All language subtitles for Children of Fire Mountain 9 (1979 New Zealand Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 omics 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 nd 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 nd 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 nd 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 nd 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 nd 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 nd 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 nd 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 nd 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 nd 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 nd 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 nd 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 nd 14 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 nd 15 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 nd 16 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 nd 17 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 nd 18 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 nd 19 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 . 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 . 21 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 . 22 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 Viteaikepulaa dándaro'ne fi' sdap loc Memphis... 23 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 ...ouga dadartarnotimedan'tta shhel... 24 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 ...明inodiansite juxtap ito'r ce referencing in the teized 25 00:01:19,000 --> 00:01:25,000 ...nautim, intrushini't'ta shhel, tha nigo du n UFO 26 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Ho... 27 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 upis? 28 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Soon, Sergeant. 29 00:01:37,000 --> 00:01:37,000 Pa... 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 You're a young man you're a good boy. 31 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 That's alright Sid, Sergeant... 32 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 We all make mistakes. 33 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Naturally, it was difficult... 34 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 to tell you something... 35 00:01:51,000 --> 00:01:51,000 oh! 36 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 By last night, 37 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 taker NSt got on the back of the wszystka buthui... 38 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 I saw that through some anger bastard and thought he would see us... 39 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Ale jis he was a little bit the light of the lantern. 40 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 He was glancing all over the place to make sure he was looking. 41 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Who will? 42 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Well, we're not sure. 43 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 But to us it looked like... 44 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Would it look like a grave? 45 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 A grave? 46 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Yes. At least that's what we think it was. 47 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 I suppose you think that this had something to do with Mr. Dlyer's disappearance. 48 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Yes. 49 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Or that a sed either on his own... 50 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 ...or in legal with someone had their butcher put away. 51 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Yes. 52 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Eh... 53 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 ...tell your father? 54 00:02:31,000 --> 00:02:31,000 No. 55 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 I didn't think you'd believe me. 56 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Oh, you didn't? 57 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 No. 58 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 No, just because you've been recommended for a reward, young lad, 59 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 doesn't mean that you waste my time and ever it takes your fancy. 60 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 I'm in enough trouble with those blastered anxieties, man, 61 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 without looking any even bigger for what I am. 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 And I'll thank you to keep the illusion 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 so that far-fetched imagination of yours, tell yourself! 64 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Grandfather? 65 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Hmm. 66 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Are you going ahead with your grand hotel? 67 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Of course. 68 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 I'm having a survey this afternoon. 69 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 Aren't you just a little worried about what's been happening? 70 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Tell me. 71 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 What's been happening? 72 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 Well, Mr. Dwyer's disappearance and the top of. 73 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Top of, top of, I am sick of that word. 74 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 You went into a top-of-cave and you've seen to be all right? 75 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Yes, I know, but I... 76 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Well, you shouldn't pay much attention to what people tell you around here. 77 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 It's a nice, lady community, and people can go a little... 78 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 strange in the head. 79 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Christopher, as well? 80 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Oh, you've been talking to him. 81 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 He hasn't been here much longer than us. 82 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 Well, then we're probably going... as well. 83 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Before the bigger option, the hot pool started to boil over. 84 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Christopher says it's happening again. 85 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 And how does he know what happened? 86 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 From the maris. 87 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Oh, of course, that's it. 88 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 But you don't realise, Sarah Jane, is that the maris don't want us here. 89 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 They're afraid of civilisation. They can't do the benefits. 90 00:04:03,000 --> 00:04:09,000 And they invent these stories to explain what they can't understand. 91 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 The missionaries have had this problem with them all the time. 92 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 But what if they're not stories? 93 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 But of course, their stories... 94 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 they're heathen... 95 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 where they live their lives. 96 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 The maris go to church? 97 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Well, they... 98 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 they like the song. 99 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 The first European settlers arrived in this area in 1830. 100 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 And the first mission station was established five years later. 101 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Just down there, beyond those trees. 102 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 So, unfortunately, it was destroyed the following year 103 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 during an intertribal conflict. 104 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 What are they doing? 105 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 What? 106 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Don't shriek over there. 107 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Oh, I don't know. 108 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 I haven't seen them before. 109 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 They're probably just passing through. 110 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 I do worry. I don't know. 111 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Morning. 112 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Oh, hello there. 113 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Sir Charles? 114 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Hi, you must be Roberton. 115 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 That's right. Please, the meet you. 116 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Don't you have a sister? 117 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Well, that's the problem, Sir Charles. 118 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 The Maori fellow I had working for me, 119 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 he refused to come. 120 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 What? 121 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Refused to have anything to do with it. 122 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Said it was more than his life was worth. 123 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Mutant as savages. 124 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 So I'm afraid I won't be able to do the job, Sir Charles. 125 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Not till I'm able to get someone. 126 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Fiddle sticks. 127 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 I beg your pardon, Sir Charles? 128 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Fiddle sticks, I said. 129 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Get your equipment. 130 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 But you don't understand. 131 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 I need someone to hold the... 132 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I will. 133 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 You, Sir Charles? 134 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 Not difficult, is it? 135 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Then don't stand there, dithering man. 136 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Get your equipment and come down here. 137 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Will you know good villain? 138 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 He wouldn't believe me. 139 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I'm not surprised. 140 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 How do you know he was buried in a body? 141 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 What else do you put in the six foot hole? 142 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 But why? 143 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Maybe could have wanted to do me out of the way. 144 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Six foot of dumb money was told. 145 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 What? 146 00:06:19,000 --> 00:06:19,000 Murder. 147 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 If she told him to, don't be ridiculous. 148 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Sid was the last person to see Doomy alive. 149 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Ask him out. 150 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Now, if Doomy wanted to fake his disappearance 151 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 by pretending to walk into that pool, 152 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 he'd get Sid to help him. 153 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 What about the footprints? 154 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 They only went one way. 155 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Watch. 156 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 Then he left his house, so the pool suite 157 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 will think that's what happened. 158 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 I say it's Sid that's behind Doomy's disappearance. 159 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 And if you don't believe me, I'll prove it. 160 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Hell! 161 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Dig him up. 162 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Huh? 163 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 We'll dig up whatever it was, Sid Berry. 164 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Tonight, at half past eight, 165 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 are you with me? 166 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Davy? 167 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 He's dead. 168 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 I'm not dead. 169 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 I'm not dead. 170 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I'm not dead. 171 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I'm not dead. 172 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 I'm not dead. 173 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 I'm not dead. 174 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I'm not dead. 175 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Maybe? 176 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Yeah. 177 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Himal? 178 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Mm. 179 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 We'll meet at the duty. 180 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 I won't assume you to come. 181 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 It won't be a sight for girls. 182 00:07:17,000 --> 00:07:24,000 Now, if you could move to the left. 183 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 Burn up. 184 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 That's it. 185 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Hold it there. 186 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 That's it. 187 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Hold it there. 188 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 So Charles, top pig, thank you. 189 00:08:01,000 --> 00:08:08,000 What's the thing to ask of me? 190 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 A woman in high-fory. 191 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 I'm sorry, Mrs. Dwyer, but there's certain questions. 192 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 They're perfect. 193 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 I've got arrested so. 194 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Was the sweetest, kindest, most law-bidened man 195 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 that had severed me good fortune to know. 196 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 As a husband, the man was a saint. 197 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 As a member of the community, an example to all who knew him. 198 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 And at that ungrateful rate of an apprentice, 199 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 he had sittin' his dare to breathe one word against him 200 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 with a merciful mother making suffer and hell. 201 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Why should your apprentice want to speak against him, Mrs. Dwyer? 202 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 What? 203 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Oh, well, I don't know. 204 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 The lads are fool. 205 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 He's anything to save his skin. 206 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Then you think perhaps Sid was involved. 207 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Oh, he'd take the credit for it. 208 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 That's the kind of fool he is. 209 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 So he'd look important. 210 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 The credit for what, Mrs. Dwyer? 211 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Sell and grog to the mowries. 212 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 But if it wasn't Sid, then who was it? 213 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Well, I don't know. 214 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Do I? 215 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Mrs. Dwyer, we have evidence that links your husband 216 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 and Sid to the cave where the still was found. 217 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 What evidence? 218 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 They were seen to enter or leave the cave 219 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 on at least two separate occasions. 220 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 You call that evidence? 221 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 They could have been fishin'. 222 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Fishin'? 223 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Oh, no. 224 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Let's just go back to the beginning, shall we? 225 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 Have you any reason to believe that your husband was involved 226 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 in any form of illicit trade with the mowries? 227 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 My husband, my dear departed husband, 228 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 was only fault was a generous heart 229 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 and unflugging honesty even in the face of disaster, 230 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 would probably turn in his grave 231 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 if he had one of you knew what you were asking. 232 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 The man was a saint. 233 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I tell you what saint? 234 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Why else do you think I'm married in? 235 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 Good morning. 236 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Morning. 237 00:10:02,000 --> 00:10:09,000 Morning. 238 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 We'll talk with you again later. 239 00:10:26,000 --> 00:10:33,000 Morning. 240 00:10:33,000 --> 00:10:40,000 Morning. 241 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 What are you doing? 242 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Parker hot. 243 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 A big pot? 244 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 What is this? 245 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 It's an instrument for measuring the acidity of a liquid. 246 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 You are? 247 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 On Maori land. 248 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Oh, but I'm not doing any harm. 249 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Then you are not like other parker hot. 250 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 I'm trying to measure thermal activity. 251 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 You see, I'm a scientist. 252 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Well, the hot pools have been more active lately. 253 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Why are you doing this? 254 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Why? 255 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 I have this theory that is I believe there's some connection, 256 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 some link between what happens here in the mountain 257 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 that it might be possible to be able to tell 258 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 whether there's going to be an eruption. 259 00:11:16,000 --> 00:11:22,000 And why do you need all of this to tell you such a simple thing? 260 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 How else should I find out? 261 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Look around you, parker. 262 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 At what? 263 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 When the pohutukawa blooms early, the summer is long. 264 00:11:35,000 --> 00:11:41,000 When the pools are angry, the mountain will stir from its sleep. 265 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Then you know what's happening. 266 00:11:43,000 --> 00:11:49,000 You should ask, parker, not what is happening, but why? 267 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 What do you think? 268 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 I'm not going to ask you. 269 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 I'm not going to ask you. 270 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 I'm not going to ask you. 271 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 You know, this is a top of business getting out of hand. 272 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 I saw this band of marries mostly young fellows in the distance, 273 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 and then they moved off. 274 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 You saw them too. 275 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I saw them too. 276 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 I saw them too. 277 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 And then they moved off. 278 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 You saw them too? 279 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Yes. 280 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Who were they? 281 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I don't know. 282 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 I saw them setting up camp this morning. 283 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 They don't belong around here. 284 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 They're willing to do it at all. 285 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 But I know, eh? 286 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 What's far as I know? 287 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 I ask you'll fill in to keep an eye on them. 288 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Fat must good that'll do. 289 00:12:47,000 --> 00:12:52,000 I've got more to fear from them than we have from Christopher's exploding mud pools. 290 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Maybe go fill in his riot. Perhaps he does need extra assistance. 291 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I'll drop a line to his appears in Auckland. 292 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Shouldn't take much. 293 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Sure strength and his native's fold pieces. 294 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Got a gun, James. 295 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I've got a shot. 296 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Might pay to keep it loaded. 297 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Oh, that's you. 298 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 What do you expect? 299 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Well, I came across some marries just down on the flat. 300 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 They wouldn't dare, honey. They'd be answerable to me. 301 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I'm really sure of it. 302 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I hadn't seen them before. 303 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Well, it seemed quite ferocious. 304 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 I wonder if they were the same marries that Thompson... 305 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Oh, who knows? 306 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Anyway, who cares? 307 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 You know what they said? 308 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Who? 309 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Well, those marries. 310 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 That you had such beautiful eyes. 311 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Oh, Emily. 312 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Oh, you don't love me, do you? 313 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Of course I love you. 314 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 But you never talked to me about anything except mud pools and marries. 315 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Oh, Emily, I'm sorry. 316 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 You never tell me I've got beautiful hair or beautiful eyes or... 317 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 or beautiful skin or... 318 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 or beautiful anything. 319 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Oh, Emily! 320 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Oh, shut up. 321 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Oh, shut up. 322 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 No, Christopher, don't kiss me. 323 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Don't kiss me. 324 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Quick! 325 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 What was that? 326 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Perhaps it was those marries come back to get you. 327 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Oh, Emily, I'm sorry for what happened this afternoon. 328 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 And I asked you not to kiss me. 329 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Emily, would you care to go for a stroll? 330 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Perhaps? 331 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Oh! 332 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 If you're on late, I couldn't get out. 333 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 What's the time? 334 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 It must be way after nine. 335 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 It was him up. 336 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 He's probably got cold feet. 337 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Come on, me. 338 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Tom, do you think we should? 339 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 What if I lose to him, he's body? 340 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I don't know. 341 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I'm terrible, Philan. 342 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 What if I said get to us first? 343 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 If he's done, I won't, he could do it again. 344 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 There will be three of us. 345 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 There's nothing. 346 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 We're a viewing. 347 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Come on. 348 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 What is this? 349 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 It's a hide. 350 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Hey, what's that? 351 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 It's a brand. 352 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 It's difficult to tell the doctor. 353 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Let's go up to the bakery and have a look at it in the light. 354 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 It's a cow hide, all right? 355 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Some sort of brand. 356 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Why did this want a period? 357 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 He can get good money for those. 358 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Isn't it a dead log? 359 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Why did he bury it? 360 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Your mother? 361 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 She's at a church, we took. 362 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Help her. 363 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Help me, help me. 364 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Help me, help me. 365 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 What was it? 366 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Ghost? 367 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Help me, help me. 368 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Don't go. 369 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 What's the matter? 370 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 He looks like he's in a ghost. 371 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Every one of them ripped from the ground. 372 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 Some thrown in the lake, all that time and effort down the drain. 373 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Well, do you have any ideas? 374 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 No, Sir Charles, I haven't. 375 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 I have. 376 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Those maras I told you about. 377 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Sir Charles thinks it could be them. 378 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 No, quit about it. 379 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Just pay as the nose on your face. 380 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 You can't go jumping to conclusions. 381 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Jumping to conclusions. 382 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 And who do you think it might be? 383 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Mabel Dwyer? 384 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Of course not. 385 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Will you do your duty, Philin? 386 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 I'll talk to them of course, but... 387 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I'll talk to them. 388 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I'll come with you. 389 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Maybe I. 390 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 There might be necessary chains. 391 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 And this, of course, you'll want to. 392 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Come on. 393 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 I'll be back for your short, Lisa Charles. 394 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Ah, Robinson. 395 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Same again, I'm afraid. 396 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I've known you were standing about. 397 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Come on, Manu has survived it yesterday. 398 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Then you find the skin. 399 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 No, it's gone. 400 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 There are these footprints by the flowerbin. 401 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 That's how he got the white face. 402 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 He must have fallen in. 403 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Why did he want to get it back? 404 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Why wasn't it so important? 405 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Why did Sir Buried in the first place? 406 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 What did you find? 407 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Or is it too gruesome to say? 408 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Well, it wasn't do me. He isn't even dead. 409 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 He didn't walk into the pool. 410 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I told you it was all a trick. 411 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 You told us he'd been murdered. 412 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 We're the only ones who know he's alive. 413 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Help me out to get us now. 414 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Why don't you excise me? 415 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Even they wouldn't believe us this time. 416 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Then what are you going to do? 417 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I wish I knew. 418 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I wish I knew. 419 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I wish I knew. 420 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I wish I knew. 421 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I wish I knew. 422 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I wish I knew. 423 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 I wish I knew. 424 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 I wish I knew. 425 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 I wish I knew. 426 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I wish I knew. 427 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Who are you? 428 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Where did you come from? 429 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 What are you doing here? 430 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 There's something wrong, Sergeant. 431 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Yeah, might say that. 432 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 A small question of some survey pegs. 433 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Up there on the land at the head of the lake. 434 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Someone pulled them out. 435 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 You think it might have been us. 436 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 We have no trouble around here before. 437 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Oh. 438 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Didn't somebody smash a hut full of grog? 439 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 That was you as well. 440 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Not as well, Sergeant. 441 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 We didn't touch the peg. 442 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Didn't you? 443 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Why'd you wreck the hut? 444 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Because it was full of wiped it off. 445 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Rock gut poisoning our people. 446 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Why didn't you come to see me? 447 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 You destroyed our only evidence. 448 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 We've been after those groggers for months. 449 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Then you lie. 450 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 If you wanted to, your coders, 451 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 mess them like that. 452 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 The Parker Hood would like to see the Marley die out. 453 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 From the Parker Hood's diseases and his poison, 454 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 then the Parker Hood would have the land. 455 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 Is an act of Parliament making it illegal to sell grog to the Marley? 456 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 An act of Parliament? 457 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 What good is that? 458 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 What good are your laws, Sergeant, 459 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 when people like you do nothing? 460 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 You listen to me. 461 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 And listen good. 462 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I'll have no trouble around here. 463 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 There was vigilante's reign thing at all. 464 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Because if I do, 465 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 I'll bring the army into a teacher lesson. 466 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 There's one that we taught to be poor. 467 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 That force is the only language to understand. 468 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 We'll give you a force. 469 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Oh, that put them in their place. 470 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 You shouldn't play such rough games, Tom. 471 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 It's not his fault, Mrs Gregory. 472 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 I caught it on a nail. 473 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 What were you doing at the bakery anyway? 474 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Davey wanted to show us something. 475 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Show you what? 476 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Nothing. 477 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 More of your gang's silly secrets. 478 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Christopher's left his jacket behind. 479 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 You can just do the court. 480 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Tom, Tom, you'll be careful of those marries. 481 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Are we all right? 482 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 I've met them before. 483 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 I don't think they'd hurt anyone. 484 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Oh, sometimes I fear for them terribly. 485 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Tom? 486 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 No, Christopher. 487 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Supplies you came along, Ben. 488 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Not a man who can do no wrong. 489 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I wasn't going to bother. 490 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Well, I saw James here bring his gun. 491 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Perhaps the same as the fight for reason. 492 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 You need to know bothered. 493 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 There's nothing you'll get out of hand. 494 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Tom! 495 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Emily sent me. Christopher got his jacket. 496 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Don't stay like your damn. 497 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 You can go back with Sir Charles. 498 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm not going back. 499 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 There's no need for us all to stay such hours. 500 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Anyway, I'll dare to they'll try it again 501 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 after my little lecture. 502 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 That is, of course, if it's that. 503 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 If only they knew what I did. 504 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 But it's really do me do I have to pull the pegs. 505 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 But what could I say after telling Gelfillum 506 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 he'd been murdered by his own apprentice? 507 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 They'd never believe me. 508 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 It's quite a responsibility knowing so much all the time. 509 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 Growing ups can't take the truth unless it's crystal clear. 510 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 And they only think of themselves. 511 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Christopher and his hotpoles, 512 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 father and his bathhouse. 513 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Sir Charles and his grand hotel. 514 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 And as for the Sergeant, 515 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 I bet he wishes he was home and Ben. 516 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 I wonder if they all should promise like me when they were here. 517 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Look, down by the water. 518 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Stay where you are. 519 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Oh, come on, James. 520 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 It's fairer than... 521 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 ...and I'll be back. 522 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 I'll be back. 523 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 I'll be back. 524 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 I'll be back. 525 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 I'll be back. 526 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 I'll be back. 527 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 I'll be back. 528 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 I'll be back. 529 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 I'll be back. 530 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 I'll be back. 531 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 I'll be back. 532 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 I'll be back. 533 00:25:27,000 --> 00:25:31,000 I'll be back. 534 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 I'll be back. 535 00:25:34,000 --> 00:25:38,000 I'll be back. 536 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 I'll be back. 537 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 I'll be back. 538 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 I'll be back. 539 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 I'll be back. 540 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 I'll be back. 541 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 I'll be back. 542 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 I'll be back. 543 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 I'll be back. 544 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 I'll be back. 545 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 I'll be back. 546 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 I'll be back. 547 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 I'll be back. 548 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 I'll be back. 549 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 I'll be back. 550 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 I'll be back. 551 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 I'll be back. 552 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 I'll be back. 553 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 I'll be back. 554 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 I'll be back. 555 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 I'll be back. 34618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.