All language subtitles for Pirates-(2005)-POL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,829 --> 00:02:24,829
O Bo偶e, Isabelle!
2
00:02:24,854 --> 00:02:27,132
Nie mog臋 wprost wyrazi膰,
jaki jestem teraz szcz臋艣liwy.
3
00:02:27,626 --> 00:02:29,526
呕ycie wydaje mi si臋
doskona艂e, kochanie!
4
00:02:29,681 --> 00:02:31,581
A ja musz臋 przyzna膰, Manuelu
偶e jestem troch臋 zdenerwowana.
5
00:02:31,821 --> 00:02:32,721
Zdenerwowana?
6
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
Czym tu si臋 denerwowa膰?
7
00:02:35,165 --> 00:02:38,838
To prawda, 偶e na Morzu Karaibskim
roi si臋 od morderczych pirat贸w?
8
00:02:38,900 --> 00:02:39,800
O tak!
9
00:02:40,275 --> 00:02:43,875
Ale nie pozwoli艂bym ani
jednemu si臋 do ciebie zbli偶y膰!
10
00:02:44,572 --> 00:02:46,472
Jeste艣 na to
o wiele za seksowna.
11
00:02:46,760 --> 00:02:48,800
Bo偶e, nie mog臋 si臋 doczeka膰,
a偶 wreszcie zobacz臋 twoje cia艂o!
12
00:02:48,825 --> 00:02:50,725
Daj spok贸j, Manuelu,
jeste艣my teraz ma艂偶e艅stwem.
13
00:02:51,744 --> 00:02:53,744
Zobaczysz je ju偶 nied艂ugo.
14
00:02:54,072 --> 00:02:55,900
Ale jest jeszcze co艣.
15
00:02:57,321 --> 00:02:59,921
A je偶eli moje cia艂o
nie spodoba ci si臋?
16
00:03:01,576 --> 00:03:05,769
Wtedy chyba sprzedam ci臋 tym
niewy偶ytym piratom jako seks niewolnic臋.
17
00:03:05,794 --> 00:03:07,775
Na pewno jeste艣 warta
sztabk臋 z艂ota lub dwie.
18
00:03:07,966 --> 00:03:09,748
Manuel, ty dupku!
19
00:03:10,609 --> 00:03:12,609
No co?
B膮d藕 powa偶ny!
20
00:03:13,888 --> 00:03:15,562
Ju偶 na zawsze
b臋dziesz moj膮 偶on膮.
21
00:03:15,587 --> 00:03:17,587
Nic tego nie zmieni.
22
00:03:18,191 --> 00:03:19,875
Kocham ci臋 za wszystko,
czym jeste艣.
23
00:03:20,997 --> 00:03:23,897
Za to jaka jeste艣
i jak kidykolwiek b臋dziesz.
24
00:03:26,165 --> 00:03:28,165
Dzi臋kuj臋, m贸j kochany.
25
00:03:31,512 --> 00:03:32,659
M贸j Bo偶e!
26
00:03:32,829 --> 00:03:34,829
Niebia艅ska doskona艂o艣膰.
27
00:09:46,672 --> 00:09:49,572
Dwie艣cie sze艣膰dziesi膮t lat
czeka艂em na ten moment chwa艂y.
28
00:09:49,597 --> 00:09:51,797
I ta chwila ju偶 prawie nadesz艂a.
29
00:09:52,406 --> 00:09:53,655
Jeste艣my blisko.
30
00:09:53,828 --> 00:09:56,528
Nic nie wskazuje na to,
偶e nas zauwa偶yli.
31
00:09:56,553 --> 00:09:59,046
Dobra robota.
Trzymaj kurs.
32
00:09:59,445 --> 00:10:01,093
Tak jest, kapitanie.
33
00:10:07,681 --> 00:10:08,581
Co si臋 sta艂o?
34
00:10:08,782 --> 00:10:10,624
Nic, 艣pij dalej, kochanie.
35
00:10:11,747 --> 00:10:13,647
Dok膮d idziesz, skarbie?
36
00:10:13,672 --> 00:10:15,712
Wyjd臋 na zewn膮trz zaczerpn膮膰
troch臋 艣wie偶ego powietrza.
37
00:10:15,737 --> 00:10:16,936
Zaraz wr贸c臋.
38
00:10:24,907 --> 00:10:27,707
Widzia艂e艣 kiedy艣 tak
cudown膮 noc, Manuelu?
39
00:10:28,177 --> 00:10:31,800
M贸wi臋 ci, 偶egluj臋 tyle lat, a nigdy
nie widzia艂em tak spokojnego morza.
40
00:10:32,044 --> 00:10:33,302
B贸g obdarzy艂 nas dzi艣
cisz膮 i spokojem, czy偶 nie?
41
00:10:33,329 --> 00:10:35,229
Z ca艂膮 pewno艣ci膮.
42
00:10:35,513 --> 00:10:38,168
Jak pan my艣li, kiedy
dop艂yniemy do Karaib贸w?
43
00:10:38,193 --> 00:10:39,331
My艣l臋, 偶e dotrzemy
tam p贸藕nym rankiem.
44
00:10:40,052 --> 00:10:41,375
To bardzo szybko.
45
00:10:41,400 --> 00:10:43,300
Pod warunkiem,
偶e utrzyma si臋 ta 艂agodna bryza.
46
00:10:43,755 --> 00:10:45,340
A je艣li wiatr przybierze na sile,
47
00:10:45,458 --> 00:10:46,893
B臋dziemy przed wschodem s艂o艅ca.
48
00:10:47,439 --> 00:10:48,565
B膮d藕 spokojny.
49
00:10:49,581 --> 00:10:51,484
Zadbam aby艣 dop艂yn膮艂
tam ca艂y i zdrowy.
50
00:10:51,509 --> 00:10:52,800
Nie mam cienia w膮tpliwo艣ci.
51
00:10:52,947 --> 00:10:55,222
Zawsze dostarcza艂 pan moje towary
szybko i starannie, kapitanie.
52
00:10:55,446 --> 00:10:56,837
Dzi臋kuj臋, przyjacielu.
53
00:10:57,329 --> 00:11:00,923
Id藕 ju偶 sobie! Powiniene艣 teraz odpoczywa膰
ze swoj膮 pi臋kn膮, 艣wie偶o po艣lubion膮 偶on膮.
54
00:11:01,618 --> 00:11:03,445
Chyba jej zimno bez ciebie.
55
00:11:03,508 --> 00:11:04,811
Ma pan racj臋, kapitanie.
56
00:11:04,836 --> 00:11:05,656
Dobranoc.
57
00:11:15,930 --> 00:11:17,781
I jak morskie
powietrze, kochanie?
58
00:11:17,806 --> 00:11:20,813
Jedyne powietrze, jakiego pragn臋,
to tw贸j s艂odki oddech.
59
00:11:26,256 --> 00:11:28,064
Tak bardzo ci臋 kocham.
60
00:11:28,089 --> 00:11:29,298
A ja ciebie.
61
00:11:29,639 --> 00:11:33,239
Kiedy dostan臋 posad臋 w handlu,
obdaruj臋 ci臋, czym tylko zechcesz.
62
00:11:34,225 --> 00:11:36,020
Chc臋 tylko ciebie.
63
00:11:36,045 --> 00:11:37,089
Wiem.
64
00:11:37,303 --> 00:11:39,412
Ale ch臋tnie dodam
co艣 jeszcze na os艂od臋.
65
00:11:40,006 --> 00:11:41,732
Ale z ciebie b艂azen!
66
00:11:41,900 --> 00:11:44,810
C贸偶, mo偶e powinienem b艂aznowa膰
jeszcze wi臋cej i cz臋艣ciej?
67
00:12:37,321 --> 00:12:38,732
Zwi膮za膰 za艂og臋 na dziobie.
68
00:12:38,757 --> 00:12:40,657
Przyprowadzi膰 pasa偶er贸w
z dolnego pok艂adu.
69
00:12:40,682 --> 00:12:42,363
I jeszcze jedno, Sereno.
70
00:12:42,607 --> 00:12:44,736
Jakkolwiek bym nie
uwielbia艂 twoich metod,
71
00:12:44,761 --> 00:12:47,332
tym razem nie wa偶 si臋 nawet
my艣le膰 o zabiciu kogokolwiek.
72
00:12:57,445 --> 00:12:59,148
Co wy robicie, to boli!
73
00:12:59,173 --> 00:13:01,773
Pu艣膰 j膮, to zrobimy,
co tylko zechcesz!
74
00:13:04,198 --> 00:13:05,901
Ta przemoc
jest niepotrzebna!
75
00:13:05,926 --> 00:13:07,601
Niech mi pan wybaczy.
76
00:13:08,531 --> 00:13:09,604
ahoj, 偶eglarze!
77
00:13:09,790 --> 00:13:11,890
Jestem kapitan Victor Stagnetti.
78
00:13:12,319 --> 00:13:16,208
Najmocniej przepraszam za wszelkie niedogono艣ci,
jakie moja za艂oga mog艂a wam sprawi膰,
79
00:13:16,233 --> 00:13:18,632
ale poniewa偶 jeste艣my piratami,
80
00:13:18,929 --> 00:13:20,859
musimy tak w艂a艣nie si臋 zachowywa膰.
81
00:13:20,884 --> 00:13:24,684
Nasze napady zazwyczaj ko艅cz膮
si臋 艣ci臋ciem takich jak wy,
82
00:13:25,374 --> 00:13:27,875
i rzuceniem ich g艂贸w
rekinom na po偶arcie.
83
00:13:27,900 --> 00:13:31,372
Jednak偶e mo偶emy obej艣膰 si臋
bez tego rodzaju pirackich rozrywek,
84
00:13:31,397 --> 00:13:33,522
o ile dostan臋 to, czego 偶膮dam.
85
00:13:33,568 --> 00:13:36,183
A czego 偶膮dasz,
kapitanie?
86
00:13:36,465 --> 00:13:38,299
W艂a艣nie do tego zmierza艂em!
87
00:13:38,324 --> 00:13:40,269
Nie cierpi臋, jak mi
kto艣 przerywa, a wy?
88
00:13:40,294 --> 00:13:41,800
Tak wi臋c,
89
00:13:42,551 --> 00:13:48,355
od bardzo dawna szukam pewnego cz艂owieka
i moje poszukiwania ko艅cz膮 si臋 tu i teraz.
90
00:13:48,821 --> 00:13:52,921
Niech m臋偶czyzna zwany
Manuel Valenzuela wyst膮pi i ujawni si臋.
91
00:13:57,189 --> 00:13:59,189
Jaki pi臋kny per艂owy naszyjnik!
92
00:14:00,610 --> 00:14:01,510
Wystarczy!
93
00:14:01,876 --> 00:14:03,374
To ja jestem
Manuel Valenzuela!
94
00:14:03,399 --> 00:14:05,399
Ja jestem
Manuel Valenzuela!
95
00:14:07,892 --> 00:14:09,171
Ja jestem Manuel!
96
00:14:09,269 --> 00:14:10,932
Prosz臋, pozw贸l mi j膮 uratowa膰!
97
00:14:10,965 --> 00:14:15,087
艢wietnie! My艣la艂em, 偶e b臋d臋 musia艂 zrzuci膰
ca艂膮 za艂og臋 z pok艂adu, zanim ci臋 znajd臋!
98
00:14:15,112 --> 00:14:16,237
Kapitanie, prosz臋!
99
00:14:16,262 --> 00:14:17,932
B艂agam pana, niech mi pan
pozwoli j膮 uratowa膰!
100
00:14:17,957 --> 00:14:20,089
Nie! Jeste艣 zbyt cenny
jak na 偶arcie dla rekin贸w.
101
00:14:20,266 --> 00:14:22,866
Ten los pisany jest twej pi臋knej damie,
102
00:14:23,159 --> 00:14:25,018
a ty zostaniesz przy mnie,
dla bezpiecze艅stwa.
103
00:14:25,229 --> 00:14:26,761
Prosz臋, to moja 偶ona!
104
00:14:26,786 --> 00:14:28,073
Niech pan nie
pozwoli jej umrze膰!
105
00:14:28,105 --> 00:14:30,005
B艂agam, niech pan oka偶e
troch臋 wsp贸艂czucia!
106
00:14:30,571 --> 00:14:32,489
Dzi臋kuj臋 panom serdecznie
za wasz czas.
107
00:14:32,650 --> 00:14:34,550
Mo偶ecie rusza膰 w drog臋, 偶eglarze!
108
00:14:34,763 --> 00:14:36,497
呕ycz臋 przyjemnej podr贸偶y.
109
00:14:36,522 --> 00:14:38,842
Panowie, wracamy na Diabelsk膮 R贸偶臋!
110
00:14:38,954 --> 00:14:41,154
Moja niegrzeczna
dziewczynka te偶.
111
00:14:45,446 --> 00:14:47,346
Sternik, odp艂ywamy!
112
00:14:47,735 --> 00:14:50,635
Naprawd臋 pozwoli im pan
tak odp艂yn膮膰, kapitanie?
113
00:14:50,822 --> 00:14:52,592
Oczywi艣cie, 偶e nie.
114
00:14:52,617 --> 00:14:54,617
Zatopi膰 ich!
115
00:15:09,423 --> 00:15:12,023
Dziennik pok艂adowy,
25 sierpnia 1763.
116
00:15:13,057 --> 00:15:14,651
Min臋艂y cztery d艂ugie tygodnie,
117
00:15:14,676 --> 00:15:16,576
od kiedy ostatni raz widzieli艣my
jakichkolwiek korsarzy
118
00:15:17,002 --> 00:15:20,500
Za艂oga zaczyna si臋 niecierpliwi膰
i traci膰 motywacj臋.
119
00:15:22,626 --> 00:15:25,196
Pr贸bowa艂em podnie艣膰
ich morale nauk膮 fechtunku,
120
00:15:25,221 --> 00:15:28,033
ale m臋cz膮 si臋 po zaledwie
kilku minutach treningu.
121
00:15:31,142 --> 00:15:33,842
Jakim艣 cudem moja
pierwsza oficer Jules
122
00:15:34,603 --> 00:15:37,060
potrafi jednak utrzyma膰
ich w dobrym nastroju.
123
00:15:37,100 --> 00:15:39,247
Nie mam zielonego
poj臋cia, jak ona to robi,
124
00:15:40,013 --> 00:15:44,021
Marynarze s膮 w wi臋kszo艣ci niezbyt elokwentni,
wi臋c my艣l臋, 偶e Jules daje im lekcje,
125
00:15:44,349 --> 00:15:48,115
i pomaga rozwin膮膰 zdolno艣ci oralne,
a by膰 mo偶e czytaj膮 nawet razem Bibli臋.
126
00:15:48,287 --> 00:15:51,607
Radosne okrzyki "O, Bo偶e!", kt贸re
ka偶dej nocy dochodz膮 z jej kajuty,
127
00:15:51,632 --> 00:15:54,232
z pewno艣ci膮 stanowi膮 element
gorliwej modlitwy.
128
00:20:16,156 --> 00:20:18,874
Wiemy przynajmniej, 偶e dobry B贸g
b臋dzie nam towarzyszy艂 podczas tej podr贸偶y,
129
00:20:18,900 --> 00:20:20,990
ale pojawia si臋 inny,
du偶o powa偶niejszy problem.
130
00:20:21,015 --> 00:20:23,749
Zapasy 偶ywno艣ci na statku
s膮 niebezpiecznie niskie,
131
00:20:23,774 --> 00:20:26,492
i obawiam si臋, 偶e wkr贸tce
b臋dziemy musieli wr贸ci膰 do portu.
132
00:20:26,517 --> 00:20:29,417
Bardzo chcia艂bym pokona膰 wszystkich
pirat贸w, na jakich mo偶emy trafi膰,
133
00:20:29,442 --> 00:20:31,193
ale przyznam te偶,
偶e troch臋 si臋 martwi臋.
134
00:20:31,218 --> 00:20:35,562
Ot贸偶 Wu Chow, m贸j kanonier, nie jest w stanie
nic zrobi膰 z dzia艂ami by strzela艂y mocniej.
135
00:20:35,587 --> 00:20:39,565
Za ka偶dym razem, gdy strzelamy
z dzia艂 艣mierdzi zgnilizn膮.
136
00:20:39,590 --> 00:20:43,362
Wu uwa偶a, 偶e proch powinien zawiera膰
wi臋cej azotanu potasu a mniej siarki.
137
00:20:43,387 --> 00:20:45,704
To nie moja wina,
potrzebuj臋 potasu!
138
00:20:45,729 --> 00:20:49,056
Z艂a wiadomo艣膰 jest taka, 偶e nie
mamy ani grama azotanu potasu.
139
00:20:49,081 --> 00:20:51,542
Niemniej jednak,
b臋dziemy walczy膰 z piratami
140
00:20:51,567 --> 00:20:53,550
szabl膮, b膮d藕 go艂膮 r臋k膮
141
00:20:53,575 --> 00:20:55,837
do ostatniej kropli krwi,
je艣li b臋dzie trzeba.
142
00:20:55,862 --> 00:20:58,016
Je艣li o mnie chodzi, czuj臋
143
00:20:58,041 --> 00:21:01,165
偶e wkr贸tce napotkamy
statek piracki b膮d藕 wrogi okr臋t
144
00:21:01,190 --> 00:21:04,360
i w贸wczas moja za艂oga
rzuci si臋 do akcji.
145
00:21:04,524 --> 00:21:05,875
Jeste艣my odwa偶ni.
146
00:21:05,900 --> 00:21:09,800
Jeste艣my m臋偶czyznami i kobietami
zrodzonymi z zimnego morza.
147
00:21:09,954 --> 00:21:11,900
Piraci b臋d膮 si臋 nas ba膰.
148
00:21:12,587 --> 00:21:14,096
B臋d膮 si臋 ba膰 mnie.
149
00:21:14,659 --> 00:21:16,800
Kapitana Edwarda Reynoldsa,
150
00:21:16,917 --> 00:21:18,900
kapitana Morskiego Ogiera.
151
00:21:19,306 --> 00:21:20,206
Edward!
152
00:21:20,799 --> 00:21:22,800
Prosz臋 wybaczy膰, ale kapitan
153
00:21:23,112 --> 00:21:26,700
wyda艂 rozkaz, aby nie przeszkadza膰
mu pod 偶adnym pozorem,
154
00:21:27,479 --> 00:21:29,800
chyba 偶e w przypadku
ataku a nawet wtedy.
155
00:21:30,463 --> 00:21:31,938
W porz膮dku, Oxford.
156
00:21:32,039 --> 00:21:33,337
Porozmawiam z pani膮 komandor.
157
00:21:33,362 --> 00:21:34,586
Ale, panie Reynolds,
158
00:21:34,611 --> 00:21:37,610
Trzeba doko艅czy膰
zapis w dzienniku.
159
00:21:37,856 --> 00:21:40,758
Ju偶 dobrze, Oxford.
Odmaszerowa膰!
160
00:21:41,462 --> 00:21:43,362
Dziennikiem zajmiemy si臋 p贸藕niej.
161
00:21:43,822 --> 00:21:47,522
A teraz zamelduj si臋
na bocianim gnie藕dzie. Natychmiast.
162
00:21:49,611 --> 00:21:51,453
Tak jest, kapitanie.
163
00:21:59,227 --> 00:22:02,029
Oxford ma racj臋,
nie powinna艣 mi przeszkadza膰.
164
00:22:03,974 --> 00:22:07,043
Jako kapitan Morskiego Ogiera
jestem odpowiedzialny
165
00:22:07,068 --> 00:22:11,379
za bezwzgl臋dne przestrzeganie
wszystkich postanowie艅 protoko艂贸w statku.
166
00:22:11,404 --> 00:22:13,800
Jako kapitan tego okr臋tu
musz臋 mie膰 pewno艣膰,
167
00:22:13,900 --> 00:22:16,800
偶e wszystkie moje rozkazy
s膮 wype艂niane rzetelnie i dok艂adnie.
168
00:22:17,368 --> 00:22:19,968
Jako kapitan tej jednostki
musz臋 czuwa膰
169
00:22:21,048 --> 00:22:24,848
nad respektowaniem wszystkich
zasad panuj膮cych na statku.
170
00:22:25,118 --> 00:22:28,218
Edward, sko艅cz z t膮 maskarad膮!
Co ci jest?
171
00:22:33,681 --> 00:22:35,477
Jestem g艂upcem, Jules!
172
00:22:35,502 --> 00:22:37,100
Jestem beznadziejnym dow贸dc膮!
173
00:22:37,125 --> 00:22:40,715
Nie potrafi臋 nawet z艂apa膰 tu艅czyka,
a co dopiero pirat贸w!
174
00:22:41,337 --> 00:22:42,237
Za艂oga mnie nienawidzi!
175
00:22:42,900 --> 00:22:44,900
O czym ty m贸wisz?!
176
00:22:44,977 --> 00:22:46,877
Przecie偶 marzyli艣my o tym
jeszcze jak byli艣my dzie膰mi!
177
00:22:47,269 --> 00:22:48,762
Jestem beznadziejnym dow贸dc膮.
178
00:22:48,787 --> 00:22:51,309
Nie widzieli艣my 偶adnego statku,
nie m贸wi膮c ju偶 o statku pirackim,
179
00:22:51,434 --> 00:22:53,400
od czterech tygodni!
Cztery tygodnie!
180
00:22:54,704 --> 00:22:56,604
M贸j ojciec mia艂 racj臋.
181
00:22:56,629 --> 00:22:59,793
Powinienem by艂 zosta膰 na plantacji
tytoniu i pomaga膰 mu j膮 prowadzi膰.
182
00:23:00,610 --> 00:23:03,905
Nie. Straci艂e艣 tylko wiar臋 w siebie.
183
00:23:05,076 --> 00:23:07,676
Tak, to prawda,
偶e zanim kupi艂e艣 ten okr臋t,
184
00:23:07,701 --> 00:23:09,719
nawet nie postawi艂e艣 stopy na 艂odzi.
185
00:23:09,744 --> 00:23:13,644
Tak, to prawda, 偶e nie walczy艂e艣 jeszcze
z piratem ani kimkolwiek innym.
186
00:23:13,805 --> 00:23:16,605
Tak, to prawda,
偶e nie znasz si臋 na morzu.
187
00:23:17,736 --> 00:23:19,636
Ale masz marzenie.
188
00:23:20,030 --> 00:23:21,465
A to, m贸j przyjacielu,
189
00:23:21,490 --> 00:23:23,390
jest silniejsze ni偶 jakakolwiek
wiedza czy do艣wiadczenie.
190
00:23:24,157 --> 00:23:26,157
To twoje przeznaczenie.
191
00:23:27,900 --> 00:23:30,176
A co je艣li nie taki
ma by膰 m贸j los,
192
00:23:30,201 --> 00:23:32,906
co je艣li to nie jest
moje przeznaczenie?
193
00:23:32,931 --> 00:23:35,831
Mo偶esz si臋 tak zastanawia膰
przez ca艂e 偶ycie,
194
00:23:36,074 --> 00:23:37,613
i umrze膰 spokojnie
w ciep艂ym 艂贸偶ku,
195
00:23:37,638 --> 00:23:39,566
ale mo偶esz te偶 uczyni膰
swoje 偶ycie warto艣ciowym,
196
00:23:39,591 --> 00:23:42,491
i powstrzyma膰 pirat贸w przed
wyrz膮dzaniem krzywdy niewinnym ludziom.
197
00:23:42,931 --> 00:23:45,731
Takiej krzywdy, jakiej
do艣wiadczyli nasi bliscy.
198
00:23:45,756 --> 00:23:49,614
Kapitanie! 呕agiel na horyzoncie!
呕agiel na horyzoncie!
199
00:23:52,853 --> 00:23:55,973
C贸偶, zobaczmy, co te偶 los
ma nam do zaoferowania.
200
00:24:00,375 --> 00:24:01,850
Gdzie widzia艂e艣
ten galeon, Oxford?
201
00:24:02,147 --> 00:24:03,756
Od strony dziobu, kapitanie.
202
00:24:03,781 --> 00:24:05,217
Od strony dziobu.
203
00:24:06,322 --> 00:24:07,460
Nic nie widz臋!
204
00:24:09,056 --> 00:24:11,056
Patrzcie, co艣 p艂ywa w wodzie!
205
00:24:13,750 --> 00:24:14,919
Ci膮gle nic nie widz臋.
206
00:24:14,944 --> 00:24:16,749
Sprawd藕 swoje blindklapy, Oxford!
207
00:24:18,149 --> 00:24:20,149
Kto艣 dryfuje na kawa艂ku drewna!
208
00:24:21,462 --> 00:24:23,362
Cz艂owiek za burt膮.
209
00:24:23,798 --> 00:24:26,507
Sternik, obr贸膰 okr臋t!
210
00:24:27,016 --> 00:24:29,316
Tak jest, kapitanie!
Ju偶 si臋 robi!
211
00:24:36,463 --> 00:24:38,563
Pom贸偶cie mi wnie艣膰 j膮 do 艣rodka!
212
00:24:48,736 --> 00:24:52,030
Ju偶 dobrze, ju偶 dobrze,
jeste艣 tu bezpieczna.
213
00:24:53,712 --> 00:24:55,264
Co si臋 sta艂o?
Wszystko z ni膮 w porz膮dku?
214
00:24:55,289 --> 00:24:57,189
Tak, jest tylko
troch臋 zdezorientowana.
215
00:24:57,691 --> 00:25:01,368
Prosz臋, moja droga. We藕 to
i wypij, pomo偶e ci si臋 uspokoi膰.
216
00:25:01,393 --> 00:25:03,293
Nazywam si臋
kapitan Edward Reynolds,
217
00:25:03,318 --> 00:25:06,558
jeste艣 bezpieczna na pok艂adzie
mojego statku, Morskiego Ogiera.
218
00:25:06,898 --> 00:25:08,153
Jeste艣cie piratami?
219
00:25:08,178 --> 00:25:11,151
Piratami? Nie, ja, to znaczy my.
220
00:25:11,176 --> 00:25:13,011
Jeste艣my pogromcami pirat贸w.
221
00:25:13,551 --> 00:25:16,451
Dzi臋ki Bogu, by艂am pewna,
偶e czeka mnie 艣mier膰.
222
00:25:16,476 --> 00:25:18,308
Jeste艣 tu bezpieczna.
223
00:25:18,472 --> 00:25:20,025
Manuel te偶 tak m贸wi艂.
224
00:25:20,050 --> 00:25:21,403
Kim jest Manuel?
225
00:25:21,428 --> 00:25:22,653
To m贸j m膮偶.
226
00:25:22,678 --> 00:25:24,761
Czy wasz statek
zaatakowali piraci?
227
00:25:24,786 --> 00:25:25,762
Tak.
228
00:25:26,516 --> 00:25:30,416
W艂a艣nie pobrali艣my si臋 w Hiszpanii
i byli艣my w drodze do Nowej Sewilli.
229
00:25:30,712 --> 00:25:32,612
Chcieli艣my za艂o偶y膰 rodzin臋.
230
00:25:32,748 --> 00:25:33,800
Tak mi przykro.
231
00:25:34,188 --> 00:25:36,188
Zbudzili nas piraci.
232
00:25:36,548 --> 00:25:40,248
Ich kapitan kaza艂 mojemu m臋偶owi
wyst膮pi膰 i si臋 ujawni膰,
233
00:25:40,273 --> 00:25:41,911
ale Manuel tego nie zrobi艂.
234
00:25:41,936 --> 00:25:44,836
Wtedy kapitan pirat贸w
wyrzuci艂 mnie za burt臋.
235
00:25:45,485 --> 00:25:46,872
Pami臋tasz, jak si臋 nazywa艂?
236
00:25:46,897 --> 00:25:49,099
Chyba powiedzia艂,
偶e nazywa si臋 Victor.
237
00:25:49,124 --> 00:25:50,935
Stagnetti.
238
00:25:50,960 --> 00:25:52,247
Kim on jest?
239
00:25:52,634 --> 00:25:57,334
Jedynie uosobieniem wszelkiego
z艂a i niegodziwo艣ci, nic poza tym.
240
00:25:57,978 --> 00:25:59,978
Musimy go odnale藕膰!
241
00:26:00,650 --> 00:26:02,550
Mo偶e ju偶 teraz by膰 na
drugim ko艅cu oceanu.
242
00:26:02,611 --> 00:26:04,911
Wszystko jedno,
musimy go odnale藕膰!
243
00:26:05,638 --> 00:26:09,248
Ale najpierw b臋dziemy potrzebowa膰
wi臋cej zapas贸w i informacji.
244
00:26:09,398 --> 00:26:11,130
Musimy uda膰 si臋 na
Wysp臋 Miecza i Pochwy.
245
00:26:11,155 --> 00:26:11,998
Gdzie?
246
00:26:12,023 --> 00:26:17,052
To ma艂a wyspa przy brzegu, gdzie ukrywaj膮
si臋 z艂odzieje, mordercy i piraci z Karaib贸w.
247
00:26:20,930 --> 00:26:22,830
Musz臋 ci o czym艣 powiedzie膰.
248
00:26:22,855 --> 00:26:25,755
Kapitanie, czy mo偶emy
porozmawia膰 na osobno艣ci?
249
00:26:25,860 --> 00:26:28,906
Isabello, wy艣pij si臋
i b膮d藕 spokojna.
250
00:26:29,320 --> 00:26:32,800
Pami臋taj, 偶e jeste艣 ca艂kowicie
bezpieczna na pok艂adzie mojej jednostki.
251
00:26:32,900 --> 00:26:35,023
My艣licie, 偶e Manuel 偶yje?
252
00:26:35,055 --> 00:26:36,508
Tego nie wiemy.
253
00:26:36,533 --> 00:26:38,800
Ale je艣li tak jest,
odnajdziemy go.
254
00:26:38,900 --> 00:26:40,297
Dzi臋kuj臋.
255
00:26:45,373 --> 00:26:46,875
Co ci si臋 sta艂o?
256
00:26:46,900 --> 00:26:49,800
Chc臋 tylko, aby艣my pomy艣leli o niebezpiecze艅stwie,
z jakim przyjdzie nam si臋 zmierzy膰.
257
00:26:49,825 --> 00:26:52,108
Nie mogliby艣my zacz膮膰 od jakiego艣
pirata, kt贸ry jest troch臋 mniej.
258
00:26:52,133 --> 00:26:53,028
wprawiony?
259
00:26:53,053 --> 00:26:56,800
Je偶eli pokonamy Victora Stagnettiego,
b臋dziemy sia膰 postrach w艣r贸d wszystkich pirat贸w.
260
00:26:56,825 --> 00:26:59,434
Pomy艣l o tym, Edward!
Pomy艣l, co na to powie 艣wiat!
261
00:26:59,568 --> 00:27:01,376
Tak?
Co takiego?
262
00:27:01,899 --> 00:27:03,204
Nag艂贸wki gazet b臋d膮 krzycza艂y:
263
00:27:03,236 --> 00:27:06,473
"Kapitan Edward Reynolds kolejny raz
ratuje 艣wiat przed morderczymi piratami!"
264
00:27:07,395 --> 00:27:09,254
Czy to aby mo偶liwe?
O tak, mo偶liwe!
265
00:27:09,568 --> 00:27:10,208
Naprawd臋?
266
00:27:10,233 --> 00:27:12,660
W ksi膮偶kach b臋d膮 pisa膰 o tym,
jaki jeste艣 przystojny.
267
00:27:12,685 --> 00:27:14,700
Rzeczywi艣cie, dobrze wygl膮dam
w tym stroju, no nie?
268
00:27:14,725 --> 00:27:16,520
B臋d膮 pisa膰 o twojej odwadze.
269
00:27:16,545 --> 00:27:20,028
Rzeczywi艣cie, potrafi臋 spojrze膰 艣mierci
prosto w twarz i skopa膰 jej jaja.
270
00:27:20,114 --> 00:27:24,005
I wreszcie, b臋d膮 pisa膰 o mi艂o艣ci do
wszelkiego stworzenia, kt贸ra ci臋 wype艂nia!
271
00:27:24,060 --> 00:27:25,617
S艂uszna uwaga.
272
00:27:25,642 --> 00:27:27,414
Mam w sobie tyle mi艂o艣ci,
偶e czasem przez to cierpi臋.
273
00:27:27,439 --> 00:27:28,975
No i Edwardzie, kobiety.
274
00:27:29,000 --> 00:27:30,273
Co takiego?
275
00:27:30,298 --> 00:27:31,198
Ach, kobiety.
276
00:27:31,223 --> 00:27:32,310
O tak, kobiety.
277
00:27:32,335 --> 00:27:35,204
B臋d膮 pada膰 ci w ramiona w poszukiwaniu
bezpiecze艅stwa i pocieszenia.
278
00:27:35,229 --> 00:27:37,829
To prawda,mam silne
ramiona, czy偶 nie?
279
00:27:37,900 --> 00:27:41,300
Z艂o nie ma szans z tymi dwoma
piekielnymi dzia艂ami!
280
00:27:42,181 --> 00:27:44,703
Wi臋c co powiesz?
Jeste艣 ze mn膮, przyjacielu?
281
00:27:46,454 --> 00:27:47,354
Tak.
282
00:27:47,618 --> 00:27:49,518
Teraz i na zawsze!
283
00:27:49,900 --> 00:27:52,700
Kapitan Edward Reynolds,
pogromca pirat贸w!
284
00:27:54,540 --> 00:27:56,384
Wierna za艂ogo Morskiego Ogiera!
285
00:27:56,409 --> 00:27:59,336
Wkr贸tce poprowadz臋 was
w niezwykle niebezpieczn膮 podr贸偶.
286
00:27:59,361 --> 00:28:04,368
W samo oko cyklonu. W podr贸偶, z kt贸rej wielu
z was a by膰 mo偶e nikt z was nigdy nie powr贸ci.
287
00:28:04,415 --> 00:28:08,978
Dopadniemy i zabijemy jednego z najbardziej
nies艂awnych i bezwzgl臋dnych pirat贸w.
288
00:28:09,431 --> 00:28:13,400
Kapitana Victora Stagnettiego
i jego piracki statek, Diabelsk膮 R贸偶臋.
289
00:28:13,852 --> 00:28:17,727
Ostrzega艂em ju偶 was przed
trudami tego typu wypraw,
290
00:28:19,000 --> 00:28:22,079
ale to zagro偶enie jest
niepor贸wnywalne z czymkolwiek innym.
291
00:28:22,104 --> 00:28:25,759
Wu, Oxford, nie b臋d臋 mia艂 wam za z艂e,
je偶eli si臋 do mnie nie przy艂膮czycie.
292
00:28:25,784 --> 00:28:27,825
Jeste艣cie moimi przyjaci贸艂mi,
przyjaci贸艂mi na zawsze.
293
00:28:27,850 --> 00:28:33,000
Jednak偶e ci, kt贸rzy chc膮 wyruszy膰 ze mn膮,
niech zrobi膮 pot臋偶ny krok naprz贸d.
294
00:28:43,071 --> 00:28:45,185
Pami臋tajcie, 偶e m贸j m膮偶
sowicie was wynagrodzi,
295
00:28:45,210 --> 00:28:47,263
gdy ta wyprawa dobiegnie ko艅ca.
296
00:28:51,353 --> 00:28:52,872
Dobra robota.
297
00:28:52,897 --> 00:28:56,029
Komandorze, kurs
na Wysp臋 Miecza i Pochwy!
298
00:28:56,537 --> 00:28:57,505
Tak jest, kapitanie!
299
00:28:57,530 --> 00:28:59,427
Za艂oga, na stanowiska!
300
00:28:59,452 --> 00:29:00,900
Robi si臋, kapitanie!
301
00:29:03,328 --> 00:29:04,586
Dobrze powiedziane, kapitanie.
302
00:29:04,759 --> 00:29:06,659
Dzi臋kuj臋, komandorze.
303
00:29:06,782 --> 00:29:08,562
To co robimy?
304
00:29:08,587 --> 00:29:09,969
P贸ki co, p艂yniemy.
305
00:29:10,064 --> 00:29:14,264
A jak przyjdzie czas to
zrobimy to co b臋dzie trzeba
306
00:29:15,516 --> 00:29:19,500
Za艂oga, ca艂a naprz贸d!
Na Wysp臋 Miecza i Pochwy!
307
00:29:39,101 --> 00:29:41,801
Czuj臋, 偶e wzywa mnie
niesamowita si艂a.
308
00:29:41,975 --> 00:29:43,543
Jeste艣my blisko, Sereno.
309
00:29:43,568 --> 00:29:48,114
Id藕 do miasta, dowiedz si臋,
gdzie mieszka Indianin i zamelduj mi.
310
00:29:48,139 --> 00:29:49,732
Jak sobie 偶yczysz.
311
00:29:51,302 --> 00:29:52,900
Oto ona.
312
00:29:52,970 --> 00:29:55,864
Kryj贸wka k艂amc贸w,
z艂odziei i morderc贸w.
313
00:29:56,236 --> 00:29:58,236
Wyspa Miecza i Pochwy.
314
00:29:59,771 --> 00:30:04,165
Sternik, podp艂y艅 do brzegu, widz臋
miejsce, gdzie mogliby艣my zakotwiczy膰.
315
00:30:04,310 --> 00:30:05,800
Tak jest, kapitanie!
316
00:30:05,825 --> 00:30:06,968
Komandorze!
317
00:30:06,993 --> 00:30:08,939
Zebra膰 za艂og臋, za chwil臋
rzucimy kotwic臋 i zejdziemy na l膮d.
318
00:30:09,103 --> 00:30:10,109
Tak jest, kapitanie.
319
00:30:10,134 --> 00:30:12,800
Za艂oga, przygotowa膰 si臋 do
rzucenia kotwicy i opuszczenia statku!
320
00:30:12,900 --> 00:30:14,379
Nie jeste艣my gotowi
na t臋 wypraw臋, Jules.
321
00:30:14,404 --> 00:30:16,304
Wiem, czy to nie ekscytuj膮ce?
322
00:30:16,329 --> 00:30:18,231
Kapitanie, czy ju偶 jeste艣my?
323
00:30:18,256 --> 00:30:20,489
Ju偶 prawie Wu,
zaraz zarzucimy kotwic臋.
324
00:30:21,059 --> 00:30:23,941
艢wietnie, b臋d臋 w ko艅cu m贸g艂
kupi膰 azotan potasu do prochu.
325
00:30:24,637 --> 00:30:25,800
Dobrze.
326
00:30:25,957 --> 00:30:26,760
Teraz s艂uchajcie:
327
00:30:26,785 --> 00:30:29,080
Jules przeszuka zachodni膮
i po艂udniow膮 cz臋艣膰 wyspy.
328
00:30:29,105 --> 00:30:31,152
Ja spenetruj臋 p贸艂nocny
i wschodni kraniec.
329
00:30:31,243 --> 00:30:33,129
A gdzie ja mam i艣膰, kapitanie?
330
00:30:33,154 --> 00:30:34,875
Wu, ty przeszukasz
pozosta艂y obszar.
331
00:30:34,900 --> 00:30:36,277
Damy ci zna膰,
je艣li co艣 znajdziemy.
332
00:30:36,302 --> 00:30:37,473
Tak jest, kapitanie.
333
00:30:37,498 --> 00:30:38,801
Mog臋 jako艣 pom贸c?
334
00:30:39,423 --> 00:30:41,423
Tak, id藕 z Wu.
335
00:30:42,321 --> 00:30:44,674
Pami臋tajcie, musimy by膰 czujni!
336
00:30:44,699 --> 00:30:48,488
Udajemy si臋 prosto do jaskini lwa.
337
00:31:01,673 --> 00:31:05,431
Poszukuj臋 Indianina z plemienia Ink贸w,
kt贸ry mieszka na tej wyspie.
338
00:31:06,345 --> 00:31:08,245
Czy kto艣 mo偶e mi powiedzie膰,
gdzie on jest?
339
00:31:09,243 --> 00:31:11,243
Prosz臋, prosz臋!.
340
00:31:11,431 --> 00:31:13,331
Czy to nie os艂awiona Serena,
341
00:31:13,884 --> 00:31:15,697
niegodziwa Serena,
342
00:31:15,722 --> 00:31:17,722
zbrodnicza Serena?
343
00:31:19,461 --> 00:31:22,184
Je艣li nie wiesz, gdzie
jest Indianin, proponuj臋,
344
00:31:22,209 --> 00:31:25,131
偶eby艣 wpe艂zn膮艂 z powrotem
do tej butelki, z kt贸rej wyszed艂e艣.
345
00:31:25,266 --> 00:31:27,834
Nie chcia艂abym ci臋 skrzywdzi膰.
346
00:31:30,587 --> 00:31:32,687
Wiem gdzie szuka膰 Indianina.
347
00:31:40,900 --> 00:31:42,383
Wi臋c m贸w.
348
00:31:44,070 --> 00:31:45,875
Tak bliski 艣mierci
349
00:31:45,900 --> 00:31:47,414
i ci膮gle nie odpowiadasz?
350
00:31:47,439 --> 00:31:49,439
Powiem ci.
351
00:31:49,464 --> 00:31:51,464
Ale to b臋dzie kosztowa膰.
352
00:32:10,197 --> 00:32:13,597
Indianin mieszka w misji
na zachodnim kra艅cu wyspy.
353
00:32:14,454 --> 00:32:16,354
Chyba jest mnichem.
354
00:32:16,751 --> 00:32:19,576
Je艣li to co powiedzia艂e艣,
oka偶e si臋 k艂amstwem,
355
00:32:19,626 --> 00:32:22,226
b臋dziesz umiera艂 d艂ugo
i w m臋czarniach.
356
00:32:22,900 --> 00:32:25,800
Niczego innego bym si臋 po tobie
nie spodziewa艂, Sereno.
357
00:32:26,073 --> 00:32:27,964
Nie boj臋 si臋 艣mierci.
358
00:32:28,034 --> 00:32:30,492
W艂a艣ciwie to zapraszam j膮 co
wiecz贸r by si臋 ze mn膮 napi艂a,
359
00:32:30,517 --> 00:32:32,617
ale jako艣 nigdy si臋 nie zjawia.
360
00:32:33,011 --> 00:32:34,823
Mam nadziej臋, 偶e 艣mier膰
wkr贸tce ci臋 odnajdzie.
361
00:32:34,848 --> 00:32:36,573
I ja mam tak膮 nadziej臋.
362
00:32:52,829 --> 00:32:54,859
Grosik dla biedaka.
363
00:32:54,884 --> 00:32:56,884
Prosz臋.
364
00:32:57,594 --> 00:32:59,423
B贸g zap艂a膰!
365
00:33:03,485 --> 00:33:04,804
Niech mnie kule bij膮!
366
00:33:04,829 --> 00:33:06,800
Patrzcie na jego ciuszki!
367
00:33:06,825 --> 00:33:09,000
To specjalnie dla was kochani!
368
00:33:16,470 --> 00:33:18,062
Hej, podejd藕 no tu!
369
00:33:18,087 --> 00:33:19,921
Ona jest jak galeon,
m贸j przyjacielu.
370
00:33:19,946 --> 00:33:22,227
Kto da mi za ni膮
dwa dublony?
371
00:33:30,352 --> 00:33:31,630
Grosik dla biedaka.
372
00:33:31,655 --> 00:33:32,561
Czekaj no!
373
00:33:32,586 --> 00:33:33,811
Czy nie da艂em
ci przed chwil膮?
374
00:33:33,836 --> 00:33:35,384
Grosik dla biedaka.
375
00:33:36,048 --> 00:33:38,048
No dobrze.
376
00:33:38,564 --> 00:33:39,464
Masz.
377
00:33:40,061 --> 00:33:41,733
B贸g zap艂a膰!
378
00:33:41,758 --> 00:33:44,569
Gdzie bym nie wyl膮dowa艂,
wsz臋dzie takie zdzierstwo.
379
00:33:44,767 --> 00:33:47,667
C贸偶 za pi臋kne cia艂o!
Chyba masz powodzenie?
380
00:33:47,975 --> 00:33:49,274
Dzi臋kuj臋 paniom.
381
00:33:49,299 --> 00:33:51,299
Zje偶d偶aj st膮d klecho!
382
00:33:52,658 --> 00:33:55,158
Patrzcie na niego,
jaki przystojniak!
383
00:33:56,056 --> 00:33:57,713
I jaki silny!
384
00:33:58,360 --> 00:34:00,750
Ostro偶nie, te dzia艂a
mog膮 wystrzeli膰.
385
00:34:00,775 --> 00:34:02,775
Jaki艣 ty uroczy!
386
00:34:03,438 --> 00:34:05,438
Na imi臋 mam Edward.
387
00:34:05,665 --> 00:34:07,142
A wy?
388
00:34:09,863 --> 00:34:10,821
Jestem Madelyn.
389
00:34:11,223 --> 00:34:12,668
Bardzo mi mi艂o.
390
00:34:12,693 --> 00:34:14,207
A to Christina.
391
00:34:14,308 --> 00:34:15,254
Christina!
392
00:34:15,652 --> 00:34:17,543
Jest najnowsza
w R贸偶owych Kulach Armatnich.
393
00:34:17,568 --> 00:34:18,676
Mi艂o mi ci臋 pozna膰!
394
00:34:18,701 --> 00:34:19,800
Mnie r贸wnie偶!
395
00:34:20,481 --> 00:34:23,108
A co to s膮 te
r贸偶owe kule armatnie?
396
00:34:23,133 --> 00:34:25,733
Mo偶e p贸jdziesz z nami,
i sam zobaczysz?
397
00:34:26,629 --> 00:34:28,455
Przykro mi, ale obawiam
si臋, 偶e nie mog臋.
398
00:34:28,483 --> 00:34:29,955
Szukam kogo艣.
399
00:34:29,980 --> 00:34:31,611
Mo偶emy ci pom贸c szuka膰!
400
00:34:32,064 --> 00:34:34,814
Znamy ka偶dego kto
przewija si臋 przez t臋 wysp臋.
401
00:34:38,798 --> 00:34:40,931
Szukam pewnego pirata.
402
00:34:41,384 --> 00:34:45,004
Znamy ca艂e mn贸stwo pirat贸w,
prawda, Madelyn?
403
00:34:45,029 --> 00:34:46,387
Oczywi艣cie!
404
00:34:46,412 --> 00:34:49,075
Ale niebezpiecznie jest
rozmawia膰 o piratach na ulicy.
405
00:34:49,100 --> 00:34:50,600
Wejd藕my do 艣rodka.
406
00:34:50,900 --> 00:34:52,254
Wiecie, naprawd臋 nie powinienem.
407
00:34:52,309 --> 00:34:54,630
S艂usznie, wejd藕my
do 艣rodka to ci opowiemy.
408
00:34:54,655 --> 00:34:57,055
wszystko, co tylko wiemy o piratach.
409
00:35:25,181 --> 00:35:26,724
Witaj, Marco!
410
00:35:28,665 --> 00:35:30,286
Jules?
411
00:35:31,591 --> 00:35:33,536
Wiedzia艂em, 偶e pewnego dnia
znowu przekroczysz te progi
412
00:35:33,561 --> 00:35:35,138
i wr贸cisz do mojego 偶ycia.
413
00:35:35,163 --> 00:35:37,232
Marco, nie jestem tu po to,
偶eby ci臋 skrzywdzi膰.
414
00:35:37,257 --> 00:35:40,569
Wi臋c pewnie przysz艂a艣 tu
pozbiera膰 szcz膮tki mojego serca,
415
00:35:40,594 --> 00:35:42,800
i ul偶y膰 mi w cierpieniu.
416
00:35:43,173 --> 00:35:46,073
Nie wiem, dlaczego tu jestem,
m贸j statek tu zakotwiczy艂.
417
00:35:46,158 --> 00:35:48,158
Ci膮gle jeste艣 komandorem.
418
00:35:48,389 --> 00:35:50,483
Okr臋tu Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci
"Plugawa Dziwka"?
419
00:35:50,508 --> 00:35:51,875
Marco, dlaczego to robisz?
420
00:35:51,900 --> 00:35:54,800
Wybacz, ale czy zaprasza艂em ci臋,
偶eby艣 si臋 przysiad艂a i napi艂a?
421
00:35:54,825 --> 00:35:57,059
Nie ale zobaczy艂am ci臋 i my艣la艂am, 偶e
422
00:35:57,084 --> 00:35:57,800
呕e co?
423
00:35:58,146 --> 00:36:01,450
呕e bezwarunkowo ponownie
powitam w swoim 偶yciu chaos i ruin臋?
424
00:36:01,475 --> 00:36:02,885
Nic z tego nie wyjdzie.
425
00:36:02,910 --> 00:36:05,517
Z ca艂ego mojego
偶ycia nic nie wychodzi.
426
00:36:05,542 --> 00:36:07,635
Przesta艅 si臋 nad sob膮 u偶ala膰!
Przesta膰?
427
00:36:07,660 --> 00:36:10,158
A czy moje oczy przesta艂y
p艂aka膰 kiedy odesz艂a艣?
428
00:36:10,183 --> 00:36:13,102
Czy moje cia艂o przesta艂o
t臋skni膰 za twoim dotykiem?
429
00:36:13,127 --> 00:36:14,713
Czy m贸j b贸l kiedykolwiek usta艂?
430
00:36:14,738 --> 00:36:15,549
Nie!
431
00:36:15,574 --> 00:36:17,800
Nie, Jules, nigdy nie usta艂,
wi臋c czemu mam teraz przesta膰?
432
00:36:17,991 --> 00:36:18,891
Czego chcesz?
433
00:36:18,916 --> 00:36:20,039
Co mam powiedzie膰?
434
00:36:20,064 --> 00:36:22,200
呕e jestem szmat膮, kurw膮, ulicznic膮,
435
00:36:22,806 --> 00:36:25,378
偶e pieprz臋 si臋 z ka偶dym
napotkanym facetem i uwielbiam to?
436
00:36:26,439 --> 00:36:29,980
To nie jest prawda, ona tylko
przedstawia swoje argumenty, idioci!
437
00:36:31,558 --> 00:36:33,009
Sp贸jrzmy na to
z perspektywy czasu:
438
00:36:33,042 --> 00:36:35,238
sp臋dzili艣my kilka nocy
na niez艂ym seksie.
439
00:36:35,263 --> 00:36:36,248
Niez艂ym?
440
00:36:36,273 --> 00:36:37,526
By艂em wspania艂y!
441
00:36:37,996 --> 00:36:40,064
Tak, by艂e艣 wspania艂y,
by艂e艣 zdumiewaj膮cy.
442
00:36:40,089 --> 00:36:41,374
Dlaczego mnie zostawi艂a艣?
443
00:36:41,399 --> 00:36:42,495
Pope艂ni艂am b艂膮d.
444
00:36:42,527 --> 00:36:44,135
I gorzko tego 偶a艂uj臋.
445
00:36:44,160 --> 00:36:45,800
Tak, zostawi艂am ci臋
dla innego m臋偶czyzny,
446
00:36:45,825 --> 00:36:47,675
ale nie mia艂am
zamiaru ci臋 zrani膰.
447
00:36:47,700 --> 00:36:48,394
Zrani膰 mnie?
448
00:36:48,419 --> 00:36:49,192
Nie, nie.
449
00:36:49,217 --> 00:36:50,932
Ty mnie zabi艂a艣, rozumiesz?
450
00:36:50,957 --> 00:36:54,247
B艂膮kam si臋 po tym 艣wiecie
bez 偶ycia i mi艂o艣ci przez ciebie.
451
00:36:54,272 --> 00:36:56,528
Dobrze, Marco.
Zostawiam ci臋 w spokoju.
452
00:36:56,553 --> 00:36:58,403
Wiesz, nawet gdyby艣
zostawi艂a mnie w spokoju,
453
00:36:58,428 --> 00:36:59,785
nie zazna艂bym go.
454
00:36:59,810 --> 00:37:02,710
Cierpi臋, gdy tu jeste艣
i b臋d臋 cierpia艂, gdy odejdziesz.
455
00:37:05,720 --> 00:37:10,364
Pozw贸l mi chocia偶 cierpie膰
patrz膮c na tw膮 pi臋kn膮 twarz.
456
00:37:11,075 --> 00:37:12,426
Usi膮d藕, napijmy si臋.
457
00:37:12,451 --> 00:37:15,220
Mo偶emy 偶y膰 tylko t膮 chwil膮?
458
00:37:15,245 --> 00:37:16,174
Tak.
459
00:37:16,199 --> 00:37:18,323
Czas si臋 tu zaczyna i ko艅czy.
460
00:37:18,348 --> 00:37:20,348
Wypij臋 za to.
461
00:37:21,579 --> 00:37:23,674
Napij si臋, kochana,
cieszmy si臋 chwil膮.
462
00:37:25,002 --> 00:37:26,800
Przesz艂o艣膰 to marny py艂,
463
00:37:27,134 --> 00:37:29,834
a przysz艂o艣膰 to
zaledwie mg艂a na wietrze.
464
00:37:30,797 --> 00:37:31,697
Napij si臋.
465
00:37:32,128 --> 00:37:34,386
Dzisiejszy wiecz贸r b臋dzie
pi臋knym wspomnieniem.
466
00:37:46,384 --> 00:37:49,084
Ojcze, przebacz mi
albowiem zgrzeszy艂em.
467
00:37:51,900 --> 00:37:53,641
Jakie s膮 twoje grzechy, synu?
468
00:37:53,666 --> 00:37:55,704
Co tu robi ten zwi膮zany
i zakneblowany m臋偶czyzna?
469
00:37:55,729 --> 00:37:56,999
To nie twoje zmartwienie.
470
00:37:57,024 --> 00:37:59,800
Ka偶dy cz艂owiek cierpi膮cy w domu
Bo偶ym jest moim zmartwieniem.
471
00:37:59,900 --> 00:38:04,009
Szukam Indianina z plemienia Ink贸w, kt贸ry
mieszka i pracuje w murach tego ko艣cio艂a.
472
00:38:06,314 --> 00:38:08,008
Nie mog臋 pom贸c.
473
00:38:08,033 --> 00:38:10,518
Pozw贸l, 偶e dam ci ostrze偶enie,
zanim zaczniesz m贸wi膰.
474
00:38:10,543 --> 00:38:13,150
Je艣li spr贸bujesz mnie
ok艂ama膰 albo oszuka膰,
475
00:38:14,392 --> 00:38:16,292
roz艂upi臋 ci t膮 szabl膮 czaszk臋.
476
00:38:16,704 --> 00:38:17,604
Kim jeste艣?
477
00:38:17,775 --> 00:38:19,736
Czego tu do diab艂a chcesz?
478
00:38:19,761 --> 00:38:22,361
Nie wymawiaj
imienia diab艂a nadaremnie.
479
00:38:22,979 --> 00:38:24,800
Dlaczego krzywdzisz bli藕nich?
480
00:38:25,127 --> 00:38:26,455
Bo mog臋.
481
00:38:26,480 --> 00:38:27,770
Oddaj si臋 Bogu,
482
00:38:28,180 --> 00:38:29,901
a dusza twoja b臋dzie zbawiona.
483
00:38:29,926 --> 00:38:32,387
Wy, faceci w sutannach,
wszyscy jeste艣cie tacy sami.
484
00:38:33,196 --> 00:38:35,696
Tylko wam w g艂owach
dusze i zbawienie.
485
00:38:36,134 --> 00:38:38,034
Zapytam jeszcze raz.
486
00:38:38,970 --> 00:38:40,992
Potem zadam twojemu
cia艂u tyle b贸lu,
487
00:38:41,017 --> 00:38:42,917
偶e twoja dusza
poczuje to w niebie.
488
00:38:43,438 --> 00:38:45,538
Nie boj臋 si臋 ciebie ani 艣mierci.
489
00:38:45,975 --> 00:38:46,875
Dobrze.
490
00:38:47,173 --> 00:38:48,073
Serena!
491
00:38:48,259 --> 00:38:50,159
We藕 ojca i przywi膮偶
go do o艂tarza.
492
00:38:50,290 --> 00:38:52,990
Czas, 偶eby wyzna艂
swoje w艂asne grzechy.
493
00:38:53,344 --> 00:38:55,344
ojcu Victorowi Stagnettiemu.
494
00:38:55,369 --> 00:38:57,499
To ty jeste艣 kapitan
Victor Stagnetti?
495
00:38:58,165 --> 00:39:00,365
Niech B贸g ma nas
w swojej opiece!
496
00:39:01,383 --> 00:39:03,683
Martw si臋 o swoje
w艂asne ocalenie!
497
00:39:13,829 --> 00:39:15,729
Dzisiaj co艣 ma艂y ruch, dziwne.
498
00:39:15,845 --> 00:39:18,462
Christina, mo偶e przyniesiesz
Edwardowi troch臋 rumu?
499
00:39:18,579 --> 00:39:19,585
Nie, naprawd臋 nie powinienem.
500
00:39:19,610 --> 00:39:20,758
Daj spok贸j!
501
00:39:20,783 --> 00:39:22,140
艁yczek grogu ci nie zaszkodzi.
502
00:39:22,165 --> 00:39:24,311
Poza tym wydajesz si臋 spi臋ty.
503
00:39:25,124 --> 00:39:27,507
Rzeczywi艣cie, ostatnio
sporo si臋 denerwuj臋.
504
00:39:28,483 --> 00:39:29,800
Prosz臋, m贸j drogi.
505
00:39:30,054 --> 00:39:31,800
Dzi臋kuj臋.
506
00:39:32,389 --> 00:39:33,962
Zdrowie pa艅.
507
00:39:40,783 --> 00:39:41,740
Wy艣mienity.
508
00:39:42,478 --> 00:39:43,378
Przynios臋 jeszcze troch臋.
509
00:39:43,740 --> 00:39:44,584
Ch臋tnie.
510
00:39:45,748 --> 00:39:46,800
Chod藕.
511
00:39:46,825 --> 00:39:49,525
Niech to cudowne cia艂o
troch臋 odpocznie.
512
00:39:55,014 --> 00:39:56,420
Drogie panie!
513
00:39:56,445 --> 00:39:58,800
Poszukuj臋 pewnego pirata.
514
00:39:58,825 --> 00:40:00,900
Pirata nazwiskiem.
515
00:40:04,107 --> 00:40:06,974
Ten materia艂 jest taki
mi臋kki, co to jest?
516
00:40:06,999 --> 00:40:08,229
To jedwab.
517
00:40:08,352 --> 00:40:10,252
Z Indii.
518
00:40:10,372 --> 00:40:11,873
Jaki g艂adki.
519
00:40:12,196 --> 00:40:14,678
Nie taki g艂adki
jak te jedwabne wargi.
520
00:40:15,857 --> 00:40:17,028
Dotknij.
521
00:40:19,943 --> 00:40:22,441
Rzeczywi艣cie, bardzo g艂adkie.
522
00:40:23,813 --> 00:40:25,713
O, dzi臋kuj臋.
523
00:40:25,790 --> 00:40:28,590
Czeka tu na ciebie
jeszcze wiele rozkoszy.
524
00:40:35,384 --> 00:40:37,384
Ca艂uj膮 si臋 z j臋zyczkiem!
525
00:40:38,455 --> 00:40:39,865
Mniejsza z nimi.
526
00:40:45,461 --> 00:40:46,788
On jest nasz, suko!
527
00:40:46,813 --> 00:40:48,713
Panie, panie, panie.
528
00:40:48,738 --> 00:40:50,900
Panie, bardzo prosz臋!
529
00:40:51,232 --> 00:40:54,646
Nie b臋dzie tu 偶adnej bijatyki!
Dop贸ki jest tu kapitan Edward Reynolds,
530
00:40:54,671 --> 00:40:56,707
nie dojdzie do rozsiku krwi.
531
00:40:56,732 --> 00:40:58,019
Rozgniewu.
532
00:40:58,044 --> 00:40:59,339
Rozlewu krwi.
533
00:40:59,364 --> 00:41:00,528
O czym to ja m贸wi艂em?
534
00:41:00,553 --> 00:41:03,488
W艂a艣nie m贸wi艂e艣, 偶e chcia艂by艣 zobaczy膰
mnie i Christin臋 w swojej sypialni.
535
00:41:03,513 --> 00:41:04,927
Tak m贸wi艂em?
536
00:41:05,396 --> 00:41:07,771
Nie pami臋tam tego.
Chod藕my mo偶e porozmawia膰 o tym
537
00:41:07,796 --> 00:41:09,728
w jakim艣 wygodniejszym miejscu.
538
00:41:10,321 --> 00:41:12,621
A ty nawet nie wa偶 si臋
za nami i艣膰!
539
00:41:15,587 --> 00:41:18,358
Pirat, kt贸rego poszukuj臋,
nazywa si臋.
540
00:41:20,780 --> 00:41:23,600
Mo偶e porozmawiamy
o tym piracie p贸藕niej?
541
00:41:24,212 --> 00:41:25,112
W艂a艣nie!
542
00:41:25,170 --> 00:41:27,875
Porozmawiajmy lepiej
o marzeniach, snach i fantazjach.
543
00:41:28,360 --> 00:41:29,260
Co macie na my艣li?
544
00:41:29,493 --> 00:41:31,493
Ka偶dy cz艂owiek o czym艣 艣ni.
545
00:41:32,384 --> 00:41:33,284
Zesz艂ej nocy 艣ni艂o mi si臋,
546
00:41:34,014 --> 00:41:37,875
偶e m贸j kutas by艂 pot臋偶nym,
tr贸jmasztowym hiszpa艅skim galeonem.
547
00:41:38,260 --> 00:41:41,291
Nie o takie sny nam chodzi.
Powiedz, kim zawsze chcia艂e艣 zosta膰!
548
00:41:41,316 --> 00:41:43,846
Najwi臋kszym pogromc膮 pirat贸w,
jakiego widzia艂 艣wiat!
549
00:41:44,268 --> 00:41:46,915
Twoje 偶yczenie
jest dla nas rozkazem!
550
00:41:47,900 --> 00:41:49,588
A teraz, kapitanie Edwardzie,
551
00:41:49,613 --> 00:41:51,213
zamknij oczy,
552
00:41:51,238 --> 00:41:54,138
i wyobra藕 sobie, 偶e to 艂贸偶ko
jest twoim okr臋tem wojennym.
553
00:41:55,189 --> 00:41:57,800
Dryfujesz po morzu
pe艂nym zdradzieckich pu艂apek.
554
00:41:58,415 --> 00:42:00,415
Jest noc, a ty 艣pisz.
555
00:42:02,571 --> 00:42:04,716
Oczy pogromcy pirat贸w
s膮 zawsze otwarte!
556
00:42:04,741 --> 00:42:06,717
Zawsze przytomny,
zawsze czujny!
557
00:42:06,742 --> 00:42:09,000
W mgnieniu oka
gotowy do bitwy!
558
00:42:09,751 --> 00:42:12,889
Szczeg贸艂y.
Opowiedz nam o szczeg贸艂ach!
559
00:42:12,914 --> 00:42:16,185
Po艣r贸d ciemno艣ci,
w o艣lepiaj膮cej 艣nie偶ycy.
560
00:42:16,210 --> 00:42:17,335
w g臋stej mgle.
561
00:42:17,360 --> 00:42:21,001
pogromca pirat贸w niestrudzenie
poluje na swoj膮 ofiar臋.
562
00:42:21,026 --> 00:42:24,174
Nic go nie powstrzyma,
i nic nie powstrzyma mnie.
563
00:42:24,352 --> 00:42:25,252
Piraci!
564
00:42:25,330 --> 00:42:27,049
Do ataku!
565
00:42:27,432 --> 00:42:28,963
A teraz, kapitanie Edwardzie,
566
00:42:28,988 --> 00:42:32,010
pora skosztowa膰 troch臋
s艂odkiego, pirackiego wina.
567
00:42:34,424 --> 00:42:36,258
Macie tu wino?
568
00:42:36,283 --> 00:42:38,283
Ach, wina, ju偶 rozumiem.
569
00:42:42,595 --> 00:42:44,298
Jego miecz jest taki pot臋偶ny!
570
00:42:44,785 --> 00:42:48,685
Skosztuj tego miecza, poka偶 mu,
偶e nie boimy si臋 jego broni.
571
00:42:49,283 --> 00:42:51,141
Tak jest, kapitanie!
572
00:46:43,104 --> 00:46:47,200
Wielki pogromco pirat贸w, chc臋
skosztowa膰 twojego pot臋偶nego miecza!
573
00:46:48,727 --> 00:46:50,727
Skosztuj go!
574
00:48:23,956 --> 00:48:26,282
Jestem najwspanialszym
pogromc膮 pirat贸w na 艣wiecie!
575
00:48:26,307 --> 00:48:29,432
Jeste艣 najwspanialszym
pogromc膮 pirat贸w na 艣wiecie!
576
00:48:41,634 --> 00:48:44,748
Jestem najwspanialszym
pogromc膮 pirat贸w na 艣wiecie!.
577
00:53:16,814 --> 00:53:18,814
Jeba膰 Matk臋 Per艂臋!
578
00:53:19,813 --> 00:53:21,813
O, Bo偶e!
579
00:53:30,900 --> 00:53:32,369
To by艂o niesamowite.
580
00:53:32,831 --> 00:53:34,174
Dzi臋kuj臋.
581
00:53:34,448 --> 00:53:36,322
C贸偶 za niezapomniana noc.
582
00:53:36,924 --> 00:53:38,885
Wspania艂y seks.
Picie.
583
00:53:39,094 --> 00:53:41,283
Spotkanie z najstraszniejszym
piratem na 艣wiecie.
584
00:53:42,080 --> 00:53:43,549
A kt贸偶 to taki?
585
00:53:43,900 --> 00:53:45,800
Pierwsza oficer kapitana
Victora Stagnettiego, Serena.
586
00:53:46,517 --> 00:53:47,922
Spotka艂e艣 kapitana
Victora Stagnettiego?
587
00:53:47,947 --> 00:53:49,890
Nie, spotka艂em jego
pierwsz膮 oficer.
588
00:53:49,915 --> 00:53:52,322
Wymienili艣my uprzejmo艣ci,
i prawie mnie zabi艂a.
589
00:53:52,845 --> 00:53:54,492
Co ona tu robi?
590
00:53:54,517 --> 00:53:56,180
Nie wiem, szuka艂a
jakiego艣 Indianina,
591
00:53:56,205 --> 00:53:59,002
kt贸ry mieszka w misji na
zachodnim kra艅cu miasteczka.
592
00:53:59,027 --> 00:54:00,505
M贸wi艂a, dok膮d idzie?
593
00:54:00,530 --> 00:54:01,430
Nie.
594
00:54:01,822 --> 00:54:03,070
Czemu pytasz?
595
00:54:03,095 --> 00:54:05,395
Po prostu,
interesuj膮 mnie piraci.
596
00:54:08,798 --> 00:54:09,800
Jules. Kocham ci臋.
597
00:54:10,118 --> 00:54:11,018
S艂ucham?
598
00:54:11,610 --> 00:54:13,384
Kocham ci臋.
599
00:54:13,856 --> 00:54:14,883
Ok
600
00:54:15,860 --> 00:54:16,760
No i?
601
00:54:16,837 --> 00:54:18,737
A co by艣 chcia艂,
偶ebym powiedzia艂a?
602
00:54:19,114 --> 00:54:24,770
Nic. Na pewno co艣 masz na my艣li, Marco? Wiesz,
chyba nie umar艂aby艣 wyznaj膮c, 偶e te偶 mnie kochasz!
603
00:54:24,795 --> 00:54:27,653
A co z marnym py艂em dnia
wczorajszego i mg艂膮 jutrzejszego?
604
00:54:27,678 --> 00:54:30,145
Jutro ju偶 nadesz艂o
i raczej mnie nie kocha.
605
00:54:30,170 --> 00:54:31,070
Marco.
606
00:54:31,189 --> 00:54:33,023
Wiesz co, Jules,
po prostu wyjd藕, id藕.
607
00:54:33,048 --> 00:54:35,401
Id藕 si臋 puszcza膰
gdzie indziej!
608
00:54:35,426 --> 00:54:36,326
Wystarczy!
609
00:54:37,046 --> 00:54:38,305
Zaczekaj, co robisz?
610
00:54:38,330 --> 00:54:40,899
Jasne jest, 偶e pr贸buj臋
dobrze si臋 z tob膮 bawi膰 tej nocy,
611
00:54:40,924 --> 00:54:42,626
i r贸wnie jasne jest,
偶e nic z tego nie b臋dzie.
612
00:54:42,651 --> 00:54:44,290
Jules, nie, prosz臋,
nie odchod藕!
613
00:54:44,315 --> 00:54:45,862
Nie odzywaj si臋!
614
00:54:45,900 --> 00:54:47,094
W porz膮dku, pos艂uchaj,
615
00:54:47,119 --> 00:54:48,151
mo偶e zareagowa艂em
zbyt ostro,
616
00:54:48,176 --> 00:54:49,875
mo偶e by艂em troch臋
zbyt gwa艂towny, to znaczy.
617
00:54:49,900 --> 00:54:52,806
Moja matka zawsze uwa偶a艂a,
偶e by艂bym dobrym aktorem.
618
00:54:52,831 --> 00:54:53,937
Wi臋c mo偶e ona
619
00:54:53,962 --> 00:54:55,564
tu z tob膮 posiedzi,
偶eby艣 nie czu艂 si臋 samotny?!
620
00:54:55,589 --> 00:54:57,007
Nie, Jules, dok膮d idziesz?
621
00:54:57,032 --> 00:54:58,493
Nie mog臋 ci臋 zn贸w straci膰!
622
00:54:58,518 --> 00:55:00,281
Gdzie idziesz?!
Nie!
623
00:55:00,306 --> 00:55:01,156
Jules!
624
00:55:01,181 --> 00:55:03,226
Nie mog臋 zn贸w
przez to przechodzi膰!
625
00:55:03,251 --> 00:55:04,695
Dlaczego mnie kurwa zostawiasz,
626
00:55:04,720 --> 00:55:07,275
ty pod艂a dziwko,
ja ci臋 kocham!
627
00:55:11,548 --> 00:55:13,305
Zdychaj.
628
00:55:22,861 --> 00:55:26,188
Drogie panie, by艂o wy艣mienicie.
629
00:55:26,657 --> 00:55:28,557
Ca艂a przyjemno艣膰
po naszej stronie.
630
00:55:28,724 --> 00:55:30,313
Oto kawa dla ciebie, kochanie!
631
00:55:30,338 --> 00:55:31,800
Dzi臋kuj臋, moja droga.
632
00:55:32,705 --> 00:55:34,338
Odejd藕 st膮d!
633
00:55:34,363 --> 00:55:35,830
On umiera!
634
00:55:35,870 --> 00:55:38,642
Musz臋 wyzna膰,偶e jestem nieco
zdenerwowana w twojej obecno艣ci.
635
00:55:39,134 --> 00:55:42,034
Christina i Madelyn powiedzia艂y
mi, 偶e jeste艣 艂owc膮 pirat贸w.
636
00:55:42,059 --> 00:55:45,252
Zawsze chcia艂am spotka膰
prawdziwego 艂owc臋 pirat贸w.
637
00:55:45,900 --> 00:55:47,800
Jestem tylko cz艂owiekiem.
638
00:55:47,979 --> 00:55:49,076
Wielkim cz艂owiekiem,
639
00:55:49,101 --> 00:55:49,977
ale tylko cz艂owiekiem.
640
00:55:50,002 --> 00:55:51,596
Jeste艣 taki silny!
641
00:55:51,621 --> 00:55:55,021
呕aden pirat nie opar艂by si臋
twojej zwierz臋cej mocy!
642
00:55:55,485 --> 00:55:56,997
Wiesz, to nie dzi臋ki swojej.
643
00:55:57,022 --> 00:55:58,800
pot臋偶nej budowie
pokona艂em tak wielu,
644
00:55:59,171 --> 00:56:00,546
wielu pirat贸w.
645
00:56:00,571 --> 00:56:02,481
Morze nie ma
przede mn膮 tajemnic,
646
00:56:02,506 --> 00:56:04,800
i to ta wiedza nieomylnie
wskazuje mi drog臋.
647
00:56:06,038 --> 00:56:07,677
Jeste艣 nie tylko pi臋kny,
648
00:56:07,702 --> 00:56:09,694
ale twe s艂owa to czysta poezja!
649
00:56:10,900 --> 00:56:12,661
Ci臋偶ko jest by膰 tak bystrym,
650
00:56:12,686 --> 00:56:14,231
tak inteligentnym.
651
00:56:14,256 --> 00:56:16,800
Czasem ludzie wr臋cz
nie rozumiej膮, co m贸wi臋.
652
00:56:17,658 --> 00:56:19,329
Kapitan Victor Stagnetti
653
00:56:19,354 --> 00:56:22,713
nie mia艂by najmniejszych szans
przy twojej wyj膮tkowej b艂yskotliwo艣ci!
654
00:56:23,041 --> 00:56:25,338
A wi臋c s艂ysza艂a艣 o kapitanie
Victorze Stagnettim?
655
00:56:25,791 --> 00:56:26,354
Tak!
656
00:56:26,379 --> 00:56:27,346
Oczywi艣cie!
657
00:56:27,721 --> 00:56:29,065
Ka偶dy s艂ysza艂!
658
00:56:29,090 --> 00:56:30,135
Tak w艂a艣ciwie,
659
00:56:30,160 --> 00:56:32,244
to on tu teraz jest.
Victor?
660
00:56:32,627 --> 00:56:33,830
Tutaj?
Gdzie?
661
00:56:33,855 --> 00:56:36,574
Kilku jego ludzi w艂a艣nie
posz艂o do Piekielnej Mikstury.
662
00:56:36,599 --> 00:56:38,113
Co?
Gdzie to jest?
663
00:56:38,815 --> 00:56:40,527
To dwa domy w d贸艂 drogi,
po lewej stronie.
664
00:56:40,552 --> 00:56:42,452
Co chcesz zrobi膰?
665
00:56:42,477 --> 00:56:44,199
To, do czego
zosta艂em stworzony.
666
00:56:44,621 --> 00:56:47,121
B臋d臋 艣ciga艂
i zabija艂 pirat贸w.
667
00:56:47,651 --> 00:56:49,269
Jeste艣 taki szlachetny!
668
00:56:49,294 --> 00:56:50,550
Poca艂uj mnie!
669
00:56:52,839 --> 00:56:54,243
Musz臋 i艣膰.
670
00:56:55,557 --> 00:56:56,735
P贸jd臋 z tob膮!
671
00:56:56,869 --> 00:56:58,769
Razem pokonamy Victora!
672
00:56:59,034 --> 00:56:59,934
Nie.
673
00:57:00,565 --> 00:57:02,465
To jest co艣,
co musz臋 zrobi膰
674
00:57:02,831 --> 00:57:04,196
absolutnie sam.
675
00:57:04,221 --> 00:57:05,376
Nie, prosz臋!
676
00:57:05,401 --> 00:57:07,625
Nie mog臋 ju偶 znie艣膰
zapachu tego miejsca!
677
00:57:07,650 --> 00:57:09,095
Nie mog臋 nawet zmy膰
678
00:57:09,120 --> 00:57:11,204
tego obrzydliwego
pirackiego smrodu
679
00:57:11,432 --> 00:57:12,332
ze swojego cia艂a!
680
00:57:12,705 --> 00:57:13,605
Prosz臋!
681
00:57:13,916 --> 00:57:15,142
Zabierz mnie ze sob膮!
682
00:57:15,167 --> 00:57:17,067
Czas na mnie.
683
00:57:17,276 --> 00:57:18,176
Ale gdy wr贸c臋,
684
00:57:18,612 --> 00:57:20,275
zrobi臋 wszystko,
by ci okropni,
685
00:57:20,300 --> 00:57:22,845
brudni piraci nigdy
wi臋cej ci臋 nie tkn臋li!
686
00:57:23,964 --> 00:57:25,964
Edward, kocham ci臋!
687
00:57:28,557 --> 00:57:29,751
Musz臋 i艣膰.
688
00:57:29,776 --> 00:57:30,676
Nie!
689
00:57:30,831 --> 00:57:32,087
Ja tak bardzo ci臋 potrzebuj臋!
690
00:57:32,112 --> 00:57:33,415
Chwila!
Christina, pom贸偶 mi!
691
00:57:33,440 --> 00:57:35,340
Daj spok贸j, dziewczyno!
Pu艣膰 go.
692
00:57:35,385 --> 00:57:37,108
Masz tu robot臋
do wykonania.
693
00:57:37,133 --> 00:57:39,460
Nie, nie chc臋 tu
ju偶 wi臋cej pracowa膰!
694
00:57:39,485 --> 00:57:41,385
Odnalaz艂am swoj膮
prawdziw膮 mi艂o艣膰!
695
00:57:41,410 --> 00:57:43,093
Puszczajcie mnie, dziwki!
696
00:57:46,073 --> 00:57:48,473
Ju偶 wkr贸tce b臋d臋
z tob膮, najdro偶szy!
697
00:57:50,378 --> 00:57:52,278
Twoja odporno艣膰 na b贸l
jest godna podziwu.
698
00:57:52,728 --> 00:57:54,951
Dlaczego nie powiesz mi,
gdzie mieszka Indianin?
699
00:57:54,976 --> 00:57:56,569
Nie zrobi臋 mu krzywdy.
700
00:57:56,594 --> 00:57:58,494
Z艂o偶y艂em przysi臋g臋.
701
00:57:58,519 --> 00:58:01,219
To tylko kwestia czasu,
i tak go znajd臋.
702
00:58:01,518 --> 00:58:03,022
Dlaczego mi to robisz?
703
00:58:03,784 --> 00:58:05,592
Bo to jest takie z艂e,
704
00:58:05,617 --> 00:58:08,517
na tyle r贸偶nych sposob贸w,
dlatego sprawia tak膮 przyjemno艣膰
705
00:58:09,705 --> 00:58:11,805
Sereno, otrzyj jego usta z krwi.
706
00:58:11,830 --> 00:58:13,858
Chc臋 wyra藕nie s艂ysze膰, jak cierpi.
707
00:58:22,955 --> 00:58:24,113
Moje dziecko,
708
00:58:24,138 --> 00:58:26,038
ty masz w sobie dobro.
709
00:58:26,063 --> 00:58:27,707
B贸g ci pomo偶e.
710
00:58:31,150 --> 00:58:32,050
Ju偶 za p贸藕no.
711
00:58:32,075 --> 00:58:33,754
Niech B贸g to rozstrzygnie.
712
00:58:35,229 --> 00:58:37,229
Dobrze, 偶e o tym wspomnia艂e艣.
713
00:58:38,823 --> 00:58:40,036
Zostawcie go!
714
00:58:40,061 --> 00:58:40,961
W sam膮 por臋!
715
00:58:41,315 --> 00:58:42,982
Nie chcia艂em, 偶eby艣 przegapi艂 to.
716
00:58:43,007 --> 00:58:43,747
Nie!.
717
00:58:47,471 --> 00:58:48,474
Dlaczego?
718
00:58:48,518 --> 00:58:50,169
Dlaczego to zrobi艂e艣?
719
00:58:50,878 --> 00:58:52,778
Tak mi przykro,
stary przyjacielu.
720
00:58:53,409 --> 00:58:56,378
Tu艂a艂e艣 si臋 po ca艂ym 艣wiecie
staraj膮c si臋 przede mn膮 uciec.
721
00:58:56,403 --> 00:58:58,511
Zobacz, jak膮 tragedi臋
sprowadzi艂e艣 na tego cz艂owieka.
722
00:58:58,536 --> 00:59:00,925
Odnalaz艂em potomka,
teraz twoja kolej
723
00:59:00,950 --> 00:59:03,250
by pokaza膰 mi to,
co chc臋 zobaczy膰.
724
00:59:07,002 --> 00:59:08,354
Chod藕 ze mn膮.
725
00:59:08,386 --> 00:59:10,386
Serena, ukryj cia艂o ksi臋dza.
726
00:59:10,727 --> 00:59:12,727
Trzymaj wart臋.
727
00:59:20,752 --> 00:59:23,443
Jak by艂em ma艂ym ch艂opcem,
chcia艂em zosta膰 czarnoksi臋偶nikiem.
728
00:59:23,945 --> 00:59:26,124
Czarnoksi臋偶nikiem?
Dlaczego czarnoksi臋偶nikiem?
729
00:59:26,149 --> 00:59:26,936
Takie to dziwne?
730
00:59:26,961 --> 00:59:27,859
A dlaczego nie?
731
00:59:28,195 --> 00:59:29,662
My艣la艂em w艂a艣nie o niej.
732
00:59:30,116 --> 00:59:33,374
No, no, kapitan na pewno
b臋dzie zadowolony.
733
00:59:35,300 --> 00:59:37,944
Matka uczy艂a mnie
czarnej magii.
734
00:59:38,414 --> 00:59:41,219
Pewnego dnia zdob臋d臋 wiedz臋,
by zosta膰 czarnoksi臋偶nikiem,
735
00:59:41,244 --> 00:59:43,336
i mo偶e uda mi si臋
skontaktowa膰 ze zmar艂ym ojcem.
736
00:59:43,487 --> 00:59:44,625
A ty?
737
00:59:44,947 --> 00:59:48,051
Kim chcia艂aby艣 zosta膰?
Isabella?
738
00:59:49,027 --> 00:59:51,027
Isabella, gdzie jeste艣?
739
01:00:00,151 --> 01:00:02,151
Gdzie jest sztylet Atahualpy?
740
01:00:14,690 --> 01:00:15,902
Je艣li ci si臋 nie uda,
741
01:00:15,927 --> 01:00:17,615
utoniesz we krwi niewinnych.
742
01:00:18,620 --> 01:00:20,275
Zdajesz sobie spraw臋,
743
01:00:20,300 --> 01:00:22,239
偶e je艣li on nie jest
prawdziwym potomkiem,
744
01:00:22,264 --> 01:00:23,164
to zginie,
745
01:00:23,284 --> 01:00:26,028
a my utoniemy
we krwi niewinnych?
746
01:00:26,393 --> 01:00:27,778
Do dzie艂a.
747
01:00:55,245 --> 01:00:56,145
Oto i ona.
748
01:00:56,534 --> 01:00:58,534
Wyspa Calaveras.
749
01:01:14,292 --> 01:01:15,736
呕yje jeszcze?
750
01:01:24,050 --> 01:01:25,027
Tak.
751
01:01:25,052 --> 01:01:25,950
Dobrze.
752
01:01:25,975 --> 01:01:28,380
Rozwi膮za膰 go
i pozbiera膰 kamienie.
753
01:01:43,800 --> 01:01:45,562
Zosta艅 tam gdzie jeste艣!
754
01:01:47,440 --> 01:01:48,804
Bracie!
755
01:01:49,134 --> 01:01:52,640
Wiem, 偶e nie jeste艣 ksi臋dzem,
ale musz臋 si臋 komu艣 wyspowiada膰.
756
01:01:52,744 --> 01:01:54,500
Chod藕 ze mn膮,
moje dziecko.
757
01:02:04,464 --> 01:02:06,464
Wyznaj swoje grzechy.
758
01:02:07,205 --> 01:02:09,205
Zabi艂am wielu ludzi.
759
01:02:10,589 --> 01:02:13,414
Odm贸w siedem razy "Zdrowa艣 Mario"
i dziesi臋膰 razy "Ojcze nasz".
760
01:02:13,439 --> 01:02:14,593
To nie wszystko.
761
01:02:14,745 --> 01:02:16,078
M贸w dalej.
762
01:02:16,103 --> 01:02:19,003
Uprawia艂am seks przedma艂偶e艅ski
z m臋偶czyznami i kobietami.
763
01:02:19,898 --> 01:02:22,500
Bra艂am udzia艂 w wielu
wyuzdanych orgiach.
764
01:02:22,525 --> 01:02:23,425
Serio?
765
01:02:23,550 --> 01:02:24,450
S艂ucham?
766
01:02:24,800 --> 01:02:25,652
Kontynuuj.
767
01:02:27,542 --> 01:02:30,642
Jestem wsp贸艂winna
zab贸jstwa ksi臋dza.
768
01:02:30,667 --> 01:02:32,667
Nie chc臋 ju偶 tak 偶y膰.
769
01:02:34,580 --> 01:02:37,080
Chcia艂abym przerwa膰
to pasmo 艣mierci.
770
01:02:40,198 --> 01:02:42,012
S艂yszysz mnie, bracie?
771
01:02:44,175 --> 01:02:45,082
Bracie?
772
01:02:54,011 --> 01:02:56,011
Serena, co ty wyprawiasz?
773
01:02:56,893 --> 01:02:58,080
Wydawa艂o mi si臋,
偶e co艣 us艂ysza艂am.
774
01:02:58,105 --> 01:03:00,005
Zrobili艣my tu ju偶 wszystko,
co by艂o do zrobienia.
775
01:03:00,557 --> 01:03:02,857
Czy偶 kazanie ojca
nie by艂o pi臋kne?
776
01:03:02,987 --> 01:03:05,664
Trzeba by tu przyjecha膰
ponownie, nie s膮dzisz?
777
01:03:07,081 --> 01:03:08,405
Sereno, mo偶e.
778
01:03:08,430 --> 01:03:10,330
do komunii przyst膮pisz
innym razem.
779
01:03:11,416 --> 01:03:12,316
No dobra.
780
01:03:12,463 --> 01:03:14,463
Wyno艣my si臋 z tej wyspy.
781
01:03:32,420 --> 01:03:33,721
Nie dam ci ju偶 ani grosza!
782
01:03:33,766 --> 01:03:34,843
Edward!
Jules!
783
01:03:34,868 --> 01:03:39,143
Jules! Musz臋 ci co艣 powiedzie膰!
Ja tobie te偶!
784
01:03:39,338 --> 01:03:40,401
Ja pierwszy!
785
01:03:40,987 --> 01:03:41,729
Ja pierwszy!
786
01:03:41,754 --> 01:03:43,654
No wi臋c, poszed艂em do
R贸偶owych Kul Armatnich,
787
01:03:43,679 --> 01:03:45,409
no i najpierw wchodz臋
g艂贸wnymi drzwiami,
788
01:03:45,434 --> 01:03:46,495
a potem.
789
01:03:46,520 --> 01:03:47,440
Edward!
790
01:03:47,465 --> 01:03:48,090
Edward!
791
01:03:48,814 --> 01:03:50,082
Edward!
S艂ucham?
792
01:03:50,107 --> 01:03:52,442
W ka偶dym razie, odrobina intelektu
793
01:03:52,467 --> 01:03:55,003
i kr贸tki rekonesans
pozwoli艂y mi odkry膰,
794
01:03:55,028 --> 01:03:57,301
偶e w艂a艣nie teraz, gdy tu
stoimy, na tej wyspie
795
01:03:57,326 --> 01:03:59,473
jest Victor Stagnetti!
796
01:04:00,145 --> 01:04:01,754
Co robisz w tym habicie?
797
01:04:02,442 --> 01:04:03,285
A nie m贸wi艂em?
798
01:04:03,310 --> 01:04:05,210
To kurwa do szpiku ko艣ci.
799
01:04:05,479 --> 01:04:07,779
Szpara jeszcze dziwce nie wysch艂a,
800
01:04:08,252 --> 01:04:10,554
a ju偶 poluje na nast臋pnego!
801
01:04:11,570 --> 01:04:12,429
Kim jeste艣cie?
802
01:04:12,454 --> 01:04:14,156
Zamknij si臋, szczurze l膮dowy!
803
01:04:15,351 --> 01:04:16,601
Marco, dlaczego to robisz?
804
01:04:16,626 --> 01:04:17,700
To twoja kolejna ofiara?
805
01:04:17,725 --> 01:04:20,900
Nie, znamy si臋 od dzieci艅stwa,
to m贸j kapitan!
806
01:04:22,550 --> 01:04:23,450
Co to ma znaczy膰?
807
01:04:23,475 --> 01:04:25,375
Ju偶 ja ci powiem,
co to ma znaczy膰!
808
01:04:25,400 --> 01:04:29,175
"Kapitan" to jego przezwisko w 艂贸偶ku,
oto, co to znaczy!
809
01:04:29,933 --> 01:04:31,347
No nie, wied藕mo?
810
01:04:31,372 --> 01:04:32,698
Dzi臋kuj臋 bardzo.
811
01:04:32,723 --> 01:04:34,300
Lepiej by by艂o,
gdyby艣 w og贸le nie istnia艂a.
812
01:04:34,325 --> 01:04:35,870
Jak si臋 tak zachowujesz,
to lepiej, 偶eby艣 ty nie istnia艂!
813
01:04:35,895 --> 01:04:37,120
Zamknij twarz!
814
01:04:37,145 --> 01:04:39,581
Nie martw si臋 kolego, ona nie
skrzywdzi ju偶 偶adnego m臋偶czyzny.
815
01:04:39,628 --> 01:04:40,589
A to co ma znaczy膰?
816
01:04:40,614 --> 01:04:41,761
To ma znaczy膰,
817
01:04:41,786 --> 01:04:44,128
偶e nie pozwol臋 ci wi臋cej
skrzywdzi膰 jakiegokolwiek m臋偶czyzny.
818
01:04:44,153 --> 01:04:46,053
To jest jedno wielkie
nieporozumienie!
819
01:04:46,283 --> 01:04:47,214
Cisza!
820
01:04:49,370 --> 01:04:50,320
Zgin膮 obydwoje!
821
01:04:50,345 --> 01:04:51,093
Co takiego?
822
01:05:05,636 --> 01:05:07,636
Niespodzianka!
823
01:05:09,300 --> 01:05:11,200
Nie martw si臋, kochana,
nie zrobi臋 ci krzywdy.
824
01:05:11,225 --> 01:05:13,407
Je艣li nie b臋dziesz si臋 rusza膰,
poka偶臋 im tylko to, czego pragn膮.
825
01:05:13,432 --> 01:05:15,332
Najlepiej po prostu odpr臋偶 si臋
i poddaj rozkoszy.
826
01:05:15,357 --> 01:05:17,657
Patrzcie, koledzy,
co z艂apa艂am!
827
01:05:19,800 --> 01:05:21,282
Co mam z ni膮 zrobi膰?
828
01:05:21,314 --> 01:05:22,766
Rozbierz j膮!
829
01:05:23,503 --> 01:05:26,884
Chcecie zobaczy膰,
co si臋 kryje pod t膮 sukienk膮?
830
01:05:29,080 --> 01:05:30,341
Puszczaj, co ty mi robisz?
831
01:05:30,366 --> 01:05:32,874
Ognista ta Hiszpanka, co?
832
01:05:32,899 --> 01:05:35,733
艢wietnie, walcz dalej,
oni to uwielbiaj膮!
833
01:05:35,800 --> 01:05:37,194
Uwolnij mnie!
834
01:05:37,219 --> 01:05:38,593
O tak, uwolni臋 ci臋!
835
01:05:38,618 --> 01:05:40,624
Przede wszystkim z tych ubra艅,
kt贸re zas艂aniaj膮 twoje pi臋kno.
836
01:05:43,058 --> 01:05:45,058
Czy to chcieli艣cie zobaczy膰?
837
01:05:47,565 --> 01:05:50,309
Zabij臋 ci臋, jak b臋d臋 wolna!
O to mi w艂a艣nie chodzi!
838
01:05:50,334 --> 01:05:52,012
Jeszcze nazwij mnie
plugaw膮 dziwk膮.
839
01:05:52,037 --> 01:05:54,715
O nie, nie dam ci
tej przyjemno艣ci!
840
01:05:56,464 --> 01:05:58,379
A wi臋c masz zamiar
sprawia膰 problemy?
841
01:05:59,237 --> 01:06:01,137
Poka偶臋 ci, jakie mamy
sposoby na takie, jak ty!
842
01:06:01,791 --> 01:06:04,933
Je艣li ktokolwiek z was mnie
dotknie, odetn臋 mu r臋ce!
843
01:06:04,958 --> 01:06:07,900
Odetn臋 mu ka偶d膮 cz臋艣膰
cia艂a, kt贸r膮 mni dotknie!
844
01:06:08,323 --> 01:06:10,504
Przesta艅, suko bo odgryz臋 ci sutki!
845
01:06:10,529 --> 01:06:12,529
To akurat moja specjalno艣膰.
846
01:06:13,909 --> 01:06:15,114
To ci si臋 spodoba!
847
01:06:17,481 --> 01:06:19,088
Nie, jestem m臋偶atk膮!
848
01:06:19,113 --> 01:06:20,520
Tym lepiej!
849
01:06:20,997 --> 01:06:21,674
Przesta艅!
850
01:06:21,740 --> 01:06:24,450
ty pieprzona dziwko!
851
01:06:26,972 --> 01:06:28,623
Jak przyjemnie.
852
01:06:29,720 --> 01:06:30,505
Nie!
853
01:06:31,517 --> 01:06:32,724
Nie przestawaj.
854
01:07:07,315 --> 01:07:08,510
W ten spos贸b, ch艂opcy?
855
01:07:11,291 --> 01:07:13,291
Dalej, dziwko!
856
01:07:21,838 --> 01:07:23,838
Mam skosztowa膰 tej cipki?
857
01:07:25,291 --> 01:07:25,979
Tak?
858
01:07:44,237 --> 01:07:45,487
O to wam chodzi, ch艂opcy?
859
01:07:45,875 --> 01:07:47,775
Li偶 j膮 zbere藕nico!
860
01:07:47,800 --> 01:07:49,800
Wyli偶 j膮 porz膮dnie!
861
01:07:50,535 --> 01:07:52,558
W艂a艣nie tak!
862
01:07:54,955 --> 01:07:56,955
Tak, dok艂adnie w tym miejscu.
863
01:08:00,104 --> 01:08:01,128
Klepnij j膮!
864
01:09:08,909 --> 01:09:11,209
Zr贸b dobrze mojej pieprzonej cipie!
865
01:09:12,417 --> 01:09:15,837
Tak, niech hiszpa艅ska
dziwka dojdzie!
866
01:09:19,049 --> 01:09:20,766
Daj mi spr贸bowa膰 jebanego 艣luzu.
867
01:09:24,307 --> 01:09:26,337
Trzy gromkie wiwaty
na cze艣膰 dziwek!
868
01:09:32,800 --> 01:09:34,800
Bo偶e, chro艅 dziwki!
869
01:11:11,284 --> 01:11:12,971
Niech 偶yje Hiszpanka!
870
01:11:28,362 --> 01:11:31,397
Teraz Hiszpanka jest pirack膮 dziwk膮!
871
01:12:02,104 --> 01:12:04,311
Zawsze wiedzia艂em,
偶e jeste艣 cyga艅sk膮 dziwk膮.
872
01:12:41,112 --> 01:12:42,626
Trzy wiwaty!
873
01:12:45,416 --> 01:12:47,416
Bo偶e, chro艅 dziwki!
874
01:12:52,565 --> 01:12:54,465
Nie wiem, czy powinni艣my to robi膰.
875
01:12:54,612 --> 01:12:56,512
O czym ty m贸wisz?
Patrz, co ona z tob膮 zrobi艂a!
876
01:12:57,034 --> 01:13:00,460
Tak, ale mo偶e potrafi艂aby rozpocz膮膰
nowy rozdzia艂 w 偶yciu, to znaczy.
877
01:13:00,706 --> 01:13:04,606
Mo偶e. mo偶e gdyby艣my sp臋dzili
ze sob膮 troch臋 wi臋cej czasu, mo偶e.
878
01:13:05,034 --> 01:13:07,990
Mo偶e uda艂oby nam si臋 wr贸ci膰
do tego, co kiedy艣 nas 艂膮czy艂o.
879
01:13:08,015 --> 01:13:11,179
A mo偶e moje jaja zmieni艂yby
si臋 w cycki. Nie b膮d藕 g艂upcem!
880
01:13:11,964 --> 01:13:14,064
Ona nie jest zdolna do mi艂o艣ci.
881
01:13:17,800 --> 01:13:19,351
Nie wiem, co mam zrobi膰.
882
01:13:20,166 --> 01:13:22,066
Marco, popatrz na mnie!
883
01:13:22,091 --> 01:13:24,591
Jeste艣 rekinem 偶ar艂aczem, przyjacielu!
884
01:13:24,940 --> 01:13:26,840
Masz sztylety zamiast z臋b贸w,
885
01:13:27,222 --> 01:13:30,916
i p艂ywasz w morzach
i oceanach tego 艣wiata,
886
01:13:30,941 --> 01:13:33,949
a dooko艂a ciebie nic tylko
887
01:13:34,472 --> 01:13:36,416
delfiny, tu艅czyki.
888
01:13:36,441 --> 01:13:38,341
I ich s艂odkie cia艂ka.
889
01:13:38,800 --> 01:13:41,100
Jedyne, co musisz zrobi膰, to gry藕膰!
890
01:13:42,045 --> 01:13:43,775
Te pot臋偶ne k艂y s膮 jak sztylety.
891
01:13:43,800 --> 01:13:46,021
Jeste艣 hiszpa艅skim z艂otem, przyjacielu!
892
01:13:46,046 --> 01:13:47,553
Hiszpa艅skim z艂otem!
893
01:13:47,732 --> 01:13:49,217
Dublonami!
894
01:13:49,662 --> 01:13:53,357
A ty mi m贸wisz, 偶e nie wiesz,
co zrobi膰 z tymi wielkimi k艂ami?
895
01:13:55,814 --> 01:13:56,714
Masz racj臋.
896
01:13:57,552 --> 01:13:58,763
Jestem z艂otem.
Jestem.
897
01:13:58,809 --> 01:14:00,193
hiszpa艅skim z艂otem!
898
01:14:00,218 --> 01:14:01,118
Jeste艣 rekinem!
899
01:14:01,143 --> 01:14:02,974
Jestem rekinem!
900
01:14:04,471 --> 01:14:06,371
Pu艣膰my t臋 stodo艂臋 z dymem,
901
01:14:06,396 --> 01:14:08,451
i zabawmy si臋 z delfinkami, kolego!
902
01:14:08,690 --> 01:14:09,590
Tak!
903
01:14:09,690 --> 01:14:11,169
Tak!
904
01:14:14,772 --> 01:14:16,895
艢wietnie si臋 spisa艂a艣, Jules!
To nie moja wina!
905
01:14:17,141 --> 01:14:18,375
My艣la艂em, 偶e jeste艣 dziewic膮.
906
01:14:18,400 --> 01:14:19,961
Edward, czujesz co艣?
907
01:14:20,660 --> 01:14:22,954
Co?
Co艣 si臋 pali!
908
01:14:23,321 --> 01:14:25,735
O tak, pewnie twoja cipka
przegrza艂a si臋 w akcji.
909
01:14:25,760 --> 01:14:29,177
Zamknij si臋 i pomy艣l,
jak si臋 st膮d wydosta膰!
910
01:14:29,899 --> 01:14:31,383
A co je艣li si臋 nie
wydostaniemy, Jules?
911
01:14:31,408 --> 01:14:33,019
Nie m贸w tak, Edward.
912
01:14:33,333 --> 01:14:34,613
Czego si臋 dowiedzia艂a艣?
913
01:14:34,638 --> 01:14:37,316
呕e Victor tu jest, wiem te偶,
dok膮d si臋 wybiera.
914
01:14:38,120 --> 01:14:38,963
Dok膮d?
915
01:14:38,988 --> 01:14:41,792
Mo偶emy chyba porozmawia膰
o tym p贸藕niej prawda?
916
01:14:42,652 --> 01:14:44,800
Masz ca艂kowit膮 racj臋, Jules.
917
01:14:45,096 --> 01:14:46,884
Co艣 zdecydowanie si臋 pali.
918
01:14:46,909 --> 01:14:48,942
I nie s膮dz臋,
偶e to twoje krocze.
919
01:14:50,886 --> 01:14:51,524
O, nie.
920
01:14:51,549 --> 01:14:53,642
Jest gorzej, ni偶 my艣la艂em.
921
01:14:59,095 --> 01:15:02,571
Przepraszam, nie widzia艂 pan pi臋knej
kobiety niesionej przez dw贸ch facet贸w?
922
01:15:02,596 --> 01:15:05,775
W tej gospodzie zawsze
s膮 pi臋kne kobiety.
923
01:15:05,800 --> 01:15:08,700
艁atwiej by by艂o zauwa偶y膰,
偶e takiej nie by艂o.
924
01:15:08,954 --> 01:15:11,429
Dw贸ch pirat贸w w艂a艣nie znios艂o
jak膮艣 m艂od膮 dziewczyn臋 do piwnicy.
925
01:15:11,454 --> 01:15:12,999
Dzi臋kuj臋 panu.
926
01:15:14,080 --> 01:15:16,380
Na twoim miejscu
nie szed艂bym tam!
927
01:15:17,702 --> 01:15:19,859
Edwardzie, m贸j mi艂y!
Angelina, w sam膮 por臋!
928
01:15:19,913 --> 01:15:20,773
Rozwi膮偶 nas.
929
01:15:20,800 --> 01:15:21,484
Nie.
930
01:15:21,509 --> 01:15:22,156
Nie?
931
01:15:22,242 --> 01:15:23,093
Tak
932
01:15:23,288 --> 01:15:24,390
To znaczy nie.
933
01:15:24,415 --> 01:15:26,734
Jak to nie?
Mamy tu umrze膰?
934
01:15:27,054 --> 01:15:27,857
Mo偶e.
935
01:15:27,882 --> 01:15:30,867
Prosz臋, rozwi膮偶 nas,
ta stodo艂a si臋 zaraz zawali!
936
01:15:30,906 --> 01:15:32,700
Edward musi mi
udowodni膰 swoj膮 mi艂o艣膰.
937
01:15:33,054 --> 01:15:33,954
Jak?
938
01:15:33,979 --> 01:15:35,354
Kochaj si臋 ze mn膮.
939
01:15:35,379 --> 01:15:36,417
Tu i teraz.
940
01:15:36,442 --> 01:15:37,042
Tu i teraz?
941
01:15:37,067 --> 01:15:38,643
Nie wola艂aby艣 p贸j艣膰
w jakie艣 bezpieczne miejsce?
942
01:15:38,668 --> 01:15:39,503
Nie.
943
01:15:39,536 --> 01:15:40,581
To musi by膰 teraz.
944
01:15:40,606 --> 01:15:42,206
Mo偶emy tu wszyscy zgin膮膰.
945
01:15:42,231 --> 01:15:45,131
Wola艂abym umrze膰, ni偶 nie
poczu膰 w sobie twojej mi艂o艣ci.
946
01:15:45,690 --> 01:15:47,590
Edward, zer偶nij j膮 i to natychmiast!
947
01:15:47,713 --> 01:15:48,613
Dobrze!
948
01:15:48,638 --> 01:15:50,538
Ju偶 dobrze, dobrze, zrobi臋 to.
949
01:15:50,924 --> 01:15:52,924
Lepiej 偶eby艣 mnie zaspokoi艂.
950
01:22:05,800 --> 01:22:06,798
Dobra.
951
01:22:06,823 --> 01:22:08,439
Mo偶emy ju偶 j膮 rozwi膮za膰 i i艣膰?
952
01:22:10,002 --> 01:22:11,095
Dzi臋kujemy, szanowne panie.
953
01:22:11,120 --> 01:22:13,120
By艂y艣cie wspania艂e.
954
01:22:14,722 --> 01:22:16,944
Wybacz, 偶e ci臋 tak porwali艣my,
955
01:22:16,979 --> 01:22:19,295
ale nasza druga
tancerka nie przysz艂a.
956
01:22:19,538 --> 01:22:21,506
Jak mo偶emy ci zap艂aci膰
za twoje us艂ugi?
957
01:22:21,784 --> 01:22:23,684
Przyda艂oby mi si臋 troch臋
azotanu potasu.
958
01:22:23,709 --> 01:22:26,334
Azotanu potasu?
Na co to kobiecie?
959
01:22:26,722 --> 01:22:28,436
Mam w domu
problem ze szczurami.
960
01:22:28,461 --> 01:22:30,016
W takim razie dobrze trafi艂a艣.
961
01:22:30,041 --> 01:22:32,454
To nasz magazyn z prochem.
962
01:22:32,479 --> 01:22:34,379
We藕 ile chcesz.
963
01:22:34,404 --> 01:22:36,304
Dzi臋kuj臋 z ca艂ego serca.
964
01:22:36,518 --> 01:22:38,175
Jeszcze nigdy nie mia艂am
tak dobrej partnerki.
965
01:22:38,200 --> 01:22:39,876
Robi艂a艣 to ju偶 z kobiet膮?
966
01:22:39,901 --> 01:22:41,034
W艂a艣ciwie to nie.
967
01:22:43,636 --> 01:22:45,936
Pocz臋stuj si臋 grogiem, przyjacielu!
968
01:22:49,026 --> 01:22:51,726
Ale ja chc臋 wie艣膰 偶ycie
pogromcy pirat贸w!
969
01:22:52,588 --> 01:22:54,488
To nie jest 偶ycie dla takiego
delikatnego kwiatuszka jak ty.
970
01:22:54,941 --> 01:22:55,362
Ale.
971
01:22:55,387 --> 01:22:56,287
呕adnych ale!
972
01:22:56,527 --> 01:22:58,427
Przyrzekam, 偶e pewnego dnia
wr贸c臋 do R贸偶owych Kul.
973
01:22:58,800 --> 01:23:00,139
Przyrzekasz?
Ca艂ym sercem?
974
01:23:00,545 --> 01:23:00,991
Tak.
975
01:23:01,670 --> 01:23:02,700
Absolutnie ca艂ym.
976
01:23:02,800 --> 01:23:03,499
Pa pa!
977
01:23:04,011 --> 01:23:05,911
Pa, m贸j s艂odki pogromco pirat贸w!
978
01:23:06,456 --> 01:23:07,356
To wariatka.
979
01:23:07,494 --> 01:23:09,100
Tak, wiem.
Chod藕my ju偶.
980
01:23:26,299 --> 01:23:27,561
Sereno!
981
01:23:28,254 --> 01:23:29,702
Rozczarowujesz mnie.
982
01:23:30,401 --> 01:23:32,301
Co masz na my艣li?
983
01:23:32,433 --> 01:23:34,053
Czy偶by twoje okrucie艅stwo
984
01:23:34,394 --> 01:23:36,294
ust臋powa艂o miejsca wsp贸艂czuciu?
985
01:23:36,800 --> 01:23:37,700
Nie, Victorze.
986
01:23:38,069 --> 01:23:38,764
To dobrze.
987
01:23:39,252 --> 01:23:41,152
W przeciwnym razie nie mia艂bym
z ciebie 偶adnego po偶ytku.
988
01:23:42,269 --> 01:23:43,897
Sternik, kotwica w g贸r臋!
989
01:23:44,294 --> 01:23:46,623
Do jutra rana mamy by膰 gotowi do drogi,
kierunek po艂udniowy zach贸d!
990
01:23:46,800 --> 01:23:48,303
Tak jest, kapitanie!
991
01:23:51,952 --> 01:23:53,211
Oto, gdzie zmierzaj膮.
992
01:23:53,236 --> 01:23:54,132
Wyspa Calaveras.
993
01:23:54,157 --> 01:23:56,507
Jeszcze nikt nie wr贸ci艂
z niej 偶ywy.
994
01:23:57,961 --> 01:23:59,982
Kto艣 jednak musia艂, inaczej
by艣my si臋 o niej nie dowiedzieli.
995
01:24:00,007 --> 01:24:01,492
S艂usznie, Edwardzie.
996
01:24:01,517 --> 01:24:02,406
Dzi臋kuj臋, Wu.
997
01:24:23,589 --> 01:24:26,195
Oto ta niegrzeczna dziewczynka,
kt贸r膮 pami臋tam!
998
01:24:26,406 --> 01:24:28,500
Nigdy wi臋cej nie wa偶
si臋 we mnie w膮tpi膰!
999
01:24:28,620 --> 01:24:31,818
Wyczuwa艂em wsp贸艂czucie
a nie ufam wsp贸艂czuj膮cym piratom.
1000
01:24:31,843 --> 01:24:34,709
W膮tpi艂e艣 we mnie mimo krwi,
kt贸r膮 dla ciebie przela艂am?
1001
01:24:34,734 --> 01:24:37,937
Czujno艣膰 jak dot膮d utrzymywa艂a
mnie przy 偶yciu, czy偶 nie?
1002
01:24:38,315 --> 01:24:39,953
Chyba nie jeste艣
wystarczaj膮co czujny.
1003
01:24:40,198 --> 01:24:41,098
Wida膰 nie.
1004
01:24:41,882 --> 01:24:45,000
Ja w tobie te偶 wyczuwam
pewn膮 s艂abo艣膰, Victorze.
1005
01:24:45,550 --> 01:24:47,303
A c贸偶 by to mia艂o by膰,
moja droga?
1006
01:24:49,963 --> 01:24:52,809
Tak bardzo zaw艂adn臋艂y tob膮
twoje osobiste poszukiwania,
1007
01:24:52,834 --> 01:24:55,178
偶e zapomnia艂e艣 o najbardziej
podstawowym ludzkim instynkcie.
1008
01:24:56,201 --> 01:24:57,561
O po偶膮daniu.
1009
01:24:57,800 --> 01:24:59,170
A bez niego
1010
01:24:59,424 --> 01:25:00,537
jeste艣 niczym.
1011
01:25:01,022 --> 01:25:02,584
Nie jeste艣 nawet m臋偶czyzn膮.
1012
01:25:02,609 --> 01:25:04,509
A co ty wiesz o po偶膮daniu?
1013
01:25:04,800 --> 01:25:06,700
Po偶膮dam dw贸ch rzeczy:
1014
01:25:06,800 --> 01:25:08,720
ludzkiej krwi na ostrzu mojej szabli,
1015
01:25:09,229 --> 01:25:10,129
i tego.
1016
01:25:10,369 --> 01:25:12,369
Co zamierzasz zrobi膰, Sereno?
1017
01:25:13,433 --> 01:25:15,433
To nie ja b臋d臋 co艣 robi膰.
1018
01:25:16,986 --> 01:25:18,744
To ty b臋dziesz.
1019
01:25:21,938 --> 01:25:23,181
Teraz j膮 wyli偶!
1020
01:25:23,354 --> 01:25:24,338
A je艣li nie?
1021
01:25:24,471 --> 01:25:25,371
W贸wczas poder偶n臋 ci gard艂o
1022
01:25:25,396 --> 01:25:28,415
i uczcz臋 sw贸j awans
na kapitana Diabelskiej R贸偶y,
1023
01:25:28,440 --> 01:25:30,440
pij膮c twoj膮 krew.
1024
01:25:33,112 --> 01:25:34,376
Wyli偶 j膮 wi臋c!
1025
01:25:36,682 --> 01:25:38,118
Moja dziewczynka!
1026
01:30:37,800 --> 01:30:40,400
Nigdy wi臋cej nie w膮tp
w moje kurewstwo!
1027
01:30:53,510 --> 01:30:54,700
Tak bardzo go kocham.
1028
01:30:54,725 --> 01:30:56,625
A teraz po prostu znikn膮艂.
1029
01:30:56,714 --> 01:31:00,440
Isabello, je偶eli 偶yje, obiecuj臋 ci,
偶e go znajdziemy.
1030
01:31:00,800 --> 01:31:03,700
Nawet je艣li go znajdziemy,
nie b臋dzie mnie ju偶 kocha艂.
1031
01:31:03,800 --> 01:31:04,941
O co ci chodzi?
1032
01:31:04,966 --> 01:31:06,800
Z艂ama艂am przysi臋g臋 wierno艣ci.
1033
01:31:07,635 --> 01:31:09,949
Jeste艣 m臋偶atk膮 od siedmiu dni,
z kim ju偶 zd膮偶y艂a艣 si臋 przespa膰?
1034
01:31:09,974 --> 01:31:11,460
Kiedy ja i Wu Chow
poszli艣my na wysp臋.
1035
01:31:11,485 --> 01:31:12,775
Nie m贸w mi,
偶e zrobi艂a艣 to z Wu Chowem?
1036
01:31:12,800 --> 01:31:13,775
Nie, nie, nie.
1037
01:31:13,800 --> 01:31:15,900
Zosta艂am pojmana przez pirat贸w.
1038
01:31:17,800 --> 01:31:21,333
Jaka艣 piracka banda przygotowywa艂a
wiecz贸r kawalerski dla swojego kapitana,
1039
01:31:21,358 --> 01:31:23,258
ale mieli tylko jedn膮 dziewczyn臋
do planowanego przedstawienia,
1040
01:31:24,233 --> 01:31:25,700
wi臋c z艂apali mnie i
1041
01:31:25,725 --> 01:31:27,318
ja by艂am t膮 drug膮.
1042
01:31:27,343 --> 01:31:28,872
Zmusili ci臋, 偶eby艣 si臋
z ni膮 przespa艂a?
1043
01:31:28,897 --> 01:31:29,872
Nie rozumiem.
1044
01:31:29,897 --> 01:31:31,318
Nie, niezupe艂nie.
1045
01:31:31,818 --> 01:31:33,800
Z pocz膮tku opiera艂am si臋,
1046
01:31:34,456 --> 01:31:35,775
ale potem po prostu.
1047
01:31:35,928 --> 01:31:37,084
Spodoba艂o ci si臋.
1048
01:31:37,108 --> 01:31:38,341
I to bardzo.
1049
01:31:38,365 --> 01:31:40,443
Nie zrobi艂a艣 nic takiego z艂ego.
1050
01:31:40,889 --> 01:31:43,572
Poza tym wi臋kszo艣膰 m臋偶czyzn lubi dziewczyny
sypiaj膮ce z innymi dziewczynami.
1051
01:31:43,597 --> 01:31:44,566
Naprawd臋?
1052
01:31:44,591 --> 01:31:46,572
Jak najbardziej,
sami je do tego zach臋caj膮.
1053
01:31:46,597 --> 01:31:48,150
Manuel pewnie te偶 taki jest.
1054
01:31:48,175 --> 01:31:50,150
Tak bardzo kocham Manuela.
1055
01:31:50,175 --> 01:31:52,700
I zupe艂nie nie wyobra偶am sobie
siebie z innym m臋偶czyzn膮.
1056
01:31:52,733 --> 01:31:55,943
Ale z ni膮 to by艂o co艣
zupe艂nie innego.
1057
01:31:56,279 --> 01:31:58,529
Kobieta wie, jak dotyka膰
drug膮 kobiet臋.
1058
01:31:59,248 --> 01:32:01,232
Sama te偶 lubi臋 to robi膰.
1059
01:32:01,257 --> 01:32:01,889
Tak?
1060
01:32:02,080 --> 01:32:02,678
Tak.
1061
01:32:05,471 --> 01:32:07,381
Mog艂abym spr贸bowa膰,
jak to jest by膰 z tob膮?
1062
01:32:08,323 --> 01:32:09,912
Sama nie wiem.
1063
01:37:11,800 --> 01:37:13,700
Szcz臋艣liwy ze mnie pirat,
1064
01:37:13,800 --> 01:37:17,100
偶e mam na swoich us艂ugach
tak膮 zab贸jcz膮 pi臋kno艣膰.
1065
01:37:17,800 --> 01:37:19,700
To b艂ogos艂awie艅stwo
demon贸w morza,
1066
01:37:19,800 --> 01:37:21,700
偶e nie polujesz na biednego,
ma艂ego mnie.
1067
01:37:21,800 --> 01:37:23,700
Jestem twoj膮 pierwsz膮 oficer,
1068
01:37:23,800 --> 01:37:25,700
a ty moim kapitanem.
1069
01:37:25,800 --> 01:37:27,900
Dop贸ki 艣mier膰 nas nie roz艂膮czy.
1070
01:37:49,269 --> 01:37:50,548
Sko艅cz ju偶, Jules.
1071
01:37:50,573 --> 01:37:51,570
Wszystko ze mn膮 w porz膮dku.
1072
01:37:51,595 --> 01:37:52,984
To rozkaz, pani komandor.
1073
01:37:53,009 --> 01:37:54,782
Jeste艣 zwolniona ze s艂u偶by,
id藕 si臋 po艂o偶y膰.
1074
01:37:56,391 --> 01:37:58,251
Dzisiaj i tak go nie zabijesz.
1075
01:38:02,721 --> 01:38:04,952
Poza tym musisz by膰 silna,
gdy nadejdzie czas.
1076
01:38:04,977 --> 01:38:06,813
Nigdy bym nie pomy艣la艂a,
1077
01:38:06,838 --> 01:38:08,229
偶e w cz艂owieku
mo偶e tkwi膰 taka pod艂o艣膰.
1078
01:38:08,254 --> 01:38:09,993
Ju偶 nied艂ugo b臋dzie po wszystkim.
1079
01:38:10,018 --> 01:38:11,424
Zaufaj mi.
1080
01:38:13,096 --> 01:38:14,700
Prosz臋.
1081
01:38:14,800 --> 01:38:16,119
Id藕 si臋 po艂o偶y膰.
1082
01:38:35,604 --> 01:38:36,986
Co tu si臋 sta艂o?
1083
01:38:37,011 --> 01:38:38,190
Co to za wraki?
1084
01:38:38,215 --> 01:38:39,901
To szcz膮tki statk贸w tych,
1085
01:38:39,926 --> 01:38:42,143
kt贸rym nie powiod艂o si臋 zadanie,
1086
01:38:42,168 --> 01:38:43,705
jakiego ja si臋 podejmuj臋.
1087
01:38:44,800 --> 01:38:45,700
Sp贸jrz!
1088
01:38:46,195 --> 01:38:48,095
Widzisz j膮 w oddali?
1089
01:38:48,120 --> 01:38:49,869
Wyspa Calaveras.
1090
01:38:51,377 --> 01:38:53,377
Sereno, przyprowad藕 Manuela.
1091
01:38:57,314 --> 01:38:58,214
Gdzie jeste艣my?
1092
01:38:58,526 --> 01:38:59,963
Czy te wszystkie statki umar艂y?
1093
01:39:00,096 --> 01:39:02,776
Jeste艣my blisko wyspy Calaveras.
Powinna by膰 dok艂adnie na wprost.
1094
01:39:02,801 --> 01:39:04,197
Czuj臋 艣mier膰.
1095
01:39:04,322 --> 01:39:05,533
A偶 艣cierp艂a mi sk贸ra.
1096
01:39:07,026 --> 01:39:08,244
Te偶 to czuj臋!
1097
01:39:09,134 --> 01:39:10,268
Przytul mnie, Wu.
1098
01:39:10,424 --> 01:39:12,102
Spadaj, sam si臋 przytul.
1099
01:39:12,127 --> 01:39:13,307
Przesta艅cie obydwaj!
1100
01:39:13,332 --> 01:39:15,334
Pomy艣lcie lepiej, co b臋dzie,
jak wasze cia艂o przeszyje szabla Victora.
1101
01:39:15,359 --> 01:39:16,259
Mo偶e by膰 wsz臋dzie.
1102
01:39:16,284 --> 01:39:17,986
To ona, Diabelska R贸偶a!
1103
01:39:19,845 --> 01:39:21,128
Wszyscy zachowa膰 spok贸j!
1104
01:39:21,153 --> 01:39:22,770
Wygl膮da na to, 偶e zakotwiczyli
przy zachodnim brzegu wyspy.
1105
01:39:22,795 --> 01:39:24,020
Daj popatrze膰.
1106
01:39:25,359 --> 01:39:26,778
Nie s膮dz臋, 偶e nas zauwa偶yli.
1107
01:39:26,803 --> 01:39:28,755
Niemniej jednak musimy
za艂o偶y膰, 偶e tak.
1108
01:39:28,780 --> 01:39:31,363
Sternik, zabierz nas na wschodni
kraniec wyspy, po cichu!
1109
01:39:31,388 --> 01:39:33,552
Isabella, Oxford,
przygotujcie si臋.
1110
01:39:34,284 --> 01:39:35,677
Idziemy na wysp臋 Calaveras.
1111
01:39:35,702 --> 01:39:38,067
Mo偶e by膰 niebezpiecznie
i mo偶e to by膰 pu艂apka.
1112
01:39:43,054 --> 01:39:43,539
Oxford!
1113
01:39:43,944 --> 01:39:44,944
Tak, kapitanie?
1114
01:39:45,093 --> 01:39:46,412
Oxford, zosta艅 przy 艂odzi.
1115
01:39:46,437 --> 01:39:47,334
Tak jest, kapitanie.
1116
01:39:47,359 --> 01:39:48,357
S艂uchajcie.
1117
01:39:48,382 --> 01:39:49,775
Musimy by膰 absolutnie cicho.
1118
01:39:49,800 --> 01:39:50,842
Nie robimy 偶adnych ha艂as贸w,
1119
01:39:50,867 --> 01:39:53,539
nie pozwalamy Victorowi, ani jego ludziom
zauwa偶y膰, 偶e tu jeste艣my, zrozumiano?
1120
01:39:53,564 --> 01:39:55,724
Tak jest, kapitanie.
W porz膮dku, ruszamy!
1121
01:39:55,749 --> 01:39:57,749
Trzymajcie si臋 blisko mnie.
1122
01:40:25,976 --> 01:40:29,048
Jak ju偶 b臋dziemy w 艣rodku,
niczego nie dotykajcie.
1123
01:40:29,073 --> 01:40:31,263
Id藕cie ca艂y czas za mn膮.
1124
01:40:39,271 --> 01:40:40,192
Sta膰!
1125
01:40:40,217 --> 01:40:41,592
Czekajcie.
1126
01:40:42,038 --> 01:40:43,482
To mi wygl膮da na pu艂apk臋.
1127
01:40:43,507 --> 01:40:44,678
Odsu艅cie si臋.
1128
01:40:57,058 --> 01:40:58,318
Fa艂szywy alarm.
1129
01:40:58,343 --> 01:40:59,607
Chod藕my.
1130
01:41:09,092 --> 01:41:09,700
Patrzcie,
1131
01:41:09,855 --> 01:41:11,584
u g贸ry wida膰 jakie艣 艣wiat艂o.
1132
01:41:26,112 --> 01:41:27,217
To tutaj.
1133
01:41:36,909 --> 01:41:37,809
Na pewno?
1134
01:41:37,834 --> 01:41:39,043
Nie powinni艣my jeszcze
troch臋 si臋 rozejrze膰?
1135
01:41:39,068 --> 01:41:40,763
Nie. Dok艂adnie to
miejsce widzia艂am.
1136
01:41:46,222 --> 01:41:46,896
Dobrze.
1137
01:41:48,369 --> 01:41:49,412
Id藕cie za mn膮.
1138
01:41:50,167 --> 01:41:52,496
I trzymajcie si臋 blisko.
Kto wie, jakie niebezpiecze艅stwa
1139
01:41:52,521 --> 01:41:54,474
mog膮 na nas czyha膰
w tej mrocznej otch艂ani.
1140
01:42:07,971 --> 01:42:10,371
Tu jeste艣, m贸j pradawny przyjacielu!
1141
01:42:11,752 --> 01:42:12,890
Jakie pi臋kne!
1142
01:42:13,198 --> 01:42:16,163
B臋dzie jeszcze pi臋kniejsze,
gdy znajdzie si臋 w moich r臋kach.
1143
01:42:47,394 --> 01:42:48,929
Strasznie tu.
1144
01:42:48,954 --> 01:42:50,854
Czuj臋 si臋 jak w krainie ciemno艣ci.
1145
01:42:51,346 --> 01:42:52,163
Zgadzam si臋.
1146
01:42:53,010 --> 01:42:54,917
To wcale nie jest du偶a jaskinia.
1147
01:42:55,135 --> 01:42:57,112
Nie wiem, po prostu s膮dz臋,
偶e powinni艣my zabra膰 wi臋cej ludzi.
1148
01:42:57,137 --> 01:42:57,893
Co?
1149
01:42:57,918 --> 01:42:58,768
Wi臋cej ludzi?
1150
01:42:58,793 --> 01:43:00,081
Nie potrzebujemy wi臋cej ludzi.
1151
01:43:00,106 --> 01:43:02,120
Moje cia艂o jest jak ca艂y
batalion siej膮cy zniszczenie!
1152
01:43:02,145 --> 01:43:03,245
Ktokolwiek by si臋 odwa偶y艂.
1153
01:43:03,270 --> 01:43:04,170
Co to by艂o?
1154
01:43:04,195 --> 01:43:06,331
Spokojnie, potkn臋艂am si臋
o kamie艅, nic wi臋cej.
1155
01:43:07,964 --> 01:43:10,532
W porz膮dku, sprawdza艂em
tylko wasz refleks.
1156
01:43:10,557 --> 01:43:11,883
Id藕my dalej.
1157
01:43:14,143 --> 01:43:16,743
Tw贸j przodek uratowa艂
ksi臋cia Atahualp臋
1158
01:43:16,768 --> 01:43:18,668
przed konkwistadorami,
1159
01:43:18,693 --> 01:43:20,969
a twojej rodzinie
przypad艂 zaszczyt
1160
01:43:20,994 --> 01:43:23,047
bycia str贸偶em
ber艂a Ink贸w.
1161
01:43:23,441 --> 01:43:26,679
Tylko prawowity potomek
pierwszego str贸偶a
1162
01:43:26,877 --> 01:43:28,476
mo偶e odzyska膰 ber艂o.
1163
01:43:28,831 --> 01:43:30,241
Ty nim jeste艣.
1164
01:43:30,362 --> 01:43:32,262
No wi臋c, jeste艣my na miejscu.
1165
01:43:32,947 --> 01:43:34,702
Daj mi teraz ber艂o,
1166
01:43:34,727 --> 01:43:37,296
偶ebym m贸g艂 pokaza膰 艣wiatu,
kto jest kr贸lem!
1167
01:44:14,346 --> 01:44:15,476
Isabello, ty 偶yjesz!
1168
01:44:15,501 --> 01:44:17,016
Nie, nie r贸b mu krzywdy!
1169
01:44:17,041 --> 01:44:18,663
Mog臋 si臋 pobawi膰 jak ty.
1170
01:44:18,688 --> 01:44:20,588
Uwolnij go albo
zabij臋 twoj膮 dziwk臋.
1171
01:44:20,613 --> 01:44:21,513
艢mia艂o!
1172
01:44:21,538 --> 01:44:24,468
Ch臋tnie si臋 pozb臋d臋
jej przegni艂ej pochwy!
1173
01:44:25,451 --> 01:44:26,265
Co takiego?
1174
01:44:26,290 --> 01:44:27,687
Nikt mnie nie powstrzyma
1175
01:44:27,712 --> 01:44:29,765
przed zdobyciem w艂adzy,
jak膮 daje ber艂o!
1176
01:44:30,933 --> 01:44:31,952
Poddaj si臋, Victor!
1177
01:44:31,977 --> 01:44:34,788
Si艂y dobra zawsze
pokonaj膮 z艂o!
1178
01:44:34,813 --> 01:44:37,713
Nie dane mi b臋dzie dokoko艅czy膰
mojego triumfalnego przem贸wienia.
1179
01:44:37,738 --> 01:44:38,937
No c贸偶.
1180
01:44:50,753 --> 01:44:51,476
Zabi膰 ich!
1181
01:44:51,501 --> 01:44:52,968
Zabi膰 ich wszystkich!
1182
01:44:53,315 --> 01:44:54,991
My艣la艂am, 偶e jeste艣my partnerami!
1183
01:44:55,016 --> 01:44:56,916
Przykro mi, moja droga.
1184
01:44:56,941 --> 01:44:58,233
呕ycz臋 mi艂ej 艣mierci.
1185
01:45:00,651 --> 01:45:01,551
Szkielety
1186
01:45:02,050 --> 01:45:03,491
To najlepsze, co masz,
piracki magiku?
1187
01:45:03,519 --> 01:45:04,624
Szkielety?
1188
01:45:04,649 --> 01:45:06,975
Nie mog膮 by膰 tacy gro藕ni.
To tylko szkielety.
1189
01:45:08,441 --> 01:45:11,141
Martwe szkielety
nie zdradzaj膮 tajemnic.
1190
01:45:11,166 --> 01:45:13,066
Ko艣ci powsta艂e z prochu
1191
01:45:13,631 --> 01:45:14,897
w proch si臋 obr贸c膮!
1192
01:45:47,792 --> 01:45:49,792
Jak si臋 zabija szkielety?
1193
01:45:57,034 --> 01:45:58,364
W porz膮dku, moi drodzy.
1194
01:45:58,772 --> 01:46:00,200
Jestem ca艂y i zdrowy.
1195
01:46:01,026 --> 01:46:02,129
Troch臋 si臋 tu zapl膮ta艂em.
1196
01:46:02,154 --> 01:46:03,512
Wybaczcie, 偶e nie
uwolni艂em si臋 na czas,
1197
01:46:03,537 --> 01:46:05,848
by pom贸c wam pokona膰
waszych przeciwnik贸w.
1198
01:46:06,254 --> 01:46:07,606
My艣l臋, 偶e oni wracaj膮.
1199
01:46:08,191 --> 01:46:09,895
Jak oceniasz nasze
szanse, Edward?
1200
01:46:10,151 --> 01:46:10,964
Nie podoba mi si臋 to.
1201
01:46:10,989 --> 01:46:11,690
Spadamy!
1202
01:46:11,715 --> 01:46:12,331
Biegiem!
1203
01:46:19,652 --> 01:46:21,331
Oxford!
1204
01:46:21,356 --> 01:46:23,024
Oxford!
1205
01:46:24,133 --> 01:46:25,503
Panie kapitanie.?
1206
01:46:25,528 --> 01:46:26,428
Oxford!
1207
01:46:26,980 --> 01:46:28,282
Obr贸膰 艂贸d藕!
1208
01:46:29,604 --> 01:46:31,604
Sk膮d ten po艣piech?
1209
01:46:32,440 --> 01:46:34,440
Obr贸膰 艂贸d藕!
1210
01:46:34,753 --> 01:46:36,653
Obr贸膰 kurwa t臋 jeban膮 艂贸d藕!
1211
01:46:37,776 --> 01:46:39,211
O ja pierdol臋!.
1212
01:46:55,057 --> 01:46:56,116
Kotwica w g贸r臋, panowie!
1213
01:46:56,141 --> 01:46:57,982
Czas to uczci膰.
1214
01:46:59,909 --> 01:47:01,809
Dobra robota, kapitanie!
1215
01:47:01,924 --> 01:47:04,469
Jak ci si臋 podoba wizja
bycia zast臋pc膮 dow贸dcy 艣wiata?
1216
01:47:04,766 --> 01:47:05,954
To by艂by zaszczyt, kapitanie.
1217
01:47:05,979 --> 01:47:07,211
A wi臋c pochwal si臋 wszystkim.
1218
01:47:07,236 --> 01:47:08,079
Piraci!
1219
01:47:08,104 --> 01:47:10,004
Wprawmy ten kawa艂
drewna w ruch!
1220
01:47:10,029 --> 01:47:11,516
艁apcie za liny!
1221
01:47:25,720 --> 01:47:26,571
Isabello!
1222
01:47:26,596 --> 01:47:27,959
Zabierz Manuela do mojej
kajuty pod pok艂adem.
1223
01:47:28,550 --> 01:47:30,336
Musimy dopa艣膰 Victora,
zanim postawi 偶agle.
1224
01:47:30,773 --> 01:47:33,657
Odp艂ynie z zachodniego brzegu wyspy
i b臋dzie si臋 kierowa艂 na po艂udnie.
1225
01:47:33,682 --> 01:47:34,602
Przetniemy im drog臋.
1226
01:47:35,088 --> 01:47:35,988
Kotwica w g贸r臋,
1227
01:47:36,013 --> 01:47:37,641
kierunek na po艂udniow膮
cz臋艣膰 wyspy.
1228
01:47:37,666 --> 01:47:39,516
Wszyscy do roboty, naprz贸d!
1229
01:47:50,042 --> 01:47:51,133
Oto oni.
1230
01:47:51,589 --> 01:47:53,297
Wszyscy na stanowiska bojowe!
1231
01:47:58,198 --> 01:48:00,198
Wszyscy do dzia艂!
1232
01:48:03,370 --> 01:48:05,270
Podejdziemy ich od bakburty.
1233
01:48:05,295 --> 01:48:06,258
Tak jest, kapitanie.
1234
01:48:11,697 --> 01:48:12,976
Chc膮 nas podej艣膰 od bakburty!
1235
01:48:13,112 --> 01:48:13,875
Sk膮d wiesz?
1236
01:48:13,900 --> 01:48:14,800
Nie wiem.
1237
01:48:15,284 --> 01:48:16,890
Na tym polega ca艂e
pieprzone 偶eglowanie.
1238
01:48:16,915 --> 01:48:18,523
Spokojnie, ju偶 prawie ich mamy.
1239
01:48:18,820 --> 01:48:20,328
Za艂oga, przygotowa膰 si臋!
S膮 tu偶, tu偶.
1240
01:48:20,353 --> 01:48:22,117
Trzyma膰 si臋 mocno!
1241
01:48:25,080 --> 01:48:27,703
Niech mnie kule bij膮,
ten dure艅 prze偶y艂.
1242
01:48:27,728 --> 01:48:29,797
Zniszczymy ich na pa艅ski
rozkaz, kapitanie.
1243
01:48:29,931 --> 01:48:31,931
Taki pi臋kny okr臋t.
1244
01:48:32,901 --> 01:48:34,703
No dawaj, piracki dupku.
1245
01:48:35,198 --> 01:48:36,562
Strzela膰 bez rozkazu!
1246
01:48:46,362 --> 01:48:48,262
Bezanmaszt i ster uszkodzone!
1247
01:48:49,042 --> 01:48:50,942
Szlag niech was trafi,
przekl臋ci piraci!
1248
01:48:50,967 --> 01:48:52,633
Dopiero co czy艣ci艂em ster!
1249
01:48:52,658 --> 01:48:54,558
艢mier膰 tym
pirackim 艂obuzom!
1250
01:48:54,721 --> 01:48:55,961
Wu, ognia!
1251
01:49:00,182 --> 01:49:01,626
My艣la艂em, 偶e to naprawi艂e艣, Wu!
1252
01:49:01,651 --> 01:49:02,749
To nie moja wina!
1253
01:49:02,774 --> 01:49:04,828
ta kupa g贸wna
powinna by艂a wystrzeli膰!
1254
01:49:04,853 --> 01:49:06,228
Prosz臋, powiedz mi, 偶e to
cz臋艣膰 twojego planu,
1255
01:49:06,253 --> 01:49:07,790
偶eby da膰 im do zrozumienia,
偶e nasza bro艅 nie dzia艂a?
1256
01:49:07,815 --> 01:49:09,548
Niezupe艂nie, ale jeszcze mnie docenisz,
jak m贸j nast臋pny plan zadzia艂a!
1257
01:49:09,573 --> 01:49:10,431
Co takiego?
1258
01:49:14,995 --> 01:49:17,438
Zawr贸膰 i pozw贸l mi
wyko艅czy膰 ten okr臋t!
1259
01:49:25,362 --> 01:49:26,743
Znowu podp艂ywaj膮.
1260
01:49:26,768 --> 01:49:28,714
Dobra.
Mam nowy plan dzia艂ania.
1261
01:49:28,739 --> 01:49:31,127
Wu, zr贸b co艣 z tymi dzia艂ami
albo wszyscy zginiemy!
1262
01:49:31,152 --> 01:49:33,127
Kurwa, nie poganiaj mnie, bia艂asie!
1263
01:49:41,659 --> 01:49:43,044
Czekaj, ju偶 prawie.
1264
01:49:43,192 --> 01:49:45,092
To ryba bez ogona.
1265
01:49:45,213 --> 01:49:47,434
Wyceluj prosto w
ich kad艂ub i strzelaj!
1266
01:49:47,459 --> 01:49:48,148
Wu!
1267
01:49:48,227 --> 01:49:49,768
Teraz tylko ty mo偶esz nas ocali膰!
1268
01:49:49,793 --> 01:49:51,159
Zr贸b co艣 z tymi dzia艂ami!
1269
01:49:51,184 --> 01:49:52,448
Za du偶a presja, Edward.
1270
01:49:52,473 --> 01:49:54,237
Nie mog臋 pracowa膰
w takim stresie!
1271
01:49:54,262 --> 01:49:55,924
No, ustaw si臋 艂adnie.
1272
01:49:57,635 --> 01:49:58,535
Gotowe!
1273
01:49:59,065 --> 01:49:59,885
Co?
Gotowe?
1274
01:49:59,910 --> 01:50:00,393
Gotowe?
1275
01:50:00,418 --> 01:50:01,643
Wu, odpal dzia艂a!
1276
01:50:01,668 --> 01:50:02,823
Ognia, ile si艂!
1277
01:50:08,510 --> 01:50:09,557
Maj膮 nas!.
1278
01:50:10,518 --> 01:50:13,174
Z samego serca czelu艣ci
Davy'ego Jonesa godz臋 w ciebie!
1279
01:50:24,612 --> 01:50:25,729
Zabili艣my ich!
1280
01:50:29,104 --> 01:50:30,831
Dobra robota.
1281
01:50:34,417 --> 01:50:36,417
Chyba si臋 zesra艂em w gacie.
1282
01:50:37,526 --> 01:50:38,593
Ju偶 po wszystkim.
1283
01:50:38,618 --> 01:50:39,851
Diabelska R贸偶a zatopiona.
1284
01:50:39,876 --> 01:50:41,679
Teraz naprawd臋 jeste艣my
pogromcami pirat贸w.
1285
01:50:41,704 --> 01:50:44,289
Moje plany ostatecznie
nie okaza艂y si臋 takie z艂e, prawda?
1286
01:50:59,460 --> 01:51:00,985
Jak dobrze zn贸w
patrze膰 ci w oczy.
1287
01:51:01,010 --> 01:51:02,910
T臋skni艂em za rozp艂ywaniem
si臋 w twoim pi臋knie.
1288
01:51:04,195 --> 01:51:05,968
Ja te偶 za tob膮 t臋skni艂am.
Ale musz臋 ci si臋 do czego艣 przyzna膰.
1289
01:51:05,993 --> 01:51:06,492
Tak?
1290
01:51:10,620 --> 01:51:12,520
Nie pozosta艂am ci wierna.
1291
01:51:12,627 --> 01:51:13,742
Co masz na my艣li?
1292
01:51:14,581 --> 01:51:15,923
Przespa艂am si臋 z kobiet膮.
1293
01:51:17,088 --> 01:51:19,782
W sumie to z dwiema.
1294
01:51:20,298 --> 01:51:21,198
Naprawd臋?
1295
01:51:21,315 --> 01:51:24,126
Tak. Ale za pierwszym razem
wcale nie chcia艂am, 偶eby to si臋 sta艂o.
1296
01:51:24,783 --> 01:51:26,783
Za to za drugim
sama zacz臋艂am.
1297
01:51:28,823 --> 01:51:30,823
Podoba艂o ci si臋?
1298
01:51:32,088 --> 01:51:33,236
Tak.
1299
01:51:35,362 --> 01:51:37,362
Zrobi艂aby艣 to jeszcze raz?
1300
01:51:38,001 --> 01:51:38,798
Tak.
1301
01:51:38,956 --> 01:51:40,345
Znienawidzi艂e艣 mnie?
1302
01:51:42,847 --> 01:51:43,736
Przeciwnie!
1303
01:51:45,104 --> 01:51:46,728
Kocham ci臋.
1304
01:51:48,744 --> 01:51:51,651
My艣lisz, 偶e m贸g艂bym kiedy艣
zobaczy膰 ci臋 z kobiet膮?
1305
01:51:52,932 --> 01:51:55,495
Mo偶e m贸g艂by艣 si臋 nawet
do nas przy艂膮czy膰.
1306
01:51:56,659 --> 01:51:59,003
Wiedzia艂em, 偶e po艣lubi艂em
w艂a艣ciw膮 kobiet臋.
1307
01:56:21,875 --> 01:56:23,689
Cieszycie si臋, 偶e si臋 widzicie, co?
1308
01:56:24,462 --> 01:56:25,345
Tak.
1309
01:56:25,511 --> 01:56:27,511
Dobrze by膰 znowu razem.
1310
01:56:27,674 --> 01:56:29,798
Nie umiem wyrazi膰, jak bardzo jestem
wdzi臋czny za opiek臋 nad moj膮 偶on膮.
1311
01:56:29,823 --> 01:56:31,657
Naprawd臋, nie ma za co.
1312
01:56:31,682 --> 01:56:33,235
Poza tym to ona
opiekowa艂a si臋 nami.
1313
01:56:33,260 --> 01:56:34,160
Edward.
1314
01:56:34,185 --> 01:56:37,085
Nie wiem nawet, jak mam
zacz膮膰 ci dzi臋kowa膰.
1315
01:56:37,453 --> 01:56:39,453
Jeste艣 wspania艂ym kapitanem.
1316
01:56:43,635 --> 01:56:45,635
W艂a艣nie mi podzi臋kowa艂a艣.
1317
01:57:07,175 --> 01:57:08,562
Wszystko w porz膮dku?
1318
01:57:22,173 --> 01:57:23,639
My艣la艂am, 偶e on mnie kocha.
1319
01:57:24,570 --> 01:57:25,820
On nie m贸g艂 kocha膰.
1320
01:57:25,845 --> 01:57:28,745
Z艂o nie jest zdolne
do czego艣 tak pi臋knego.
1321
01:57:36,120 --> 01:57:38,120
Ok艂amywa艂am sam膮 siebie.
1322
01:57:48,320 --> 01:57:50,140
Chcia艂am gdzie艣 nale偶e膰.
1323
01:57:58,206 --> 01:57:59,702
Zabija艂am dla niego.
1324
01:58:03,136 --> 01:58:05,036
By艂am bezwzgl臋dn膮.
1325
01:58:05,417 --> 01:58:06,687
morderczyni膮.
1326
01:58:08,002 --> 01:58:09,515
Tamto 偶ycie si臋 sko艅czy艂o.
1327
01:58:10,112 --> 01:58:11,945
Mo偶esz teraz by膰,
kimkolwiek zechcesz.
1328
01:58:11,970 --> 01:58:13,452
Teraz jeste艣 wolna.
1329
01:58:17,127 --> 01:58:18,515
I co mam robi膰?
1330
01:58:18,808 --> 01:58:20,116
Zaprowadza膰 pok贸j.
1331
01:58:20,141 --> 01:58:22,070
Wie艣膰 偶ycie wype艂nione
honorem i cnot膮.
1332
01:58:22,101 --> 01:58:22,820
Z nami.
1333
01:58:28,604 --> 01:58:29,835
Jestem piratk膮.
1334
01:58:31,057 --> 01:58:31,968
Nie.
1335
01:58:32,722 --> 01:58:33,687
Pomog艂a艣 nam.
1336
01:58:34,956 --> 01:58:36,318
Jeste艣 teraz,
1337
01:58:36,893 --> 01:58:38,029
i ju偶 na zawsze b臋dziesz
1338
01:58:38,670 --> 01:58:39,998
艁owc膮 pirat贸w.
1339
02:06:45,394 --> 02:06:46,558
Co zamierzacie teraz robi膰?
1340
02:06:46,894 --> 02:06:49,324
Na tych wodach
roi si臋 od pirat贸w.
1341
02:06:49,573 --> 02:06:50,707
Co艣 o tym s艂ysza艂am.
1342
02:06:50,940 --> 02:06:51,924
Jednego pokonali艣my.
1343
02:06:51,949 --> 02:06:53,308
a tysi膮ce jeszcze zosta艂y.
1344
02:06:53,557 --> 02:06:55,168
Wypijcie za mnie, 艂achy!
1345
02:06:56,246 --> 02:06:57,589
Teraz Serena was 艣ciga!
98440