All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0472 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,378 --> 00:00:03,778 Adventure! 2 00:00:03,778 --> 00:00:05,778 I'm your partner at all times! 3 00:00:05,778 --> 00:00:07,078 The library room at school ten years ago, 4 00:00:07,078 --> 00:00:08,578 it is filled with memories with Ran! 5 00:00:08,578 --> 00:00:10,178 A slightly dangerous code adventure! 6 00:00:10,178 --> 00:00:11,478 He sees through the one and only truth. 7 00:00:11,478 --> 00:00:13,078 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:13,078 --> 00:00:15,178 His name is Detective Conan! 9 00:02:01,153 --> 00:02:04,153 "Library" 10 00:02:23,753 --> 00:02:24,953 "The Adventures of Sherlock Holmes by Conan Doyle" 11 00:02:30,953 --> 00:02:33,853 Conan! Don't. 12 00:02:33,853 --> 00:02:36,553 You're supposed to be quiet! 13 00:02:36,553 --> 00:02:38,253 Sorry. 14 00:02:38,253 --> 00:02:41,353 Besides, what bad manners yawning while you read. 15 00:02:41,353 --> 00:02:43,653 I'm sure that the "Conan Doyle" that you love so much 16 00:02:43,653 --> 00:02:46,853 is crying in his grave. 17 00:02:46,853 --> 00:02:48,453 I can't help it, can I? 18 00:02:48,453 --> 00:02:49,753 I've read all the mysteries that are here 19 00:02:49,753 --> 00:02:53,253 when I was in elementary school already. 20 00:02:53,253 --> 00:02:55,553 There's nothing more that I haven't read. 21 00:02:55,553 --> 00:02:57,453 Really? 22 00:02:58,753 --> 00:03:03,253 This world is much deeper and mysterious. 23 00:03:03,253 --> 00:03:06,053 What was the voice I heard just now? 24 00:03:06,053 --> 00:03:08,353 It feels like a distant memory. 25 00:03:08,353 --> 00:03:10,153 Right, it was back then... 26 00:03:10,153 --> 00:03:12,353 What with that scared look? 27 00:03:13,653 --> 00:03:14,953 No, nothing. 28 00:03:14,953 --> 00:03:16,753 Hey! 29 00:03:16,753 --> 00:03:18,753 Kojima, just what do you think you're doing? 30 00:03:18,753 --> 00:03:21,153 Standing on books like that! 31 00:03:22,353 --> 00:03:25,053 But I can't reach the books on the higher shelf 32 00:03:25,053 --> 00:03:26,753 if I don't do this... 33 00:03:26,753 --> 00:03:28,753 Teacher, help! 34 00:03:31,753 --> 00:03:32,953 Teacher! 35 00:03:32,953 --> 00:03:35,653 See, I told you so. 36 00:03:35,653 --> 00:03:38,053 Are you all right, Genta? 37 00:03:38,053 --> 00:03:39,753 Which do you want to read? 38 00:03:39,753 --> 00:03:41,653 I'll get it for you. 39 00:03:41,653 --> 00:03:44,253 Ah, let's see... 40 00:03:44,253 --> 00:03:47,653 Before that, let's put those books back. 41 00:03:47,653 --> 00:03:50,053 Huh? 42 00:03:50,053 --> 00:03:53,253 It seems like something is stuck inside. 43 00:03:53,253 --> 00:03:55,353 I wonder what it is? 44 00:03:55,353 --> 00:03:58,253 Maybe it's a dead lizard or a snake! 45 00:03:58,253 --> 00:04:01,153 There are a lot of those things around nowadays, aren't there? 46 00:04:15,053 --> 00:04:20,853 "The Adventures of Young Shinichi Kudo (Part 1)" 47 00:04:21,953 --> 00:04:23,553 No. 48 00:04:23,553 --> 00:04:25,453 Come on! Don't scare me like that. 49 00:04:25,453 --> 00:04:28,253 I thought it was really a snake or something. 50 00:04:28,253 --> 00:04:30,353 This is a wallet, isn't it? 51 00:04:30,353 --> 00:04:34,153 Yes, but it looks like leather and not snake skin. 52 00:04:34,153 --> 00:04:35,853 But, who could've put it here? 53 00:04:35,853 --> 00:04:37,753 And for what reason? 54 00:04:37,753 --> 00:04:41,953 Let's open it. Money could be inside! 55 00:04:41,953 --> 00:04:43,153 Goodness... 56 00:04:48,553 --> 00:04:50,853 There's only one piece of paper inside. 57 00:04:50,853 --> 00:04:52,253 What? 58 00:04:53,653 --> 00:04:55,853 There's something written on it. 59 00:04:55,853 --> 00:04:57,453 What does it say? 60 00:04:57,453 --> 00:04:58,853 "Thank you." 61 00:04:58,853 --> 00:05:01,053 "Ran Mouri of 1st grade class A." 62 00:05:02,453 --> 00:05:04,153 How do you know? 63 00:05:05,553 --> 00:05:07,053 Does it really say so? 64 00:05:07,053 --> 00:05:08,253 Let's look. 65 00:05:08,253 --> 00:05:09,253 "Thank you, Ran Mouri of 1st grade class A." 66 00:05:09,253 --> 00:05:13,653 That's what's written... 67 00:05:13,653 --> 00:05:17,853 Of course. Because that's what Ran and I... 68 00:05:17,853 --> 00:05:23,453 I mean Ran told me that something like that happened in the past! 69 00:05:23,453 --> 00:05:24,653 What kind of thing? 70 00:05:24,653 --> 00:05:27,753 Yeah, that she encountered a very queer 71 00:05:27,753 --> 00:05:30,153 and eerie incomprehensible situation! 72 00:05:31,253 --> 00:05:33,853 "Ten years ago" -It was just about ten years ago. 73 00:05:33,853 --> 00:05:35,653 Wait up, Shinichi! 74 00:05:35,653 --> 00:05:37,553 Let's not do it after all. 75 00:05:37,553 --> 00:05:39,153 I mean it's so late. 76 00:05:39,153 --> 00:05:41,053 That's why I'm telling you to go home! 77 00:05:41,053 --> 00:05:43,953 If they find out you snuck out, you're going to get scolded! 78 00:05:43,953 --> 00:05:46,853 I'll figure out its identity alone. 79 00:05:46,853 --> 00:05:49,353 I don't want you to go alone 80 00:05:49,353 --> 00:05:52,153 and be eaten by the ghost. 81 00:05:54,253 --> 00:05:55,653 Come off it! 82 00:05:55,653 --> 00:05:58,753 There's no such thing as ghosts in the world! 83 00:05:58,753 --> 00:06:01,353 But, Sonoko said she heard. 84 00:06:01,353 --> 00:06:03,953 That it appears in the library on nights when the moon is full! 85 00:06:03,953 --> 00:06:05,253 She says it groans in an eerie voice, 86 00:06:05,253 --> 00:06:08,353 this ghost wearing a strange hat... 87 00:06:09,453 --> 00:06:11,653 And tonight there happens to be full moon out there. 88 00:06:11,653 --> 00:06:13,353 Very interesting. 89 00:06:15,953 --> 00:06:17,553 Shinichi! 90 00:06:21,853 --> 00:06:24,053 So, you're coming along after all. 91 00:06:24,053 --> 00:06:25,553 Because... 92 00:06:28,353 --> 00:06:31,553 No good after all, it's locked. 93 00:06:31,553 --> 00:06:32,953 Can do! 94 00:06:37,353 --> 00:06:39,453 Why is it not locked? 95 00:06:41,553 --> 00:06:44,053 I left this window unlocked before leaving school today. 96 00:06:44,053 --> 00:06:46,953 That security guard's not all that careful either. 97 00:06:49,253 --> 00:06:51,453 Okay, let's go to the library then. 98 00:06:52,753 --> 00:06:54,053 Oh, wait! 99 00:07:15,953 --> 00:07:16,953 Ran! 100 00:07:21,053 --> 00:07:23,353 Somebody's in the library! 101 00:07:23,353 --> 00:07:24,553 Ghost? 102 00:07:32,853 --> 00:07:35,253 It's just the security guard. 103 00:07:35,253 --> 00:07:36,753 He scared me out of my wits. 104 00:07:37,853 --> 00:07:41,153 He looks wasted today too. 105 00:07:41,153 --> 00:07:43,353 Okay, since he checked this place now, 106 00:07:43,353 --> 00:07:45,153 he won't be back here for some time. 107 00:08:12,053 --> 00:08:15,053 See, there's no ghost anywhere. 108 00:08:15,053 --> 00:08:17,553 But, there's a strange sound... 109 00:08:22,453 --> 00:08:26,553 A ghost wearing a hat is looking in from the window! 110 00:08:26,553 --> 00:08:27,953 Shinichi! 111 00:08:27,953 --> 00:08:30,553 Come off it! Take a good look! 112 00:08:30,553 --> 00:08:34,753 The hook of the curtain came off and it just looks that way. 113 00:08:34,753 --> 00:08:36,853 It's said to appear on nights when the moon is full 114 00:08:36,853 --> 00:08:38,453 because when it's brightly lit by the moon, 115 00:08:38,453 --> 00:08:41,353 the silhouette of this is clearly outlined. 116 00:08:41,353 --> 00:08:43,153 And the thing that sounds like a laugh 117 00:08:43,153 --> 00:08:46,453 is the sound of the wind coming in from the space between the window. 118 00:08:46,453 --> 00:08:49,853 This is how it goes for most ghost stories once the trick is revealed... 119 00:08:49,853 --> 00:08:51,253 I guess so... 120 00:08:51,253 --> 00:08:52,453 Come on, let's go home! 121 00:08:52,453 --> 00:08:54,153 There's nothing here already. 122 00:08:55,853 --> 00:08:57,353 Do you really think so? 123 00:09:01,853 --> 00:09:03,153 Shinichi! 124 00:09:04,753 --> 00:09:08,153 Could it be that you just read the outline of the beginning of the story 125 00:09:08,153 --> 00:09:11,453 and already think that you've figured everything out? 126 00:09:11,453 --> 00:09:12,453 "Arsene Lupin, Gentleman Burglar by Maurice LeBlanc" 127 00:09:12,453 --> 00:09:15,053 This world is much deeper... 128 00:09:16,153 --> 00:09:18,653 and mysterious. 129 00:09:18,653 --> 00:09:20,253 What are you? 130 00:09:27,253 --> 00:09:29,053 Me? 131 00:09:29,053 --> 00:09:31,053 I'm your... 132 00:09:31,053 --> 00:09:33,153 Sibling. 133 00:09:33,153 --> 00:09:34,253 What? 134 00:09:34,253 --> 00:09:37,653 Rather, I should say, your younger brother, 135 00:09:37,653 --> 00:09:40,353 although we're quite some years apart. 136 00:09:41,953 --> 00:09:43,853 My younger brother? 137 00:09:43,853 --> 00:09:45,253 Cut out the stupid joke. 138 00:09:45,253 --> 00:09:47,453 Ran, get the security guard, quick! 139 00:09:47,453 --> 00:09:48,553 Okay! 140 00:09:52,053 --> 00:09:54,553 What? It won't open! 141 00:09:54,553 --> 00:09:55,753 What? 142 00:09:55,753 --> 00:09:56,853 No use. 143 00:09:56,853 --> 00:10:00,253 I've cast a spell on that door. 144 00:10:00,253 --> 00:10:02,653 And it only listens to me. 145 00:10:02,653 --> 00:10:03,853 What'd you say? 146 00:10:03,853 --> 00:10:07,753 Hold it, I didn't come here to have it out with you. 147 00:10:07,753 --> 00:10:11,153 I came to challenge you. 148 00:10:11,153 --> 00:10:12,553 That's all. 149 00:10:14,653 --> 00:10:19,253 I'm wondering if you can find the treasure that is here. 150 00:10:19,253 --> 00:10:20,953 Treasure? 151 00:10:20,953 --> 00:10:23,353 If you find it, you win. 152 00:10:23,353 --> 00:10:26,253 I'll give you the treasure. 153 00:10:26,253 --> 00:10:27,453 On top of that, 154 00:10:27,453 --> 00:10:30,553 I'll disclose my identity to you. 155 00:10:30,553 --> 00:10:34,053 You're free to take on the challenge or not. 156 00:10:34,053 --> 00:10:36,153 If you accept the challenge, I'll undo the spell 157 00:10:36,153 --> 00:10:37,853 and you can get out of here. 158 00:10:37,853 --> 00:10:39,053 But, if you don't accept it, 159 00:10:39,053 --> 00:10:41,353 you'll end up spending your entire life in this dark and cold room 160 00:10:41,353 --> 00:10:44,353 that sends chills up your spine. 161 00:10:44,353 --> 00:10:45,453 And by the way, 162 00:10:45,453 --> 00:10:48,253 I happen to love blood. 163 00:10:48,253 --> 00:10:50,953 I just can't resist red things. 164 00:10:52,053 --> 00:10:53,953 You don't scare me at all! 165 00:10:53,953 --> 00:10:57,853 We're not going to listen to a villain like you! 166 00:10:57,853 --> 00:11:00,353 What a spirited young lady. 167 00:11:01,453 --> 00:11:03,253 I accept. 168 00:11:03,253 --> 00:11:05,453 I'm saying that I'm taking on the challenge! 169 00:11:05,453 --> 00:11:07,253 I'm playing his game! 170 00:11:07,253 --> 00:11:09,953 Just as would be expected of "Shinichi Kudo". 171 00:11:09,953 --> 00:11:11,753 My "older brother". 172 00:11:24,053 --> 00:11:25,553 Shinichi. 173 00:11:25,553 --> 00:11:27,153 Why you... What do you think you're doing... 174 00:11:29,153 --> 00:11:30,653 He's gone. 175 00:11:33,453 --> 00:11:34,953 He vanished? 176 00:11:53,691 --> 00:11:57,291 Hey, Shinichi are you really going to take on the challenge? 177 00:11:57,291 --> 00:11:58,291 Yeah. 178 00:11:58,291 --> 00:12:00,291 Because father tells me that I should never back out 179 00:12:00,291 --> 00:12:01,891 when somebody picks a fight with me. 180 00:12:01,891 --> 00:12:05,491 But, that man looked scary like the devil. 181 00:12:06,591 --> 00:12:09,091 Be it a devil or an ogre, 182 00:12:09,091 --> 00:12:12,291 I want to find out what his identity is. 183 00:12:12,291 --> 00:12:13,791 "Let's repress the anger of Haido." 184 00:12:13,791 --> 00:12:16,191 As well as the answer to this code! 185 00:12:17,291 --> 00:12:21,291 But if that man casts a strange spell on you again, 186 00:12:21,291 --> 00:12:23,591 you might die, Shinichi. 187 00:12:23,591 --> 00:12:24,791 Spell? 188 00:12:24,791 --> 00:12:26,891 Remember, he cast a spell on the door 189 00:12:26,891 --> 00:12:28,991 so that it wouldn't open, right? 190 00:12:28,991 --> 00:12:31,491 Come off it! Take a good look. 191 00:12:31,491 --> 00:12:33,991 There's a mop placed over there. 192 00:12:33,991 --> 00:12:35,991 A fishing line is tied onto the handle 193 00:12:35,991 --> 00:12:38,791 and passed through a hook that is suspended in air. 194 00:12:38,791 --> 00:12:41,291 Since the time we entered this room 195 00:12:41,291 --> 00:12:43,791 that guy manipulated the fishing line from behind the bookshelf 196 00:12:43,791 --> 00:12:47,891 and made the mop stop the door, so that it wouldn't open. 197 00:12:47,891 --> 00:12:49,691 And as for the other door, 198 00:12:49,691 --> 00:12:53,191 he probably locked it beforehand from the outside so it wouldn't open. 199 00:12:54,391 --> 00:12:57,691 Either way, in this dark place it's hard to tell right off the bat. 200 00:12:57,691 --> 00:13:00,991 Moreover, he said a lot of things to scare us 201 00:13:00,991 --> 00:13:03,191 but he's no wizard! 202 00:13:03,191 --> 00:13:05,291 He's just a klutz of a magician 203 00:13:05,291 --> 00:13:07,491 that forgot to hide the secret to his tricks! 204 00:13:07,491 --> 00:13:09,091 You're amazing, Shinichi! 205 00:13:09,091 --> 00:13:11,291 You sound just like Holmes! 206 00:13:11,291 --> 00:13:12,991 I guess so. 207 00:13:14,691 --> 00:13:16,791 Then, Mr. Holmes? 208 00:13:16,791 --> 00:13:19,591 What does that code say? 209 00:13:19,591 --> 00:13:21,991 I don't know what it means but... 210 00:13:21,991 --> 00:13:23,391 I think it is read as, 211 00:13:23,391 --> 00:13:27,591 "Haido no okoriwo chinmeyo" (Means let's repress the anger of Haido). 212 00:13:27,591 --> 00:13:29,791 "Okoriwo chinmeyo"? 213 00:13:29,791 --> 00:13:31,391 Is that really how you read it? 214 00:13:31,391 --> 00:13:35,091 Yeah, the word "okoru" (kanji for anger) comes out a lot in novels. 215 00:13:35,091 --> 00:13:38,991 For the word, "chin", mom has a CD entitled "Chinkonka" (Kanji for Requiem) 216 00:13:38,991 --> 00:13:39,991 "Requiem" -I asked her how it's read before, 217 00:13:39,991 --> 00:13:41,391 so there's no mistake about it! 218 00:13:42,591 --> 00:13:45,691 Maybe a grown-up can tell us what it means! 219 00:13:45,691 --> 00:13:47,591 Let's ask our dads! 220 00:13:47,591 --> 00:13:48,891 No way! 221 00:13:48,891 --> 00:13:51,191 Don't ever ask any grown-up! 222 00:13:51,191 --> 00:13:53,791 This is a match between that guy and me! 223 00:14:03,091 --> 00:14:05,791 That boy... 224 00:14:05,791 --> 00:14:07,491 Read the phrase "Ikariwo shizumeyo" (Kanji for repress the anger), 225 00:14:07,491 --> 00:14:11,291 mistakenly and read, "Okoriwo chinmeyo"! 226 00:14:11,291 --> 00:14:12,791 How cute. 227 00:14:12,791 --> 00:14:16,191 I'll bet that boy called Shinichi was dumb! 228 00:14:16,191 --> 00:14:19,491 Give me a break. You can't read it either, can you? 229 00:14:19,491 --> 00:14:21,091 You don't have to laugh that hard. 230 00:14:21,091 --> 00:14:22,391 Hey! 231 00:14:22,391 --> 00:14:24,091 You can't help it. 232 00:14:24,091 --> 00:14:26,491 I mean he was only a first grader back then after all. 233 00:14:26,491 --> 00:14:30,991 But, that boy called Shinichi, kind of resembles Conan. 234 00:14:30,991 --> 00:14:32,791 You think so? 235 00:14:32,791 --> 00:14:34,191 And then? 236 00:14:34,191 --> 00:14:35,991 What happened after that? 237 00:14:35,991 --> 00:14:37,691 Come on tell us, quick! 238 00:14:37,691 --> 00:14:40,291 Did the two get home safely? 239 00:14:40,291 --> 00:14:44,091 Yeah, according to Ran... 240 00:14:44,091 --> 00:14:46,091 Ran! 241 00:14:46,091 --> 00:14:48,791 Where on earth did you go at this time of night? 242 00:14:48,791 --> 00:14:52,291 Well, I sort of forgot something at school so... 243 00:14:52,291 --> 00:14:53,591 Don't lie to me! 244 00:14:53,591 --> 00:14:56,091 It's Shinichi again, isn't it? 245 00:14:56,091 --> 00:14:57,991 Yes. 246 00:14:57,991 --> 00:14:59,191 Just as I thought! 247 00:14:59,191 --> 00:15:01,891 I thought he was putting on a low profile recently but... 248 00:15:01,891 --> 00:15:04,791 I wonder how Yukiko is bringing him up? 249 00:15:06,291 --> 00:15:09,591 A liberal upbringing as would be expected of her, I'd say. 250 00:15:09,591 --> 00:15:12,391 Honey, are you going to work? 251 00:15:12,391 --> 00:15:15,991 Yeah. There was a murder at a warehouse at Haido Harbor just a while ago. 252 00:15:15,991 --> 00:15:18,591 I got a call from Inspector Megure. 253 00:15:18,591 --> 00:15:20,691 Please do be careful! 254 00:15:20,691 --> 00:15:22,391 I mean it's so dangerous these days. 255 00:15:22,391 --> 00:15:25,291 Make sure you lock the doors too! 256 00:15:25,291 --> 00:15:29,291 It seems that the flashy thief is out there having a ball too, so... 257 00:15:29,291 --> 00:15:30,291 Of course! 258 00:15:30,291 --> 00:15:32,291 I mean I'm the wife of a police officer after all! 259 00:15:32,291 --> 00:15:33,791 Bye. 260 00:15:33,791 --> 00:15:35,991 Bye. Take care of Ran, Eri. 261 00:15:37,791 --> 00:15:38,991 Okay... 262 00:15:38,991 --> 00:15:40,391 I got it! 263 00:15:40,391 --> 00:15:42,191 I'll give him a good lecture. 264 00:15:42,191 --> 00:15:44,091 I'm so sorry, Eri. 265 00:15:44,091 --> 00:15:45,391 Good night. 266 00:15:47,391 --> 00:15:51,691 So, you're not going to bed until you spit it out, Shinichi. 267 00:15:51,691 --> 00:15:55,791 Why did you take a girl with you to school at night? 268 00:15:56,891 --> 00:15:58,691 I told you already, didn't I? 269 00:15:58,691 --> 00:16:00,491 I forgot something and went to get it. 270 00:16:00,491 --> 00:16:03,891 Do you think that suffices as an answer? 271 00:16:03,891 --> 00:16:05,791 Well, no big deal! 272 00:16:05,791 --> 00:16:08,391 They both came back safely. 273 00:16:08,391 --> 00:16:10,791 But, Yusaku... 274 00:16:10,791 --> 00:16:13,491 Besides, this is not an interrogation by the police, 275 00:16:13,491 --> 00:16:16,791 so getting angry will only make him more reticent. 276 00:16:16,791 --> 00:16:20,591 First, repress your anger and deal with him calmly. 277 00:16:20,591 --> 00:16:22,391 "Let's repress your anger"? 278 00:16:22,391 --> 00:16:24,791 How do you write that word? 279 00:16:24,791 --> 00:16:26,291 "Let's repress the anger". 280 00:16:26,291 --> 00:16:27,591 Do you write it like this? 281 00:16:28,891 --> 00:16:30,091 What's that? 282 00:16:31,291 --> 00:16:32,391 Well, the teacher... 283 00:16:32,391 --> 00:16:34,691 It's a secret code that the teacher made. 284 00:16:34,691 --> 00:16:36,491 What a teacher. 285 00:16:36,491 --> 00:16:38,891 Giving a code with difficult kanji characters like this to first graders. 286 00:16:38,891 --> 00:16:40,091 "Let's repress the anger of Haido." 287 00:16:40,091 --> 00:16:43,791 But, she seems to be an interesting teacher who likes riddles. 288 00:16:43,791 --> 00:16:45,691 Riddles? 289 00:16:45,691 --> 00:16:49,791 It's to simple to deem that "Haido" is someone's name. 290 00:16:49,791 --> 00:16:50,791 Right! 291 00:16:50,791 --> 00:16:52,691 Shall we go to the beach or something soon? 292 00:16:52,691 --> 00:16:54,191 How nice! 293 00:16:56,691 --> 00:16:58,091 Haido Harbor? 294 00:16:58,091 --> 00:17:02,191 Does that code say "Go to Haido Harbor", Shinichi? 295 00:17:02,191 --> 00:17:03,391 Yeah. 296 00:17:03,391 --> 00:17:06,391 "Let's repress the anger of Haido". 297 00:17:06,391 --> 00:17:09,291 It means the place where the anchors of ships are sunk in Haido-cho, 298 00:17:09,291 --> 00:17:11,091 in other words the harbor. 299 00:17:11,091 --> 00:17:15,891 But, Shinichi, I thought last night you read it as "okoriwo chinmeyo"? 300 00:17:15,891 --> 00:17:18,991 Did I? 301 00:17:18,991 --> 00:17:20,891 But are you sure it's okay? 302 00:17:20,891 --> 00:17:24,591 After all, that man snuck into school at night 303 00:17:24,591 --> 00:17:27,091 and was waiting for you, wasn't he? 304 00:17:27,091 --> 00:17:28,891 Don't you think we should notify the police? 305 00:17:28,891 --> 00:17:30,091 He said that if I decipher this code, 306 00:17:30,091 --> 00:17:32,991 he would disclose his identity. 307 00:17:32,991 --> 00:17:35,091 We can contact the police then. 308 00:17:35,091 --> 00:17:36,891 But I'm really sorry, Doc, 309 00:17:36,891 --> 00:17:39,791 for making you come along with us so early in the morning. 310 00:17:39,791 --> 00:17:42,391 No... Rather, I'm glad you did. 311 00:17:42,391 --> 00:17:45,891 It's been a long time since I've seen you both getting along so well. 312 00:17:46,991 --> 00:17:52,391 You two used to always play together up to elementary school, 313 00:17:52,391 --> 00:17:54,091 but since you guys haven't been around much together recently, 314 00:17:54,091 --> 00:17:55,891 I got worried 315 00:17:55,891 --> 00:17:58,291 thinking that maybe you fought or something. 316 00:17:58,291 --> 00:18:00,291 No, we didn't. 317 00:18:00,291 --> 00:18:01,491 Right? 318 00:18:01,491 --> 00:18:03,391 Yeah. 319 00:18:05,391 --> 00:18:08,391 Look at all the police cars. 320 00:18:09,591 --> 00:18:11,291 I wonder if something happened? 321 00:18:11,291 --> 00:18:13,891 Come to think of it, dad was saying last night 322 00:18:13,891 --> 00:18:16,291 that there was a murder at Haido Harbor. 323 00:18:16,291 --> 00:18:18,891 Don't tell me that the man is the killer? 324 00:18:18,891 --> 00:18:20,791 No, it can't be. 325 00:18:20,791 --> 00:18:26,591 The incident occurred about the same time you both snuck into school. 326 00:18:26,591 --> 00:18:30,891 And there was a news report saying that the killer was arrested at dawn. 327 00:18:30,891 --> 00:18:33,491 The question is why does the man that you saw last night 328 00:18:33,491 --> 00:18:37,291 want you both to come here? 329 00:18:37,291 --> 00:18:40,691 -If we wait here, maybe he'll come? -No. 330 00:18:40,691 --> 00:18:43,391 I just can't resist red things. 331 00:18:43,391 --> 00:18:45,191 Red, it's red. 332 00:18:45,191 --> 00:18:46,591 Something that's red. 333 00:18:46,591 --> 00:18:47,991 What about that? 334 00:18:47,991 --> 00:18:50,491 The place where the light is on is red! 335 00:18:50,491 --> 00:18:52,591 Dr. Agasa already told us, didn't he? 336 00:18:52,591 --> 00:18:55,891 The case has nothing to do with him. 337 00:18:55,891 --> 00:18:59,391 He wouldn't have known that police cars would be here. 338 00:18:59,391 --> 00:19:01,991 Which means he was referring to something red 339 00:19:01,991 --> 00:19:03,191 that was here to begin with. 340 00:19:08,391 --> 00:19:10,191 "Fire hydrant" -The fire hydrant? 341 00:19:12,391 --> 00:19:14,991 But nobody seems to be here. 342 00:19:18,091 --> 00:19:19,291 It's flipped over! 343 00:19:24,891 --> 00:19:25,891 A code is behind it. 344 00:19:25,891 --> 00:19:27,591 Another difficult Kanji character. 345 00:19:27,591 --> 00:19:28,791 Let's see... 346 00:19:30,191 --> 00:19:32,291 "Prove that Toriya is innocent." 347 00:19:32,291 --> 00:19:34,691 "Surprise wise old man out of his wits." 348 00:19:37,491 --> 00:19:41,091 I can tell that "Toriya" means Toriya-cho, 349 00:19:41,091 --> 00:19:45,091 but prove the Toriya innocent is what I can't make out. 350 00:19:45,091 --> 00:19:48,091 I'm sure it's some kind of riddle, though. 351 00:19:48,091 --> 00:19:51,691 Does wise old man mean Komon Mito? 352 00:19:51,691 --> 00:19:52,891 Maybe. 353 00:19:52,891 --> 00:19:54,591 Doc, if it says the guy's innocent, 354 00:19:54,591 --> 00:19:56,791 it means that he's not the culprit, right? 355 00:19:56,791 --> 00:19:58,291 Yeah. 356 00:19:58,291 --> 00:19:59,991 If he's the culprit, he's black. 357 00:20:01,091 --> 00:20:02,791 My dad, often says, 358 00:20:02,791 --> 00:20:05,291 "That guy's black, he's the culprit". 359 00:20:05,291 --> 00:20:06,791 Black? 360 00:20:06,791 --> 00:20:09,291 He's not the culprit. He's not black. 361 00:20:09,291 --> 00:20:11,091 In other words, he's white. 362 00:20:11,091 --> 00:20:14,191 White... 363 00:20:14,191 --> 00:20:16,091 The Toriya Castle (Has the same sound as white)! 364 00:20:16,091 --> 00:20:19,091 Let's head off immediately to the remains of the Toriya Castle then! 365 00:20:19,091 --> 00:20:22,491 No, We're going to the floodgate near that castle! 366 00:20:22,491 --> 00:20:23,491 The floodgate? 367 00:20:23,491 --> 00:20:25,391 Not the castle? 368 00:20:25,391 --> 00:20:26,791 The wise old man, 369 00:20:26,791 --> 00:20:29,591 just as Ran said is Komon Mito. 370 00:20:29,591 --> 00:20:30,791 "Liver" mean internal organ (Has the same sound as wits). 371 00:20:30,791 --> 00:20:32,991 "Surprise wise old man out of his wits" most probably means 372 00:20:32,991 --> 00:20:34,691 to take the center out. 373 00:20:34,691 --> 00:20:35,891 "Komon Mito" -So, by removing the two kanji words in the middle, 374 00:20:35,891 --> 00:20:37,991 "to" and "kou", from Komon Mito. 375 00:20:37,991 --> 00:20:39,891 "Suimon" (Means floodgate in kanji) 376 00:20:39,891 --> 00:20:40,891 I see! 377 00:20:40,891 --> 00:20:44,291 The kanji characters that remain are "Mizu" (water) and "Mon" (gate). 378 00:20:44,291 --> 00:20:46,291 Since it's near Toriya Castle, 379 00:20:46,291 --> 00:20:47,791 it has to be the Toriya Floodgates! 380 00:20:51,891 --> 00:20:55,391 So, here we are at Toriya Floodgate. 381 00:20:55,391 --> 00:20:59,191 There's nothing red and suspicious here. 382 00:21:05,891 --> 00:21:10,391 Maybe we should've gone to the remains of the castle first, after all? 383 00:21:10,391 --> 00:21:14,591 If so, the phrase, "Prove that Toriya is innocent" would've sufficed. 384 00:21:14,591 --> 00:21:17,891 But, the flood gate was written after that. 385 00:21:17,891 --> 00:21:19,091 Which means that here 386 00:21:19,091 --> 00:21:21,691 or in between the floodgate and the castle somewhere, 387 00:21:21,691 --> 00:21:22,991 there's a red thing... 388 00:21:25,591 --> 00:21:26,791 The railroad crossing! 389 00:21:38,991 --> 00:21:40,291 Did you find anything? 390 00:21:40,291 --> 00:21:42,691 No, nothing really. 391 00:21:42,691 --> 00:21:43,891 Wait a second. 392 00:21:43,891 --> 00:21:46,891 If we find it before this alarm turns red, 393 00:21:46,891 --> 00:21:48,291 there would be no meaning. 394 00:21:48,291 --> 00:21:51,191 The place we can find something after it gets red is... 395 00:21:51,191 --> 00:21:52,491 the crossing bar. 396 00:22:01,491 --> 00:22:02,591 Shinichi? 397 00:22:02,591 --> 00:22:03,691 Did you find it? 398 00:22:05,091 --> 00:22:06,691 "Erase the mark of Okuho." 399 00:22:06,691 --> 00:22:08,691 "Clench your teeth in solitaire with an unclear voice" 400 00:22:09,291 --> 00:22:10,791 -"Erase..." -"Erase..." 401 00:22:10,791 --> 00:22:13,891 "The mark of Okuho." 402 00:22:13,891 --> 00:22:17,391 "Clench your teeth in solitaire with an unclear voice." 403 00:22:28,291 --> 00:22:30,991 The third code? 404 00:24:46,791 --> 00:24:48,891 Next Conan's Hint: 405 00:24:48,891 --> 00:24:51,691 "The person who gave Thief Kid his name" 406 00:24:51,691 --> 00:24:54,791 Toriya floodgate, a flood gate case indeed.27457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.