All language subtitles for Brideshead.Revisited.E05.A.Blow.Upon.a.Bruise.XviD.AC3_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,527 --> 00:00:30,564 RETORNO A BRIDESHEAD 2 00:00:32,087 --> 00:00:34,806 5. LLOVER SOBRE MOJADO 3 00:00:53,687 --> 00:00:56,997 Regresé a Inglaterra en el invierno de 1924. 4 00:00:58,687 --> 00:01:00,757 Lady Marchmain me había escrito a París... 5 00:01:00,847 --> 00:01:02,439 para decirme que Sebastian iba a regresar pronto... 6 00:01:02,487 --> 00:01:05,047 de su viaje a Egipto con el señor Samgrass... 7 00:01:05,367 --> 00:01:07,801 ...y que tendría tiempo de pasar las navidades con su familia. 8 00:01:07,847 --> 00:01:10,156 Me había invitado a Brideshead. 9 00:01:12,087 --> 00:01:17,605 Pero yo no podía romper el compromiso de pasar las navidades con mi tío. 10 00:01:17,647 --> 00:01:19,763 Así que, dos días después, crucé el país esperando... 11 00:01:19,807 --> 00:01:22,879 ...encontrar a Sebastian ya restablecido. 12 00:01:45,327 --> 00:01:47,841 Gracias, gracias. Y aquellas otras dos... 13 00:01:47,887 --> 00:01:49,923 ...si es usted tan amable. 14 00:01:50,607 --> 00:01:52,245 No, esas de ahí. 15 00:01:53,367 --> 00:01:54,322 Gracias. 16 00:01:56,167 --> 00:01:59,557 ¡Charles! Feliz Navidad, ¿o debería decir feliz Año Nuevo? 17 00:01:59,607 --> 00:02:02,041 ¡Feliz Año Nuevo, señor Samgrass! 18 00:02:02,407 --> 00:02:04,841 ¡Sebastian! ¿Qué estás haciendo en el tren? 19 00:02:04,887 --> 00:02:07,196 Creí que pasabas las navidades en casa. 20 00:02:07,247 --> 00:02:09,522 Hubo un retraso, por culpa del equipaje. 21 00:02:09,567 --> 00:02:12,525 El señor Atkinson, en Cooks, nos prometió que estaría aquí... 22 00:02:12,567 --> 00:02:15,240 el día 24, pero por desgracia... 23 00:02:15,407 --> 00:02:16,681 ¿Qué tal Egipto? 24 00:02:17,647 --> 00:02:19,319 Ya te contaré. 25 00:02:23,967 --> 00:02:27,039 Esta es de cuando llegamos a lo alto del paso. 26 00:02:27,087 --> 00:02:29,203 Oímos los caballos galopando detrás de nosotros... 27 00:02:29,247 --> 00:02:31,807 y dos soldados se acercaron a la cabeza de la caravana... 28 00:02:31,847 --> 00:02:34,315 ...y nos hicieron dar la vuelta. 29 00:02:37,207 --> 00:02:41,439 Están ahí, a la derecha. Nos alcanzaron justo a tiempo. 30 00:02:41,927 --> 00:02:44,236 Había una banda muy cerca de donde nos encontrábamos. 31 00:02:44,287 --> 00:02:45,117 ¿Una banda? 32 00:02:45,687 --> 00:02:47,325 ¡Dios mío! ¿Una banda de jazz? 33 00:02:47,367 --> 00:02:49,085 Querida lady Julia, no. 34 00:02:49,727 --> 00:02:53,640 Creo que el estilo de la música típica de esos lugares resulta muy monótono. 35 00:02:53,687 --> 00:02:56,155 Querida lady Marchmain, una banda de bandoleros. 36 00:02:56,207 --> 00:02:59,438 Las montañas están llenas de desertores del ejército de Kemal... 37 00:02:59,487 --> 00:03:01,921 ...griegos que se separaron durante la retirada. 38 00:03:01,967 --> 00:03:04,527 Tipos desesperados, se lo aseguro. 39 00:03:04,607 --> 00:03:05,562 Charles. 40 00:03:05,887 --> 00:03:06,717 Pellízcame. 41 00:03:08,527 --> 00:03:11,166 Así que no llegaron a su objetivo. 42 00:03:12,727 --> 00:03:15,446 ¿Y eso no te decepcionó, Sebastian? 43 00:03:18,007 --> 00:03:21,158 ¿A mí? Yo... No estaba presente ese día. 44 00:03:25,127 --> 00:03:28,437 - ¿Estaba, Sammy? - Ese día estabas enfermo. 45 00:03:29,847 --> 00:03:31,917 Sí, ese día estaba enfermo. 46 00:03:33,127 --> 00:03:37,359 Así que no tenía intención de llegar a ningún objetivo. 47 00:03:38,447 --> 00:03:39,596 ¿Verdad, Sammy? 48 00:03:44,087 --> 00:03:45,042 Perdón. 49 00:03:49,367 --> 00:03:52,677 Este, lady Marchmain, era nuestro cocinero turco... 50 00:03:52,727 --> 00:03:55,639 ...Ali Torkut, es el de la izquierda. 51 00:03:59,567 --> 00:04:01,319 Ese soy yo en Damasco. 52 00:04:04,207 --> 00:04:07,802 Ese soy yo con un joven turco bastante pesado. 53 00:04:17,447 --> 00:04:21,042 Este es un grupo tomado cerca de Jericó, creo. 54 00:04:23,407 --> 00:04:25,363 No, Jerusalén, me parece. 55 00:04:25,567 --> 00:04:27,956 Todo son ruinas, mulas y usted. 56 00:04:29,887 --> 00:04:31,525 ¿Dónde está Sebastian? 57 00:04:35,887 --> 00:04:37,479 Él, él... llevaba la cámara. 58 00:04:37,527 --> 00:04:39,518 Se convirtió en un experto en cuanto aprendió a no poner la mano... 59 00:04:39,567 --> 00:04:43,162 ...delante del objetivo, ¿no es así, Sebastian? 60 00:04:55,287 --> 00:04:59,166 Esta nos la hizo un fotógrafo callejero en Beirut. 61 00:04:59,687 --> 00:05:01,120 Ahí está Sebastian. 62 00:05:01,567 --> 00:05:03,603 ¡Dios, mío! ¿No es ese Anthony Blanche? 63 00:05:03,647 --> 00:05:05,444 Sí, estuvo con nosotros. 64 00:05:06,047 --> 00:05:07,878 Lo encontramos por casualidad en Constantinopla. 65 00:05:07,927 --> 00:05:13,081 Una compañía encantadora, no sé cómo no le había conocido antes. 66 00:05:15,927 --> 00:05:19,203 Aquí estamos otra vez, en Krak-des-Chevaliers. 67 00:05:19,247 --> 00:05:20,600 Y ¡otra vez Anthony! 68 00:05:20,647 --> 00:05:23,286 Sí, vino con nosotros hasta Beirut. 69 00:05:25,287 --> 00:05:27,278 Creo que se han terminado. 70 00:05:39,607 --> 00:05:41,359 Gracias, señor Samgrass. 71 00:05:41,847 --> 00:05:44,998 Tiene que haber sido un viaje maravilloso. 72 00:05:45,047 --> 00:05:48,562 - ¿Puedo hablar contigo, Bridey? - Claro, mamá. 73 00:06:08,047 --> 00:06:11,084 Debe haber sido un viaje extraordinario. 74 00:06:12,407 --> 00:06:13,317 Sí. 75 00:06:29,727 --> 00:06:31,319 ¿Montaste en camello? 76 00:06:32,767 --> 00:06:35,235 Pues... 77 00:06:36,287 --> 00:06:39,245 ...no lo sé, probablemente. 78 00:06:50,047 --> 00:06:52,880 ¿Me contarás cosas de París, Charles? 79 00:06:54,367 --> 00:06:58,599 No es tan emocionante en comparación, pero no está mal. 80 00:07:01,087 --> 00:07:03,760 ¿Cuándo irás a visitarme, Sebastian? 81 00:07:04,927 --> 00:07:05,803 Te gustará. 82 00:07:08,567 --> 00:07:11,365 Supongo que dirán que eres fabuloso. 83 00:07:12,367 --> 00:07:15,598 Parece que no he cometido ningún error... 84 00:07:16,407 --> 00:07:17,396 los profesores son buenos. 85 00:07:17,447 --> 00:07:19,438 De los estudiantes no estoy tan seguro... 86 00:07:19,487 --> 00:07:22,684 jamás se acercan al Louvre. A una parte de ellos... 87 00:07:22,727 --> 00:07:25,321 solo les interesa llamar la atención, como Picabia;... 88 00:07:25,367 --> 00:07:27,927 y la otra solo quiere hacer anuncios para Vogue... 89 00:07:27,967 --> 00:07:30,003 ...y decorar clubs nocturnos. 90 00:07:30,047 --> 00:07:30,763 Charles... 91 00:07:33,527 --> 00:07:36,200 El arte moderno es una tontería, ¿verdad? 92 00:07:36,247 --> 00:07:38,283 Una gran tontería, Cordelia. 93 00:07:38,647 --> 00:07:39,443 Me alegro. 94 00:07:42,567 --> 00:07:46,606 Cordelia, ¿por qué no te largas y nos dejas en paz? 95 00:07:49,407 --> 00:07:52,240 ¿No estás contento de estar en casa? 96 00:07:53,927 --> 00:07:55,440 Claro que lo estoy. 97 00:07:58,047 --> 00:08:00,003 Podrías demostrarlo. 98 00:08:00,767 --> 00:08:03,998 Estaba deseando que lo hicieras. 99 00:08:15,167 --> 00:08:19,479 Es extraordinario que os encontrarais con Anthony Blanche. 100 00:08:19,527 --> 00:08:20,482 Sí, ¿verdad? 101 00:08:23,087 --> 00:08:25,157 El querido y viejo Anthony. 102 00:08:27,167 --> 00:08:29,237 Como en los viejos tiempos. 103 00:08:30,087 --> 00:08:31,042 Perdón, señores. 104 00:08:39,047 --> 00:08:41,436 ¿Dónde está la bandeja de los cócteles? 105 00:08:41,487 --> 00:08:45,560 - ¿No es hora de que la traigan? - Es un poco pronto 106 00:08:45,607 --> 00:08:49,600 El señor Wilcox está arriba con su excelencia, milord. 107 00:08:49,647 --> 00:08:52,036 No importa, tráigala usted mismo. 108 00:08:52,087 --> 00:08:54,681 El señor Wilcox tiene las llaves, milord. 109 00:08:54,727 --> 00:08:57,366 Bien. Mándele aquí en cuanto baje. 110 00:08:59,087 --> 00:09:00,406 Muy bien, milord. 111 00:09:06,287 --> 00:09:09,836 Sí, fue extraordinario encontrarnos con Anthony. 112 00:09:12,887 --> 00:09:14,081 Estaba cambiado. 113 00:09:16,207 --> 00:09:18,084 No le habrías reconocido. 114 00:09:21,207 --> 00:09:25,962 Se había dejado una gran barba en Estambul. 115 00:09:32,087 --> 00:09:34,157 ¿Dónde demonios está Wilcox? 116 00:09:38,767 --> 00:09:41,918 Le sentaba mal. Hice que se la afeitara. 117 00:09:51,767 --> 00:09:55,043 Bueno... creo que ya no quiero un cóctel. 118 00:09:58,327 --> 00:10:02,081 Subiré a ver a Nanny. Y luego, me daré un baño. 119 00:10:21,967 --> 00:10:26,358 Charles, ¿tienes un momento? Hay algo que debo explicarte. 120 00:10:27,007 --> 00:10:27,996 Por supuesto. 121 00:10:28,727 --> 00:10:31,366 Mi madre ha dado órdenes para que no se deje... 122 00:10:31,407 --> 00:10:33,204 ...ninguna bebida en las habitaciones. 123 00:10:33,247 --> 00:10:34,521 Entenderás el por qué. 124 00:10:34,567 --> 00:10:37,035 Si quieres beber, llama y pídeselo a Wilcox... 125 00:10:37,087 --> 00:10:39,476 ...aunque es mejor que esperes a estar solo. 126 00:10:39,527 --> 00:10:41,518 Lo siento, pero... es así. 127 00:10:42,687 --> 00:10:46,202 - ¿Era eso necesario? - Pienso que muy necesario. 128 00:10:46,247 --> 00:10:47,521 Quizá ya lo sepas. 129 00:10:47,567 --> 00:10:51,276 Sebastian tuvo otro de sus ataques al volver a Inglaterra. 130 00:10:51,327 --> 00:10:56,606 Se perdió durante la Navidad, Samgrass lo encontró ayer por la tarde. 131 00:10:57,007 --> 00:10:59,805 Suponía que había sucedido algo así. 132 00:11:01,767 --> 00:11:04,406 ¿Estás seguro de que es la mejor forma de tratar el asunto? 133 00:11:04,447 --> 00:11:06,085 Así lo cree mi madre. 134 00:11:06,647 --> 00:11:10,640 Tómate una copa si quieres, ahora que él ha subido. 135 00:11:12,727 --> 00:11:14,160 Se me atragantaría. 136 00:11:32,927 --> 00:11:37,125 Hola, Nanny. Busco a Sebastian, pensé que estaría aquí. 137 00:11:37,567 --> 00:11:39,876 Le dije que tenía mal aspecto. 138 00:11:41,847 --> 00:11:45,920 Será esa comida extranjera. No le habrá sentado bien. 139 00:11:46,367 --> 00:11:49,439 Por el aspecto de sus ojos, parece como si hubiera... 140 00:11:49,487 --> 00:11:54,163 ...dormido muy poco. Supongo que por ir a bailar. 141 00:11:54,327 --> 00:11:56,477 Y tenía la camisa descosida. 142 00:11:57,967 --> 00:12:02,358 Le dije que me la trajera a mí antes de lavarla. 143 00:12:04,047 --> 00:12:05,162 Gracias, Nanny. 144 00:12:22,767 --> 00:12:23,756 Eres tú. 145 00:12:24,367 --> 00:12:25,595 Me has asustado. 146 00:12:27,127 --> 00:12:30,722 - Así que tienes bebida. - ¿A qué te refieres? 147 00:12:32,047 --> 00:12:34,163 Vamos, conmigo no tienes que fingir. 148 00:12:34,207 --> 00:12:35,481 Podrías invitarme. 149 00:12:38,527 --> 00:12:42,679 Era un poquito que tenía en el frasco, ya está vacío. 150 00:12:43,527 --> 00:12:45,165 ¿Qué es lo que pasa? 151 00:12:46,287 --> 00:12:47,242 Nada. 152 00:12:49,847 --> 00:12:50,757 Mucho. 153 00:12:52,327 --> 00:12:53,999 Algún día te lo contaré. 154 00:12:56,887 --> 00:12:59,401 Bueno, será mejor que me cambie. 155 00:13:05,767 --> 00:13:09,237 Es muy cierto, lady Marchmain, que la cocina oriental... 156 00:13:09,287 --> 00:13:14,042 ...puede tener ciertos aspectos alarmantes para el no iniciado. 157 00:13:14,487 --> 00:13:17,718 Cuando cenamos con el patriarca de Trebisonda... 158 00:13:17,767 --> 00:13:20,918 se nos ofreció el más exquisito de los bocados... 159 00:13:21,607 --> 00:13:24,565 ...el ojo de un cordero en un lecho de cuscús. 160 00:13:24,607 --> 00:13:25,801 ¡Qué asquerosidad! 161 00:13:25,847 --> 00:13:30,204 Tuve que esforzarme para recordar como se decía en griego... 162 00:13:30,247 --> 00:13:34,445 "Me gusta el ojo del cordero, pero al ojo del cordero no le gusto yo." 163 00:13:34,487 --> 00:13:38,321 Aguantó muy bien las contrariedades, señor Samgrass. 164 00:13:38,367 --> 00:13:39,277 Sí. 165 00:13:41,887 --> 00:13:43,605 ¿Quién irá a cazar mañana? 166 00:13:43,647 --> 00:13:44,567 Yo. 167 00:13:44,567 --> 00:13:46,558 Me llevaré tu caballo, Julia, si no te importa... 168 00:13:46,607 --> 00:13:48,802 ...para que se acostumbre a los perros. 169 00:13:48,847 --> 00:13:50,997 De acuerdo. Creo que Rex llega mañana. 170 00:13:58,367 --> 00:14:01,200 Será mejor que me quede a esperarle. 171 00:14:06,127 --> 00:14:07,719 Perdón. Llego tarde. 172 00:14:14,727 --> 00:14:17,605 Yo prometí salir con Mister Belcebú mañana. 173 00:14:17,647 --> 00:14:20,878 Cordelia, que nombre tan poco apropiado para un pony. 174 00:14:20,927 --> 00:14:23,157 No has captado la idea, mamá. 175 00:14:24,167 --> 00:14:27,716 La hermana Bridget dice que si puedes domar al demonio... 176 00:14:27,767 --> 00:14:29,519 ...puedes domarlo todo. 177 00:14:36,407 --> 00:14:38,159 ¿La partida de caza es aquí? 178 00:14:38,207 --> 00:14:39,083 Sí, así es. 179 00:14:41,727 --> 00:14:45,163 En ese caso, me gustaría asistir, por favor. 180 00:14:45,287 --> 00:14:48,882 - Si es posible. - Naturalmente, será un placer. 181 00:14:48,927 --> 00:14:51,725 Te lo hubiese pedido, Sebastian, pero siempre te quejas... 182 00:14:51,767 --> 00:14:54,076 ...cuando te pedimos que salgas. 183 00:14:54,127 --> 00:14:58,120 - Mañana me gustaría ir. - Pues me parece muy bien. 184 00:14:58,407 --> 00:15:02,719 Montarás a Tinkerbell, se ha portado bien esta temporada. 185 00:15:03,487 --> 00:15:04,442 No, gracias. 186 00:15:07,247 --> 00:15:08,646 Whisky, por favor. 187 00:15:20,287 --> 00:15:22,596 Me alegra que salgas mañana, Sebastian. 188 00:15:22,647 --> 00:15:25,207 Un día de campo te sentará bien. 189 00:15:26,047 --> 00:15:27,844 El señor Samgrass estaba contándome... 190 00:15:27,887 --> 00:15:30,196 ...como soportasteis las penalidades de vuestro viaje. 191 00:15:30,247 --> 00:15:33,717 No sabía que habíais sufrido tantas incomodidades. 192 00:15:33,767 --> 00:15:34,677 Ya ves. 193 00:15:35,447 --> 00:15:39,326 Le estaba contando la vez que nos retuvieron en la frontera turca... 194 00:15:39,367 --> 00:15:41,323 ...y tuvimos que compartir la cena de los guardias. 195 00:15:41,367 --> 00:15:42,402 ¿Lo recuerdas? 196 00:15:45,967 --> 00:15:46,763 Sí, claro. 197 00:15:48,887 --> 00:15:50,764 La cena de los guardias. 198 00:16:00,087 --> 00:16:02,362 ¿Iremos a la capilla esta noche, mamá? 199 00:16:02,407 --> 00:16:03,999 No, no, creo que no. 200 00:16:05,407 --> 00:16:08,558 Nos acostaremos pronto, será lo correcto. 201 00:16:09,207 --> 00:16:12,165 Que alguien me recuerde escribir una nota para las caballerizas. 202 00:16:12,207 --> 00:16:15,802 Creo que Tinkerbell te gustará mucho, Sebastian. 203 00:16:18,847 --> 00:16:21,315 Mañana no me falles, ¿prometido? 204 00:16:21,767 --> 00:16:23,678 ¿Intentarás portarte bien? 205 00:16:24,047 --> 00:16:25,002 Naturalmente. 206 00:16:34,727 --> 00:16:38,083 Me gustaría poder salir con vosotros mañana. 207 00:16:39,727 --> 00:16:41,558 No verías mucho deporte. 208 00:16:47,127 --> 00:16:50,722 Puedo decirte, exactamente, lo que voy a hacer. 209 00:16:52,167 --> 00:16:55,284 Dejaré a Bridey en la primera ocasión que se me presente... 210 00:16:57,327 --> 00:16:59,363 iré al pub más cercano... 211 00:17:00,887 --> 00:17:05,119 ...y pasaré el día emborrachándome en la sala del bar. 212 00:17:10,287 --> 00:17:12,278 Ya que me tratan como un dipsómano... 213 00:17:12,367 --> 00:17:13,766 ...tendrán un maldito dipsómano. 214 00:17:20,447 --> 00:17:21,880 No puedo detenerte. 215 00:17:24,567 --> 00:17:26,319 En realidad, sí puedes. 216 00:17:29,087 --> 00:17:30,998 No dándome ningún dinero. 217 00:17:34,527 --> 00:17:37,519 Anularon mi cuenta bancaria, en verano. 218 00:17:39,847 --> 00:17:42,236 Ha sido una de mis mayores dificultades. 219 00:17:44,727 --> 00:17:49,084 Empeñé el reloj y la pitillera, para pasar las navidades. 220 00:17:51,127 --> 00:17:55,359 Así que dependeré de ti mañana, para cubrir mis gastos. 221 00:17:55,807 --> 00:17:56,717 No lo haré. 222 00:17:58,727 --> 00:18:00,797 Sabes que no puedo hacerlo. 223 00:18:02,207 --> 00:18:03,925 ¿No lo harás, Charles? 224 00:18:07,927 --> 00:18:11,044 Pues tendré que arreglármelas como pueda. 225 00:18:12,407 --> 00:18:16,719 Últimamente soy un experto en eso, en arreglármelas solo. 226 00:18:16,807 --> 00:18:18,320 Me he visto obligado. 227 00:18:18,367 --> 00:18:22,360 Sebastian, ¿qué habéis hecho el señor Samgrass y tú? 228 00:18:23,407 --> 00:18:25,204 Te lo dijo en la cena. 229 00:18:27,247 --> 00:18:29,158 Ruinas, guías y mulas... 230 00:18:32,847 --> 00:18:35,315 ...eso ha estado haciendo Sammy. 231 00:18:36,887 --> 00:18:37,842 ¿Y tú? 232 00:18:41,727 --> 00:18:43,797 Creo que puedo decírtelo... 233 00:18:45,087 --> 00:18:47,476 ya que por desgracia, él parece haber sido indiscreto... 234 00:18:47,527 --> 00:18:50,200 ...respecto a mis felices navidades. 235 00:18:50,527 --> 00:18:52,404 Le di esquinazo a Sammy. 236 00:18:56,847 --> 00:18:58,565 Empezaba a sospecharlo. 237 00:19:08,007 --> 00:19:11,443 Tuve suerte con las cartas en Constantinopla. 238 00:19:12,247 --> 00:19:16,035 Y estaba disfrutando de un agradable momento en un bar... 239 00:19:16,087 --> 00:19:19,841 ...cuando entró, ni más ni menos, que Anthony Blanche. 240 00:19:19,887 --> 00:19:23,197 Con barba... y un guapísimo jovencito judío. 241 00:19:26,287 --> 00:19:28,755 Anthony me prestó diez libras... 242 00:19:29,127 --> 00:19:31,163 para ayudarme a escapar... 243 00:19:33,487 --> 00:19:37,799 ...antes de que llegara Sammy, jadeante, para capturarme. 244 00:19:37,887 --> 00:19:40,606 Después, ya no me perdió de vista. 245 00:19:42,407 --> 00:19:46,286 Pero en Atenas fue fácil. Dormimos en la Legación. 246 00:19:47,887 --> 00:19:50,924 Y un día, después de comer, me largué. 247 00:19:51,207 --> 00:19:53,243 Cambié mi dinero en Cooks... 248 00:19:53,287 --> 00:19:56,723 encontré un marinero que hablaba americano... 249 00:19:56,927 --> 00:19:58,599 bebimos hasta que su barco zarpó... 250 00:19:58,647 --> 00:20:01,081 ...y volví a Constantinopla. Eso fue todo. 251 00:20:01,127 --> 00:20:02,719 ¿Y a Sammy no le importó? 252 00:20:02,767 --> 00:20:06,123 Al principio estaba nervioso. Yo no quería que movilizase... 253 00:20:06,167 --> 00:20:08,920 toda la flota del mediterráneo, y le telegrafié diciendo... 254 00:20:08,967 --> 00:20:11,686 que estaba bien y que mandara la mitad de nuestro dinero... 255 00:20:11,727 --> 00:20:15,117 ...al Banco Otomano, y se quedara el resto para él. 256 00:20:15,167 --> 00:20:18,239 - Pobre viejo Sammy. - Pobre viejo Sammy. 257 00:20:19,687 --> 00:20:21,564 Casi siento pena por él. 258 00:20:24,127 --> 00:20:26,595 Al final se divirtió bastante... 259 00:20:26,847 --> 00:20:29,964 ...con el mal gusto que le caracteriza. 260 00:20:31,527 --> 00:20:32,596 Y aquí estoy. 261 00:20:35,327 --> 00:20:36,919 Después de navidades. 262 00:20:37,807 --> 00:20:38,717 Sí. 263 00:20:40,487 --> 00:20:43,160 Decidí tener unas felices navidades. 264 00:20:43,247 --> 00:20:45,317 - Y, ¿fue así? - Eso creo. 265 00:20:48,927 --> 00:20:52,806 No lo recuerdo demasiado. Es una buena señal, ¿no? 266 00:21:05,287 --> 00:21:06,117 ¿Sebastian? 267 00:21:08,927 --> 00:21:09,757 ¿Sebastian? 268 00:21:14,967 --> 00:21:18,198 No puedes ir vestido así. Ve a cambiarte. 269 00:21:19,327 --> 00:21:21,966 Estás muy guapo con tu ropa de caza. 270 00:21:22,007 --> 00:21:24,601 No sé donde está. Gibbs no la ha encontrado. 271 00:21:24,647 --> 00:21:27,207 Es mentira, yo misma ayudé a prepararla... 272 00:21:27,247 --> 00:21:29,363 ...antes de que te llamara. 273 00:21:30,287 --> 00:21:33,916 - Me lo prometiste. - Siempre digo muchas cosas. 274 00:21:35,527 --> 00:21:38,644 Eso anima a los Strickland-Venables. Son unos despreciables... 275 00:21:38,687 --> 00:21:43,124 ...han quitado el sombrero de copa a sus mozos de cuadra. 276 00:23:02,407 --> 00:23:05,285 ¿Ves? Ya no confian en mí para nada. 277 00:23:06,087 --> 00:23:07,839 Son ellos los locos, no yo. 278 00:23:07,887 --> 00:23:09,605 - Buenos días. - Hola. 279 00:23:10,127 --> 00:23:12,482 Ahora no puedes negarme dinero. 280 00:23:20,327 --> 00:23:21,282 Más. 281 00:23:40,367 --> 00:23:41,117 ¡Sebastian! 282 00:23:42,167 --> 00:23:42,963 ¡La comida! 283 00:23:56,287 --> 00:23:58,005 Buenos días, Sebastian. 284 00:24:10,407 --> 00:24:13,956 Así que Sebastian se va en persecución del zorro... 285 00:24:14,007 --> 00:24:17,477 ...y el problema quedará olvidado durante unas horas. 286 00:25:05,247 --> 00:25:07,761 Anoche me contaron su gran viaje. 287 00:25:08,647 --> 00:25:11,400 Supongo que era normal que lo supieras. 288 00:25:11,447 --> 00:25:14,439 No he atormentado a nuestra anfitriona con esas historias. 289 00:25:14,487 --> 00:25:16,523 Después de todo, resultó mucho mejor... 290 00:25:16,567 --> 00:25:18,478 ...de lo que cualquiera podía esperar. 291 00:25:18,527 --> 00:25:21,837 Sin embargo, pensé que tenía que darle alguna explicación... 292 00:25:21,887 --> 00:25:24,606 ...por lo de las navidades de Sebastian. 293 00:25:24,647 --> 00:25:29,084 Habrás observado que anoche se tomaron ciertas precauciones. 294 00:25:29,127 --> 00:25:30,082 Así es. 295 00:25:32,607 --> 00:25:35,075 ¿Consideras que son excesivas? 296 00:25:39,407 --> 00:25:40,726 Estoy de acuerdo. 297 00:25:41,087 --> 00:25:43,442 Sobre todo porque pueden poner en peligro... 298 00:25:43,487 --> 00:25:46,047 ...la comodidad de nuestra visita. 299 00:25:46,407 --> 00:25:48,875 He visto a lady Marchmain esta mañana... 300 00:25:48,927 --> 00:25:51,919 ...no vayas a pensar que acabo de levantarme de la cama. 301 00:25:51,967 --> 00:25:54,879 He tenido una pequeña charla con nuestra anfitriona, arriba. 302 00:25:54,927 --> 00:25:58,602 Podemos esperar una cierta tranquilidad esta noche. 303 00:25:58,647 --> 00:26:03,482 Anoche vivimos una situación que no debería volver a repetirse. 304 00:26:06,087 --> 00:26:10,046 No creo que sea capaz de volver a repetir algo parecido esta noche. 305 00:26:10,087 --> 00:26:12,362 Sebastian no podrá hacer ningún daño hoy. 306 00:26:12,407 --> 00:26:16,002 Por un lado no tiene dinero, eso lo sé, lo he visto. 307 00:26:16,047 --> 00:26:19,596 Lo sé porque tengo su pitillera y su reloj arriba. 308 00:26:19,847 --> 00:26:21,166 Será inofensivo... 309 00:26:23,247 --> 00:26:27,684 mientras nadie sea tan estúpido como para darle algo de... 310 00:27:47,847 --> 00:27:49,917 ¿No te aburre ya ese tema? 311 00:27:53,767 --> 00:27:57,760 ¿Por qué tienen que armar tanto alboroto por Sebastian? 312 00:27:57,807 --> 00:27:59,320 Porque le tenemos cariño. 313 00:27:59,367 --> 00:28:00,800 Yo también le quiero. 314 00:28:00,847 --> 00:28:02,678 En cierta forma, pero... 315 00:28:02,887 --> 00:28:06,118 ...me gustaría que se comportara como los demás. 316 00:28:06,167 --> 00:28:08,556 Creció con un secreto en la familia, ya sabes, papá. 317 00:28:08,607 --> 00:28:11,838 No había que hablar de él delante de los criados... 318 00:28:11,887 --> 00:28:15,084 ...ni tampoco delante de nosotros cuando éramos niños. 319 00:28:15,727 --> 00:28:18,480 Si mamá está dispuesta a hacer lo mismo con Sebastian... 320 00:28:18,527 --> 00:28:20,006 ...ya es demasiado. 321 00:28:21,487 --> 00:28:24,524 Si quiere estar siempre borracho, ¿por qué no se va a Kenia? 322 00:28:24,567 --> 00:28:27,764 ¿O a alguna otra parte? Donde no importe. 323 00:28:28,687 --> 00:28:30,803 ¿Por qué importa menos ser desgraciado en Kenia... 324 00:28:30,847 --> 00:28:32,519 ...que en otra parte? 325 00:28:32,727 --> 00:28:35,116 No finjas ser estúpido, Charles. 326 00:28:37,687 --> 00:28:39,962 Me has entendido perfectamente. 327 00:28:40,807 --> 00:28:45,358 ¿Quieres decir que no habría situaciones embarazosas para ti? 328 00:29:56,247 --> 00:29:58,761 ¿Cuándo regresas a París, Charles? 329 00:29:58,927 --> 00:30:00,280 Dentro de un mes. 330 00:30:04,207 --> 00:30:07,040 Creo que empiezo a echarlo de menos. 331 00:30:10,567 --> 00:30:15,004 ¿Sabe que tengo un nuevo estudio, en la calle Sant Louis? 332 00:30:15,327 --> 00:30:18,683 Hay que subir seis tramos de escalera, pero... 333 00:30:18,727 --> 00:30:21,036 ...tiene una vista maravillosa. 334 00:30:22,647 --> 00:30:24,922 La luz es diferente en París. 335 00:30:26,247 --> 00:30:29,717 Me encanta esa parte. El río y Notre Dame... 336 00:30:31,447 --> 00:30:33,085 Debes ser feliz allí. 337 00:30:35,007 --> 00:30:39,046 Me gustaría que Sebastian fuera y se quedara conmigo. 338 00:30:39,087 --> 00:30:41,123 Eso sería fabuloso, Charles. 339 00:30:46,647 --> 00:30:49,684 Espero que se quede conmigo en Londres. 340 00:30:51,047 --> 00:30:52,765 Pero eso es imposible. 341 00:30:55,527 --> 00:30:58,121 Londres es el peor de los sitios. 342 00:30:58,287 --> 00:31:02,041 Ni el mismo señor Samgrass pudo encontrarlo allí. 343 00:31:03,247 --> 00:31:05,761 En esta casa no tenemos secretos. 344 00:31:07,967 --> 00:31:11,596 Estuvo perdido, ya sabes, durante las navidades. 345 00:31:13,527 --> 00:31:15,882 El señor Samgrass le encontró, porque no podía pagar... 346 00:31:15,927 --> 00:31:20,398 ...la cuenta de donde estaba, y tuvieron que llamar a nuestra casa. 347 00:31:20,447 --> 00:31:21,357 Es terrible. 348 00:31:22,887 --> 00:31:27,517 No, si no puede comportarse debidamente, Londres es imposible. 349 00:31:30,847 --> 00:31:34,840 Le mantendremos sano y feliz aquí durante un tiempo. 350 00:31:35,487 --> 00:31:39,526 Y luego se irá al extranjero, con el señor Samgrass. 351 00:31:40,887 --> 00:31:43,526 Ya he vivido situaciones como esta. 352 00:31:48,967 --> 00:31:51,879 Espero que estés pasando un buen día. 353 00:32:01,847 --> 00:32:06,557 No era preciso dar más explicaciones, ambos sabíamos de qué estaba hablando. 354 00:32:06,607 --> 00:32:09,644 No pudo retener a su marido, y se fue. 355 00:32:09,807 --> 00:32:13,800 Y lo mismo hará Sebastian, porque los dos la odian. 356 00:32:16,847 --> 00:32:19,077 Así pues, con Julia y lady Marchmain... 357 00:32:19,127 --> 00:32:21,277 había llegado a un callejón sin salida... 358 00:32:21,327 --> 00:32:23,841 y no porque no nos entendiéramos... 359 00:32:23,887 --> 00:32:27,402 ...sino porque nos entendíamos demasiado bien. 360 00:32:28,287 --> 00:32:31,643 El tema estaba presente por toda la casa... 361 00:32:31,687 --> 00:32:34,485 ...como el fuego que prende en la bodega de un barco. 362 00:32:34,527 --> 00:32:37,246 - Y encontrará una referencia. - Sí, por supuesto. 363 00:32:37,287 --> 00:32:38,606 - No lo dude. - Comprendo. 364 00:32:47,167 --> 00:32:50,239 Mamá, mira el regalo de Navidad de Rex. 365 00:32:54,407 --> 00:32:55,203 Hola, Rex. 366 00:32:58,607 --> 00:33:01,167 - Señor Mottram. - Hola, Samgrass. 367 00:33:15,447 --> 00:33:16,197 Oh, vaya. 368 00:33:18,607 --> 00:33:22,919 Me pregunto si comerá las mismas cosas que las demás tortugas. 369 00:33:22,967 --> 00:33:25,197 Y, ¿qué hará cuando se muera? 370 00:33:25,887 --> 00:33:29,118 ¿Puede meter a otra tortuga en la concha? 371 00:33:30,087 --> 00:33:31,918 Aquel objeto, ligeramente obsceno... 372 00:33:31,967 --> 00:33:34,845 se convirtió en una parte memorable de la velada... 373 00:33:34,887 --> 00:33:38,357 como una de esas cosas especiales que atraen la atención... 374 00:33:38,407 --> 00:33:40,716 cuando están en juego asuntos más importantes... 375 00:33:40,767 --> 00:33:44,396 ...y que permanecen en el inconsciente una vez olvidadas. 376 00:33:44,447 --> 00:33:48,565 Para que años después una pequeña luz, o cierto olor... 377 00:33:48,607 --> 00:33:52,680 ...o el sonido de un reloj, te hagan recordar una tragedia. 378 00:33:53,767 --> 00:33:55,723 Espero que sea dipsomanía. 379 00:33:56,047 --> 00:33:59,642 Es una desgracia que debemos ayudar a soportar. 380 00:34:01,927 --> 00:34:05,363 De lo que tenía miedo es de que bebiera deliberadamente... 381 00:34:05,407 --> 00:34:07,796 ...cuando quisiera y porque le gustara. 382 00:34:07,847 --> 00:34:10,998 Pero eso es lo que ha hecho, lo que ambos hemos hecho. 383 00:34:11,047 --> 00:34:13,322 Es lo que hace conmigo, ahora. 384 00:34:13,647 --> 00:34:16,559 Yo podría evitar que lo hiciese, si tu madre confiara en mí. 385 00:34:16,607 --> 00:34:19,440 Si le agobiáis con controles y curas, dentro de unos años... 386 00:34:19,487 --> 00:34:21,284 ...será un despojo humano. 387 00:34:22,127 --> 00:34:24,197 No hay nada malo en ser un despojo humano. 388 00:34:24,247 --> 00:34:26,203 No existe obligación moral de convertirse... 389 00:34:26,247 --> 00:34:29,444 ...en maestro de cacerías, o en administrador de correos... 390 00:34:29,487 --> 00:34:32,638 ...o en vivir para poder andar diez millas al llegar a los 80. 391 00:34:32,687 --> 00:34:35,759 Malo. Obligación moral, vuelves otra vez a la religión. 392 00:34:35,807 --> 00:34:37,286 Jamás la he dejado. 393 00:34:38,767 --> 00:34:42,885 Mira, Bridey, si alguna vez pensara en hacerme católico... 394 00:34:42,967 --> 00:34:44,605 solo tendría que hablar contigo durante cinco minutos... 395 00:34:44,647 --> 00:34:46,205 ...para arrepentirme. 396 00:34:46,647 --> 00:34:48,524 Sabes como convertir las proposiciones más sensatas... 397 00:34:48,567 --> 00:34:50,478 ...en las más asombrosas tonterías. 398 00:34:50,527 --> 00:34:54,076 Es extraño que digas eso, lo he oído antes de otras personas... 399 00:34:54,127 --> 00:34:55,526 es una de las razones por las que no hubiera sido... 400 00:34:55,567 --> 00:34:57,159 ...un buen sacerdote. 401 00:34:57,207 --> 00:35:01,678 Tienen algo que ver con la forma de funcionar de mi cerebro. 402 00:35:16,047 --> 00:35:20,598 Mándele a ver a Borethus, en Zurich. Borethus es su hombre. 403 00:35:23,447 --> 00:35:26,917 Hace milagros todos los días en su sanatorio. 404 00:35:28,647 --> 00:35:31,684 Ya sabe como bebía Charlie Kilcartney... 405 00:35:32,847 --> 00:35:36,920 No, no, me temo que no sé como bebía Charlie Kilcartney. 406 00:35:36,967 --> 00:35:38,958 Le abandonaron dos esposas. 407 00:35:39,887 --> 00:35:41,923 Cuando se comprometió con Sylvia, ella le puso como condición... 408 00:35:41,967 --> 00:35:45,357 ...que fuera a Zurich a curarse, y funcionó. 409 00:35:45,407 --> 00:35:47,079 Volvió tres meses después siendo un hombre nuevo... 410 00:35:47,127 --> 00:35:50,483 ...y no ha vuelto a beber, ni siquiera cuando Sylvia le dejó. 411 00:35:50,527 --> 00:35:51,846 ¿Por qué lo hizo? 412 00:35:52,287 --> 00:35:53,242 Pues... 413 00:35:54,367 --> 00:35:56,676 Charlie comenzó a aburrirse cuando dejó de beber... 414 00:35:56,727 --> 00:35:59,082 ...pero esa no es la cuestión. 415 00:35:59,647 --> 00:36:03,526 No, la cuestión es que deseas levantarme el ánimo. 416 00:36:04,207 --> 00:36:06,926 También se ocupa de casos sexuales. 417 00:36:07,487 --> 00:36:11,196 Querido, que amigos tan peculiares haría el pobre Sebastian en Zurich. 418 00:36:11,247 --> 00:36:14,125 Hay que pedir hora con meses de antelación... 419 00:36:14,167 --> 00:36:17,000 ...pero le haría un hueco si yo se lo pidiera. 420 00:36:17,047 --> 00:36:19,242 Puedo telefonearle esta noche. 421 00:36:20,247 --> 00:36:22,283 - Pensaré en ello. - Bien. 422 00:36:24,647 --> 00:36:25,557 ¡Hola! 423 00:36:32,007 --> 00:36:34,282 - Hola, Rex. - Hola, Cordelia. 424 00:36:36,327 --> 00:36:39,046 Julia, ¿qué es eso? ¡Qué asco! 425 00:36:41,087 --> 00:36:43,681 Es mi regalo de Navidad, de Rex. 426 00:36:43,967 --> 00:36:47,403 Lo siento, siempre estoy metiendo la pata... 427 00:36:47,607 --> 00:36:50,519 ...pero qué cruel. Debe doler muchísimo. 428 00:36:50,567 --> 00:36:51,602 No lo siente. 429 00:36:52,607 --> 00:36:54,996 ¿Cómo lo sabes? Seguro que sí. 430 00:37:00,287 --> 00:37:02,847 Ya he tomado un té con la señora Barney... 431 00:37:02,887 --> 00:37:04,479 ...pero tengo hambre. 432 00:37:05,047 --> 00:37:06,924 Ha sido un día agotador. 433 00:37:07,327 --> 00:37:10,399 Teníais que haber visto a Jean Strickland-Venables... 434 00:37:10,447 --> 00:37:12,802 ...cuando se cayó en el barro. 435 00:37:15,087 --> 00:37:16,725 ¿Dónde está Sebastian? 436 00:37:18,007 --> 00:37:21,886 Es una desgracia. Salir vestido con esa chaqueta... 437 00:37:22,927 --> 00:37:24,838 de cazador de ratas y esa absurda corbata... 438 00:37:24,887 --> 00:37:29,642 ...como si se tratara de alguien de la escuela de equitación. 439 00:37:29,687 --> 00:37:34,363 No pude reconocerle en la cacería, y supongo que nadie lo haría. 440 00:37:37,887 --> 00:37:39,525 ¿Aún no ha regresado? 441 00:37:41,247 --> 00:37:42,566 Se habrá perdido. 442 00:37:48,607 --> 00:37:50,086 Pobre, cariñito mío. 443 00:37:50,127 --> 00:37:52,595 Seguro que no te gusta esa horrible tortuga. 444 00:37:52,647 --> 00:37:55,036 - Es un animal muy cariñoso. - Sí, lo es. 445 00:38:05,007 --> 00:38:07,316 ¿Ha oído regresar a lord Sebastian, Wilcox? 446 00:38:07,367 --> 00:38:09,244 Sí milady, ha llamado... 447 00:38:10,087 --> 00:38:12,396 ...desde South Twining, para que fuéramos a buscarle. 448 00:38:12,447 --> 00:38:16,406 Habrá ido a tomar el té con alguien. South Twining, ¿quién vive allí? 449 00:38:16,447 --> 00:38:19,086 Ha llamado desde un hotel, milady. 450 00:38:19,127 --> 00:38:22,039 ¿South Twining? Dios mío, se ha perdido. 451 00:38:22,087 --> 00:38:23,236 Gracias, Wilcox. 452 00:38:37,167 --> 00:38:40,921 Querido, me alegro de verte con tan buen aspecto. 453 00:38:40,967 --> 00:38:42,685 Te ha sentado bien el día al aire libre. 454 00:38:42,727 --> 00:38:46,402 Las bebidas están en la mesa, sírvete una copa. 455 00:38:46,807 --> 00:38:48,126 Gracias, lo haré. 456 00:38:51,447 --> 00:38:52,641 No había nada extraño en su forma de decirlo... 457 00:38:52,687 --> 00:38:55,155 ...excepto el hecho de que lo dijera. 458 00:38:55,207 --> 00:38:58,802 Seis meses antes no hubiera ocurrido lo mismo. 459 00:39:14,647 --> 00:39:16,683 Ese caballo tuyo, Bridey... 460 00:39:19,567 --> 00:39:21,319 ...no sirve para nada. 461 00:39:27,007 --> 00:39:28,963 No salta ningún obstáculo. 462 00:39:35,087 --> 00:39:38,796 ¿Cómo esperabas que siguiera el trote de los demás? 463 00:39:38,847 --> 00:39:39,882 Era imposible. 464 00:39:42,487 --> 00:39:44,637 No tardéis demasiado, Bridey. 465 00:40:08,247 --> 00:40:11,444 - ¿Sirvo el oporto, milord? - Sí, gracias. 466 00:40:33,607 --> 00:40:35,245 Charles, tú lo viste. 467 00:40:38,127 --> 00:40:41,039 ¿Viste lo patético que era? 468 00:40:44,887 --> 00:40:46,286 Lo viste. 469 00:40:49,847 --> 00:40:53,760 Un golpe esperado, repentino, dado en una herida... 470 00:40:55,807 --> 00:41:00,597 sin un ápice de sorpresa, solo un dolor sordo y nauseabundo... 471 00:41:01,287 --> 00:41:04,165 ...y la duda de si podría soportar otro igual. 472 00:41:04,207 --> 00:41:05,162 Retiraos. 473 00:41:07,807 --> 00:41:09,957 Eso es lo que sentí, sentado frente a Sebastian... 474 00:41:10,007 --> 00:41:12,646 ...aquella noche, durante la cena. 475 00:41:26,687 --> 00:41:30,236 Será mejor que te vayas a la cama, Sebastian. 476 00:41:31,207 --> 00:41:32,640 Tomaré otro oporto. 477 00:41:44,087 --> 00:41:48,797 Toma un oporto si quieres, pero no vayas a la sala de estar. 478 00:41:52,767 --> 00:41:54,359 Demasiado borracho... 479 00:41:56,607 --> 00:41:58,962 ...como en los viejos tiempos. 480 00:42:05,167 --> 00:42:06,998 Los caballeros borrachos. 481 00:42:08,167 --> 00:42:11,079 Como las damas en los viejos tiempos. 482 00:42:12,847 --> 00:42:14,041 26 de abril. 483 00:42:14,887 --> 00:42:16,843 "Conseguí más pintura al esmalte roja." 484 00:42:16,887 --> 00:42:18,718 "El rojo, para mí, era el mejor color... 485 00:42:18,767 --> 00:42:22,726 y pinté la escotilla del carbón, y las tapas de nuestro Shakespeare... 486 00:42:22,767 --> 00:42:26,043 ...cuya encuadernación estaba casi deshecha." 487 00:42:27,447 --> 00:42:29,199 Sebastian se ha ido a la cama. 488 00:42:29,247 --> 00:42:32,603 Deberíamos hacer lo mismo. Cordelia, Julia... 489 00:42:33,327 --> 00:42:36,319 Todavía no, mamá. Me quedaré un rato más. 490 00:42:36,367 --> 00:42:39,325 Sube a verme antes de irte a la cama. 491 00:42:39,367 --> 00:42:40,595 Estaré despierta. 492 00:42:40,647 --> 00:42:42,285 - Buenas noches, Rex. - Buenas noches, lady Marchmain. 493 00:42:42,327 --> 00:42:42,964 Buenas noches, madre. 494 00:42:43,007 --> 00:42:44,679 - Lady Marchmain... - Buenas noches. 495 00:42:44,727 --> 00:42:46,319 ...gracias, por tan encantadora lectura. 496 00:42:46,367 --> 00:42:48,562 Buenas noches, señor Samgrass. 497 00:42:48,607 --> 00:42:50,120 - Buenas noches. - Buenas noches. 498 00:42:50,167 --> 00:42:53,159 - Buenas noches. - Buenas noches, Cordelia. 499 00:42:53,207 --> 00:42:55,402 Señor Samgrass, ¿viene usted? 500 00:42:56,287 --> 00:42:58,039 Sí, claro, estoy listo. 501 00:43:00,687 --> 00:43:01,756 Buenas noches. 502 00:43:03,887 --> 00:43:04,956 Buenas noches. 503 00:43:05,287 --> 00:43:07,755 - Buenas noches. - Buenas noches. 504 00:44:15,527 --> 00:44:17,279 ¿Has hecho las maletas? 505 00:44:18,767 --> 00:44:19,563 ¿Qué pasa? 506 00:44:21,687 --> 00:44:22,597 Me voy. 507 00:44:29,687 --> 00:44:30,563 Sé sincero. 508 00:44:32,727 --> 00:44:35,321 No quieres que me quede, ¿verdad? 509 00:44:38,887 --> 00:44:41,401 No, Charles. No creo que quiera. 510 00:44:48,007 --> 00:44:49,645 No te ayudo, ¿verdad? 511 00:44:55,567 --> 00:44:56,636 No me ayudas. 512 00:45:12,647 --> 00:45:14,922 Iré a despedirme de tu madre. 513 00:45:32,887 --> 00:45:36,402 El caso es que tengo una gran cantidad de trabajo... 514 00:45:36,447 --> 00:45:39,359 ...que hacer antes de volver a París. 515 00:45:41,847 --> 00:45:45,396 Siento no poder quedarme el tiempo que deseaba y... 516 00:45:45,447 --> 00:45:48,962 ...espero que me perdone por irme precipitadamente. 517 00:45:49,007 --> 00:45:51,237 Entonces es un adiós, Charles. 518 00:45:52,367 --> 00:45:54,005 Adiós, lady Marchmain. 519 00:45:54,447 --> 00:45:57,245 Y gracias por permitirme estar aquí. 520 00:45:57,327 --> 00:46:00,125 Charles, quiero preguntarte una cosa. 521 00:46:07,527 --> 00:46:10,121 ¿Le diste dinero a Sebastian ayer? 522 00:46:11,407 --> 00:46:12,317 Sí. 523 00:46:12,847 --> 00:46:15,680 ¿Sabiendo en lo que iba a gastárselo? 524 00:46:17,647 --> 00:46:18,557 Sí. 525 00:46:20,927 --> 00:46:23,805 No lo comprendo, no comprendo cómo alguien... 526 00:46:23,847 --> 00:46:26,645 ...es capaz de hacer algo tan malvado. 527 00:46:29,767 --> 00:46:31,519 No voy a reprochártelo. 528 00:46:32,687 --> 00:46:35,918 Dios sabe que no soy quien para reprochártelo. 529 00:46:35,967 --> 00:46:39,118 Cualquier fallo de mis hijos es un fallo mío... 530 00:46:39,727 --> 00:46:41,604 ...pero no lo comprendo. 531 00:46:43,407 --> 00:46:45,557 No comprendo como has podido ser tan agradable... 532 00:46:45,607 --> 00:46:47,199 en tantos sentidos... 533 00:46:47,847 --> 00:46:51,078 y luego hacer algo que resulta tan cruel. 534 00:46:51,487 --> 00:46:54,877 No comprendo como llegamos a sentir aprecio por ti. 535 00:46:54,927 --> 00:46:57,521 ¿Nos odias desde el primer momento? 536 00:46:58,487 --> 00:47:01,524 ¿Qué podemos haber hecho para merecerlo? 537 00:47:09,767 --> 00:47:10,756 Adiós. 538 00:47:23,567 --> 00:47:25,046 Permanecí impasible. 539 00:47:26,247 --> 00:47:30,798 Ni una sola parte en mí se sintió conmovida por su dolor. 540 00:47:30,927 --> 00:47:32,201 Era como tantas veces me había imaginado... 541 00:47:32,247 --> 00:47:37,082 mi expulsión del colegio, casi esperaba oírle decir... 542 00:47:37,687 --> 00:47:41,396 "Ya he escrito para informar a tu desdichado padre." 543 00:47:41,447 --> 00:47:42,926 Pero al alejarme... 544 00:47:44,607 --> 00:47:48,919 sentí que estaba dejando atrás una parte de mí mismo... 545 00:47:49,287 --> 00:47:52,962 y que, fuera a donde fuera, notaría su falta... 546 00:47:53,727 --> 00:47:56,195 y la buscaría desesperadamente... 547 00:47:57,647 --> 00:48:00,639 ...como dicen que hacen los espíritus. 548 00:48:06,767 --> 00:48:10,760 "Jamás volveré", me dije. Se había cerrado una puerta. 549 00:48:12,687 --> 00:48:15,042 Aquella puerta en el muro que había buscado y encontrado... 550 00:48:15,087 --> 00:48:15,837 en Oxford. 551 00:48:17,087 --> 00:48:21,603 Si la abriese ahora, no encontraría ningún jardín encantado. 552 00:48:21,767 --> 00:48:23,166 Había sido como salir a la superficie... 553 00:48:23,207 --> 00:48:26,483 a la luz de un día normal, tras un largo cautiverio... 554 00:48:26,527 --> 00:48:29,758 entre nublados palacios de coral y ondulados bosques... 555 00:48:29,807 --> 00:48:31,763 ...en el fondo del océano. 556 00:48:33,087 --> 00:48:36,523 Había dejado atrás la ilusión, y me dije... 557 00:48:37,407 --> 00:48:41,002 "Desde ahora, viviré en un mundo de tres dimensiones... 558 00:48:41,047 --> 00:48:44,039 ...con la ayuda de mis cinco sentidos." 559 00:48:44,847 --> 00:48:48,396 Desde entonces, he aprendido que no existe tal mundo... 560 00:48:48,447 --> 00:48:52,281 pero al alejarme con el coche hasta perder de vista Brideshead... 561 00:48:52,327 --> 00:48:55,922 pensaba que no tenía más remedio que dejar todo lo que yo era... 562 00:48:56,007 --> 00:48:58,077 ...al final de la avenida. 41767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.