All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0471 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,470 --> 00:00:03,270 Speed! 2 00:00:03,270 --> 00:00:05,370 I'm your partner at all times! 3 00:00:05,370 --> 00:00:07,070 Our car with three of us inside was rigged in a way that 4 00:00:07,070 --> 00:00:08,770 it would explode if the speed is reduced! 5 00:00:08,770 --> 00:00:10,170 What're you going to do, Pops? 6 00:00:10,170 --> 00:00:11,670 He sees through the one and only truth. 7 00:00:11,670 --> 00:00:13,170 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 8 00:00:13,170 --> 00:00:15,370 His name is Detective Conan! 9 00:01:56,969 --> 00:02:00,969 "Chasing rabbits in the mountains" 10 00:02:00,969 --> 00:02:04,869 "of my homeland." 11 00:02:04,869 --> 00:02:08,869 "Fishing on a small boat" 12 00:02:08,869 --> 00:02:13,069 "in the river of my homeland." 13 00:02:15,869 --> 00:02:18,069 Ran. How much more is there to go 14 00:02:18,069 --> 00:02:19,469 before we reach the hot spring we're headed for? 15 00:02:19,469 --> 00:02:22,369 Just about 100 km more. 16 00:02:22,369 --> 00:02:26,069 We've only driven 10 km so far. 17 00:02:26,069 --> 00:02:28,969 Dad! You've been asking the same question every five minutes. 18 00:02:28,969 --> 00:02:30,669 I don't mind you being super happy. 19 00:02:30,669 --> 00:02:33,169 But please watch out not to speed so much. 20 00:02:33,169 --> 00:02:37,169 I know. Today sure is a nice day. 21 00:02:38,369 --> 00:02:40,369 Bathing in a hot spring. 22 00:02:40,369 --> 00:02:43,469 Delicious food, good liquor. 23 00:02:43,469 --> 00:02:46,669 Moreover, we get to enjoy all of it at half price! 24 00:02:54,669 --> 00:02:56,469 I'd like to speak to Inspector Megure 25 00:02:56,469 --> 00:02:59,769 of MPD First Investigation Division. 26 00:03:00,269 --> 00:03:01,369 Dad... 27 00:03:02,869 --> 00:03:05,869 -Ran, will you answer it. -Okay. 28 00:03:05,869 --> 00:03:06,969 Who is it from? 29 00:03:06,969 --> 00:03:09,469 Let's see. Inspector Megure? 30 00:03:09,469 --> 00:03:11,469 Inspector Megure? 31 00:03:11,469 --> 00:03:14,769 -Hello. -Mouri! Where are you now? 32 00:03:14,769 --> 00:03:16,269 In Takaoka-cho. 33 00:03:17,469 --> 00:03:18,469 This is Ran. 34 00:03:18,469 --> 00:03:21,769 I'm in the car together with Conan and dad. 35 00:03:21,769 --> 00:03:24,169 Ran? Takaoka-cho? 36 00:03:24,169 --> 00:03:26,469 Their present location is Takaoka-cho! 37 00:03:26,469 --> 00:03:28,569 What does the Inspector want? 38 00:03:28,569 --> 00:03:29,869 Well... 39 00:03:29,869 --> 00:03:31,269 Listen, Ran. 40 00:03:31,269 --> 00:03:32,469 Yes. 41 00:03:32,469 --> 00:03:34,569 Stay calm and listen. 42 00:03:34,569 --> 00:03:37,369 The car that you're riding in now is... 43 00:03:39,269 --> 00:03:41,669 An explosive device is rigged onto it! 44 00:03:41,669 --> 00:03:43,869 An explosive device? 45 00:03:43,869 --> 00:03:45,869 What? 46 00:03:45,869 --> 00:03:47,569 Ran! 47 00:03:47,569 --> 00:03:51,069 If the car that you're in now go further than 10 km, 48 00:03:51,069 --> 00:03:53,269 the switch of the explosive device will turn on. 49 00:03:55,069 --> 00:03:56,269 Ten km? 50 00:04:01,869 --> 00:04:04,769 Then the switch has already... 51 00:04:06,569 --> 00:04:07,869 The car... 52 00:04:07,869 --> 00:04:10,269 Don't stop the car! 53 00:04:10,269 --> 00:04:12,669 Keep going the way you are! 54 00:04:12,669 --> 00:04:17,169 Once the car reduces speed to below 20 km/h... 55 00:04:17,169 --> 00:04:18,869 it'll explode! 56 00:04:18,869 --> 00:04:21,369 It seems that a device that works that way is rigged to the car. 57 00:04:23,769 --> 00:04:29,569 "Rental Car Goes Out of Control" 58 00:04:34,969 --> 00:04:39,069 But, Inspector, maybe someone's just playing a prank. 59 00:04:44,069 --> 00:04:47,869 The culprit says that he will first blow up the water tower. 60 00:04:47,869 --> 00:04:51,769 So as long as we haven't confirm whether or not this warning is true, 61 00:04:51,769 --> 00:04:55,269 it's better to think that a real explosive device is attached. 62 00:04:56,769 --> 00:04:58,369 An explosive device. 63 00:04:58,369 --> 00:04:59,869 A bomb. 64 00:05:01,169 --> 00:05:04,369 A time bomb is rigged so that when Pops goes by, it will explode. 65 00:05:04,369 --> 00:05:06,569 This is a demonstration to show. 66 00:05:08,969 --> 00:05:11,869 That was done to prove this wasn't a lie. 67 00:05:11,869 --> 00:05:13,769 It's a demonstration 68 00:05:13,769 --> 00:05:17,569 from the culprit who set the bomb to this car. 69 00:05:28,869 --> 00:05:29,969 Mouri? 70 00:05:31,169 --> 00:05:32,669 Mouri! 71 00:05:32,669 --> 00:05:33,969 Don't worry. 72 00:05:33,969 --> 00:05:35,569 Just stay calm and drive on. 73 00:05:38,369 --> 00:05:40,369 I've deployed an emergency squad just now. 74 00:05:43,869 --> 00:05:45,569 We're counting on you. 75 00:06:03,469 --> 00:06:05,469 We'll catch up with you soon too. 76 00:06:07,669 --> 00:06:11,469 And Inspector, about the culprit... 77 00:06:11,469 --> 00:06:14,169 All right, I'll tell you now. 78 00:06:14,169 --> 00:06:18,569 Just a while ago, I got a call from a man who called himself Sugiyama. 79 00:06:18,569 --> 00:06:20,469 It's most probably an alias, though. 80 00:06:20,469 --> 00:06:23,969 He said that he rigged an explosive device 81 00:06:23,969 --> 00:06:26,069 to the car that Kogoro Mouri rented. 82 00:06:26,069 --> 00:06:29,069 Do you have any idea who this Sugiyama could be? 83 00:06:29,069 --> 00:06:30,269 Sugiyama. 84 00:06:34,369 --> 00:06:37,869 The name of the worker at the rental car company was called Sugiyama. 85 00:06:39,569 --> 00:06:40,969 That man introduced 86 00:06:40,969 --> 00:06:44,269 this half price discount hot spring campaign we're headed for today. 87 00:06:44,269 --> 00:06:46,169 But why me? 88 00:06:46,169 --> 00:06:49,369 He says that if he kills you, a famed detective, 89 00:06:49,369 --> 00:06:52,069 he would be famous as well. 90 00:06:52,069 --> 00:06:53,969 I thought it may be a prank. 91 00:06:53,969 --> 00:06:56,269 But he's aware of your moves. 92 00:06:56,269 --> 00:06:59,269 And he did blow up the water tower. 93 00:06:59,269 --> 00:07:01,969 So, we've no choice but to subject to his orders. 94 00:07:01,969 --> 00:07:03,469 Orders? 95 00:07:03,469 --> 00:07:04,869 Sugiyama is saying 96 00:07:04,869 --> 00:07:07,369 he wants you to take the expressway. 97 00:07:07,369 --> 00:07:09,769 Expressway? What's his purpose? 98 00:07:09,769 --> 00:07:11,069 I don't know. 99 00:07:11,069 --> 00:07:12,469 Until we get a hold of the situation, 100 00:07:12,469 --> 00:07:13,969 please do as he says. 101 00:07:13,969 --> 00:07:15,569 All right. 102 00:07:15,569 --> 00:07:17,269 The culprit disclosed his name 103 00:07:17,269 --> 00:07:20,569 and ordered the car to take the expressway. 104 00:07:20,569 --> 00:07:24,269 Could there be a reason for the culprit having chosen today too, then? 105 00:07:30,669 --> 00:07:32,669 Report on the circumstances on the road block 106 00:07:32,669 --> 00:07:34,469 near the Takaoka ramp of the expressway. 107 00:07:35,569 --> 00:07:39,669 The east intersection of the expressway toward Takaoka is now closed. 108 00:07:41,069 --> 00:07:43,869 Likewise, roads leading to Takaoka-cho have been blocked. 109 00:07:45,069 --> 00:07:47,869 Route eight leading to the Takaoka ramp has been blocked 110 00:07:47,869 --> 00:07:50,369 and a detour has already been secured. 111 00:07:51,469 --> 00:07:55,369 All the sidewalks near the respective roads have been blocked off. 112 00:07:58,169 --> 00:08:00,669 Confirmation of all roads that have been blocked is completed. 113 00:08:00,669 --> 00:08:04,069 The detour to the expressway has also been set. 114 00:08:04,069 --> 00:08:05,269 Roger. 115 00:08:06,369 --> 00:08:10,469 Mouri! We have visibly confirmed your car. 116 00:08:10,469 --> 00:08:13,169 Starting now a speed cop on a white motorbike will lead your car along. 117 00:08:14,269 --> 00:08:15,569 Got it! 118 00:08:24,769 --> 00:08:26,469 Ran, Conan. 119 00:08:26,469 --> 00:08:28,669 The Inspector come to help us. 120 00:08:28,669 --> 00:08:30,869 The police will handle this matter for us. 121 00:08:30,869 --> 00:08:32,169 So don't worry. 122 00:08:32,169 --> 00:08:33,869 Okay. 123 00:08:33,869 --> 00:08:37,669 Kogoro Mouri. Writhe in agony! 124 00:08:37,669 --> 00:08:41,369 I'll watch you suffer for a while, then kill you. 125 00:08:46,769 --> 00:08:48,369 You gotta be kidding! 126 00:08:48,369 --> 00:08:50,169 What's up, dad? 127 00:08:50,169 --> 00:08:51,769 Gas. 128 00:08:51,769 --> 00:08:53,369 We only have less than half left! 129 00:08:54,769 --> 00:08:58,969 I'm sure it was on full when we rented this car. 130 00:08:58,969 --> 00:09:00,169 Darn it! 131 00:09:00,169 --> 00:09:02,369 He made us confirm the tank once 132 00:09:02,369 --> 00:09:04,469 and after we checked, he drained the gas out just before we left. 133 00:09:04,469 --> 00:09:07,769 Don't worry! I'll get you two out of this car 134 00:09:07,769 --> 00:09:10,369 before we run out of gas. 135 00:09:10,369 --> 00:09:13,069 Mouri, let's get the two out of the car first. 136 00:09:13,069 --> 00:09:14,369 Open the window, please. 137 00:09:15,769 --> 00:09:16,969 It won't open! 138 00:09:19,369 --> 00:09:20,469 The door won't open either! 139 00:09:20,469 --> 00:09:22,469 Ran, what about that side? 140 00:09:22,469 --> 00:09:23,969 This side is no good either. 141 00:09:26,869 --> 00:09:29,869 Darn it! He broke it beforehand. 142 00:09:32,169 --> 00:09:35,069 The gas is less than half. 143 00:09:35,069 --> 00:09:37,369 If we go at 20 km/h which is the minimum speed, 144 00:09:37,369 --> 00:09:39,369 we've got to maintain we may at most keep for an hour. 145 00:09:39,369 --> 00:09:42,869 Once we run out of gas, the car will stop and explode. 146 00:09:44,669 --> 00:09:48,569 The windows and doors cannot be opened from inside. 147 00:09:48,569 --> 00:09:49,669 What now? 148 00:09:50,869 --> 00:09:51,969 This is Megure. 149 00:09:51,969 --> 00:09:53,869 Officer Takagi, where are you now? 150 00:09:53,869 --> 00:09:56,469 I'm approaching the merge! 151 00:09:56,469 --> 00:09:59,069 Inspector Megure, sorry to keep you waiting! 152 00:10:08,069 --> 00:10:09,869 I'm counting on you, Takagi. 153 00:10:14,269 --> 00:10:17,069 Good! Keep this position! 154 00:10:17,069 --> 00:10:18,169 Roger! 155 00:10:19,369 --> 00:10:21,069 I'm counting on you. 156 00:10:21,069 --> 00:10:22,269 Takagi. 157 00:10:24,769 --> 00:10:27,769 Conan. Let's back off from the window. 158 00:10:33,469 --> 00:10:35,369 Even if the glass is successfully cracked 159 00:10:35,369 --> 00:10:37,569 and Ran and I get to evacuate from the car. 160 00:10:37,569 --> 00:10:39,869 What about Pops? 161 00:10:39,869 --> 00:10:42,369 If he takes his foot off the accelerator when escaping, 162 00:10:42,369 --> 00:10:43,969 the car will reduce speed. 163 00:10:47,969 --> 00:10:49,569 What should I do? 164 00:10:51,269 --> 00:10:54,669 While maintaining the speed at over 20 km/h, 165 00:10:54,669 --> 00:10:57,069 will anything work? 166 00:10:57,069 --> 00:10:58,269 The position of the tires! 167 00:10:58,269 --> 00:10:59,569 The position of the tires are falling out of line! 168 00:10:59,569 --> 00:11:02,169 Back the car off a bit! 169 00:11:02,169 --> 00:11:04,169 Okay! 170 00:11:04,169 --> 00:11:06,869 Tires... 171 00:11:06,869 --> 00:11:08,169 Spin. 172 00:11:08,169 --> 00:11:10,069 Tires! 173 00:11:10,069 --> 00:11:11,469 Stop without stopping. 174 00:11:16,269 --> 00:11:17,369 That's it! 175 00:11:23,469 --> 00:11:26,369 Yes, we've got to do it. In order to do it... 176 00:11:26,369 --> 00:11:28,369 Ran! Conan! 177 00:11:28,369 --> 00:11:30,869 Officer Takagi, hurry and help us! I'm scared! 178 00:11:30,869 --> 00:11:32,469 Hold on, Conan. 179 00:11:32,469 --> 00:11:33,769 Okay! 180 00:11:33,769 --> 00:11:36,269 I'll pull you out right now! 181 00:11:44,969 --> 00:11:46,269 Darn it! 182 00:11:46,269 --> 00:11:47,469 Conan! 183 00:11:50,469 --> 00:11:53,269 Are you all right, Conan? 184 00:11:53,269 --> 00:11:55,469 Okay, once more! 185 00:11:55,469 --> 00:11:58,069 -It'll be okay. Stay calm. -Okay. 186 00:12:08,869 --> 00:12:10,969 They rescued one person. 187 00:12:10,969 --> 00:12:12,669 Well... 188 00:12:12,669 --> 00:12:15,169 Only 10 minutes before the car runs out of gas. 189 00:12:15,169 --> 00:12:17,669 That's the time Mouri dies. 190 00:12:18,369 --> 00:12:20,169 We've safely secured Conan! 191 00:12:21,569 --> 00:12:23,969 Next, we'll work on getting Ran out! 192 00:12:23,969 --> 00:12:26,069 Oh, no! Inspector Megure! 193 00:12:26,069 --> 00:12:29,869 Bad news! The car is approaching a jammed area several km away. 194 00:12:30,969 --> 00:12:34,169 A space enough to let one car through has been secured 195 00:12:34,169 --> 00:12:35,869 but going pass while moving is impossible. 196 00:12:35,869 --> 00:12:37,969 We may have to drop rescuing while the car is moving! 197 00:12:37,969 --> 00:12:39,469 Please stop the rescue procedure! 198 00:12:45,769 --> 00:12:47,669 Ran! Hurry! 199 00:12:47,669 --> 00:12:49,669 -Ran! -Quick! 200 00:12:58,469 --> 00:12:59,769 Ran! 201 00:12:59,769 --> 00:13:01,469 No good, can't do! 202 00:13:02,769 --> 00:13:03,869 No good! 203 00:13:03,869 --> 00:13:06,669 Takagi, get way! Hurry! 204 00:13:18,369 --> 00:13:19,869 Ran. 205 00:13:19,869 --> 00:13:21,569 Mouri. 206 00:13:22,669 --> 00:13:23,869 Inspector! 207 00:13:23,869 --> 00:13:25,269 Pops said... 208 00:13:46,641 --> 00:13:47,641 Ran. 209 00:13:48,741 --> 00:13:51,341 Cover your head with my jacket. 210 00:13:51,341 --> 00:13:53,941 And after you jump out, get down right away. 211 00:13:53,941 --> 00:13:57,341 You may get hurt but it's better than losing your life. 212 00:13:57,341 --> 00:13:59,241 You can do it. 213 00:13:59,241 --> 00:14:00,941 But what about you, dad? 214 00:14:00,941 --> 00:14:03,241 First priority is for you to be saved. 215 00:14:04,641 --> 00:14:06,841 Listen to me, I'm your parent. 216 00:14:13,741 --> 00:14:15,041 Mouri? 217 00:14:15,041 --> 00:14:16,841 Can you hear me, Mouri? 218 00:14:19,041 --> 00:14:20,741 Just a while more. 219 00:14:20,741 --> 00:14:23,341 Just a little while more, big brother! 220 00:14:23,341 --> 00:14:25,441 Ichiro Matsumiya? 221 00:14:25,441 --> 00:14:26,641 Yes. 222 00:14:26,641 --> 00:14:29,341 The case that you and I were after. 223 00:14:29,341 --> 00:14:32,641 The culprit who killed his girlfriend who fell out of love with him. 224 00:14:32,641 --> 00:14:34,441 He was being pursued by us 225 00:14:34,441 --> 00:14:37,441 and sped his motorbike along the expressway. 226 00:14:37,441 --> 00:14:40,441 He crashed into a fence at the turn off and died 227 00:14:40,441 --> 00:14:42,141 three years ago today. 228 00:14:43,541 --> 00:14:47,041 But, didn't he commit suicide? 229 00:14:47,041 --> 00:14:49,841 Matsumiya had a younger brother that was staying in the U.S. 230 00:14:49,841 --> 00:14:51,341 as a student back then. 231 00:14:51,341 --> 00:14:52,941 If he thinks that we were responsible 232 00:14:52,941 --> 00:14:54,841 for his older brother's death 233 00:14:54,841 --> 00:14:57,641 without knowing of all that happened then... 234 00:14:57,641 --> 00:15:01,141 No. He has a grudge against us because of a misunderstanding? 235 00:15:01,141 --> 00:15:04,741 We're looking for the whereabouts of Matsumiya's younger brother now. 236 00:15:04,741 --> 00:15:07,041 We'll take custody of him soon. 237 00:15:07,041 --> 00:15:08,441 And... 238 00:15:08,441 --> 00:15:10,241 how's the gas tank? 239 00:15:11,441 --> 00:15:14,041 It's practically on empty. 240 00:15:14,041 --> 00:15:16,241 I wonder how much longer it's going to hold up. 241 00:15:18,141 --> 00:15:19,241 Ran. 242 00:15:20,741 --> 00:15:22,441 I'm sorry. 243 00:15:22,441 --> 00:15:24,741 I got you messed up in this because of me. 244 00:15:24,741 --> 00:15:26,741 You can do it. 245 00:15:26,741 --> 00:15:28,341 Hurry up and go! 246 00:15:29,541 --> 00:15:30,841 Dad. 247 00:15:41,041 --> 00:15:43,341 Stupid! Get out of my way! 248 00:15:43,341 --> 00:15:44,941 Don't come near me! 249 00:15:49,741 --> 00:15:51,941 Kogoro Mouri. 250 00:15:51,941 --> 00:15:55,141 The time for us to part is about to come. 251 00:15:55,141 --> 00:15:58,241 That tunnel will be your grave! 252 00:16:49,441 --> 00:16:52,741 I did it... 253 00:16:52,741 --> 00:16:55,241 I killed Kogoro Mouri. 254 00:16:55,241 --> 00:16:56,941 I avenged my brother's death. 255 00:16:56,941 --> 00:16:58,241 Big brother! 256 00:17:05,141 --> 00:17:07,641 Where are you going? 257 00:17:09,141 --> 00:17:12,241 I'm Megure from the Metropolitan Police Department. 258 00:17:12,241 --> 00:17:14,841 You're Mr. Jiro Matsumiya? 259 00:17:18,641 --> 00:17:22,341 I checked the cases having to do with the expressway 260 00:17:22,341 --> 00:17:25,841 three years ago today that involved Kogoro Mouri 261 00:17:25,841 --> 00:17:29,741 and found the case involving your older brother, Mr. Ichiro Matsumiya. 262 00:17:29,741 --> 00:17:32,041 And thus, found you, Mr. Jiro Matusmiya. 263 00:17:32,041 --> 00:17:35,041 That's how we got to you. 264 00:17:35,041 --> 00:17:36,741 So, what? 265 00:17:36,741 --> 00:17:40,941 There is suspicion that the Public Roads Administration's security 266 00:17:40,941 --> 00:17:44,041 was hacked by the computer at your residence today. 267 00:17:44,041 --> 00:17:46,641 We'd like to ask you questions on it. 268 00:17:46,641 --> 00:17:48,641 So please come with us to the station. 269 00:17:53,841 --> 00:17:55,541 What's the matter? 270 00:17:55,541 --> 00:17:56,741 Mr. Sugiyama... 271 00:17:56,741 --> 00:17:59,041 No, Mr. Matsumiya. 272 00:17:59,041 --> 00:18:01,941 You look like you've seen a ghost or something. 273 00:18:01,941 --> 00:18:03,341 Why? 274 00:18:03,341 --> 00:18:04,541 Why are... 275 00:18:04,541 --> 00:18:06,241 why are you alive? 276 00:18:08,841 --> 00:18:11,341 I'm alive and kicking as you can see. 277 00:18:12,441 --> 00:18:14,341 It was set to explode when the car stopped. 278 00:18:14,341 --> 00:18:18,841 The car's still running while gas is being pumped into it. 279 00:18:18,841 --> 00:18:19,841 It's only a matter of time 280 00:18:19,841 --> 00:18:22,141 until the bomb disposal squad removes the explosive device. 281 00:18:22,141 --> 00:18:24,241 How? 282 00:18:24,241 --> 00:18:26,141 The device is on the back of the body of the car! 283 00:18:26,141 --> 00:18:28,141 There's no way it can be removed! 284 00:18:29,341 --> 00:18:32,641 The car isn't stopped but still running. 285 00:18:44,641 --> 00:18:48,541 They're working to remove the explosive device right now. 286 00:18:50,141 --> 00:18:52,841 The speed is being maintained at 20 km/h. 287 00:18:55,041 --> 00:18:57,341 When on earth... 288 00:18:57,341 --> 00:18:58,741 What about that explosion? 289 00:18:58,741 --> 00:19:02,541 Yeah. In that tunnel... 290 00:19:09,641 --> 00:19:11,941 On the bed of a large truck 291 00:19:11,941 --> 00:19:15,641 and by the bomb disposal squad that was in the tunnel beforehand. 292 00:19:15,641 --> 00:19:18,641 A slope was used, a net was hooked up. 293 00:19:20,041 --> 00:19:21,341 All set! 294 00:19:24,441 --> 00:19:29,041 The car that I drove was lead onto a large truck. 295 00:19:36,541 --> 00:19:40,041 The car that is on the truck was stopped by the net 296 00:19:40,041 --> 00:19:43,041 and the tires are still spinning on rollers. 297 00:19:43,041 --> 00:19:46,241 Afterwards, the bomb disposal squad were able to move in and rescue Ran 298 00:19:46,241 --> 00:19:48,341 and keep supplying gas to the car. 299 00:19:48,341 --> 00:19:51,341 They opened the door on my side 300 00:19:51,341 --> 00:19:53,641 and fixed the accelerator in place. 301 00:19:58,041 --> 00:20:03,441 Like so, the car is stopped but the tires are still spinning. 302 00:20:03,441 --> 00:20:07,041 Thus, the explosive device can be removed. 303 00:20:07,041 --> 00:20:09,241 A smoke candle and fireworks were used... 304 00:20:09,241 --> 00:20:10,641 Fire! 305 00:20:12,141 --> 00:20:15,241 We rigged it so that it would look like the car exploded. 306 00:20:15,241 --> 00:20:17,041 No way. 307 00:20:17,041 --> 00:20:19,141 It can't be. 308 00:20:19,141 --> 00:20:20,541 Darn it! 309 00:20:22,041 --> 00:20:24,841 If you guys didn't chase my brother too far. 310 00:20:24,841 --> 00:20:26,641 He didn't have to die. 311 00:20:26,641 --> 00:20:28,441 Just what're you talking about? 312 00:20:28,441 --> 00:20:31,441 Your brother committed suicide. 313 00:20:31,441 --> 00:20:32,741 Wrong! 314 00:20:32,741 --> 00:20:35,941 Brother was killed by all of you! 315 00:20:35,941 --> 00:20:39,041 My older brother was not such a weak person that would commit suicide! 316 00:20:40,141 --> 00:20:42,641 There were no brake traces at the scene 317 00:20:42,641 --> 00:20:44,541 where your brother crashed. 318 00:20:44,541 --> 00:20:47,341 Moreover, he took off his helmet and threw it down 319 00:20:47,341 --> 00:20:49,641 just before crashing into the fence. 320 00:20:49,641 --> 00:20:51,541 He was determined to die. 321 00:20:51,541 --> 00:20:52,841 No. 322 00:20:52,841 --> 00:20:54,141 Matsumiya. 323 00:20:54,141 --> 00:20:56,141 It's your biased perception. 324 00:20:56,141 --> 00:21:00,441 Besides, do you think your dead brother is happy about what you did? 325 00:21:00,441 --> 00:21:02,141 Shut up! 326 00:21:02,141 --> 00:21:06,441 Matsumiya. Unlike your brother, you're a lucky guy. 327 00:21:06,441 --> 00:21:09,241 Nobody's dead. 328 00:21:10,641 --> 00:21:13,941 You're not a killer. 329 00:21:16,041 --> 00:21:17,641 Mouri. 330 00:21:17,641 --> 00:21:21,641 Well, lucky you found out the truth. I'm glad. 331 00:21:24,741 --> 00:21:27,241 Mr. Mouri. 332 00:23:04,241 --> 00:23:07,041 Well, it sure was a surprise. 333 00:23:07,041 --> 00:23:11,241 That the driver of that huge truck was Officer Sato. 334 00:23:12,741 --> 00:23:15,641 Yes, it was me! 335 00:23:15,641 --> 00:23:18,241 There's nothing to be surprised of, is there? 336 00:23:18,241 --> 00:23:22,041 After all, you're the one who gave us order of what to do through Conan. 337 00:23:24,741 --> 00:23:26,441 What's the matter, dad? 338 00:23:26,441 --> 00:23:28,741 We've got to hurry to the hot spring! 339 00:23:28,741 --> 00:23:30,841 Why don't you go again some other day? 340 00:23:30,841 --> 00:23:34,541 No, the half price discount sale is just for today! 341 00:23:35,641 --> 00:23:39,641 Maybe that was just a made-up story to get us to ride the car. 342 00:23:39,641 --> 00:23:41,141 No way! 343 00:23:41,141 --> 00:23:44,841 Maybe only that part is true. 344 00:23:44,841 --> 00:23:47,141 So, Inspector Megure. 345 00:23:47,141 --> 00:23:49,541 Could you lend us a police car? 346 00:23:49,541 --> 00:23:53,141 You idiot! Just what're you talking about? 347 00:23:53,141 --> 00:23:54,841 Well, you know... 348 00:23:54,841 --> 00:23:57,341 You've really got a great personality, Pops. 349 00:24:46,641 --> 00:24:48,441 Next Conan's Hint: 350 00:24:48,441 --> 00:24:50,841 "Shinichi Kudo's younger brother" 351 00:24:50,841 --> 00:24:52,141 The next episode will be about 10 years ago. 352 00:24:52,141 --> 00:24:53,641 Which means you're not in it, right, Conan? 353 00:24:53,641 --> 00:24:55,841 -But Shinichi was. -Right?23525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.