Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,378 --> 00:00:03,778
Adventure!
2
00:00:03,778 --> 00:00:05,778
I'm your partner at all times!
3
00:00:05,778 --> 00:00:07,078
The library room at school ten years ago,
4
00:00:07,078 --> 00:00:08,578
it is filled with memories with Ran!
5
00:00:08,578 --> 00:00:10,178
A slightly dangerous code adventure!
6
00:00:10,178 --> 00:00:11,478
He sees through the one and only truth.
7
00:00:11,478 --> 00:00:13,078
A child in appearance with the I.Q. of an adult.
8
00:00:13,078 --> 00:00:15,178
His name is Detective Conan!
9
00:02:01,153 --> 00:02:04,153
"Library"
10
00:02:23,753 --> 00:02:24,953
"The Adventures of Sherlock Holmes by Conan Doyle"
11
00:02:30,953 --> 00:02:33,853
Conan! Don't.
12
00:02:33,853 --> 00:02:36,553
You're supposed to be quiet!
13
00:02:36,553 --> 00:02:38,253
Sorry.
14
00:02:38,253 --> 00:02:41,353
Besides, what bad manners yawning while you read.
15
00:02:41,353 --> 00:02:43,653
I'm sure that the "Conan Doyle" that you love so much
16
00:02:43,653 --> 00:02:46,853
is crying in his grave.
17
00:02:46,853 --> 00:02:48,453
I can't help it, can I?
18
00:02:48,453 --> 00:02:49,753
I've read all the mysteries that are here
19
00:02:49,753 --> 00:02:53,253
when I was in elementary school already.
20
00:02:53,253 --> 00:02:55,553
There's nothing more that I haven't read.
21
00:02:55,553 --> 00:02:57,453
Really?
22
00:02:58,753 --> 00:03:03,253
This world is much deeper and mysterious.
23
00:03:03,253 --> 00:03:06,053
What was the voice I heard just now?
24
00:03:06,053 --> 00:03:08,353
It feels like a distant memory.
25
00:03:08,353 --> 00:03:10,153
Right, it was back then...
26
00:03:10,153 --> 00:03:12,353
What with that scared look?
27
00:03:13,653 --> 00:03:14,953
No, nothing.
28
00:03:14,953 --> 00:03:16,753
Hey!
29
00:03:16,753 --> 00:03:18,753
Kojima, just what do you think you're doing?
30
00:03:18,753 --> 00:03:21,153
Standing on books like that!
31
00:03:22,353 --> 00:03:25,053
But I can't reach the books on the higher shelf
32
00:03:25,053 --> 00:03:26,753
if I don't do this...
33
00:03:26,753 --> 00:03:28,753
Teacher, help!
34
00:03:31,753 --> 00:03:32,953
Teacher!
35
00:03:32,953 --> 00:03:35,653
See, I told you so.
36
00:03:35,653 --> 00:03:38,053
Are you all right, Genta?
37
00:03:38,053 --> 00:03:39,753
Which do you want to read?
38
00:03:39,753 --> 00:03:41,653
I'll get it for you.
39
00:03:41,653 --> 00:03:44,253
Ah, let's see...
40
00:03:44,253 --> 00:03:47,653
Before that, let's put those books back.
41
00:03:47,653 --> 00:03:50,053
Huh?
42
00:03:50,053 --> 00:03:53,253
It seems like something is stuck inside.
43
00:03:53,253 --> 00:03:55,353
I wonder what it is?
44
00:03:55,353 --> 00:03:58,253
Maybe it's a dead lizard or a snake!
45
00:03:58,253 --> 00:04:01,153
There are a lot of those things around nowadays, aren't there?
46
00:04:15,053 --> 00:04:20,853
"The Adventures of Young Shinichi Kudo (Part 1)"
47
00:04:21,953 --> 00:04:23,553
No.
48
00:04:23,553 --> 00:04:25,453
Come on! Don't scare me like that.
49
00:04:25,453 --> 00:04:28,253
I thought it was really a snake or something.
50
00:04:28,253 --> 00:04:30,353
This is a wallet, isn't it?
51
00:04:30,353 --> 00:04:34,153
Yes, but it looks like leather and not snake skin.
52
00:04:34,153 --> 00:04:35,853
But, who could've put it here?
53
00:04:35,853 --> 00:04:37,753
And for what reason?
54
00:04:37,753 --> 00:04:41,953
Let's open it. Money could be inside!
55
00:04:41,953 --> 00:04:43,153
Goodness...
56
00:04:48,553 --> 00:04:50,853
There's only one piece of paper inside.
57
00:04:50,853 --> 00:04:52,253
What?
58
00:04:53,653 --> 00:04:55,853
There's something written on it.
59
00:04:55,853 --> 00:04:57,453
What does it say?
60
00:04:57,453 --> 00:04:58,853
"Thank you."
61
00:04:58,853 --> 00:05:01,053
"Ran Mouri of 1st grade class A."
62
00:05:02,453 --> 00:05:04,153
How do you know?
63
00:05:05,553 --> 00:05:07,053
Does it really say so?
64
00:05:07,053 --> 00:05:08,253
Let's look.
65
00:05:08,253 --> 00:05:09,253
"Thank you, Ran Mouri of 1st grade class A."
66
00:05:09,253 --> 00:05:13,653
That's what's written...
67
00:05:13,653 --> 00:05:17,853
Of course. Because that's what Ran and I...
68
00:05:17,853 --> 00:05:23,453
I mean Ran told me that something like that happened in the past!
69
00:05:23,453 --> 00:05:24,653
What kind of thing?
70
00:05:24,653 --> 00:05:27,753
Yeah, that she encountered a very queer
71
00:05:27,753 --> 00:05:30,153
and eerie incomprehensible situation!
72
00:05:31,253 --> 00:05:33,853
"Ten years ago" -It was just about ten years ago.
73
00:05:33,853 --> 00:05:35,653
Wait up, Shinichi!
74
00:05:35,653 --> 00:05:37,553
Let's not do it after all.
75
00:05:37,553 --> 00:05:39,153
I mean it's so late.
76
00:05:39,153 --> 00:05:41,053
That's why I'm telling you to go home!
77
00:05:41,053 --> 00:05:43,953
If they find out you snuck out, you're going to get scolded!
78
00:05:43,953 --> 00:05:46,853
I'll figure out its identity alone.
79
00:05:46,853 --> 00:05:49,353
I don't want you to go alone
80
00:05:49,353 --> 00:05:52,153
and be eaten by the ghost.
81
00:05:54,253 --> 00:05:55,653
Come off it!
82
00:05:55,653 --> 00:05:58,753
There's no such thing as ghosts in the world!
83
00:05:58,753 --> 00:06:01,353
But, Sonoko said she heard.
84
00:06:01,353 --> 00:06:03,953
That it appears in the library on nights when the moon is full!
85
00:06:03,953 --> 00:06:05,253
She says it groans in an eerie voice,
86
00:06:05,253 --> 00:06:08,353
this ghost wearing a strange hat...
87
00:06:09,453 --> 00:06:11,653
And tonight there happens to be full moon out there.
88
00:06:11,653 --> 00:06:13,353
Very interesting.
89
00:06:15,953 --> 00:06:17,553
Shinichi!
90
00:06:21,853 --> 00:06:24,053
So, you're coming along after all.
91
00:06:24,053 --> 00:06:25,553
Because...
92
00:06:28,353 --> 00:06:31,553
No good after all, it's locked.
93
00:06:31,553 --> 00:06:32,953
Can do!
94
00:06:37,353 --> 00:06:39,453
Why is it not locked?
95
00:06:41,553 --> 00:06:44,053
I left this window unlocked before leaving school today.
96
00:06:44,053 --> 00:06:46,953
That security guard's not all that careful either.
97
00:06:49,253 --> 00:06:51,453
Okay, let's go to the library then.
98
00:06:52,753 --> 00:06:54,053
Oh, wait!
99
00:07:15,953 --> 00:07:16,953
Ran!
100
00:07:21,053 --> 00:07:23,353
Somebody's in the library!
101
00:07:23,353 --> 00:07:24,553
Ghost?
102
00:07:32,853 --> 00:07:35,253
It's just the security guard.
103
00:07:35,253 --> 00:07:36,753
He scared me out of my wits.
104
00:07:37,853 --> 00:07:41,153
He looks wasted today too.
105
00:07:41,153 --> 00:07:43,353
Okay, since he checked this place now,
106
00:07:43,353 --> 00:07:45,153
he won't be back here for some time.
107
00:08:12,053 --> 00:08:15,053
See, there's no ghost anywhere.
108
00:08:15,053 --> 00:08:17,553
But, there's a strange sound...
109
00:08:22,453 --> 00:08:26,553
A ghost wearing a hat is looking in from the window!
110
00:08:26,553 --> 00:08:27,953
Shinichi!
111
00:08:27,953 --> 00:08:30,553
Come off it! Take a good look!
112
00:08:30,553 --> 00:08:34,753
The hook of the curtain came off and it just looks that way.
113
00:08:34,753 --> 00:08:36,853
It's said to appear on nights when the moon is full
114
00:08:36,853 --> 00:08:38,453
because when it's brightly lit by the moon,
115
00:08:38,453 --> 00:08:41,353
the silhouette of this is clearly outlined.
116
00:08:41,353 --> 00:08:43,153
And the thing that sounds like a laugh
117
00:08:43,153 --> 00:08:46,453
is the sound of the wind coming in from the space between the window.
118
00:08:46,453 --> 00:08:49,853
This is how it goes for most ghost stories once the trick is revealed...
119
00:08:49,853 --> 00:08:51,253
I guess so...
120
00:08:51,253 --> 00:08:52,453
Come on, let's go home!
121
00:08:52,453 --> 00:08:54,153
There's nothing here already.
122
00:08:55,853 --> 00:08:57,353
Do you really think so?
123
00:09:01,853 --> 00:09:03,153
Shinichi!
124
00:09:04,753 --> 00:09:08,153
Could it be that you just read the outline of the beginning of the story
125
00:09:08,153 --> 00:09:11,453
and already think that you've figured everything out?
126
00:09:11,453 --> 00:09:12,453
"Arsene Lupin, Gentleman Burglar by Maurice LeBlanc"
127
00:09:12,453 --> 00:09:15,053
This world is much deeper...
128
00:09:16,153 --> 00:09:18,653
and mysterious.
129
00:09:18,653 --> 00:09:20,253
What are you?
130
00:09:27,253 --> 00:09:29,053
Me?
131
00:09:29,053 --> 00:09:31,053
I'm your...
132
00:09:31,053 --> 00:09:33,153
Sibling.
133
00:09:33,153 --> 00:09:34,253
What?
134
00:09:34,253 --> 00:09:37,653
Rather, I should say, your younger brother,
135
00:09:37,653 --> 00:09:40,353
although we're quite some years apart.
136
00:09:41,953 --> 00:09:43,853
My younger brother?
137
00:09:43,853 --> 00:09:45,253
Cut out the stupid joke.
138
00:09:45,253 --> 00:09:47,453
Ran, get the security guard, quick!
139
00:09:47,453 --> 00:09:48,553
Okay!
140
00:09:52,053 --> 00:09:54,553
What? It won't open!
141
00:09:54,553 --> 00:09:55,753
What?
142
00:09:55,753 --> 00:09:56,853
No use.
143
00:09:56,853 --> 00:10:00,253
I've cast a spell on that door.
144
00:10:00,253 --> 00:10:02,653
And it only listens to me.
145
00:10:02,653 --> 00:10:03,853
What'd you say?
146
00:10:03,853 --> 00:10:07,753
Hold it, I didn't come here to have it out with you.
147
00:10:07,753 --> 00:10:11,153
I came to challenge you.
148
00:10:11,153 --> 00:10:12,553
That's all.
149
00:10:14,653 --> 00:10:19,253
I'm wondering if you can find the treasure that is here.
150
00:10:19,253 --> 00:10:20,953
Treasure?
151
00:10:20,953 --> 00:10:23,353
If you find it, you win.
152
00:10:23,353 --> 00:10:26,253
I'll give you the treasure.
153
00:10:26,253 --> 00:10:27,453
On top of that,
154
00:10:27,453 --> 00:10:30,553
I'll disclose my identity to you.
155
00:10:30,553 --> 00:10:34,053
You're free to take on the challenge or not.
156
00:10:34,053 --> 00:10:36,153
If you accept the challenge, I'll undo the spell
157
00:10:36,153 --> 00:10:37,853
and you can get out of here.
158
00:10:37,853 --> 00:10:39,053
But, if you don't accept it,
159
00:10:39,053 --> 00:10:41,353
you'll end up spending your entire life in this dark and cold room
160
00:10:41,353 --> 00:10:44,353
that sends chills up your spine.
161
00:10:44,353 --> 00:10:45,453
And by the way,
162
00:10:45,453 --> 00:10:48,253
I happen to love blood.
163
00:10:48,253 --> 00:10:50,953
I just can't resist red things.
164
00:10:52,053 --> 00:10:53,953
You don't scare me at all!
165
00:10:53,953 --> 00:10:57,853
We're not going to listen to a villain like you!
166
00:10:57,853 --> 00:11:00,353
What a spirited young lady.
167
00:11:01,453 --> 00:11:03,253
I accept.
168
00:11:03,253 --> 00:11:05,453
I'm saying that I'm taking on the challenge!
169
00:11:05,453 --> 00:11:07,253
I'm playing his game!
170
00:11:07,253 --> 00:11:09,953
Just as would be expected of "Shinichi Kudo".
171
00:11:09,953 --> 00:11:11,753
My "older brother".
172
00:11:24,053 --> 00:11:25,553
Shinichi.
173
00:11:25,553 --> 00:11:27,153
Why you... What do you think you're doing...
174
00:11:29,153 --> 00:11:30,653
He's gone.
175
00:11:33,453 --> 00:11:34,953
He vanished?
176
00:11:53,691 --> 00:11:57,291
Hey, Shinichi are you really going to take on the challenge?
177
00:11:57,291 --> 00:11:58,291
Yeah.
178
00:11:58,291 --> 00:12:00,291
Because father tells me that I should never back out
179
00:12:00,291 --> 00:12:01,891
when somebody picks a fight with me.
180
00:12:01,891 --> 00:12:05,491
But, that man looked scary like the devil.
181
00:12:06,591 --> 00:12:09,091
Be it a devil or an ogre,
182
00:12:09,091 --> 00:12:12,291
I want to find out what his identity is.
183
00:12:12,291 --> 00:12:13,791
"Let's repress the anger of Haido."
184
00:12:13,791 --> 00:12:16,191
As well as the answer to this code!
185
00:12:17,291 --> 00:12:21,291
But if that man casts a strange spell on you again,
186
00:12:21,291 --> 00:12:23,591
you might die, Shinichi.
187
00:12:23,591 --> 00:12:24,791
Spell?
188
00:12:24,791 --> 00:12:26,891
Remember, he cast a spell on the door
189
00:12:26,891 --> 00:12:28,991
so that it wouldn't open, right?
190
00:12:28,991 --> 00:12:31,491
Come off it! Take a good look.
191
00:12:31,491 --> 00:12:33,991
There's a mop placed over there.
192
00:12:33,991 --> 00:12:35,991
A fishing line is tied onto the handle
193
00:12:35,991 --> 00:12:38,791
and passed through a hook that is suspended in air.
194
00:12:38,791 --> 00:12:41,291
Since the time we entered this room
195
00:12:41,291 --> 00:12:43,791
that guy manipulated the fishing line from behind the bookshelf
196
00:12:43,791 --> 00:12:47,891
and made the mop stop the door, so that it wouldn't open.
197
00:12:47,891 --> 00:12:49,691
And as for the other door,
198
00:12:49,691 --> 00:12:53,191
he probably locked it beforehand from the outside so it wouldn't open.
199
00:12:54,391 --> 00:12:57,691
Either way, in this dark place it's hard to tell right off the bat.
200
00:12:57,691 --> 00:13:00,991
Moreover, he said a lot of things to scare us
201
00:13:00,991 --> 00:13:03,191
but he's no wizard!
202
00:13:03,191 --> 00:13:05,291
He's just a klutz of a magician
203
00:13:05,291 --> 00:13:07,491
that forgot to hide the secret to his tricks!
204
00:13:07,491 --> 00:13:09,091
You're amazing, Shinichi!
205
00:13:09,091 --> 00:13:11,291
You sound just like Holmes!
206
00:13:11,291 --> 00:13:12,991
I guess so.
207
00:13:14,691 --> 00:13:16,791
Then, Mr. Holmes?
208
00:13:16,791 --> 00:13:19,591
What does that code say?
209
00:13:19,591 --> 00:13:21,991
I don't know what it means but...
210
00:13:21,991 --> 00:13:23,391
I think it is read as,
211
00:13:23,391 --> 00:13:27,591
"Haido no okoriwo chinmeyo" (Means let's repress the anger of Haido).
212
00:13:27,591 --> 00:13:29,791
"Okoriwo chinmeyo"?
213
00:13:29,791 --> 00:13:31,391
Is that really how you read it?
214
00:13:31,391 --> 00:13:35,091
Yeah, the word "okoru" (kanji for anger) comes out a lot in novels.
215
00:13:35,091 --> 00:13:38,991
For the word, "chin", mom has a CD entitled "Chinkonka" (Kanji for Requiem)
216
00:13:38,991 --> 00:13:39,991
"Requiem" -I asked her how it's read before,
217
00:13:39,991 --> 00:13:41,391
so there's no mistake about it!
218
00:13:42,591 --> 00:13:45,691
Maybe a grown-up can tell us what it means!
219
00:13:45,691 --> 00:13:47,591
Let's ask our dads!
220
00:13:47,591 --> 00:13:48,891
No way!
221
00:13:48,891 --> 00:13:51,191
Don't ever ask any grown-up!
222
00:13:51,191 --> 00:13:53,791
This is a match between that guy and me!
223
00:14:03,091 --> 00:14:05,791
That boy...
224
00:14:05,791 --> 00:14:07,491
Read the phrase "Ikariwo shizumeyo" (Kanji for repress the anger),
225
00:14:07,491 --> 00:14:11,291
mistakenly and read, "Okoriwo chinmeyo"!
226
00:14:11,291 --> 00:14:12,791
How cute.
227
00:14:12,791 --> 00:14:16,191
I'll bet that boy called Shinichi was dumb!
228
00:14:16,191 --> 00:14:19,491
Give me a break. You can't read it either, can you?
229
00:14:19,491 --> 00:14:21,091
You don't have to laugh that hard.
230
00:14:21,091 --> 00:14:22,391
Hey!
231
00:14:22,391 --> 00:14:24,091
You can't help it.
232
00:14:24,091 --> 00:14:26,491
I mean he was only a first grader back then after all.
233
00:14:26,491 --> 00:14:30,991
But, that boy called Shinichi, kind of resembles Conan.
234
00:14:30,991 --> 00:14:32,791
You think so?
235
00:14:32,791 --> 00:14:34,191
And then?
236
00:14:34,191 --> 00:14:35,991
What happened after that?
237
00:14:35,991 --> 00:14:37,691
Come on tell us, quick!
238
00:14:37,691 --> 00:14:40,291
Did the two get home safely?
239
00:14:40,291 --> 00:14:44,091
Yeah, according to Ran...
240
00:14:44,091 --> 00:14:46,091
Ran!
241
00:14:46,091 --> 00:14:48,791
Where on earth did you go at this time of night?
242
00:14:48,791 --> 00:14:52,291
Well, I sort of forgot something at school so...
243
00:14:52,291 --> 00:14:53,591
Don't lie to me!
244
00:14:53,591 --> 00:14:56,091
It's Shinichi again, isn't it?
245
00:14:56,091 --> 00:14:57,991
Yes.
246
00:14:57,991 --> 00:14:59,191
Just as I thought!
247
00:14:59,191 --> 00:15:01,891
I thought he was putting on a low profile recently but...
248
00:15:01,891 --> 00:15:04,791
I wonder how Yukiko is bringing him up?
249
00:15:06,291 --> 00:15:09,591
A liberal upbringing as would be expected of her, I'd say.
250
00:15:09,591 --> 00:15:12,391
Honey, are you going to work?
251
00:15:12,391 --> 00:15:15,991
Yeah. There was a murder at a warehouse at Haido Harbor just a while ago.
252
00:15:15,991 --> 00:15:18,591
I got a call from Inspector Megure.
253
00:15:18,591 --> 00:15:20,691
Please do be careful!
254
00:15:20,691 --> 00:15:22,391
I mean it's so dangerous these days.
255
00:15:22,391 --> 00:15:25,291
Make sure you lock the doors too!
256
00:15:25,291 --> 00:15:29,291
It seems that the flashy thief is out there having a ball too, so...
257
00:15:29,291 --> 00:15:30,291
Of course!
258
00:15:30,291 --> 00:15:32,291
I mean I'm the wife of a police officer after all!
259
00:15:32,291 --> 00:15:33,791
Bye.
260
00:15:33,791 --> 00:15:35,991
Bye. Take care of Ran, Eri.
261
00:15:37,791 --> 00:15:38,991
Okay...
262
00:15:38,991 --> 00:15:40,391
I got it!
263
00:15:40,391 --> 00:15:42,191
I'll give him a good lecture.
264
00:15:42,191 --> 00:15:44,091
I'm so sorry, Eri.
265
00:15:44,091 --> 00:15:45,391
Good night.
266
00:15:47,391 --> 00:15:51,691
So, you're not going to bed until you spit it out, Shinichi.
267
00:15:51,691 --> 00:15:55,791
Why did you take a girl with you to school at night?
268
00:15:56,891 --> 00:15:58,691
I told you already, didn't I?
269
00:15:58,691 --> 00:16:00,491
I forgot something and went to get it.
270
00:16:00,491 --> 00:16:03,891
Do you think that suffices as an answer?
271
00:16:03,891 --> 00:16:05,791
Well, no big deal!
272
00:16:05,791 --> 00:16:08,391
They both came back safely.
273
00:16:08,391 --> 00:16:10,791
But, Yusaku...
274
00:16:10,791 --> 00:16:13,491
Besides, this is not an interrogation by the police,
275
00:16:13,491 --> 00:16:16,791
so getting angry will only make him more reticent.
276
00:16:16,791 --> 00:16:20,591
First, repress your anger and deal with him calmly.
277
00:16:20,591 --> 00:16:22,391
"Let's repress your anger"?
278
00:16:22,391 --> 00:16:24,791
How do you write that word?
279
00:16:24,791 --> 00:16:26,291
"Let's repress the anger".
280
00:16:26,291 --> 00:16:27,591
Do you write it like this?
281
00:16:28,891 --> 00:16:30,091
What's that?
282
00:16:31,291 --> 00:16:32,391
Well, the teacher...
283
00:16:32,391 --> 00:16:34,691
It's a secret code that the teacher made.
284
00:16:34,691 --> 00:16:36,491
What a teacher.
285
00:16:36,491 --> 00:16:38,891
Giving a code with difficult kanji characters like this to first graders.
286
00:16:38,891 --> 00:16:40,091
"Let's repress the anger of Haido."
287
00:16:40,091 --> 00:16:43,791
But, she seems to be an interesting teacher who likes riddles.
288
00:16:43,791 --> 00:16:45,691
Riddles?
289
00:16:45,691 --> 00:16:49,791
It's to simple to deem that "Haido" is someone's name.
290
00:16:49,791 --> 00:16:50,791
Right!
291
00:16:50,791 --> 00:16:52,691
Shall we go to the beach or something soon?
292
00:16:52,691 --> 00:16:54,191
How nice!
293
00:16:56,691 --> 00:16:58,091
Haido Harbor?
294
00:16:58,091 --> 00:17:02,191
Does that code say "Go to Haido Harbor", Shinichi?
295
00:17:02,191 --> 00:17:03,391
Yeah.
296
00:17:03,391 --> 00:17:06,391
"Let's repress the anger of Haido".
297
00:17:06,391 --> 00:17:09,291
It means the place where the anchors of ships are sunk in Haido-cho,
298
00:17:09,291 --> 00:17:11,091
in other words the harbor.
299
00:17:11,091 --> 00:17:15,891
But, Shinichi, I thought last night you read it as "okoriwo chinmeyo"?
300
00:17:15,891 --> 00:17:18,991
Did I?
301
00:17:18,991 --> 00:17:20,891
But are you sure it's okay?
302
00:17:20,891 --> 00:17:24,591
After all, that man snuck into school at night
303
00:17:24,591 --> 00:17:27,091
and was waiting for you, wasn't he?
304
00:17:27,091 --> 00:17:28,891
Don't you think we should notify the police?
305
00:17:28,891 --> 00:17:30,091
He said that if I decipher this code,
306
00:17:30,091 --> 00:17:32,991
he would disclose his identity.
307
00:17:32,991 --> 00:17:35,091
We can contact the police then.
308
00:17:35,091 --> 00:17:36,891
But I'm really sorry, Doc,
309
00:17:36,891 --> 00:17:39,791
for making you come along with us so early in the morning.
310
00:17:39,791 --> 00:17:42,391
No... Rather, I'm glad you did.
311
00:17:42,391 --> 00:17:45,891
It's been a long time since I've seen you both getting along so well.
312
00:17:46,991 --> 00:17:52,391
You two used to always play together up to elementary school,
313
00:17:52,391 --> 00:17:54,091
but since you guys haven't been around much together recently,
314
00:17:54,091 --> 00:17:55,891
I got worried
315
00:17:55,891 --> 00:17:58,291
thinking that maybe you fought or something.
316
00:17:58,291 --> 00:18:00,291
No, we didn't.
317
00:18:00,291 --> 00:18:01,491
Right?
318
00:18:01,491 --> 00:18:03,391
Yeah.
319
00:18:05,391 --> 00:18:08,391
Look at all the police cars.
320
00:18:09,591 --> 00:18:11,291
I wonder if something happened?
321
00:18:11,291 --> 00:18:13,891
Come to think of it, dad was saying last night
322
00:18:13,891 --> 00:18:16,291
that there was a murder at Haido Harbor.
323
00:18:16,291 --> 00:18:18,891
Don't tell me that the man is the killer?
324
00:18:18,891 --> 00:18:20,791
No, it can't be.
325
00:18:20,791 --> 00:18:26,591
The incident occurred about the same time you both snuck into school.
326
00:18:26,591 --> 00:18:30,891
And there was a news report saying that the killer was arrested at dawn.
327
00:18:30,891 --> 00:18:33,491
The question is why does the man that you saw last night
328
00:18:33,491 --> 00:18:37,291
want you both to come here?
329
00:18:37,291 --> 00:18:40,691
-If we wait here, maybe he'll come? -No.
330
00:18:40,691 --> 00:18:43,391
I just can't resist red things.
331
00:18:43,391 --> 00:18:45,191
Red, it's red.
332
00:18:45,191 --> 00:18:46,591
Something that's red.
333
00:18:46,591 --> 00:18:47,991
What about that?
334
00:18:47,991 --> 00:18:50,491
The place where the light is on is red!
335
00:18:50,491 --> 00:18:52,591
Dr. Agasa already told us, didn't he?
336
00:18:52,591 --> 00:18:55,891
The case has nothing to do with him.
337
00:18:55,891 --> 00:18:59,391
He wouldn't have known that police cars would be here.
338
00:18:59,391 --> 00:19:01,991
Which means he was referring to something red
339
00:19:01,991 --> 00:19:03,191
that was here to begin with.
340
00:19:08,391 --> 00:19:10,191
"Fire hydrant" -The fire hydrant?
341
00:19:12,391 --> 00:19:14,991
But nobody seems to be here.
342
00:19:18,091 --> 00:19:19,291
It's flipped over!
343
00:19:24,891 --> 00:19:25,891
A code is behind it.
344
00:19:25,891 --> 00:19:27,591
Another difficult Kanji character.
345
00:19:27,591 --> 00:19:28,791
Let's see...
346
00:19:30,191 --> 00:19:32,291
"Prove that Toriya is innocent."
347
00:19:32,291 --> 00:19:34,691
"Surprise wise old man out of his wits."
348
00:19:37,491 --> 00:19:41,091
I can tell that "Toriya" means Toriya-cho,
349
00:19:41,091 --> 00:19:45,091
but prove the Toriya innocent is what I can't make out.
350
00:19:45,091 --> 00:19:48,091
I'm sure it's some kind of riddle, though.
351
00:19:48,091 --> 00:19:51,691
Does wise old man mean Komon Mito?
352
00:19:51,691 --> 00:19:52,891
Maybe.
353
00:19:52,891 --> 00:19:54,591
Doc, if it says the guy's innocent,
354
00:19:54,591 --> 00:19:56,791
it means that he's not the culprit, right?
355
00:19:56,791 --> 00:19:58,291
Yeah.
356
00:19:58,291 --> 00:19:59,991
If he's the culprit, he's black.
357
00:20:01,091 --> 00:20:02,791
My dad, often says,
358
00:20:02,791 --> 00:20:05,291
"That guy's black, he's the culprit".
359
00:20:05,291 --> 00:20:06,791
Black?
360
00:20:06,791 --> 00:20:09,291
He's not the culprit. He's not black.
361
00:20:09,291 --> 00:20:11,091
In other words, he's white.
362
00:20:11,091 --> 00:20:14,191
White...
363
00:20:14,191 --> 00:20:16,091
The Toriya Castle (Has the same sound as white)!
364
00:20:16,091 --> 00:20:19,091
Let's head off immediately to the remains of the Toriya Castle then!
365
00:20:19,091 --> 00:20:22,491
No, We're going to the floodgate near that castle!
366
00:20:22,491 --> 00:20:23,491
The floodgate?
367
00:20:23,491 --> 00:20:25,391
Not the castle?
368
00:20:25,391 --> 00:20:26,791
The wise old man,
369
00:20:26,791 --> 00:20:29,591
just as Ran said is Komon Mito.
370
00:20:29,591 --> 00:20:30,791
"Liver" mean internal organ (Has the same sound as wits).
371
00:20:30,791 --> 00:20:32,991
"Surprise wise old man out of his wits" most probably means
372
00:20:32,991 --> 00:20:34,691
to take the center out.
373
00:20:34,691 --> 00:20:35,891
"Komon Mito" -So, by removing the two kanji words in the middle,
374
00:20:35,891 --> 00:20:37,991
"to" and "kou", from Komon Mito.
375
00:20:37,991 --> 00:20:39,891
"Suimon" (Means floodgate in kanji)
376
00:20:39,891 --> 00:20:40,891
I see!
377
00:20:40,891 --> 00:20:44,291
The kanji characters that remain are "Mizu" (water) and "Mon" (gate).
378
00:20:44,291 --> 00:20:46,291
Since it's near Toriya Castle,
379
00:20:46,291 --> 00:20:47,791
it has to be the Toriya Floodgates!
380
00:20:51,891 --> 00:20:55,391
So, here we are at Toriya Floodgate.
381
00:20:55,391 --> 00:20:59,191
There's nothing red and suspicious here.
382
00:21:05,891 --> 00:21:10,391
Maybe we should've gone to the remains of the castle first, after all?
383
00:21:10,391 --> 00:21:14,591
If so, the phrase, "Prove that Toriya is innocent" would've sufficed.
384
00:21:14,591 --> 00:21:17,891
But, the flood gate was written after that.
385
00:21:17,891 --> 00:21:19,091
Which means that here
386
00:21:19,091 --> 00:21:21,691
or in between the floodgate and the castle somewhere,
387
00:21:21,691 --> 00:21:22,991
there's a red thing...
388
00:21:25,591 --> 00:21:26,791
The railroad crossing!
389
00:21:38,991 --> 00:21:40,291
Did you find anything?
390
00:21:40,291 --> 00:21:42,691
No, nothing really.
391
00:21:42,691 --> 00:21:43,891
Wait a second.
392
00:21:43,891 --> 00:21:46,891
If we find it before this alarm turns red,
393
00:21:46,891 --> 00:21:48,291
there would be no meaning.
394
00:21:48,291 --> 00:21:51,191
The place we can find something after it gets red is...
395
00:21:51,191 --> 00:21:52,491
the crossing bar.
396
00:22:01,491 --> 00:22:02,591
Shinichi?
397
00:22:02,591 --> 00:22:03,691
Did you find it?
398
00:22:05,091 --> 00:22:06,691
"Erase the mark of Okuho."
399
00:22:06,691 --> 00:22:08,691
"Clench your teeth in solitaire with an unclear voice"
400
00:22:09,291 --> 00:22:10,791
-"Erase..." -"Erase..."
401
00:22:10,791 --> 00:22:13,891
"The mark of Okuho."
402
00:22:13,891 --> 00:22:17,391
"Clench your teeth in solitaire with an unclear voice."
403
00:22:28,291 --> 00:22:30,991
The third code?
404
00:24:46,791 --> 00:24:48,891
Next Conan's Hint:
405
00:24:48,891 --> 00:24:51,691
"The person who gave Thief Kid his name"
406
00:24:51,691 --> 00:24:54,791
Toriya floodgate, a flood gate case indeed.27457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.