All language subtitles for robin.of.sherwood.s01e02.1080p.bluray.x264-hdmi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,125 --> 00:01:02,999 I tell you Robert, he's in league with the devil. 2 00:01:03,125 --> 00:01:06,249 How else could outlaws defeat armed soldiers? 3 00:01:06,583 --> 00:01:08,415 I don't know, Hugo. 4 00:01:09,833 --> 00:01:13,665 But he certainly made a fool of Gisburne! This man is dangerous. 5 00:01:14,041 --> 00:01:19,374 Calls himself Robin in the Hood. Says he's Herne's son - whatever that means. 6 00:01:19,916 --> 00:01:21,499 I'll show you. 7 00:01:32,208 --> 00:01:34,040 What d'you make of that? 8 00:01:34,166 --> 00:01:35,915 Well, it's a silver arrow. 9 00:01:36,000 --> 00:01:37,499 No, brother. 10 00:01:37,583 --> 00:01:39,499 It's the silver arrow. 11 00:01:40,791 --> 00:01:42,915 Herne's arrow. 12 00:01:44,583 --> 00:01:47,332 You really should read more Hugo. 13 00:01:49,000 --> 00:01:53,374 This was described by Gildas The Monk, over five hundred years ago. 14 00:01:54,000 --> 00:01:56,082 But it's even older than that. 15 00:01:56,750 --> 00:01:58,332 Much older. 16 00:01:58,416 --> 00:02:02,874 So how did you come by it? D'you remember that pathetic Saxon rebellion? 17 00:02:03,625 --> 00:02:06,624 Ailric of Loxley was the guardian. What are you talking about? 18 00:02:06,708 --> 00:02:08,624 The Guardian of the Arrow. 19 00:02:10,166 --> 00:02:14,165 It's a cult object, Hugo. Like a sceptre - or a cross. 20 00:02:14,833 --> 00:02:16,290 It's a symbol. 21 00:02:16,708 --> 00:02:18,165 An English thing. 22 00:02:19,500 --> 00:02:20,874 Magic. 23 00:02:22,875 --> 00:02:26,290 You won't be able to read that. I - doubt if anyone can, 24 00:02:26,625 --> 00:02:28,915 except possibly Baron de Belleme. 25 00:02:29,541 --> 00:02:30,832 And 26 00:02:31,125 --> 00:02:35,790 If he really is Herne's son Robin in the Hood. 27 00:02:37,125 --> 00:02:39,207 Where was Gisburne taking you? 28 00:02:40,291 --> 00:02:42,290 To Kirklees Abbey. 29 00:02:43,375 --> 00:02:44,540 Why? 30 00:02:45,916 --> 00:02:47,915 I'm to be a nun. 31 00:02:48,583 --> 00:02:49,957 A nun! 32 00:02:50,625 --> 00:02:52,790 What's so dreadful about that? 33 00:02:55,458 --> 00:02:57,624 Well, you don't look like a nun. 34 00:02:58,083 --> 00:02:59,790 Not yet. 35 00:03:00,000 --> 00:03:01,540 But I shall. 36 00:03:05,458 --> 00:03:07,374 Stay here with me. 37 00:03:09,000 --> 00:03:10,457 In Sherwood? 38 00:03:11,791 --> 00:03:13,874 And be your May Queen? 39 00:03:17,250 --> 00:03:20,165 Ah, but what would I be when winter comes? 40 00:03:22,333 --> 00:03:24,540 I'd build a fire at the cave's mouth. 41 00:03:25,666 --> 00:03:28,082 Wrap you in sheepskin 42 00:03:28,375 --> 00:03:30,165 And hold you close. 43 00:03:46,708 --> 00:03:48,957 Take me to Kirklees. 44 00:06:05,458 --> 00:06:07,582 The plough is driven forth 45 00:06:08,291 --> 00:06:10,957 And the first furrow made. 46 00:06:11,500 --> 00:06:12,624 Drink! 47 00:07:04,041 --> 00:07:05,707 What did you see? 48 00:07:07,083 --> 00:07:08,165 Dreams. 49 00:07:09,416 --> 00:07:11,665 No, Not dreams. 50 00:07:13,750 --> 00:07:16,499 What binds the hunter to the hunted? 51 00:07:23,083 --> 00:07:25,457 I'll ask you again. Go now! 52 00:07:45,125 --> 00:07:47,582 What must I do? 53 00:07:47,833 --> 00:07:50,874 Act without thinking. 54 00:08:11,500 --> 00:08:14,082 Tom? Nottingham's still buzzing with it. 55 00:08:14,583 --> 00:08:16,624 Gisburne, is a laughing stock. 56 00:08:16,708 --> 00:08:18,790 and the Sheriff's calling for more men to hunt us. 57 00:08:18,875 --> 00:08:21,874 They won't come into the forest after dark. That. I'm sure. 58 00:08:21,958 --> 00:08:24,040 He's holding a contest to recruit archers. 59 00:08:24,125 --> 00:08:28,290 Prizes of money. The first prize is a silver arrow. 60 00:08:28,833 --> 00:08:29,790 The arrow! 61 00:08:29,875 --> 00:08:32,124 What binds the hunter to the hunted? 62 00:08:32,208 --> 00:08:33,874 I'm going... I wouldn't bother. 63 00:08:33,958 --> 00:08:36,874 There's a rumour that Flambart'll be there, Walter Flambart? Who's he? 64 00:08:37,458 --> 00:08:40,165 Archer to the King. He's champion of all England. 65 00:08:40,250 --> 00:08:42,499 I'd forget about it, if I was you. I can't. 66 00:08:42,583 --> 00:08:46,207 But it might be a trap Robin. Why risk your life for an arrow? 67 00:08:47,375 --> 00:08:49,374 Because I must. 68 00:09:23,458 --> 00:09:25,165 Welcome, Hugo. 69 00:09:29,541 --> 00:09:33,499 Are you sure this'll tempt him? The secret symbol of England. 70 00:09:33,708 --> 00:09:36,790 Oh, yes. We'll catch this Robin Hood. 71 00:09:37,833 --> 00:09:42,499 And Flambart, our Frenchman will outshoot him in front of this native rabble. 72 00:09:43,458 --> 00:09:47,790 In a way that's even more important. And you'll keep the arrow? 73 00:09:48,375 --> 00:09:51,374 Of course. I'm the real power. 74 00:11:20,083 --> 00:11:21,249 Welcome Baron. 75 00:11:23,666 --> 00:11:26,582 Walter Flambart shoots for me. 76 00:11:27,333 --> 00:11:29,665 Two hundred marks He will win! 77 00:12:10,083 --> 00:12:12,332 Hedger of Castleton, Master Clerk. 78 00:12:12,583 --> 00:12:14,957 You're too old, Hedger. 79 00:12:15,125 --> 00:12:16,540 Too old, am I? 80 00:12:16,958 --> 00:12:19,332 My arrows will fly true, You'll see! You'll see! 81 00:12:20,208 --> 00:12:22,374 Drivelling idiot. Next. 82 00:12:26,541 --> 00:12:29,707 Have you seen him yet Gisburne? Not yet, my Lord Abbot. 83 00:13:07,041 --> 00:13:08,582 My lord, Sheriff! 84 00:13:49,166 --> 00:13:51,874 It'll rain tonight, I reckon. 85 00:14:01,625 --> 00:14:06,249 Off you go, lads. Too much beer and not enough archery practice, that's your trouble, 86 00:14:10,625 --> 00:14:13,124 Ah. Pure chance. The old fool didn't even aim. 87 00:14:31,125 --> 00:14:32,707 Now watch Flambart! 88 00:14:52,166 --> 00:14:54,665 You'll never beat Flambart. 89 00:14:57,250 --> 00:14:58,957 And there's the Baron's man yet. 90 00:15:11,833 --> 00:15:14,749 You've got no chance against those two, 91 00:15:14,833 --> 00:15:16,874 I have to try. 92 00:15:52,208 --> 00:15:54,749 The final six, my lord Sheriff. 93 00:15:56,000 --> 00:15:58,332 Nasier from Castle de Belleme. 94 00:16:00,291 --> 00:16:02,165 Walter Flambart, 95 00:16:03,208 --> 00:16:05,082 Adam the Carter. 96 00:16:06,166 --> 00:16:07,790 John Barley. 97 00:16:08,791 --> 00:16:10,874 Hedger of Castleton. 98 00:16:11,625 --> 00:16:13,415 And William the Smith. 99 00:16:14,166 --> 00:16:16,499 You shot well, my friends. 100 00:16:16,958 --> 00:16:19,290 Now let's see, who'll win the arrow. 101 00:16:19,375 --> 00:16:22,915 You shall, my lord. You shall. 102 00:16:24,666 --> 00:16:26,415 Well Gisburne? 103 00:16:26,916 --> 00:16:28,290 No my lord. 104 00:16:28,416 --> 00:16:30,374 I didn't think he was among 'em. 105 00:16:30,458 --> 00:16:33,457 So he wasn't tempted after all was he, Robert 106 00:16:35,041 --> 00:16:36,665 John Barley. 107 00:16:38,208 --> 00:16:39,374 Seven. 108 00:16:44,833 --> 00:16:46,582 Adam the Carter. 109 00:16:55,000 --> 00:16:56,124 Three. 110 00:17:01,000 --> 00:17:02,874 William the Smith. 111 00:17:08,083 --> 00:17:09,207 Five. 112 00:17:13,666 --> 00:17:15,374 You next old man. 113 00:17:16,041 --> 00:17:18,249 Hedger of Castleton. 114 00:17:24,958 --> 00:17:26,665 In the center. 115 00:17:35,125 --> 00:17:37,665 That's a fine shot. 116 00:17:38,875 --> 00:17:40,957 Why thank'ee, Master Flambart. 117 00:17:41,333 --> 00:17:43,290 Walter Flambart. 118 00:17:46,666 --> 00:17:48,124 In the center. 119 00:17:53,791 --> 00:17:55,665 Well, Baron? 120 00:17:58,041 --> 00:18:00,124 Nasier from Castle de Belleme. 121 00:18:04,458 --> 00:18:05,874 In the center. 122 00:18:14,250 --> 00:18:17,874 Let all three of us shoot on the same target 123 00:18:18,041 --> 00:18:21,665 and set it back another fifty paces. 124 00:18:23,125 --> 00:18:24,249 Agreed. 125 00:18:26,000 --> 00:18:27,749 Eh, Master Nasier? 126 00:18:31,458 --> 00:18:33,124 Don't say much, do'ee? 127 00:18:33,250 --> 00:18:34,290 Guards. 128 00:18:36,916 --> 00:18:38,665 Those three, bring them. 129 00:18:55,125 --> 00:18:57,082 You shall shoot first, old man. 130 00:18:57,791 --> 00:19:01,957 Why thank'ee, Master Flambart No, no, I'll take my turn. 131 00:19:20,750 --> 00:19:22,207 There you are my lord Baron! 132 00:19:22,875 --> 00:19:24,707 I win the wager. 133 00:19:57,458 --> 00:19:59,499 The arrow is mine. 134 00:20:07,375 --> 00:20:09,457 He has beaten both of us, Hedger. 135 00:20:10,166 --> 00:20:12,665 I've yet to shoot, Master Flambart. 136 00:20:59,958 --> 00:21:02,582 He made it! He won, he won! 137 00:21:03,625 --> 00:21:05,332 He split the arrow! 138 00:21:27,041 --> 00:21:30,207 Impossible! Not for Herne's son. 139 00:21:31,208 --> 00:21:35,790 Hedger's beard may be white, but bis hands are those of a young man. 140 00:21:39,083 --> 00:21:40,207 Much, 141 00:21:40,541 --> 00:21:41,874 Come on! 142 00:21:42,250 --> 00:21:43,415 Tom, 143 00:21:44,333 --> 00:21:45,499 Quickly! 144 00:22:04,250 --> 00:22:06,999 Your skill is remarkable, old man. 145 00:22:07,125 --> 00:22:08,915 Why thank'ee my lord. 146 00:22:09,000 --> 00:22:12,540 It is also remarkable that we haven't heard of you before. 147 00:22:13,916 --> 00:22:14,957 Well, 148 00:22:15,208 --> 00:22:17,290 Take your prize. 149 00:22:30,208 --> 00:22:32,624 Gisburne. Move, and he dies! 150 00:22:49,375 --> 00:22:51,332 Don't just stand there. Shoot! 151 00:23:30,375 --> 00:23:32,124 Guards! After them. 152 00:23:57,541 --> 00:23:59,665 Faster, Much! Jump 153 00:23:59,833 --> 00:24:00,832 Jump! 154 00:24:12,041 --> 00:24:13,249 Get up! 155 00:24:30,750 --> 00:24:31,874 Now listen. 156 00:24:31,958 --> 00:24:35,332 Somehow we must entice this Robin Hood and his men out of the forest. 157 00:24:35,416 --> 00:24:37,665 We'll take an army to Sherwood. 158 00:24:37,750 --> 00:24:40,124 Leave us. No Hugo. We're not going into Sherwood. 159 00:24:40,208 --> 00:24:43,540 Not even with a thousand men. They'd pick us off from the trees my lord Abbot. 160 00:24:43,625 --> 00:24:46,624 Their arrows pierce armour. Then what's the answer? 161 00:24:47,375 --> 00:24:49,082 The Baron Simon de Belleme. 162 00:25:00,500 --> 00:25:03,999 Not long ago I came to you, my lords. 163 00:25:05,500 --> 00:25:08,290 I asked to marry your ward. 164 00:25:08,708 --> 00:25:10,415 My Lord Baron - she chose 165 00:25:10,500 --> 00:25:14,790 I warned you then against Herne' s son. Now he has the arrow. 166 00:25:14,833 --> 00:25:16,624 If he isn't stopped he'll have an army. 167 00:25:16,708 --> 00:25:20,415 He cannot be beaten by force of arms not in the forest. 168 00:25:20,541 --> 00:25:22,624 But I shall vanquish him. 169 00:25:23,208 --> 00:25:25,749 Fire must be fought with fire. 170 00:25:28,708 --> 00:25:32,874 But not with hellfire. You do see the problem my lord. 171 00:25:33,458 --> 00:25:36,457 You can hardly expect the Church to ally itself with 172 00:25:36,541 --> 00:25:40,124 Er - the opposition so to speak. Absolutely. That is blasphemy. 173 00:25:40,375 --> 00:25:42,457 I know he will come to me, 174 00:25:43,916 --> 00:25:46,040 and I know he will come alone. 175 00:25:47,125 --> 00:25:50,332 His men will disobey him and follow him out of the forest. 176 00:25:50,416 --> 00:25:51,957 How can you be so sure of such a thing? 177 00:25:54,083 --> 00:25:56,165 Azael has told me. 178 00:25:56,291 --> 00:25:57,665 Has he indeed. 179 00:25:58,375 --> 00:26:01,540 And what will fetch him from the forest my lord Baron? 180 00:26:01,625 --> 00:26:03,832 What magic will bring him out? 181 00:26:04,166 --> 00:26:06,249 His love for the girl. 182 00:26:07,375 --> 00:26:09,290 Give her to me 183 00:26:10,500 --> 00:26:12,624 And he will come. 184 00:26:12,666 --> 00:26:15,290 No I cannot agree to this. 185 00:26:16,000 --> 00:26:18,540 I do not want her lands. 186 00:26:18,958 --> 00:26:20,749 I want the girl. 187 00:26:21,416 --> 00:26:24,290 It seems a small price to pay. But she's in Kirklees Abbey! 188 00:26:24,375 --> 00:26:28,249 I cannot sanction this. You've nothing to lose Hugo. 189 00:26:28,333 --> 00:26:32,499 One head strong Saxon virgin to put an end to a dangerous rebel. 190 00:26:33,166 --> 00:26:35,457 It seems like a bargain to me. 191 00:26:35,541 --> 00:26:37,957 Besides who's going to know? 192 00:26:38,041 --> 00:26:40,207 - You cannot do this, my lord Abbot! - Be silent! 193 00:26:40,291 --> 00:26:44,082 - My lord Abbot, this is the most wicked evil that I - One word more, Brother Tuck, just one, 194 00:26:44,166 --> 00:26:47,290 and I'll have the fat flayed from your body. 195 00:26:55,166 --> 00:26:57,374 When do you propose to take her? 196 00:26:57,750 --> 00:27:01,415 Tomorrow is the first of May. The Feast of Beltane. 197 00:27:01,875 --> 00:27:04,582 You're well informed for a sceptic. 198 00:27:05,041 --> 00:27:07,249 Superstition's a hobby horse of mine. 199 00:27:08,333 --> 00:27:09,665 Superstition. 200 00:27:11,458 --> 00:27:13,624 You're a fool, de Rainault, 201 00:27:14,250 --> 00:27:15,415 Well Hugo? 202 00:27:18,541 --> 00:27:20,874 If I keep the land... 203 00:27:23,666 --> 00:27:26,374 Then let us hear your plans. 204 00:28:00,250 --> 00:28:02,957 I have come to hear the Lady Marion's confession. 205 00:28:11,958 --> 00:28:15,040 I should have stayed in Sherwood. With an outlaw! 206 00:28:15,125 --> 00:28:16,999 With Robin Hood. 207 00:28:17,916 --> 00:28:20,082 And I'll be his bride. 208 00:28:20,458 --> 00:28:22,540 If he wants me. 209 00:28:42,833 --> 00:28:43,915 No... 210 00:28:44,916 --> 00:28:48,457 No, the powers of evil have joined forces against you. 211 00:28:50,125 --> 00:28:52,457 The arrow is your protection. 212 00:30:06,875 --> 00:30:09,832 In nomine Patris et Filis, et Spiritus Sancti. 213 00:30:36,750 --> 00:30:46,290 No! 214 00:31:12,625 --> 00:31:14,457 Are you the one 215 00:31:15,583 --> 00:31:18,374 They call Robin Hood? 216 00:31:19,833 --> 00:31:21,124 Marion... 217 00:31:23,708 --> 00:31:26,290 He's... He's taken her 218 00:31:27,875 --> 00:31:29,165 The Baron... 219 00:31:29,833 --> 00:31:31,665 He's taken her... 220 00:31:40,416 --> 00:31:41,624 I'm going alone. 221 00:31:41,708 --> 00:31:43,749 But he's a sorcerer. 222 00:31:44,750 --> 00:31:46,624 That's why. 223 00:31:48,333 --> 00:31:49,915 It's me he wants. 224 00:31:50,000 --> 00:31:53,624 He could kill you, or make you his slave like he did me. 225 00:31:54,416 --> 00:31:55,499 No. 226 00:31:55,916 --> 00:31:59,290 We'll raid the castle then. And be slaughtered. 227 00:31:59,458 --> 00:32:01,290 Will 's right! 228 00:32:02,208 --> 00:32:04,707 We can't fight in the open. 229 00:32:05,250 --> 00:32:08,249 We have to stay in Sherwood. I'm coming with you! 230 00:32:09,125 --> 00:32:10,832 No. You're not. 231 00:32:21,333 --> 00:32:23,457 Herne prepared me for this. 232 00:32:25,625 --> 00:32:27,415 It was meant. 233 00:32:27,583 --> 00:32:28,832 From the beginning. 234 00:32:28,916 --> 00:32:32,999 You're a fool. You're throwing your life away for a girl. 235 00:32:42,291 --> 00:32:44,582 This isn't an ordinary fight. 236 00:32:46,000 --> 00:32:48,082 It's not arrows and swords. 237 00:32:49,750 --> 00:32:53,207 This is a fight between the powers of light and darkness. 238 00:33:08,250 --> 00:33:10,332 And if I should fail, 239 00:33:10,625 --> 00:33:13,082 one of you will take my place. 240 00:33:14,041 --> 00:33:16,082 And Herne will choose him. 241 00:33:28,208 --> 00:33:31,665 If he's not back by dawn I'm going after him. 242 00:33:31,750 --> 00:33:33,707 You with me? 243 00:34:12,666 --> 00:34:16,290 Why d'you close yourself up in Kirklees? 244 00:34:17,916 --> 00:34:20,124 There you'll learn nothing. 245 00:34:20,916 --> 00:34:22,124 Here 246 00:34:23,125 --> 00:34:25,124 you'll learn everything. 247 00:34:26,708 --> 00:34:28,457 The final mystery. 248 00:34:29,500 --> 00:34:31,582 You savage! 249 00:34:33,291 --> 00:34:36,124 Is murder the only thing that could excite you? 250 00:34:36,791 --> 00:34:40,290 How many deaths? How many to satisfy your devil? 251 00:34:43,333 --> 00:34:45,665 You're terrified of him aren't you Simon? 252 00:34:47,583 --> 00:34:49,665 You're not his servant! 253 00:34:50,375 --> 00:34:52,082 You're his victim! 254 00:34:54,541 --> 00:34:57,624 Prepare her for my Lord Azael. 255 00:36:18,666 --> 00:36:21,249 He's arrived, my lord! And he's alone. 256 00:36:22,208 --> 00:36:23,457 Excellent. 257 00:36:24,791 --> 00:36:27,540 Whatever happens, it's the end of Robin Hood 258 00:36:39,666 --> 00:36:41,790 Simon de Belleme! 259 00:36:46,458 --> 00:36:48,124 He has come for you. 260 00:37:15,750 --> 00:37:17,665 I invoke thee, 261 00:37:19,083 --> 00:37:20,290 Azael, 262 00:37:22,291 --> 00:37:23,915 By Hermes 263 00:37:25,291 --> 00:37:27,624 the thrice - great! 264 00:37:29,708 --> 00:37:31,457 by the shield 265 00:37:32,500 --> 00:37:33,832 of Solomon 266 00:37:35,666 --> 00:37:37,457 and by the power of 267 00:37:38,750 --> 00:37:40,290 the Lords 268 00:37:41,250 --> 00:37:42,665 of Darkness 269 00:38:15,333 --> 00:38:17,374 Break your bow! 270 00:38:18,916 --> 00:38:21,040 Throw away your arrows! 271 00:38:24,000 --> 00:38:29,290 They have no power over the servant of the Lord Azael. 272 00:38:34,083 --> 00:38:35,915 Why isn't it? 273 00:38:37,833 --> 00:38:39,915 Where is your strength? 274 00:38:43,166 --> 00:38:45,249 Herne chose well. 275 00:38:47,208 --> 00:38:49,749 Is your aim true? 276 00:38:50,750 --> 00:38:52,082 Fire... 277 00:38:52,500 --> 00:38:54,332 ...will consume you. 278 00:40:08,250 --> 00:40:09,582 He's coming... 279 00:40:12,250 --> 00:40:14,124 Come down to your death! 280 00:40:35,208 --> 00:40:36,249 No! 281 00:40:36,375 --> 00:40:38,582 Keep away, Robin! Keep away! 282 00:40:44,500 --> 00:40:49,374 No! 283 00:40:57,416 --> 00:40:58,249 No... 284 00:41:00,583 --> 00:41:01,790 Azael... 285 00:41:04,458 --> 00:41:05,832 Receive... 286 00:41:07,083 --> 00:41:08,915 ...thy sacrifice! 287 00:43:39,500 --> 00:43:40,665 Tom! 288 00:43:42,666 --> 00:43:43,707 No! 289 00:43:48,166 --> 00:43:50,540 I told you to stay in Sherwood. 290 00:43:51,041 --> 00:43:53,499 You ungrateful bastard! 291 00:44:42,333 --> 00:44:43,499 Soldiers! 292 00:44:49,083 --> 00:44:50,290 Faster! 293 00:44:51,250 --> 00:44:53,457 Back up! These are Gisbourne's people 294 00:45:10,291 --> 00:45:11,457 Retreat! 295 00:45:22,208 --> 00:45:26,290 I'll have Gisburne excommunicated! Have him hanged, it's quicker. 296 00:46:27,916 --> 00:46:29,082 Robin! 297 00:46:40,000 --> 00:46:41,124 Much! 298 00:46:47,166 --> 00:46:50,290 Marion, get back! Much, get her to safe place! 299 00:48:14,291 --> 00:48:16,082 Come here, Gisburne! 300 00:48:22,625 --> 00:48:24,415 Tom's dead. 301 00:48:25,541 --> 00:48:26,874 And Dickon... 302 00:48:32,625 --> 00:48:34,790 They were going to Lincoln... 303 00:48:36,083 --> 00:48:37,249 Remember? 304 00:48:39,208 --> 00:48:41,249 Nothing's forgotten, Will 305 00:48:44,541 --> 00:48:46,624 Half of us gone. 306 00:49:11,041 --> 00:49:12,165 John? 307 00:49:46,083 --> 00:49:47,624 It's over. 308 00:49:51,041 --> 00:49:52,082 No... 309 00:49:55,458 --> 00:49:57,457 No it's not over. 310 00:49:59,250 --> 00:50:01,332 What d'you want? 311 00:50:02,083 --> 00:50:04,249 D'you want us all dead? 312 00:50:05,208 --> 00:50:09,249 John? Much? Marion? D'you want Marion dead? 313 00:50:11,208 --> 00:50:12,749 For what? 314 00:50:16,750 --> 00:50:18,249 For this. 315 00:50:22,041 --> 00:50:23,415 Listen to me... 316 00:50:25,875 --> 00:50:27,707 Our friends who were killed... 317 00:50:29,583 --> 00:50:32,790 They'll never starve, or be tortured... 318 00:50:35,125 --> 00:50:37,124 ...or chained in the dark. 319 00:50:40,791 --> 00:50:42,999 They're here with us, in Sherwood... 320 00:50:44,208 --> 00:50:45,999 And they always will be... 321 00:50:47,625 --> 00:50:49,165 Because they're free! 21571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.