All language subtitles for Until I Kill You 2024 S01E04 JUSTICE 720p WEB-DL HEVC x265 BONE-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,680 --> 00:00:10,720 Du vil vite hva som skjedde med meg og Melissa? 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,040 Jeg drepte henne i Amsterdam, Jeg hakket henne opp, 3 00:00:13,060 --> 00:00:14,780 og jeg satte henne i en kanal. 4 00:00:14,800 --> 00:00:20,000 Vi ber om at alle pĂ„rĂžrende sender oss blodprĂžver for potensiell DNA-profilering. 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,820 Har du funnet Melissa? 6 00:00:21,840 --> 00:00:23,620 Nei, sir, det har vi ikke. 7 00:00:23,640 --> 00:00:26,020 Vi vil ikke slutte Ă„ lete etter henne. 8 00:00:26,040 --> 00:00:28,560 Sweeney har fĂ„tt kausjon. - Han dreper meg. Jeg vet det. 9 00:00:28,580 --> 00:00:30,540 Kom deg inn i huset. 10 00:00:30,560 --> 00:00:34,460 Har noen nyheter om Sweeney. Han er ute av landet. 11 00:00:34,480 --> 00:00:37,600 NĂ„ er det i hvert fall trygt for oss Ă„ starte vurderer Ă„ fĂ„ deg utskrevet. 12 00:00:37,620 --> 00:00:39,600 Vil du mĂžtes igjen? 13 00:00:39,620 --> 00:00:41,600 Kaffe? Eller et mĂ„ltid. 14 00:00:43,040 --> 00:00:46,760 Du ser kald ut. Vil du komme inn, ta en kopp te? 15 00:00:46,780 --> 00:00:48,100 Bare for noen minutter, da. 16 00:00:48,120 --> 00:00:51,260 Jada, kjĂŠrlighet. Hva heter du? - Paula. 17 00:00:51,280 --> 00:00:53,127 Det tror vi kanskje han har drepte en kvinne, 18 00:00:53,147 --> 00:00:56,160 og advokatene sier vi har ikke nok til Ă„ belaste ham. 19 00:00:56,180 --> 00:01:01,200 Vi Ăžnsker Ă„ bygge en sak mot ham for hans angrep pĂ„ deg i desember 1994, 20 00:01:01,220 --> 00:01:04,800 og du vil bli kalt til Ă„ avlegge bevis. - Nei. 21 00:01:05,280 --> 00:01:08,160 Etter alt det monsteret gjorde mot deg. 22 00:01:08,880 --> 00:01:11,800 Hvorfor vil du ikke vĂŠre en del av noe som vil sette ham bort? 23 00:01:11,820 --> 00:01:15,660 Jeg erklĂŠrer og bekrefter hĂžytidelig dette er min tapte fingertupp. 24 00:01:15,680 --> 00:01:17,700 FrĂžken Balmer. FrĂžken Balmer. – Dette er arret som er laget av kniven 25 00:01:17,720 --> 00:01:21,180 som stakk gjennom det hĂžyre brystet mitt og hĂžyre lunge! - FrĂžken Balmer! 26 00:01:21,200 --> 00:01:22,870 Hvis du fortsetter slik, 27 00:01:22,890 --> 00:01:27,000 du vil Ăždelegge denne saken og Sweeney vil vĂŠre tilbake pĂ„ gaten. 28 00:01:27,020 --> 00:01:29,400 Han ler av deg, Delia. 29 00:01:49,440 --> 00:01:53,120 Vil du ha litt vann? - Nei. Jeg vil ha vin. 30 00:01:55,520 --> 00:01:58,120 FrĂžken Balmer, til din egen tid, 31 00:01:58,840 --> 00:02:04,960 vennligst fortell retten om hendelsene natt til torsdag 22. desember 1994. 32 00:02:04,980 --> 00:02:07,220 Du mener natten han drepte meg? 33 00:02:07,240 --> 00:02:10,520 Hvis det er slik du foretrekker Ă„ si det, ja. 34 00:02:15,080 --> 00:02:18,720 Det var den korteste, mĂžrkeste dagen av Ă„ret. Klokken var omtrent 18.30. 35 00:02:18,740 --> 00:02:23,400 Jeg hadde syklet hjem fra jobb. Det var ingen pĂ„ gaten. 36 00:02:24,720 --> 00:02:29,318 Jeg kom hjem. Jeg lĂ„nte opp sykkelen min mot rekkverket som jeg alltid har gjort. 37 00:02:29,338 --> 00:02:31,440 Jeg gikk for Ă„ lĂ„se opp inngangsdĂžren min. 38 00:02:31,460 --> 00:02:36,200 Jeg dro for Ă„ hente sykkelen min. Som jeg var da jeg bar det inn, hĂžrte jeg ham rope navnet mitt. 39 00:02:36,220 --> 00:02:39,680 Jeg sĂ„ meg over hĂžyre skulder, og han kom opp trappene. 40 00:02:39,700 --> 00:02:42,080 Hvem mener du med "han", FrĂžken Balmer? 41 00:02:42,100 --> 00:02:44,080 Ham. John Sweeney. 42 00:02:47,720 --> 00:02:52,800 Selv om det er sju Ă„r siden angrep, er jeg fortsatt pĂ„virket av skadene mine. 43 00:02:52,820 --> 00:02:56,200 Noen dager fĂžler jeg at det er det en metallklemme som knuser brystet mitt, 44 00:02:56,220 --> 00:02:59,960 og hvis jeg blir rĂžrt, til og med mykt, pĂ„ mitt hĂžyre bryst, 45 00:02:59,980 --> 00:03:03,600 Jeg fĂ„r en forferdelig fĂžlelse som et elektrisk stĂžt. 46 00:03:03,620 --> 00:03:06,940 Begge armene mine gjorde vondt. Jeg kan ikke gripe skikkelig. 47 00:03:06,960 --> 00:03:09,780 Jeg har problemer med Ă„ lĂžfte alt av hvilken som helst vekt. 48 00:03:09,800 --> 00:03:14,400 Og pĂ„ kalde dager kommer metallet inn min venstre arm fĂžles som is. 49 00:03:15,680 --> 00:03:18,420 Jeg liker ikke Ă„ se pĂ„ skadene mine. Jeg har arr over hele kroppen. 50 00:03:18,440 --> 00:03:22,480 Jeg liker ikke Ă„ prĂžve klĂŠr i butikker for Jeg fĂžler at alle ser pĂ„ dem. 51 00:03:22,500 --> 00:03:26,560 Og jeg hater spesielt hvordan lillefingeren min ser ut. 52 00:03:27,320 --> 00:03:29,675 Jeg pleide Ă„ vĂŠre stolt av hendene mine, 53 00:03:29,695 --> 00:03:34,480 men nĂ„ nĂ„r jeg ser pĂ„ lillefingeren min, det fĂ„r meg til Ă„ fĂžle meg syk. 54 00:03:34,500 --> 00:03:36,480 Takk, frĂžken Balmer. 55 00:03:37,240 --> 00:03:39,410 Kan du vĂŠre sĂ„ snill fortell retten... 56 00:03:39,430 --> 00:03:44,280 ...hva har vĂŠrt langtidseffektene av angrepet pĂ„ din mentale helse? 57 00:03:44,300 --> 00:03:50,040 Vel, jeg har fĂ„tt diagnosen PTSD, posttraumatisk stresslidelse. 58 00:03:50,060 --> 00:03:53,780 Jeg fĂžler meg engstelig. Jeg blir sint med folk. Jeg har mareritt. 59 00:03:53,800 --> 00:03:57,520 Og jeg har... jeg har vĂŠrt Ă„ se psykiatere og terapeuter. 60 00:03:57,540 --> 00:04:00,380 De fleste av dem har sagt Jeg trenger antidepressiva, 61 00:04:00,400 --> 00:04:05,220 som jeg har nektet fordi jeg vil ikke putte kjemikalier i kroppen min. 62 00:04:05,240 --> 00:04:09,800 Narkotika lurer deg til Ă„ tro det alt er i orden nĂ„r det ikke er det. 63 00:04:09,820 --> 00:04:13,800 Og vet du, jeg har tapt den lille selvtilliten jeg hadde. 64 00:04:13,820 --> 00:04:15,800 Jeg fĂžler at... 65 00:04:18,960 --> 00:04:20,960 jeg er i... 66 00:04:21,320 --> 00:04:23,320 et svart hull. 67 00:04:24,880 --> 00:04:27,360 Og jeg er redd... 68 00:04:32,760 --> 00:04:35,080 Ă„ vĂ„kne om morgenen og mĂžte en ny dag 69 00:04:35,100 --> 00:04:38,080 fordi jeg fĂžler at jeg har mistet fremtiden min. 70 00:04:41,880 --> 00:04:45,080 Du hadde muligheten til Ă„ gi din bevis bak skjermen 71 00:04:45,100 --> 00:04:47,900 slik at tiltalte ville ikke kunne se deg. 72 00:04:47,920 --> 00:04:51,680 Men du valgte Ă„ ikke gjĂžre det. Hvorfor var det, frĂžken Balmer? 73 00:04:51,700 --> 00:04:54,180 Var det fordi du ville Ă„ se Mr Sweeney? 74 00:04:54,200 --> 00:04:57,960 Nei. Hvorfor skulle jeg gjemme meg for ham? Jeg er ikke redd ham. 75 00:04:57,980 --> 00:05:00,260 Du inviterte Mr Sweeney Ă„ bo i hjemmet ditt. 76 00:05:00,280 --> 00:05:04,360 Du var intim med ham i nesten fire Ă„r. 77 00:05:04,880 --> 00:05:05,940 Kan du fortelle meg hvorfor? 78 00:05:05,960 --> 00:05:09,280 For jeg er myk og dum, og jeg kunne ikke se gjennom ham. 79 00:05:09,300 --> 00:05:10,980 Elsket du Mr Sweeney, FrĂžken Balmer? 80 00:05:11,000 --> 00:05:13,820 Nei, det gjorde jeg ikke. Jeg har aldri elsket noen. 81 00:05:13,840 --> 00:05:16,121 Du fortalte Barstock Road Police at... 82 00:05:16,141 --> 00:05:19,840 ...Mr Sweeney hadde bundet deg til en seng og voldtok deg gjentatte ganger. 83 00:05:19,860 --> 00:05:22,040 Det er riktig, ikke sant? 84 00:05:22,920 --> 00:05:23,820 Ja. 85 00:05:23,840 --> 00:05:26,020 Og likevel etter prĂžvelsen din, 86 00:05:26,040 --> 00:05:29,307 da politiet tilbĂžd Ă„ installere deg pĂ„ tilfluktsrom... 87 00:05:29,327 --> 00:05:30,960 ...i Kings Cross, du nektet. 88 00:05:30,980 --> 00:05:35,200 Fordi Kings Cross er fullt av narkomane og prostituerte. 89 00:05:35,220 --> 00:05:38,160 Eller var det fordi du fortsatt hadde fĂžlelser for Mr Sweeney? 90 00:05:38,180 --> 00:05:39,220 Ingen. 91 00:05:39,240 --> 00:05:40,980 HĂ„pte du at han kunne tilbake til leiligheten din 92 00:05:41,000 --> 00:05:45,120 slik at du kan gjenoppta din konsensuelt sadomasochistisk forhold? 93 00:05:45,140 --> 00:05:47,120 Nei, det er ikke... 94 00:05:51,120 --> 00:05:52,940 Min... 95 00:05:52,960 --> 00:05:55,960 Hvorfor mĂ„ du vri pĂ„ alt 96 00:05:56,760 --> 00:05:58,960 og fĂ„ meg til Ă„ vĂŠre en lĂžgner? 97 00:05:59,160 --> 00:06:02,440 Det er unĂždvendig, og det er uĂŠrlig. 98 00:06:08,280 --> 00:06:12,280 Hvorfor har loven lov til det behandle folk slik? 99 00:06:13,160 --> 00:06:16,840 Du skjĂžnner, fordi jeg bare Ăžnsker Ă„ vĂŠre alene. 100 00:06:22,520 --> 00:06:25,000 Godt gjort, Delia. Godt gjort. 101 00:06:26,680 --> 00:06:30,490 Jeg var ikke der. jeg var 200 miles unna i Skelmersdale. 102 00:06:30,510 --> 00:06:34,320 Delia Balmer lyver fordi hun har et nag til meg. 103 00:06:34,340 --> 00:06:37,440 Hva med Miss Balmers nabo, Joshua Wilson? 104 00:06:37,460 --> 00:06:40,560 Han identifiserte deg som en person han sĂ„ angripe henne. 105 00:06:40,580 --> 00:06:42,560 Ja. Han tar feil. 106 00:06:44,480 --> 00:06:46,340 I mars i fjor etter arrestasjonen din, 107 00:06:46,360 --> 00:06:49,140 politiet ransaket leiligheten din kl Sicilia HalvmĂ„nen... - Ja. 108 00:06:49,160 --> 00:06:54,240 ...og oppdaget en kunstners portefĂžlje som inneholder 201 av tegningene dine. 109 00:06:54,260 --> 00:06:56,760 To av disse tegningene er av spesiell relevans 110 00:06:56,780 --> 00:06:58,340 til ditt drapsforsĂžk av Delia Balmer. 111 00:06:58,360 --> 00:07:00,540 Vel, jeg prĂžvde ikke Ă„ myrde Delia Balmer. 112 00:07:00,560 --> 00:07:06,360 Vil juryen vennligst gĂ„ til bildet stille ut side fem i pakken? 113 00:07:09,720 --> 00:07:13,560 Denne tegningen viser en stĂžvel i ferd med Ă„ knuse en kakerlakk. 114 00:07:13,580 --> 00:07:17,060 Har du laget denne tegningen, Mr Sweeney? - Ja. 115 00:07:17,080 --> 00:07:20,537 Husker du om det var det fĂžr angrepet pĂ„ Delia Balmer... 116 00:07:20,557 --> 00:07:22,880 ...den 22. desember 1994 eller senere? 117 00:07:22,900 --> 00:07:25,000 Jeg har nettopp fortalt deg at jeg ikke gjorde det angrip Delia Balmer, 118 00:07:25,020 --> 00:07:27,100 sĂ„ det er umulig Ă„ si om det var fĂžr eller etter. 119 00:07:27,120 --> 00:07:30,440 Nede i hĂžyre hjĂžrne er ordene 'en hjĂžrnekakerlakk'. 120 00:07:30,460 --> 00:07:33,640 Er dette din hĂ„ndskrift, Mr Sweeney? 121 00:07:42,720 --> 00:07:44,800 Ja, det tror jeg det er. - Ja. 122 00:07:45,360 --> 00:07:49,360 Kakerlakken har et kvinnehode. Hvem er denne kvinnen, Mr Sweeney? 123 00:07:49,380 --> 00:07:51,360 Delia Balmer. 124 00:07:51,400 --> 00:07:53,680 Bildeutstilling side seks. 125 00:07:55,880 --> 00:08:00,630 Dette er en forstĂžrret detalj av det samme tegning vinklet for Ă„ gjĂžre det lettere Ă„ lese. 126 00:08:00,650 --> 00:08:05,400 Hva du ser pĂ„, damer og gentleman, er den fremre delen av stĂžvelen. 127 00:08:05,420 --> 00:08:09,360 Som man kan se, er det ord godt synlig pĂ„ den. 128 00:08:09,380 --> 00:08:13,320 Mr Sweeney, vil du vĂŠre sĂ„ snill les det som stĂ„r. 129 00:08:19,800 --> 00:08:21,800 Mr Sweeney. 130 00:08:25,400 --> 00:08:28,480 «MĂ„tte du aldri dĂž til jeg dreper deg. 131 00:08:28,680 --> 00:08:32,760 «MĂ„tte du aldri dĂž til jeg dreper deg. 132 00:08:33,200 --> 00:08:37,240 Hvilket poeng hadde du med skrive de ordene pĂ„ stĂžvelen? 133 00:08:37,260 --> 00:08:39,240 Ingen vits. 134 00:08:39,800 --> 00:08:41,800 Bare svart humor. 135 00:08:44,840 --> 00:08:47,740 GĂ„r videre. Side sju i pakken. 136 00:08:47,760 --> 00:08:52,120 Denne tegningen viser et utsnitt av en manns kropp. Mannen har pĂ„ seg jeans og belte. 137 00:08:52,140 --> 00:08:54,720 Inne i beltet sitter en Ăžks 138 00:08:55,000 --> 00:08:57,260 med blod godt synlig pĂ„ bladet. 139 00:08:57,280 --> 00:09:01,880 Det drypper blod fra bladet til en blodig hodebunn kantet med blondt hĂ„r. 140 00:09:01,900 --> 00:09:04,300 Har du laget denne tegningen, Mr Sweeney? - Ja. 141 00:09:04,320 --> 00:09:06,700 Husker du nĂ„r du tegnet den? - Nei. 142 00:09:06,720 --> 00:09:11,080 Jeg vil gjerne henlede juryens oppmerksomhet pĂ„ to flekker med hvit Tipp-Ex korreksjonsvĂŠske 143 00:09:11,100 --> 00:09:13,120 pĂ„ Ăžksbladet. 144 00:09:13,720 --> 00:09:15,255 Ved Ă„ bruke ultrafiolett lys, 145 00:09:15,275 --> 00:09:19,560 forskere var i stand til Ă„ oppdage ord skrevet under Tipp-Ex. 146 00:09:19,580 --> 00:09:23,160 Vennligst gĂ„ til bildet utstilling side Ă„tte. 147 00:09:25,240 --> 00:09:29,000 Under den fĂžrste oppdateringen av Tipp-Ex er en fĂždselsdato, 148 00:09:29,020 --> 00:09:31,320 13 oktober 1956. 149 00:09:31,400 --> 00:09:34,380 Under den andre lappen, ordene 'made in Liverpool'. 150 00:09:34,400 --> 00:09:37,280 Hvor ble du fĂždt, Mr Sweeney? - Jeg ble fĂždt i Kirkdale. Det vet du. 151 00:09:37,300 --> 00:09:39,420 Et omrĂ„de av Liverpool. - Ja. 152 00:09:39,440 --> 00:09:42,440 Ja. Og hva er fĂždselsdatoen din? 153 00:09:42,640 --> 00:09:44,620 13 oktober 1956. 154 00:09:44,640 --> 00:09:47,140 SĂ„ ordene du Tipp-Exed over referer til deg selv. 155 00:09:47,160 --> 00:09:52,350 Jeg skrev ikke det. Jeg gjorde ikke... jeg gjorde ikke satte Tipp-Ex pĂ„ det. Jeg skrev ikke det. 156 00:09:52,370 --> 00:09:57,560 Likevel etter hĂ„ndskriftens mening ekspert som vi konsulterte, det er din skriving. 157 00:09:57,640 --> 00:10:00,440 La oss nĂ„ gĂ„ tilbake til side sju. 158 00:10:01,640 --> 00:10:05,520 Som du kan se, er det en ytterligere oppdatering av Tipp-Ex nederst pĂ„ siden. 159 00:10:05,540 --> 00:10:08,480 Ultrafiolett lys avslĂžrte mer skriving. 160 00:10:08,500 --> 00:10:11,440 Vennligst gĂ„ til side ni i bunten. 161 00:10:13,480 --> 00:10:15,480 desember '94. 162 00:10:16,880 --> 00:10:21,000 Selve mĂ„neden og Ă„ret Delia Balmer ble utsatt for et nesten dĂždelig angrep. 163 00:10:21,020 --> 00:10:24,960 Jeg angrep ikke frĂžken Balmer. Jeg skrev ikke dette. 164 00:10:24,980 --> 00:10:27,040 Og det gjorde jeg absolutt ikke sette Tipp-Ex pĂ„ den. 165 00:10:27,060 --> 00:10:29,120 Du innrĂžmmer at du gjĂžr denne tegningen. - Ja. 166 00:10:29,140 --> 00:10:31,320 Av en mann med en blodig Ăžks. 167 00:10:32,200 --> 00:10:35,100 Selve vĂ„penet som ble brukt i angrepet pĂ„ Delia Balmer. 168 00:10:35,120 --> 00:10:39,210 En ekstraordinĂŠr tilfeldighet. Er du ikke enig, Mr Sweeney? 169 00:10:39,230 --> 00:10:43,320 Det er det som er tilfeldigheter, er det ikke? EkstraordinĂŠrt. 170 00:10:43,920 --> 00:10:46,420 Mine damer og herrer i juryen, 171 00:10:46,440 --> 00:10:50,260 om et Ăžyeblikk gĂ„r du ut og vurder dommene dine. 172 00:10:50,280 --> 00:10:56,160 De eneste dommene jeg kan godta er de dere alle er enige om. 173 00:11:16,240 --> 00:11:21,400 Herre, juryen har vĂŠrt med pensjonering i ni timer og 40 minutter. 174 00:11:21,420 --> 00:11:25,640 Mr Foreman, har du nĂ„dd en dom som dere alle er enige om? 175 00:11:25,660 --> 00:11:26,620 Vi har. 176 00:11:26,640 --> 00:11:28,960 Er det i forhold til alle fire tellingene? 177 00:11:28,980 --> 00:11:30,300 Ja. 178 00:11:30,320 --> 00:11:32,380 PĂ„ grunn av en av tiltalen, 179 00:11:32,400 --> 00:11:34,780 drapsforsĂžket av Delia Balmer, 180 00:11:34,800 --> 00:11:37,520 finner du tiltalte, John Patrick Sweeney, 181 00:11:37,540 --> 00:11:39,520 skyldig eller ikke skyldig? 182 00:11:40,400 --> 00:11:42,350 Skyldig. - Din jĂŠvla idiot! 183 00:11:42,370 --> 00:11:44,320 Dere er alle jĂŠvla idioter! 184 00:11:46,880 --> 00:11:50,440 Christine sier straffutmĂ„lingen kommer om tre uker. 185 00:11:50,460 --> 00:11:53,320 Hele verden ler av meg. 186 00:11:54,320 --> 00:11:56,400 Ingen ler av deg. 187 00:11:59,000 --> 00:12:01,400 Ingen med et snev av anstendighet 188 00:12:02,000 --> 00:12:04,660 kunne se pĂ„ dette og lage en dom om deg. 189 00:12:04,680 --> 00:12:09,760 Den eneste personen denne sjofele tegningen sier noe om er han. 190 00:12:09,840 --> 00:12:11,840 Det er ansiktet mitt, David. 191 00:12:12,800 --> 00:12:14,800 Det er ikke ansiktet ditt. 192 00:12:15,280 --> 00:12:17,280 Dette er ansiktet ditt. 193 00:12:37,840 --> 00:12:39,920 Du begynner tidlig. 194 00:12:52,960 --> 00:12:58,560 Til John Patrick Sweeney-utgifter resten av livet bak lĂ„s og slĂ„. 195 00:13:00,080 --> 00:13:05,960 Til det jĂŠvla politiet som slipper en boks av kakerlakker i den jĂŠvla cellen hans. 196 00:13:28,960 --> 00:13:30,960 Fire livstidsdommer. 197 00:13:31,760 --> 00:13:35,960 En for drapsforsĂžket. En hver for vĂ„penlovbruddene. 198 00:13:35,980 --> 00:13:38,300 Fire liv s...? Fantastisk. 199 00:13:38,320 --> 00:13:40,660 Ja. Det kunne vi ikke ha gjort det uten deg, Delia. 200 00:13:40,680 --> 00:13:43,160 Vil du bli med oss ​​for et glass champagne, Chris? 201 00:13:43,180 --> 00:13:45,160 Enhver unnskyldning. 202 00:13:47,360 --> 00:13:49,360 Kom igjen, Delia. Kom igjen. 203 00:13:51,960 --> 00:13:55,560 SĂ„ han bruker resten av sitt liv i fengsel. 204 00:13:56,800 --> 00:13:58,460 Godt... 205 00:13:58,480 --> 00:14:00,480 Faktisk, um... 206 00:14:04,640 --> 00:14:09,800 dommeren avgjorde at han blir det kvalifisert for prĂžvelĂžslatelse om ni Ă„r. 207 00:14:09,820 --> 00:14:11,800 Hva var det? 208 00:14:16,240 --> 00:14:18,320 Fire livstidsdommer... 209 00:14:20,200 --> 00:14:23,800 og han er pĂ„ prĂžvelĂžslatelse om ni Ă„r? 210 00:14:23,960 --> 00:14:25,060 Det er vanvittig. 211 00:14:25,080 --> 00:14:28,160 Ærlig talt, ingen av oss kan gjĂžre det hodet eller halen av den. Det er... 212 00:14:28,180 --> 00:14:31,840 Det er den samme gamle dritten er hva det er! 213 00:14:39,200 --> 00:14:41,200 Beklager. - Nei. 214 00:14:41,320 --> 00:14:42,820 Nei, jeg beklager, David. 215 00:14:42,840 --> 00:14:47,120 Vel, det er ikke din feil. Du er ikke den blodige dommeren. 216 00:14:47,140 --> 00:14:51,020 – Vel, dette vil nok vĂŠre mitt siste besĂžk. - Å? 217 00:14:51,040 --> 00:14:54,940 Ja, reglene er veldig klare pĂ„ FLO exit-strategier. 218 00:14:54,960 --> 00:15:00,840 Med mindre Delia faktisk ber om det se meg, som jeg ikke ser skje. 219 00:15:00,880 --> 00:15:03,480 Jeg er ute av hĂ„ret hennes nĂ„. 220 00:15:03,560 --> 00:15:06,960 Jeg lurer pĂ„ hva min utgang strategi bĂžr vĂŠre. 221 00:15:08,080 --> 00:15:10,080 Hva, seriĂžst? 222 00:15:10,440 --> 00:15:11,820 Nei, nei. 223 00:15:11,840 --> 00:15:16,640 Nei, nei, nei. Delia og jeg... vi er i dette pĂ„ lang sikt. 224 00:15:17,160 --> 00:15:21,640 Vi har funnet tennene som matche hverandres sĂ„r. 225 00:15:23,520 --> 00:15:25,280 Vi har det bra! Vi har det bra. 226 00:15:25,300 --> 00:15:27,280 Adios, amiga. 227 00:15:56,880 --> 00:15:59,780 «Til John Stevens, Politimester.' Hva er dette? 228 00:15:59,800 --> 00:16:03,356 Politiet og domstolene burde ikke fĂ„ lov... 229 00:16:03,376 --> 00:16:07,960 ...for Ă„ slippe unna med Ă„ behandle ofre som de behandlet meg. 230 00:16:07,980 --> 00:16:10,040 Kom igjen, Delia, nĂ„. 231 00:16:10,120 --> 00:16:12,120 Stoppe? 232 00:16:12,440 --> 00:16:14,440 Det er over, kjĂŠre. 233 00:16:15,560 --> 00:16:19,240 L-La oss gĂ„ ut. - Jeg vil ikke gĂ„ ut. Brystet mitt gjĂžr vondt, og det er veldig, veldig kaldt. 234 00:16:19,260 --> 00:16:22,100 Ok, vel, da la oss fĂ„ en takeaway. 235 00:16:22,120 --> 00:16:24,180 Hva vil du? indisk? kinesisk? - Vet du hva, David? 236 00:16:24,200 --> 00:16:26,720 Vi har ikke rĂ„d til takeaway, ikke nĂ„ at du tar deg sĂ„ mye fri. 237 00:16:26,740 --> 00:16:31,920 For guds skyld, Delia. Vi er ikke fattige, for... 238 00:17:08,040 --> 00:17:10,040 La meg se. 239 00:17:10,720 --> 00:17:11,940 David Blunkett? 240 00:17:11,960 --> 00:17:17,040 Ja. Sir John pokker Stevens har noen flunky Ă„ svare, sĂ„ jeg gĂ„r over hodet hans. 241 00:17:17,060 --> 00:17:20,520 'Brevet jeg mottok fra Metropolitan Police var en fornĂŠrmelse. 242 00:17:20,540 --> 00:17:24,340 «Jeg Ăžnsket ikke Ă„ bistĂ„ loven. Jeg ble tvunget til det. 243 00:17:24,360 --> 00:17:28,660 «De takker meg for at jeg vitnet misser helt poenget. 244 00:17:28,680 --> 00:17:33,120 «Du kan like gjerne torturere noen da takk dem for at du lot deg torturere dem. 245 00:17:33,140 --> 00:17:34,820 «Jeg aksepterer ikke deres takk. 246 00:17:34,840 --> 00:17:38,000 «Politiet kan holde seg deres takk for deres ... ' 247 00:17:38,020 --> 00:17:40,000 Ja. Det vil fungere. 248 00:18:37,120 --> 00:18:39,120 Vil du ut senere? 249 00:18:41,640 --> 00:18:43,640 SelvfĂžlgelig. 250 00:19:00,320 --> 00:19:02,600 Jeg skulle Ăžnske jeg kjente deg fĂžr. 251 00:19:03,080 --> 00:19:04,860 FĂžr hva? 252 00:19:04,880 --> 00:19:07,580 Vel, Sweeney. Politiet, rettssaken. 253 00:19:07,600 --> 00:19:10,664 Det er en dum ting Ă„ si, David. 254 00:19:10,684 --> 00:19:15,280 Det er ingen vits Ă„ Ăžnske for noe som aldri har vĂŠrt. 255 00:19:17,080 --> 00:19:22,920 Da forsvarsadvokaten spurte om du elsket fortsatt Sweeney, sa du... 256 00:19:22,940 --> 00:19:26,260 du hadde aldri virkelig elsket noen. Er det virkelig sant? 257 00:19:26,280 --> 00:19:31,360 Du vet det om meg, David. Jeg gjĂžr ikke det gĂ„ inn for noe av det grĂžtaktige greiene. SĂ„... 258 00:19:31,380 --> 00:19:35,120 Det er kjĂŠrlighet, Delia. Det er ikke grĂžtaktige greier, for... 259 00:19:49,480 --> 00:19:53,680 SĂ„ nĂ„ gir du meg ingen vin fordi du synes synd pĂ„ deg selv. 260 00:19:53,700 --> 00:19:55,480 Jeg betaler for det. 261 00:19:57,280 --> 00:19:58,940 Se nĂ„ hva du har gjort! 262 00:19:58,960 --> 00:20:02,800 Hold stemmen nede. - Nei, Jeg vil ikke holde stemmen min nede, David! 263 00:20:02,820 --> 00:20:06,080 Vet du at jeg har laget et skue av meg selv i Old Bailey? 264 00:20:06,100 --> 00:20:10,280 Du tror jeg bryr meg om Ă„ lage et skue av meg selv 265 00:20:10,440 --> 00:20:13,040 pĂ„ en jĂŠvla gresk restaurant! 266 00:20:19,640 --> 00:20:21,640 Beklager. 267 00:20:42,360 --> 00:20:45,960 Huff. Alt i orden? Hvor har du sĂ„ travelt? 268 00:20:45,980 --> 00:20:47,960 Hjem. Ut av veien! 269 00:20:48,160 --> 00:20:50,360 Hold ut et Ăžyeblikk. Har du drukket, frue? 270 00:20:50,380 --> 00:20:51,580 Ja. 271 00:20:51,600 --> 00:20:54,240 Jeg vet ikke... Jeg vet ikke hva virksomheten er din. 272 00:20:54,260 --> 00:20:55,940 Er du amerikansk? 273 00:20:55,960 --> 00:20:59,400 Nei, jeg er ikke amerikaner. 274 00:21:00,440 --> 00:21:04,440 Jeg var ikke full og uorden. Jeg gikk hjem. 275 00:21:04,460 --> 00:21:07,040 Jeg har ikke gjort noe galt. 276 00:21:07,080 --> 00:21:09,080 Hva heter du? 277 00:21:10,280 --> 00:21:13,320 Delia Balmer. Jeg pleide Ă„ bo i Lavinia Gardens. Jeg er i datamaskinen din. 278 00:21:13,340 --> 00:21:16,000 Den 22. desember 1994. Min... 279 00:21:16,600 --> 00:21:18,824 Jeg ble angrepet med en Ăžks. Jeg dĂžde nesten. 280 00:21:18,844 --> 00:21:21,280 Det var en rettssak pĂ„ Old Bailey i fjor. 281 00:21:21,300 --> 00:21:23,280 Hvordan staves Balmer? 282 00:21:25,240 --> 00:21:30,800 B-A-L-M-E-R. 283 00:22:22,440 --> 00:22:24,340 Delia Balmer? 284 00:22:24,360 --> 00:22:26,480 Har hun vĂŠrt her hele natten? 285 00:22:26,500 --> 00:22:28,220 Ja. 286 00:22:28,240 --> 00:22:30,600 Sjekket du henne ikke engang pĂ„ systemet? 287 00:22:30,620 --> 00:22:32,460 Hun har ikke rekord. 288 00:22:32,480 --> 00:22:35,160 Ikke som lovbryter. Som et offer. 289 00:22:42,800 --> 00:22:46,200 Jeg beklager natten du hadde, Delia. 290 00:22:46,220 --> 00:22:48,200 Du er fri til Ă„ gĂ„. 291 00:22:48,840 --> 00:22:51,120 Jeg skal la en bil kjĂžre deg hjem. 292 00:22:51,480 --> 00:22:54,880 Jeg kommer ikke inn en jĂŠvla politibil. 293 00:23:04,480 --> 00:23:05,940 Delia! Takk Kristus. 294 00:23:05,960 --> 00:23:07,900 Hvor har du vĂŠrt? Jeg har vĂŠrt bekymret syk! 295 00:23:07,920 --> 00:23:10,160 Jeg har vandret rundt i gatene halve natten pĂ„ jakt etter deg. 296 00:23:10,180 --> 00:23:12,520 Ja, vel, jeg ble arrestert, sĂ„... 297 00:23:12,540 --> 00:23:14,520 Hva? Hva skjedde? 298 00:23:15,600 --> 00:23:17,600 Jeg vil snakke om det. Jeg vil bare sove. 299 00:23:17,620 --> 00:23:19,280 Vil du at jeg skal komme inn med deg? 300 00:23:19,300 --> 00:23:20,940 Det fungerer ikke mellom oss, David. 301 00:23:20,960 --> 00:23:24,560 Vi holder pĂ„ noe som er borte. 302 00:23:27,800 --> 00:23:30,880 Vel, vil du Ă„ snakke om det? 303 00:23:31,440 --> 00:23:35,720 Jeg mener, er det noen vits? For jeg blir bare sint. 304 00:23:40,280 --> 00:23:42,360 HĂžyre. Hei da, David. 305 00:24:06,600 --> 00:24:08,600 Dum. Dum. 306 00:24:08,760 --> 00:24:11,080 Dum. Dumme tispe. 307 00:24:52,040 --> 00:24:54,040 Ja. 308 00:24:57,360 --> 00:24:59,360 Ok, ha det. 309 00:24:59,920 --> 00:25:03,000 Hei. Beklager Ă„ avbryte. 310 00:25:03,120 --> 00:25:06,120 Jeg er pĂ„ Lincoln Ward, og... 311 00:25:07,200 --> 00:25:10,260 Jeg er en kvalifisert terapeut massĂžr, 312 00:25:10,280 --> 00:25:15,880 og jeg bare lurte pĂ„ om det kunne vĂŠre det noe som kan vĂŠre nyttig her eller...? 313 00:25:15,900 --> 00:25:18,760 Absolutt, men jeg er redd vi har ikke budsjettet. 314 00:25:18,780 --> 00:25:21,360 Greit. Jeg kan jobbe gratis. 315 00:25:42,360 --> 00:25:44,360 Hei. Jeg heter Delia. 316 00:25:45,280 --> 00:25:48,760 SĂžster sa du ville like en kranial massasje? 317 00:26:02,920 --> 00:26:07,320 Du vet, nĂ„r jeg pleide Ă„ fĂ„ sjampo hos frisĂžrene, 318 00:26:07,340 --> 00:26:12,080 Jeg ville alltid be om det ekstra balsam bare for Ă„ fĂ„ den til Ă„ vare lenger. 319 00:26:12,100 --> 00:26:14,080 Du er flink, Delia. 320 00:26:14,560 --> 00:26:18,880 Ja, vel, foreleseren min pĂ„ college sa jeg var best i klassen. 321 00:26:18,900 --> 00:26:21,520 Alle de andre elevene sa jeg presset for hardt. 322 00:26:21,540 --> 00:26:24,400 Vel, de var tydeligvis idioter. 323 00:26:25,880 --> 00:26:28,920 SĂ„, er det en Mr Delia hjemme? - Nei. 324 00:26:28,940 --> 00:26:31,360 Hva, du? SĂ„ petite og sĂžte. 325 00:26:32,920 --> 00:26:34,880 En heldig fyr gĂ„r glipp av noe. 326 00:26:34,900 --> 00:26:36,380 Delia, det er etter 11. 327 00:26:36,400 --> 00:26:39,360 GĂ„ bort, Tessa. Delia er min tjenerinne. 328 00:26:39,380 --> 00:26:41,440 Stemmer det ikke, Delia? 329 00:27:29,160 --> 00:27:30,880 Nabil. 330 00:27:30,900 --> 00:27:32,260 Delia. 331 00:27:32,280 --> 00:27:35,200 Mamma, dette er damen med de magiske fingrene. 332 00:27:35,220 --> 00:27:37,680 Takk for at du passet pĂ„ ham. 333 00:27:37,800 --> 00:27:40,300 Forlater du oss? - Ja, en liten stund. 334 00:27:40,320 --> 00:27:44,800 Jeg har truffet en god lapp, sĂ„ mamma skal skjemme meg bort hjemme. 335 00:27:45,640 --> 00:27:49,040 Ta vare pĂ„ deg selv, Delia. - Ja. 336 00:27:50,000 --> 00:27:53,280 Takk for at du lagde det denne dritten tĂ„lelig. 337 00:27:56,760 --> 00:28:00,440 Kom igjen, du. La oss fĂ„ deg hjem. - La oss gjĂžre det. 338 00:28:00,460 --> 00:28:02,440 Takk sĂ„ mye. 339 00:28:37,080 --> 00:28:40,570 Barns Green Serious Crime Command. DI Steve Smith taler. 340 00:28:40,590 --> 00:28:44,080 Hei, dette er detektiv Astrid De Vries, Amsterdam CID. 341 00:28:44,100 --> 00:28:46,620 Scotland Yard ga meg nummeret ditt. 342 00:28:46,640 --> 00:28:50,755 Jeg forstĂ„r at din avdeling etterforsket det uoppklarte drapet... 343 00:28:50,775 --> 00:28:52,530 ...av en kvinne, Paula Fields. 344 00:28:52,550 --> 00:28:54,808 De fleste av laget har gĂ„tt videre, 345 00:28:54,828 --> 00:28:58,440 men, ja, Paula Fields undersĂžkelsen var basert her. 346 00:28:58,460 --> 00:29:00,340 Hvordan kan jeg hjelpe? 347 00:29:00,360 --> 00:29:05,840 Jeg har noen nyheter pĂ„ spissen mistenkt i saken, John Sweeney. 348 00:29:06,440 --> 00:29:10,000 Vi har identifisert restene av en tidligere kjĂŠreste av ham, 349 00:29:10,020 --> 00:29:13,600 en ung amerikansk kvinne, Melissa Halstead. 350 00:29:14,640 --> 00:29:19,970 For noen uker siden kom et cold case-team inn Rotterdam fant en vevsprĂžve pĂ„ lager 351 00:29:19,990 --> 00:29:25,320 av en uidentifisert kvinnekropp funnet i en bag i en kanal i Rotterdam i 1990. 352 00:29:25,960 --> 00:29:32,240 Vi har nettopp fĂ„tt DNA-match med blod levert av Melissas familie tilbake i 1995. 353 00:29:33,560 --> 00:29:35,560 Det er henne. 354 00:29:35,800 --> 00:29:37,800 100 %. 355 00:29:37,840 --> 00:29:43,680 Melissa Halsteads levninger har lĂžyet pĂ„ Rotterdams kommunale kirkegĂ„rd siden 1990. 356 00:29:43,700 --> 00:29:46,360 Jeg var til stede ved gravingen. 357 00:29:48,400 --> 00:29:51,040 Kroppens tilstand kan vĂŠre av interesse for deg. 358 00:29:51,060 --> 00:29:54,640 Hodet, hendene og fĂžttene hennes hadde blitt fjernet. 359 00:29:54,680 --> 00:29:56,680 Samme som Paula Fields. 360 00:29:56,760 --> 00:29:58,760 OK, OK. 361 00:29:59,200 --> 00:30:03,280 Vi mĂ„ finne ut hvordan samarbeide om dette. 362 00:30:03,640 --> 00:30:08,500 John Sweeney har servert nesten seks Ă„r av dommen pĂ„ ni Ă„r. 363 00:30:08,520 --> 00:30:15,040 Legg til de mĂ„nedene han var varetektsfengslet, og Realiteten er at han kan vĂŠre ute om to Ă„r. 364 00:30:15,060 --> 00:30:18,660 Det er i hvert fall sĂ„ lang etterforskning av denne stĂžrrelsen vil ta. 365 00:30:18,680 --> 00:30:20,383 Og vi blir ikke hjulpet av det faktum at... 366 00:30:20,403 --> 00:30:23,000 ...verken vi eller nederlenderne har et snev av rettsmedisinske bevis 367 00:30:23,020 --> 00:30:28,360 knytte Sweeney til drapene pĂ„ Melissa Halstead eller Paula Fields. 368 00:30:28,380 --> 00:30:30,640 Vel, pĂ„ Melissa Halsted, 369 00:30:31,040 --> 00:30:36,240 hennes oppstykkede levninger ble funnet i en kanalen i Rotterdam 3. mai 1990 370 00:30:36,260 --> 00:30:40,960 men fĂžrst nylig identifisert 19 Ă„r senere. 371 00:30:41,800 --> 00:30:45,908 PĂ„ Paula Fields, hennes delte levninger ble funnet... 372 00:30:45,928 --> 00:30:49,880 ...i Regent's Canal den 19. februar 2001. 373 00:30:49,900 --> 00:30:54,520 Vi kan koble Sweeney til de to kvinnene ...diverse innspilte Ăžyenvitneskildringer... 374 00:30:54,540 --> 00:30:56,660 men ingen forbindelse med drapene deres. 375 00:30:56,680 --> 00:31:00,592 Men hva er sjansene av to kvinner som har forhold... 376 00:31:00,612 --> 00:31:03,320 ...med samme mann begge ble drept, 377 00:31:03,340 --> 00:31:08,600 delemmet, hoder, hender, fĂžtter fjernet, puttet i poser og dumpet i kanaler? 378 00:31:08,620 --> 00:31:10,800 SĂ„ er det denne kvinnen, 379 00:31:11,320 --> 00:31:13,720 Delia Balmer, den overlevende, 380 00:31:15,160 --> 00:31:18,900 kjĂŠresten som kom mellom Melissa og Paula, 381 00:31:18,920 --> 00:31:23,920 kvinnen hvis drapsforsĂžk Sweeney har for tiden tid til. 382 00:31:23,940 --> 00:31:26,880 Den 31. mai 1994, 383 00:31:27,600 --> 00:31:31,510 Delia Balmer kom med en uttalelse til Barstock Road Police 384 00:31:31,530 --> 00:31:35,440 der hun sa Sweeney fortalte henne at han myrdet Melissa. 385 00:31:35,640 --> 00:31:39,520 Det beviset har aldri blitt stilt for en jury. 386 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Delia Balmer? 387 00:31:54,520 --> 00:31:59,330 Hva John Sweeney fortalte deg i 1994 var sant bortsett fra en detalj. 388 00:31:59,350 --> 00:32:04,160 Han kastet Melissas kropp i en kanalen i Rotterdam, ikke Amsterdam. 389 00:32:04,180 --> 00:32:06,460 Jeg sa aldri kanalen var i Amsterdam, 390 00:32:06,480 --> 00:32:09,940 bare at han sa at han drepte henne i Amsterdam. Hvorfor er du her? 391 00:32:09,960 --> 00:32:14,380 Vi gjenĂ„pner etterforskningen av drap pĂ„ Melissa Halstead og Paula Fields, 392 00:32:14,400 --> 00:32:19,018 og vi har tenkt Ă„ ta betalt John Sweeney med begge lovbrudd, 393 00:32:19,038 --> 00:32:22,480 men det er gitt han vil erkjenne seg ikke skyldig. 394 00:32:22,800 --> 00:32:24,540 Nei dritt. 395 00:32:24,560 --> 00:32:28,280 Vi vet at rettssaken i 2001 var veldig vanskelig for deg. - Ha! 396 00:32:28,300 --> 00:32:30,580 Men hvis vi kan fĂ„ saken til retten, 397 00:32:30,600 --> 00:32:34,640 vi vil sette stor pris pĂ„ det hvis du ville samtykke til Ă„ avlegge bevis. 398 00:32:34,660 --> 00:32:37,020 Det... Det ville vĂŠrt mye lettere denne gangen. 399 00:32:37,040 --> 00:32:40,400 Du mĂ„ bare snakke om hva han fortalte deg at han gjorde mot Melissa. 400 00:32:40,420 --> 00:32:42,400 Nei. Nei. - Det er alt. 401 00:32:43,400 --> 00:32:45,380 Ingen. 402 00:32:58,120 --> 00:33:02,440 Vi synes det er en dĂ„rlig idĂ© Ă„ sette Delia Balmer pĂ„ stativet. 403 00:33:02,460 --> 00:33:04,920 DĂ„rlig for oss, men veldig dĂ„rlig for henne. 404 00:33:05,960 --> 00:33:09,020 Du fortalte henne Sweeneys kommer pĂ„ prĂžvelĂžslatelse? - Ja. 405 00:33:09,040 --> 00:33:11,960 Jeg trodde hun ville like det mulighet til Ă„ vitne mot ham. 406 00:33:11,980 --> 00:33:16,340 Det handler ikke om det for henne. Hun trodde prĂžvelsen var over. 407 00:33:16,360 --> 00:33:18,143 Hun vil bare bli ferdig med alt dette. 408 00:33:18,163 --> 00:33:20,480 Hun er sĂ„ livredd Ă„ bli kryssforhĂžrt igjen. 409 00:33:20,500 --> 00:33:22,460 Vi Ăžnsker Ă„ foreslĂ„ et kompromiss. 410 00:33:22,480 --> 00:33:24,780 Nederlenderne har bedt om en videofilmet uttalelse 411 00:33:24,800 --> 00:33:27,610 av Delia snakker om Sweeneys Melissa-tilstĂ„else. 412 00:33:27,630 --> 00:33:30,420 Hvis hun gĂ„r med pĂ„ det, kanskje vi kan henvende oss til dommeren 413 00:33:30,440 --> 00:33:33,860 for Ă„ la videoerklĂŠringen vises som hennes bevis i rettssaken. 414 00:33:33,880 --> 00:33:35,875 PĂ„ den mĂ„ten juryen fĂ„r se henne... 415 00:33:35,895 --> 00:33:39,200 ...men hun unngĂ„r prĂžvelsen av Ă„ bli kryssforhĂžrt live. 416 00:33:39,220 --> 00:33:41,200 Live er det vi trenger. 417 00:33:41,800 --> 00:33:44,520 Saken vĂ„r mot Sweeney er fortsatt bare omstendigheter. 418 00:33:44,540 --> 00:33:48,320 Juryen mĂ„ se Delia Balmer i sanntid 419 00:33:48,800 --> 00:33:52,360 fortelle dem hva Sweeney fortalte henne han gjorde mot Melissa Halstead. 420 00:33:54,280 --> 00:33:57,020 Beklager, sjef. Du mĂ„ se dette. 421 00:33:57,040 --> 00:34:00,400 Merseyside-politiet gjennomfĂžrte et sĂžk pĂ„ Sweeneys familiehjem. 422 00:34:00,420 --> 00:34:03,320 De fant dette partiet i originalen politiets bevisposer. 423 00:34:03,340 --> 00:34:06,220 Det ble restaurert til familien i 2001 etter at han ble dĂžmt, 424 00:34:06,240 --> 00:34:10,080 men ingen tenkte Ă„ henge pĂ„ det fordi saken ikke handlet om Melissa. 425 00:34:10,100 --> 00:34:11,900 Se pĂ„ dette. 426 00:34:11,920 --> 00:34:14,380 Et skrapelodd? - Snu det, sjef. 427 00:34:14,400 --> 00:34:18,130 Det har vi bekreftet Sweeneys hĂ„ndskrift. 428 00:34:18,150 --> 00:34:21,880 «Stakkars gamle Melissa. Hakket henne opp i biter. 429 00:34:22,680 --> 00:34:26,680 «Mat for Ă„ mate fisken. Amsterdam var gropene. 430 00:34:27,440 --> 00:34:29,440 Og det er ikke alt. 431 00:34:30,400 --> 00:34:32,400 Han har til og med datet dem. 432 00:34:34,800 --> 00:34:36,880 Amsterdam, pĂ„sken 1990. 433 00:34:39,400 --> 00:34:43,680 Tror fortsatt vi trenger Delia i retten for Ă„ vinne denne tingen? 434 00:34:43,700 --> 00:34:45,960 Ta opp uttalelsen hennes pĂ„ video. 435 00:34:46,080 --> 00:34:50,760 Jeg skal snakke med dommeren, se om vi kan holde henne utenfor retten. 436 00:34:55,920 --> 00:35:03,320 Delia, fortell oss hva John Sweeney fortalte deg i lĂžpet av vĂ„rens helligdag 1994. 437 00:35:06,480 --> 00:35:08,220 Ingen. 438 00:35:08,240 --> 00:35:15,320 Jeg vil snakke om lĂžrdag 29. juni 2002 439 00:35:16,240 --> 00:35:20,840 da jeg urettmessig ble arrestert av Barstock Road Police 440 00:35:21,840 --> 00:35:24,520 for Ă„ vĂŠre full og uorden. 441 00:35:24,800 --> 00:35:27,760 En politimann som er dobbelt sĂ„ stor som meg 442 00:35:28,480 --> 00:35:30,480 sette hĂ„ndjern pĂ„ meg 443 00:35:30,840 --> 00:35:33,840 og sĂ„ dyttet meg inn i en politibil. 444 00:35:34,960 --> 00:35:38,160 Jeg brukte hele jĂŠvla natt i en... 445 00:35:39,800 --> 00:35:43,720 skitten, stinkende politicelle. 446 00:35:45,200 --> 00:35:48,480 Jeg skrev til stasjonen superintendent. 447 00:35:50,320 --> 00:35:55,520 Og da han skrev tilbake til meg, han ba ikke engang om unnskyldning. 448 00:35:57,680 --> 00:36:02,320 Han sa hva som hadde skjedd med meg var en uheldig hendelse 449 00:36:02,360 --> 00:36:07,200 og han prĂžvde Ă„ holde kjeft pĂ„ meg med en sjekk pĂ„ ÂŁ42,50 450 00:36:07,560 --> 00:36:12,760 for renseri av semsket skinn jakke som de Ăždela! 451 00:36:13,600 --> 00:36:17,320 Vi visste ikke at hun var beruset til hun lot rippe for kameraene. 452 00:36:17,340 --> 00:36:19,020 Det er ikke et problem, Men er det det, sjef? 453 00:36:19,040 --> 00:36:21,520 Ikke nĂ„ har vi bildene og skrapeloddet og alt? 454 00:36:21,540 --> 00:36:23,740 Det har vĂŠrt en utvikling. 455 00:36:23,760 --> 00:36:27,740 Sweeney vet at vi ikke har tenkt Ă„ sette Delia pĂ„ stativet. 456 00:36:27,760 --> 00:36:30,751 Han har instruert sin rĂ„dgiver Ă„ gĂ„ tilbake til dommeren... 457 00:36:30,771 --> 00:36:33,480 ...og insisterer pĂ„ at hun bli tvunget til Ă„ vitne. 458 00:36:33,500 --> 00:36:36,320 Gitt alvoret i anklagene mot ham, 459 00:36:36,340 --> 00:36:39,200 dommeren har innvilget anmodningen hans. 460 00:36:40,000 --> 00:36:43,100 Ja, vel, jeg kjente krypet var ikke ferdig med meg. 461 00:36:43,120 --> 00:36:48,800 Jeg visste at han ville finne en mĂ„te Ă„ trampe pĂ„ ut det lille livet jeg har igjen. 462 00:36:51,560 --> 00:36:54,360 Men det er ikke slutten pĂ„ veien. Vi har ett kort i ermet 463 00:36:54,380 --> 00:36:56,920 hvor vi kan sĂžke medisinsk fritak. 464 00:36:56,940 --> 00:36:59,460 Vi vil fĂ„ deg til Ă„ se en rettspsykiater, 465 00:36:59,480 --> 00:37:01,620 med din tillatelse, selvsagt, 466 00:37:01,640 --> 00:37:05,520 og se om vi kan fĂ„ deg erklĂŠrt uegnet til Ă„ avgi forklaring. 467 00:37:05,540 --> 00:37:08,120 Er det min eneste vei ut av dette? 468 00:37:09,200 --> 00:37:12,480 Å se en krympe som vil si hvor gal jeg er? 469 00:37:14,120 --> 00:37:17,900 Vel, ja, men det ville jeg ikke si det sĂ„nn selv. Men ja. 470 00:37:17,920 --> 00:37:21,000 Vel, hvilket valg har jeg? Jeg kan ikke forlate landet fordi passet mitt er utlĂžpt, 471 00:37:21,020 --> 00:37:23,080 sĂ„ jeg er fanget igjen. 472 00:37:23,560 --> 00:37:27,300 Delia, medisinske fritak er ikke lett Ă„ fĂ„ til. 473 00:37:27,320 --> 00:37:31,050 SĂ„ hvis psykiateren tenker du er til og med litt beruset, 474 00:37:31,070 --> 00:37:34,800 som vil gĂ„ inn i rapporten til dommer, og spillet er over. 475 00:37:34,820 --> 00:37:37,780 Du mĂ„ ikke drikke alkohol fĂžr Ăžkten. 476 00:37:37,800 --> 00:37:40,520 Nei, jeg mĂ„ ta en drink, ellers blir jeg rot. 477 00:37:40,540 --> 00:37:42,520 Men et nĂžkternt rot. 478 00:37:42,840 --> 00:37:45,640 Og det vil telle i din favĂžr. 479 00:38:36,800 --> 00:38:38,100 Shit. 480 00:38:38,120 --> 00:38:40,120 Kom igjen, Delia. 481 00:38:49,800 --> 00:38:53,960 Jeg kjĂžpte to flasker vin og en flaske konjakk i gĂ„r kveld, 482 00:38:53,980 --> 00:38:56,040 og jeg rĂžrte ikke en drĂ„pe, 483 00:38:56,120 --> 00:38:58,020 sĂ„ nĂ„... 484 00:38:58,040 --> 00:39:00,040 Jeg fĂžler meg forferdelig. 485 00:39:07,800 --> 00:39:10,600 Er du tydelig pĂ„ formĂ„let av denne Ăžkten, Delia? 486 00:39:10,620 --> 00:39:12,140 Jepp. 487 00:39:12,160 --> 00:39:18,560 Du skal bestemme om jeg er det eller ikke mentalt skikket til Ă„ avgi forklaring i retten. 488 00:39:34,520 --> 00:39:39,200 Da jeg lĂ„ pĂ„ trappen, trodde jeg var i ferd med Ă„ dĂž, 489 00:39:39,680 --> 00:39:42,080 Jeg tenkte pĂ„ mamma og pappa... 490 00:39:51,040 --> 00:39:53,120 og mine brĂždre Stewart. 491 00:39:54,120 --> 00:39:56,240 De levde da, Mamma og pappa. 492 00:39:56,260 --> 00:40:00,000 De dĂžde for et par Ă„r siden, innen et Ă„r etter hverandre. 493 00:40:00,020 --> 00:40:02,200 Og jeg tenkte pĂ„ dem hver. 494 00:40:13,880 --> 00:40:15,880 Og hvordan de... 495 00:40:16,160 --> 00:40:18,240 hvordan de var sĂ„ langt unna. 496 00:40:24,280 --> 00:40:30,960 Jeg tenkte pĂ„ hvordan jeg aldri ville se dem igjen og hvordan de aldri ville se meg. 497 00:40:45,040 --> 00:40:47,040 Og jeg... 498 00:40:51,800 --> 00:40:54,800 Jeg klamret meg til det minnet av ansiktene deres 499 00:40:55,160 --> 00:40:58,440 fordi jeg ville ha mine siste tanker 500 00:40:58,720 --> 00:41:01,040 Ă„ vĂŠre bare av dem. 501 00:41:19,480 --> 00:41:21,480 Kan jeg gĂ„ nĂ„? 502 00:41:23,960 --> 00:41:25,960 SelvfĂžlgelig kan du det. 503 00:41:27,640 --> 00:41:29,640 Men... 504 00:41:29,960 --> 00:41:33,680 det er fortsatt 30 minutter igjen igjen pĂ„ klokken, Delia, 505 00:41:33,700 --> 00:41:35,680 betalt av Met. 506 00:41:37,160 --> 00:41:41,760 Hvis det er noe du vil snakke om, hva som helst, 507 00:41:41,780 --> 00:41:43,760 nĂ„ kan det vĂŠre en god tid. 508 00:41:44,880 --> 00:41:46,880 Jeg vil bare hjem. 509 00:41:49,760 --> 00:41:53,280 Det eneste som holder henne sammen er hennes sinne. 510 00:41:53,300 --> 00:41:56,180 Hvis frykten hennes blir stĂžrre enn hennes sinne, 511 00:41:56,200 --> 00:41:59,080 som er veldig nĂŠrme dit hun er nĂ„, 512 00:41:59,200 --> 00:42:04,880 Jeg tror det er en reell mulighet hun kan prĂžve Ă„ ta sitt eget liv. 513 00:42:21,200 --> 00:42:23,434 Dr Howes vil fortelle dommeren at... 514 00:42:23,454 --> 00:42:27,240 ...under ingen omstendigheter bĂžr du blir tvunget til Ă„ vitne. 515 00:42:27,260 --> 00:42:29,240 Det er over. 516 00:42:39,560 --> 00:42:46,040 «Det var som om han ga ut noe som han hadde holdt dypt inne. 517 00:42:46,640 --> 00:42:50,290 «Han fortalte meg at han drepte Melissa i Amsterdam 518 00:42:50,310 --> 00:42:53,960 'og som han satt med kroppen hennes i tre dager. 519 00:42:54,360 --> 00:42:57,040 «Han sa ikke hvordan han drepte henne. 520 00:42:57,640 --> 00:43:01,000 «Han sa at han hadde kuttet henne opp og legg henne i en pose 521 00:43:01,020 --> 00:43:03,320 "og kastet henne i en kanal." 522 00:43:08,200 --> 00:43:11,770 Ja, to livstidsdommer. Ingen prĂžvelĂžslatelse denne gangen. 523 00:43:11,790 --> 00:43:15,545 Det er det de kaller her en tariff for hele livet, sĂ„... 524 00:43:15,565 --> 00:43:19,320 du vet, han vil bruke resten av livet i fengsel. 525 00:43:19,340 --> 00:43:21,800 Det er pĂ„ tide. 526 00:43:22,480 --> 00:43:24,480 Hvordan fĂžler du deg, Delia? 527 00:43:24,640 --> 00:43:26,640 Jeg vet ikke. 528 00:43:28,040 --> 00:43:30,040 Ikke mye av noe. 529 00:43:31,160 --> 00:43:35,463 Du vet, de fortalte meg det han nektet Ă„ forlate cellen sin... 530 00:43:35,483 --> 00:43:38,080 ...nĂ„r de leste opp dommen. 531 00:43:38,100 --> 00:43:40,760 Han mĂ„ ha vĂŠrt skikkelig sint. 532 00:43:41,480 --> 00:43:43,480 God riddance, sier jeg. 533 00:43:45,240 --> 00:43:47,240 Du vant, Delia. 534 00:43:47,920 --> 00:43:53,200 Han prĂžvde Ă„ drepe deg, men han klarte det ikke fordi du var for sterk. 535 00:43:55,160 --> 00:43:56,820 JEG... 536 00:43:56,840 --> 00:44:00,400 Jeg vet ikke om styrken har mye Ă„ gjĂžre med det, Stew. 537 00:44:00,420 --> 00:44:02,340 Ja, det gjorde det. 538 00:44:02,360 --> 00:44:06,040 Du var alltid den sterke i vĂ„r familie. 539 00:44:08,600 --> 00:44:10,880 Tror du det? - Jeg vet det. 540 00:44:12,480 --> 00:44:16,440 Du husker da vi fĂžrst flyttet til Detroit i '64 541 00:44:16,460 --> 00:44:18,640 og det var den tornadoen 542 00:44:18,680 --> 00:44:23,080 og naboens hus flyttet fra grunnlaget? 543 00:44:23,100 --> 00:44:25,080 Ja. Hva med det? 544 00:44:25,280 --> 00:44:29,520 Pappa var redd, og han ville ha oss alt for Ă„ gĂ„ i kjelleren. 545 00:44:29,540 --> 00:44:33,520 Du ville bli ovenpĂ„ og se pĂ„ stormen. 546 00:44:37,440 --> 00:44:39,440 Ja, jeg husker. 547 00:44:44,120 --> 00:44:46,120 Jeg likte det. 548 00:44:46,520 --> 00:44:48,520 Det gjorde du. 549 00:44:49,240 --> 00:44:51,240 Vi var alle redde. 550 00:44:52,000 --> 00:44:53,980 Men ikke deg. 45892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.