All language subtitles for I, Claudius S01E11 Fools Luck

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,215 --> 00:00:26,936 Text Corrected and Re-Resynced by Chvck 2 00:00:26,986 --> 00:00:30,350 Original by moviesbyrizzo (incl re-sync for HD) 3 00:00:52,541 --> 00:00:56,070 Long live the Emperor! Long live the Emperor! 4 00:00:56,120 --> 00:01:00,310 I call upon the noble Appius Junius Silanus to speak. 5 00:01:00,360 --> 00:01:06,103 Senators, I was summoned here from Spain by our Emperor. 6 00:01:06,480 --> 00:01:08,590 By our late Emperor. 7 00:01:08,640 --> 00:01:10,110 (LAUGHTER) 8 00:01:10,160 --> 00:01:14,350 I need hardly describe to you the feelings with which I journeyed. 9 00:01:14,400 --> 00:01:18,870 A few months ago, hearing that a friend was sick, I went to see him. 10 00:01:18,920 --> 00:01:21,750 "What is it that ails you?" I asked him. 11 00:01:21,800 --> 00:01:25,230 He smiled. "Appius Silanus," he said, 12 00:01:26,270 --> 00:01:28,989 "I have been summoned to Rome." 13 00:01:29,297 --> 00:01:32,653 He meant, of course, that he was dying. 14 00:01:34,440 --> 00:01:36,550 I arrived here yesterday. 15 00:01:36,600 --> 00:01:39,430 Today, the Emperor is dead instead of me. 16 00:01:39,807 --> 00:01:45,077 Let that notorious phrase - summoned to Rome - perish with him 17 00:01:45,128 --> 00:01:47,244 from our language forever. 18 00:01:47,680 --> 00:01:53,531 And let us return once again to the sanity of a republic! 19 00:01:53,582 --> 00:01:55,652 (CHEERING) 20 00:02:10,940 --> 00:02:14,090 Senators! Senators! Senators. 21 00:02:14,140 --> 00:02:18,490 The Praetorian Guards have carried off Caligula's Uncle Clavdivs 22 00:02:18,540 --> 00:02:20,895 and proclaimed him Emperor. 23 00:02:22,820 --> 00:02:24,450 Did you hear me? 24 00:02:24,500 --> 00:02:28,891 The Guards have proclaimed Tiberius Clavdivs Emperor! 25 00:02:36,780 --> 00:02:38,736 Come on, sir. Drink up. 26 00:02:39,226 --> 00:02:42,138 I d-don't want any wine. 27 00:02:45,580 --> 00:02:49,239 Well, do you er...? Do you mind if I...? 28 00:02:49,773 --> 00:02:52,052 Do as you like. 29 00:02:53,100 --> 00:02:55,930 I'm y-your prisoner, not you mine. 30 00:02:55,980 --> 00:03:01,044 No, no, you're not our prisoner. You're our Emperor. 31 00:03:01,780 --> 00:03:06,818 I've told you a d-dozen times, I d-don't want to be Emperor. 32 00:03:07,760 --> 00:03:09,637 You're a funny chap. 33 00:03:11,080 --> 00:03:15,070 You're the only person in the country who doesn't want to be an emperor, 34 00:03:15,120 --> 00:03:17,997 and yet here you are, chosen to be one. 35 00:03:19,520 --> 00:03:22,060 Life's full of irony, isn't it? 36 00:03:24,160 --> 00:03:25,870 Hail. Caesar! 37 00:03:25,920 --> 00:03:29,670 I've no right to that title and you've no business using it! 38 00:03:29,720 --> 00:03:33,830 Sir, he's being very awkward. He's been uncooperative all the way here. 39 00:03:33,880 --> 00:03:35,393 Leave us. 40 00:03:39,020 --> 00:03:44,290 You know, sir, I knew your brother, the noble Germanicus, 41 00:03:44,511 --> 00:03:46,502 on the Rhine years ago. 42 00:03:46,940 --> 00:03:51,130 We tried to make him Emperor when Augustus died, but he'd not have it. 43 00:03:51,180 --> 00:03:54,130 Well, my b-brother believed in a r-republic. 44 00:03:54,180 --> 00:03:57,450 That's all very well for the likes of you, sir. 45 00:03:57,500 --> 00:04:00,010 Being members of the Imperial family, 46 00:04:00,060 --> 00:04:04,210 you can afford the luxury of Republican sentiments. I can't. 47 00:04:04,260 --> 00:04:06,370 I rose through the ranks. 48 00:04:06,420 --> 00:04:10,130 Besides, I've got 4,000 men who need an Emperor 49 00:04:10,180 --> 00:04:12,210 if they're to be gainfully employed. 50 00:04:12,260 --> 00:04:14,790 I need not remind you what the result might be 51 00:04:14,841 --> 00:04:17,237 if they're let loose on the streets. With nothing to do. 52 00:04:17,288 --> 00:04:18,674 (KNOCKING) 53 00:04:19,900 --> 00:04:24,930 Excuse me, sir. There's a chap here who claims to be the King of Bashan. 54 00:04:24,980 --> 00:04:27,090 C-claims to be or is? 55 00:04:27,140 --> 00:04:31,730 Well, I don't know. I didn't know there was a place called Bashan. 56 00:04:31,780 --> 00:04:34,810 - Do you know him, sir? - If it's Herod, of course. 57 00:04:34,860 --> 00:04:36,578 L-let him in. 58 00:04:41,980 --> 00:04:45,530 Congratulations, Caesar, on your election! 59 00:04:45,580 --> 00:04:50,890 May you long enjoy the honours these brave soldiers have bestowed on you. 60 00:04:50,940 --> 00:04:54,610 There you are, sir! And he's the King of Bashan. 61 00:04:54,660 --> 00:04:56,770 You've come at the right moment. 62 00:04:56,820 --> 00:05:01,210 Although we've elected him Emperor, Tiberius Clavdivs wants a Republic. 63 00:05:01,260 --> 00:05:05,360 Perhaps you can persuade him to see the consequences of that. 64 00:05:06,300 --> 00:05:10,293 I wish you wouldn't keep taking it off, sir. It really suits you. 65 00:05:13,860 --> 00:05:16,090 What is the matter with you, Herod? 66 00:05:16,140 --> 00:05:18,890 Do you intend to go along with this farce? 67 00:05:18,940 --> 00:05:22,993 Listen, old friend, and be thankful I arrived in Rome at this time. 68 00:05:23,940 --> 00:05:27,690 I know your views, so I know exactly what you're thinking. 69 00:05:27,740 --> 00:05:32,130 You think of yielding up your power to the Senate at the earliest moment. 70 00:05:32,180 --> 00:05:34,057 - Of course. - You mustn't! 71 00:05:34,580 --> 00:05:38,410 First, it would be signal for civil war. 72 00:05:38,460 --> 00:05:42,090 The Senate are a flock of sheep, but there are wolves among them, 73 00:05:42,140 --> 00:05:44,610 all convinced they should be Emperor. 74 00:05:44,660 --> 00:05:49,650 Secondly, the moment you relinquish your power, you're a dead man. 75 00:05:49,700 --> 00:05:52,610 Why? I b-believe in a Republic. 76 00:05:52,660 --> 00:05:55,122 You're a danger to the assassins. 77 00:05:55,660 --> 00:05:58,572 They've already killed Caesonia and the child. 78 00:05:59,260 --> 00:06:01,370 - What? - Don't you see? 79 00:06:01,420 --> 00:06:05,170 A Republic necessitates the death of all the Imperial family, 80 00:06:05,220 --> 00:06:07,810 - not just Caligula. - And M-Messalina? 81 00:06:07,860 --> 00:06:09,730 Oh, she's safe. 82 00:06:09,780 --> 00:06:13,570 You must put aside your ancient prejudices, my friend, 83 00:06:13,620 --> 00:06:15,810 and accept the reality that is. 84 00:06:15,860 --> 00:06:19,250 If you do not, I cannot answer for the consequences. 85 00:06:19,300 --> 00:06:22,770 These Protectors have been sent to summon you to the Senate. 86 00:06:22,820 --> 00:06:25,730 - What has happened to them? - They're fortunately alive. 87 00:06:25,780 --> 00:06:27,690 The Guards almost killed them. 88 00:06:27,740 --> 00:06:30,650 Don't you know their persons are inv-violable?! 89 00:06:30,700 --> 00:06:33,410 Sorry, Caesar. I didn't know they were coming. 90 00:06:33,460 --> 00:06:36,130 It's a disgrace. What does the Senate want? 91 00:06:36,180 --> 00:06:40,050 - Pardon us, Caesar... - Stop c-calling me that! 92 00:06:40,100 --> 00:06:43,570 The Senate would be obliged by your immediate attendance. 93 00:06:43,620 --> 00:06:46,170 They're anxious to know your intentions. 94 00:06:46,220 --> 00:06:50,450 What, take our Emperor? Not a chance. Dump them in the Tiber! 95 00:06:50,500 --> 00:06:52,411 Get back, all of you! 96 00:06:54,900 --> 00:06:58,256 Tell the Senate that our Emperor remains here. 97 00:06:59,300 --> 00:07:03,179 And when he leaves, he leaves with 4,000 Guards behind him. 98 00:07:03,860 --> 00:07:06,570 Give my compliments to the Senate. 99 00:07:06,620 --> 00:07:12,209 Tell them I am unable, for the moment, to comply with their request. 100 00:07:12,260 --> 00:07:14,649 Give them safe conduct back to the city. 101 00:07:15,180 --> 00:07:16,499 Caesar. 102 00:07:17,420 --> 00:07:18,899 Out. 103 00:07:20,540 --> 00:07:22,292 Get a move on. 104 00:07:26,020 --> 00:07:28,090 Do nothing until you hear from me. 105 00:07:29,100 --> 00:07:32,930 I shall arrange a meeting between you and members of the Senate, 106 00:07:32,980 --> 00:07:35,090 but in the palace. 107 00:07:35,140 --> 00:07:37,570 But make your mind up to it, Clavdivs. 108 00:07:37,620 --> 00:07:40,210 For good or ill. they've made you Emperor. 109 00:07:40,260 --> 00:07:44,219 If you don't accept, you won't survive - or any of your family. 110 00:07:44,980 --> 00:07:52,652 If you do nothing else, accept. At least for the time being. 111 00:08:06,422 --> 00:08:09,778 (TRUMPET FANFARE) 112 00:08:28,380 --> 00:08:35,570 Senators, I understand you d-d-do not want another Emperor. 113 00:08:35,620 --> 00:08:39,817 But it seems you've b-been given one. 114 00:08:40,300 --> 00:08:42,370 I sympathise with you. 115 00:08:42,420 --> 00:08:46,930 I d-do not want to be an Emperor, 116 00:08:46,980 --> 00:08:49,892 but it seems I have been chosen one. 117 00:08:51,060 --> 00:08:56,192 Perhaps you could t-take a little moment to sympathise with me. 118 00:08:57,060 --> 00:09:00,050 Your appointment is unconstitutional 119 00:09:00,100 --> 00:09:05,290 I agree, but there are 4,000 Praetorian Guards who d-do not. 120 00:09:05,340 --> 00:09:08,633 And who created that Praetorian Guard? 121 00:09:09,020 --> 00:09:11,570 You did in the reign of Augustus. 122 00:09:11,620 --> 00:09:16,210 It's against the constitution. Only the Senate can appoint an Emperor. 123 00:09:16,260 --> 00:09:20,299 It is also against the constitution to m-murder one! 124 00:09:20,940 --> 00:09:22,810 If you hadn't done so, Marcus, 125 00:09:22,860 --> 00:09:26,455 we shouldn't b-be here in this absurd position! 126 00:09:27,100 --> 00:09:29,564 You're not fit to be Emperor. 127 00:09:31,060 --> 00:09:35,312 I agree. But then nor was my nephew. 128 00:09:35,500 --> 00:09:37,730 What difference is there between you? 129 00:09:37,780 --> 00:09:39,930 He would not have agreed, 130 00:09:39,980 --> 00:09:46,050 and by now your head would be on that f-floor for saying so! 131 00:09:47,300 --> 00:09:50,490 There are those who say you cannot hear properly, 132 00:09:50,540 --> 00:09:54,890 you cannot speak properly, and you've no experience of government. 133 00:09:54,940 --> 00:09:58,804 And that I am, besides, half w-witted. 134 00:10:07,220 --> 00:10:12,573 Senators, it's true I am hard of hearing... 135 00:10:13,100 --> 00:10:16,430 but you will find it's not from want of listening. 136 00:10:17,260 --> 00:10:22,254 As for speaking, again, it's true I have an impediment. 137 00:10:23,300 --> 00:10:27,578 But isn't what a man says more important than how... 138 00:10:30,540 --> 00:10:33,100 ...long he takes to say it? 139 00:10:35,580 --> 00:10:39,209 It's true, again, I have little experience of government. 140 00:10:41,180 --> 00:10:43,281 But have you more? 141 00:10:44,020 --> 00:10:48,090 I, at least, have lived with the family who have ruled this Empire 142 00:10:48,140 --> 00:10:52,930 ever since you so spinelessly handed it over to us! 143 00:10:53,700 --> 00:10:58,144 I've observed it working more closely than any of you. 144 00:10:58,700 --> 00:11:01,806 Is your experience better than that? 145 00:11:03,140 --> 00:11:06,327 As for being half-witted. 146 00:11:07,340 --> 00:11:12,850 Well, what can I say except that I have survived to middle age 147 00:11:12,900 --> 00:11:18,290 with half my wits, while thousands have died with all of theirs intact! 148 00:11:18,785 --> 00:11:23,461 Evidently, quality of wits is more important than quantity. 149 00:11:25,340 --> 00:11:27,610 I shall do nothing unconstitutional 150 00:11:27,660 --> 00:11:29,570 I shall appear at the Senate 151 00:11:29,620 --> 00:11:34,094 where you may confirm me in my position or not, as you wish. 152 00:11:34,500 --> 00:11:36,690 But if it pleases you not to, 153 00:11:36,740 --> 00:11:41,021 explain your reasons to them, not to me! 154 00:11:41,500 --> 00:11:45,863 Now you may all leave my house except Marcus Vinicius and Asprenas. 155 00:11:46,260 --> 00:11:49,332 And bring in Cassius Chaerea and G-Gaius Sabinus. 156 00:11:57,700 --> 00:11:59,610 I feel a f-fraud. 157 00:11:59,660 --> 00:12:02,010 You won't when you begin work. 158 00:12:02,060 --> 00:12:05,466 There's much to do. Do it very well. 159 00:12:14,460 --> 00:12:18,690 Caesar, Gaius Sabinus is dead. He's taken his own life. 160 00:12:18,740 --> 00:12:21,570 All the officers involved have been arrested 161 00:12:21,620 --> 00:12:24,427 and are awaiting trial and execution. 162 00:12:30,940 --> 00:12:35,252 I cannot find it in me to condemn you for killing my nephew. 163 00:12:35,980 --> 00:12:39,530 But you also murdered the Lady Caesonia and the child, 164 00:12:39,580 --> 00:12:42,450 and you meant to murder me and my wife. 165 00:12:42,500 --> 00:12:45,050 None of whom had ever done you any harm. 166 00:12:45,100 --> 00:12:48,450 I did it for the Republic and I would do it again. 167 00:12:48,500 --> 00:12:54,450 No. You did it more for the injuries to yourself than for the Republic. 168 00:12:54,500 --> 00:12:56,690 But even that doesn't weigh with me. 169 00:12:56,740 --> 00:12:59,450 What w-weighs with me is w-what I've heard - 170 00:12:59,500 --> 00:13:03,220 that it was agreed among you that only Caligula should die. 171 00:13:03,700 --> 00:13:08,570 But that you took it upon yourself to kill us all Is that true? 172 00:13:08,620 --> 00:13:10,290 Why should I deny it? 173 00:13:10,340 --> 00:13:14,652 Your existence proves that only your death would have ensured a Republic. 174 00:13:15,420 --> 00:13:18,093 Then you leave me no choice... 175 00:13:19,020 --> 00:13:23,457 b-but to condemn you for the murder of Caesonia and the child. 176 00:13:25,140 --> 00:13:28,410 - Take him away. - Congratulations, Caesar. 177 00:13:28,460 --> 00:13:30,570 You've passed your first sentence of death. 178 00:13:30,620 --> 00:13:33,970 How many more will you pass before they pass one on you? 179 00:13:34,020 --> 00:13:40,421 Isn't that the way we've set for ourselves? Think about it, Caesar! Think about it! 180 00:13:43,580 --> 00:13:48,909 The investigation into this affair is closed. 181 00:14:09,380 --> 00:14:15,933 (CROWD SHOUTS) Hail. Caesar! Hail. Caesar! Hail. Caesar! 182 00:14:20,820 --> 00:14:22,770 Oh, look. He's dribbling. 183 00:14:22,820 --> 00:14:25,890 (BABY WAILS) Oh, chu chu ch... 184 00:14:25,940 --> 00:14:31,410 There's no need to show him on the balcony every time you see him. 185 00:14:31,460 --> 00:14:34,930 No, but I like to show him. The people like to see him. 186 00:14:34,980 --> 00:14:39,090 Next to you, he's the most imp-portant thing in my life. 187 00:14:39,140 --> 00:14:41,734 I can't thank you enough for him. 188 00:14:42,820 --> 00:14:45,635 I am so v-very much in love. 189 00:14:46,620 --> 00:14:48,417 And so am I. 190 00:14:52,140 --> 00:14:54,850 I've given him to a foster mother to nurse. 191 00:14:54,900 --> 00:14:57,450 You're not going to b-breast feed him? 192 00:14:57,500 --> 00:15:01,175 No, my dear. I've thought a great deal about it. 193 00:15:02,260 --> 00:15:06,770 Now, be honest, have I been a help to you since you became Emperor? 194 00:15:06,820 --> 00:15:10,410 Of course. What would I have done without you? Oh. 195 00:15:10,460 --> 00:15:12,490 What would I have done without her? 196 00:15:12,540 --> 00:15:15,530 Now, I want no small husbandly praises. 197 00:15:15,580 --> 00:15:19,130 I asked you to let me revise the senatorial roll - 198 00:15:19,180 --> 00:15:22,810 who should be left on and who taken off. Was I efficient? 199 00:15:22,860 --> 00:15:27,210 I was amazed at how much detailed knowledge you had of everyone. 200 00:15:27,260 --> 00:15:31,930 And all the detailed work I did as Director of Public Morals? 201 00:15:31,980 --> 00:15:35,890 Yes, it was a revelation. You've been a great help to me. 202 00:15:35,940 --> 00:15:38,170 As Livia was to Augustus? 203 00:15:39,860 --> 00:15:41,530 Yes. 204 00:15:41,580 --> 00:15:45,890 My darling, I want to be Livia to your Augustus. 205 00:15:45,940 --> 00:15:48,410 You know I have a brain, as she had. 206 00:15:48,460 --> 00:15:51,810 I'll never be content just to be the mother of children. 207 00:15:51,860 --> 00:15:54,170 Oh, of course I shall love them. 208 00:15:54,220 --> 00:15:56,650 They'll be yours - how could I not? 209 00:15:56,700 --> 00:15:59,410 But I must work alongside you 210 00:15:59,460 --> 00:16:04,170 and relieve you of some of your small and petty burdens. 211 00:16:04,220 --> 00:16:09,290 Will breast feeding my son interfere with all this great work of state? 212 00:16:09,340 --> 00:16:12,770 How would you feel if you had to stop a Senate meeting 213 00:16:12,820 --> 00:16:17,490 to go and breast feed a child - not once, but four or five times a day? 214 00:16:17,541 --> 00:16:21,350 Yes. I can hardly find time to f-feed myself. 215 00:16:22,140 --> 00:16:23,459 Very well. 216 00:16:24,300 --> 00:16:27,609 All right. Now I shall leave you to rest. 217 00:16:27,660 --> 00:16:31,970 And you too should rest. You've not stopped for a year. 218 00:16:32,020 --> 00:16:34,130 When do I have time to stop? 219 00:16:34,180 --> 00:16:38,425 Well, if you're not going to feed my son, I'll find you other work. 220 00:16:40,740 --> 00:16:42,690 I told you he wouldn't be angry. 221 00:16:42,740 --> 00:16:46,330 You are fortunate to have such an understanding husband - 222 00:16:46,380 --> 00:16:48,610 considering that he's also Emperor. 223 00:16:48,660 --> 00:16:51,770 Well, he loves me and I help him. 224 00:16:52,272 --> 00:16:56,942 I don't know why you want to concern yourself with matters of state. 225 00:16:56,993 --> 00:16:58,984 It's not a woman's place. 226 00:16:59,300 --> 00:17:03,037 It may not be yours, Mother, but it's mine. 227 00:17:04,540 --> 00:17:07,213 Do you not intend to have any more children? 228 00:17:07,660 --> 00:17:09,170 No. 229 00:17:09,220 --> 00:17:12,257 - Does your husband realise this? - Not yet. 230 00:17:12,900 --> 00:17:14,930 How will you prevent it? 231 00:17:14,980 --> 00:17:18,048 Oh, Mother, you're such a mouse. 232 00:17:18,300 --> 00:17:22,490 Do you think a wife must give in to her husband every time he insists? 233 00:17:22,540 --> 00:17:24,690 And one of his age? 234 00:17:25,209 --> 00:17:29,407 There are ways of being nice to a man without risking pregnancy. 235 00:17:30,921 --> 00:17:33,391 Have you never thought of marrying again? 236 00:17:33,552 --> 00:17:35,986 You're still an attractive woman. 237 00:17:36,300 --> 00:17:38,018 I've thought of it. 238 00:17:39,227 --> 00:17:41,695 Why? Do you want to get rid of me? 239 00:17:44,140 --> 00:17:45,930 Of course not. 240 00:17:45,980 --> 00:17:49,850 On the contrary, I'd hope that you and any husband 241 00:17:49,900 --> 00:17:52,490 would continue to live in the new palace. 242 00:17:52,540 --> 00:17:55,008 Well, there's nobody who wants me. 243 00:17:55,740 --> 00:17:57,731 Not even Appius Silanus? 244 00:18:00,215 --> 00:18:02,206 Why did you say that? 245 00:18:03,780 --> 00:18:06,010 Weren't you fond of him once? 246 00:18:06,060 --> 00:18:11,511 Oh, well.. What a memory you have. You were so young. 247 00:18:12,460 --> 00:18:14,610 I remember him very well. 248 00:18:15,804 --> 00:18:18,443 He used to come to the house quite often. 249 00:18:19,100 --> 00:18:21,216 That was a long time ago. 250 00:18:22,356 --> 00:18:26,466 Besides, he was at Rome at the time of Caligula's assassination 251 00:18:26,517 --> 00:18:28,235 but he never came near me. 252 00:18:29,403 --> 00:18:31,394 Perhaps he lacked encouragement. 253 00:18:32,020 --> 00:18:36,170 Well, he went back to Spain and I've no desire to live there, 254 00:18:36,220 --> 00:18:39,690 so stop making plans in that busy little head of yours. 255 00:18:42,474 --> 00:18:45,090 So Livia is a goddess at last? 256 00:18:45,140 --> 00:18:49,927 That will please her. She wanted that more than anything. 257 00:18:49,978 --> 00:18:54,810 Yes, I've kept my promise, though I never dreamed I'd be able to. 258 00:18:54,860 --> 00:18:58,810 But the Senate f-formally granted my request this morning. 259 00:18:58,860 --> 00:19:01,942 Livia takes her p-place among the gods. 260 00:19:03,140 --> 00:19:06,610 I should like to be there in Heaven when she arrives, 261 00:19:06,660 --> 00:19:11,256 and the Divine Augustus takes her hand and shows her to all the gods. 262 00:19:12,248 --> 00:19:14,808 Oh, how proud he'll be. 263 00:19:15,540 --> 00:19:18,530 The Lady Messalina is excessively romantic. 264 00:19:18,580 --> 00:19:24,010 Yes. I'm a l-l-l-lucky man, am I not? 265 00:19:25,600 --> 00:19:27,710 Shall we tell him? 266 00:19:27,760 --> 00:19:30,950 Since he's going away, let him be the first to know. 267 00:19:31,000 --> 00:19:34,110 - She's pregnant again. - So soon? 268 00:19:34,160 --> 00:19:37,310 You see, even Herod thinks it's too soon. 269 00:19:37,360 --> 00:19:39,590 Well, love, it wasn't my fault. 270 00:19:39,640 --> 00:19:42,150 Well, whose fault was it, eh? 271 00:19:42,200 --> 00:19:46,430 Well, no... I mean, she gave our little son out to be nursed. 272 00:19:46,480 --> 00:19:50,750 Well, I understood. She does so much work for me. It was inconvenient. 273 00:19:50,800 --> 00:19:56,070 But it's well known breast feeding is a sure guarantee against pregnancy. 274 00:19:56,120 --> 00:19:59,430 - When is it due? - In July. 275 00:19:59,480 --> 00:20:02,830 I shall send it something very special indeed. 276 00:20:02,880 --> 00:20:07,430 What will I do without you? Won't you change your mind and stay? 277 00:20:07,480 --> 00:20:09,830 No, Caesar, you don't need me any more. 278 00:20:09,880 --> 00:20:12,470 Who's going to tell me how to borrow money 279 00:20:12,520 --> 00:20:15,030 or what the corn factors are saying? 280 00:20:15,080 --> 00:20:18,910 You have good people about you now who can tell you far more than I. 281 00:20:18,960 --> 00:20:21,150 Messalina, make him change his mind. 282 00:20:21,200 --> 00:20:23,553 He has kingdoms of his own to govern. 283 00:20:23,604 --> 00:20:26,834 And you've given him several more than he had before. 284 00:20:27,000 --> 00:20:30,454 Oh, yes. Yes, I mustn't be selfish. 285 00:20:30,960 --> 00:20:34,710 But it's true, all your principal advisers are freedmen. 286 00:20:34,760 --> 00:20:38,990 It would be good to find a nobleman to take the place of King Herod 287 00:20:39,040 --> 00:20:43,310 - on whom you could absolutely rely. - Are you thinking of someone? 288 00:20:43,360 --> 00:20:47,830 - Yes, my love. - You see how she works for me! 289 00:20:47,880 --> 00:20:51,430 Her mind is never still Who? 290 00:20:51,480 --> 00:20:53,198 Appius Silanus. 291 00:20:54,160 --> 00:20:56,190 But he's Governor of Spain. 292 00:20:56,240 --> 00:20:58,590 Yes, and a man of immense experience. 293 00:20:58,640 --> 00:21:00,830 He's wasted in Spain. 294 00:21:00,880 --> 00:21:04,630 You should bring him to the palace and have him at your side. 295 00:21:04,680 --> 00:21:07,950 - He has Republican sentiments. - Well, haven't I? 296 00:21:08,000 --> 00:21:11,910 He spoke out against you in the Senate after the assassination. 297 00:21:11,960 --> 00:21:15,950 Augustus n-never enquired into people's political beliefs. 298 00:21:16,000 --> 00:21:18,910 He always said that was not his concern. 299 00:21:18,960 --> 00:21:20,951 I shall always do the same. 300 00:21:21,480 --> 00:21:25,590 Yes, but I'm not sure Silanus would like to live in the palace. 301 00:21:25,640 --> 00:21:28,510 The new palace, which you've turned into offices. 302 00:21:28,560 --> 00:21:32,630 I have a feeling the Lady Messalina is ahead of us. 303 00:21:32,680 --> 00:21:34,230 What are you thinking? 304 00:21:34,280 --> 00:21:38,110 It's only a suggestion, but my mother was fond of him once. 305 00:21:38,160 --> 00:21:42,550 It would please her to marry again, and Silanus would not be adverse 306 00:21:42,600 --> 00:21:45,390 to a connection with the Emperor's family. 307 00:21:45,440 --> 00:21:48,990 Have you added m-matchmaker to your list of careers? 308 00:21:49,040 --> 00:21:53,907 - Of course. If you don't approve... - I was j-joking. 309 00:21:53,958 --> 00:21:58,474 I think it's a very good idea. What do you think? 310 00:21:58,880 --> 00:22:02,961 As from today, I cease to give advice on any subject! 311 00:22:04,440 --> 00:22:08,149 Well, I'm tired. I shall leave you both to talk. 312 00:22:08,360 --> 00:22:10,750 - Goodnight, my dear. - Have we tired you out? 313 00:22:10,800 --> 00:22:14,368 Of course not. Goodbye, King Herod. 314 00:22:15,560 --> 00:22:18,270 If your people love you as much as we do, 315 00:22:18,320 --> 00:22:20,870 you are a fortunate king indeed. 316 00:22:20,920 --> 00:22:25,430 I shall be thinking of you in July. 317 00:22:26,847 --> 00:22:28,724 - Goodnight. - Goodnight. 318 00:22:32,600 --> 00:22:35,710 Am I not the most f-fortunate of men, Herod? 319 00:22:35,760 --> 00:22:38,590 Now, why have I deserved such luck? 320 00:22:38,640 --> 00:22:41,710 Oh, it's fool's luck, little marmoset. 321 00:22:41,760 --> 00:22:44,430 You've always had it and you always will. 322 00:22:44,480 --> 00:22:48,110 One day, I'm sure, you'll be an Olympian god 323 00:22:48,160 --> 00:22:50,151 when I am only a dead king. 324 00:22:51,600 --> 00:22:56,590 You know, when I first came to Rome, you all seemed like gods to me. 325 00:22:56,640 --> 00:22:59,030 Oh, I'm sure I never l-looked like one. 326 00:22:59,080 --> 00:23:00,593 Yes, even you. 327 00:23:01,480 --> 00:23:04,830 Do you ever think of those days at all eh? Little marmoset? 328 00:23:04,880 --> 00:23:08,150 Lately I've been thinking about them a good deal. 329 00:23:08,215 --> 00:23:10,730 And with a g-good reason. 330 00:23:11,587 --> 00:23:14,704 I'm thinking of writing a book about my family. 331 00:23:16,003 --> 00:23:17,729 What sort of book? 332 00:23:21,880 --> 00:23:23,870 T-the truth. 333 00:23:23,920 --> 00:23:26,190 Oh. Will you tell everything? 334 00:23:26,240 --> 00:23:28,750 Everything. As an historian should. 335 00:23:28,800 --> 00:23:33,030 Not great tales of heroic exploits as T-Titus Livy wrote, no, 336 00:23:33,080 --> 00:23:36,670 but the plain facts, the kitchen details, even the t--gossip. 337 00:23:36,720 --> 00:23:39,750 Why? Why should you want to write such a book? 338 00:23:39,800 --> 00:23:42,030 Eh? Why rake it all up? 339 00:23:43,600 --> 00:23:48,110 Because I owe it to the others to tell the truth. 340 00:23:48,417 --> 00:23:51,170 T-to Postumus and Germanicus. 341 00:23:51,800 --> 00:23:53,310 Why? 342 00:23:53,360 --> 00:23:55,550 Because they're dead, 343 00:23:55,600 --> 00:23:59,670 and a man should keep faith with his friends even though they're dead. 344 00:23:59,720 --> 00:24:03,870 You see, I've been so very fortunate in my life, 345 00:24:03,920 --> 00:24:07,870 when they, who were born more deserving, have not. 346 00:24:07,920 --> 00:24:11,837 I've had only three real friends in my life. 347 00:24:12,440 --> 00:24:14,954 Postumus and Germanicus were two. 348 00:24:16,320 --> 00:24:17,958 The third one is you. 349 00:24:21,171 --> 00:24:23,810 Listen, Clavdivs. 350 00:24:25,760 --> 00:24:27,750 Let me give you a piece of advice. 351 00:24:27,800 --> 00:24:30,630 Oh, I thought you'd finished with a-advice. 352 00:24:30,680 --> 00:24:33,069 One last piece and then I'm done. 353 00:24:34,800 --> 00:24:38,235 Trust no one, my friend, no one. 354 00:24:39,480 --> 00:24:44,270 Not your most grateful freedman, not your most intimate friend, 355 00:24:44,320 --> 00:24:47,798 not your dearest child, not the wife of your bosom. 356 00:24:48,240 --> 00:24:50,329 Trust no one. 357 00:24:52,880 --> 00:24:54,634 No one? 358 00:24:55,627 --> 00:24:57,219 Not even you? 359 00:25:05,680 --> 00:25:09,550 - Is it all right? - Beautiful. Beautiful. 360 00:25:10,178 --> 00:25:12,328 (BABY CRIES) 361 00:25:12,760 --> 00:25:15,149 Is it a boy or a girl? 362 00:25:15,680 --> 00:25:19,270 Let us at least get the engineers to survey it. 363 00:25:19,320 --> 00:25:22,030 We've always w-wanted a safe winter harbour. 364 00:25:22,080 --> 00:25:26,710 Everybody's always said it would cost too much. Let us find out. 365 00:25:26,760 --> 00:25:29,690 (KNOCKING) Caesar! The child is born! 366 00:25:30,040 --> 00:25:32,910 - What? - Caesar, your child is born. 367 00:25:32,960 --> 00:25:34,313 But...? 368 00:25:35,400 --> 00:25:37,670 The child is born. It's a girl. 369 00:25:37,720 --> 00:25:42,630 Oh, Lucina be praised! She's heard my prayers. I'm coming. 370 00:25:42,680 --> 00:25:44,710 Let's have no more discussion. 371 00:25:44,760 --> 00:25:48,355 Get the engineers to make that survey. Then we'll decide. 372 00:25:49,680 --> 00:25:52,670 It'll cost ten million. More. 373 00:25:52,720 --> 00:25:57,446 The more expensive it is, the less likely it is it will ever be built. 374 00:25:57,720 --> 00:26:01,350 What are you suggesting? That we exaggerate the cost? 375 00:26:01,400 --> 00:26:05,350 Well, my dear Narcissus, you have money in corn. I have money in corn. 376 00:26:05,400 --> 00:26:07,516 Lots of people have money in corn. 377 00:26:08,560 --> 00:26:12,670 The more corn that can be landed in winter, the lower the price will be. 378 00:26:12,720 --> 00:26:14,392 That worries me. 379 00:26:15,640 --> 00:26:19,230 That could be construed as a very selfish point of view. 380 00:26:19,280 --> 00:26:24,230 Is there less selfishness in wanting the price of corn to be low? 381 00:26:24,280 --> 00:26:26,990 There are more people who want it to be low. 382 00:26:27,040 --> 00:26:30,555 Doesn't that add up to more selfishness rather than less? 383 00:26:33,360 --> 00:26:36,230 That is sophistry. One cannot argue with you. 384 00:26:36,280 --> 00:26:38,110 Let's get the report. 385 00:26:38,160 --> 00:26:42,748 I'm sure the cost will take care of the philosophical considerations. 386 00:27:09,080 --> 00:27:10,399 Oh. 387 00:27:12,640 --> 00:27:15,313 I must have fallen asleep. 388 00:27:16,280 --> 00:27:19,636 You're tired. You don't look well. 389 00:27:20,240 --> 00:27:22,270 You work too hard. 390 00:27:22,320 --> 00:27:25,248 Yes, but so do you. 391 00:27:25,600 --> 00:27:29,190 You're not so young as I am. What does your doctor say? 392 00:27:29,240 --> 00:27:31,510 Oh, what they all say. 393 00:27:31,560 --> 00:27:34,710 I work too many hours. I should work less. 394 00:27:34,760 --> 00:27:39,790 Well, they're right. You should leave more things to other people. 395 00:27:39,840 --> 00:27:44,750 I'm going to see another doctor soon. G-Greek, recommended by Herod. 396 00:27:44,800 --> 00:27:48,510 Do you think that wise? Our own doctors are so clever. 397 00:27:48,560 --> 00:27:51,279 Well, I'll see him. What can I lose? 398 00:27:52,240 --> 00:27:54,310 How's my l-little daughter? 399 00:27:55,160 --> 00:27:58,870 Cutting her first tooth. The nurse showed it to me today. 400 00:27:58,920 --> 00:28:03,299 Ah. Oh, that's painful Poor little thing. 401 00:28:04,000 --> 00:28:07,675 I think I have the most adorable husband in the world. 402 00:28:08,160 --> 00:28:10,630 He feels everything so deeply. 403 00:28:10,680 --> 00:28:12,750 You have the m-most adoring. 404 00:28:14,640 --> 00:28:19,390 What did you tell me were the three main pillars of the temple of love? 405 00:28:19,440 --> 00:28:24,560 Frankness, kindness and understanding. Why? 406 00:28:25,600 --> 00:28:29,990 - I want to put them to the test. - What have you done? 407 00:28:30,235 --> 00:28:31,668 Nothing. 408 00:28:32,440 --> 00:28:37,150 But there's something I want to do and for which I must be frank. 409 00:28:38,280 --> 00:28:42,114 And for which I must be kind and understanding? 410 00:28:42,708 --> 00:28:44,141 Well, tell me. 411 00:28:45,680 --> 00:28:50,356 Could you possibly allow me to sleep in a bedroom of my own for a while? 412 00:28:51,400 --> 00:28:55,632 Oh, don't look like that or I shall hate myself forever! 413 00:28:56,080 --> 00:28:58,355 Oh, I should never have suggested it. 414 00:28:59,360 --> 00:29:02,557 D-do you not l-love me any more? 415 00:29:03,320 --> 00:29:06,630 I could understand that. I am so much older than you. 416 00:29:06,680 --> 00:29:11,470 Oh, my dear! I love you more than I ever did. 417 00:29:11,520 --> 00:29:13,630 Don't you know that? 418 00:29:13,680 --> 00:29:18,510 I just don't want to risk a third pregnancy in so short a time. 419 00:29:18,560 --> 00:29:21,550 Don't you see what it could do to our marriage? 420 00:29:21,600 --> 00:29:23,710 To our love for one another? 421 00:29:23,760 --> 00:29:27,816 My love, I would never force myself upon you. 422 00:29:28,280 --> 00:29:30,870 Do we have to sleep apart? 423 00:29:30,920 --> 00:29:33,830 Couldn't we at least s-share the same bed? 424 00:29:33,880 --> 00:29:37,350 Don't you see how much more it would hurt our marriage 425 00:29:37,400 --> 00:29:41,150 if you felt passionate to me and I felt I had to refuse you? 426 00:29:41,200 --> 00:29:45,034 And if I did not, then how remorseful you would feel after? 427 00:29:46,520 --> 00:29:48,317 Oh, I've hurt you. 428 00:29:50,200 --> 00:29:53,272 - I should never have mentioned it. - No, no, no. 429 00:29:53,960 --> 00:29:55,359 Oh... 430 00:29:56,960 --> 00:30:02,310 How l-long would you want the s-separation to last? 431 00:30:02,360 --> 00:30:05,750 Oh, not long. Well, let's see how it goes. 432 00:30:05,800 --> 00:30:08,598 You know I couldn't keep away from you forever. 433 00:30:09,800 --> 00:30:14,316 I shall slip into your room now and then when you least expect it. 434 00:30:15,440 --> 00:30:18,447 I think that could be even more fun, don't you? 435 00:30:20,400 --> 00:30:21,910 Pardon me, Caesar, 436 00:30:21,960 --> 00:30:25,950 but you asked me to let you know when Appius Junius Silanus arrived. 437 00:30:26,000 --> 00:30:28,350 - He is here. - I'll see him shortly. 438 00:30:28,401 --> 00:30:31,419 No, wait. I'm leaving. Let him come in. 439 00:30:33,800 --> 00:30:36,394 Well, he's had a long journey. 440 00:30:41,040 --> 00:30:42,950 Very well. my love. 441 00:30:43,000 --> 00:30:47,230 If you think it would be good for our m-marriage to be apart 442 00:30:47,538 --> 00:30:49,733 for a little while. 443 00:30:50,120 --> 00:30:53,150 Women know more about these matters than men. 444 00:30:53,200 --> 00:30:56,030 I'll have the servants arrange another bedroom. 445 00:30:56,080 --> 00:30:57,910 There's no need for that. 446 00:30:57,960 --> 00:31:01,070 Since you've agreed that it's a sensible proposal. 447 00:31:01,120 --> 00:31:03,870 let's do it properly and remove temptation. 448 00:31:03,920 --> 00:31:07,550 I'll move into a suite next to my mother in the new palace. 449 00:31:07,600 --> 00:31:11,746 My offices are there too. It'll be much more convenient. 450 00:31:12,280 --> 00:31:15,192 The noble Appius Junius Silanus, Caesar. 451 00:31:16,200 --> 00:31:18,790 - Hail. Caesar. - Did you have a good journey? 452 00:31:18,840 --> 00:31:20,990 Excellent. The roads were in good shape. 453 00:31:21,040 --> 00:31:23,670 Do you know my wife, the Lady Messalina? 454 00:31:23,720 --> 00:31:27,150 Only as a girl You are even more beautiful now. 455 00:31:27,200 --> 00:31:31,881 I'm so glad you're here. You shall be a great help to my husband. 456 00:31:32,891 --> 00:31:34,961 I'll tell my mother you've arrived. 457 00:31:37,457 --> 00:31:42,326 - Perhaps we can all meet at dinner? - I would like to see her again. 458 00:31:44,792 --> 00:31:50,170 Your eyes are inflamed, but I'll give you a lotion to bathe them with. 459 00:31:50,440 --> 00:31:53,352 Slight retraction of the eyeballs. 460 00:31:53,920 --> 00:31:56,510 - You've had infantile paralysis? - Yes. 461 00:31:56,560 --> 00:31:58,710 There's nothing I can do about that. 462 00:31:59,320 --> 00:32:01,670 The rest of your body is fairly sound. 463 00:32:01,720 --> 00:32:05,430 You've developed good strong arms to compensate for your legs. 464 00:32:05,480 --> 00:32:07,590 - Were you a premature birth? - Yes. 465 00:32:07,640 --> 00:32:12,350 I thought so. And you've had measles, colitis, erysipelas. 466 00:32:12,400 --> 00:32:16,230 And scrofula. Can you tell all that just by looking at me? 467 00:32:16,280 --> 00:32:17,998 And using my brains. 468 00:32:18,960 --> 00:32:21,670 Your food is not digested from yesterday. 469 00:32:21,720 --> 00:32:26,914 We had a wedding yesterday. Appius Silanus married my mother-in-law. 470 00:32:27,280 --> 00:32:29,670 I probably ate too much. 471 00:32:29,720 --> 00:32:33,870 You must stop that. Never get up from a table without wanting more. 472 00:32:33,920 --> 00:32:36,070 - I suppose you get wind? - Well. 473 00:32:36,120 --> 00:32:39,750 If you do, let it out. Don't hold it in! It does great injury to the stomach. 474 00:32:39,800 --> 00:32:42,390 I don't mind which end you let it out. But out. 475 00:32:42,440 --> 00:32:45,710 A man who puts good manners before good health is a fool. 476 00:32:45,760 --> 00:32:48,390 Is there any point in prescribing exercise? 477 00:32:48,440 --> 00:32:50,750 No. What time do I get for exercise? 478 00:32:50,800 --> 00:32:52,836 Massage will have to do. 479 00:32:53,440 --> 00:32:55,271 You can get up now. 480 00:32:56,141 --> 00:32:59,469 Now, Caesar, listen. You work too many hours. 481 00:32:59,520 --> 00:33:01,582 I don't think you'll reduce them? 482 00:33:01,633 --> 00:33:04,150 because all important people think they're indispensable, 483 00:33:04,200 --> 00:33:08,350 but read as little as possible - get your secretaries to read to you. 484 00:33:08,400 --> 00:33:11,030 Rest for an hour after your principal meal. 485 00:33:11,080 --> 00:33:14,350 Don't go rushing off to the law courts after dessert. 486 00:33:14,400 --> 00:33:17,270 And have 20 minutes massage twice a day. 487 00:33:17,320 --> 00:33:19,750 - I've got a good masseur. - Get rid of him. 488 00:33:19,800 --> 00:33:23,590 The only good masseurs in Rome are slaves of mine. I'll send one to you. 489 00:33:23,640 --> 00:33:25,750 What about the cramps in my stomach? 490 00:33:25,800 --> 00:33:30,750 If you will eat large meals quickly in a state of nervous excitement, 491 00:33:30,800 --> 00:33:32,750 you must expect cramp. 492 00:33:32,800 --> 00:33:34,910 I'll give you some medicine for them. 493 00:33:34,960 --> 00:33:38,310 Ah, medicine. Some secret preparation, I suppose? 494 00:33:38,360 --> 00:33:40,990 Can I get that here or shall I have to send away? 495 00:33:41,040 --> 00:33:44,430 You can find it on any piece of waste ground. It's bryony. 496 00:33:44,480 --> 00:33:46,390 What, common bryony? 497 00:33:46,440 --> 00:33:49,430 That's right. I'll leave instructions on how to prepare it. 498 00:33:49,480 --> 00:33:52,656 - What about the prayers? - What prayers? 499 00:33:53,080 --> 00:33:57,830 Don't you prescribe special prayers to be used when taking medicine? 500 00:33:57,880 --> 00:34:01,430 Caesar, as High Pontiff and the author of a book on religion, 501 00:34:01,480 --> 00:34:04,510 you are more qualified to prescribe prayers than I. 502 00:34:04,560 --> 00:34:06,670 Do you Greeks believe in nothing? 503 00:34:06,720 --> 00:34:09,188 I've told you what I believe in - bryony. 504 00:34:09,800 --> 00:34:11,666 Hail. Caesar. 505 00:34:35,993 --> 00:34:39,002 - You asked to see me? - Yes. 506 00:34:39,720 --> 00:34:44,070 I too wished to see you. I've not spoken to you since the wedding. 507 00:34:44,205 --> 00:34:47,436 Which, I understand, I owe to your good offices. 508 00:34:48,320 --> 00:34:49,750 Yes. 509 00:34:50,206 --> 00:34:54,279 You have done me a kindness and, I hope, your mother. 510 00:34:54,914 --> 00:34:57,030 Let me speak with you for a moment. 511 00:34:57,440 --> 00:34:59,476 Come and sit beside me. 512 00:35:07,160 --> 00:35:11,470 I love you. I've always loved you, ever since I was a girl. 513 00:35:11,816 --> 00:35:15,286 No. No... don't say anything. 514 00:35:16,720 --> 00:35:20,070 In all the years since you stopped coming to our house, 515 00:35:20,533 --> 00:35:24,651 I have never once gone to sleep at night without thinking of you. 516 00:35:25,040 --> 00:35:26,519 Not once. 517 00:35:27,400 --> 00:35:29,277 Can you understand that? 518 00:35:30,560 --> 00:35:36,784 Not one night have I slept without thinking of your arms about me. 519 00:35:37,520 --> 00:35:40,114 I've burned inside thinking of you. 520 00:35:40,840 --> 00:35:43,070 And now you're here. 521 00:35:43,377 --> 00:35:44,890 Here. 522 00:35:51,680 --> 00:35:53,870 I don't understand. 523 00:35:53,920 --> 00:35:58,390 Oh, my darling. I've arranged all this to have you near me. 524 00:35:58,650 --> 00:36:00,925 I've dreamed of nothing else. 525 00:36:03,240 --> 00:36:09,479 Then I must tell you that these are the fantasies of a young girl. 526 00:36:10,200 --> 00:36:14,596 They're the sort of dreams we put aside when we grow up. 527 00:36:18,268 --> 00:36:22,088 But I have not put them aside, nor will I. 528 00:36:25,960 --> 00:36:30,110 Am I to understand that my marriage to your mother - 529 00:36:30,160 --> 00:36:32,710 which you brought me here to... 530 00:36:32,760 --> 00:36:34,750 That was a farce? 531 00:36:34,800 --> 00:36:38,470 It was in order that you and I could sleep together? 532 00:36:38,520 --> 00:36:41,950 - My mother is not important. - And your husband? 533 00:36:42,000 --> 00:36:43,510 Clavdivs? 534 00:36:43,560 --> 00:36:47,710 Why, do you think I'd arrange all this without his consent? 535 00:36:47,760 --> 00:36:49,955 Why do you think we sleep apart? 536 00:36:50,291 --> 00:36:53,030 Those are his arrangements, not mine. 537 00:36:53,080 --> 00:36:57,990 Not that I mind. His sexual practices are abhorrent to me. 538 00:36:58,040 --> 00:37:00,870 Why has he agreed to your sleeping apart? 539 00:37:00,920 --> 00:37:04,815 Because he now wishes to practise them with the wives of Senators. 540 00:37:04,866 --> 00:37:09,690 He wants me kept amused while he does, and he expects you to do it. 541 00:37:10,037 --> 00:37:12,267 That's why you're here. 542 00:37:13,860 --> 00:37:16,090 Then let him tell me that himself! 543 00:37:16,140 --> 00:37:18,330 Oh, you simpleton! 544 00:37:18,380 --> 00:37:20,890 Do you think he would tell you himself? 545 00:37:20,940 --> 00:37:23,852 He'll deny it, of course he will. 546 00:37:26,060 --> 00:37:28,130 You disappoint me. 547 00:37:28,940 --> 00:37:31,090 I thought you more sophisticated 548 00:37:31,140 --> 00:37:34,370 than to confront him with an arrangement he agrees to, 549 00:37:34,420 --> 00:37:36,610 but would proffer not to discuss. 550 00:37:36,660 --> 00:37:39,732 Are you all so brutally obvious in Spain? 551 00:37:41,860 --> 00:37:45,489 Everything is arranged, my darling. 552 00:37:46,190 --> 00:37:49,023 You're right. I am a simpleton! 553 00:37:49,660 --> 00:37:52,730 Having lived through the reigns of three Caesars, 554 00:37:52,780 --> 00:37:56,530 and seen the depths to which Rome has sunk beneath them, 555 00:37:56,580 --> 00:38:00,619 I should have known better than to believe a fourth could be different. 556 00:38:02,100 --> 00:38:05,593 I have a granddaughter nearly your age. 557 00:38:08,820 --> 00:38:12,970 I won't deny that I'm of an amorous disposition - 558 00:38:13,020 --> 00:38:14,817 I have been all my life. 559 00:38:15,340 --> 00:38:18,650 But I wouldn't touch you, Lady, for all your beauty... 560 00:38:19,106 --> 00:38:21,904 with a ten-foot pole! 561 00:38:26,900 --> 00:38:29,090 You forget who I am! 562 00:38:29,358 --> 00:38:34,753 Not the girl you once teased and joked with, but the Emperor's wife! 563 00:38:38,020 --> 00:38:41,570 I have only to raise my voice and tear my clothes 564 00:38:41,620 --> 00:38:44,259 for you to be executed on the spot! 565 00:38:46,460 --> 00:38:52,090 I give you one week to come to me of your own accord and on your knees! 566 00:38:52,445 --> 00:38:57,803 If you do not, I shall tell my husband that you refused me... 567 00:38:58,707 --> 00:39:03,701 and in refusing his wife, you will have insulted him. 568 00:39:04,460 --> 00:39:07,090 He's become very vain, you know. 569 00:39:07,140 --> 00:39:09,335 You're wasting your time, Lady. 570 00:39:10,060 --> 00:39:15,130 I've lived too long to become the bedtime toy of a 17-year-old girl. 571 00:39:15,180 --> 00:39:17,136 Your threats are wasted on me. 572 00:39:18,100 --> 00:39:21,090 - We shall see. - Yes, we shall see. 573 00:39:21,140 --> 00:39:24,970 And Rome shall see how easy it is to straighten one's back 574 00:39:25,020 --> 00:39:28,217 and hold one's head high when the will is there. 575 00:39:35,470 --> 00:39:37,987 Well, w-what is it? 576 00:39:39,940 --> 00:39:42,490 A plan for rebuilding the harbour at Ostia. 577 00:39:42,540 --> 00:39:45,722 Of course it is! Whose is it? 578 00:39:52,380 --> 00:39:55,050 It was made in the time of the Divine Julius. 579 00:39:55,100 --> 00:39:58,330 - Where did you find it, Caesar? - In the archives. 580 00:39:58,380 --> 00:40:03,698 It's identical to the one Tortius has just produced. Look, Silanus. 581 00:40:06,020 --> 00:40:08,650 What's the matter with you? Are you ill? 582 00:40:08,700 --> 00:40:12,206 - No, Caesar. - What relevance have these plans? 583 00:40:12,257 --> 00:40:16,447 Well, the engineers working under the D-Divine Julius 584 00:40:16,498 --> 00:40:19,368 estimated this rebuilding would take four years 585 00:40:19,419 --> 00:40:21,800 and cost four million gold pieces. 586 00:40:21,940 --> 00:40:25,770 The estimates presented to me are for t-ten years 587 00:40:25,820 --> 00:40:28,558 and 15 million gold pieces. 588 00:40:30,980 --> 00:40:33,730 But those estimates are 90 years old. 589 00:40:33,780 --> 00:40:37,570 Are there less days in a year now than there were then? Or hours in a day? 590 00:40:37,620 --> 00:40:39,810 There's been an increase in costs. 591 00:40:39,860 --> 00:40:42,730 Prices have risen by no more than a quarter. 592 00:40:42,780 --> 00:40:46,295 How, then, do you explain my chief engineer's estimate? 593 00:40:49,020 --> 00:40:51,250 - Well. - I will explain. 594 00:40:51,300 --> 00:40:54,610 Everywhere you underestimate the amount of earth 595 00:40:54,660 --> 00:40:57,010 that one hundred men can move in a day. 596 00:40:57,060 --> 00:41:00,130 I mean, are men weaker now than they were then? 597 00:41:00,180 --> 00:41:02,290 The topography remains unchanged, 598 00:41:02,340 --> 00:41:06,379 yet on the Divine Julius' plan they were cutting through earth. 599 00:41:06,900 --> 00:41:12,213 In yours, you claim we were cutting through r-r-rock. 600 00:41:14,140 --> 00:41:17,330 - I can't understand it. - Let me explain it. 601 00:41:17,380 --> 00:41:21,290 Your surveyors have been taking bribes from the corn factors. 602 00:41:21,340 --> 00:41:24,930 - Caesar! - Sh-sh-shocking, isn't it? 603 00:41:24,980 --> 00:41:28,010 Well, I-I can't think why they should. 604 00:41:28,060 --> 00:41:31,291 I can. To keep up the price of corn. 605 00:41:32,020 --> 00:41:33,976 Wouldn't you agree, Silanus? 606 00:41:34,620 --> 00:41:36,099 Yes, Caesar. 607 00:41:37,060 --> 00:41:41,170 Well, Tortius. You will begin work on the basis of these estimates, 608 00:41:41,220 --> 00:41:43,930 revised for the difference in prices. 609 00:41:43,980 --> 00:41:46,970 Even so, Caesar, where is the money to come from? It's not in the purse. 610 00:41:47,020 --> 00:41:50,730 We shall get the first million on loan from the corn factors. 611 00:41:50,780 --> 00:41:53,250 A million? They can't raise that much. 612 00:41:53,300 --> 00:41:56,170 You'll be amazed, Pallas, at what they can raise 613 00:41:56,220 --> 00:41:59,170 in return for my agreement not to begin an inquiry 614 00:41:59,220 --> 00:42:02,735 into allegations of b-bribing my officials. 615 00:42:03,500 --> 00:42:06,009 Yes. It's very late. You may all go. 616 00:42:07,700 --> 00:42:10,260 We'll visit the harbour tomorrow. 617 00:42:20,420 --> 00:42:23,250 I should like a word with you alone, Caesar. 618 00:42:23,300 --> 00:42:26,610 Oh, very well Come and look at these plans, Silanus. 619 00:42:26,660 --> 00:42:28,810 You didn't take much notice of them. 620 00:42:28,860 --> 00:42:31,690 The Divine Julius knew what he was about. 621 00:42:31,740 --> 00:42:33,850 Yes. They are remarkable. 622 00:42:33,900 --> 00:42:37,530 In many ways, better than the ones T-Tortius has produced. 623 00:42:37,580 --> 00:42:39,570 The only thing they leave out 624 00:42:39,620 --> 00:42:43,610 is the building of the island between the two moles. 625 00:42:43,660 --> 00:42:45,139 Come and look... 626 00:42:46,580 --> 00:42:48,890 Help! Get off me! 627 00:42:48,940 --> 00:42:50,610 Help me! 628 00:42:50,660 --> 00:42:53,556 Help me! Help me! Help me! 629 00:42:58,421 --> 00:43:00,252 Wait! Wait! 630 00:43:02,900 --> 00:43:05,490 Get up! Get up! 631 00:43:05,540 --> 00:43:08,650 What happened? Caesar! You're hurt! 632 00:43:08,700 --> 00:43:12,730 - I'll fetch the doctor. - Silanus tried to kill me. 633 00:43:12,780 --> 00:43:15,330 Why? Why? 634 00:43:15,380 --> 00:43:17,730 Let me have him, Caesar. He'll talk. 635 00:43:17,780 --> 00:43:20,090 Why, Silanus, why? 636 00:43:20,656 --> 00:43:22,135 Tyrant! 637 00:43:22,500 --> 00:43:27,837 Tyrant? I don't understand. What harm have I ever done you? 638 00:43:28,140 --> 00:43:32,170 I brought you back from Spain, I made you a minister. 639 00:43:32,220 --> 00:43:34,970 I connected you by marriage with my family. 640 00:43:35,020 --> 00:43:40,017 Yes! To put me in bed with your wife and service her like a bull! 641 00:43:46,660 --> 00:43:49,244 What do you mean? 642 00:43:53,150 --> 00:43:56,889 - W-What do you mean? - You're all the same. 643 00:43:56,940 --> 00:44:00,050 Don't toy with me, Caesar. Do what you have to do. 644 00:44:00,100 --> 00:44:04,090 I ask you again, w-what do you mean? 645 00:44:04,140 --> 00:44:06,131 You know what I mean! 646 00:44:07,020 --> 00:44:09,690 How predictable you Emperors are. 647 00:44:09,740 --> 00:44:12,330 All your reigns begin and end the same. 648 00:44:12,380 --> 00:44:16,650 From vices timidly concealed to vices openly displayed. 649 00:44:16,700 --> 00:44:20,370 One follows the other as sure as decay follows death. 650 00:44:20,420 --> 00:44:23,130 Fetch the Lady M-Messalina, and her mother! 651 00:44:23,180 --> 00:44:27,850 We've seen this play before, don't make us sit through it till the end. 652 00:44:27,900 --> 00:44:31,730 You will explain that calumny on my wife and on her mother. 653 00:44:31,780 --> 00:44:34,970 And if you do not or will not to my satisfaction, 654 00:44:35,020 --> 00:44:38,850 you will surely die for this attempt on my life! 655 00:44:38,900 --> 00:44:41,010 What is it? What's the matter? 656 00:44:41,538 --> 00:44:44,689 Appius Silanus has tried to kill the Emperor. 657 00:44:44,740 --> 00:44:48,970 Silanus? But why? Why would he do such a thing? 658 00:44:49,020 --> 00:44:52,535 I don't know. I thought perhaps you could tell me. 659 00:44:59,780 --> 00:45:03,250 What have you done? What do you know about this? 660 00:45:08,620 --> 00:45:12,890 I know nothing. Nothing! Do you think I plot to kill my own husband? 661 00:45:12,940 --> 00:45:15,250 There's no time to discuss it now. 662 00:45:15,300 --> 00:45:18,850 You must support everything I say, do you understand? 663 00:45:18,900 --> 00:45:20,370 Mother! 664 00:45:20,420 --> 00:45:23,771 I will do nothing to incriminate Silanus. He's my husband. 665 00:45:23,822 --> 00:45:27,771 Oh, you fool! Do you think I brought him back from Spain for you?! 666 00:45:28,015 --> 00:45:30,685 I love him. I've always loved him. 667 00:45:31,060 --> 00:45:33,050 You are monstrous! 668 00:45:33,100 --> 00:45:34,453 (KNOCKING) 669 00:45:39,947 --> 00:45:43,701 You will tell my husband what I tell him, understand? 670 00:45:44,260 --> 00:45:47,775 If you do not, I shall say you were part of it all 671 00:45:48,300 --> 00:45:50,689 I'll say you agreed to it. 672 00:46:00,700 --> 00:46:04,210 Oh, my dear. What's happened? Are you all right? 673 00:46:04,260 --> 00:46:06,770 Y-yes, yes. I'm all right. 674 00:46:06,991 --> 00:46:10,347 Silanus tried to assassinate me, but I'm all right. 675 00:46:10,620 --> 00:46:13,054 I want you to look at him. 676 00:46:16,500 --> 00:46:19,060 I want you to look into his face. 677 00:46:19,980 --> 00:46:23,810 Now, repeat to her what you said to me. 678 00:46:23,860 --> 00:46:26,370 Let's finish with this. Get it over. 679 00:46:26,420 --> 00:46:28,650 - Repeat it. - For whom? 680 00:46:28,700 --> 00:46:31,050 For her, who told me what I told you? 681 00:46:31,311 --> 00:46:34,223 - Or for you, who knew it all? - Repeat it! 682 00:46:35,420 --> 00:46:37,930 I told your husband what you told me. 683 00:46:37,980 --> 00:46:42,170 That he had arranged my marriage so that you could become my mistress. 684 00:46:42,220 --> 00:46:45,170 That he had done it so you could be kept amused 685 00:46:45,220 --> 00:46:48,610 while he took his own perverted pleasures elsewhere. 686 00:46:48,660 --> 00:46:51,240 It was there and then that I decided to kill him. 687 00:46:51,291 --> 00:46:55,849 To strike a last blow for Rome and end this plague of Emperors! 688 00:46:57,780 --> 00:46:59,133 Well? 689 00:47:03,980 --> 00:47:05,891 Oh, Silanus... 690 00:47:06,900 --> 00:47:08,618 How could you? 691 00:47:10,065 --> 00:47:11,737 How could you? 692 00:47:18,780 --> 00:47:22,050 He is sick with love, my dear, for me. 693 00:47:22,100 --> 00:47:24,890 I should have told you. 694 00:47:24,940 --> 00:47:29,685 I should have come to you at once but I thought it would pass. 695 00:47:31,860 --> 00:47:35,930 Apparently, he has loved me ever since I was a little girl 696 00:47:35,980 --> 00:47:38,540 I had no idea. How could I? 697 00:47:40,100 --> 00:47:44,989 Since he returned, he has pestered me day and night. 698 00:47:45,820 --> 00:47:50,132 Sometimes pleading and sometimes angry and violent. 699 00:47:51,900 --> 00:47:55,810 I think, perhaps, in his mind, 700 00:47:55,860 --> 00:47:58,977 he does in some way believe what he told you. 701 00:48:00,100 --> 00:48:03,490 That I had arranged his marriage for our convenience. 702 00:48:13,580 --> 00:48:17,161 You poor deluded man. 703 00:48:18,860 --> 00:48:22,817 How could you think there was anyone dearer to me than my husband? 704 00:48:25,500 --> 00:48:29,170 When he came to me today, he was so violent 705 00:48:29,220 --> 00:48:32,850 that I said I would come to you and have you send him away. 706 00:48:32,900 --> 00:48:35,530 That's when he threatened to kill you! 707 00:48:35,580 --> 00:48:40,170 I never in my wildest dreams imagined he would carry out such a threat! 708 00:48:40,220 --> 00:48:42,730 Bravo! Beautifully played! 709 00:48:42,780 --> 00:48:46,304 That performance should be enshrined in drama. 710 00:48:50,831 --> 00:48:52,787 Is this t-true? 711 00:48:56,940 --> 00:49:01,730 Yes. His passion for my daughter has turned his wits. 712 00:49:07,432 --> 00:49:09,707 Have you anything to say? 713 00:49:11,020 --> 00:49:14,020 Only that what I did I'd do again. 714 00:49:14,071 --> 00:49:16,621 Then you leave me no choice! 715 00:49:16,672 --> 00:49:18,982 No! Oh, no! 716 00:49:19,180 --> 00:49:22,490 Please, my dearest, I beg you! 717 00:49:22,540 --> 00:49:26,530 I couldn't bear for him to die because of his love for me. 718 00:49:26,580 --> 00:49:31,450 No, no. Banish him. Banish him. But let him live. 719 00:49:31,500 --> 00:49:34,050 (PALLAS) He must die, Caesar. 720 00:49:34,100 --> 00:49:36,981 No! NOOO!! 721 00:49:38,399 --> 00:49:42,509 An attempted assassination cannot be punished with banishment. 722 00:49:42,560 --> 00:49:46,070 Such a precedent would serve only to encourage others. 723 00:49:46,120 --> 00:49:48,475 What a soft heart you have. 724 00:49:49,680 --> 00:49:52,911 Even after all the lies he's told about you. 725 00:49:53,880 --> 00:49:55,990 But P-Pallas is right. 726 00:49:56,399 --> 00:49:59,948 The heart cannot rule the head in these matters. 727 00:50:00,245 --> 00:50:04,204 I cannot do it, even for you. 728 00:50:13,115 --> 00:50:17,393 I sentence you to die, as you sentenced me. 729 00:50:18,651 --> 00:50:21,529 - Take him away. - May you rot in hell! 730 00:50:21,800 --> 00:50:24,234 And that she-wolf with you! 731 00:50:24,920 --> 00:50:27,858 Now, leave me, all of you. 732 00:50:29,760 --> 00:50:31,318 I'm tired. 733 00:50:42,582 --> 00:50:46,277 Text Corrected and Re-Resynced by Chvck 734 00:50:46,327 --> 00:50:50,671 Original by moviesbyrizzo (incl re-sync for HD) 60812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.