzi. 426 00:36:05,542 --> 00:36:07,635 Przesta艅 si臋 nad sob膮 u偶ala膰! Przesta膰? 427 00:36:07,660 --> 00:36:10,158 A czy moje oczy przesta艂y p艂aka膰 kiedy odesz艂a艣? 428 00:36:10,183 --> 00:36:13,102 Czy moje cia艂o przesta艂o t臋skni膰 za twoim dotykiem? 429 00:36:13,127 --> 00:36:14,713 Czy m贸j b贸l kiedykolwiek usta艂? 430 00:36:14,738 --> 00:36:15,549 Nie! 431 00:36:15,574 --> 00:36:17,800 Nie, Jules, nigdy nie usta艂, wi臋c czemu mam teraz przesta膰? 432 00:36:17,991 --> 00:36:18,891 Czego chcesz? 433 00:36:18,916 --> 00:36:20,039 Co mam powiedzie膰? 434 00:36:20,064 --> 00:36:22,200 呕e jestem szmat膮, kurw膮, ulicznic膮, 435 00:36:22,806 --> 00:36:25,378 偶e pieprz臋 si臋 z ka偶dym napotkanym facetem i uwielbiam to? 436 00:36:26,439 --> 00:36:29,980 To nie jest prawda, ona tylko przedstawia swoje argumenty, idioci! 437 00:36:31,558 --> 00:36:33,009 Sp贸jrzmy na to z perspektywy czasu: 438 00:36:33,042 --> 00:36:35,238 sp臋dzili艣my kilka nocy na niez艂ym seksie. 439 00:36:35,263 --> 00:36:36,248 Niez艂ym? 440 00:36:36,273 --> 00:36:37,526 By艂em wspania艂y! 441 00:36:37,996 --> 00:36:40,064 Tak, by艂e艣 wspania艂y, by艂e艣 zdumiewaj膮cy. 442 00:36:40,089 --> 00:36:41,374 Dlaczego mnie zostawi艂a艣? 443 00:36:41,399 --> 00:36:42,495 Pope艂ni艂am b艂膮d. 444 00:36:42,527 --> 00:36:44,135 I gorzko tego 偶a艂uj臋. 445 00:36:44,160 --> 00:36:45,800 Tak, zostawi艂am ci臋 dla innego m臋偶czyzny, 446 00:36:45,825 --> 00:36:47,675 ale nie mia艂am zamiaru ci臋 zrani膰. 447 00:36:47,700 --> 00:36:48,394 Zrani膰 mnie? 448 00:36:48,419 --> 00:36:49,192 Nie, nie. 449 00:36:49,217 --> 00:36:50,932 Ty mnie zabi艂a艣, rozumiesz? 450 00:36:50,957 --> 00:36:54,247 B艂膮kam si臋 po tym 艣wiecie bez 偶ycia i mi艂o艣ci przez ciebie. 451 00:36:54,272 --> 00:36:56,528 Dobrze, Marco. Zostawiam ci臋 w spokoju. 452 00:36:56,553 --> 00:36:58,403 Wiesz, nawet gdyby艣 zostawi艂a mnie w spokoju, 453 00:36:58,428 --> 00:36:59,785 nie zazna艂bym go. 454 00:36:59,810 --> 00:37:02,710 Cierpi臋, gdy tu jeste艣 i b臋d臋 cierpia艂, gdy odejdziesz. 455 00:37:05,720 --> 00:37:10,364 Pozw贸l mi chocia偶 cierpie膰 patrz膮c na tw膮 pi臋kn膮 twarz. 456 00:37:11,075 --> 00:37:12,426 Usi膮d藕, napijmy si臋. 457 00:37:12,451 --> 00:37:15,220 Mo偶emy 偶y膰 tylko t膮 chwil膮? 458 00:37:15,245 --> 00:37:16,174 Tak. 459 00:37:16,199 --> 00:37:18,323 Czas si臋 tu zaczyna i ko艅czy. 460 00:37:18,348 --> 00:37:20,348 Wypij臋 za to. 461 00:37:21,579 --> 00:37:23,674 Napij si臋, kochana, cieszmy si臋 chwil膮. 462 00:37:25,002 --> 00:37:26,800 Przesz艂o艣膰 to marny py艂, 463 00:37:27,134 --> 00:37:29,834 a przysz艂o艣膰 to zaledwie mg艂a na wietrze. 464 00:37:30,797 --> 00:37:31,697 Napij si臋. 465 00:37:32,128 --> 00:37:34,386 Dzisiejszy wiecz贸r b臋dzie pi臋knym wspomnieniem. 466 00:37:46,384 --> 00:37:49,084 Ojcze, przebacz mi albowiem zgrzeszy艂em. 467 00:37:51,900 --> 00:37:53,641 Jakie s膮 twoje grzechy, synu? 468 00:37:53,666 --> 00:37:55,704 Co tu robi ten zwi膮zany i zakneblowany m臋偶czyzna? 469 00:37:55,729 --> 00:37:56,999 To nie twoje zmartwienie. 470 00:37:57,024 --> 00:37:59,800 Ka偶dy cz艂owiek cierpi膮cy w domu Bo偶ym jest moim zmartwieniem. 471 00:37:59,900 --> 00:38:04,009 Szukam Indianina z plemienia Ink贸w, kt贸ry mieszka i pracuje w murach tego ko艣cio艂a. 472 00:38:06,314 --> 00:38:08,008 Nie mog臋 pom贸c. 473 00:38:08,033 --> 00:38:10,518 Pozw贸l, 偶e dam ci ostrze偶enie, zanim zaczniesz m贸wi膰. 474 00:38:10,543 --> 00:38:13,150 Je艣li spr贸bujesz mnie ok艂ama膰 albo oszuka膰, 475 00:38:14,392 --> 00:38:16,292 roz艂upi臋 ci t膮 szabl膮 czaszk臋. 476 00:38:16,704 --> 00:38:17,604 Kim jeste艣? 477 00:38:17,775 --> 00:38:19,736 Czego tu do diab艂a chcesz? 478 00:38:19,761 --> 00:38:22,361 Nie wymawiaj imienia diab艂a nadaremnie. 479 00:38:22,979 --> 00:38:24,800 Dlaczego krzywdzisz bli藕nich? 480 00:38:25,127 --> 00:38:26,455 Bo mog臋. 481 00:38:26,480 --> 00:38:27,770 Oddaj si臋 Bogu, 482 00:38:28,180 --> 00:38:29,901 a dusza twoja b臋dzie zbawiona. 483 00:38:29,926 --> 00:38:32,387 Wy, faceci w sutannach, wszyscy jeste艣cie tacy sami. 484 00:38:33,196 --> 00:38:35,696 Tylko wam w g艂owach dusze i zbawienie. 485 00:38:36,134 --> 00:38:38,034 Zapytam jeszcze raz. 486 00:38:38,970 --> 00:38:40,992 Potem zadam twojemu cia艂u tyle b贸lu, 487 00:38:41,017 --> 00:38:42,917 偶e twoja dusza poczuje to w niebie. 488 00:38:43,438 --> 00:38:45,538 Nie boj臋 si臋 ciebie ani 艣mierci. 489 00:38:45,975 --> 00:38:46,875 Dobrze. 490 00:38:47,173 --> 00:38:48,073 Serena! 491 00:38:48,259 --> 00:38:50,159 We藕 ojca i przywi膮偶 go do o艂tarza. 492 00:38:50,290 --> 00:38:52,990 Czas, 偶eby wyzna艂 swoje w艂asne grzechy. 493 00:38:53,344 --> 00:38:55,344 ojcu Victorowi Stagnettiemu. 494 00:38:55,369 --> 00:38:57,499 To ty jeste艣 kapitan Victor Stagnetti? 495 00:38:58,165 --> 00:39:00,365 Niech B贸g ma nas w swojej opiece! 496 00:39:01,383 --> 00:39:03,683 Martw si臋 o swoje w艂asne ocalenie! 497 00:39:13,829 --> 00:39:15,729 Dzisiaj co艣 ma艂y ruch, dziwne. 498 00:39:15,845 --> 00:39:18,462 Christina, mo偶e przyniesiesz Edwardowi troch臋 rumu? 499 00:39:18,579 --> 00:39:19,585 Nie, naprawd臋 nie powinienem. 500 00:39:19,610 --> 00:39:20,758 Daj spok贸j! 501 00:39:20,783 --> 00:39:22,140 艁yczek grogu ci nie zaszkodzi. 502 00:39:22,165 --> 00:39:24,311 Poza tym wydajesz si臋 spi臋ty. 503 00:39:25,124 --> 00:39:27,507 Rzeczywi艣cie, ostatnio sporo si臋 denerwuj臋. 504 00:39:28,483 --> 00:39:29,800 Prosz臋, m贸j drogi. 505 00:39:30,054 --> 00:39:31,800 Dzi臋kuj臋. 506 00:39:32,389 --> 00:39:33,962 Zdrowie pa艅. 507 00:39:40,783 --> 00:39:41,740 Wy艣mienity. 508 00:39:42,478 --> 00:39:43,378 Przynios臋 jeszcze troch臋. 509 00:39:43,740 --> 00:39:44,584 Ch臋tnie. 510 00:39:45,748 --> 00:39:46,800 Chod藕. 511 00:39:46,825 --> 00:39:49,525 Niech to cudowne cia艂o troch臋 odpocznie. 512 00:39:55,014 --> 00:39:56,420 Drogie panie! 513 00:39:56,445 --> 00:39:58,800 Poszukuj臋 pewnego pirata. 514 00:39:58,825 --> 00:40:00,900 Pirata nazwiskiem. 515 00:40:04,107 --> 00:40:06,974 Ten materia艂 jest taki mi臋kki, co to jest? 516 00:40:06,999 --> 00:40:08,229 To jedwab. 517 00:40:08,352 --> 00:40:10,252 Z Indii. 518 00:40:10,372 --> 00:40:11,873 Jaki g艂adki. 519 00:40:12,196 --> 00:40:14,678 Nie taki g艂adki jak te jedwabne wargi. 520 00:40:15,857 --> 00:40:17,028 Dotknij. 521 00:40:19,943 --> 00:40:22,441 Rzeczywi艣cie, bardzo g艂adkie. 522 00:40:23,813 --> 00:40:25,713 O, dzi臋kuj臋. 523 00:40:25,790 --> 00:40:28,590 Czeka tu na ciebie jeszcze wiele rozkoszy. 524 00:40:35,384 --> 00:40:37,384 Ca艂uj膮 si臋 z j臋zyczkiem! 525 00:40:38,455 --> 00:40:39,865 Mniejsza z nimi. 526 00:40:45,461 --> 00:40:46,788 On jest nasz, suko! 527 00:40:46,813 --> 00:40:48,713 Panie, panie, panie. 528 00:40:48,738 --> 00:40:50,900 Panie, bardzo prosz臋! 529 00:40:51,232 --> 00:40:54,646 Nie b臋dzie tu 偶adnej bijatyki! Dop贸ki jest tu kapitan Edward Reynolds, 530 00:40:54,671 --> 00:40:56,707 nie dojdzie do rozsiku krwi. 531 00:40:56,732 --> 00:40:58,019 Rozgniewu. 532 00:40:58,044 --> 00:40:59,339 Rozlewu krwi. 533 00:40:59,364 --> 00:41:00,528 O czym to ja m贸wi艂em? 534 00:41:00,553 --> 00:41:03,488 W艂a艣nie m贸wi艂e艣, 偶e chcia艂by艣 zobaczy膰 mnie i Christin臋 w swojej sypialni. 535 00:41:03,513 --> 00:41:04,927 Tak m贸wi艂em? 536 00:41:05,396 --> 00:41:07,771 Nie pami臋tam tego. Chod藕my mo偶e porozmawia膰 o tym 537 00:41:07,796 --> 00:41:09,728 w jakim艣 wygodniejszym miejscu. 538 00:41:10,321 --> 00:41:12,621 A ty nawet nie wa偶 si臋 za nami i艣膰! 539 00:41:15,587 --> 00:41:18,358 Pirat, kt贸rego poszukuj臋, nazywa si臋. 540 00:41:20,780 --> 00:41:23,600 Mo偶e porozmawiamy o tym piracie p贸藕niej? 541 00:41:24,212 --> 00:41:25,112 W艂a艣nie! 542 00:41:25,170 --> 00:41:27,875 Porozmawiajmy lepiej o marzeniach, snach i fantazjach. 543 00:41:28,360 --> 00:41:29,260 Co macie na my艣li? 544 00:41:29,493 --> 00:41:31,493 Ka偶dy cz艂owiek o czym艣 艣ni. 545 00:41:32,384 --> 00:41:33,284 Zesz艂ej nocy 艣ni艂o mi si臋, 546 00:41:34,014 --> 00:41:37,875 偶e m贸j kutas by艂 pot臋偶nym, tr贸jmasztowym hiszpa艅skim galeonem. 547 00:41:38,260 --> 00:41:41,291 Nie o takie sny nam chodzi. Powiedz, kim zawsze chcia艂e艣 zosta膰! 548 00:41:41,316 --> 00:41:43,846 Najwi臋kszym pogromc膮 pirat贸w, jakiego widzia艂 艣wiat! 549 00:41:44,268 --> 00:41:46,915 Twoje 偶yczenie jest dla nas rozkazem! 550 00:41:47,900 --> 00:41:49,588 A teraz, kapitanie Edwardzie, 551 00:41:49,613 --> 00:41:51,213 zamknij oczy, 552 00:41:51,238 --> 00:41:54,138 i wyobra藕 sobie, 偶e to 艂贸偶ko jest twoim okr臋tem wojennym. 553 00:41:55,189 --> 00:41:57,800 Dryfujesz po morzu pe艂nym zdradzieckich pu艂apek. 554 00:41:58,415 --> 00:42:00,415 Jest noc, a ty 艣pisz. 555 00:42:02,571 --> 00:42:04,716 Oczy pogromcy pirat贸w s膮 zawsze otwarte! 556 00:42:04,741 --> 00:42:06,717 Zawsze przytomny, zawsze czujny! 557 00:42:06,742 --> 00:42:09,000 W mgnieniu oka gotowy do bitwy! 558 00:42:09,751 --> 00:42:12,889 Szczeg贸艂y. Opowiedz nam o szczeg贸艂ach! 559 00:42:12,914 --> 00:42:16,185 Po艣r贸d ciemno艣ci, w o艣lepiaj膮cej 艣nie偶ycy. 560 00:42:16,210 --> 00:42:17,335 w g臋stej mgle. 561 00:42:17,360 --> 00:42:21,001 pogromca pirat贸w niestrudzenie poluje na swoj膮 ofiar臋. 562 00:42:21,026 --> 00:42:24,174 Nic go nie powstrzyma, i nic nie powstrzyma mnie. 563 00:42:24,352 --> 00:42:25,252 Piraci! 564 00:42:25,330 --> 00:42:27,049 Do ataku! 565 00:42:27,432 --> 00:42:28,963 A teraz, kapitanie Edwardzie, 566 00:42:28,988 --> 00:42:32,010 pora skosztowa膰 troch臋 s艂odkiego, pirackiego wina. 567 00:42:34,424 --> 00:42:36,258 Macie tu wino? 568 00:42:36,283 --> 00:42:38,283 Ach, wina, ju偶 rozumiem. 569 00:42:42,595 --> 00:42:44,298 Jego miecz jest taki pot臋偶ny! 570 00:42:44,785 --> 00:42:48,685 Skosztuj tego miecza, poka偶 mu, 偶e nie boimy si臋 jego broni. 571 00:42:49,283 --> 00:42:51,141 Tak jest, kapitanie! 572 00:46:43,104 --> 00:46:47,200 Wielki pogromco pirat贸w, chc臋 skosztowa膰 twojego pot臋偶nego miecza! 573 00:46:48,727 --> 00:46:50,727 Skosztuj go! 574 00:48:23,956 --> 00:48:26,282 Jestem najwspanialszym pogromc膮 pirat贸w na 艣wiecie! 575 00:48:26,307 --> 00:48:29,432 Jeste艣 najwspanialszym pogromc膮 pirat贸w na 艣wiecie! 576 00:48:41,634 --> 00:48:44,748 Jestem najwspanialszym pogromc膮 pirat贸w na 艣wiecie!. 577 00:53:16,814 --> 00:53:18,814 Jeba膰 Matk臋 Per艂臋! 578 00:53:19,813 --> 00:53:21,813 O, Bo偶e! 579 00:53:30,900 --> 00:53:32,369 To by艂o niesamowite. 580 00:53:32,831 --> 00:53:34,174 Dzi臋kuj臋. 581 00:53:34,448 --> 00:53:36,322 C贸偶 za niezapomniana noc. 582 00:53:36,924 --> 00:53:38,885 Wspania艂y seks. Picie. 583 00:53:39,094 --> 00:53:41,283 Spotkanie z najstraszniejszym piratem na 艣wiecie. 584 00:53:42,080 --> 00:53:43,549 A kt贸偶 to taki? 585 00:53:43,900 --> 00:53:45,800 Pierwsza oficer kapitana Victora Stagnettiego, Serena. 586 00:53:46,517 --> 00:53:47,922 Spotka艂e艣 kapitana Victora Stagnettiego? 587 00:53:47,947 --> 00:53:49,890 Nie, spotka艂em jego pierwsz膮 oficer. 588 00:53:49,915 --> 00:53:52,322 Wymienili艣my uprzejmo艣ci, i prawie mnie zabi艂a. 589 00:53:52,845 --> 00:53:54,492 Co ona tu robi? 590 00:53:54,517 --> 00:53:56,180 Nie wiem, szuka艂a jakiego艣 Indianina, 591 00:53:56,205 --> 00:53:59,002 kt贸ry mieszka w misji na zachodnim kra艅cu miasteczka. 592 00:53:59,027 --> 00:54:00,505 M贸wi艂a, dok膮d idzie? 593 00:54:00,530 --> 00:54:01,430 Nie. 594 00:54:01,822 --> 00:54:03,070 Czemu pytasz? 595 00:54:03,095 --> 00:54:05,395 Po prostu, interesuj膮 mnie piraci. 596 00:54:08,798 --> 00:54:09,800 Jules. Kocham ci臋. 597 00:54:10,118 --> 00:54:11,018 S艂ucham? 598 00:54:11,610 --> 00:54:13,384 Kocham ci臋. 599 00:54:13,856 --> 00:54:14,883 Ok 600 00:54:15,860 --> 00:54:16,760 No i? 601 00:54:16,837 --> 00:54:18,737 A co by艣 chcia艂, 偶ebym powiedzia艂a? 602 00:54:19,114 --> 00:54:24,770 Nic. Na pewno co艣 masz na my艣li, Marco? Wiesz, chyba nie umar艂aby艣 wyznaj膮c, 偶e te偶 mnie kochasz! 603 00:54:24,795 --> 00:54:27,653 A co z marnym py艂em dnia wczorajszego i mg艂膮 jutrzejszego? 604 00:54:27,678 --> 00:54:30,145 Jutro ju偶 nadesz艂o i raczej mnie nie kocha. 605 00:54:30,170 --> 00:54:31,070 Marco. 606 00:54:31,189 --> 00:54:33,023 Wiesz co, Jules, po prostu wyjd藕, id藕. 607 00:54:33,048 --> 00:54:35,401 Id藕 si臋 puszcza膰 gdzie indziej! 608 00:54:35,426 --> 00:54:36,326 Wystarczy! 609 00:54:37,046 --> 00:54:38,305 Zaczekaj, co robisz? 610 00:54:38,330 --> 00:54:40,899 Jasne jest, 偶e pr贸buj臋 dobrze si臋 z tob膮 bawi膰 tej nocy, 611 00:54:40,924 --> 00:54:42,626 i r贸wnie jasne jest, 偶e nic z tego nie b臋dzie. 612 00:54:42,651 --> 00:54:44,290 Jules, nie, prosz臋, nie odchod藕! 613 00:54:44,315 --> 00:54:45,862 Nie odzywaj si臋! 614 00:54:45,900 --> 00:54:47,094 W porz膮dku, pos艂uchaj, 615 00:54:47,119 --> 00:54:48,151 mo偶e zareagowa艂em zbyt ostro, 616 00:54:48,176 --> 00:54:49,875 mo偶e by艂em troch臋 zbyt gwa艂towny, to znaczy. 617 00:54:49,900 --> 00:54:52,806 Moja matka zawsze uwa偶a艂a, 偶e by艂bym dobrym aktorem. 618 00:54:52,831 --> 00:54:53,937 Wi臋c mo偶e ona 619 00:54:53,962 --> 00:54:55,564 tu z tob膮 posiedzi, 偶eby艣 nie czu艂 si臋 samotny?! 620 00:54:55,589 --> 00:54:57,007 Nie, Jules, dok膮d idziesz? 621 00:54:57,032 --> 00:54:58,493 Nie mog臋 ci臋 zn贸w straci膰! 622 00:54:58,518 --> 00:55:00,281 Gdzie idziesz?! Nie! 623 00:55:00,306 --> 00:55:01,156 Jules! 624 00:55:01,181 --> 00:55:03,226 Nie mog臋 zn贸w przez to przechodzi膰! 625 00:55:03,251 --> 00:55:04,695 Dlaczego mnie kurwa zostawiasz, 626 00:55:04,720 --> 00:55:07,275 ty pod艂a dziwko, ja ci臋 kocham! 627 00:55:11,548 --> 00:55:13,305 Zdychaj. 628 00:55:22,861 --> 00:55:26,188 Drogie panie, by艂o wy艣mienicie. 629 00:55:26,657 --> 00:55:28,557 Ca艂a przyjemno艣膰 po naszej stronie. 630 00:55:28,724 --> 00:55:30,313 Oto kawa dla ciebie, kochanie! 631 00:55:30,338 --> 00:55:31,800 Dzi臋kuj臋, moja droga. 632 00:55:32,705 --> 00:55:34,338 Odejd藕 st膮d! 633 00:55:34,363 --> 00:55:35,830 On umiera! 634 00:55:35,870 --> 00:55:38,642 Musz臋 wyzna膰,偶e jestem nieco zdenerwowana w twojej obecno艣ci. 635 00:55:39,134 --> 00:55:42,034 Christina i Madelyn powiedzia艂y mi, 偶e jeste艣 艂owc膮 pirat贸w. 636 00:55:42,059 --> 00:55:45,252 Zawsze chcia艂am spotka膰 prawdziwego 艂owc臋 pirat贸w. 637 00:55:45,900 --> 00:55:47,800 Jestem tylko cz艂owiekiem. 638 00:55:47,979 --> 00:55:49,076 Wielkim cz艂owiekiem, 639 00:55:49,101 --> 00:55:49,977 ale tylko cz艂owiekiem. 640 00:55:50,002 --> 00:55:51,596 Jeste艣 taki silny! 641 00:55:51,621 --> 00:55:55,021 呕aden pirat nie opar艂by si臋 twojej zwierz臋cej mocy! 642 00:55:55,485 --> 00:55:56,997 Wiesz, to nie dzi臋ki swojej. 643 00:55:57,022 --> 00:55:58,800 pot臋偶nej budowie pokona艂em tak wielu, 644 00:55:59,171 --> 00:56:00,546 wielu pirat贸w. 645 00:56:00,571 --> 00:56:02,481 Morze nie ma przede mn膮 tajemnic, 646 00:56:02,506 --> 00:56:04,800 i to ta wiedza nieomylnie wskazuje mi drog臋. 647 00:56:06,038 --> 00:56:07,677 Jeste艣 nie tylko pi臋kny, 648 00:56:07,702 --> 00:56:09,694 ale twe s艂owa to czysta poezja! 649 00:56:10,900 --> 00:56:12,661 Ci臋偶ko jest by膰 tak bystrym, 650 00:56:12,686 --> 00:56:14,231 tak inteligentnym. 651 00:56:14,256 --> 00:56:16,800 Czasem ludzie wr臋cz nie rozumiej膮, co m贸wi臋. 652 00:56:17,658 --> 00:56:19,329 Kapitan Victor Stagnetti 653 00:56:19,354 --> 00:56:22,713 nie mia艂by najmniejszych szans przy twojej wyj膮tkowej b艂yskotliwo艣ci! 654 00:56:23,041 --> 00:56:25,338 A wi臋c s艂ysza艂a艣 o kapitanie Victorze Stagnettim? 655 00:56:25,791 --> 00:56:26,354 Tak! 656 00:56:26,379 --> 00:56:27,346 Oczywi艣cie! 657 00:56:27,721 --> 00:56:29,065 Ka偶dy s艂ysza艂! 658 00:56:29,090 --> 00:56:30,135 Tak w艂a艣ciwie, 659 00:56:30,160 --> 00:56:32,244 to on tu teraz jest. Victor? 660 00:56:32,627 --> 00:56:33,830 Tutaj? Gdzie? 661 00:56:33,855 --> 00:56:36,574 Kilku jego ludzi w艂a艣nie posz艂o do Piekielnej Mikstury. 662 00:56:36,599 --> 00:56:38,113 Co? Gdzie to jest? 663 00:56:38,815 --> 00:56:40,527 To dwa domy w d贸艂 drogi, po lewej stronie. 664 00:56:40,552 --> 00:56:42,452 Co chcesz zrobi膰? 665 00:56:42,477 --> 00:56:44,199 To, do czego zosta艂em stworzony. 666 00:56:44,621 --> 00:56:47,121 B臋d臋 艣ciga艂 i zabija艂 pirat贸w. 667 00:56:47,651 --> 00:56:49,269 Jeste艣 taki szlachetny! 668 00:56:49,294 --> 00:56:50,550 Poca艂uj mnie! 669 00:56:52,839 --> 00:56:54,243 Musz臋 i艣膰. 670 00:56:55,557 --> 00:56:56,735 P贸jd臋 z tob膮! 671 00:56:56,869 --> 00:56:58,769 Razem pokonamy Victora! 672 00:56:59,034 --> 00:56:59,934 Nie. 673 00:57:00,565 --> 00:57:02,465 To jest co艣, co musz臋 zrobi膰 674 00:57:02,831 --> 00:57:04,196 absolutnie sam. 675 00:57:04,221 --> 00:57:05,376 Nie, prosz臋! 676 00:57:05,401 --> 00:57:07,625 Nie mog臋 ju偶 znie艣膰 zapachu tego miejsca! 677 00:57:07,650 --> 00:57:09,095 Nie mog臋 nawet zmy膰 678 00:57:09,120 --> 00:57:11,204 tego obrzydliwego pirackiego smrodu 679 00:57:11,432 --> 00:57:12,332 ze swojego cia艂a! 680 00:57:12,705 --> 00:57:13,605 Prosz臋! 681 00:57:13,916 --> 00:57:15,142 Zabierz mnie ze sob膮! 682 00:57:15,167 --> 00:57:17,067 Czas na mnie. 683 00:57:17,276 --> 00:57:18,176 Ale gdy wr贸c臋, 684 00:57:18,612 --> 00:57:20,275 zrobi臋 wszystko, by ci okropni, 685 00:57:20,300 --> 00:57:22,845 brudni piraci nigdy wi臋cej ci臋 nie tkn臋li! 686 00:57:23,964 --> 00:57:25,964 Edward, kocham ci臋! 687 00:57:28,557 --> 00:57:29,751 Musz臋 i艣膰. 688 00:57:29,776 --> 00:57:30,676 Nie! 689 00:57:30,831 --> 00:57:32,087 Ja tak bardzo ci臋 potrzebuj臋! 690 00:57:32,112 --> 00:57:33,415 Chwila! Christina, pom贸偶 mi! 691 00:57:33,440 --> 00:57:35,340 Daj spok贸j, dziewczyno! Pu艣膰 go. 692 00:57:35,385 --> 00:57:37,108 Masz tu robot臋 do wykonania. 693 00:57:37,133 --> 00:57:39,460 Nie, nie chc臋 tu ju偶 wi臋cej pracowa膰! 694 00:57:39,485 --> 00:57:41,385 Odnalaz艂am swoj膮 prawdziw膮 mi艂o艣膰! 695 00:57:41,410 --> 00:57:43,093 Puszczajcie mnie, dziwki! 696 00:57:46,073 --> 00:57:48,473 Ju偶 wkr贸tce b臋d臋 z tob膮, najdro偶szy! 697 00:57:50,378 --> 00:57:52,278 Twoja odporno艣膰 na b贸l jest godna podziwu. 698 00:57:52,728 --> 00:57:54,951 Dlaczego nie powiesz mi, gdzie mieszka Indianin? 699 00:57:54,976 --> 00:57:56,569 Nie zrobi臋 mu krzywdy. 700 00:57:56,594 --> 00:57:58,494 Z艂o偶y艂em przysi臋g臋. 701 00:57:58,519 --> 00:58:01,219 To tylko kwestia czasu, i tak go znajd臋. 702 00:58:01,518 --> 00:58:03,022 Dlaczego mi to robisz? 703 00:58:03,784 --> 00:58:05,592 Bo to jest takie z艂e, 704 00:58:05,617 --> 00:58:08,517 na tyle r贸偶nych sposob贸w, dlatego sprawia tak膮 przyjemno艣膰 705 00:58:09,705 --> 00:58:11,805 Sereno, otrzyj jego usta z krwi. 706 00:58:11,830 --> 00:58:13,858 Chc臋 wyra藕nie s艂ysze膰, jak cierpi. 707 00:58:22,955 --> 00:58:24,113 Moje dziecko, 708 00:58:24,138 --> 00:58:26,038 ty masz w sobie dobro. 709 00:58:26,063 --> 00:58:27,707 B贸g ci pomo偶e. 710 00:58:31,150 --> 00:58:32,050 Ju偶 za p贸藕no. 711 00:58:32,075 --> 00:58:33,754 Niech B贸g to rozstrzygnie. 712 00:58:35,229 --> 00:58:37,229 Dobrze, 偶e o tym wspomnia艂e艣. 713 00:58:38,823 --> 00:58:40,036 Zostawcie go! 714 00:58:40,061 --> 00:58:40,961 W sam膮 por臋! 715 00:58:41,315 --> 00:58:42,982 Nie chcia艂em, 偶eby艣 przegapi艂 to. 716 00:58:43,007 --> 00:58:43,747 Nie!. 717 00:58:47,471 --> 00:58:48,474 Dlaczego? 718 00:58:48,518 --> 00:58:50,169 Dlaczego to zrobi艂e艣? 719 00:58:50,878 --> 00:58:52,778 Tak mi przykro, stary przyjacielu. 720 00:58:53,409 --> 00:58:56,378 Tu艂a艂e艣 si臋 po ca艂ym 艣wiecie staraj膮c si臋 przede mn膮 uciec. 721 00:58:56,403 --> 00:58:58,511 Zobacz, jak膮 tragedi臋 sprowadzi艂e艣 na tego cz艂owieka. 722 00:58:58,536 --> 00:59:00,925 Odnalaz艂em potomka, teraz twoja kolej 723 00:59:00,950 --> 00:59:03,250 by pokaza膰 mi to, co chc臋 zobaczy膰. 724 00:59:07,002 --> 00:59:08,354 Chod藕 ze mn膮. 725 00:59:08,386 --> 00:59:10,386 Serena, ukryj cia艂o ksi臋dza. 726 00:59:10,727 --> 00:59:12,727 Trzymaj wart臋. 727 00:59:20,752 --> 00:59:23,443 Jak by艂em ma艂ym ch艂opcem, chcia艂em zosta膰 czarnoksi臋偶nikiem. 728 00:59:23,945 --> 00:59:26,124 Czarnoksi臋偶nikiem? Dlaczego czarnoksi臋偶nikiem? 729 00:59:26,149 --> 00:59:26,936 Takie to dziwne? 730 00:59:26,961 --> 00:59:27,859 A dlaczego nie? 731 00:59:28,195 --> 00:59:29,662 My艣la艂em w艂a艣nie o niej. 732 00:59:30,116 --> 00:59:33,374 No, no, kapitan na pewno b臋dzie zadowolony. 733 00:59:35,300 --> 00:59:37,944 Matka uczy艂a mnie czarnej magii. 734 00:59:38,414 --> 00:59:41,219 Pewnego dnia zdob臋d臋 wiedz臋, by zosta膰 czarnoksi臋偶nikiem, 735 00:59:41,244 --> 00:59:43,336 i mo偶e uda mi si臋 skontaktowa膰 ze zmar艂ym ojcem. 736 00:59:43,487 --> 00:59:44,625 A ty? 737 00:59:44,947 --> 00:59:48,051 Kim chcia艂aby艣 zosta膰? Isabella? 738 00:59:49,027 --> 00:59:51,027 Isabella, gdzie jeste艣? 739 01:00:00,151 --> 01:00:02,151 Gdzie jest sztylet Atahualpy? 740 01:00:14,690 --> 01:00:15,902 Je艣li ci si臋 nie uda, 741 01:00:15,927 --> 01:00:17,615 utoniesz we krwi niewinnych. 742 01:00:18,620 --> 01:00:20,275 Zdajesz sobie spraw臋, 743 01:00:20,300 --> 01:00:22,239 偶e je艣li on nie jest prawdziwym potomkiem, 744 01:00:22,264 --> 01:00:23,164 to zginie, 745 01:00:23,284 --> 01:00:26,028 a my utoniemy we krwi niewinnych? 746 01:00:26,393 --> 01:00:27,778 Do dzie艂a. 747 01:00:55,245 --> 01:00:56,145 Oto i ona. 748 01:00:56,534 --> 01:00:58,534 Wyspa Calaveras. 749 01:01:14,292 --> 01:01:15,736 呕yje jeszcze? 750 01:01:24,050 --> 01:01:25,027 Tak. 751 01:01:25,052 --> 01:01:25,950 Dobrze. 752 01:01:25,975 --> 01:01:28,380 Rozwi膮za膰 go i pozbiera膰 kamienie. 753 01:01:43,800 --> 01:01:45,562 Zosta艅 tam gdzie jeste艣! 754 01:01:47,440 --> 01:01:48,804 Bracie! 755 01:01:49,134 --> 01:01:52,640 Wiem, 偶e nie jeste艣 ksi臋dzem, ale musz臋 si臋 komu艣 wyspowiada膰. 756 01:01:52,744 --> 01:01:54,500 Chod藕 ze mn膮, moje dziecko. 757 01:02:04,464 --> 01:02:06,464 Wyznaj swoje grzechy. 758 01:02:07,205 --> 01:02:09,205 Zabi艂am wielu ludzi. 759 01:02:10,589 --> 01:02:13,414 Odm贸w siedem razy "Zdrowa艣 Mario" i dziesi臋膰 razy "Ojcze nasz". 760 01:02:13,439 --> 01:02:14,593 To nie wszystko. 761 01:02:14,745 --> 01:02:16,078 M贸w dalej. 762 01:02:16,103 --> 01:02:19,003 Uprawia艂am seks przedma艂偶e艅ski z m臋偶czyznami i kobietami. 763 01:02:19,898 --> 01:02:22,500 Bra艂am udzia艂 w wielu wyuzdanych orgiach. 764 01:02:22,525 --> 01:02:23,425 Serio? 765 01:02:23,550 --> 01:02:24,450 S艂ucham? 766 01:02:24,800 --> 01:02:25,652 Kontynuuj. 767 01:02:27,542 --> 01:02:30,642 Jestem wsp贸艂winna zab贸jstwa ksi臋dza. 768 01:02:30,667 --> 01:02:32,667 Nie chc臋 ju偶 tak 偶y膰. 769 01:02:34,580 --> 01:02:37,080 Chcia艂abym przerwa膰 to pasmo 艣mierci. 770 01:02:40,198 --> 01:02:42,012 S艂yszysz mnie, bracie? 771 01:02:44,175 --> 01:02:45,082 Bracie? 772 01:02:54,011 --> 01:02:56,011 Serena, co ty wyprawiasz? 773 01:02:56,893 --> 01:02:58,080 Wydawa艂o mi si臋, 偶e co艣 us艂ysza艂am. 774 01:02:58,105 --> 01:03:00,005 Zrobili艣my tu ju偶 wszystko, co by艂o do zrobienia. 775 01:03:00,557 --> 01:03:02,857 Czy偶 kazanie ojca nie by艂o pi臋kne? 776 01:03:02,987 --> 01:03:05,664 Trzeba by tu przyjecha膰 ponownie, nie s膮dzisz? 777 01:03:07,081 --> 01:03:08,405 Sereno, mo偶e. 778 01:03:08,430 --> 01:03:10,330 do komunii przyst膮pisz innym razem. 779 01:03:11,416 --> 01:03:12,316 No dobra. 780 01:03:12,463 --> 01:03:14,463 Wyno艣my si臋 z tej wyspy. 781 01:03:32,420 --> 01:03:33,721 Nie dam ci ju偶 ani grosza! 782 01:03:33,766 --> 01:03:34,843 Edward! Jules! 783 01:03:34,868 --> 01:03:39,143 Jules! Musz臋 ci co艣 powiedzie膰! Ja tobie te偶! 784 01:03:39,338 --> 01:03:40,401 Ja pierwszy! 785 01:03:40,987 --> 01:03:41,729 Ja pierwszy! 786 01:03:41,754 --> 01:03:43,654 No wi臋c, poszed艂em do R贸偶owych Kul Armatnich, 787 01:03:43,679 --> 01:03:45,409 no i najpierw wchodz臋 g艂贸wnymi drzwiami, 788 01:03:45,434 --> 01:03:46,495 a potem. 789 01:03:46,520 --> 01:03:47,440 Edward! 790 01:03:47,465 --> 01:03:48,090 Edward! 791 01:03:48,814 --> 01:03:50,082 Edward! S艂ucham? 792 01:03:50,107 --> 01:03:52,442 W ka偶dym razie, odrobina intelektu 793 01:03:52,467 --> 01:03:55,003 i kr贸tki rekonesans pozwoli艂y mi odkry膰, 794 01:03:55,028 --> 01:03:57,301 偶e w艂a艣nie teraz, gdy tu stoimy, na tej wyspie 795 01:03:57,326 --> 01:03:59,473 jest Victor Stagnetti! 796 01:04:00,145 --> 01:04:01,754 Co robisz w tym habicie? 797 01:04:02,442 --> 01:04:03,285 A nie m贸wi艂em? 798 01:04:03,310 --> 01:04:05,210 To kurwa do szpiku ko艣ci. 799 01:04:05,479 --> 01:04:07,779 Szpara jeszcze dziwce nie wysch艂a, 800 01:04:08,252 --> 01:04:10,554 a ju偶 poluje na nast臋pnego! 801 01:04:11,570 --> 01:04:12,429 Kim jeste艣cie? 802 01:04:12,454 --> 01:04:14,156 Zamknij si臋, szczurze l膮dowy! 803 01:04:15,351 --> 01:04:16,601 Marco, dlaczego to robisz? 804 01:04:16,626 --> 01:04:17,700 To twoja kolejna ofiara? 805 01:04:17,725 --> 01:04:20,900 Nie, znamy si臋 od dzieci艅stwa, to m贸j kapitan! 806 01:04:22,550 --> 01:04:23,450 Co to ma znaczy膰? 807 01:04:23,475 --> 01:04:25,375 Ju偶 ja ci powiem, co to ma znaczy膰! 808 01:04:25,400 --> 01:04:29,175 "Kapitan" to jego przezwisko w 艂贸偶ku, oto, co to znaczy! 809 01:04:29,933 --> 01:04:31,347 No nie, wied藕mo? 810 01:04:31,372 --> 01:04:32,698 Dzi臋kuj臋 bardzo. 811 01:04:32,723 --> 01:04:34,300 Lepiej by by艂o, gdyby艣 w og贸le nie istnia艂a. 812 01:04:34,325 --> 01:04:35,870 Jak si臋 tak zachowujesz, to lepiej, 偶eby艣 ty nie istnia艂! 813 01:04:35,895 --> 01:04:37,120 Zamknij twarz! 814 01:04:37,145 --> 01:04:39,581 Nie martw si臋 kolego, ona nie skrzywdzi ju偶 偶adnego m臋偶czyzny. 815 01:04:39,628 --> 01:04:40,589 A to co ma znaczy膰? 816 01:04:40,614 --> 01:04:41,761 To ma znaczy膰, 817 01:04:41,786 --> 01:04:44,128 偶e nie pozwol臋 ci wi臋cej skrzywdzi膰 jakiegokolwiek m臋偶czyzny. 818 01:04:44,153 --> 01:04:46,053 To jest jedno wielkie nieporozumienie! 819 01:04:46,283 --> 01:04:47,214 Cisza! 820 01:04:49,370 --> 01:04:50,320 Zgin膮 obydwoje! 821 01:04:50,345 --> 01:04:51,093 Co takiego? 822 01:05:05,636 --> 01:05:07,636 Niespodzianka! 823 01:05:09,300 --> 01:05:11,200 Nie martw si臋, kochana, nie zrobi臋 ci krzywdy. 824 01:05:11,225 --> 01:05:13,407 Je艣li nie b臋dziesz si臋 rusza膰, poka偶臋 im tylko to, czego pragn膮. 825 01:05:13,432 --> 01:05:15,332 Najlepiej po prostu odpr臋偶 si臋 i poddaj rozkoszy. 826 01:05:15,357 --> 01:05:17,657 Patrzcie, koledzy, co z艂apa艂am! 827 01:05:19,800 --> 01:05:21,282 Co mam z ni膮 zrobi膰? 828 01:05:21,314 --> 01:05:22,766 Rozbierz j膮! 829 01:05:23,503 --> 01:05:26,884 Chcecie zobaczy膰, co si臋 kryje pod t膮 sukienk膮? 830 01:05:29,080 --> 01:05:30,341 Puszczaj, co ty mi robisz? 831 01:05:30,366 --> 01:05:32,874 Ognista ta Hiszpanka, co? 832 01:05:32,899 --> 01:05:35,733 艢wietnie, walcz dalej, oni to uwielbiaj膮! 833 01:05:35,800 --> 01:05:37,194 Uwolnij mnie! 834 01:05:37,219 --> 01:05:38,593 O tak, uwolni臋 ci臋! 835 01:05:38,618 --> 01:05:40,624 Przede wszystkim z tych ubra艅, kt贸re zas艂aniaj膮 twoje pi臋kno. 836 01:05:43,058 --> 01:05:45,058 Czy to chcieli艣cie zobaczy膰? 837 01:05:47,565 --> 01:05:50,309 Zabij臋 ci臋, jak b臋d臋 wolna! O to mi w艂a艣nie chodzi! 838 01:05:50,334 --> 01:05:52,012 Jeszcze nazwij mnie plugaw膮 dziwk膮. 839 01:05:52,037 --> 01:05:54,715 O nie, nie dam ci tej przyjemno艣ci! 840 01:05:56,464 --> 01:05:58,379 A wi臋c masz zamiar sprawia膰 problemy? 841 01:05:59,237 --> 01:06:01,137 Poka偶臋 ci, jakie mamy sposoby na takie, jak ty! 842 01:06:01,791 --> 01:06:04,933 Je艣li ktokolwiek z was mnie dotknie, odetn臋 mu r臋ce! 843 01:06:04,958 --> 01:06:07,900 Odetn臋 mu ka偶d膮 cz臋艣膰 cia艂a, kt贸r膮 mni dotknie! 844 01:06:08,323 --> 01:06:10,504 Przesta艅, suko bo odgryz臋 ci sutki! 845 01:06:10,529 --> 01:06:12,529 To akurat moja specjalno艣膰. 846 01:06:13,909 --> 01:06:15,114 To ci si臋 spodoba! 847 01:06:17,481 --> 01:06:19,088 Nie, jestem m臋偶atk膮! 848 01:06:19,113 --> 01:06:20,520 Tym lepiej! 849 01:06:20,997 --> 01:06:21,674 Przesta艅! 850 01:06:21,740 --> 01:06:24,450 ty pieprzona dziwko! 851 01:06:26,972 --> 01:06:28,623 Jak przyjemnie. 852 01:06:29,720 --> 01:06:30,505 Nie! 853 01:06:31,517 --> 01:06:32,724 Nie przestawaj. 854 01:07:07,315 --> 01:07:08,510 W ten spos贸b, ch艂opcy? 855 01:07:11,291 --> 01:07:13,291 Dalej, dziwko! 856 01:07:21,838 --> 01:07:23,838 Mam skosztowa膰 tej cipki? 857 01:07:25,291 --> 01:07:25,979 Tak? 858 01:07:44,237 --> 01:07:45,487 O to wam chodzi, ch艂opcy? 859 01:07:45,875 --> 01:07:47,775 Li偶 j膮 zbere藕nico! 860 01:07:47,800 --> 01:07:49,800 Wyli偶 j膮 porz膮dnie! 861 01:07:50,535 --> 01:07:52,558 W艂a艣nie tak! 862 01:07:54,955 --> 01:07:56,955 Tak, dok艂adnie w tym miejscu. 863 01:08:00,104 --> 01:08:01,128 Klepnij j膮! 864 01:09:08,909 --> 01:09:11,209 Zr贸b dobrze mojej pieprzonej cipie! 865 01:09:12,417 --> 01:09:15,837 Tak, niech hiszpa艅ska dziwka dojdzie! 866 01:09:19,049 --> 01:09:20,766 Daj mi spr贸bowa膰 jebanego 艣luzu. 867 01:09:24,307 --> 01:09:26,337 Trzy gromkie wiwaty na cze艣膰 dziwek! 868 01:09:32,800 --> 01:09:34,800 Bo偶e, chro艅 dziwki! 869 01:11:11,284 --> 01:11:12,971 Niech 偶yje Hiszpanka! 870 01:11:28,362 --> 01:11:31,397 Teraz Hiszpanka jest pirack膮 dziwk膮! 871 01:12:02,104 --> 01:12:04,311 Zawsze wiedzia艂em, 偶e jeste艣 cyga艅sk膮 dziwk膮. 872 01:12:41,112 --> 01:12:42,626 Trzy wiwaty! 873 01:12:45,416 --> 01:12:47,416 Bo偶e, chro艅 dziwki! 874 01:12:52,565 --> 01:12:54,465 Nie wiem, czy powinni艣my to robi膰. 875 01:12:54,612 --> 01:12:56,512 O czym ty m贸wisz? Patrz, co ona z tob膮 zrobi艂a! 876 01:12:57,034 --> 01:13:00,460 Tak, ale mo偶e potrafi艂aby rozpocz膮膰 nowy rozdzia艂 w 偶yciu, to znaczy. 877 01:13:00,706 --> 01:13:04,606 Mo偶e. mo偶e gdyby艣my sp臋dzili ze sob膮 troch臋 wi臋cej czasu, mo偶e. 878 01:13:05,034 --> 01:13:07,990 Mo偶e uda艂oby nam si臋 wr贸ci膰 do tego, co kiedy艣 nas 艂膮czy艂o. 879 01:13:08,015 --> 01:13:11,179 A mo偶e moje jaja zmieni艂yby si臋 w cycki. Nie b膮d藕 g艂upcem! 880 01:13:11,964 --> 01:13:14,064 Ona nie jest zdolna do mi艂o艣ci. 881 01:13:17,800 --> 01:13:19,351 Nie wiem, co mam zrobi膰. 882 01:13:20,166 --> 01:13:22,066 Marco, popatrz na mnie! 883 01:13:22,091 --> 01:13:24,591 Jeste艣 rekinem 偶ar艂aczem, przyjacielu! 884 01:13:24,940 --> 01:13:26,840 Masz sztylety zamiast z臋b贸w, 885 01:13:27,222 --> 01:13:30,916 i p艂ywasz w morzach i oceanach tego 艣wiata, 886 01:13:30,941 --> 01:13:33,949 a dooko艂a ciebie nic tylko 887 01:13:34,472 --> 01:13:36,416 delfiny, tu艅czyki. 888 01:13:36,441 --> 01:13:38,341 I ich s艂odkie cia艂ka. 889 01:13:38,800 --> 01:13:41,100 Jedyne, co musisz zrobi膰, to gry藕膰! 890 01:13:42,045 --> 01:13:43,775 Te pot臋偶ne k艂y s膮 jak sztylety. 891 01:13:43,800 --> 01:13:46,021 Jeste艣 hiszpa艅skim z艂otem, przyjacielu! 892 01:13:46,046 --> 01:13:47,553 Hiszpa艅skim z艂otem! 893 01:13:47,732 --> 01:13:49,217 Dublonami! 894 01:13:49,662 --> 01:13:53,357 A ty mi m贸wisz, 偶e nie wiesz, co zrobi膰 z tymi wielkimi k艂ami? 895 01:13:55,814 --> 01:13:56,714 Masz racj臋. 896 01:13:57,552 --> 01:13:58,763 Jestem z艂otem. Jestem. 897 01:13:58,809 --> 01:14:00,193 hiszpa艅skim z艂otem! 898 01:14:00,218 --> 01:14:01,118 Jeste艣 rekinem! 899 01:14:01,143 --> 01:14:02,974 Jestem rekinem! 900 01:14:04,471 --> 01:14:06,371 Pu艣膰my t臋 stodo艂臋 z dymem, 901 01:14:06,396 --> 01:14:08,451 i zabawmy si臋 z delfinkami, kolego! 902 01:14:08,690 --> 01:14:09,590 Tak! 903 01:14:09,690 --> 01:14:11,169 Tak! 904 01:14:14,772 --> 01:14:16,895 艢wietnie si臋 spisa艂a艣, Jules! To nie moja wina! 905 01:14:17,141 --> 01:14:18,375 My艣la艂em, 偶e jeste艣 dziewic膮. 906 01:14:18,400 --> 01:14:19,961 Edward, czujesz co艣? 907 01:14:20,660 --> 01:14:22,954 Co? Co艣 si臋 pali! 908 01:14:23,321 --> 01:14:25,735 O tak, pewnie twoja cipka przegrza艂a si臋 w akcji. 909 01:14:25,760 --> 01:14:29,177 Zamknij si臋 i pomy艣l, jak si臋 st膮d wydosta膰! 910 01:14:29,899 --> 01:14:31,383 A co je艣li si臋 nie wydostaniemy, Jules? 911 01:14:31,408 --> 01:14:33,019 Nie m贸w tak, Edward. 912 01:14:33,333 --> 01:14:34,613 Czego si臋 dowiedzia艂a艣? 913 01:14:34,638 --> 01:14:37,316 呕e Victor tu jest, wiem te偶, dok膮d si臋 wybiera. 914 01:14:38,120 --> 01:14:38,963 Dok膮d? 915 01:14:38,988 --> 01:14:41,792 Mo偶emy chyba porozmawia膰 o tym p贸藕niej prawda? 916 01:14:42,652 --> 01:14:44,800 Masz ca艂kowit膮 racj臋, Jules. 917 01:14:45,096 --> 01:14:46,884 Co艣 zdecydowanie si臋 pali. 918 01:14:46,909 --> 01:14:48,942 I nie s膮dz臋, 偶e to twoje krocze. 919 01:14:50,886 --> 01:14:51,524 O, nie. 920 01:14:51,549 --> 01:14:53,642 Jest gorzej, ni偶 my艣la艂em. 921 01:14:59,095 --> 01:15:02,571 Przepraszam, nie widzia艂 pan pi臋knej kobiety niesionej przez dw贸ch facet贸w? 922 01:15:02,596 --> 01:15:05,775 W tej gospodzie zawsze s膮 pi臋kne kobiety. 923 01:15:05,800 --> 01:15:08,700 艁atwiej by by艂o zauwa偶y膰, 偶e takiej nie by艂o. 924 01:15:08,954 --> 01:15:11,429 Dw贸ch pirat贸w w艂a艣nie znios艂o jak膮艣 m艂od膮 dziewczyn臋 do piwnicy. 925 01:15:11,454 --> 01:15:12,999 Dzi臋kuj臋 panu. 926 01:15:14,080 --> 01:15:16,380 Na twoim miejscu nie szed艂bym tam! 927 01:15:17,702 --> 01:15:19,859 Edwardzie, m贸j mi艂y! Angelina, w sam膮 por臋! 928 01:15:19,913 --> 01:15:20,773 Rozwi膮偶 nas. 929 01:15:20,800 --> 01:15:21,484 Nie. 930 01:15:21,509 --> 01:15:22,156 Nie? 931 01:15:22,242 --> 01:15:23,093 Tak 932 01:15:23,288 --> 01:15:24,390 To znaczy nie. 933 01:15:24,415 --> 01:15:26,734 Jak to nie? Mamy tu umrze膰? 934 01:15:27,054 --> 01:15:27,857 Mo偶e. 935 01:15:27,882 --> 01:15:30,867 Prosz臋, rozwi膮偶 nas, ta stodo艂a si臋 zaraz zawali! 936 01:15:30,906 --> 01:15:32,700 Edward musi mi udowodni膰 swoj膮 mi艂o艣膰. 937 01:15:33,054 --> 01:15:33,954 Jak? 938 01:15:33,979 --> 01:15:35,354 Kochaj si臋 ze mn膮. 939 01:15:35,379 --> 01:15:36,417 Tu i teraz. 940 01:15:36,442 --> 01:15:37,042 Tu i teraz? 941 01:15:37,067 --> 01:15:38,643 Nie wola艂aby艣 p贸j艣膰 w jakie艣 bezpieczne miejsce? 942 01:15:38,668 --> 01:15:39,503 Nie. 943 01:15:39,536 --> 01:15:40,581 To musi by膰 teraz. 944 01:15:40,606 --> 01:15:42,206 Mo偶emy tu wszyscy zgin膮膰. 945 01:15:42,231 --> 01:15:45,131 Wola艂abym umrze膰, ni偶 nie poczu膰 w sobie twojej mi艂o艣ci. 946 01:15:45,690 --> 01:15:47,590 Edward, zer偶nij j膮 i to natychmiast! 947 01:15:47,713 --> 01:15:48,613 Dobrze! 948 01:15:48,638 --> 01:15:50,538 Ju偶 dobrze, dobrze, zrobi臋 to. 949 01:15:50,924 --> 01:15:52,924 Lepiej 偶eby艣 mnie zaspokoi艂. 950 01:22:05,800 --> 01:22:06,798 Dobra. 951 01:22:06,823 --> 01:22:08,439 Mo偶emy ju偶 j膮 rozwi膮za膰 i i艣膰? 952 01:22:10,002 --> 01:22:11,095 Dzi臋kujemy, szanowne panie. 953 01:22:11,120 --> 01:22:13,120 By艂y艣cie wspania艂e. 954 01:22:14,722 --> 01:22:16,944 Wybacz, 偶e ci臋 tak porwali艣my, 955 01:22:16,979 --> 01:22:19,295 ale nasza druga tancerka nie przysz艂a. 956 01:22:19,538 --> 01:22:21,506 Jak mo偶emy ci zap艂aci膰 za twoje us艂ugi? 957 01:22:21,784 --> 01:22:23,684 Przyda艂oby mi si臋 troch臋 azotanu potasu. 958 01:22:23,709 --> 01:22:26,334 Azotanu potasu? Na co to kobiecie? 959 01:22:26,722 --> 01:22:28,436 Mam w domu problem ze szczurami. 960 01:22:28,461 --> 01:22:30,016 W takim razie dobrze trafi艂a艣. 961 01:22:30,041 --> 01:22:32,454 To nasz magazyn z prochem. 962 01:22:32,479 --> 01:22:34,379 We藕 ile chcesz. 963 01:22:34,404 --> 01:22:36,304 Dzi臋kuj臋 z ca艂ego serca. 964 01:22:36,518 --> 01:22:38,175 Jeszcze nigdy nie mia艂am tak dobrej partnerki. 965 01:22:38,200 --> 01:22:39,876 Robi艂a艣 to ju偶 z kobiet膮? 966 01:22:39,901 --> 01:22:41,034 W艂a艣ciwie to nie. 967 01:22:43,636 --> 01:22:45,936 Pocz臋stuj si臋 grogiem, przyjacielu! 968 01:22:49,026 --> 01:22:51,726 Ale ja chc臋 wie艣膰 偶ycie pogromcy pirat贸w! 969 01:22:52,588 --> 01:22:54,488 To nie jest 偶ycie dla takiego delikatnego kwiatuszka jak ty. 970 01:22:54,941 --> 01:22:55,362 Ale. 971 01:22:55,387 --> 01:22:56,287 呕adnych ale! 972 01:22:56,527 --> 01:22:58,427 Przyrzekam, 偶e pewnego dnia wr贸c臋 do R贸偶owych Kul. 973 01:22:58,800 --> 01:23:00,139 Przyrzekasz? Ca艂ym sercem? 974 01:23:00,545 --> 01:23:00,991 Tak. 975 01:23:01,670 --> 01:23:02,700 Absolutnie ca艂ym. 976 01:23:02,800 --> 01:23:03,499 Pa pa! 977 01:23:04,011 --> 01:23:05,911 Pa, m贸j s艂odki pogromco pirat贸w! 978 01:23:06,456 --> 01:23:07,356 To wariatka. 979 01:23:07,494 --> 01:23:09,100 Tak, wiem. Chod藕my ju偶. 980 01:23:26,299 --> 01:23:27,561 Sereno! 981 01:23:28,254 --> 01:23:29,702 Rozczarowujesz mnie. 982 01:23:30,401 --> 01:23:32,301 Co masz na my艣li? 983 01:23:32,433 --> 01:23:34,053 Czy偶by twoje okrucie艅stwo 984 01:23:34,394 --> 01:23:36,294 ust臋powa艂o miejsca wsp贸艂czuciu? 985 01:23:36,800 --> 01:23:37,700 Nie, Victorze. 986 01:23:38,069 --> 01:23:38,764 To dobrze. 987 01:23:39,252 --> 01:23:41,152 W przeciwnym razie nie mia艂bym z ciebie 偶adnego po偶ytku. 988 01:23:42,269 --> 01:23:43,897 Sternik, kotwica w g贸r臋! 989 01:23:44,294 --> 01:23:46,623 Do jutra rana mamy by膰 gotowi do drogi, kierunek po艂udniowy zach贸d! 990 01:23:46,800 --> 01:23:48,303 Tak jest, kapitanie! 991 01:23:51,952 --> 01:23:53,211 Oto, gdzie zmierzaj膮. 992 01:23:53,236 --> 01:23:54,132 Wyspa Calaveras. 993 01:23:54,157 --> 01:23:56,507 Jeszcze nikt nie wr贸ci艂 z niej 偶ywy. 994 01:23:57,961 --> 01:23:59,982 Kto艣 jednak musia艂, inaczej by艣my si臋 o niej nie dowiedzieli. 995 01:24:00,007 --> 01:24:01,492 S艂usznie, Edwardzie. 996 01:24:01,517 --> 01:24:02,406 Dzi臋kuj臋, Wu. 997 01:24:23,589 --> 01:24:26,195 Oto ta niegrzeczna dziewczynka, kt贸r膮 pami臋tam! 998 01:24:26,406 --> 01:24:28,500 Nigdy wi臋cej nie wa偶 si臋 we mnie w膮tpi膰! 999 01:24:28,620 --> 01:24:31,818 Wyczuwa艂em wsp贸艂czucie a nie ufam wsp贸艂czuj膮cym piratom. 1000 01:24:31,843 --> 01:24:34,709 W膮tpi艂e艣 we mnie mimo krwi, kt贸r膮 dla ciebie przela艂am? 1001 01:24:34,734 --> 01:24:37,937 Czujno艣膰 jak dot膮d utrzymywa艂a mnie przy 偶yciu, czy偶 nie? 1002 01:24:38,315 --> 01:24:39,953 Chyba nie jeste艣 wystarczaj膮co czujny. 1003 01:24:40,198 --> 01:24:41,098 Wida膰 nie. 1004 01:24:41,882 --> 01:24:45,000 Ja w tobie te偶 wyczuwam pewn膮 s艂abo艣膰, Victorze. 1005 01:24:45,550 --> 01:24:47,303 A c贸偶 by to mia艂o by膰, moja droga? 1006 01:24:49,963 --> 01:24:52,809 Tak bardzo zaw艂adn臋艂y tob膮 twoje osobiste poszukiwania, 1007 01:24:52,834 --> 01:24:55,178 偶e zapomnia艂e艣 o najbardziej podstawowym ludzkim instynkcie. 1008 01:24:56,201 --> 01:24:57,561 O po偶膮daniu. 1009 01:24:57,800 --> 01:24:59,170 A bez niego 1010 01:24:59,424 --> 01:25:00,537 jeste艣 niczym. 1011 01:25:01,022 --> 01:25:02,584 Nie jeste艣 nawet m臋偶czyzn膮. 1012 01:25:02,609 --> 01:25:04,509 A co ty wiesz o po偶膮daniu? 1013 01:25:04,800 --> 01:25:06,700 Po偶膮dam dw贸ch rzeczy: 1014 01:25:06,800 --> 01:25:08,720 ludzkiej krwi na ostrzu mojej szabli, 1015 01:25:09,229 --> 01:25:10,129 i tego. 1016 01:25:10,369 --> 01:25:12,369 Co zamierzasz zrobi膰, Sereno? 1017 01:25:13,433 --> 01:25:15,433 To nie ja b臋d臋 co艣 robi膰. 1018 01:25:16,986 --> 01:25:18,744 To ty b臋dziesz. 1019 01:25:21,938 --> 01:25:23,181 Teraz j膮 wyli偶! 1020 01:25:23,354 --> 01:25:24,338 A je艣li nie? 1021 01:25:24,471 --> 01:25:25,371 W贸wczas poder偶n臋 ci gard艂o 1022 01:25:25,396 --> 01:25:28,415 i uczcz臋 sw贸j awans na kapitana Diabelskiej R贸偶y, 1023 01:25:28,440 --> 01:25:30,440 pij膮c twoj膮 krew. 1024 01:25:33,112 --> 01:25:34,376 Wyli偶 j膮 wi臋c! 1025 01:25:36,682 --> 01:25:38,118 Moja dziewczynka! 1026 01:30:37,800 --> 01:30:40,400 Nigdy wi臋cej nie w膮tp w moje kurewstwo! 1027 01:30:53,510 --> 01:30:54,700 Tak bardzo go kocham. 1028 01:30:54,725 --> 01:30:56,625 A teraz po prostu znikn膮艂. 1029 01:30:56,714 --> 01:31:00,440 Isabello, je偶eli 偶yje, obiecuj臋 ci, 偶e go znajdziemy. 1030 01:31:00,800 --> 01:31:03,700 Nawet je艣li go znajdziemy, nie b臋dzie mnie ju偶 kocha艂. 1031 01:31:03,800 --> 01:31:04,941 O co ci chodzi? 1032 01:31:04,966 --> 01:31:06,800 Z艂ama艂am przysi臋g臋 wierno艣ci. 1033 01:31:07,635 --> 01:31:09,949 Jeste艣 m臋偶atk膮 od siedmiu dni, z kim ju偶 zd膮偶y艂a艣 si臋 przespa膰? 1034 01:31:09,974 --> 01:31:11,460 Kiedy ja i Wu Chow poszli艣my na wysp臋. 1035 01:31:11,485 --> 01:31:12,775 Nie m贸w mi, 偶e zrobi艂a艣 to z Wu Chowem? 1036 01:31:12,800 --> 01:31:13,775 Nie, nie, nie. 1037 01:31:13,800 --> 01:31:15,900 Zosta艂am pojmana przez pirat贸w. 1038 01:31:17,800 --> 01:31:21,333 Jaka艣 piracka banda przygotowywa艂a wiecz贸r kawalerski dla swojego kapitana, 1039 01:31:21,358 --> 01:31:23,258 ale mieli tylko jedn膮 dziewczyn臋 do planowanego przedstawienia, 1040 01:31:24,233 --> 01:31:25,700 wi臋c z艂apali mnie i 1041 01:31:25,725 --> 01:31:27,318 ja by艂am t膮 drug膮. 1042 01:31:27,343 --> 01:31:28,872 Zmusili ci臋, 偶eby艣 si臋 z ni膮 przespa艂a? 1043 01:31:28,897 --> 01:31:29,872 Nie rozumiem. 1044 01:31:29,897 --> 01:31:31,318 Nie, niezupe艂nie. 1045 01:31:31,818 --> 01:31:33,800 Z pocz膮tku opiera艂am si臋, 1046 01:31:34,456 --> 01:31:35,775 ale potem po prostu. 1047 01:31:35,928 --> 01:31:37,084 Spodoba艂o ci si臋. 1048 01:31:37,108 --> 01:31:38,341 I to bardzo. 1049 01:31:38,365 --> 01:31:40,443 Nie zrobi艂a艣 nic takiego z艂ego. 1050 01:31:40,889 --> 01:31:43,572 Poza tym wi臋kszo艣膰 m臋偶czyzn lubi dziewczyny sypiaj膮ce z innymi dziewczynami. 1051 01:31:43,597 --> 01:31:44,566 Naprawd臋? 1052 01:31:44,591 --> 01:31:46,572 Jak najbardziej, sami je do tego zach臋caj膮. 1053 01:31:46,597 --> 01:31:48,150 Manuel pewnie te偶 taki jest. 1054 01:31:48,175 --> 01:31:50,150 Tak bardzo kocham Manuela. 1055 01:31:50,175 --> 01:31:52,700 I zupe艂nie nie wyobra偶am sobie siebie z innym m臋偶czyzn膮. 1056 01:31:52,733 --> 01:31:55,943 Ale z ni膮 to by艂o co艣 zupe艂nie innego. 1057 01:31:56,279 --> 01:31:58,529 Kobieta wie, jak dotyka膰 drug膮 kobiet臋. 1058 01:31:59,248 --> 01:32:01,232 Sama te偶 lubi臋 to robi膰. 1059 01:32:01,257 --> 01:32:01,889 Tak? 1060 01:32:02,080 --> 01:32:02,678 Tak. 1061 01:32:05,471 --> 01:32:07,381 Mog艂abym spr贸bowa膰, jak to jest by膰 z tob膮? 1062 01:32:08,323 --> 01:32:09,912 Sama nie wiem. 1063 01:37:11,800 --> 01:37:13,700 Szcz臋艣liwy ze mnie pirat, 1064 01:37:13,800 --> 01:37:17,100 偶e mam na swoich us艂ugach tak膮 zab贸jcz膮 pi臋kno艣膰. 1065 01:37:17,800 --> 01:37:19,700 To b艂ogos艂awie艅stwo demon贸w morza, 1066 01:37:19,800 --> 01:37:21,700 偶e nie polujesz na biednego, ma艂ego mnie. 1067 01:37:21,800 --> 01:37:23,700 Jestem twoj膮 pierwsz膮 oficer, 1068 01:37:23,800 --> 01:37:25,700 a ty moim kapitanem. 1069 01:37:25,800 --> 01:37:27,900 Dop贸ki 艣mier膰 nas nie roz艂膮czy. 1070 01:37:49,269 --> 01:37:50,548 Sko艅cz ju偶, Jules. 1071 01:37:50,573 --> 01:37:51,570 Wszystko ze mn膮 w porz膮dku. 1072 01:37:51,595 --> 01:37:52,984 To rozkaz, pani komandor. 1073 01:37:53,009 --> 01:37:54,782 Jeste艣 zwolniona ze s艂u偶by, id藕 si臋 po艂o偶y膰. 1074 01:37:56,391 --> 01:37:58,251 Dzisiaj i tak go nie zabijesz. 1075 01:38:02,721 --> 01:38:04,952 Poza tym musisz by膰 silna, gdy nadejdzie czas. 1076 01:38:04,977 --> 01:38:06,813 Nigdy bym nie pomy艣la艂a, 1077 01:38:06,838 --> 01:38:08,229 偶e w cz艂owieku mo偶e tkwi膰 taka pod艂o艣膰. 1078 01:38:08,254 --> 01:38:09,993 Ju偶 nied艂ugo b臋dzie po wszystkim. 1079 01:38:10,018 --> 01:38:11,424 Zaufaj mi. 1080 01:38:13,096 --> 01:38:14,700 Prosz臋. 1081 01:38:14,800 --> 01:38:16,119 Id藕 si臋 po艂o偶y膰. 1082 01:38:35,604 --> 01:38:36,986 Co tu si臋 sta艂o? 1083 01:38:37,011 --> 01:38:38,190 Co to za wraki? 1084 01:38:38,215 --> 01:38:39,901 To szcz膮tki statk贸w tych, 1085 01:38:39,926 --> 01:38:42,143 kt贸rym nie powiod艂o si臋 zadanie, 1086 01:38:42,168 --> 01:38:43,705 jakiego ja si臋 podejmuj臋. 1087 01:38:44,800 --> 01:38:45,700 Sp贸jrz! 1088 01:38:46,195 --> 01:38:48,095 Widzisz j膮 w oddali? 1089 01:38:48,120 --> 01:38:49,869 Wyspa Calaveras. 1090 01:38:51,377 --> 01:38:53,377 Sereno, przyprowad藕 Manuela. 1091 01:38:57,314 --> 01:38:58,214 Gdzie jeste艣my? 1092 01:38:58,526 --> 01:38:59,963 Czy te wszystkie statki umar艂y? 1093 01:39:00,096 --> 01:39:02,776 Jeste艣my blisko wyspy Calaveras. Powinna by膰 dok艂adnie na wprost. 1094 01:39:02,801 --> 01:39:04,197 Czuj臋 艣mier膰. 1095 01:39:04,322 --> 01:39:05,533 A偶 艣cierp艂a mi sk贸ra. 1096 01:39:07,026 --> 01:39:08,244 Te偶 to czuj臋! 1097 01:39:09,134 --> 01:39:10,268 Przytul mnie, Wu. 1098 01:39:10,424 --> 01:39:12,102 Spadaj, sam si臋 przytul. 1099 01:39:12,127 --> 01:39:13,307 Przesta艅cie obydwaj! 1100 01:39:13,332 --> 01:39:15,334 Pomy艣lcie lepiej, co b臋dzie, jak wasze cia艂o przeszyje szabla Victora. 1101 01:39:15,359 --> 01:39:16,259 Mo偶e by膰 wsz臋dzie. 1102 01:39:16,284 --> 01:39:17,986 To ona, Diabelska R贸偶a! 1103 01:39:19,845 --> 01:39:21,128 Wszyscy zachowa膰 spok贸j! 1104 01:39:21,153 --> 01:39:22,770 Wygl膮da na to, 偶e zakotwiczyli przy zachodnim brzegu wyspy. 1105 01:39:22,795 --> 01:39:24,020 Daj popatrze膰. 1106 01:39:25,359 --> 01:39:26,778 Nie s膮dz臋, 偶e nas zauwa偶yli. 1107 01:39:26,803 --> 01:39:28,755 Niemniej jednak musimy za艂o偶y膰, 偶e tak. 1108 01:39:28,780 --> 01:39:31,363 Sternik, zabierz nas na wschodni kraniec wyspy, po cichu! 1109 01:39:31,388 --> 01:39:33,552 Isabella, Oxford, przygotujcie si臋. 1110 01:39:34,284 --> 01:39:35,677 Idziemy na wysp臋 Calaveras. 1111 01:39:35,702 --> 01:39:38,067 Mo偶e by膰 niebezpiecznie i mo偶e to by膰 pu艂apka. 1112 01:39:43,054 --> 01:39:43,539 Oxford! 1113 01:39:43,944 --> 01:39:44,944 Tak, kapitanie? 1114 01:39:45,093 --> 01:39:46,412 Oxford, zosta艅 przy 艂odzi. 1115 01:39:46,437 --> 01:39:47,334 Tak jest, kapitanie. 1116 01:39:47,359 --> 01:39:48,357 S艂uchajcie. 1117 01:39:48,382 --> 01:39:49,775 Musimy by膰 absolutnie cicho. 1118 01:39:49,800 --> 01:39:50,842 Nie robimy 偶adnych ha艂as贸w, 1119 01:39:50,867 --> 01:39:53,539 nie pozwalamy Victorowi, ani jego ludziom zauwa偶y膰, 偶e tu jeste艣my, zrozumiano? 1120 01:39:53,564 --> 01:39:55,724 Tak jest, kapitanie. W porz膮dku, ruszamy! 1121 01:39:55,749 --> 01:39:57,749 Trzymajcie si臋 blisko mnie. 1122 01:40:25,976 --> 01:40:29,048 Jak ju偶 b臋dziemy w 艣rodku, niczego nie dotykajcie. 1123 01:40:29,073 --> 01:40:31,263 Id藕cie ca艂y czas za mn膮. 1124 01:40:39,271 --> 01:40:40,192 Sta膰! 1125 01:40:40,217 --> 01:40:41,592 Czekajcie. 1126 01:40:42,038 --> 01:40:43,482 To mi wygl膮da na pu艂apk臋. 1127 01:40:43,507 --> 01:40:44,678 Odsu艅cie si臋. 1128 01:40:57,058 --> 01:40:58,318 Fa艂szywy alarm. 1129 01:40:58,343 --> 01:40:59,607 Chod藕my. 1130 01:41:09,092 --> 01:41:09,700 Patrzcie, 1131 01:41:09,855 --> 01:41:11,584 u g贸ry wida膰 jakie艣 艣wiat艂o. 1132 01:41:26,112 --> 01:41:27,217 To tutaj. 1133 01:41:36,909 --> 01:41:37,809 Na pewno? 1134 01:41:37,834 --> 01:41:39,043 Nie powinni艣my jeszcze troch臋 si臋 rozejrze膰? 1135 01:41:39,068 --> 01:41:40,763 Nie. Dok艂adnie to miejsce widzia艂am. 1136 01:41:46,222 --> 01:41:46,896 Dobrze. 1137 01:41:48,369 --> 01:41:49,412 Id藕cie za mn膮. 1138 01:41:50,167 --> 01:41:52,496 I trzymajcie si臋 blisko. Kto wie, jakie niebezpiecze艅stwa 1139 01:41:52,521 --> 01:41:54,474 mog膮 na nas czyha膰 w tej mrocznej otch艂ani. 1140 01:42:07,971 --> 01:42:10,371 Tu jeste艣, m贸j pradawny przyjacielu! 1141 01:42:11,752 --> 01:42:12,890 Jakie pi臋kne! 1142 01:42:13,198 --> 01:42:16,163 B臋dzie jeszcze pi臋kniejsze, gdy znajdzie si臋 w moich r臋kach. 1143 01:42:47,394 --> 01:42:48,929 Strasznie tu. 1144 01:42:48,954 --> 01:42:50,854 Czuj臋 si臋 jak w krainie ciemno艣ci. 1145 01:42:51,346 --> 01:42:52,163 Zgadzam si臋. 1146 01:42:53,010 --> 01:42:54,917 To wcale nie jest du偶a jaskinia. 1147 01:42:55,135 --> 01:42:57,112 Nie wiem, po prostu s膮dz臋, 偶e powinni艣my zabra膰 wi臋cej ludzi. 1148 01:42:57,137 --> 01:42:57,893 Co? 1149 01:42:57,918 --> 01:42:58,768 Wi臋cej ludzi? 1150 01:42:58,793 --> 01:43:00,081 Nie potrzebujemy wi臋cej ludzi. 1151 01:43:00,106 --> 01:43:02,120 Moje cia艂o jest jak ca艂y batalion siej膮cy zniszczenie! 1152 01:43:02,145 --> 01:43:03,245 Ktokolwiek by si臋 odwa偶y艂. 1153 01:43:03,270 --> 01:43:04,170 Co to by艂o? 1154 01:43:04,195 --> 01:43:06,331 Spokojnie, potkn臋艂am si臋 o kamie艅, nic wi臋cej. 1155 01:43:07,964 --> 01:43:10,532 W porz膮dku, sprawdza艂em tylko wasz refleks. 1156 01:43:10,557 --> 01:43:11,883 Id藕my dalej. 1157 01:43:14,143 --> 01:43:16,743 Tw贸j przodek uratowa艂 ksi臋cia Atahualp臋 1158 01:43:16,768 --> 01:43:18,668 przed konkwistadorami, 1159 01:43:18,693 --> 01:43:20,969 a twojej rodzinie przypad艂 zaszczyt 1160 01:43:20,994 --> 01:43:23,047 bycia str贸偶em ber艂a Ink贸w. 1161 01:43:23,441 --> 01:43:26,679 Tylko prawowity potomek pierwszego str贸偶a 1162 01:43:26,877 --> 01:43:28,476 mo偶e odzyska膰 ber艂o. 1163 01:43:28,831 --> 01:43:30,241 Ty nim jeste艣. 1164 01:43:30,362 --> 01:43:32,262 No wi臋c, jeste艣my na miejscu. 1165 01:43:32,947 --> 01:43:34,702 Daj mi teraz ber艂o, 1166 01:43:34,727 --> 01:43:37,296 偶ebym m贸g艂 pokaza膰 艣wiatu, kto jest kr贸lem! 1167 01:44:14,346 --> 01:44:15,476 Isabello, ty 偶yjesz! 1168 01:44:15,501 --> 01:44:17,016 Nie, nie r贸b mu krzywdy! 1169 01:44:17,041 --> 01:44:18,663 Mog臋 si臋 pobawi膰 jak ty. 1170 01:44:18,688 --> 01:44:20,588 Uwolnij go albo zabij臋 twoj膮 dziwk臋. 1171 01:44:20,613 --> 01:44:21,513 艢mia艂o! 1172 01:44:21,538 --> 01:44:24,468 Ch臋tnie si臋 pozb臋d臋 jej przegni艂ej pochwy! 1173 01:44:25,451 --> 01:44:26,265 Co takiego? 1174 01:44:26,290 --> 01:44:27,687 Nikt mnie nie powstrzyma 1175 01:44:27,712 --> 01:44:29,765 przed zdobyciem w艂adzy, jak膮 daje ber艂o! 1176 01:44:30,933 --> 01:44:31,952 Poddaj si臋, Victor! 1177 01:44:31,977 --> 01:44:34,788 Si艂y dobra zawsze pokonaj膮 z艂o! 1178 01:44:34,813 --> 01:44:37,713 Nie dane mi b臋dzie dokoko艅czy膰 mojego triumfalnego przem贸wienia. 1179 01:44:37,738 --> 01:44:38,937 No c贸偶. 1180 01:44:50,753 --> 01:44:51,476 Zabi膰 ich! 1181 01:44:51,501 --> 01:44:52,968 Zabi膰 ich wszystkich! 1182 01:44:53,315 --> 01:44:54,991 My艣la艂am, 偶e jeste艣my partnerami! 1183 01:44:55,016 --> 01:44:56,916 Przykro mi, moja droga. 1184 01:44:56,941 --> 01:44:58,233 呕ycz臋 mi艂ej 艣mierci. 1185 01:45:00,651 --> 01:45:01,551 Szkielety 1186 01:45:02,050 --> 01:45:03,491 To najlepsze, co masz, piracki magiku? 1187 01:45:03,519 --> 01:45:04,624 Szkielety? 1188 01:45:04,649 --> 01:45:06,975 Nie mog膮 by膰 tacy gro藕ni. To tylko szkielety. 1189 01:45:08,441 --> 01:45:11,141 Martwe szkielety nie zdradzaj膮 tajemnic. 1190 01:45:11,166 --> 01:45:13,066 Ko艣ci powsta艂e z prochu 1191 01:45:13,631 --> 01:45:14,897 w proch si臋 obr贸c膮! 1192 01:45:47,792 --> 01:45:49,792 Jak si臋 zabija szkielety? 1193 01:45:57,034 --> 01:45:58,364 W porz膮dku, moi drodzy. 1194 01:45:58,772 --> 01:46:00,200 Jestem ca艂y i zdrowy. 1195 01:46:01,026 --> 01:46:02,129 Troch臋 si臋 tu zapl膮ta艂em. 1196 01:46:02,154 --> 01:46:03,512 Wybaczcie, 偶e nie uwolni艂em si臋 na czas, 1197 01:46:03,537 --> 01:46:05,848 by pom贸c wam pokona膰 waszych przeciwnik贸w. 1198 01:46:06,254 --> 01:46:07,606 My艣l臋, 偶e oni wracaj膮. 1199 01:46:08,191 --> 01:46:09,895 Jak oceniasz nasze szanse, Edward? 1200 01:46:10,151 --> 01:46:10,964 Nie podoba mi si臋 to. 1201 01:46:10,989 --> 01:46:11,690 Spadamy! 1202 01:46:11,715 --> 01:46:12,331 Biegiem! 1203 01:46:19,652 --> 01:46:21,331 Oxford! 1204 01:46:21,356 --> 01:46:23,024 Oxford! 1205 01:46:24,133 --> 01:46:25,503 Panie kapitanie.? 1206 01:46:25,528 --> 01:46:26,428 Oxford! 1207 01:46:26,980 --> 01:46:28,282 Obr贸膰 艂贸d藕! 1208 01:46:29,604 --> 01:46:31,604 Sk膮d ten po艣piech? 1209 01:46:32,440 --> 01:46:34,440 Obr贸膰 艂贸d藕! 1210 01:46:34,753 --> 01:46:36,653 Obr贸膰 kurwa t臋 jeban膮 艂贸d藕! 1211 01:46:37,776 --> 01:46:39,211 O ja pierdol臋!. 1212 01:46:55,057 --> 01:46:56,116 Kotwica w g贸r臋, panowie! 1213 01:46:56,141 --> 01:46:57,982 Czas to uczci膰. 1214 01:46:59,909 --> 01:47:01,809 Dobra robota, kapitanie! 1215 01:47:01,924 --> 01:47:04,469 Jak ci si臋 podoba wizja bycia zast臋pc膮 dow贸dcy 艣wiata? 1216 01:47:04,766 --> 01:47:05,954 To by艂by zaszczyt, kapitanie. 1217 01:47:05,979 --> 01:47:07,211 A wi臋c pochwal si臋 wszystkim. 1218 01:47:07,236 --> 01:47:08,079 Piraci! 1219 01:47:08,104 --> 01:47:10,004 Wprawmy ten kawa艂 drewna w ruch! 1220 01:47:10,029 --> 01:47:11,516 艁apcie za liny! 1221 01:47:25,720 --> 01:47:26,571 Isabello! 1222 01:47:26,596 --> 01:47:27,959 Zabierz Manuela do mojej kajuty pod pok艂adem. 1223 01:47:28,550 --> 01:47:30,336 Musimy dopa艣膰 Victora, zanim postawi 偶agle. 1224 01:47:30,773 --> 01:47:33,657 Odp艂ynie z zachodniego brzegu wyspy i b臋dzie si臋 kierowa艂 na po艂udnie. 1225 01:47:33,682 --> 01:47:34,602 Przetniemy im drog臋. 1226 01:47:35,088 --> 01:47:35,988 Kotwica w g贸r臋, 1227 01:47:36,013 --> 01:47:37,641 kierunek na po艂udniow膮 cz臋艣膰 wyspy. 1228 01:47:37,666 --> 01:47:39,516 Wszyscy do roboty, naprz贸d! 1229 01:47:50,042 --> 01:47:51,133 Oto oni. 1230 01:47:51,589 --> 01:47:53,297 Wszyscy na stanowiska bojowe! 1231 01:47:58,198 --> 01:48:00,198 Wszyscy do dzia艂! 1232 01:48:03,370 --> 01:48:05,270 Podejdziemy ich od bakburty. 1233 01:48:05,295 --> 01:48:06,258 Tak jest, kapitanie. 1234 01:48:11,697 --> 01:48:12,976 Chc膮 nas podej艣膰 od bakburty! 1235 01:48:13,112 --> 01:48:13,875 Sk膮d wiesz? 1236 01:48:13,900 --> 01:48:14,800 Nie wiem. 1237 01:48:15,284 --> 01:48:16,890 Na tym polega ca艂e pieprzone 偶eglowanie. 1238 01:48:16,915 --> 01:48:18,523 Spokojnie, ju偶 prawie ich mamy. 1239 01:48:18,820 --> 01:48:20,328 Za艂oga, przygotowa膰 si臋! S膮 tu偶, tu偶. 1240 01:48:20,353 --> 01:48:22,117 Trzyma膰 si臋 mocno! 1241 01:48:25,080 --> 01:48:27,703 Niech mnie kule bij膮, ten dure艅 prze偶y艂. 1242 01:48:27,728 --> 01:48:29,797 Zniszczymy ich na pa艅ski rozkaz, kapitanie. 1243 01:48:29,931 --> 01:48:31,931 Taki pi臋kny okr臋t. 1244 01:48:32,901 --> 01:48:34,703 No dawaj, piracki dupku. 1245 01:48:35,198 --> 01:48:36,562 Strzela膰 bez rozkazu! 1246 01:48:46,362 --> 01:48:48,262 Bezanmaszt i ster uszkodzone! 1247 01:48:49,042 --> 01:48:50,942 Szlag niech was trafi, przekl臋ci piraci! 1248 01:48:50,967 --> 01:48:52,633 Dopiero co czy艣ci艂em ster! 1249 01:48:52,658 --> 01:48:54,558 艢mier膰 tym pirackim 艂obuzom! 1250 01:48:54,721 --> 01:48:55,961 Wu, ognia! 1251 01:49:00,182 --> 01:49:01,626 My艣la艂em, 偶e to naprawi艂e艣, Wu! 1252 01:49:01,651 --> 01:49:02,749 To nie moja wina! 1253 01:49:02,774 --> 01:49:04,828 ta kupa g贸wna powinna by艂a wystrzeli膰! 1254 01:49:04,853 --> 01:49:06,228 Prosz臋, powiedz mi, 偶e to cz臋艣膰 twojego planu, 1255 01:49:06,253 --> 01:49:07,790 偶eby da膰 im do zrozumienia, 偶e nasza bro艅 nie dzia艂a? 1256 01:49:07,815 --> 01:49:09,548 Niezupe艂nie, ale jeszcze mnie docenisz, jak m贸j nast臋pny plan zadzia艂a! 1257 01:49:09,573 --> 01:49:10,431 Co takiego? 1258 01:49:14,995 --> 01:49:17,438 Zawr贸膰 i pozw贸l mi wyko艅czy膰 ten okr臋t! 1259 01:49:25,362 --> 01:49:26,743 Znowu podp艂ywaj膮. 1260 01:49:26,768 --> 01:49:28,714 Dobra. Mam nowy plan dzia艂ania. 1261 01:49:28,739 --> 01:49:31,127 Wu, zr贸b co艣 z tymi dzia艂ami albo wszyscy zginiemy! 1262 01:49:31,152 --> 01:49:33,127 Kurwa, nie poganiaj mnie, bia艂asie! 1263 01:49:41,659 --> 01:49:43,044 Czekaj, ju偶 prawie. 1264 01:49:43,192 --> 01:49:45,092 To ryba bez ogona. 1265 01:49:45,213 --> 01:49:47,434 Wyceluj prosto w ich kad艂ub i strzelaj! 1266 01:49:47,459 --> 01:49:48,148 Wu! 1267 01:49:48,227 --> 01:49:49,768 Teraz tylko ty mo偶esz nas ocali膰! 1268 01:49:49,793 --> 01:49:51,159 Zr贸b co艣 z tymi dzia艂ami! 1269 01:49:51,184 --> 01:49:52,448 Za du偶a presja, Edward. 1270 01:49:52,473 --> 01:49:54,237 Nie mog臋 pracowa膰 w takim stresie! 1271 01:49:54,262 --> 01:49:55,924 No, ustaw si臋 艂adnie. 1272 01:49:57,635 --> 01:49:58,535 Gotowe! 1273 01:49:59,065 --> 01:49:59,885 Co? Gotowe? 1274 01:49:59,910 --> 01:50:00,393 Gotowe? 1275 01:50:00,418 --> 01:50:01,643 Wu, odpal dzia艂a! 1276 01:50:01,668 --> 01:50:02,823 Ognia, ile si艂! 1277 01:50:08,510 --> 01:50:09,557 Maj膮 nas!. 1278 01:50:10,518 --> 01:50:13,174 Z samego serca czelu艣ci Davy'ego Jonesa godz臋 w ciebie! 1279 01:50:24,612 --> 01:50:25,729 Zabili艣my ich! 1280 01:50:29,104 --> 01:50:30,831 Dobra robota. 1281 01:50:34,417 --> 01:50:36,417 Chyba si臋 zesra艂em w gacie. 1282 01:50:37,526 --> 01:50:38,593 Ju偶 po wszystkim. 1283 01:50:38,618 --> 01:50:39,851 Diabelska R贸偶a zatopiona. 1284 01:50:39,876 --> 01:50:41,679 Teraz naprawd臋 jeste艣my pogromcami pirat贸w. 1285 01:50:41,704 --> 01:50:44,289 Moje plany ostatecznie nie okaza艂y si臋 takie z艂e, prawda? 1286 01:50:59,460 --> 01:51:00,985 Jak dobrze zn贸w patrze膰 ci w oczy. 1287 01:51:01,010 --> 01:51:02,910 T臋skni艂em za rozp艂ywaniem si臋 w twoim pi臋knie. 1288 01:51:04,195 --> 01:51:05,968 Ja te偶 za tob膮 t臋skni艂am. Ale musz臋 ci si臋 do czego艣 przyzna膰. 1289 01:51:05,993 --> 01:51:06,492 Tak? 1290 01:51:10,620 --> 01:51:12,520 Nie pozosta艂am ci wierna. 1291 01:51:12,627 --> 01:51:13,742 Co masz na my艣li? 1292 01:51:14,581 --> 01:51:15,923 Przespa艂am si臋 z kobiet膮. 1293 01:51:17,088 --> 01:51:19,782 W sumie to z dwiema. 1294 01:51:20,298 --> 01:51:21,198 Naprawd臋? 1295 01:51:21,315 --> 01:51:24,126 Tak. Ale za pierwszym razem wcale nie chcia艂am, 偶eby to si臋 sta艂o. 1296 01:51:24,783 --> 01:51:26,783 Za to za drugim sama zacz臋艂am. 1297 01:51:28,823 --> 01:51:30,823 Podoba艂o ci si臋? 1298 01:51:32,088 --> 01:51:33,236 Tak. 1299 01:51:35,362 --> 01:51:37,362 Zrobi艂aby艣 to jeszcze raz? 1300 01:51:38,001 --> 01:51:38,798 Tak. 1301 01:51:38,956 --> 01:51:40,345 Znienawidzi艂e艣 mnie? 1302 01:51:42,847 --> 01:51:43,736 Przeciwnie! 1303 01:51:45,104 --> 01:51:46,728 Kocham ci臋. 1304 01:51:48,744 --> 01:51:51,651 My艣lisz, 偶e m贸g艂bym kiedy艣 zobaczy膰 ci臋 z kobiet膮? 1305 01:51:52,932 --> 01:51:55,495 Mo偶e m贸g艂by艣 si臋 nawet do nas przy艂膮czy膰. 1306 01:51:56,659 --> 01:51:59,003 Wiedzia艂em, 偶e po艣lubi艂em w艂a艣ciw膮 kobiet臋. 1307 01:56:21,875 --> 01:56:23,689 Cieszycie si臋, 偶e si臋 widzicie, co? 1308 01:56:24,462 --> 01:56:25,345 Tak. 1309 01:56:25,511 --> 01:56:27,511 Dobrze by膰 znowu razem. 1310 01:56:27,674 --> 01:56:29,798 Nie umiem wyrazi膰, jak bardzo jestem wdzi臋czny za opiek臋 nad moj膮 偶on膮. 1311 01:56:29,823 --> 01:56:31,657 Naprawd臋, nie ma za co. 1312 01:56:31,682 --> 01:56:33,235 Poza tym to ona opiekowa艂a si臋 nami. 1313 01:56:33,260 --> 01:56:34,160 Edward. 1314 01:56:34,185 --> 01:56:37,085 Nie wiem nawet, jak mam zacz膮膰 ci dzi臋kowa膰. 1315 01:56:37,453 --> 01:56:39,453 Jeste艣 wspania艂ym kapitanem. 1316 01:56:43,635 --> 01:56:45,635 W艂a艣nie mi podzi臋kowa艂a艣. 1317 01:57:07,175 --> 01:57:08,562 Wszystko w porz膮dku? 1318 01:57:22,173 --> 01:57:23,639 My艣la艂am, 偶e on mnie kocha. 1319 01:57:24,570 --> 01:57:25,820 On nie m贸g艂 kocha膰. 1320 01:57:25,845 --> 01:57:28,745 Z艂o nie jest zdolne do czego艣 tak pi臋knego. 1321 01:57:36,120 --> 01:57:38,120 Ok艂amywa艂am sam膮 siebie. 1322 01:57:48,320 --> 01:57:50,140 Chcia艂am gdzie艣 nale偶e膰. 1323 01:57:58,206 --> 01:57:59,702 Zabija艂am dla niego. 1324 01:58:03,136 --> 01:58:05,036 By艂am bezwzgl臋dn膮. 1325 01:58:05,417 --> 01:58:06,687 morderczyni膮. 1326 01:58:08,002 --> 01:58:09,515 Tamto 偶ycie si臋 sko艅czy艂o. 1327 01:58:10,112 --> 01:58:11,945 Mo偶esz teraz by膰, kimkolwiek zechcesz. 1328 01:58:11,970 --> 01:58:13,452 Teraz jeste艣 wolna. 1329 01:58:17,127 --> 01:58:18,515 I co mam robi膰? 1330 01:58:18,808 --> 01:58:20,116 Zaprowadza膰 pok贸j. 1331 01:58:20,141 --> 01:58:22,070 Wie艣膰 偶ycie wype艂nione honorem i cnot膮. 1332 01:58:22,101 --> 01:58:22,820 Z nami. 1333 01:58:28,604 --> 01:58:29,835 Jestem piratk膮. 1334 01:58:31,057 --> 01:58:31,968 Nie. 1335 01:58:32,722 --> 01:58:33,687 Pomog艂a艣 nam. 1336 01:58:34,956 --> 01:58:36,318 Jeste艣 teraz, 1337 01:58:36,893 --> 01:58:38,029 i ju偶 na zawsze b臋dziesz 1338 01:58:38,670 --> 01:58:39,998 艁owc膮 pirat贸w. 1339 02:06:45,394 --> 02:06:46,558 Co zamierzacie teraz robi膰? 1340 02:06:46,894 --> 02:06:49,324 Na tych wodach roi si臋 od pirat贸w. 1341 02:06:49,573 --> 02:06:50,707 Co艣 o tym s艂ysza艂am. 1342 02:06:50,940 --> 02:06:51,924 Jednego pokonali艣my. 1343 02:06:51,949 --> 02:06:53,308 a tysi膮ce jeszcze zosta艂y. 1344 02:06:53,557 --> 02:06:55,168 Wypijcie za mnie, 艂achy! 1345 02:06:56,246 --> 02:06:57,589 Teraz Serena was 艣ciga! 98440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.