Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,125 --> 00:00:15,125
[mysterious music playing]
2
00:00:15,208 --> 00:00:16,625
[birds chirping]
3
00:00:30,750 --> 00:00:34,583
The biggest... mistake of his life.
4
00:00:35,083 --> 00:00:36,666
Have you told him?
5
00:00:38,833 --> 00:00:40,208
Were you invited by Andrea,
6
00:00:40,291 --> 00:00:43,500
or have you come to satisfy
your insane passion for matrimony?
7
00:00:44,791 --> 00:00:45,625
Second one.
8
00:00:47,333 --> 00:00:51,250
-I bet I can guess what you're thinking.
-Go on.
9
00:00:52,250 --> 00:00:54,333
You're wondering
what it would've been like
10
00:00:54,416 --> 00:00:57,041
to walk down this aisle
with me waiting for you at the altar.
11
00:01:00,375 --> 00:01:02,625
You may be surprised
it's my feet I'm thinking of.
12
00:01:02,708 --> 00:01:03,916
My shoes are killing me.
13
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
Mm.
14
00:01:05,416 --> 00:01:06,875
[man] The bride has arrived.
15
00:01:06,958 --> 00:01:08,125
[crowd murmuring]
16
00:01:08,208 --> 00:01:11,333
-[man] Here she is. She looks lovely.
-[woman] It's the bride!
17
00:01:11,416 --> 00:01:14,708
[soft, lively music playing]
18
00:01:17,291 --> 00:01:19,375
[inaudible]
19
00:01:20,083 --> 00:01:21,416
[inaudible]
20
00:01:25,750 --> 00:01:27,375
[Lidia] When I first met Andrea,
21
00:01:28,541 --> 00:01:31,041
I thought he was a free spirit.
22
00:01:31,875 --> 00:01:32,708
Because of his...
23
00:01:33,583 --> 00:01:35,291
his love of liberty.
24
00:01:36,541 --> 00:01:40,291
And a lifestyle that was somewhat
out of the ordinary.
25
00:01:40,958 --> 00:01:42,333
And I wouldn't...
26
00:01:43,208 --> 00:01:47,333
I wouldn't have bet a lira
he'd get married one day. [chuckles]
27
00:01:47,416 --> 00:01:50,541
Not that I understand anything about love.
Everyone knows that.
28
00:01:52,166 --> 00:01:53,500
I see no one knows me.
29
00:01:54,583 --> 00:01:56,416
Onwards. [chuckles]
30
00:01:57,541 --> 00:01:59,500
One can only imagine
31
00:01:59,583 --> 00:02:02,958
just how special Letizia is
for making you change your mind.
32
00:02:05,458 --> 00:02:07,416
And so I wish every happiness.
33
00:02:08,458 --> 00:02:09,708
To you both.
34
00:02:09,791 --> 00:02:12,666
[guests cheering, applauding]
35
00:02:16,666 --> 00:02:18,583
[woman] Congratulations!
36
00:02:19,250 --> 00:02:20,500
[woman screams]
37
00:02:20,583 --> 00:02:23,208
-[man 1] What was that?
-[man 2] Did you hear it too?
38
00:02:23,916 --> 00:02:26,208
-[woman 3] It came from the house.
-[woman 4] Did you hear?
39
00:02:26,291 --> 00:02:28,791
-[woman 3] Let's check.
-[woman 4] I wonder what's happened.
40
00:02:30,583 --> 00:02:32,583
[compelling music playing]
41
00:02:54,250 --> 00:02:56,125
[music fades]
42
00:02:56,208 --> 00:02:57,708
[theme music playing]
43
00:03:00,916 --> 00:03:06,541
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
44
00:03:08,083 --> 00:03:11,500
[Letizia] Enough, I've already told you.
I changed earlier.
45
00:03:11,583 --> 00:03:14,041
[Fourneau] Mm. And can you tell us why?
46
00:03:14,125 --> 00:03:16,541
-[Letizia] The dress was bothering me.
-[Fourneau] I see.
47
00:03:17,041 --> 00:03:18,583
Do they know what happened?
48
00:03:19,208 --> 00:03:20,875
They don't even know who died.
49
00:03:21,791 --> 00:03:23,375
It seems no one knew him.
50
00:03:24,083 --> 00:03:25,583
I barely spoke with him.
51
00:03:26,958 --> 00:03:29,041
He introduced himself as a family friend.
52
00:03:30,041 --> 00:03:32,666
But your father had never seen him before.
53
00:03:32,750 --> 00:03:35,750
All right. Don't worry
because Fourneau is a good prosecutor.
54
00:03:35,833 --> 00:03:40,208
-For certain, he'll clear everything up.
-They've confiscated our travel documents.
55
00:03:41,250 --> 00:03:43,666
No one can leave
until the investigation is over.
56
00:03:44,416 --> 00:03:47,791
I have to go back to my husband
and my son Romeo.
57
00:03:55,875 --> 00:03:58,250
Can you help at all?
Talk to the prosecutor?
58
00:03:58,875 --> 00:04:00,041
Yes. Of course.
59
00:04:04,666 --> 00:04:06,875
[Letizia sniffles] Allegra.
60
00:04:06,958 --> 00:04:07,833
What's going on?
61
00:04:07,916 --> 00:04:11,958
Mr Caracciolo, I'm sorry,
but your wife is under arrest for murder.
62
00:04:12,041 --> 00:04:13,125
[Letizia weeps]
63
00:04:13,208 --> 00:04:15,000
Are you kidding? Have you gone crazy?
64
00:04:15,083 --> 00:04:17,333
Kiss Romeo. Tell him I'll be back soon.
65
00:04:17,416 --> 00:04:20,583
-Letizia. What's going on?
-Andrea, help me. Please.
66
00:04:20,666 --> 00:04:23,541
Look at me, don't be afraid.
I'll deal with it now.
67
00:04:24,083 --> 00:04:25,708
-Lidia.
-Wait. Wait.
68
00:04:25,791 --> 00:04:27,541
[tense music playing]
69
00:04:28,125 --> 00:04:29,833
Prosecutor. Prosecutor, wait.
70
00:04:31,458 --> 00:04:33,041
I don't want to take advantage...
71
00:04:35,958 --> 00:04:38,875
I know we have a personal acquaintance,
but I'm a friend of the groom,
72
00:04:38,958 --> 00:04:42,083
and I'd like to understand
the reason for the arrest.
73
00:04:42,166 --> 00:04:45,250
I'm not supposed to tell you,
but the wedding dress was hidden
74
00:04:45,333 --> 00:04:48,333
in the false bottom of the wardrobe
in the bedroom.
75
00:04:49,166 --> 00:04:50,166
It was bloodstained.
76
00:04:52,291 --> 00:04:53,791
Let's put it this way.
77
00:04:53,875 --> 00:04:55,375
If your brother can defend her,
78
00:04:55,458 --> 00:04:57,666
we'll have plenty of time
to discuss the case.
79
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
-I'm sorry.
-Thank you.
80
00:05:01,458 --> 00:05:02,875
[footsteps departing]
81
00:05:07,083 --> 00:05:09,083
[music fades]
82
00:05:10,791 --> 00:05:13,041
[Anna] You should be
proud of that, Counsellor.
83
00:05:13,125 --> 00:05:15,041
I'm sure none of your colleagues owns one.
84
00:05:15,125 --> 00:05:17,708
This way you can contact my husband
as often as you want.
85
00:05:17,791 --> 00:05:19,750
Thank you. The senator, how is he?
86
00:05:20,333 --> 00:05:21,750
These days he's quite busy.
87
00:05:23,041 --> 00:05:25,416
But he assures me
he will not miss your election debut
88
00:05:25,500 --> 00:05:26,916
at the Chamber of Commerce.
89
00:05:27,000 --> 00:05:28,833
-Thank you.
-Thank you.
90
00:05:34,916 --> 00:05:36,916
Do you need help with your speech?
91
00:05:37,000 --> 00:05:40,250
No, thanks. I just need to make
some small adjustments.
92
00:05:40,333 --> 00:05:42,791
Call me if you need help.
93
00:05:46,166 --> 00:05:47,833
-Then I'll see you out.
-No need.
94
00:05:48,958 --> 00:05:49,875
Thank you.
95
00:05:51,208 --> 00:05:52,875
-Goodbye.
-Goodbye.
96
00:05:53,666 --> 00:05:55,666
[footsteps departing]
97
00:05:57,750 --> 00:05:59,750
[curious music playing]
98
00:06:09,250 --> 00:06:11,375
[woman] This is the operator.
Good morning.
99
00:06:14,083 --> 00:06:15,916
Good morning to you, miss.
100
00:06:16,000 --> 00:06:19,208
[operator] Is this your first phone call
from this number, Mr Poët?
101
00:06:19,291 --> 00:06:22,166
Yes. Excuse me, but can you hear
all my conversations?
102
00:06:22,250 --> 00:06:25,291
[operator] That would be against the law.
Who would you like to talk to?
103
00:06:25,375 --> 00:06:28,666
To my wife,
but she's in the next room, so...
104
00:06:29,541 --> 00:06:30,916
I don't think I need to.
105
00:06:33,500 --> 00:06:34,625
Thank you anyway.
106
00:06:47,458 --> 00:06:48,458
[exhales]
107
00:06:49,041 --> 00:06:51,041
[music ends]
108
00:06:54,583 --> 00:06:55,666
-"Dear friends."
-[knocks]
109
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
I saw Anna leaving. What's that?
110
00:06:58,375 --> 00:07:01,083
-Nothing. Nothing. Leave it...
-What is it? Your speech? Ah!
111
00:07:03,375 --> 00:07:05,625
"Dear friends." Powerful.
112
00:07:06,125 --> 00:07:09,208
Spicy. Though a bit...
a bit on the short side, if I may say.
113
00:07:09,291 --> 00:07:11,041
Would you write it for me, please?
114
00:07:13,000 --> 00:07:13,833
Sure.
115
00:07:16,333 --> 00:07:18,625
But first, you have
to help me with something.
116
00:07:19,166 --> 00:07:21,125
[pensive music playing]
117
00:07:21,208 --> 00:07:24,416
I don't know. I've never seen
that man in my life, I swear.
118
00:07:24,500 --> 00:07:27,666
At the moment,
this matters little, Mrs Caracciolo.
119
00:07:27,750 --> 00:07:30,166
The carabinieri are trying
to find out who he is,
120
00:07:30,250 --> 00:07:32,375
but we have far bigger problems.
121
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
You don't believe me, do you?
122
00:07:38,458 --> 00:07:41,541
What I believe is not important.
123
00:07:41,625 --> 00:07:45,416
If you're not prepared to believe me,
my family can hire another counsellor.
124
00:07:45,500 --> 00:07:47,500
Andrea asked us to help you.
125
00:07:48,583 --> 00:07:50,291
And we're happy to do that, but...
126
00:07:52,250 --> 00:07:54,666
We need to understand
why the blood of the victim
127
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
was on your wedding dress.
128
00:07:56,208 --> 00:07:57,041
I don't know.
129
00:07:59,583 --> 00:08:01,833
During the party,
the organza started to itch,
130
00:08:01,916 --> 00:08:04,208
and I went into my room to change.
131
00:08:04,291 --> 00:08:05,458
Did anyone help you?
132
00:08:06,333 --> 00:08:07,833
Perhaps a maid or your sister?
133
00:08:08,625 --> 00:08:10,333
[Letizia] I can dress myself, sir.
134
00:08:11,666 --> 00:08:13,916
The dress was clean
when I left it on the bed.
135
00:08:14,750 --> 00:08:19,250
I met Andrea who was looking for me
and we went out to the garden together.
136
00:08:19,333 --> 00:08:22,541
Maybe... the killer stained it with blood
137
00:08:22,625 --> 00:08:24,916
and hid it in an attempt to frame you.
138
00:08:27,125 --> 00:08:29,583
I agree with Enrico.
That has to be what happened.
139
00:08:30,750 --> 00:08:33,833
[Lidia] It's a complicated argument
to bring to court, Andrea.
140
00:08:34,416 --> 00:08:38,041
Because it's really unusual for someone
to show up at a stranger's wedding
141
00:08:38,125 --> 00:08:39,291
and end up murdered.
142
00:08:40,291 --> 00:08:42,625
I don't understand what you mean.
Speak clearly.
143
00:08:42,708 --> 00:08:45,375
All I'm doing
is expressing my doubts to you.
144
00:08:45,958 --> 00:08:47,625
Why don't you believe Letizia?
145
00:08:47,708 --> 00:08:49,083
I'm trying to be objective.
146
00:08:49,166 --> 00:08:52,458
-Why wouldn't I want to believe Letizia?
-She said she didn't know the man.
147
00:08:52,541 --> 00:08:55,125
-Is that not enough?
-All right. Her father?
148
00:08:55,208 --> 00:08:57,791
-You know little about him.
-It's clear he did it.
149
00:08:57,875 --> 00:09:00,833
He killed him, then stained the dress
to frame her, didn't he?
150
00:09:00,916 --> 00:09:02,458
It's so obvious. Just why?
151
00:09:03,750 --> 00:09:04,833
Come on.
152
00:09:07,750 --> 00:09:09,291
[horse neighs]
153
00:09:12,125 --> 00:09:12,958
I'm sorry.
154
00:09:15,791 --> 00:09:17,416
I just want to get Letizia home.
155
00:09:19,666 --> 00:09:20,500
That's all.
156
00:09:27,625 --> 00:09:29,125
[Andrea] What are you thinking?
157
00:09:32,708 --> 00:09:34,833
That you're different
from when I knew you.
158
00:09:36,291 --> 00:09:37,250
But that's normal.
159
00:09:37,916 --> 00:09:40,541
It's been a long... a long time.
160
00:09:41,041 --> 00:09:43,875
No, it's not about time.
It's the people you're with.
161
00:09:45,958 --> 00:09:49,916
After I met you, I felt changed,
and I changed after I met Letizia.
162
00:09:54,708 --> 00:09:57,125
I don't think
I'm the right person to defend her.
163
00:09:57,208 --> 00:09:58,041
-You are.
-[Lidia] No.
164
00:09:58,125 --> 00:09:59,708
Yes, because you're the best
165
00:09:59,791 --> 00:10:02,833
and also because you're the only person
I can actually trust.
166
00:10:04,083 --> 00:10:06,333
We're too close,
and you're too in love with her.
167
00:10:06,416 --> 00:10:08,666
If she ends up being sentenced,
you'll hate me
168
00:10:08,750 --> 00:10:10,375
and I will never forgive myself.
169
00:10:10,458 --> 00:10:12,666
I'll never forgive you,
if you don't help me.
170
00:10:16,000 --> 00:10:19,416
Cavalier Juvara? Jacopo Barberis,
The Whip. Can I have a moment?
171
00:10:19,500 --> 00:10:22,750
Whip? If you're writing
about horse racing, I know very little.
172
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
[Jacopo] No, I'm writing a piece
173
00:10:24,708 --> 00:10:27,125
about the murder
of journalist Attila Brusaferro.
174
00:10:27,916 --> 00:10:30,916
-The culprit is dead, I believe. Mm?
-But his boss is not.
175
00:10:32,750 --> 00:10:35,125
When did journalists
get lackeys to help them?
176
00:10:35,625 --> 00:10:37,125
I'm Cesare Brusaferro.
177
00:10:38,208 --> 00:10:39,333
Attila's brother.
178
00:10:40,458 --> 00:10:41,333
Condolences.
179
00:10:42,166 --> 00:10:45,416
Cavalier, various sources
speculate about your involvement.
180
00:10:46,041 --> 00:10:47,666
I'm giving you the right of reply.
181
00:10:47,750 --> 00:10:50,125
Impossible to reply,
not knowing what I'm accused of.
182
00:10:50,666 --> 00:10:53,041
Brusaferro died
while investigating your time
183
00:10:53,125 --> 00:10:54,791
as director of the Bank of Turin.
184
00:10:54,875 --> 00:10:58,416
-It seems very strange to me...
-Look, I know very well who you are.
185
00:10:58,500 --> 00:11:00,375
So you know we're not a racing paper.
186
00:11:00,458 --> 00:11:03,208
Journalists who have trouble
distinguishing facts from slander
187
00:11:03,291 --> 00:11:04,166
can end up in trouble.
188
00:11:04,250 --> 00:11:07,208
Ah. So you respond with a threat?
189
00:11:07,291 --> 00:11:09,375
[laughs] No. You misunderstand me.
190
00:11:09,875 --> 00:11:12,041
My only concern is for your career.
191
00:11:15,166 --> 00:11:16,041
Let's go.
192
00:11:16,125 --> 00:11:18,125
[tense music playing]
193
00:11:22,500 --> 00:11:23,500
[door closes]
194
00:11:25,041 --> 00:11:25,916
[music ends]
195
00:11:27,750 --> 00:11:31,041
You and I haven't had a chance
to speak since, um...
196
00:11:31,125 --> 00:11:32,208
[Lidia clears throat]
197
00:11:33,000 --> 00:11:36,416
I wanted to tell you that I'm very sorry
that I put you on the spot.
198
00:11:37,125 --> 00:11:37,958
That's all.
199
00:11:40,083 --> 00:11:41,791
It was just a kiss, wasn't it?
200
00:11:42,958 --> 00:11:43,791
Sure.
201
00:11:46,083 --> 00:11:47,916
And, you know, I didn't find it was...
202
00:11:48,833 --> 00:11:50,291
unpleasant, at all.
203
00:11:54,041 --> 00:11:55,416
I've embarrassed you.
204
00:11:58,916 --> 00:12:00,291
You have this ability.
205
00:12:03,625 --> 00:12:07,333
And I'm not very good
at controlling... certain emotions.
206
00:12:07,416 --> 00:12:10,041
I imagine being torn constantly
between opposite sides
207
00:12:10,125 --> 00:12:11,833
would be a bit disagreeable.
208
00:12:15,291 --> 00:12:17,750
Your brother has taken
the defence of Mrs Caracciolo?
209
00:12:17,833 --> 00:12:20,208
Yes. Well, that's why I'm here.
210
00:12:20,791 --> 00:12:26,666
Because you, in your core, just like me,
have the truth and justice.
211
00:12:28,708 --> 00:12:30,583
And I wanted to ask you, if possible,
212
00:12:30,666 --> 00:12:34,375
that you might share with me everything
that could help us solve this case,
213
00:12:34,958 --> 00:12:38,041
and I promise you, in return,
that I will do the same for you.
214
00:12:38,125 --> 00:12:39,416
With total transparency.
215
00:12:40,500 --> 00:12:42,708
As I said,
it's a very important case for me.
216
00:12:47,583 --> 00:12:48,416
You have a deal.
217
00:12:52,125 --> 00:12:54,250
We found a bloodstained letter opener.
218
00:12:54,333 --> 00:12:56,583
On it, the fingerprints of Mrs Caracciolo.
219
00:12:56,666 --> 00:13:00,458
Not unusual. It was her letter opener.
She may have touched it earlier.
220
00:13:00,541 --> 00:13:01,375
Obviously.
221
00:13:02,083 --> 00:13:04,208
Did you find out anything
about the victim?
222
00:13:05,166 --> 00:13:08,208
Regarding the victim's identity,
we have nothing definite yet.
223
00:13:09,625 --> 00:13:14,041
From the analysis of his dental mould,
we established he was 35 years,
224
00:13:14,708 --> 00:13:15,708
two decayed teeth.
225
00:13:17,125 --> 00:13:19,666
Under the soles of his shoes, however,
we found a...
226
00:13:20,875 --> 00:13:25,083
particular, rosy, granular soil.
227
00:13:25,166 --> 00:13:26,291
Here. I took a sample.
228
00:13:26,375 --> 00:13:28,375
[sombre music playing]
229
00:13:28,916 --> 00:13:31,125
[suspenseful music playing]
230
00:13:39,916 --> 00:13:44,000
Four pairs of finely hand-embroidered
Egyptian cotton sheets.
231
00:13:44,083 --> 00:13:48,875
All of the above makes up the dowry
of the virgin in capillis here present,
232
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Poët Marianna.
233
00:13:50,125 --> 00:13:52,375
Excuse me, is it "Pòet" or "Poèt"?
234
00:13:52,458 --> 00:13:54,666
As you prefer.
So long as it's spelt right.
235
00:13:54,750 --> 00:13:57,666
[notary] Ownership is transferred
from her father, Lawyer Enrico,
236
00:13:57,750 --> 00:14:01,625
to the newly-wed, Marchisio
Savoldi Sidoli Paolo, Duke of Belgioso.
237
00:14:01,708 --> 00:14:02,541
Correct?
238
00:14:02,625 --> 00:14:04,125
-Correct.
-[notary] Good.
239
00:14:04,208 --> 00:14:08,500
In exchange, Mr Marchisio
Savoldi Sidoli Alfonso, Duke of Belgioso,
240
00:14:08,583 --> 00:14:11,375
guarantees to the bride, Poët Marianna,
241
00:14:11,458 --> 00:14:14,166
a place of residence
at the apartment located in Naples
242
00:14:14,250 --> 00:14:16,291
at number 20 Palepoli Street.
243
00:14:16,375 --> 00:14:18,083
-Naples?
-[notary] Yes, Naples.
244
00:14:18,166 --> 00:14:20,833
-There must be some sort of error.
-It's a prestigious apartment.
245
00:14:20,916 --> 00:14:22,291
Okay, but in Naples?
246
00:14:22,375 --> 00:14:24,250
Do you not like southerners, Counsellor?
247
00:14:24,333 --> 00:14:26,791
My husband is trying to say
that we made no agreement
248
00:14:26,875 --> 00:14:28,750
regarding the residence of our daughter.
249
00:14:28,833 --> 00:14:33,041
It is the explicit will
of the spouses, Mrs Poët.
250
00:14:34,041 --> 00:14:35,250
It's true, Mother.
251
00:14:36,083 --> 00:14:38,958
Paolo is planning
to pursue his apprenticeship in Naples
252
00:14:39,041 --> 00:14:40,500
with the Tarantini law firm.
253
00:14:42,250 --> 00:14:43,458
And do you wish this?
254
00:14:43,541 --> 00:14:46,375
A wife's only wish
is to be close to her husband.
255
00:14:47,958 --> 00:14:51,291
This... dedication of yours to marriage,
256
00:14:52,916 --> 00:14:54,500
it does you honour, Marianna.
257
00:14:55,875 --> 00:14:56,708
[Albertina] Sir?
258
00:14:56,791 --> 00:14:57,916
-[Enrico] Yes?
-Excuse me.
259
00:14:58,000 --> 00:15:01,708
There's a telephone call for you.
They say it's very important.
260
00:15:01,791 --> 00:15:02,708
[Enrico] Mmm.
261
00:15:03,708 --> 00:15:05,625
Counsellor, you don't have
a telephone, do you?
262
00:15:06,500 --> 00:15:09,541
I do. A most marvellous invention.
263
00:15:10,375 --> 00:15:12,541
One that will make us more unpleasant.
264
00:15:13,666 --> 00:15:14,750
With your permission.
265
00:15:20,375 --> 00:15:21,958
Counsellor Enrico Poët.
266
00:15:24,500 --> 00:15:28,333
Oh, Cavalier Juvara. Pleasure to hear you.
267
00:15:30,708 --> 00:15:31,916
How can I help?
268
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
[tense music playing]
269
00:15:39,166 --> 00:15:40,791
No, it was absolute...
270
00:15:42,833 --> 00:15:45,666
It wasn't enough to take my house.
Now you want to see me dead!
271
00:15:45,750 --> 00:15:47,625
This is a place of work, you know?
272
00:15:47,708 --> 00:15:50,416
This is the place
where you hatch plots behind my back.
273
00:15:50,500 --> 00:15:53,375
First rule of a good politician,
my dear Enrico,
274
00:15:53,458 --> 00:15:55,958
always maintain good relations
with the press.
275
00:15:56,041 --> 00:15:58,625
Why is Cavalier Juvara
threatening to sue me?
276
00:15:59,708 --> 00:16:00,541
Mm?
277
00:16:00,625 --> 00:16:02,958
Cavalier Juvara accused me
278
00:16:03,041 --> 00:16:05,458
of using this waste paper
for which you write,
279
00:16:05,541 --> 00:16:09,541
which we use to clean windows at home,
to smear him in the election campaign!
280
00:16:10,041 --> 00:16:12,125
First, thank you for your esteem.
281
00:16:12,208 --> 00:16:15,166
Actually, I haven't written anything,
but it's interesting...
282
00:16:15,250 --> 00:16:17,166
I don't give a damn
what you find interesting.
283
00:16:17,250 --> 00:16:19,083
I only demand to be left out of it!
284
00:16:19,791 --> 00:16:21,041
Have I made myself clear?
285
00:16:21,833 --> 00:16:24,000
As crystal.
You will not be in the article.
286
00:16:24,083 --> 00:16:27,666
No, no, no. There will be no article
because you will publish nothing!
287
00:16:28,375 --> 00:16:30,666
-[Lidia] Enrico is right.
-Thank you.
288
00:16:30,750 --> 00:16:32,541
This way, you'll help Juvara.
289
00:16:32,625 --> 00:16:34,625
Why are you here?
Weren't you staying away from him?
290
00:16:34,708 --> 00:16:37,708
I don't mean to interrupt.
I just need your wooden frame.
291
00:16:37,791 --> 00:16:40,166
The one with the handle
and the netting inside.
292
00:16:40,250 --> 00:16:42,625
-Eh?
-The one with the net... That one.
293
00:16:45,791 --> 00:16:48,250
The racket? That's called a racket.
294
00:16:50,833 --> 00:16:51,750
Enrico, see?
295
00:16:53,125 --> 00:16:54,750
This one has the exact same dust
296
00:16:54,833 --> 00:16:57,583
that the prosecutor found
on the shoes of the victim.
297
00:16:57,666 --> 00:17:00,375
-What dust do you speak of?
-It's red clay.
298
00:17:02,750 --> 00:17:05,500
It's used for the playing surface
of courts in tennis.
299
00:17:06,791 --> 00:17:07,625
[both] Eh?
300
00:17:07,708 --> 00:17:11,333
[Lidia] These players, you see,
they shake their rackets,
301
00:17:11,416 --> 00:17:14,875
trying to send the ball
to the other side of the court. This...
302
00:17:15,625 --> 00:17:17,625
You want to know how they score points?
303
00:17:17,708 --> 00:17:19,791
No. It's incredibly boring.
304
00:17:19,875 --> 00:17:22,083
No. You are the boring one.
305
00:17:23,583 --> 00:17:27,166
Anyway, I thought
that you'd agreed with me about Juvara.
306
00:17:27,250 --> 00:17:29,083
-[sighs] Again, again, again...
-I didn't think...
307
00:17:29,166 --> 00:17:31,875
Yes, but I also want
Enrico to win the election.
308
00:17:31,958 --> 00:17:34,416
And frankly, making Juvara
a martyr of the press
309
00:17:34,500 --> 00:17:36,416
doesn't seem like a great idea. All right?
310
00:17:36,500 --> 00:17:38,333
-All right. Where are you going?
-Excuse me.
311
00:17:38,416 --> 00:17:40,666
-[Jacopo] No, no.
-Excuse me. Sorry. Sorry.
312
00:17:41,750 --> 00:17:42,583
Sorry.
313
00:17:43,458 --> 00:17:44,291
Uh...
314
00:17:45,416 --> 00:17:48,208
Do you happen to know this man?
315
00:17:53,166 --> 00:17:56,875
[man] He looks like Alfredo, the caretaker
who lives in that shed there.
316
00:18:07,791 --> 00:18:10,208
Violation of private property.
317
00:18:26,166 --> 00:18:28,625
Want to ask permission
from your prosecutor?
318
00:18:33,458 --> 00:18:34,500
[metal clinking]
319
00:18:37,916 --> 00:18:39,000
[padlock falls]
320
00:18:45,125 --> 00:18:46,000
[Lidia puffs]
321
00:18:51,916 --> 00:18:52,750
[Jacopo] Mm.
322
00:18:54,208 --> 00:18:56,625
-[clears throat]
-[Lidia knocking]
323
00:19:01,958 --> 00:19:02,791
[Lidia exhales]
324
00:19:02,875 --> 00:19:04,750
[suspenseful music playing]
325
00:19:05,583 --> 00:19:06,416
Ah.
326
00:19:07,083 --> 00:19:09,083
[music continues]
327
00:19:23,875 --> 00:19:27,583
Lidia. This here is a problem.
328
00:19:29,083 --> 00:19:32,125
[Lidia] Does the name
Emilio Zonta ring a bell?
329
00:19:32,750 --> 00:19:33,583
No.
330
00:19:34,708 --> 00:19:35,708
He's a loan shark.
331
00:19:36,708 --> 00:19:38,416
A criminal of the worst kind.
332
00:19:39,500 --> 00:19:41,583
Those who don't pay their debts to him
333
00:19:41,666 --> 00:19:44,208
have their hands nailed
like Our Lord on the cross.
334
00:19:46,708 --> 00:19:49,250
The man who was killed at your wedding
335
00:19:49,333 --> 00:19:51,416
was probably one of his henchmen.
336
00:19:52,291 --> 00:19:54,375
Maybe he was there to threaten someone.
337
00:19:54,916 --> 00:19:55,750
[Andrea] Hm.
338
00:19:57,791 --> 00:19:59,333
Would you be...
339
00:20:01,333 --> 00:20:05,583
sure that the father of Letizia
never asked for a loan?
340
00:20:05,666 --> 00:20:08,208
There were more than 50 guests
at my wedding.
341
00:20:08,291 --> 00:20:10,125
Why do you continue
to suspect my father-in-law?
342
00:20:10,208 --> 00:20:12,500
-Oh, please don't start.
-Start what exactly?
343
00:20:15,458 --> 00:20:18,333
In case you're wondering,
no, I'm not jealous of Letizia,
344
00:20:18,416 --> 00:20:20,875
and no, I don't want you
to regret marrying her.
345
00:20:20,958 --> 00:20:23,583
But you're not objective enough
to see what I'm seeing.
346
00:20:23,666 --> 00:20:26,583
-You, though, are objective.
-Definitely more than you, Andrea.
347
00:20:28,166 --> 00:20:31,875
[Enrico] I tell you what, we'll inform
the prosecutor about what we've discovered
348
00:20:31,958 --> 00:20:36,166
and let's hope he finds
someone else who had a motive.
349
00:20:39,416 --> 00:20:40,833
[music fades]
350
00:20:40,916 --> 00:20:42,500
[sighs] Up to you.
351
00:20:42,583 --> 00:20:46,708
Go inform the prosecutor.
I have to join Letizia's relatives.
352
00:20:54,208 --> 00:20:55,291
[sighs]
353
00:20:55,375 --> 00:20:56,708
Sir, excuse me.
354
00:20:56,791 --> 00:21:01,500
If you've finished,
there's a man asking for you.
355
00:21:14,291 --> 00:21:15,166
Good morning.
356
00:21:16,250 --> 00:21:17,625
Sit down, Counsellor.
357
00:21:20,000 --> 00:21:21,250
Seat yourself.
358
00:21:21,791 --> 00:21:23,791
[ominous music playing]
359
00:21:27,625 --> 00:21:32,166
[man] From the shed of my colleague,
Alfredo Giordano,
360
00:21:32,250 --> 00:21:35,791
you took something belonging to me.
361
00:21:37,250 --> 00:21:41,750
I'll be precise, 35,000 lire in cash,
362
00:21:42,333 --> 00:21:46,083
and some bills of exchange
to the value of 24,200 lire.
363
00:21:47,166 --> 00:21:51,291
Uh, do you understand, Lidia?
Those bills of exchange we were talking...
364
00:21:51,375 --> 00:21:53,541
Do you enjoy playing tennis, miss?
365
00:21:55,000 --> 00:21:57,166
You're Mr. Zonta, I presume.
366
00:21:57,250 --> 00:21:59,125
-[clicks tongue]
-[Lidia] Nice to meet you.
367
00:21:59,916 --> 00:22:02,333
And you didn't bring
your famous hammer, I see.
368
00:22:03,875 --> 00:22:04,750
[Enrico gasps]
369
00:22:05,583 --> 00:22:07,250
Pay it all back to me.
370
00:22:08,000 --> 00:22:10,500
And I won't have to ruin
this magnificent desk.
371
00:22:11,500 --> 00:22:12,875
-I'll be right back.
-Ah...
372
00:22:12,958 --> 00:22:17,250
What you're asking is,
at the present moment, impossible
373
00:22:17,333 --> 00:22:20,291
because it is all at the office
of the prosecutor right now.
374
00:22:20,375 --> 00:22:21,250
We, however...
375
00:22:21,333 --> 00:22:24,333
And, you see, we were forced to hand it in
376
00:22:25,916 --> 00:22:29,625
because it might clear
one of our clients, you see?
377
00:22:31,708 --> 00:22:33,333
On the other hand,
378
00:22:33,416 --> 00:22:36,583
the father of our client
is a very wealthy man.
379
00:22:36,666 --> 00:22:40,958
Yes, uh...
Mr Guglielmo Pablo owns numerous...
380
00:22:41,541 --> 00:22:43,708
-Properties.
-Properties of value, and...
381
00:22:43,791 --> 00:22:45,666
If you could just tell us
382
00:22:45,750 --> 00:22:48,500
why your colleague
showed up at our client's wedding,
383
00:22:48,583 --> 00:22:51,291
I'm sure they'll compensate you
for any loss incurred.
384
00:22:57,708 --> 00:22:58,541
Oh.
385
00:23:03,625 --> 00:23:04,583
[clicks tongue]
386
00:23:06,250 --> 00:23:09,000
I want every bit of that money
back from you.
387
00:23:09,083 --> 00:23:10,083
Everything.
388
00:23:10,791 --> 00:23:13,375
-[Zonta] Plus 20%.
-Yes.
389
00:23:14,375 --> 00:23:16,833
-[Zonta] Do you give me your word?
-Absolutely.
390
00:23:18,458 --> 00:23:19,916
You can bring the money here.
391
00:23:22,375 --> 00:23:24,041
I'll give you a week and no more.
392
00:23:24,833 --> 00:23:25,666
We'll see to it.
393
00:23:29,333 --> 00:23:30,458
So, then.
394
00:23:31,416 --> 00:23:35,791
Alfredo Giordano
indeed collected debts on my behalf.
395
00:23:37,041 --> 00:23:40,375
But I can tell you it wasn't me
who sent him to the wedding.
396
00:23:41,708 --> 00:23:42,833
Well, why did he go?
397
00:23:44,083 --> 00:23:44,916
[clicks tongue]
398
00:23:47,041 --> 00:23:48,625
He was looking for his son.
399
00:23:49,583 --> 00:23:50,916
[Andrea] I don't know, Lidia.
400
00:23:51,000 --> 00:23:54,750
I know Allegra, and I don't think
she's capable of cheating on her husband.
401
00:23:56,416 --> 00:23:59,750
-Do you want to speak with her?
-No, no, no. It would be pointless.
402
00:24:02,875 --> 00:24:07,791
But... we must ask Letizia
if she knows anything. All right?
403
00:24:08,875 --> 00:24:09,708
-Mm-hmm.
-Mm.
404
00:24:11,541 --> 00:24:13,458
[Letizia] You're crazy. It's absurd.
405
00:24:13,541 --> 00:24:15,875
She's your sister. We know you love her.
406
00:24:15,958 --> 00:24:18,125
If she had a relationship with that man,
you must say so.
407
00:24:18,208 --> 00:24:19,833
She had no relationship.
408
00:24:21,125 --> 00:24:24,166
[Andrea] If you continue to protect her,
how can we defend you?
409
00:24:24,250 --> 00:24:27,541
Me, protecting her?
You've understood nothing.
410
00:24:30,208 --> 00:24:31,083
[exhales]
411
00:24:37,750 --> 00:24:38,583
Allegra
412
00:24:39,666 --> 00:24:40,541
never had
413
00:24:41,875 --> 00:24:44,000
an affair with Alfredo Giordano?
414
00:24:51,625 --> 00:24:53,625
[soft, mysterious music playing]
415
00:24:55,500 --> 00:24:56,750
But you did.
416
00:24:57,708 --> 00:24:59,083
Lidia, what are you saying?
417
00:25:04,541 --> 00:25:07,000
-Romeo is your son.
-[Andrea] Lidia, stop it.
418
00:25:07,083 --> 00:25:11,083
[Lidia] And that's why you moved
to New York with Allegra.
419
00:25:14,916 --> 00:25:16,583
So that nobody would know.
420
00:25:22,041 --> 00:25:22,916
[Andrea] Letizia.
421
00:25:23,625 --> 00:25:24,958
Say something.
422
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Please say it.
423
00:25:36,291 --> 00:25:38,125
[Letizia] I met him three years ago.
424
00:25:40,208 --> 00:25:41,250
Alfredo Giordano.
425
00:25:45,541 --> 00:25:47,708
You could tell he wasn't
a good guy, but I...
426
00:25:49,333 --> 00:25:51,875
I was young, I was stupid.
427
00:25:51,958 --> 00:25:53,541
And I fell in love with him.
428
00:25:55,041 --> 00:25:57,083
Because at the start it was all a game.
429
00:25:58,750 --> 00:26:00,833
Nobody knew we were seeing each other.
430
00:26:07,583 --> 00:26:08,416
But...
431
00:26:10,916 --> 00:26:11,750
[sobs]
432
00:26:12,291 --> 00:26:13,500
Then he started
433
00:26:14,416 --> 00:26:15,875
to become violent.
434
00:26:18,041 --> 00:26:18,958
Possessive.
435
00:26:20,875 --> 00:26:24,000
So many times I tried to leave him,
but he wouldn't...
436
00:26:26,125 --> 00:26:27,125
[Letizia sobbing]
437
00:26:28,916 --> 00:26:30,416
Once, he grabbed me,
438
00:26:30,500 --> 00:26:33,083
dragged me into an alley,
threw me to the ground,
439
00:26:33,166 --> 00:26:34,833
-took off my clothes...
-Okay. Okay.
440
00:26:36,500 --> 00:26:37,833
-[Letizia sobs]
-Calm down.
441
00:26:40,791 --> 00:26:41,708
I'm so sorry.
442
00:26:44,166 --> 00:26:45,166
The fault is mine.
443
00:26:46,416 --> 00:26:48,708
-Completely my fault.
-[Lidia] It's not your fault.
444
00:26:49,625 --> 00:26:50,541
[inhales deeply]
445
00:26:51,291 --> 00:26:52,666
You were in love.
446
00:26:54,750 --> 00:26:56,000
And you weren't to know.
447
00:26:58,333 --> 00:27:00,541
It isn't your fault.
448
00:27:07,625 --> 00:27:09,166
Andrea, I didn't mean to lie.
449
00:27:11,875 --> 00:27:13,333
I thought it was over.
450
00:27:14,916 --> 00:27:17,541
When I saw him at the wedding,
I knew it wasn't.
451
00:27:18,208 --> 00:27:21,125
And he came to me.
He said I belonged to him.
452
00:27:22,375 --> 00:27:25,666
And that if I didn't go back with him,
he would take Romeo.
453
00:27:25,750 --> 00:27:28,541
I tried to send him away,
but he pushed me against the furniture
454
00:27:28,625 --> 00:27:30,541
and grabbed me by the neck.
I couldn't breathe.
455
00:27:30,625 --> 00:27:31,833
[inhales sharply]
456
00:27:32,416 --> 00:27:33,250
I turned around,
457
00:27:33,333 --> 00:27:36,000
saw the letter opener on the desk,
and I stabbed him.
458
00:27:38,291 --> 00:27:39,166
[sobs]
459
00:27:39,875 --> 00:27:40,708
Killed him.
460
00:27:41,500 --> 00:27:42,708
[Letizia weeps]
461
00:27:44,833 --> 00:27:45,958
[banging on cell door]
462
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
[Andrea] Guard.
463
00:27:50,000 --> 00:27:52,208
[key rattles in lock]
464
00:27:52,291 --> 00:27:54,041
[cell door opens]
465
00:27:56,000 --> 00:27:57,666
[cell door shuts]
466
00:28:06,000 --> 00:28:07,333
[sobbing]
467
00:28:09,666 --> 00:28:11,208
I didn't know what to do.
468
00:28:13,791 --> 00:28:15,791
["Me (Heavy)" by Fred Again playing]
469
00:28:25,166 --> 00:28:27,375
♪ Do you feel like talkin'? ♪
470
00:28:31,583 --> 00:28:33,708
♪ I feel like bein' open... ♪
471
00:28:34,875 --> 00:28:38,291
It all seems wrong to me,
everything that comes to mind,
472
00:28:38,375 --> 00:28:40,833
because I cannot say
that Letizia knew the victim,
473
00:28:40,916 --> 00:28:42,416
that she was attacked,
474
00:28:42,500 --> 00:28:45,125
that she killed him in self-defence.
475
00:28:45,208 --> 00:28:47,916
There were no witnesses,
so no one would believe her.
476
00:28:48,000 --> 00:28:51,041
And anyway, they'd make her out
to be some sort of bitch
477
00:28:51,125 --> 00:28:53,791
who filched him
from his legitimate father.
478
00:28:54,583 --> 00:28:56,333
[Jacopo] Lidia, you've never accepted
479
00:28:56,416 --> 00:29:01,625
the fact that, sometimes,
things just happen.
480
00:29:02,291 --> 00:29:04,041
And you can't change them.
481
00:29:04,750 --> 00:29:07,250
And most importantly,
it's not your responsibility.
482
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Sure.
483
00:29:09,208 --> 00:29:11,458
I who tilt at windmills...
484
00:29:11,541 --> 00:29:15,041
Exactly. Exactly.
And without any armour on.
485
00:29:17,416 --> 00:29:18,458
[Jacopo sighs]
486
00:29:18,541 --> 00:29:24,375
Anyway, I will no longer publish
my magnificent editorial on Juvara.
487
00:29:25,500 --> 00:29:27,916
-Enrico convinced you in the end?
-No. But...
488
00:29:28,833 --> 00:29:32,708
Without taking anything away
from his proverbial eloquence.
489
00:29:32,791 --> 00:29:33,750
For heaven's sake.
490
00:29:34,750 --> 00:29:40,458
I did it so that Juvara
wouldn't appear... like a martyr.
491
00:29:42,833 --> 00:29:44,791
Wait, wait, where did I hear this? Um...
492
00:29:44,875 --> 00:29:47,291
-No, Lidia. Lidia, Lidia.
-Where did I hear it?
493
00:29:47,375 --> 00:29:50,125
You know what it cost me.
494
00:29:51,541 --> 00:29:52,375
Stop it.
495
00:29:56,375 --> 00:29:57,208
Thank you.
496
00:29:58,833 --> 00:30:00,833
["Me (Heavy)" ends]
497
00:30:00,916 --> 00:30:02,500
[footsteps approaching]
498
00:30:07,416 --> 00:30:08,250
May I?
499
00:30:09,208 --> 00:30:11,625
I don't have any glasses. Drink.
500
00:30:12,500 --> 00:30:13,333
All right.
501
00:30:19,875 --> 00:30:22,333
Why didn't she tell me anything? Why?
502
00:30:22,416 --> 00:30:25,458
I'd have helped her,
I'd have understood her, I'd have done...
503
00:30:25,541 --> 00:30:28,250
Because it's not so easy
to talk about it, Andrea.
504
00:30:29,333 --> 00:30:34,250
You know, when I departed for America,
I had asked you to come with me.
505
00:30:34,333 --> 00:30:36,875
-It was a long time ago.
-That's not the point.
506
00:30:36,958 --> 00:30:39,916
Uh... You decided to stay. Why?
507
00:30:40,875 --> 00:30:44,000
Because I didn't want
to be a lawyer in America.
508
00:30:44,083 --> 00:30:45,291
I want to change things...
509
00:30:45,375 --> 00:30:48,166
Spare me the bullshit.
Just be... Just be honest with me.
510
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
You decided to stay... for Jacopo.
511
00:30:56,375 --> 00:30:57,375
Lidia.
512
00:30:58,458 --> 00:31:01,083
You know very well
what it means to be in love.
513
00:31:05,333 --> 00:31:08,041
-I don't think so.
-[Andrea] Yes, you do.
514
00:31:09,125 --> 00:31:11,375
Tomorrow I'll go to the prosecutor
and tell him I did it.
515
00:31:11,458 --> 00:31:14,958
I killed him because I found out
and I wanted to avenge Letizia myself.
516
00:31:15,750 --> 00:31:17,750
-What kind of shit are you spouting?
-It's not...
517
00:31:17,833 --> 00:31:19,708
-That's not how it works.
-It's perfect.
518
00:31:19,791 --> 00:31:22,791
The prosecutor will realise
that you're playing the hero.
519
00:31:22,875 --> 00:31:25,958
And that's what I'll do
unless you give me an alternative.
520
00:31:26,041 --> 00:31:29,041
Here I am. Please give me an alternative.
I'm listening.
521
00:31:29,125 --> 00:31:30,791
I'm ready for anything. Anything.
522
00:31:42,083 --> 00:31:44,083
[suspenseful music playing]
523
00:31:51,583 --> 00:31:53,333
[Lidia] You don't love her, Andrea.
524
00:31:54,166 --> 00:31:55,791
You only used her.
525
00:31:55,875 --> 00:31:58,875
And that's why you don't care
that she ended up in prison.
526
00:32:03,125 --> 00:32:04,333
Lidia, are you mad?
527
00:32:05,000 --> 00:32:06,708
[Lidia] Andrea told the prosecutor
528
00:32:06,791 --> 00:32:10,250
that he exchanged a few words
with the victim during the reception.
529
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
None of us know
what they said to each other,
530
00:32:12,708 --> 00:32:14,666
and this is certainly to our advantage.
531
00:32:15,458 --> 00:32:16,958
When the carabinieri realise
532
00:32:17,041 --> 00:32:19,750
that the victim
is one of the henchmen of Emilio Zonta,
533
00:32:19,833 --> 00:32:23,416
if here, among these bills,
they happen to find one signed by Andrea,
534
00:32:23,500 --> 00:32:25,583
years ago, for a large amount, well...
535
00:32:25,666 --> 00:32:27,000
[Enrico] Wait a minute, Lidia.
536
00:32:27,083 --> 00:32:29,250
-What you're proposing is illegal.
-No, you wait.
537
00:32:29,333 --> 00:32:32,500
-You don't know what I'm trying to say.
-I don't want to if this is the premise.
538
00:32:32,583 --> 00:32:36,458
Say the prosecutor found
this promissory note in your name,
539
00:32:37,375 --> 00:32:40,416
he could easily reconstruct
all the events.
540
00:32:41,166 --> 00:32:43,458
That is, that you owed money to Zonta,
541
00:32:44,666 --> 00:32:47,333
then you fled to America,
where you met Letizia.
542
00:32:47,416 --> 00:32:50,083
She's young, rich, and innocent.
543
00:32:50,625 --> 00:32:51,833
You decide to marry her,
544
00:32:51,916 --> 00:32:54,458
thinking this will solve your problems
once and for all,
545
00:32:54,541 --> 00:32:57,083
but then, on the day of your wedding,
546
00:32:57,166 --> 00:33:00,583
Zonta sends one of his henchmen
to settle unfinished business.
547
00:33:01,833 --> 00:33:05,250
Sir, do you think this is a good idea?
548
00:33:05,333 --> 00:33:07,916
No. Who would believe such a confession?
549
00:33:08,000 --> 00:33:11,750
The prosecutor's already investigating.
We'll just give them a little help.
550
00:33:12,791 --> 00:33:14,666
So, if we're all in agreement,
551
00:33:16,000 --> 00:33:17,958
Andrea departs right now.
552
00:33:19,750 --> 00:33:22,625
And, he can never return here.
553
00:33:24,083 --> 00:33:25,166
But he will be free,
554
00:33:25,708 --> 00:33:29,875
and once no longer incarcerated,
Letizia will be able to join him.
555
00:33:33,333 --> 00:33:37,250
[Lidia] First, I will need to return
the money and the bills in our possession
556
00:33:38,083 --> 00:33:39,541
to Giordano's shed.
557
00:33:40,125 --> 00:33:41,708
Then I'll go to the prosecutor.
558
00:33:42,500 --> 00:33:45,083
I found out where that red soil came from.
559
00:33:47,416 --> 00:33:50,375
Fourneau and his carabinieri
will search Giordano's hut.
560
00:33:51,916 --> 00:33:53,583
Finding the bills of exchange.
561
00:33:54,833 --> 00:33:56,291
Including those from Andrea.
562
00:33:58,041 --> 00:34:01,750
At that point, Fourneau will undoubtedly
sign an arrest warrant for Andrea,
563
00:34:01,833 --> 00:34:04,125
who's already crossed
the border into Switzerland.
564
00:34:06,166 --> 00:34:08,708
Everything's okay, Letizia.
565
00:34:08,791 --> 00:34:11,041
You are the only real victim
in all of this.
566
00:34:12,375 --> 00:34:15,166
[Letizia] I thought Andrea hated me
and didn't want to talk to me.
567
00:34:15,250 --> 00:34:16,083
No.
568
00:34:17,000 --> 00:34:18,250
No, he's waiting.
569
00:34:19,125 --> 00:34:20,416
If you want, he'll wait.
570
00:34:25,208 --> 00:34:26,291
No, I mustn't.
571
00:34:27,666 --> 00:34:30,666
[Letizia] Andrea will forever
be considered a murderer.
572
00:34:31,458 --> 00:34:33,000
[melancholy music playing]
573
00:34:39,583 --> 00:34:41,458
[Enrico] Please, madam, listen to me.
574
00:34:42,458 --> 00:34:43,708
In an ideal world,
575
00:34:44,333 --> 00:34:46,041
we should be free to go to court
576
00:34:46,916 --> 00:34:48,333
and to tell the whole truth.
577
00:34:49,375 --> 00:34:51,708
Because what you did was in self-defence.
578
00:34:54,083 --> 00:34:57,291
But unfortunately,
we don't live in that world.
579
00:35:00,166 --> 00:35:03,208
The judges will question your morality.
580
00:35:04,291 --> 00:35:07,625
They will think you seduced that man,
that you stole his son.
581
00:35:09,500 --> 00:35:12,416
And by virtue of that,
you deserve a harsh sentence.
582
00:35:14,833 --> 00:35:15,833
It's up to you.
583
00:35:19,166 --> 00:35:20,875
If you were in love with a person,
584
00:35:22,458 --> 00:35:24,416
you'd let them do something like this?
585
00:35:33,541 --> 00:35:34,375
I don't know.
586
00:35:38,208 --> 00:35:40,250
I don't think I've ever been...
587
00:35:41,666 --> 00:35:43,041
been loved in such a way.
588
00:35:55,208 --> 00:35:58,583
-[Enrico] We've finished.
-[guard] Coming. I'll open the door.
589
00:35:59,458 --> 00:36:01,458
[keys jangling]
590
00:36:02,750 --> 00:36:04,416
[door unlocking, opening]
591
00:36:17,666 --> 00:36:19,666
[music intensifies]
592
00:36:20,750 --> 00:36:22,291
[music fades]
593
00:36:22,375 --> 00:36:23,208
Warder!
594
00:36:24,541 --> 00:36:27,083
I want to talk to the prosecutor.
Right away.
595
00:36:28,833 --> 00:36:32,583
The Public Prosecutor's investigations
paint a picture that seems to be
596
00:36:33,125 --> 00:36:34,708
unequivocal to me,
597
00:36:34,791 --> 00:36:39,125
and Mr Caracciolo's hasty escape
is definitive confirmation of his guilt.
598
00:36:39,708 --> 00:36:42,333
As far as your client is concerned,
Mr Poët,
599
00:36:42,416 --> 00:36:44,875
I would be inclined
to release her immediately.
600
00:36:45,750 --> 00:36:47,666
Mr Prosecutor, shall we proceed?
601
00:36:50,208 --> 00:36:51,833
-Is everything all right?
-Yes.
602
00:36:54,500 --> 00:36:56,541
Yes, Your Honour. Only today...
603
00:36:58,041 --> 00:37:00,291
I find myself
in a very difficult situation.
604
00:37:02,250 --> 00:37:04,208
So, late last night,
605
00:37:05,458 --> 00:37:08,375
Mrs Caracciolo asked
if it was possible to see me.
606
00:37:10,708 --> 00:37:13,666
When I arrived at the prison,
I found myself faced by a woman...
607
00:37:15,333 --> 00:37:16,833
who was desperately in love.
608
00:37:16,916 --> 00:37:18,916
[sombre music playing]
609
00:37:19,666 --> 00:37:21,875
But with a man undeserving of love.
610
00:37:22,916 --> 00:37:24,458
A crook, a murderer.
611
00:37:25,583 --> 00:37:27,625
Ready to pass on to her his own guilt.
612
00:37:28,333 --> 00:37:31,791
So, it's very hard for me to admit that,
613
00:37:32,916 --> 00:37:34,333
due to my carelessness,
614
00:37:35,708 --> 00:37:37,500
Mr Andrea Caracciolo is still free,
615
00:37:37,583 --> 00:37:40,750
while his wife had to know
the shame of incarceration. So...
616
00:37:42,083 --> 00:37:46,333
I plead with Counsellor Poët
to accept my apologies.
617
00:37:48,083 --> 00:37:49,791
Oh. Don't mention it.
618
00:37:57,250 --> 00:37:58,083
With your permission.
619
00:38:00,750 --> 00:38:02,750
[Lidia breathes deeply]
620
00:38:06,750 --> 00:38:08,750
[music ends]
621
00:38:10,250 --> 00:38:11,166
[knocking on door]
622
00:38:12,291 --> 00:38:13,125
May I?
623
00:38:14,333 --> 00:38:15,250
[Fourneau] Please.
624
00:38:19,541 --> 00:38:22,000
Prosecutor, excuse me, I just wanted to...
625
00:38:23,875 --> 00:38:27,583
to ask you
what exactly was said by Letizia.
626
00:38:29,625 --> 00:38:30,750
The truth, miss.
627
00:38:33,166 --> 00:38:35,041
But that you know already, don't you?
628
00:38:37,708 --> 00:38:39,291
I am so sorry, prosecutor,
629
00:38:39,375 --> 00:38:41,250
-I'm mortified.
-[Fourneau] Fortunately...
630
00:38:43,750 --> 00:38:45,166
there were no witnesses.
631
00:38:46,875 --> 00:38:50,541
So, her confession,
or rather, her statement...
632
00:38:53,958 --> 00:38:55,166
was not transcribed.
633
00:38:58,625 --> 00:38:59,708
It's better that way.
634
00:39:02,708 --> 00:39:03,750
You and I know.
635
00:39:06,875 --> 00:39:07,708
Thank you.
636
00:39:16,125 --> 00:39:17,416
You're embarrassed.
637
00:39:18,541 --> 00:39:20,541
-I'm not embarrassed.
-Yes, you're embarrassed.
638
00:39:20,625 --> 00:39:22,291
-Why are you embarrassed?
-No.
639
00:39:24,000 --> 00:39:26,958
Just for a second,
I thought of inviting you...
640
00:39:27,708 --> 00:39:29,083
inviting you to dinner tomorrow.
641
00:39:29,166 --> 00:39:30,333
Oh, you'd ask that of me?
642
00:39:30,416 --> 00:39:33,083
-Indeed. Forget all about it.
-Now I understand your embarrassment.
643
00:39:33,583 --> 00:39:35,083
-Forget everything.
-Too late.
644
00:39:37,750 --> 00:39:39,000
[inhales]
645
00:39:39,875 --> 00:39:41,125
I accept willingly.
646
00:39:44,708 --> 00:39:45,833
[exhales]
647
00:39:48,125 --> 00:39:50,166
Is there anything else?
648
00:39:52,125 --> 00:39:53,208
Actually, there is.
649
00:39:57,541 --> 00:40:01,875
Any interest in, you know,
arresting that Shylock, Zonta?
650
00:40:04,458 --> 00:40:07,125
-I dare not ask how you acquired this.
-I know.
651
00:40:09,541 --> 00:40:10,416
Best this way.
652
00:40:11,791 --> 00:40:14,333
[Cravero] Ensure
you don't sound too technical.
653
00:40:14,416 --> 00:40:16,375
But also not literary and obscure.
654
00:40:16,458 --> 00:40:19,500
Authoritative, but not haughty. Mm?
655
00:40:19,583 --> 00:40:23,583
Control your voice,
and above all, don't get emotional.
656
00:40:23,666 --> 00:40:25,625
[Anna] It's like
a closing argument in court.
657
00:40:30,708 --> 00:40:32,625
-You'll do great.
-Thank you.
658
00:40:33,791 --> 00:40:35,791
[indistinct chattering]
659
00:40:51,458 --> 00:40:52,500
[people applauding]
660
00:41:04,041 --> 00:41:07,875
"Dear friends and new fellow adventurers,
661
00:41:07,958 --> 00:41:09,583
until a few months ago,
662
00:41:10,750 --> 00:41:15,500
I would never have thought
of placing myself at the judgment of..."
663
00:41:15,583 --> 00:41:17,583
[people murmuring]
664
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
"I have always thought..."
665
00:41:30,250 --> 00:41:32,208
"I have always thought that..."
666
00:41:33,791 --> 00:41:36,166
-[papers rustling]
-[sighs]
667
00:41:50,541 --> 00:41:52,250
Sorry. What I was trying to say...
668
00:41:56,208 --> 00:41:58,416
is that I have always limited myself,
669
00:41:59,833 --> 00:42:01,458
throughout my career,
670
00:42:03,166 --> 00:42:05,166
to defending the rights of my clients
671
00:42:06,083 --> 00:42:08,583
in accordance
with the legislation that exists.
672
00:42:10,125 --> 00:42:15,625
I had never previously thought
that formal compliance with the law...
673
00:42:18,000 --> 00:42:19,333
is a relative value.
674
00:42:19,416 --> 00:42:22,291
[soft music playing]
675
00:42:22,375 --> 00:42:24,000
While the absolute value
676
00:42:24,958 --> 00:42:28,000
resides in a few simple
principles of justice.
677
00:42:30,333 --> 00:42:33,041
When the law contradicts these principles,
678
00:42:34,500 --> 00:42:39,625
it is the moral duty of each of us
to do all we can to reform it.
679
00:42:42,125 --> 00:42:48,666
And so, in the face of certain measures
that divide our people into two parts,
680
00:42:49,250 --> 00:42:53,666
opposed, with men and women
against each other,
681
00:42:55,333 --> 00:42:57,666
the only just thing is to cancel
682
00:42:59,250 --> 00:43:00,500
and rewrite them.
683
00:43:04,000 --> 00:43:05,125
[chuckles softly]
684
00:43:06,750 --> 00:43:07,583
Allow me...
685
00:43:09,458 --> 00:43:10,916
to complete this proposal
686
00:43:12,166 --> 00:43:14,166
by allowing me to enter Parliament.
687
00:43:19,041 --> 00:43:22,500
And I know that many of you
are smiling because
688
00:43:23,875 --> 00:43:26,125
you know these are the ideas of my sister.
689
00:43:27,833 --> 00:43:31,291
And maybe you consider me
only as her spokesman.
690
00:43:34,208 --> 00:43:35,833
But I have a response for that.
691
00:43:39,541 --> 00:43:41,333
I would be so...
692
00:43:44,291 --> 00:43:46,375
hugely honoured...
693
00:43:49,750 --> 00:43:51,000
to be a spokesman
694
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
for this woman.
695
00:43:59,708 --> 00:44:01,166
Forgive me, I was overcome.
696
00:44:03,625 --> 00:44:04,458
[exhales]
697
00:44:05,208 --> 00:44:09,458
♪ And nothing comes so easily for you ♪
698
00:44:09,541 --> 00:44:13,958
♪ And nothing comes so easily for you ♪
699
00:44:14,041 --> 00:44:17,875
♪ And nothing comes so easily for you ♪
700
00:44:17,958 --> 00:44:21,916
♪ And nothing comes so easily for you ♪
701
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
♪ And nothing comes so easily for you ♪
702
00:44:26,083 --> 00:44:30,333
♪ Someone else is over next to you ♪
703
00:44:35,666 --> 00:44:37,666
[music ends]
704
00:44:39,125 --> 00:44:41,833
[intriguing music playing]
705
00:44:46,916 --> 00:44:51,000
Her name is Marta Ricci.
She was Nitti's housekeeper for years.
706
00:44:51,958 --> 00:44:55,041
But when she left service,
she opened up this shop.
707
00:44:55,125 --> 00:44:56,916
Nitti, however, pays her rent.
708
00:44:57,791 --> 00:45:00,333
And you think she knows
where he's gone. Mm.
709
00:45:01,916 --> 00:45:03,333
Well, she'll know something.
710
00:45:09,583 --> 00:45:10,541
What are you doing?
711
00:45:11,083 --> 00:45:13,875
[strains] Mm. Wait here for me.
712
00:45:13,958 --> 00:45:15,958
[intriguing music continues]
713
00:45:25,916 --> 00:45:26,750
May I help you?
714
00:45:28,583 --> 00:45:29,625
[Lidia] And then?
715
00:45:29,708 --> 00:45:32,208
And then, with my renowned savoir-faire,
716
00:45:32,291 --> 00:45:37,458
I approached, smiled at her,
asked her to fix my jacket.
717
00:45:38,958 --> 00:45:43,125
Disappointing. Disappointing, I know, eh?
But seduction takes time.
718
00:45:44,875 --> 00:45:47,291
Well, you made me suffer for months.
719
00:45:48,166 --> 00:45:49,541
[music ends]
720
00:45:49,625 --> 00:45:51,791
[telephone ringing]
721
00:45:56,333 --> 00:45:57,166
Hello?
722
00:45:57,250 --> 00:45:59,708
From Locarno, for Lidia Poët.
723
00:46:00,208 --> 00:46:02,125
[Jacopo on telephone]
Put him on. She's waiting.
724
00:46:13,125 --> 00:46:14,500
-Hello?
-[Andrea] Hi.
725
00:46:15,416 --> 00:46:16,250
Hi.
726
00:46:17,500 --> 00:46:21,916
-[Andrea] Letizia has arrived. She's fine.
-[exhales]
727
00:46:22,000 --> 00:46:24,083
-[melancholy music playing]
-[exhales]
728
00:46:25,708 --> 00:46:26,541
Good.
729
00:46:28,625 --> 00:46:29,750
How are you?
730
00:46:30,416 --> 00:46:33,750
Let's just say
that my bourgeois phase was short-lived.
731
00:46:33,833 --> 00:46:36,750
Yes, actually, trust me,
the tie looks terrible on you.
732
00:46:36,833 --> 00:46:38,166
[chuckling] It's awful.
733
00:46:39,041 --> 00:46:41,500
-No more ties. I promise, never again.
-All right.
734
00:46:41,583 --> 00:46:45,666
You know, I think I've found a way
for us to cross the border into Austria.
735
00:46:45,750 --> 00:46:46,958
We leave in the morning.
736
00:46:48,375 --> 00:46:51,041
And then, I mean...
737
00:46:51,625 --> 00:46:53,750
Did I tell you
how much I like Constantinople?
738
00:46:53,833 --> 00:46:54,666
[Lidia laughs]
739
00:46:56,333 --> 00:46:58,958
You know that we'll never
see each other again.
740
00:46:59,041 --> 00:46:59,875
Right?
741
00:47:01,750 --> 00:47:03,958
-You can always come and visit.
-[exhales]
742
00:47:06,541 --> 00:47:09,416
Lidia, I... I'd really like
to repay you somehow.
743
00:47:09,500 --> 00:47:13,250
No, don't send me another one
of those vases. I'll give it away.
744
00:47:13,333 --> 00:47:14,416
[laughs]
745
00:47:22,291 --> 00:47:23,125
Lidia.
746
00:47:30,666 --> 00:47:31,750
I love you, Andrea.
747
00:47:37,416 --> 00:47:38,250
Au revoir.
748
00:47:38,958 --> 00:47:40,958
[music fades]
749
00:47:49,708 --> 00:47:50,541
Hello?
750
00:47:51,375 --> 00:47:53,375
[suspenseful music playing]
751
00:48:06,250 --> 00:48:08,250
[telephone line crackles]
752
00:48:12,875 --> 00:48:14,250
[music ends]
753
00:48:16,375 --> 00:48:17,416
[Lidia sighs]
754
00:48:33,500 --> 00:48:35,041
If you were Andrea,
755
00:48:36,500 --> 00:48:37,666
Lidia Poët,
756
00:48:38,291 --> 00:48:40,416
would you have done the same thing?
757
00:48:42,041 --> 00:48:43,458
Definitely, I would.
758
00:48:43,541 --> 00:48:46,166
-Can we just say nothing?
-Yes. Of course.
759
00:48:52,833 --> 00:48:54,541
No, I wouldn't have done it.
760
00:48:59,541 --> 00:49:00,875
But every now and then, I...
761
00:49:02,666 --> 00:49:04,500
I'd like to have the courage he had...
762
00:49:07,833 --> 00:49:11,208
and give it all up for the person I love.
763
00:49:12,333 --> 00:49:14,083
["Petite Italie" by Mansfield.TYA playing]
764
00:49:14,166 --> 00:49:15,083
[sighs]
765
00:49:15,166 --> 00:49:17,208
If I loved someone, obviously.
766
00:49:17,291 --> 00:49:18,375
Obviously.
767
00:49:22,208 --> 00:49:24,208
["Petite Italie" continues playing]
768
00:50:11,500 --> 00:50:12,750
[music ends abruptly]
769
00:50:16,250 --> 00:50:18,875
Lidia, I swear I don't want
to ask you to marry me.
770
00:50:19,458 --> 00:50:21,208
-No, that's not why.
-But it is.
771
00:50:22,250 --> 00:50:24,416
I know it is.
We've already talked about it.
772
00:50:32,000 --> 00:50:33,750
I've started to see someone.
773
00:50:38,791 --> 00:50:40,208
Prosecutor Fourneau.
774
00:50:42,125 --> 00:50:43,125
I'm sorry.
775
00:50:47,291 --> 00:50:48,125
No.
776
00:50:49,833 --> 00:50:51,041
It was good you told me.
777
00:50:57,833 --> 00:50:59,041
You'll be good together.
778
00:51:02,750 --> 00:51:04,125
[inhales] In fact...
779
00:51:08,750 --> 00:51:09,791
To you both.
780
00:51:19,750 --> 00:51:21,750
["Petite Italie" playing]
781
00:51:28,750 --> 00:51:29,750
[inhales deeply]
782
00:51:39,625 --> 00:51:41,625
[indistinct chatter]
783
00:51:43,666 --> 00:51:45,000
[man] Thank you very much.
784
00:52:01,041 --> 00:52:02,000
[music ends]
785
00:52:02,083 --> 00:52:04,083
["Misfit" by RIIVAL playing]
786
00:52:05,041 --> 00:52:07,333
♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪
787
00:52:07,416 --> 00:52:10,375
♪ Yeah, I'm different
Yeah, I'm different ♪
788
00:52:10,458 --> 00:52:13,125
♪ You don't wanna miss this ♪
789
00:52:13,208 --> 00:52:16,333
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
790
00:52:17,125 --> 00:52:20,416
♪ Whoa! ♪
791
00:52:21,333 --> 00:52:22,416
♪ Whoa! ♪
792
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
♪ Whoa! ♪
793
00:52:28,833 --> 00:52:32,166
♪ Whoa! ♪
794
00:52:33,083 --> 00:52:33,958
♪ Whoa! ♪
795
00:52:34,500 --> 00:52:38,500
♪ Whoa! ♪
796
00:52:40,000 --> 00:52:42,625
♪ You're gonna miss me when I'm gone ♪
797
00:52:43,125 --> 00:52:45,750
♪ But you can't have all the fun ♪
798
00:52:45,833 --> 00:52:48,541
♪ Gotta give everyone a taste ♪
799
00:52:48,625 --> 00:52:51,458
♪ Can't let my greatness go to waste ♪
800
00:52:51,541 --> 00:52:54,583
♪ So I'm flying state to state ♪
801
00:52:54,666 --> 00:52:57,375
♪ And they patiently await ♪
802
00:52:58,041 --> 00:53:00,375
♪ Everybody needs something to believe ♪
803
00:53:00,458 --> 00:53:03,333
♪ And that something might be me ♪
804
00:53:03,416 --> 00:53:04,916
♪ I'm a misfit ♪
805
00:53:06,083 --> 00:53:08,083
♪ Yeah, I'm different ♪
806
00:53:09,041 --> 00:53:11,041
♪ You don't wanna miss this ♪
807
00:53:11,791 --> 00:53:14,958
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
808
00:53:15,041 --> 00:53:16,541
♪ I'm a misfit ♪
809
00:53:16,625 --> 00:53:18,625
[closing theme music playing]
810
00:53:58,666 --> 00:54:00,666
[music fades]
60826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.