Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,527 --> 00:00:30,564
RETORNO A BRIDESHEAD
2
00:00:32,087 --> 00:00:34,806
5. LLOVER SOBRE MOJADO
3
00:00:53,687 --> 00:00:56,997
Regresé a Inglaterra
en el invierno de 1924.
4
00:00:58,687 --> 00:01:00,757
Lady Marchmain
me había escrito a París...
5
00:01:00,847 --> 00:01:02,439
para decirme que Sebastian
iba a regresar pronto...
6
00:01:02,487 --> 00:01:05,047
de su viaje a Egipto
con el señor Samgrass...
7
00:01:05,367 --> 00:01:07,801
...y que tendría tiempo de pasar
las navidades con su familia.
8
00:01:07,847 --> 00:01:10,156
Me había invitado a Brideshead.
9
00:01:12,087 --> 00:01:17,605
Pero yo no podía romper el compromiso
de pasar las navidades con mi tío.
10
00:01:17,647 --> 00:01:19,763
Así que, dos días después,
crucé el país esperando...
11
00:01:19,807 --> 00:01:22,879
...encontrar a Sebastian
ya restablecido.
12
00:01:45,327 --> 00:01:47,841
Gracias, gracias.
Y aquellas otras dos...
13
00:01:47,887 --> 00:01:49,923
...si es usted tan amable.
14
00:01:50,607 --> 00:01:52,245
No, esas de ahí.
15
00:01:53,367 --> 00:01:54,322
Gracias.
16
00:01:56,167 --> 00:01:59,557
¡Charles! Feliz Navidad,
¿o debería decir feliz Año Nuevo?
17
00:01:59,607 --> 00:02:02,041
¡Feliz Año Nuevo, señor Samgrass!
18
00:02:02,407 --> 00:02:04,841
¡Sebastian!
¿Qué estás haciendo en el tren?
19
00:02:04,887 --> 00:02:07,196
Creí que pasabas las navidades
en casa.
20
00:02:07,247 --> 00:02:09,522
Hubo un retraso,
por culpa del equipaje.
21
00:02:09,567 --> 00:02:12,525
El señor Atkinson, en Cooks,
nos prometió que estaría aquí...
22
00:02:12,567 --> 00:02:15,240
el día 24, pero por desgracia...
23
00:02:15,407 --> 00:02:16,681
¿Qué tal Egipto?
24
00:02:17,647 --> 00:02:19,319
Ya te contaré.
25
00:02:23,967 --> 00:02:27,039
Esta es de cuando llegamos
a lo alto del paso.
26
00:02:27,087 --> 00:02:29,203
Oímos los caballos galopando
detrás de nosotros...
27
00:02:29,247 --> 00:02:31,807
y dos soldados se acercaron
a la cabeza de la caravana...
28
00:02:31,847 --> 00:02:34,315
...y nos hicieron dar la vuelta.
29
00:02:37,207 --> 00:02:41,439
Están ahí, a la derecha.
Nos alcanzaron justo a tiempo.
30
00:02:41,927 --> 00:02:44,236
Había una banda muy cerca
de donde nos encontrábamos.
31
00:02:44,287 --> 00:02:45,117
¿Una banda?
32
00:02:45,687 --> 00:02:47,325
¡Dios mío!
¿Una banda de jazz?
33
00:02:47,367 --> 00:02:49,085
Querida lady Julia, no.
34
00:02:49,727 --> 00:02:53,640
Creo que el estilo de la música típica
de esos lugares resulta muy monótono.
35
00:02:53,687 --> 00:02:56,155
Querida lady Marchmain,
una banda de bandoleros.
36
00:02:56,207 --> 00:02:59,438
Las montañas están llenas
de desertores del ejército de Kemal...
37
00:02:59,487 --> 00:03:01,921
...griegos que se separaron
durante la retirada.
38
00:03:01,967 --> 00:03:04,527
Tipos desesperados,
se lo aseguro.
39
00:03:04,607 --> 00:03:05,562
Charles.
40
00:03:05,887 --> 00:03:06,717
Pellízcame.
41
00:03:08,527 --> 00:03:11,166
Así que no llegaron a su objetivo.
42
00:03:12,727 --> 00:03:15,446
¿Y eso no te decepcionó,
Sebastian?
43
00:03:18,007 --> 00:03:21,158
¿A mí? Yo...
No estaba presente ese día.
44
00:03:25,127 --> 00:03:28,437
- ¿Estaba, Sammy?
- Ese día estabas enfermo.
45
00:03:29,847 --> 00:03:31,917
Sí, ese día estaba enfermo.
46
00:03:33,127 --> 00:03:37,359
Así que no tenía intención
de llegar a ningún objetivo.
47
00:03:38,447 --> 00:03:39,596
¿Verdad, Sammy?
48
00:03:44,087 --> 00:03:45,042
Perdón.
49
00:03:49,367 --> 00:03:52,677
Este, lady Marchmain,
era nuestro cocinero turco...
50
00:03:52,727 --> 00:03:55,639
...Ali Torkut,
es el de la izquierda.
51
00:03:59,567 --> 00:04:01,319
Ese soy yo en Damasco.
52
00:04:04,207 --> 00:04:07,802
Ese soy yo con un joven turco
bastante pesado.
53
00:04:17,447 --> 00:04:21,042
Este es un grupo tomado
cerca de Jericó, creo.
54
00:04:23,407 --> 00:04:25,363
No, Jerusalén,
me parece.
55
00:04:25,567 --> 00:04:27,956
Todo son ruinas, mulas y usted.
56
00:04:29,887 --> 00:04:31,525
¿Dónde está Sebastian?
57
00:04:35,887 --> 00:04:37,479
Él, él... llevaba la cámara.
58
00:04:37,527 --> 00:04:39,518
Se convirtió en un experto en cuanto
aprendió a no poner la mano...
59
00:04:39,567 --> 00:04:43,162
...delante del objetivo,
¿no es así, Sebastian?
60
00:04:55,287 --> 00:04:59,166
Esta nos la hizo
un fotógrafo callejero en Beirut.
61
00:04:59,687 --> 00:05:01,120
Ahí está Sebastian.
62
00:05:01,567 --> 00:05:03,603
¡Dios, mío!
¿No es ese Anthony Blanche?
63
00:05:03,647 --> 00:05:05,444
Sí, estuvo con nosotros.
64
00:05:06,047 --> 00:05:07,878
Lo encontramos por casualidad
en Constantinopla.
65
00:05:07,927 --> 00:05:13,081
Una compañía encantadora,
no sé cómo no le había conocido antes.
66
00:05:15,927 --> 00:05:19,203
Aquí estamos otra vez,
en Krak-des-Chevaliers.
67
00:05:19,247 --> 00:05:20,600
Y ¡otra vez Anthony!
68
00:05:20,647 --> 00:05:23,286
Sí, vino con nosotros hasta Beirut.
69
00:05:25,287 --> 00:05:27,278
Creo que se han terminado.
70
00:05:39,607 --> 00:05:41,359
Gracias, señor Samgrass.
71
00:05:41,847 --> 00:05:44,998
Tiene que haber sido
un viaje maravilloso.
72
00:05:45,047 --> 00:05:48,562
- ¿Puedo hablar contigo, Bridey?
- Claro, mamá.
73
00:06:08,047 --> 00:06:11,084
Debe haber sido
un viaje extraordinario.
74
00:06:12,407 --> 00:06:13,317
Sí.
75
00:06:29,727 --> 00:06:31,319
¿Montaste en camello?
76
00:06:32,767 --> 00:06:35,235
Pues...
77
00:06:36,287 --> 00:06:39,245
...no lo sé,
probablemente.
78
00:06:50,047 --> 00:06:52,880
¿Me contarás cosas de París,
Charles?
79
00:06:54,367 --> 00:06:58,599
No es tan emocionante en comparación,
pero no está mal.
80
00:07:01,087 --> 00:07:03,760
¿Cuándo irás a visitarme, Sebastian?
81
00:07:04,927 --> 00:07:05,803
Te gustará.
82
00:07:08,567 --> 00:07:11,365
Supongo que dirán
que eres fabuloso.
83
00:07:12,367 --> 00:07:15,598
Parece que no he cometido
ningún error...
84
00:07:16,407 --> 00:07:17,396
los profesores son buenos.
85
00:07:17,447 --> 00:07:19,438
De los estudiantes
no estoy tan seguro...
86
00:07:19,487 --> 00:07:22,684
jamás se acercan al Louvre.
A una parte de ellos...
87
00:07:22,727 --> 00:07:25,321
solo les interesa llamar la atención,
como Picabia;...
88
00:07:25,367 --> 00:07:27,927
y la otra solo quiere
hacer anuncios para Vogue...
89
00:07:27,967 --> 00:07:30,003
...y decorar clubs nocturnos.
90
00:07:30,047 --> 00:07:30,763
Charles...
91
00:07:33,527 --> 00:07:36,200
El arte moderno es una tontería,
¿verdad?
92
00:07:36,247 --> 00:07:38,283
Una gran tontería, Cordelia.
93
00:07:38,647 --> 00:07:39,443
Me alegro.
94
00:07:42,567 --> 00:07:46,606
Cordelia, ¿por qué no te largas
y nos dejas en paz?
95
00:07:49,407 --> 00:07:52,240
¿No estás contento
de estar en casa?
96
00:07:53,927 --> 00:07:55,440
Claro que lo estoy.
97
00:07:58,047 --> 00:08:00,003
Podrías demostrarlo.
98
00:08:00,767 --> 00:08:03,998
Estaba deseando que lo hicieras.
99
00:08:15,167 --> 00:08:19,479
Es extraordinario que os encontrarais
con Anthony Blanche.
100
00:08:19,527 --> 00:08:20,482
Sí, ¿verdad?
101
00:08:23,087 --> 00:08:25,157
El querido y viejo Anthony.
102
00:08:27,167 --> 00:08:29,237
Como en los viejos tiempos.
103
00:08:30,087 --> 00:08:31,042
Perdón, señores.
104
00:08:39,047 --> 00:08:41,436
¿Dónde está la bandeja
de los cócteles?
105
00:08:41,487 --> 00:08:45,560
- ¿No es hora de que la traigan?
- Es un poco pronto
106
00:08:45,607 --> 00:08:49,600
El señor Wilcox está arriba
con su excelencia, milord.
107
00:08:49,647 --> 00:08:52,036
No importa,
tráigala usted mismo.
108
00:08:52,087 --> 00:08:54,681
El señor Wilcox tiene las llaves,
milord.
109
00:08:54,727 --> 00:08:57,366
Bien.
Mándele aquí en cuanto baje.
110
00:08:59,087 --> 00:09:00,406
Muy bien, milord.
111
00:09:06,287 --> 00:09:09,836
Sí, fue extraordinario
encontrarnos con Anthony.
112
00:09:12,887 --> 00:09:14,081
Estaba cambiado.
113
00:09:16,207 --> 00:09:18,084
No le habrías reconocido.
114
00:09:21,207 --> 00:09:25,962
Se había dejado una gran barba
en Estambul.
115
00:09:32,087 --> 00:09:34,157
¿Dónde demonios está Wilcox?
116
00:09:38,767 --> 00:09:41,918
Le sentaba mal.
Hice que se la afeitara.
117
00:09:51,767 --> 00:09:55,043
Bueno...
creo que ya no quiero un cóctel.
118
00:09:58,327 --> 00:10:02,081
Subiré a ver a Nanny.
Y luego, me daré un baño.
119
00:10:21,967 --> 00:10:26,358
Charles, ¿tienes un momento?
Hay algo que debo explicarte.
120
00:10:27,007 --> 00:10:27,996
Por supuesto.
121
00:10:28,727 --> 00:10:31,366
Mi madre ha dado órdenes
para que no se deje...
122
00:10:31,407 --> 00:10:33,204
...ninguna bebida en las habitaciones.
123
00:10:33,247 --> 00:10:34,521
Entenderás el por qué.
124
00:10:34,567 --> 00:10:37,035
Si quieres beber,
llama y pídeselo a Wilcox...
125
00:10:37,087 --> 00:10:39,476
...aunque es mejor
que esperes a estar solo.
126
00:10:39,527 --> 00:10:41,518
Lo siento, pero... es así.
127
00:10:42,687 --> 00:10:46,202
- ¿Era eso necesario?
- Pienso que muy necesario.
128
00:10:46,247 --> 00:10:47,521
Quizá ya lo sepas.
129
00:10:47,567 --> 00:10:51,276
Sebastian tuvo otro de sus ataques
al volver a Inglaterra.
130
00:10:51,327 --> 00:10:56,606
Se perdió durante la Navidad,
Samgrass lo encontró ayer por la tarde.
131
00:10:57,007 --> 00:10:59,805
Suponía que había sucedido
algo así.
132
00:11:01,767 --> 00:11:04,406
¿Estás seguro de que es la mejor forma
de tratar el asunto?
133
00:11:04,447 --> 00:11:06,085
Así lo cree mi madre.
134
00:11:06,647 --> 00:11:10,640
Tómate una copa si quieres,
ahora que él ha subido.
135
00:11:12,727 --> 00:11:14,160
Se me atragantaría.
136
00:11:32,927 --> 00:11:37,125
Hola, Nanny. Busco a Sebastian,
pensé que estaría aquí.
137
00:11:37,567 --> 00:11:39,876
Le dije que tenía mal aspecto.
138
00:11:41,847 --> 00:11:45,920
Será esa comida extranjera.
No le habrá sentado bien.
139
00:11:46,367 --> 00:11:49,439
Por el aspecto de sus ojos,
parece como si hubiera...
140
00:11:49,487 --> 00:11:54,163
...dormido muy poco.
Supongo que por ir a bailar.
141
00:11:54,327 --> 00:11:56,477
Y tenía la camisa descosida.
142
00:11:57,967 --> 00:12:02,358
Le dije que me la trajera a mí
antes de lavarla.
143
00:12:04,047 --> 00:12:05,162
Gracias, Nanny.
144
00:12:22,767 --> 00:12:23,756
Eres tú.
145
00:12:24,367 --> 00:12:25,595
Me has asustado.
146
00:12:27,127 --> 00:12:30,722
- Así que tienes bebida.
- ¿A qué te refieres?
147
00:12:32,047 --> 00:12:34,163
Vamos,
conmigo no tienes que fingir.
148
00:12:34,207 --> 00:12:35,481
Podrías invitarme.
149
00:12:38,527 --> 00:12:42,679
Era un poquito que tenía en el frasco,
ya está vacío.
150
00:12:43,527 --> 00:12:45,165
¿Qué es lo que pasa?
151
00:12:46,287 --> 00:12:47,242
Nada.
152
00:12:49,847 --> 00:12:50,757
Mucho.
153
00:12:52,327 --> 00:12:53,999
Algún día te lo contaré.
154
00:12:56,887 --> 00:12:59,401
Bueno,
será mejor que me cambie.
155
00:13:05,767 --> 00:13:09,237
Es muy cierto, lady Marchmain,
que la cocina oriental...
156
00:13:09,287 --> 00:13:14,042
...puede tener ciertos aspectos
alarmantes para el no iniciado.
157
00:13:14,487 --> 00:13:17,718
Cuando cenamos
con el patriarca de Trebisonda...
158
00:13:17,767 --> 00:13:20,918
se nos ofreció
el más exquisito de los bocados...
159
00:13:21,607 --> 00:13:24,565
...el ojo de un cordero
en un lecho de cuscús.
160
00:13:24,607 --> 00:13:25,801
¡Qué asquerosidad!
161
00:13:25,847 --> 00:13:30,204
Tuve que esforzarme para recordar
como se decía en griego...
162
00:13:30,247 --> 00:13:34,445
"Me gusta el ojo del cordero,
pero al ojo del cordero no le gusto yo."
163
00:13:34,487 --> 00:13:38,321
Aguantó muy bien las contrariedades,
señor Samgrass.
164
00:13:38,367 --> 00:13:39,277
Sí.
165
00:13:41,887 --> 00:13:43,605
¿Quién irá a cazar mañana?
166
00:13:43,647 --> 00:13:44,567
Yo.
167
00:13:44,567 --> 00:13:46,558
Me llevaré tu caballo, Julia,
si no te importa...
168
00:13:46,607 --> 00:13:48,802
...para que se acostumbre
a los perros.
169
00:13:48,847 --> 00:13:50,997
De acuerdo.
Creo que Rex llega mañana.
170
00:13:58,367 --> 00:14:01,200
Será mejor
que me quede a esperarle.
171
00:14:06,127 --> 00:14:07,719
Perdón.
Llego tarde.
172
00:14:14,727 --> 00:14:17,605
Yo prometí salir
con Mister Belcebú mañana.
173
00:14:17,647 --> 00:14:20,878
Cordelia, que nombre
tan poco apropiado para un pony.
174
00:14:20,927 --> 00:14:23,157
No has captado la idea, mamá.
175
00:14:24,167 --> 00:14:27,716
La hermana Bridget dice que
si puedes domar al demonio...
176
00:14:27,767 --> 00:14:29,519
...puedes domarlo todo.
177
00:14:36,407 --> 00:14:38,159
¿La partida de caza es aquí?
178
00:14:38,207 --> 00:14:39,083
Sí, así es.
179
00:14:41,727 --> 00:14:45,163
En ese caso, me gustaría asistir,
por favor.
180
00:14:45,287 --> 00:14:48,882
- Si es posible.
- Naturalmente, será un placer.
181
00:14:48,927 --> 00:14:51,725
Te lo hubiese pedido, Sebastian,
pero siempre te quejas...
182
00:14:51,767 --> 00:14:54,076
...cuando te pedimos que salgas.
183
00:14:54,127 --> 00:14:58,120
- Mañana me gustaría ir.
- Pues me parece muy bien.
184
00:14:58,407 --> 00:15:02,719
Montarás a Tinkerbell,
se ha portado bien esta temporada.
185
00:15:03,487 --> 00:15:04,442
No, gracias.
186
00:15:07,247 --> 00:15:08,646
Whisky, por favor.
187
00:15:20,287 --> 00:15:22,596
Me alegra que salgas mañana,
Sebastian.
188
00:15:22,647 --> 00:15:25,207
Un día de campo
te sentará bien.
189
00:15:26,047 --> 00:15:27,844
El señor Samgrass estaba contándome...
190
00:15:27,887 --> 00:15:30,196
...como soportasteis las penalidades
de vuestro viaje.
191
00:15:30,247 --> 00:15:33,717
No sabía que habíais sufrido
tantas incomodidades.
192
00:15:33,767 --> 00:15:34,677
Ya ves.
193
00:15:35,447 --> 00:15:39,326
Le estaba contando la vez que
nos retuvieron en la frontera turca...
194
00:15:39,367 --> 00:15:41,323
...y tuvimos que compartir
la cena de los guardias.
195
00:15:41,367 --> 00:15:42,402
¿Lo recuerdas?
196
00:15:45,967 --> 00:15:46,763
Sí, claro.
197
00:15:48,887 --> 00:15:50,764
La cena de los guardias.
198
00:16:00,087 --> 00:16:02,362
¿Iremos a la capilla esta noche, mamá?
199
00:16:02,407 --> 00:16:03,999
No, no, creo que no.
200
00:16:05,407 --> 00:16:08,558
Nos acostaremos pronto,
será lo correcto.
201
00:16:09,207 --> 00:16:12,165
Que alguien me recuerde escribir
una nota para las caballerizas.
202
00:16:12,207 --> 00:16:15,802
Creo que Tinkerbell
te gustará mucho, Sebastian.
203
00:16:18,847 --> 00:16:21,315
Mañana no me falles,
¿prometido?
204
00:16:21,767 --> 00:16:23,678
¿Intentarás portarte bien?
205
00:16:24,047 --> 00:16:25,002
Naturalmente.
206
00:16:34,727 --> 00:16:38,083
Me gustaría poder salir
con vosotros mañana.
207
00:16:39,727 --> 00:16:41,558
No verías mucho deporte.
208
00:16:47,127 --> 00:16:50,722
Puedo decirte, exactamente,
lo que voy a hacer.
209
00:16:52,167 --> 00:16:55,284
Dejaré a Bridey en la primera
ocasión que se me presente...
210
00:16:57,327 --> 00:16:59,363
iré al pub más cercano...
211
00:17:00,887 --> 00:17:05,119
...y pasaré el día emborrachándome
en la sala del bar.
212
00:17:10,287 --> 00:17:12,278
Ya que me tratan como un dipsómano...
213
00:17:12,367 --> 00:17:13,766
...tendrán un maldito dipsómano.
214
00:17:20,447 --> 00:17:21,880
No puedo detenerte.
215
00:17:24,567 --> 00:17:26,319
En realidad, sí puedes.
216
00:17:29,087 --> 00:17:30,998
No dándome ningún dinero.
217
00:17:34,527 --> 00:17:37,519
Anularon mi cuenta bancaria,
en verano.
218
00:17:39,847 --> 00:17:42,236
Ha sido una de mis mayores dificultades.
219
00:17:44,727 --> 00:17:49,084
Empeñé el reloj y la pitillera,
para pasar las navidades.
220
00:17:51,127 --> 00:17:55,359
Así que dependeré de ti mañana,
para cubrir mis gastos.
221
00:17:55,807 --> 00:17:56,717
No lo haré.
222
00:17:58,727 --> 00:18:00,797
Sabes que no puedo hacerlo.
223
00:18:02,207 --> 00:18:03,925
¿No lo harás, Charles?
224
00:18:07,927 --> 00:18:11,044
Pues tendré que arreglármelas
como pueda.
225
00:18:12,407 --> 00:18:16,719
Últimamente soy un experto en eso,
en arreglármelas solo.
226
00:18:16,807 --> 00:18:18,320
Me he visto obligado.
227
00:18:18,367 --> 00:18:22,360
Sebastian, ¿qué habéis hecho
el señor Samgrass y tú?
228
00:18:23,407 --> 00:18:25,204
Te lo dijo en la cena.
229
00:18:27,247 --> 00:18:29,158
Ruinas, guías y mulas...
230
00:18:32,847 --> 00:18:35,315
...eso ha estado haciendo Sammy.
231
00:18:36,887 --> 00:18:37,842
¿Y tú?
232
00:18:41,727 --> 00:18:43,797
Creo que puedo decírtelo...
233
00:18:45,087 --> 00:18:47,476
ya que por desgracia,
él parece haber sido indiscreto...
234
00:18:47,527 --> 00:18:50,200
...respecto a mis felices navidades.
235
00:18:50,527 --> 00:18:52,404
Le di esquinazo a Sammy.
236
00:18:56,847 --> 00:18:58,565
Empezaba a sospecharlo.
237
00:19:08,007 --> 00:19:11,443
Tuve suerte con las cartas
en Constantinopla.
238
00:19:12,247 --> 00:19:16,035
Y estaba disfrutando de un agradable
momento en un bar...
239
00:19:16,087 --> 00:19:19,841
...cuando entró, ni más ni menos,
que Anthony Blanche.
240
00:19:19,887 --> 00:19:23,197
Con barba...
y un guapísimo jovencito judío.
241
00:19:26,287 --> 00:19:28,755
Anthony me prestó diez libras...
242
00:19:29,127 --> 00:19:31,163
para ayudarme a escapar...
243
00:19:33,487 --> 00:19:37,799
...antes de que llegara Sammy,
jadeante, para capturarme.
244
00:19:37,887 --> 00:19:40,606
Después,
ya no me perdió de vista.
245
00:19:42,407 --> 00:19:46,286
Pero en Atenas fue fácil.
Dormimos en la Legación.
246
00:19:47,887 --> 00:19:50,924
Y un día, después de comer,
me largué.
247
00:19:51,207 --> 00:19:53,243
Cambié mi dinero en Cooks...
248
00:19:53,287 --> 00:19:56,723
encontré un marinero
que hablaba americano...
249
00:19:56,927 --> 00:19:58,599
bebimos hasta que su barco zarpó...
250
00:19:58,647 --> 00:20:01,081
...y volví a Constantinopla.
Eso fue todo.
251
00:20:01,127 --> 00:20:02,719
¿Y a Sammy no le importó?
252
00:20:02,767 --> 00:20:06,123
Al principio estaba nervioso.
Yo no quería que movilizase...
253
00:20:06,167 --> 00:20:08,920
toda la flota del mediterráneo,
y le telegrafié diciendo...
254
00:20:08,967 --> 00:20:11,686
que estaba bien y que mandara
la mitad de nuestro dinero...
255
00:20:11,727 --> 00:20:15,117
...al Banco Otomano,
y se quedara el resto para él.
256
00:20:15,167 --> 00:20:18,239
- Pobre viejo Sammy.
- Pobre viejo Sammy.
257
00:20:19,687 --> 00:20:21,564
Casi siento pena por él.
258
00:20:24,127 --> 00:20:26,595
Al final se divirtió bastante...
259
00:20:26,847 --> 00:20:29,964
...con el mal gusto
que le caracteriza.
260
00:20:31,527 --> 00:20:32,596
Y aquí estoy.
261
00:20:35,327 --> 00:20:36,919
Después de navidades.
262
00:20:37,807 --> 00:20:38,717
Sí.
263
00:20:40,487 --> 00:20:43,160
Decidí tener unas felices navidades.
264
00:20:43,247 --> 00:20:45,317
- Y, ¿fue así?
- Eso creo.
265
00:20:48,927 --> 00:20:52,806
No lo recuerdo demasiado.
Es una buena señal, ¿no?
266
00:21:05,287 --> 00:21:06,117
¿Sebastian?
267
00:21:08,927 --> 00:21:09,757
¿Sebastian?
268
00:21:14,967 --> 00:21:18,198
No puedes ir vestido así.
Ve a cambiarte.
269
00:21:19,327 --> 00:21:21,966
Estás muy guapo
con tu ropa de caza.
270
00:21:22,007 --> 00:21:24,601
No sé donde está.
Gibbs no la ha encontrado.
271
00:21:24,647 --> 00:21:27,207
Es mentira,
yo misma ayudé a prepararla...
272
00:21:27,247 --> 00:21:29,363
...antes de que te llamara.
273
00:21:30,287 --> 00:21:33,916
- Me lo prometiste.
- Siempre digo muchas cosas.
274
00:21:35,527 --> 00:21:38,644
Eso anima a los Strickland-Venables.
Son unos despreciables...
275
00:21:38,687 --> 00:21:43,124
...han quitado el sombrero de copa
a sus mozos de cuadra.
276
00:23:02,407 --> 00:23:05,285
¿Ves?
Ya no confian en mí para nada.
277
00:23:06,087 --> 00:23:07,839
Son ellos los locos, no yo.
278
00:23:07,887 --> 00:23:09,605
- Buenos días.
- Hola.
279
00:23:10,127 --> 00:23:12,482
Ahora no puedes negarme dinero.
280
00:23:20,327 --> 00:23:21,282
Más.
281
00:23:40,367 --> 00:23:41,117
¡Sebastian!
282
00:23:42,167 --> 00:23:42,963
¡La comida!
283
00:23:56,287 --> 00:23:58,005
Buenos días, Sebastian.
284
00:24:10,407 --> 00:24:13,956
Así que Sebastian se va
en persecución del zorro...
285
00:24:14,007 --> 00:24:17,477
...y el problema quedará olvidado
durante unas horas.
286
00:25:05,247 --> 00:25:07,761
Anoche me contaron su gran viaje.
287
00:25:08,647 --> 00:25:11,400
Supongo que era normal
que lo supieras.
288
00:25:11,447 --> 00:25:14,439
No he atormentado a nuestra anfitriona
con esas historias.
289
00:25:14,487 --> 00:25:16,523
Después de todo,
resultó mucho mejor...
290
00:25:16,567 --> 00:25:18,478
...de lo que cualquiera
podía esperar.
291
00:25:18,527 --> 00:25:21,837
Sin embargo, pensé que tenía
que darle alguna explicación...
292
00:25:21,887 --> 00:25:24,606
...por lo de las navidades
de Sebastian.
293
00:25:24,647 --> 00:25:29,084
Habrás observado que anoche
se tomaron ciertas precauciones.
294
00:25:29,127 --> 00:25:30,082
Así es.
295
00:25:32,607 --> 00:25:35,075
¿Consideras
que son excesivas?
296
00:25:39,407 --> 00:25:40,726
Estoy de acuerdo.
297
00:25:41,087 --> 00:25:43,442
Sobre todo porque pueden
poner en peligro...
298
00:25:43,487 --> 00:25:46,047
...la comodidad de nuestra visita.
299
00:25:46,407 --> 00:25:48,875
He visto a lady Marchmain
esta mañana...
300
00:25:48,927 --> 00:25:51,919
...no vayas a pensar que acabo
de levantarme de la cama.
301
00:25:51,967 --> 00:25:54,879
He tenido una pequeña charla
con nuestra anfitriona, arriba.
302
00:25:54,927 --> 00:25:58,602
Podemos esperar una cierta
tranquilidad esta noche.
303
00:25:58,647 --> 00:26:03,482
Anoche vivimos una situación
que no debería volver a repetirse.
304
00:26:06,087 --> 00:26:10,046
No creo que sea capaz de volver
a repetir algo parecido esta noche.
305
00:26:10,087 --> 00:26:12,362
Sebastian no podrá hacer
ningún daño hoy.
306
00:26:12,407 --> 00:26:16,002
Por un lado no tiene dinero,
eso lo sé, lo he visto.
307
00:26:16,047 --> 00:26:19,596
Lo sé porque tengo su pitillera
y su reloj arriba.
308
00:26:19,847 --> 00:26:21,166
Será inofensivo...
309
00:26:23,247 --> 00:26:27,684
mientras nadie sea tan estúpido
como para darle algo de...
310
00:27:47,847 --> 00:27:49,917
¿No te aburre ya ese tema?
311
00:27:53,767 --> 00:27:57,760
¿Por qué tienen que armar
tanto alboroto por Sebastian?
312
00:27:57,807 --> 00:27:59,320
Porque le tenemos cariño.
313
00:27:59,367 --> 00:28:00,800
Yo también le quiero.
314
00:28:00,847 --> 00:28:02,678
En cierta forma, pero...
315
00:28:02,887 --> 00:28:06,118
...me gustaría que se comportara
como los demás.
316
00:28:06,167 --> 00:28:08,556
Creció con un secreto en la familia,
ya sabes, papá.
317
00:28:08,607 --> 00:28:11,838
No había que hablar de él
delante de los criados...
318
00:28:11,887 --> 00:28:15,084
...ni tampoco delante de nosotros
cuando éramos niños.
319
00:28:15,727 --> 00:28:18,480
Si mamá está dispuesta
a hacer lo mismo con Sebastian...
320
00:28:18,527 --> 00:28:20,006
...ya es demasiado.
321
00:28:21,487 --> 00:28:24,524
Si quiere estar siempre borracho,
¿por qué no se va a Kenia?
322
00:28:24,567 --> 00:28:27,764
¿O a alguna otra parte?
Donde no importe.
323
00:28:28,687 --> 00:28:30,803
¿Por qué importa menos
ser desgraciado en Kenia...
324
00:28:30,847 --> 00:28:32,519
...que en otra parte?
325
00:28:32,727 --> 00:28:35,116
No finjas ser estúpido, Charles.
326
00:28:37,687 --> 00:28:39,962
Me has entendido perfectamente.
327
00:28:40,807 --> 00:28:45,358
¿Quieres decir que no habría
situaciones embarazosas para ti?
328
00:29:56,247 --> 00:29:58,761
¿Cuándo regresas a París, Charles?
329
00:29:58,927 --> 00:30:00,280
Dentro de un mes.
330
00:30:04,207 --> 00:30:07,040
Creo que empiezo
a echarlo de menos.
331
00:30:10,567 --> 00:30:15,004
¿Sabe que tengo un nuevo estudio,
en la calle Sant Louis?
332
00:30:15,327 --> 00:30:18,683
Hay que subir seis tramos
de escalera, pero...
333
00:30:18,727 --> 00:30:21,036
...tiene una vista maravillosa.
334
00:30:22,647 --> 00:30:24,922
La luz es diferente en París.
335
00:30:26,247 --> 00:30:29,717
Me encanta esa parte.
El río y Notre Dame...
336
00:30:31,447 --> 00:30:33,085
Debes ser feliz allí.
337
00:30:35,007 --> 00:30:39,046
Me gustaría que Sebastian fuera
y se quedara conmigo.
338
00:30:39,087 --> 00:30:41,123
Eso sería fabuloso, Charles.
339
00:30:46,647 --> 00:30:49,684
Espero que se quede conmigo
en Londres.
340
00:30:51,047 --> 00:30:52,765
Pero eso es imposible.
341
00:30:55,527 --> 00:30:58,121
Londres es el peor de los sitios.
342
00:30:58,287 --> 00:31:02,041
Ni el mismo señor Samgrass
pudo encontrarlo allí.
343
00:31:03,247 --> 00:31:05,761
En esta casa no tenemos secretos.
344
00:31:07,967 --> 00:31:11,596
Estuvo perdido, ya sabes,
durante las navidades.
345
00:31:13,527 --> 00:31:15,882
El señor Samgrass le encontró,
porque no podía pagar...
346
00:31:15,927 --> 00:31:20,398
...la cuenta de donde estaba,
y tuvieron que llamar a nuestra casa.
347
00:31:20,447 --> 00:31:21,357
Es terrible.
348
00:31:22,887 --> 00:31:27,517
No, si no puede comportarse debidamente,
Londres es imposible.
349
00:31:30,847 --> 00:31:34,840
Le mantendremos sano y feliz aquí
durante un tiempo.
350
00:31:35,487 --> 00:31:39,526
Y luego se irá al extranjero,
con el señor Samgrass.
351
00:31:40,887 --> 00:31:43,526
Ya he vivido situaciones como esta.
352
00:31:48,967 --> 00:31:51,879
Espero que estés pasando
un buen día.
353
00:32:01,847 --> 00:32:06,557
No era preciso dar más explicaciones,
ambos sabíamos de qué estaba hablando.
354
00:32:06,607 --> 00:32:09,644
No pudo retener a su marido,
y se fue.
355
00:32:09,807 --> 00:32:13,800
Y lo mismo hará Sebastian,
porque los dos la odian.
356
00:32:16,847 --> 00:32:19,077
Así pues,
con Julia y lady Marchmain...
357
00:32:19,127 --> 00:32:21,277
había llegado
a un callejón sin salida...
358
00:32:21,327 --> 00:32:23,841
y no porque no nos entendiéramos...
359
00:32:23,887 --> 00:32:27,402
...sino porque nos entendíamos
demasiado bien.
360
00:32:28,287 --> 00:32:31,643
El tema estaba presente
por toda la casa...
361
00:32:31,687 --> 00:32:34,485
...como el fuego que prende
en la bodega de un barco.
362
00:32:34,527 --> 00:32:37,246
- Y encontrará una referencia.
- Sí, por supuesto.
363
00:32:37,287 --> 00:32:38,606
- No lo dude.
- Comprendo.
364
00:32:47,167 --> 00:32:50,239
Mamá,
mira el regalo de Navidad de Rex.
365
00:32:54,407 --> 00:32:55,203
Hola, Rex.
366
00:32:58,607 --> 00:33:01,167
- Señor Mottram.
- Hola, Samgrass.
367
00:33:15,447 --> 00:33:16,197
Oh, vaya.
368
00:33:18,607 --> 00:33:22,919
Me pregunto si comerá las mismas
cosas que las demás tortugas.
369
00:33:22,967 --> 00:33:25,197
Y, ¿qué hará cuando se muera?
370
00:33:25,887 --> 00:33:29,118
¿Puede meter a otra tortuga
en la concha?
371
00:33:30,087 --> 00:33:31,918
Aquel objeto,
ligeramente obsceno...
372
00:33:31,967 --> 00:33:34,845
se convirtió en una parte memorable
de la velada...
373
00:33:34,887 --> 00:33:38,357
como una de esas cosas especiales
que atraen la atención...
374
00:33:38,407 --> 00:33:40,716
cuando están en juego
asuntos más importantes...
375
00:33:40,767 --> 00:33:44,396
...y que permanecen
en el inconsciente una vez olvidadas.
376
00:33:44,447 --> 00:33:48,565
Para que años después
una pequeña luz, o cierto olor...
377
00:33:48,607 --> 00:33:52,680
...o el sonido de un reloj,
te hagan recordar una tragedia.
378
00:33:53,767 --> 00:33:55,723
Espero que sea dipsomanía.
379
00:33:56,047 --> 00:33:59,642
Es una desgracia
que debemos ayudar a soportar.
380
00:34:01,927 --> 00:34:05,363
De lo que tenía miedo
es de que bebiera deliberadamente...
381
00:34:05,407 --> 00:34:07,796
...cuando quisiera
y porque le gustara.
382
00:34:07,847 --> 00:34:10,998
Pero eso es lo que ha hecho,
lo que ambos hemos hecho.
383
00:34:11,047 --> 00:34:13,322
Es lo que hace conmigo, ahora.
384
00:34:13,647 --> 00:34:16,559
Yo podría evitar que lo hiciese,
si tu madre confiara en mí.
385
00:34:16,607 --> 00:34:19,440
Si le agobiáis con controles y curas,
dentro de unos años...
386
00:34:19,487 --> 00:34:21,284
...será un despojo humano.
387
00:34:22,127 --> 00:34:24,197
No hay nada malo
en ser un despojo humano.
388
00:34:24,247 --> 00:34:26,203
No existe obligación moral
de convertirse...
389
00:34:26,247 --> 00:34:29,444
...en maestro de cacerías,
o en administrador de correos...
390
00:34:29,487 --> 00:34:32,638
...o en vivir para poder andar
diez millas al llegar a los 80.
391
00:34:32,687 --> 00:34:35,759
Malo. Obligación moral,
vuelves otra vez a la religión.
392
00:34:35,807 --> 00:34:37,286
Jamás la he dejado.
393
00:34:38,767 --> 00:34:42,885
Mira, Bridey, si alguna vez
pensara en hacerme católico...
394
00:34:42,967 --> 00:34:44,605
solo tendría que hablar contigo
durante cinco minutos...
395
00:34:44,647 --> 00:34:46,205
...para arrepentirme.
396
00:34:46,647 --> 00:34:48,524
Sabes como convertir
las proposiciones más sensatas...
397
00:34:48,567 --> 00:34:50,478
...en las más asombrosas tonterías.
398
00:34:50,527 --> 00:34:54,076
Es extraño que digas eso,
lo he oído antes de otras personas...
399
00:34:54,127 --> 00:34:55,526
es una de las razones
por las que no hubiera sido...
400
00:34:55,567 --> 00:34:57,159
...un buen sacerdote.
401
00:34:57,207 --> 00:35:01,678
Tienen algo que ver con la forma
de funcionar de mi cerebro.
402
00:35:16,047 --> 00:35:20,598
Mándele a ver a Borethus, en Zurich.
Borethus es su hombre.
403
00:35:23,447 --> 00:35:26,917
Hace milagros todos los días
en su sanatorio.
404
00:35:28,647 --> 00:35:31,684
Ya sabe como bebía
Charlie Kilcartney...
405
00:35:32,847 --> 00:35:36,920
No, no, me temo que no sé
como bebía Charlie Kilcartney.
406
00:35:36,967 --> 00:35:38,958
Le abandonaron dos esposas.
407
00:35:39,887 --> 00:35:41,923
Cuando se comprometió con Sylvia,
ella le puso como condición...
408
00:35:41,967 --> 00:35:45,357
...que fuera a Zurich a curarse,
y funcionó.
409
00:35:45,407 --> 00:35:47,079
Volvió tres meses después
siendo un hombre nuevo...
410
00:35:47,127 --> 00:35:50,483
...y no ha vuelto a beber,
ni siquiera cuando Sylvia le dejó.
411
00:35:50,527 --> 00:35:51,846
¿Por qué lo hizo?
412
00:35:52,287 --> 00:35:53,242
Pues...
413
00:35:54,367 --> 00:35:56,676
Charlie comenzó a aburrirse
cuando dejó de beber...
414
00:35:56,727 --> 00:35:59,082
...pero esa no es la cuestión.
415
00:35:59,647 --> 00:36:03,526
No, la cuestión es que deseas
levantarme el ánimo.
416
00:36:04,207 --> 00:36:06,926
También se ocupa
de casos sexuales.
417
00:36:07,487 --> 00:36:11,196
Querido, que amigos tan peculiares
haría el pobre Sebastian en Zurich.
418
00:36:11,247 --> 00:36:14,125
Hay que pedir hora
con meses de antelación...
419
00:36:14,167 --> 00:36:17,000
...pero le haría un hueco
si yo se lo pidiera.
420
00:36:17,047 --> 00:36:19,242
Puedo telefonearle esta noche.
421
00:36:20,247 --> 00:36:22,283
- Pensaré en ello.
- Bien.
422
00:36:24,647 --> 00:36:25,557
¡Hola!
423
00:36:32,007 --> 00:36:34,282
- Hola, Rex.
- Hola, Cordelia.
424
00:36:36,327 --> 00:36:39,046
Julia, ¿qué es eso?
¡Qué asco!
425
00:36:41,087 --> 00:36:43,681
Es mi regalo de Navidad,
de Rex.
426
00:36:43,967 --> 00:36:47,403
Lo siento,
siempre estoy metiendo la pata...
427
00:36:47,607 --> 00:36:50,519
...pero qué cruel.
Debe doler muchísimo.
428
00:36:50,567 --> 00:36:51,602
No lo siente.
429
00:36:52,607 --> 00:36:54,996
¿Cómo lo sabes?
Seguro que sí.
430
00:37:00,287 --> 00:37:02,847
Ya he tomado un té
con la señora Barney...
431
00:37:02,887 --> 00:37:04,479
...pero tengo hambre.
432
00:37:05,047 --> 00:37:06,924
Ha sido un día agotador.
433
00:37:07,327 --> 00:37:10,399
Teníais que haber visto
a Jean Strickland-Venables...
434
00:37:10,447 --> 00:37:12,802
...cuando se cayó en el barro.
435
00:37:15,087 --> 00:37:16,725
¿Dónde está Sebastian?
436
00:37:18,007 --> 00:37:21,886
Es una desgracia.
Salir vestido con esa chaqueta...
437
00:37:22,927 --> 00:37:24,838
de cazador de ratas
y esa absurda corbata...
438
00:37:24,887 --> 00:37:29,642
...como si se tratara de alguien
de la escuela de equitación.
439
00:37:29,687 --> 00:37:34,363
No pude reconocerle en la cacería,
y supongo que nadie lo haría.
440
00:37:37,887 --> 00:37:39,525
¿Aún no ha regresado?
441
00:37:41,247 --> 00:37:42,566
Se habrá perdido.
442
00:37:48,607 --> 00:37:50,086
Pobre, cariñito mío.
443
00:37:50,127 --> 00:37:52,595
Seguro que no te gusta
esa horrible tortuga.
444
00:37:52,647 --> 00:37:55,036
- Es un animal muy cariñoso.
- Sí, lo es.
445
00:38:05,007 --> 00:38:07,316
¿Ha oído regresar a lord Sebastian,
Wilcox?
446
00:38:07,367 --> 00:38:09,244
Sí milady,
ha llamado...
447
00:38:10,087 --> 00:38:12,396
...desde South Twining,
para que fuéramos a buscarle.
448
00:38:12,447 --> 00:38:16,406
Habrá ido a tomar el té con alguien.
South Twining, ¿quién vive allí?
449
00:38:16,447 --> 00:38:19,086
Ha llamado desde un hotel,
milady.
450
00:38:19,127 --> 00:38:22,039
¿South Twining?
Dios mío, se ha perdido.
451
00:38:22,087 --> 00:38:23,236
Gracias, Wilcox.
452
00:38:37,167 --> 00:38:40,921
Querido, me alegro de verte
con tan buen aspecto.
453
00:38:40,967 --> 00:38:42,685
Te ha sentado bien
el día al aire libre.
454
00:38:42,727 --> 00:38:46,402
Las bebidas están en la mesa,
sírvete una copa.
455
00:38:46,807 --> 00:38:48,126
Gracias, lo haré.
456
00:38:51,447 --> 00:38:52,641
No había nada extraño
en su forma de decirlo...
457
00:38:52,687 --> 00:38:55,155
...excepto el hecho
de que lo dijera.
458
00:38:55,207 --> 00:38:58,802
Seis meses antes
no hubiera ocurrido lo mismo.
459
00:39:14,647 --> 00:39:16,683
Ese caballo tuyo, Bridey...
460
00:39:19,567 --> 00:39:21,319
...no sirve para nada.
461
00:39:27,007 --> 00:39:28,963
No salta ningún obstáculo.
462
00:39:35,087 --> 00:39:38,796
¿Cómo esperabas
que siguiera el trote de los demás?
463
00:39:38,847 --> 00:39:39,882
Era imposible.
464
00:39:42,487 --> 00:39:44,637
No tardéis demasiado, Bridey.
465
00:40:08,247 --> 00:40:11,444
- ¿Sirvo el oporto, milord?
- Sí, gracias.
466
00:40:33,607 --> 00:40:35,245
Charles, tú lo viste.
467
00:40:38,127 --> 00:40:41,039
¿Viste lo patético que era?
468
00:40:44,887 --> 00:40:46,286
Lo viste.
469
00:40:49,847 --> 00:40:53,760
Un golpe esperado, repentino,
dado en una herida...
470
00:40:55,807 --> 00:41:00,597
sin un ápice de sorpresa,
solo un dolor sordo y nauseabundo...
471
00:41:01,287 --> 00:41:04,165
...y la duda de si podría
soportar otro igual.
472
00:41:04,207 --> 00:41:05,162
Retiraos.
473
00:41:07,807 --> 00:41:09,957
Eso es lo que sentí,
sentado frente a Sebastian...
474
00:41:10,007 --> 00:41:12,646
...aquella noche,
durante la cena.
475
00:41:26,687 --> 00:41:30,236
Será mejor que te vayas
a la cama, Sebastian.
476
00:41:31,207 --> 00:41:32,640
Tomaré otro oporto.
477
00:41:44,087 --> 00:41:48,797
Toma un oporto si quieres,
pero no vayas a la sala de estar.
478
00:41:52,767 --> 00:41:54,359
Demasiado borracho...
479
00:41:56,607 --> 00:41:58,962
...como en los viejos tiempos.
480
00:42:05,167 --> 00:42:06,998
Los caballeros borrachos.
481
00:42:08,167 --> 00:42:11,079
Como las damas
en los viejos tiempos.
482
00:42:12,847 --> 00:42:14,041
26 de abril.
483
00:42:14,887 --> 00:42:16,843
"Conseguí más pintura al esmalte roja."
484
00:42:16,887 --> 00:42:18,718
"El rojo, para mí,
era el mejor color...
485
00:42:18,767 --> 00:42:22,726
y pinté la escotilla del carbón,
y las tapas de nuestro Shakespeare...
486
00:42:22,767 --> 00:42:26,043
...cuya encuadernación
estaba casi deshecha."
487
00:42:27,447 --> 00:42:29,199
Sebastian se ha ido a la cama.
488
00:42:29,247 --> 00:42:32,603
Deberíamos hacer lo mismo.
Cordelia, Julia...
489
00:42:33,327 --> 00:42:36,319
Todavía no, mamá.
Me quedaré un rato más.
490
00:42:36,367 --> 00:42:39,325
Sube a verme
antes de irte a la cama.
491
00:42:39,367 --> 00:42:40,595
Estaré despierta.
492
00:42:40,647 --> 00:42:42,285
- Buenas noches, Rex.
- Buenas noches, lady Marchmain.
493
00:42:42,327 --> 00:42:42,964
Buenas noches, madre.
494
00:42:43,007 --> 00:42:44,679
- Lady Marchmain...
- Buenas noches.
495
00:42:44,727 --> 00:42:46,319
...gracias, por tan
encantadora lectura.
496
00:42:46,367 --> 00:42:48,562
Buenas noches, señor Samgrass.
497
00:42:48,607 --> 00:42:50,120
- Buenas noches.
- Buenas noches.
498
00:42:50,167 --> 00:42:53,159
- Buenas noches.
- Buenas noches, Cordelia.
499
00:42:53,207 --> 00:42:55,402
Señor Samgrass,
¿viene usted?
500
00:42:56,287 --> 00:42:58,039
Sí, claro, estoy listo.
501
00:43:00,687 --> 00:43:01,756
Buenas noches.
502
00:43:03,887 --> 00:43:04,956
Buenas noches.
503
00:43:05,287 --> 00:43:07,755
- Buenas noches.
- Buenas noches.
504
00:44:15,527 --> 00:44:17,279
¿Has hecho las maletas?
505
00:44:18,767 --> 00:44:19,563
¿Qué pasa?
506
00:44:21,687 --> 00:44:22,597
Me voy.
507
00:44:29,687 --> 00:44:30,563
Sé sincero.
508
00:44:32,727 --> 00:44:35,321
No quieres que me quede,
¿verdad?
509
00:44:38,887 --> 00:44:41,401
No, Charles.
No creo que quiera.
510
00:44:48,007 --> 00:44:49,645
No te ayudo, ¿verdad?
511
00:44:55,567 --> 00:44:56,636
No me ayudas.
512
00:45:12,647 --> 00:45:14,922
Iré a despedirme de tu madre.
513
00:45:32,887 --> 00:45:36,402
El caso es que tengo
una gran cantidad de trabajo...
514
00:45:36,447 --> 00:45:39,359
...que hacer
antes de volver a París.
515
00:45:41,847 --> 00:45:45,396
Siento no poder quedarme
el tiempo que deseaba y...
516
00:45:45,447 --> 00:45:48,962
...espero que me perdone
por irme precipitadamente.
517
00:45:49,007 --> 00:45:51,237
Entonces es un adiós, Charles.
518
00:45:52,367 --> 00:45:54,005
Adiós, lady Marchmain.
519
00:45:54,447 --> 00:45:57,245
Y gracias por permitirme
estar aquí.
520
00:45:57,327 --> 00:46:00,125
Charles,
quiero preguntarte una cosa.
521
00:46:07,527 --> 00:46:10,121
¿Le diste dinero a Sebastian ayer?
522
00:46:11,407 --> 00:46:12,317
Sí.
523
00:46:12,847 --> 00:46:15,680
¿Sabiendo en lo que iba a gastárselo?
524
00:46:17,647 --> 00:46:18,557
Sí.
525
00:46:20,927 --> 00:46:23,805
No lo comprendo,
no comprendo cómo alguien...
526
00:46:23,847 --> 00:46:26,645
...es capaz de hacer algo
tan malvado.
527
00:46:29,767 --> 00:46:31,519
No voy a reprochártelo.
528
00:46:32,687 --> 00:46:35,918
Dios sabe que no soy quien
para reprochártelo.
529
00:46:35,967 --> 00:46:39,118
Cualquier fallo de mis hijos
es un fallo mío...
530
00:46:39,727 --> 00:46:41,604
...pero no lo comprendo.
531
00:46:43,407 --> 00:46:45,557
No comprendo como has podido
ser tan agradable...
532
00:46:45,607 --> 00:46:47,199
en tantos sentidos...
533
00:46:47,847 --> 00:46:51,078
y luego hacer algo
que resulta tan cruel.
534
00:46:51,487 --> 00:46:54,877
No comprendo como llegamos
a sentir aprecio por ti.
535
00:46:54,927 --> 00:46:57,521
¿Nos odias desde el primer momento?
536
00:46:58,487 --> 00:47:01,524
¿Qué podemos haber hecho
para merecerlo?
537
00:47:09,767 --> 00:47:10,756
Adiós.
538
00:47:23,567 --> 00:47:25,046
Permanecí impasible.
539
00:47:26,247 --> 00:47:30,798
Ni una sola parte en mí
se sintió conmovida por su dolor.
540
00:47:30,927 --> 00:47:32,201
Era como tantas veces
me había imaginado...
541
00:47:32,247 --> 00:47:37,082
mi expulsión del colegio,
casi esperaba oírle decir...
542
00:47:37,687 --> 00:47:41,396
"Ya he escrito para informar
a tu desdichado padre."
543
00:47:41,447 --> 00:47:42,926
Pero al alejarme...
544
00:47:44,607 --> 00:47:48,919
sentí que estaba dejando atrás
una parte de mí mismo...
545
00:47:49,287 --> 00:47:52,962
y que, fuera a donde fuera,
notaría su falta...
546
00:47:53,727 --> 00:47:56,195
y la buscaría desesperadamente...
547
00:47:57,647 --> 00:48:00,639
...como dicen
que hacen los espíritus.
548
00:48:06,767 --> 00:48:10,760
"Jamás volveré", me dije.
Se había cerrado una puerta.
549
00:48:12,687 --> 00:48:15,042
Aquella puerta en el muro
que había buscado y encontrado...
550
00:48:15,087 --> 00:48:15,837
en Oxford.
551
00:48:17,087 --> 00:48:21,603
Si la abriese ahora, no encontraría
ningún jardín encantado.
552
00:48:21,767 --> 00:48:23,166
Había sido
como salir a la superficie...
553
00:48:23,207 --> 00:48:26,483
a la luz de un día normal,
tras un largo cautiverio...
554
00:48:26,527 --> 00:48:29,758
entre nublados palacios de coral
y ondulados bosques...
555
00:48:29,807 --> 00:48:31,763
...en el fondo del océano.
556
00:48:33,087 --> 00:48:36,523
Había dejado atrás la ilusión,
y me dije...
557
00:48:37,407 --> 00:48:41,002
"Desde ahora, viviré en un mundo
de tres dimensiones...
558
00:48:41,047 --> 00:48:44,039
...con la ayuda
de mis cinco sentidos."
559
00:48:44,847 --> 00:48:48,396
Desde entonces, he aprendido
que no existe tal mundo...
560
00:48:48,447 --> 00:48:52,281
pero al alejarme con el coche
hasta perder de vista Brideshead...
561
00:48:52,327 --> 00:48:55,922
pensaba que no tenía más remedio
que dejar todo lo que yo era...
562
00:48:56,007 --> 00:48:58,077
...al final de la avenida.
41767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.