All language subtitles for Children of Fire Mountain 3 (1979 New Zealand Kids Series)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ouch 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 {\an2 00:01:04,000 {\an2 00:01:06,000 {\an2 00:01:14,000 ... 6 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ... 7 00:01:16,000 --> 00:01:24,000 ...aad gist, ladies and gentlemen. 8 00:01:24,000 --> 00:01:31,000 We specially welcome this afternoon, the recruitment officer for the Royal Museums, 9 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 mounted rifles, kept in hallowed brownjump. 10 00:01:34,000 --> 00:01:41,000 And our esteemed guest from the Mother Country, 11 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Sir Charles Tavi Stuck Pemberton. 12 00:01:47,000 --> 00:01:53,000 My friends, today is indeed an auspicious one for our small community. 13 00:01:53,000 --> 00:02:00,000 For today, the young men of Wainamu are to be given an opportunity to do their bit for Queen and Empire, 14 00:02:00,000 --> 00:02:08,000 to enlist and voyage overseas and join with her Majesty's forces to bring the rebel board to his knees. 15 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 And now, present, kept in hallowed brownjump of the mounted rifles. 16 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 Sir Charles, Mr Gregory, ladies and gentlemen, 17 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 I'm sure that the honour of our sovereign lady, the Queen of the British Empire 18 00:02:30,000 --> 00:02:38,000 and of the colony of New Zealand, will be both affirmed and enhanced by you all here this afternoon. 19 00:02:39,000 --> 00:02:45,000 Sergeant Major will enlist the recruits, and Mr Gregory will take your contributions. 20 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Do I have a volunteer? 21 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 William Trimbaugh. 22 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Are you right, a horse? Yes, sir. Yes, sir Major. 23 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Then, sir, in here. 24 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Name? 25 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Tomahdee Mason. Can you ride a horse? Yes? Yes, sir Major. 26 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Yes, sir Major. 27 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 Are you a full-blooded Maori? Why, Sergeant Major. 28 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Because full blood's aren't going to South Africa. 29 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 My father was a Paglia. What did you say your name was? 30 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Tomahdee Mason. 31 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Tomahdee Mason. Sign here. 32 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 John! 33 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 John! 34 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 John! 35 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Sir Major! 36 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Come on, come on. 37 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 He hasn't come up yet. 38 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 How are you doing South Africa? 39 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 I'm always going to make you believe the present. 40 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 But now I'm not going to touch you. 41 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Come on Tomahdee. 42 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I thought you were on my side. 43 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 I thought you were trying. 44 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 How would you like to look after my boat? 45 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Why, is it? Can I trust you? 46 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Of course you can. 47 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 If it makes somebody to pay for Doomy's window. 48 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 Watch out for hidden rocks. When I come back, I want that boat in one piece. 49 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Come on, let's go. 50 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 One thing more, just to make things fair. 51 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Tomahdee Mason. 52 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 I'm a little star. 53 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Damn it, Brian John. Aren't you taking a bit of a risk? 54 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Sir Charles? 55 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I'm signing up natives and armed forces. 56 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Only half-casts, Sir Charles. 57 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 War opposite undesirable recruit full-bloods. 58 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Wars are white men, you know. 59 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 But have you forgotten India, Brian John? 60 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 You're asking for another mutiny. 61 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 The natives are not to be trusted. 62 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 I don't know, Sir Charles. 63 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 But I do. 64 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Anyway, these maras are a broken and defeated race. 65 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 I'm told they're dying out. 66 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 What do you want for their last survivors? 67 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 They fought with honor and bravery against us, Sir Charles. 68 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Now, but the point is, who won? 69 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 I'd back one Englishman against any ten of them anytime you like. 70 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 In the Maori Wars, it was usually the other way around. 71 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 It was a bit, my dear. 72 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 If they are dying out, it's not because of the muskets. 73 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 The white man's diseases are more to blame. 74 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Not to mention it, it's a liquor. 75 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 I doubt whether the fact that we're poising in the moff is evidence of our superiority. 76 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I wrong way to solve the problem. 77 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 And what problem is that, Sir Charles? 78 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 In医es. 79 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 You will never civilise the native. 80 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I don't know why you try. 81 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 There's nothing so ridiculous as a native in colour and tails. 82 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Oh. 83 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Levery. 84 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Ah, that's a different thing. 85 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Trained, they make excellent domestics. 86 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 But imagining they can become one of us. 87 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Hmm. 88 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 They're far better left to their own devices. 89 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Sir Charles, I really cannot... 90 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Elizabeth. 91 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 More coffee. 92 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Please. 93 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Yes, dear. 94 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Anything you say. 95 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Action. 96 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Ah. 97 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 You haven't much to say for yourself. 98 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I'm trying to read a book. 99 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Not that I can blame you. 100 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 The train is asked to one day and we're almost drowned the next. 101 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 It's enough to give one nightmares. 102 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Have you had them too? 103 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Had what? 104 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Oh, nothing. 105 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 I didn't sleep very well last night. 106 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 No, it's this place. 107 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Geezers and mud pools and steam in the streets. 108 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 And it's to bit all. 109 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 The maras. 110 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I tell you, they're in league with the devil. 111 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Why is the Charles Hadwin sist on bringing you here as his companion? 112 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 I'd rather thought the experience would be educational. 113 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Educational? 114 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 At least it helped us arthritis. 115 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Then hopefully we can return home again as soon as possible. 116 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Go inside, Miss Proctor. 117 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 We'll catch your death out here. 118 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I think I shall. 119 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 I'm not a superstitious woman, Sarah Jane. 120 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 But I don't mind admitting that I should be terrified 121 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 as long as we remain here. 122 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 There, jump. 123 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Ah, quick. 124 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Back. 125 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Left, right, left, right, left. 126 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Right, come off, hang on up that hill. 127 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Left, will. 128 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Left, right, left, right, left, right, left, right, right. 129 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Sward, hope. 130 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 You horrible rabble. 131 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 You're an embarrassment to imagine these forces. 132 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 And by the time I get through with you, 133 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 you'll be a body of man that's town will be proud of. 134 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Now pick up your dressing, keep on step, 135 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 and look to the front. 136 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Quick, march. 137 00:08:22,000 --> 00:08:28,000 Left, right, left, right, left, right, left, right, left, right, right, right, right, right, right. 138 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Sward. 139 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Ha, ha. 140 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Get up and it's a bit. 141 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 It's a bit, it's a bit. 142 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Oh, you got caught in there, you got caught. 143 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 What's this? 144 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 It's kept them blown. 145 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Who? 146 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 The man we've seen dreaming. 147 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 I'm scared. 148 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 It's my hidden mirage. 149 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 It's the body to do me stealth. 150 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Come on, let's see what they're up to. 151 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Is that that, then? 152 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 That's for your part of the bargain. 153 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Well, that isn't all. 154 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Wow, look at that green stone teaky. 155 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 It's a nice piece. 156 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 We've got to see where you go. 157 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 It's them who've got the tailgolf fillet. 158 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 David, give us your pocket knife. 159 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Quick, what? 160 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Your pocket knife. 161 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Well, come on. 162 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 What? 163 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Where is the rest? 164 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 The Murray. 165 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 That's all there is. 166 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 The wire promised a Murray. 167 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 And it's said nothing to me. 168 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 We agreed on the money, a teaky, and the Murray. 169 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 The Natalia. 170 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 No, you never said nothing. 171 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 You wouldn't be trying to swindle me with your boy. 172 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 It's all he gave me, honest. 173 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 You'd better go and unload the draithing. 174 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Now look here, lad. 175 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 I'll just let her in for you. 176 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Well, well, well. 177 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 See there? 178 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 You're lucky I don't use it on you. 179 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I'm sorry, Captain. 180 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I can't forget about it, honest. 181 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Honest. 182 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 You're not a bell in your body. 183 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 What's Tom doing? 184 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Careful, memory. 185 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Do it, get him into trouble. 186 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 He's no big. 187 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 What did you do? 188 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 You're free. 189 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 You're free. 190 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Now we'll see, guys. 191 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Davey, you're right here. 192 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 We're gonna get you, Philan. 193 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 He won't come, babe. 194 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 I'm running a quick. 195 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Hello. 196 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Hello there, morning. 197 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Lovely day for a row. 198 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Oh, yes. 199 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 What are you doing? 200 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 I've got to keep tabs on the lake. 201 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 See the level changing. 202 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Why should the changes be? 203 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 I mean, there isn't any time. 204 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 It's got before the bigger option. 205 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 It draws up several feet. 206 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 According to the locals, it was the only warning they had. 207 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Are you really expecting another reduction? 208 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 One overslips in hope. 209 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 What? 210 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 To be on the spot, to observe. 211 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 It's quite a scientist, dreams are. 212 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Mr. Bein, do you know a place? 213 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 There's a lot of empty huts. 214 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 It seemed to be covered in something black. 215 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 You mean the buried part? 216 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Part? 217 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 That's Maori for village. 218 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 It was hard buried during the last eruption. 219 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Did it burn down then, too? 220 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 No. 221 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Don't believe it's ever been burned. 222 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Even though it's so dry. 223 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Got like a torch if there was another eruption. 224 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 It does exist. 225 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 It's where the Maori's lived before the whole girl blew her top. 226 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Nobody lives there now, of course. 227 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Except to poor Anui. 228 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 The old priest. 229 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Yes, that's right. 230 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Why didn't know you'd be there? 231 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 It's a village. 232 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 It's a giant, it's a quich. 233 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Quick, people, fill in. 234 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Get the sergeant. 235 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Hurry, go and get him. 236 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 What? 237 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Jola's back. 238 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Stammergan, chest out. 239 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Come on, young rattle. 240 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Lift, right, lift, right. 241 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Come on, step it up. 242 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Step it up. 243 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Lift, right, lift, right. 244 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 If it's off to them, we'd better surrender and quit building ahead. 245 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Martin! 246 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Martin! 247 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 What was it, boy? 248 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Major, got to come. 249 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Where? 250 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Well, we found with her. 251 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Well, what? 252 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Please. 253 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 It's all right, it's hot. 254 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Here it is. 255 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Well, sounds barley. 256 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Where's the crime and less? 257 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Depends what it's used for. 258 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Oh, go on. 259 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Surprise me. 260 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 What? 261 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 What? 262 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Elicit booze. 263 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Everyone knows he sells it. 264 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Not just him, but adjust him. 265 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 And are you making accusations? 266 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 It's true. 267 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 And if your school yard destroys to be believed, 268 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 he also makes his men sound of married. 269 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Then why would a butcher want to let value? 270 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 I'm having an hour belongs ahead. 271 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 The one who has car. 272 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 The fraud you know said could have been delivering 273 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 of us someone else. 274 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Then why don't we follow the trail? 275 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 And you think it'll lead to a still-eye suppose? 276 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Must be mad. 277 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 And me and I suppose they flew. 278 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Over here. 279 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Come on, get in the car. 280 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Get in the car. 281 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Wait for me. 282 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 And what do we do now? 283 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I didn't think it would last forever. 284 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Hey, we could follow the track. 285 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Which ones? 286 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 This is what I'd call a wild goose chase. 287 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Now do your mind taking me back? 288 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Cure. 289 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 I'll try with anyone, I think, James. 290 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You'll just be careful, Sir Jones. 291 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 All right. 292 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I know what I'm doing. 293 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 It's a miracle. 294 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 That's what it is. 295 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Miracle when I left London. 296 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Oh, I'm glad the treatment's been a success. 297 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Success? 298 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 It's more than a success I'd never believed it possible. 299 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 It calls for a drink, James. 300 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Oh, and I'd like you to get me a pen and ink 301 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 that someone I want to write to an orphan. 302 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Of course. 303 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Now, as you want you to post it today, it's rather important. 304 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Hey, six minutes to cross the lake? 305 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 What? 306 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I want a thermal zwerse. 307 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 And what do we do now? 308 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 I'm going to get a pen and ink. 309 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 I'm going to get a pen and ink. 310 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I'm going to get a pen and ink. 311 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I'm going to get a pen and ink. 312 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Oh, my God. 313 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Damn, they're being cut, all right. 314 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I lost one on the way and the other when I got there. 315 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 When I picked it up, it all fell out of the bottom. 316 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 And why were they capped and wanted to do that? 317 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I don't know. 318 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 But I wouldn't trust him. 319 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 He tried to double cross me. 320 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 He recognized trying to cheat him. 321 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I'm old. 322 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 That's rigging about. 323 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 You wonder what guilt fell in once. 324 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Get rid of these and clean up the barley. 325 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 We don't want any evidence lay in rain. 326 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 We'll be in for trouble now. 327 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Go follow and I'll tell him everything. 328 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Perhaps we've won more chance. 329 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Yeah, what was it? 330 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Davey, is there any barley back at the bakery? 331 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 It couldn't have been said. 332 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 He's been out here and deliveries. 333 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Oh, well, it was probably somebody else. 334 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 You know, these boys are like imagination runs away with them. 335 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 And what would we be wanting, Sergeant, for the cartload of barley? 336 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 What I said precisely. 337 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I believe it was, though. 338 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 He lost a couple of sacks. 339 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 If it was a grogger, it serves him right. 340 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Hey, I'd love to see you look on his face. 341 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I see that's defamation. 342 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 I don't know. 343 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I swear I had the guns on, Steve. 344 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Well, come on, Mrs. Dwyer. 345 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 It's got a squad of a thief and a liar. 346 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 On the contrary. 347 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 It's a terrible slander. 348 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 I only said I wanted to have a look at his cart. 349 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I don't know. 350 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 I don't know. 351 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I don't know. 352 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 I don't know. 353 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 I don't know. 354 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 I don't know. 355 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 I don't know. 356 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I don't know. 357 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I don't know. 358 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 I don't know. 359 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 I don't know. 360 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I said I wanted to have a look at his cart. 361 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Oh, dear. 362 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 It's all right. 363 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 No ones are accusing anyone. 364 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Go on. 365 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Hit him. 366 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 No, no, no. 367 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Just remember. 368 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 He's a disgrace to policemen. 369 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 No, no. 370 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Don't, Mabel. 371 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 We've got nothing to hide. 372 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 He can look at the cart if he wants to. 373 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I mean, if it's barley, he's looking for. 374 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 We've got none of that around here, have we said? 375 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Have we said? 376 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 What? 377 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 No, Mr. Dwyer. 378 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 I still see his defamation. 379 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 After you. 380 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Hey, I've said you. 381 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Cleaner room. 382 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Mabel, you're calling us in. 383 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Scotchmasth. 384 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I just call for an explanation. 385 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Yes, Sergeant. 386 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I'm sure it does. 387 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 But not for Mr. Dwyer. 388 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 I'm sure these boys have something to say for themselves. 389 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Why doesn't Owen... 390 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 They've been acting very strangely. 391 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Thank you, Miss Pemberton. 392 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 I'm grateful for your help. 393 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 I can't abide practical jokes. 394 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Captain, I shall pray for you every day. 395 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Thank you, Mr. Gregory. 396 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 That's terribly decent. 397 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Well, I thought you had a good journey. 398 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Still, we do what we must. 399 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 How would it be for you when you get there? 400 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Oh, I don't know much the same as always, I suppose. 401 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Auckland never changes. 402 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Auckland's not actually going myself, don't you know? 403 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Bit of a gummy leg. 404 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Oh, you poor man. 405 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Poor. 406 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Tell you the truth. 407 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Not one of my horse and pole it. 408 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 . 409 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Yeah. 410 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Katie? 411 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 What's wrong with my horse and pole it? 412 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Hmm? 413 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 …aid, he's just a tiny, tiny girl… 414 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 …aid, he's just a tiny girl… 415 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 …look, he's tiny! 416 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 …aid, he's tiny! 417 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 …good luck, I tell you, look at this, I'm so sorry! 418 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 …look at me both. 419 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 …look at this, look at this! 420 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 …aid, he's tiny! 421 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 …aid, he's tiny! 422 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 …aid, he's tiny! 423 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 …fighting your pride, Fort! 424 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 …aid, he's tiny! 425 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 …aid, he's tiny! 426 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 …look after your wandie, till I get back… 427 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 …and you, you do what she says. 428 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 …where is it? 429 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 …my mum will skin me. 430 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 …yeah, I know. 431 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 …one day we'll get him. 432 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 …yeah, we'll get it tonight. 433 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 …maybe, don't… 434 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 …come here with me, I… 435 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 …you are going up to a good way, I… 436 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 …no, I don't! 437 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 …oh, no! 438 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 …you with me, you are going up to a good way, 439 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 …and you're going to see your son! 440 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 …no! 441 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 …and make me do something for you, 442 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 …what you're doing, my mum and dad. 443 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 …no, I don't! 444 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 …no, I don't! 445 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 …no, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry! 446 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 …no, I don't! 447 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 …no, I don't want to cry! 448 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 …what did you get? 449 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 …deads raise a stop, how about you? 450 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 …the beak of mum's heir brush… 451 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 …hard! 452 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 A little miss Prim, she's always so proper. 453 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 It was none of her business. 454 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Let's go for a walk. 455 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 It's a profund show! 456 00:24:28,000 --> 00:24:33,000 Not only the stories, but he's also very clever. 457 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 I have many personal associations in there, 458 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 with some boxing med you can dance with, 459 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 a little victim. 460 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 ziy y e y y dynamic 461 00:26:18,000 --> 00:26:43,000 1.0.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1 29679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.