All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S02E04.ITALIAN.NF.WEB.h264-EDITH.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,125 --> 00:00:15,125 [mysterious music playing] 2 00:00:15,208 --> 00:00:16,625 [birds chirping] 3 00:00:30,750 --> 00:00:34,583 The biggest... mistake of his life. 4 00:00:35,083 --> 00:00:36,666 Have you told him? 5 00:00:38,833 --> 00:00:40,208 Were you invited by Andrea, 6 00:00:40,291 --> 00:00:43,500 or have you come to satisfy your insane passion for matrimony? 7 00:00:44,791 --> 00:00:45,625 Second one. 8 00:00:47,333 --> 00:00:51,250 -I bet I can guess what you're thinking. -Go on. 9 00:00:52,250 --> 00:00:54,333 You're wondering what it would've been like 10 00:00:54,416 --> 00:00:57,041 to walk down this aisle with me waiting for you at the altar. 11 00:01:00,375 --> 00:01:02,625 You may be surprised it's my feet I'm thinking of. 12 00:01:02,708 --> 00:01:03,916 My shoes are killing me. 13 00:01:04,500 --> 00:01:05,333 Mm. 14 00:01:05,416 --> 00:01:06,875 [man] The bride has arrived. 15 00:01:06,958 --> 00:01:08,125 [crowd murmuring] 16 00:01:08,208 --> 00:01:11,333 -[man] Here she is. She looks lovely. -[woman] It's the bride! 17 00:01:11,416 --> 00:01:14,708 [soft, lively music playing] 18 00:01:17,291 --> 00:01:19,375 [inaudible] 19 00:01:20,083 --> 00:01:21,416 [inaudible] 20 00:01:25,750 --> 00:01:27,375 [Lidia] When I first met Andrea, 21 00:01:28,541 --> 00:01:31,041 I thought he was a free spirit. 22 00:01:31,875 --> 00:01:32,708 Because of his... 23 00:01:33,583 --> 00:01:35,291 his love of liberty. 24 00:01:36,541 --> 00:01:40,291 And a lifestyle that was somewhat out of the ordinary. 25 00:01:40,958 --> 00:01:42,333 And I wouldn't... 26 00:01:43,208 --> 00:01:47,333 I wouldn't have bet a lira he'd get married one day. [chuckles] 27 00:01:47,416 --> 00:01:50,541 Not that I understand anything about love. Everyone knows that. 28 00:01:52,166 --> 00:01:53,500 I see no one knows me. 29 00:01:54,583 --> 00:01:56,416 Onwards. [chuckles] 30 00:01:57,541 --> 00:01:59,500 One can only imagine 31 00:01:59,583 --> 00:02:02,958 just how special Letizia is for making you change your mind. 32 00:02:05,458 --> 00:02:07,416 And so I wish every happiness. 33 00:02:08,458 --> 00:02:09,708 To you both. 34 00:02:09,791 --> 00:02:12,666 [guests cheering, applauding] 35 00:02:16,666 --> 00:02:18,583 [woman] Congratulations! 36 00:02:19,250 --> 00:02:20,500 [woman screams] 37 00:02:20,583 --> 00:02:23,208 -[man 1] What was that? -[man 2] Did you hear it too? 38 00:02:23,916 --> 00:02:26,208 -[woman 3] It came from the house. -[woman 4] Did you hear? 39 00:02:26,291 --> 00:02:28,791 -[woman 3] Let's check. -[woman 4] I wonder what's happened. 40 00:02:30,583 --> 00:02:32,583 [compelling music playing] 41 00:02:54,250 --> 00:02:56,125 [music fades] 42 00:02:56,208 --> 00:02:57,708 [theme music playing] 43 00:03:00,916 --> 00:03:06,541 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 44 00:03:08,083 --> 00:03:11,500 [Letizia] Enough, I've already told you. I changed earlier. 45 00:03:11,583 --> 00:03:14,041 [Fourneau] Mm. And can you tell us why? 46 00:03:14,125 --> 00:03:16,541 -[Letizia] The dress was bothering me. -[Fourneau] I see. 47 00:03:17,041 --> 00:03:18,583 Do they know what happened? 48 00:03:19,208 --> 00:03:20,875 They don't even know who died. 49 00:03:21,791 --> 00:03:23,375 It seems no one knew him. 50 00:03:24,083 --> 00:03:25,583 I barely spoke with him. 51 00:03:26,958 --> 00:03:29,041 He introduced himself as a family friend. 52 00:03:30,041 --> 00:03:32,666 But your father had never seen him before. 53 00:03:32,750 --> 00:03:35,750 All right. Don't worry because Fourneau is a good prosecutor. 54 00:03:35,833 --> 00:03:40,208 -For certain, he'll clear everything up. -They've confiscated our travel documents. 55 00:03:41,250 --> 00:03:43,666 No one can leave until the investigation is over. 56 00:03:44,416 --> 00:03:47,791 I have to go back to my husband and my son Romeo. 57 00:03:55,875 --> 00:03:58,250 Can you help at all? Talk to the prosecutor? 58 00:03:58,875 --> 00:04:00,041 Yes. Of course. 59 00:04:04,666 --> 00:04:06,875 [Letizia sniffles] Allegra. 60 00:04:06,958 --> 00:04:07,833 What's going on? 61 00:04:07,916 --> 00:04:11,958 Mr Caracciolo, I'm sorry, but your wife is under arrest for murder. 62 00:04:12,041 --> 00:04:13,125 [Letizia weeps] 63 00:04:13,208 --> 00:04:15,000 Are you kidding? Have you gone crazy? 64 00:04:15,083 --> 00:04:17,333 Kiss Romeo. Tell him I'll be back soon. 65 00:04:17,416 --> 00:04:20,583 -Letizia. What's going on? -Andrea, help me. Please. 66 00:04:20,666 --> 00:04:23,541 Look at me, don't be afraid. I'll deal with it now. 67 00:04:24,083 --> 00:04:25,708 -Lidia. -Wait. Wait. 68 00:04:25,791 --> 00:04:27,541 [tense music playing] 69 00:04:28,125 --> 00:04:29,833 Prosecutor. Prosecutor, wait. 70 00:04:31,458 --> 00:04:33,041 I don't want to take advantage... 71 00:04:35,958 --> 00:04:38,875 I know we have a personal acquaintance, but I'm a friend of the groom, 72 00:04:38,958 --> 00:04:42,083 and I'd like to understand the reason for the arrest. 73 00:04:42,166 --> 00:04:45,250 I'm not supposed to tell you, but the wedding dress was hidden 74 00:04:45,333 --> 00:04:48,333 in the false bottom of the wardrobe in the bedroom. 75 00:04:49,166 --> 00:04:50,166 It was bloodstained. 76 00:04:52,291 --> 00:04:53,791 Let's put it this way. 77 00:04:53,875 --> 00:04:55,375 If your brother can defend her, 78 00:04:55,458 --> 00:04:57,666 we'll have plenty of time to discuss the case. 79 00:04:59,583 --> 00:05:00,875 -I'm sorry. -Thank you. 80 00:05:01,458 --> 00:05:02,875 [footsteps departing] 81 00:05:07,083 --> 00:05:09,083 [music fades] 82 00:05:10,791 --> 00:05:13,041 [Anna] You should be proud of that, Counsellor. 83 00:05:13,125 --> 00:05:15,041 I'm sure none of your colleagues owns one. 84 00:05:15,125 --> 00:05:17,708 This way you can contact my husband as often as you want. 85 00:05:17,791 --> 00:05:19,750 Thank you. The senator, how is he? 86 00:05:20,333 --> 00:05:21,750 These days he's quite busy. 87 00:05:23,041 --> 00:05:25,416 But he assures me he will not miss your election debut 88 00:05:25,500 --> 00:05:26,916 at the Chamber of Commerce. 89 00:05:27,000 --> 00:05:28,833 -Thank you. -Thank you. 90 00:05:34,916 --> 00:05:36,916 Do you need help with your speech? 91 00:05:37,000 --> 00:05:40,250 No, thanks. I just need to make some small adjustments. 92 00:05:40,333 --> 00:05:42,791 Call me if you need help. 93 00:05:46,166 --> 00:05:47,833 -Then I'll see you out. -No need. 94 00:05:48,958 --> 00:05:49,875 Thank you. 95 00:05:51,208 --> 00:05:52,875 -Goodbye. -Goodbye. 96 00:05:53,666 --> 00:05:55,666 [footsteps departing] 97 00:05:57,750 --> 00:05:59,750 [curious music playing] 98 00:06:09,250 --> 00:06:11,375 [woman] This is the operator. Good morning. 99 00:06:14,083 --> 00:06:15,916 Good morning to you, miss. 100 00:06:16,000 --> 00:06:19,208 [operator] Is this your first phone call from this number, Mr Poët? 101 00:06:19,291 --> 00:06:22,166 Yes. Excuse me, but can you hear all my conversations? 102 00:06:22,250 --> 00:06:25,291 [operator] That would be against the law. Who would you like to talk to? 103 00:06:25,375 --> 00:06:28,666 To my wife, but she's in the next room, so... 104 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 I don't think I need to. 105 00:06:33,500 --> 00:06:34,625 Thank you anyway. 106 00:06:47,458 --> 00:06:48,458 [exhales] 107 00:06:49,041 --> 00:06:51,041 [music ends] 108 00:06:54,583 --> 00:06:55,666 -"Dear friends." -[knocks] 109 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 I saw Anna leaving. What's that? 110 00:06:58,375 --> 00:07:01,083 -Nothing. Nothing. Leave it... -What is it? Your speech? Ah! 111 00:07:03,375 --> 00:07:05,625 "Dear friends." Powerful. 112 00:07:06,125 --> 00:07:09,208 Spicy. Though a bit... a bit on the short side, if I may say. 113 00:07:09,291 --> 00:07:11,041 Would you write it for me, please? 114 00:07:13,000 --> 00:07:13,833 Sure. 115 00:07:16,333 --> 00:07:18,625 But first, you have to help me with something. 116 00:07:19,166 --> 00:07:21,125 [pensive music playing] 117 00:07:21,208 --> 00:07:24,416 I don't know. I've never seen that man in my life, I swear. 118 00:07:24,500 --> 00:07:27,666 At the moment, this matters little, Mrs Caracciolo. 119 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 The carabinieri are trying to find out who he is, 120 00:07:30,250 --> 00:07:32,375 but we have far bigger problems. 121 00:07:34,333 --> 00:07:35,791 You don't believe me, do you? 122 00:07:38,458 --> 00:07:41,541 What I believe is not important. 123 00:07:41,625 --> 00:07:45,416 If you're not prepared to believe me, my family can hire another counsellor. 124 00:07:45,500 --> 00:07:47,500 Andrea asked us to help you. 125 00:07:48,583 --> 00:07:50,291 And we're happy to do that, but... 126 00:07:52,250 --> 00:07:54,666 We need to understand why the blood of the victim 127 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 was on your wedding dress. 128 00:07:56,208 --> 00:07:57,041 I don't know. 129 00:07:59,583 --> 00:08:01,833 During the party, the organza started to itch, 130 00:08:01,916 --> 00:08:04,208 and I went into my room to change. 131 00:08:04,291 --> 00:08:05,458 Did anyone help you? 132 00:08:06,333 --> 00:08:07,833 Perhaps a maid or your sister? 133 00:08:08,625 --> 00:08:10,333 [Letizia] I can dress myself, sir. 134 00:08:11,666 --> 00:08:13,916 The dress was clean when I left it on the bed. 135 00:08:14,750 --> 00:08:19,250 I met Andrea who was looking for me and we went out to the garden together. 136 00:08:19,333 --> 00:08:22,541 Maybe... the killer stained it with blood 137 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 and hid it in an attempt to frame you. 138 00:08:27,125 --> 00:08:29,583 I agree with Enrico. That has to be what happened. 139 00:08:30,750 --> 00:08:33,833 [Lidia] It's a complicated argument to bring to court, Andrea. 140 00:08:34,416 --> 00:08:38,041 Because it's really unusual for someone to show up at a stranger's wedding 141 00:08:38,125 --> 00:08:39,291 and end up murdered. 142 00:08:40,291 --> 00:08:42,625 I don't understand what you mean. Speak clearly. 143 00:08:42,708 --> 00:08:45,375 All I'm doing is expressing my doubts to you. 144 00:08:45,958 --> 00:08:47,625 Why don't you believe Letizia? 145 00:08:47,708 --> 00:08:49,083 I'm trying to be objective. 146 00:08:49,166 --> 00:08:52,458 -Why wouldn't I want to believe Letizia? -She said she didn't know the man. 147 00:08:52,541 --> 00:08:55,125 -Is that not enough? -All right. Her father? 148 00:08:55,208 --> 00:08:57,791 -You know little about him. -It's clear he did it. 149 00:08:57,875 --> 00:09:00,833 He killed him, then stained the dress to frame her, didn't he? 150 00:09:00,916 --> 00:09:02,458 It's so obvious. Just why? 151 00:09:03,750 --> 00:09:04,833 Come on. 152 00:09:07,750 --> 00:09:09,291 [horse neighs] 153 00:09:12,125 --> 00:09:12,958 I'm sorry. 154 00:09:15,791 --> 00:09:17,416 I just want to get Letizia home. 155 00:09:19,666 --> 00:09:20,500 That's all. 156 00:09:27,625 --> 00:09:29,125 [Andrea] What are you thinking? 157 00:09:32,708 --> 00:09:34,833 That you're different from when I knew you. 158 00:09:36,291 --> 00:09:37,250 But that's normal. 159 00:09:37,916 --> 00:09:40,541 It's been a long... a long time. 160 00:09:41,041 --> 00:09:43,875 No, it's not about time. It's the people you're with. 161 00:09:45,958 --> 00:09:49,916 After I met you, I felt changed, and I changed after I met Letizia. 162 00:09:54,708 --> 00:09:57,125 I don't think I'm the right person to defend her. 163 00:09:57,208 --> 00:09:58,041 -You are. -[Lidia] No. 164 00:09:58,125 --> 00:09:59,708 Yes, because you're the best 165 00:09:59,791 --> 00:10:02,833 and also because you're the only person I can actually trust. 166 00:10:04,083 --> 00:10:06,333 We're too close, and you're too in love with her. 167 00:10:06,416 --> 00:10:08,666 If she ends up being sentenced, you'll hate me 168 00:10:08,750 --> 00:10:10,375 and I will never forgive myself. 169 00:10:10,458 --> 00:10:12,666 I'll never forgive you, if you don't help me. 170 00:10:16,000 --> 00:10:19,416 Cavalier Juvara? Jacopo Barberis, The Whip. Can I have a moment? 171 00:10:19,500 --> 00:10:22,750 Whip? If you're writing about horse racing, I know very little. 172 00:10:22,833 --> 00:10:24,625 [Jacopo] No, I'm writing a piece 173 00:10:24,708 --> 00:10:27,125 about the murder of journalist Attila Brusaferro. 174 00:10:27,916 --> 00:10:30,916 -The culprit is dead, I believe. Mm? -But his boss is not. 175 00:10:32,750 --> 00:10:35,125 When did journalists get lackeys to help them? 176 00:10:35,625 --> 00:10:37,125 I'm Cesare Brusaferro. 177 00:10:38,208 --> 00:10:39,333 Attila's brother. 178 00:10:40,458 --> 00:10:41,333 Condolences. 179 00:10:42,166 --> 00:10:45,416 Cavalier, various sources speculate about your involvement. 180 00:10:46,041 --> 00:10:47,666 I'm giving you the right of reply. 181 00:10:47,750 --> 00:10:50,125 Impossible to reply, not knowing what I'm accused of. 182 00:10:50,666 --> 00:10:53,041 Brusaferro died while investigating your time 183 00:10:53,125 --> 00:10:54,791 as director of the Bank of Turin. 184 00:10:54,875 --> 00:10:58,416 -It seems very strange to me... -Look, I know very well who you are. 185 00:10:58,500 --> 00:11:00,375 So you know we're not a racing paper. 186 00:11:00,458 --> 00:11:03,208 Journalists who have trouble distinguishing facts from slander 187 00:11:03,291 --> 00:11:04,166 can end up in trouble. 188 00:11:04,250 --> 00:11:07,208 Ah. So you respond with a threat? 189 00:11:07,291 --> 00:11:09,375 [laughs] No. You misunderstand me. 190 00:11:09,875 --> 00:11:12,041 My only concern is for your career. 191 00:11:15,166 --> 00:11:16,041 Let's go. 192 00:11:16,125 --> 00:11:18,125 [tense music playing] 193 00:11:22,500 --> 00:11:23,500 [door closes] 194 00:11:25,041 --> 00:11:25,916 [music ends] 195 00:11:27,750 --> 00:11:31,041 You and I haven't had a chance to speak since, um... 196 00:11:31,125 --> 00:11:32,208 [Lidia clears throat] 197 00:11:33,000 --> 00:11:36,416 I wanted to tell you that I'm very sorry that I put you on the spot. 198 00:11:37,125 --> 00:11:37,958 That's all. 199 00:11:40,083 --> 00:11:41,791 It was just a kiss, wasn't it? 200 00:11:42,958 --> 00:11:43,791 Sure. 201 00:11:46,083 --> 00:11:47,916 And, you know, I didn't find it was... 202 00:11:48,833 --> 00:11:50,291 unpleasant, at all. 203 00:11:54,041 --> 00:11:55,416 I've embarrassed you. 204 00:11:58,916 --> 00:12:00,291 You have this ability. 205 00:12:03,625 --> 00:12:07,333 And I'm not very good at controlling... certain emotions. 206 00:12:07,416 --> 00:12:10,041 I imagine being torn constantly between opposite sides 207 00:12:10,125 --> 00:12:11,833 would be a bit disagreeable. 208 00:12:15,291 --> 00:12:17,750 Your brother has taken the defence of Mrs Caracciolo? 209 00:12:17,833 --> 00:12:20,208 Yes. Well, that's why I'm here. 210 00:12:20,791 --> 00:12:26,666 Because you, in your core, just like me, have the truth and justice. 211 00:12:28,708 --> 00:12:30,583 And I wanted to ask you, if possible, 212 00:12:30,666 --> 00:12:34,375 that you might share with me everything that could help us solve this case, 213 00:12:34,958 --> 00:12:38,041 and I promise you, in return, that I will do the same for you. 214 00:12:38,125 --> 00:12:39,416 With total transparency. 215 00:12:40,500 --> 00:12:42,708 As I said, it's a very important case for me. 216 00:12:47,583 --> 00:12:48,416 You have a deal. 217 00:12:52,125 --> 00:12:54,250 We found a bloodstained letter opener. 218 00:12:54,333 --> 00:12:56,583 On it, the fingerprints of Mrs Caracciolo. 219 00:12:56,666 --> 00:13:00,458 Not unusual. It was her letter opener. She may have touched it earlier. 220 00:13:00,541 --> 00:13:01,375 Obviously. 221 00:13:02,083 --> 00:13:04,208 Did you find out anything about the victim? 222 00:13:05,166 --> 00:13:08,208 Regarding the victim's identity, we have nothing definite yet. 223 00:13:09,625 --> 00:13:14,041 From the analysis of his dental mould, we established he was 35 years, 224 00:13:14,708 --> 00:13:15,708 two decayed teeth. 225 00:13:17,125 --> 00:13:19,666 Under the soles of his shoes, however, we found a... 226 00:13:20,875 --> 00:13:25,083 particular, rosy, granular soil. 227 00:13:25,166 --> 00:13:26,291 Here. I took a sample. 228 00:13:26,375 --> 00:13:28,375 [sombre music playing] 229 00:13:28,916 --> 00:13:31,125 [suspenseful music playing] 230 00:13:39,916 --> 00:13:44,000 Four pairs of finely hand-embroidered Egyptian cotton sheets. 231 00:13:44,083 --> 00:13:48,875 All of the above makes up the dowry of the virgin in capillis here present, 232 00:13:48,958 --> 00:13:50,041 Poët Marianna. 233 00:13:50,125 --> 00:13:52,375 Excuse me, is it "Pòet" or "Poèt"? 234 00:13:52,458 --> 00:13:54,666 As you prefer. So long as it's spelt right. 235 00:13:54,750 --> 00:13:57,666 [notary] Ownership is transferred from her father, Lawyer Enrico, 236 00:13:57,750 --> 00:14:01,625 to the newly-wed, Marchisio Savoldi Sidoli Paolo, Duke of Belgioso. 237 00:14:01,708 --> 00:14:02,541 Correct? 238 00:14:02,625 --> 00:14:04,125 -Correct. -[notary] Good. 239 00:14:04,208 --> 00:14:08,500 In exchange, Mr Marchisio Savoldi Sidoli Alfonso, Duke of Belgioso, 240 00:14:08,583 --> 00:14:11,375 guarantees to the bride, Poët Marianna, 241 00:14:11,458 --> 00:14:14,166 a place of residence at the apartment located in Naples 242 00:14:14,250 --> 00:14:16,291 at number 20 Palepoli Street. 243 00:14:16,375 --> 00:14:18,083 -Naples? -[notary] Yes, Naples. 244 00:14:18,166 --> 00:14:20,833 -There must be some sort of error. -It's a prestigious apartment. 245 00:14:20,916 --> 00:14:22,291 Okay, but in Naples? 246 00:14:22,375 --> 00:14:24,250 Do you not like southerners, Counsellor? 247 00:14:24,333 --> 00:14:26,791 My husband is trying to say that we made no agreement 248 00:14:26,875 --> 00:14:28,750 regarding the residence of our daughter. 249 00:14:28,833 --> 00:14:33,041 It is the explicit will of the spouses, Mrs Poët. 250 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 It's true, Mother. 251 00:14:36,083 --> 00:14:38,958 Paolo is planning to pursue his apprenticeship in Naples 252 00:14:39,041 --> 00:14:40,500 with the Tarantini law firm. 253 00:14:42,250 --> 00:14:43,458 And do you wish this? 254 00:14:43,541 --> 00:14:46,375 A wife's only wish is to be close to her husband. 255 00:14:47,958 --> 00:14:51,291 This... dedication of yours to marriage, 256 00:14:52,916 --> 00:14:54,500 it does you honour, Marianna. 257 00:14:55,875 --> 00:14:56,708 [Albertina] Sir? 258 00:14:56,791 --> 00:14:57,916 -[Enrico] Yes? -Excuse me. 259 00:14:58,000 --> 00:15:01,708 There's a telephone call for you. They say it's very important. 260 00:15:01,791 --> 00:15:02,708 [Enrico] Mmm. 261 00:15:03,708 --> 00:15:05,625 Counsellor, you don't have a telephone, do you? 262 00:15:06,500 --> 00:15:09,541 I do. A most marvellous invention. 263 00:15:10,375 --> 00:15:12,541 One that will make us more unpleasant. 264 00:15:13,666 --> 00:15:14,750 With your permission. 265 00:15:20,375 --> 00:15:21,958 Counsellor Enrico Poët. 266 00:15:24,500 --> 00:15:28,333 Oh, Cavalier Juvara. Pleasure to hear you. 267 00:15:30,708 --> 00:15:31,916 How can I help? 268 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 [tense music playing] 269 00:15:39,166 --> 00:15:40,791 No, it was absolute... 270 00:15:42,833 --> 00:15:45,666 It wasn't enough to take my house. Now you want to see me dead! 271 00:15:45,750 --> 00:15:47,625 This is a place of work, you know? 272 00:15:47,708 --> 00:15:50,416 This is the place where you hatch plots behind my back. 273 00:15:50,500 --> 00:15:53,375 First rule of a good politician, my dear Enrico, 274 00:15:53,458 --> 00:15:55,958 always maintain good relations with the press. 275 00:15:56,041 --> 00:15:58,625 Why is Cavalier Juvara threatening to sue me? 276 00:15:59,708 --> 00:16:00,541 Mm? 277 00:16:00,625 --> 00:16:02,958 Cavalier Juvara accused me 278 00:16:03,041 --> 00:16:05,458 of using this waste paper for which you write, 279 00:16:05,541 --> 00:16:09,541 which we use to clean windows at home, to smear him in the election campaign! 280 00:16:10,041 --> 00:16:12,125 First, thank you for your esteem. 281 00:16:12,208 --> 00:16:15,166 Actually, I haven't written anything, but it's interesting... 282 00:16:15,250 --> 00:16:17,166 I don't give a damn what you find interesting. 283 00:16:17,250 --> 00:16:19,083 I only demand to be left out of it! 284 00:16:19,791 --> 00:16:21,041 Have I made myself clear? 285 00:16:21,833 --> 00:16:24,000 As crystal. You will not be in the article. 286 00:16:24,083 --> 00:16:27,666 No, no, no. There will be no article because you will publish nothing! 287 00:16:28,375 --> 00:16:30,666 -[Lidia] Enrico is right. -Thank you. 288 00:16:30,750 --> 00:16:32,541 This way, you'll help Juvara. 289 00:16:32,625 --> 00:16:34,625 Why are you here? Weren't you staying away from him? 290 00:16:34,708 --> 00:16:37,708 I don't mean to interrupt. I just need your wooden frame. 291 00:16:37,791 --> 00:16:40,166 The one with the handle and the netting inside. 292 00:16:40,250 --> 00:16:42,625 -Eh? -The one with the net... That one. 293 00:16:45,791 --> 00:16:48,250 The racket? That's called a racket. 294 00:16:50,833 --> 00:16:51,750 Enrico, see? 295 00:16:53,125 --> 00:16:54,750 This one has the exact same dust 296 00:16:54,833 --> 00:16:57,583 that the prosecutor found on the shoes of the victim. 297 00:16:57,666 --> 00:17:00,375 -What dust do you speak of? -It's red clay. 298 00:17:02,750 --> 00:17:05,500 It's used for the playing surface of courts in tennis. 299 00:17:06,791 --> 00:17:07,625 [both] Eh? 300 00:17:07,708 --> 00:17:11,333 [Lidia] These players, you see, they shake their rackets, 301 00:17:11,416 --> 00:17:14,875 trying to send the ball to the other side of the court. This... 302 00:17:15,625 --> 00:17:17,625 You want to know how they score points? 303 00:17:17,708 --> 00:17:19,791 No. It's incredibly boring. 304 00:17:19,875 --> 00:17:22,083 No. You are the boring one. 305 00:17:23,583 --> 00:17:27,166 Anyway, I thought that you'd agreed with me about Juvara. 306 00:17:27,250 --> 00:17:29,083 -[sighs] Again, again, again... -I didn't think... 307 00:17:29,166 --> 00:17:31,875 Yes, but I also want Enrico to win the election. 308 00:17:31,958 --> 00:17:34,416 And frankly, making Juvara a martyr of the press 309 00:17:34,500 --> 00:17:36,416 doesn't seem like a great idea. All right? 310 00:17:36,500 --> 00:17:38,333 -All right. Where are you going? -Excuse me. 311 00:17:38,416 --> 00:17:40,666 -[Jacopo] No, no. -Excuse me. Sorry. Sorry. 312 00:17:41,750 --> 00:17:42,583 Sorry. 313 00:17:43,458 --> 00:17:44,291 Uh... 314 00:17:45,416 --> 00:17:48,208 Do you happen to know this man? 315 00:17:53,166 --> 00:17:56,875 [man] He looks like Alfredo, the caretaker who lives in that shed there. 316 00:18:07,791 --> 00:18:10,208 Violation of private property. 317 00:18:26,166 --> 00:18:28,625 Want to ask permission from your prosecutor? 318 00:18:33,458 --> 00:18:34,500 [metal clinking] 319 00:18:37,916 --> 00:18:39,000 [padlock falls] 320 00:18:45,125 --> 00:18:46,000 [Lidia puffs] 321 00:18:51,916 --> 00:18:52,750 [Jacopo] Mm. 322 00:18:54,208 --> 00:18:56,625 -[clears throat] -[Lidia knocking] 323 00:19:01,958 --> 00:19:02,791 [Lidia exhales] 324 00:19:02,875 --> 00:19:04,750 [suspenseful music playing] 325 00:19:05,583 --> 00:19:06,416 Ah. 326 00:19:07,083 --> 00:19:09,083 [music continues] 327 00:19:23,875 --> 00:19:27,583 Lidia. This here is a problem. 328 00:19:29,083 --> 00:19:32,125 [Lidia] Does the name Emilio Zonta ring a bell? 329 00:19:32,750 --> 00:19:33,583 No. 330 00:19:34,708 --> 00:19:35,708 He's a loan shark. 331 00:19:36,708 --> 00:19:38,416 A criminal of the worst kind. 332 00:19:39,500 --> 00:19:41,583 Those who don't pay their debts to him 333 00:19:41,666 --> 00:19:44,208 have their hands nailed like Our Lord on the cross. 334 00:19:46,708 --> 00:19:49,250 The man who was killed at your wedding 335 00:19:49,333 --> 00:19:51,416 was probably one of his henchmen. 336 00:19:52,291 --> 00:19:54,375 Maybe he was there to threaten someone. 337 00:19:54,916 --> 00:19:55,750 [Andrea] Hm. 338 00:19:57,791 --> 00:19:59,333 Would you be... 339 00:20:01,333 --> 00:20:05,583 sure that the father of Letizia never asked for a loan? 340 00:20:05,666 --> 00:20:08,208 There were more than 50 guests at my wedding. 341 00:20:08,291 --> 00:20:10,125 Why do you continue to suspect my father-in-law? 342 00:20:10,208 --> 00:20:12,500 -Oh, please don't start. -Start what exactly? 343 00:20:15,458 --> 00:20:18,333 In case you're wondering, no, I'm not jealous of Letizia, 344 00:20:18,416 --> 00:20:20,875 and no, I don't want you to regret marrying her. 345 00:20:20,958 --> 00:20:23,583 But you're not objective enough to see what I'm seeing. 346 00:20:23,666 --> 00:20:26,583 -You, though, are objective. -Definitely more than you, Andrea. 347 00:20:28,166 --> 00:20:31,875 [Enrico] I tell you what, we'll inform the prosecutor about what we've discovered 348 00:20:31,958 --> 00:20:36,166 and let's hope he finds someone else who had a motive. 349 00:20:39,416 --> 00:20:40,833 [music fades] 350 00:20:40,916 --> 00:20:42,500 [sighs] Up to you. 351 00:20:42,583 --> 00:20:46,708 Go inform the prosecutor. I have to join Letizia's relatives. 352 00:20:54,208 --> 00:20:55,291 [sighs] 353 00:20:55,375 --> 00:20:56,708 Sir, excuse me. 354 00:20:56,791 --> 00:21:01,500 If you've finished, there's a man asking for you. 355 00:21:14,291 --> 00:21:15,166 Good morning. 356 00:21:16,250 --> 00:21:17,625 Sit down, Counsellor. 357 00:21:20,000 --> 00:21:21,250 Seat yourself. 358 00:21:21,791 --> 00:21:23,791 [ominous music playing] 359 00:21:27,625 --> 00:21:32,166 [man] From the shed of my colleague, Alfredo Giordano, 360 00:21:32,250 --> 00:21:35,791 you took something belonging to me. 361 00:21:37,250 --> 00:21:41,750 I'll be precise, 35,000 lire in cash, 362 00:21:42,333 --> 00:21:46,083 and some bills of exchange to the value of 24,200 lire. 363 00:21:47,166 --> 00:21:51,291 Uh, do you understand, Lidia? Those bills of exchange we were talking... 364 00:21:51,375 --> 00:21:53,541 Do you enjoy playing tennis, miss? 365 00:21:55,000 --> 00:21:57,166 You're Mr. Zonta, I presume. 366 00:21:57,250 --> 00:21:59,125 -[clicks tongue] -[Lidia] Nice to meet you. 367 00:21:59,916 --> 00:22:02,333 And you didn't bring your famous hammer, I see. 368 00:22:03,875 --> 00:22:04,750 [Enrico gasps] 369 00:22:05,583 --> 00:22:07,250 Pay it all back to me. 370 00:22:08,000 --> 00:22:10,500 And I won't have to ruin this magnificent desk. 371 00:22:11,500 --> 00:22:12,875 -I'll be right back. -Ah... 372 00:22:12,958 --> 00:22:17,250 What you're asking is, at the present moment, impossible 373 00:22:17,333 --> 00:22:20,291 because it is all at the office of the prosecutor right now. 374 00:22:20,375 --> 00:22:21,250 We, however... 375 00:22:21,333 --> 00:22:24,333 And, you see, we were forced to hand it in 376 00:22:25,916 --> 00:22:29,625 because it might clear one of our clients, you see? 377 00:22:31,708 --> 00:22:33,333 On the other hand, 378 00:22:33,416 --> 00:22:36,583 the father of our client is a very wealthy man. 379 00:22:36,666 --> 00:22:40,958 Yes, uh... Mr Guglielmo Pablo owns numerous... 380 00:22:41,541 --> 00:22:43,708 -Properties. -Properties of value, and... 381 00:22:43,791 --> 00:22:45,666 If you could just tell us 382 00:22:45,750 --> 00:22:48,500 why your colleague showed up at our client's wedding, 383 00:22:48,583 --> 00:22:51,291 I'm sure they'll compensate you for any loss incurred. 384 00:22:57,708 --> 00:22:58,541 Oh. 385 00:23:03,625 --> 00:23:04,583 [clicks tongue] 386 00:23:06,250 --> 00:23:09,000 I want every bit of that money back from you. 387 00:23:09,083 --> 00:23:10,083 Everything. 388 00:23:10,791 --> 00:23:13,375 -[Zonta] Plus 20%. -Yes. 389 00:23:14,375 --> 00:23:16,833 -[Zonta] Do you give me your word? -Absolutely. 390 00:23:18,458 --> 00:23:19,916 You can bring the money here. 391 00:23:22,375 --> 00:23:24,041 I'll give you a week and no more. 392 00:23:24,833 --> 00:23:25,666 We'll see to it. 393 00:23:29,333 --> 00:23:30,458 So, then. 394 00:23:31,416 --> 00:23:35,791 Alfredo Giordano indeed collected debts on my behalf. 395 00:23:37,041 --> 00:23:40,375 But I can tell you it wasn't me who sent him to the wedding. 396 00:23:41,708 --> 00:23:42,833 Well, why did he go? 397 00:23:44,083 --> 00:23:44,916 [clicks tongue] 398 00:23:47,041 --> 00:23:48,625 He was looking for his son. 399 00:23:49,583 --> 00:23:50,916 [Andrea] I don't know, Lidia. 400 00:23:51,000 --> 00:23:54,750 I know Allegra, and I don't think she's capable of cheating on her husband. 401 00:23:56,416 --> 00:23:59,750 -Do you want to speak with her? -No, no, no. It would be pointless. 402 00:24:02,875 --> 00:24:07,791 But... we must ask Letizia if she knows anything. All right? 403 00:24:08,875 --> 00:24:09,708 -Mm-hmm. -Mm. 404 00:24:11,541 --> 00:24:13,458 [Letizia] You're crazy. It's absurd. 405 00:24:13,541 --> 00:24:15,875 She's your sister. We know you love her. 406 00:24:15,958 --> 00:24:18,125 If she had a relationship with that man, you must say so. 407 00:24:18,208 --> 00:24:19,833 She had no relationship. 408 00:24:21,125 --> 00:24:24,166 [Andrea] If you continue to protect her, how can we defend you? 409 00:24:24,250 --> 00:24:27,541 Me, protecting her? You've understood nothing. 410 00:24:30,208 --> 00:24:31,083 [exhales] 411 00:24:37,750 --> 00:24:38,583 Allegra 412 00:24:39,666 --> 00:24:40,541 never had 413 00:24:41,875 --> 00:24:44,000 an affair with Alfredo Giordano? 414 00:24:51,625 --> 00:24:53,625 [soft, mysterious music playing] 415 00:24:55,500 --> 00:24:56,750 But you did. 416 00:24:57,708 --> 00:24:59,083 Lidia, what are you saying? 417 00:25:04,541 --> 00:25:07,000 -Romeo is your son. -[Andrea] Lidia, stop it. 418 00:25:07,083 --> 00:25:11,083 [Lidia] And that's why you moved to New York with Allegra. 419 00:25:14,916 --> 00:25:16,583 So that nobody would know. 420 00:25:22,041 --> 00:25:22,916 [Andrea] Letizia. 421 00:25:23,625 --> 00:25:24,958 Say something. 422 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Please say it. 423 00:25:36,291 --> 00:25:38,125 [Letizia] I met him three years ago. 424 00:25:40,208 --> 00:25:41,250 Alfredo Giordano. 425 00:25:45,541 --> 00:25:47,708 You could tell he wasn't a good guy, but I... 426 00:25:49,333 --> 00:25:51,875 I was young, I was stupid. 427 00:25:51,958 --> 00:25:53,541 And I fell in love with him. 428 00:25:55,041 --> 00:25:57,083 Because at the start it was all a game. 429 00:25:58,750 --> 00:26:00,833 Nobody knew we were seeing each other. 430 00:26:07,583 --> 00:26:08,416 But... 431 00:26:10,916 --> 00:26:11,750 [sobs] 432 00:26:12,291 --> 00:26:13,500 Then he started 433 00:26:14,416 --> 00:26:15,875 to become violent. 434 00:26:18,041 --> 00:26:18,958 Possessive. 435 00:26:20,875 --> 00:26:24,000 So many times I tried to leave him, but he wouldn't... 436 00:26:26,125 --> 00:26:27,125 [Letizia sobbing] 437 00:26:28,916 --> 00:26:30,416 Once, he grabbed me, 438 00:26:30,500 --> 00:26:33,083 dragged me into an alley, threw me to the ground, 439 00:26:33,166 --> 00:26:34,833 -took off my clothes... -Okay. Okay. 440 00:26:36,500 --> 00:26:37,833 -[Letizia sobs] -Calm down. 441 00:26:40,791 --> 00:26:41,708 I'm so sorry. 442 00:26:44,166 --> 00:26:45,166 The fault is mine. 443 00:26:46,416 --> 00:26:48,708 -Completely my fault. -[Lidia] It's not your fault. 444 00:26:49,625 --> 00:26:50,541 [inhales deeply] 445 00:26:51,291 --> 00:26:52,666 You were in love. 446 00:26:54,750 --> 00:26:56,000 And you weren't to know. 447 00:26:58,333 --> 00:27:00,541 It isn't your fault. 448 00:27:07,625 --> 00:27:09,166 Andrea, I didn't mean to lie. 449 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 I thought it was over. 450 00:27:14,916 --> 00:27:17,541 When I saw him at the wedding, I knew it wasn't. 451 00:27:18,208 --> 00:27:21,125 And he came to me. He said I belonged to him. 452 00:27:22,375 --> 00:27:25,666 And that if I didn't go back with him, he would take Romeo. 453 00:27:25,750 --> 00:27:28,541 I tried to send him away, but he pushed me against the furniture 454 00:27:28,625 --> 00:27:30,541 and grabbed me by the neck. I couldn't breathe. 455 00:27:30,625 --> 00:27:31,833 [inhales sharply] 456 00:27:32,416 --> 00:27:33,250 I turned around, 457 00:27:33,333 --> 00:27:36,000 saw the letter opener on the desk, and I stabbed him. 458 00:27:38,291 --> 00:27:39,166 [sobs] 459 00:27:39,875 --> 00:27:40,708 Killed him. 460 00:27:41,500 --> 00:27:42,708 [Letizia weeps] 461 00:27:44,833 --> 00:27:45,958 [banging on cell door] 462 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 [Andrea] Guard. 463 00:27:50,000 --> 00:27:52,208 [key rattles in lock] 464 00:27:52,291 --> 00:27:54,041 [cell door opens] 465 00:27:56,000 --> 00:27:57,666 [cell door shuts] 466 00:28:06,000 --> 00:28:07,333 [sobbing] 467 00:28:09,666 --> 00:28:11,208 I didn't know what to do. 468 00:28:13,791 --> 00:28:15,791 ["Me (Heavy)" by Fred Again playing] 469 00:28:25,166 --> 00:28:27,375 ♪ Do you feel like talkin'? ♪ 470 00:28:31,583 --> 00:28:33,708 ♪ I feel like bein' open... ♪ 471 00:28:34,875 --> 00:28:38,291 It all seems wrong to me, everything that comes to mind, 472 00:28:38,375 --> 00:28:40,833 because I cannot say that Letizia knew the victim, 473 00:28:40,916 --> 00:28:42,416 that she was attacked, 474 00:28:42,500 --> 00:28:45,125 that she killed him in self-defence. 475 00:28:45,208 --> 00:28:47,916 There were no witnesses, so no one would believe her. 476 00:28:48,000 --> 00:28:51,041 And anyway, they'd make her out to be some sort of bitch 477 00:28:51,125 --> 00:28:53,791 who filched him from his legitimate father. 478 00:28:54,583 --> 00:28:56,333 [Jacopo] Lidia, you've never accepted 479 00:28:56,416 --> 00:29:01,625 the fact that, sometimes, things just happen. 480 00:29:02,291 --> 00:29:04,041 And you can't change them. 481 00:29:04,750 --> 00:29:07,250 And most importantly, it's not your responsibility. 482 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Sure. 483 00:29:09,208 --> 00:29:11,458 I who tilt at windmills... 484 00:29:11,541 --> 00:29:15,041 Exactly. Exactly. And without any armour on. 485 00:29:17,416 --> 00:29:18,458 [Jacopo sighs] 486 00:29:18,541 --> 00:29:24,375 Anyway, I will no longer publish my magnificent editorial on Juvara. 487 00:29:25,500 --> 00:29:27,916 -Enrico convinced you in the end? -No. But... 488 00:29:28,833 --> 00:29:32,708 Without taking anything away from his proverbial eloquence. 489 00:29:32,791 --> 00:29:33,750 For heaven's sake. 490 00:29:34,750 --> 00:29:40,458 I did it so that Juvara wouldn't appear... like a martyr. 491 00:29:42,833 --> 00:29:44,791 Wait, wait, where did I hear this? Um... 492 00:29:44,875 --> 00:29:47,291 -No, Lidia. Lidia, Lidia. -Where did I hear it? 493 00:29:47,375 --> 00:29:50,125 You know what it cost me. 494 00:29:51,541 --> 00:29:52,375 Stop it. 495 00:29:56,375 --> 00:29:57,208 Thank you. 496 00:29:58,833 --> 00:30:00,833 ["Me (Heavy)" ends] 497 00:30:00,916 --> 00:30:02,500 [footsteps approaching] 498 00:30:07,416 --> 00:30:08,250 May I? 499 00:30:09,208 --> 00:30:11,625 I don't have any glasses. Drink. 500 00:30:12,500 --> 00:30:13,333 All right. 501 00:30:19,875 --> 00:30:22,333 Why didn't she tell me anything? Why? 502 00:30:22,416 --> 00:30:25,458 I'd have helped her, I'd have understood her, I'd have done... 503 00:30:25,541 --> 00:30:28,250 Because it's not so easy to talk about it, Andrea. 504 00:30:29,333 --> 00:30:34,250 You know, when I departed for America, I had asked you to come with me. 505 00:30:34,333 --> 00:30:36,875 -It was a long time ago. -That's not the point. 506 00:30:36,958 --> 00:30:39,916 Uh... You decided to stay. Why? 507 00:30:40,875 --> 00:30:44,000 Because I didn't want to be a lawyer in America. 508 00:30:44,083 --> 00:30:45,291 I want to change things... 509 00:30:45,375 --> 00:30:48,166 Spare me the bullshit. Just be... Just be honest with me. 510 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 You decided to stay... for Jacopo. 511 00:30:56,375 --> 00:30:57,375 Lidia. 512 00:30:58,458 --> 00:31:01,083 You know very well what it means to be in love. 513 00:31:05,333 --> 00:31:08,041 -I don't think so. -[Andrea] Yes, you do. 514 00:31:09,125 --> 00:31:11,375 Tomorrow I'll go to the prosecutor and tell him I did it. 515 00:31:11,458 --> 00:31:14,958 I killed him because I found out and I wanted to avenge Letizia myself. 516 00:31:15,750 --> 00:31:17,750 -What kind of shit are you spouting? -It's not... 517 00:31:17,833 --> 00:31:19,708 -That's not how it works. -It's perfect. 518 00:31:19,791 --> 00:31:22,791 The prosecutor will realise that you're playing the hero. 519 00:31:22,875 --> 00:31:25,958 And that's what I'll do unless you give me an alternative. 520 00:31:26,041 --> 00:31:29,041 Here I am. Please give me an alternative. I'm listening. 521 00:31:29,125 --> 00:31:30,791 I'm ready for anything. Anything. 522 00:31:42,083 --> 00:31:44,083 [suspenseful music playing] 523 00:31:51,583 --> 00:31:53,333 [Lidia] You don't love her, Andrea. 524 00:31:54,166 --> 00:31:55,791 You only used her. 525 00:31:55,875 --> 00:31:58,875 And that's why you don't care that she ended up in prison. 526 00:32:03,125 --> 00:32:04,333 Lidia, are you mad? 527 00:32:05,000 --> 00:32:06,708 [Lidia] Andrea told the prosecutor 528 00:32:06,791 --> 00:32:10,250 that he exchanged a few words with the victim during the reception. 529 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 None of us know what they said to each other, 530 00:32:12,708 --> 00:32:14,666 and this is certainly to our advantage. 531 00:32:15,458 --> 00:32:16,958 When the carabinieri realise 532 00:32:17,041 --> 00:32:19,750 that the victim is one of the henchmen of Emilio Zonta, 533 00:32:19,833 --> 00:32:23,416 if here, among these bills, they happen to find one signed by Andrea, 534 00:32:23,500 --> 00:32:25,583 years ago, for a large amount, well... 535 00:32:25,666 --> 00:32:27,000 [Enrico] Wait a minute, Lidia. 536 00:32:27,083 --> 00:32:29,250 -What you're proposing is illegal. -No, you wait. 537 00:32:29,333 --> 00:32:32,500 -You don't know what I'm trying to say. -I don't want to if this is the premise. 538 00:32:32,583 --> 00:32:36,458 Say the prosecutor found this promissory note in your name, 539 00:32:37,375 --> 00:32:40,416 he could easily reconstruct all the events. 540 00:32:41,166 --> 00:32:43,458 That is, that you owed money to Zonta, 541 00:32:44,666 --> 00:32:47,333 then you fled to America, where you met Letizia. 542 00:32:47,416 --> 00:32:50,083 She's young, rich, and innocent. 543 00:32:50,625 --> 00:32:51,833 You decide to marry her, 544 00:32:51,916 --> 00:32:54,458 thinking this will solve your problems once and for all, 545 00:32:54,541 --> 00:32:57,083 but then, on the day of your wedding, 546 00:32:57,166 --> 00:33:00,583 Zonta sends one of his henchmen to settle unfinished business. 547 00:33:01,833 --> 00:33:05,250 Sir, do you think this is a good idea? 548 00:33:05,333 --> 00:33:07,916 No. Who would believe such a confession? 549 00:33:08,000 --> 00:33:11,750 The prosecutor's already investigating. We'll just give them a little help. 550 00:33:12,791 --> 00:33:14,666 So, if we're all in agreement, 551 00:33:16,000 --> 00:33:17,958 Andrea departs right now. 552 00:33:19,750 --> 00:33:22,625 And, he can never return here. 553 00:33:24,083 --> 00:33:25,166 But he will be free, 554 00:33:25,708 --> 00:33:29,875 and once no longer incarcerated, Letizia will be able to join him. 555 00:33:33,333 --> 00:33:37,250 [Lidia] First, I will need to return the money and the bills in our possession 556 00:33:38,083 --> 00:33:39,541 to Giordano's shed. 557 00:33:40,125 --> 00:33:41,708 Then I'll go to the prosecutor. 558 00:33:42,500 --> 00:33:45,083 I found out where that red soil came from. 559 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 Fourneau and his carabinieri will search Giordano's hut. 560 00:33:51,916 --> 00:33:53,583 Finding the bills of exchange. 561 00:33:54,833 --> 00:33:56,291 Including those from Andrea. 562 00:33:58,041 --> 00:34:01,750 At that point, Fourneau will undoubtedly sign an arrest warrant for Andrea, 563 00:34:01,833 --> 00:34:04,125 who's already crossed the border into Switzerland. 564 00:34:06,166 --> 00:34:08,708 Everything's okay, Letizia. 565 00:34:08,791 --> 00:34:11,041 You are the only real victim in all of this. 566 00:34:12,375 --> 00:34:15,166 [Letizia] I thought Andrea hated me and didn't want to talk to me. 567 00:34:15,250 --> 00:34:16,083 No. 568 00:34:17,000 --> 00:34:18,250 No, he's waiting. 569 00:34:19,125 --> 00:34:20,416 If you want, he'll wait. 570 00:34:25,208 --> 00:34:26,291 No, I mustn't. 571 00:34:27,666 --> 00:34:30,666 [Letizia] Andrea will forever be considered a murderer. 572 00:34:31,458 --> 00:34:33,000 [melancholy music playing] 573 00:34:39,583 --> 00:34:41,458 [Enrico] Please, madam, listen to me. 574 00:34:42,458 --> 00:34:43,708 In an ideal world, 575 00:34:44,333 --> 00:34:46,041 we should be free to go to court 576 00:34:46,916 --> 00:34:48,333 and to tell the whole truth. 577 00:34:49,375 --> 00:34:51,708 Because what you did was in self-defence. 578 00:34:54,083 --> 00:34:57,291 But unfortunately, we don't live in that world. 579 00:35:00,166 --> 00:35:03,208 The judges will question your morality. 580 00:35:04,291 --> 00:35:07,625 They will think you seduced that man, that you stole his son. 581 00:35:09,500 --> 00:35:12,416 And by virtue of that, you deserve a harsh sentence. 582 00:35:14,833 --> 00:35:15,833 It's up to you. 583 00:35:19,166 --> 00:35:20,875 If you were in love with a person, 584 00:35:22,458 --> 00:35:24,416 you'd let them do something like this? 585 00:35:33,541 --> 00:35:34,375 I don't know. 586 00:35:38,208 --> 00:35:40,250 I don't think I've ever been... 587 00:35:41,666 --> 00:35:43,041 been loved in such a way. 588 00:35:55,208 --> 00:35:58,583 -[Enrico] We've finished. -[guard] Coming. I'll open the door. 589 00:35:59,458 --> 00:36:01,458 [keys jangling] 590 00:36:02,750 --> 00:36:04,416 [door unlocking, opening] 591 00:36:17,666 --> 00:36:19,666 [music intensifies] 592 00:36:20,750 --> 00:36:22,291 [music fades] 593 00:36:22,375 --> 00:36:23,208 Warder! 594 00:36:24,541 --> 00:36:27,083 I want to talk to the prosecutor. Right away. 595 00:36:28,833 --> 00:36:32,583 The Public Prosecutor's investigations paint a picture that seems to be 596 00:36:33,125 --> 00:36:34,708 unequivocal to me, 597 00:36:34,791 --> 00:36:39,125 and Mr Caracciolo's hasty escape is definitive confirmation of his guilt. 598 00:36:39,708 --> 00:36:42,333 As far as your client is concerned, Mr Poët, 599 00:36:42,416 --> 00:36:44,875 I would be inclined to release her immediately. 600 00:36:45,750 --> 00:36:47,666 Mr Prosecutor, shall we proceed? 601 00:36:50,208 --> 00:36:51,833 -Is everything all right? -Yes. 602 00:36:54,500 --> 00:36:56,541 Yes, Your Honour. Only today... 603 00:36:58,041 --> 00:37:00,291 I find myself in a very difficult situation. 604 00:37:02,250 --> 00:37:04,208 So, late last night, 605 00:37:05,458 --> 00:37:08,375 Mrs Caracciolo asked if it was possible to see me. 606 00:37:10,708 --> 00:37:13,666 When I arrived at the prison, I found myself faced by a woman... 607 00:37:15,333 --> 00:37:16,833 who was desperately in love. 608 00:37:16,916 --> 00:37:18,916 [sombre music playing] 609 00:37:19,666 --> 00:37:21,875 But with a man undeserving of love. 610 00:37:22,916 --> 00:37:24,458 A crook, a murderer. 611 00:37:25,583 --> 00:37:27,625 Ready to pass on to her his own guilt. 612 00:37:28,333 --> 00:37:31,791 So, it's very hard for me to admit that, 613 00:37:32,916 --> 00:37:34,333 due to my carelessness, 614 00:37:35,708 --> 00:37:37,500 Mr Andrea Caracciolo is still free, 615 00:37:37,583 --> 00:37:40,750 while his wife had to know the shame of incarceration. So... 616 00:37:42,083 --> 00:37:46,333 I plead with Counsellor Poët to accept my apologies. 617 00:37:48,083 --> 00:37:49,791 Oh. Don't mention it. 618 00:37:57,250 --> 00:37:58,083 With your permission. 619 00:38:00,750 --> 00:38:02,750 [Lidia breathes deeply] 620 00:38:06,750 --> 00:38:08,750 [music ends] 621 00:38:10,250 --> 00:38:11,166 [knocking on door] 622 00:38:12,291 --> 00:38:13,125 May I? 623 00:38:14,333 --> 00:38:15,250 [Fourneau] Please. 624 00:38:19,541 --> 00:38:22,000 Prosecutor, excuse me, I just wanted to... 625 00:38:23,875 --> 00:38:27,583 to ask you what exactly was said by Letizia. 626 00:38:29,625 --> 00:38:30,750 The truth, miss. 627 00:38:33,166 --> 00:38:35,041 But that you know already, don't you? 628 00:38:37,708 --> 00:38:39,291 I am so sorry, prosecutor, 629 00:38:39,375 --> 00:38:41,250 -I'm mortified. -[Fourneau] Fortunately... 630 00:38:43,750 --> 00:38:45,166 there were no witnesses. 631 00:38:46,875 --> 00:38:50,541 So, her confession, or rather, her statement... 632 00:38:53,958 --> 00:38:55,166 was not transcribed. 633 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 It's better that way. 634 00:39:02,708 --> 00:39:03,750 You and I know. 635 00:39:06,875 --> 00:39:07,708 Thank you. 636 00:39:16,125 --> 00:39:17,416 You're embarrassed. 637 00:39:18,541 --> 00:39:20,541 -I'm not embarrassed. -Yes, you're embarrassed. 638 00:39:20,625 --> 00:39:22,291 -Why are you embarrassed? -No. 639 00:39:24,000 --> 00:39:26,958 Just for a second, I thought of inviting you... 640 00:39:27,708 --> 00:39:29,083 inviting you to dinner tomorrow. 641 00:39:29,166 --> 00:39:30,333 Oh, you'd ask that of me? 642 00:39:30,416 --> 00:39:33,083 -Indeed. Forget all about it. -Now I understand your embarrassment. 643 00:39:33,583 --> 00:39:35,083 -Forget everything. -Too late. 644 00:39:37,750 --> 00:39:39,000 [inhales] 645 00:39:39,875 --> 00:39:41,125 I accept willingly. 646 00:39:44,708 --> 00:39:45,833 [exhales] 647 00:39:48,125 --> 00:39:50,166 Is there anything else? 648 00:39:52,125 --> 00:39:53,208 Actually, there is. 649 00:39:57,541 --> 00:40:01,875 Any interest in, you know, arresting that Shylock, Zonta? 650 00:40:04,458 --> 00:40:07,125 -I dare not ask how you acquired this. -I know. 651 00:40:09,541 --> 00:40:10,416 Best this way. 652 00:40:11,791 --> 00:40:14,333 [Cravero] Ensure you don't sound too technical. 653 00:40:14,416 --> 00:40:16,375 But also not literary and obscure. 654 00:40:16,458 --> 00:40:19,500 Authoritative, but not haughty. Mm? 655 00:40:19,583 --> 00:40:23,583 Control your voice, and above all, don't get emotional. 656 00:40:23,666 --> 00:40:25,625 [Anna] It's like a closing argument in court. 657 00:40:30,708 --> 00:40:32,625 -You'll do great. -Thank you. 658 00:40:33,791 --> 00:40:35,791 [indistinct chattering] 659 00:40:51,458 --> 00:40:52,500 [people applauding] 660 00:41:04,041 --> 00:41:07,875 "Dear friends and new fellow adventurers, 661 00:41:07,958 --> 00:41:09,583 until a few months ago, 662 00:41:10,750 --> 00:41:15,500 I would never have thought of placing myself at the judgment of..." 663 00:41:15,583 --> 00:41:17,583 [people murmuring] 664 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 "I have always thought..." 665 00:41:30,250 --> 00:41:32,208 "I have always thought that..." 666 00:41:33,791 --> 00:41:36,166 -[papers rustling] -[sighs] 667 00:41:50,541 --> 00:41:52,250 Sorry. What I was trying to say... 668 00:41:56,208 --> 00:41:58,416 is that I have always limited myself, 669 00:41:59,833 --> 00:42:01,458 throughout my career, 670 00:42:03,166 --> 00:42:05,166 to defending the rights of my clients 671 00:42:06,083 --> 00:42:08,583 in accordance with the legislation that exists. 672 00:42:10,125 --> 00:42:15,625 I had never previously thought that formal compliance with the law... 673 00:42:18,000 --> 00:42:19,333 is a relative value. 674 00:42:19,416 --> 00:42:22,291 [soft music playing] 675 00:42:22,375 --> 00:42:24,000 While the absolute value 676 00:42:24,958 --> 00:42:28,000 resides in a few simple principles of justice. 677 00:42:30,333 --> 00:42:33,041 When the law contradicts these principles, 678 00:42:34,500 --> 00:42:39,625 it is the moral duty of each of us to do all we can to reform it. 679 00:42:42,125 --> 00:42:48,666 And so, in the face of certain measures that divide our people into two parts, 680 00:42:49,250 --> 00:42:53,666 opposed, with men and women against each other, 681 00:42:55,333 --> 00:42:57,666 the only just thing is to cancel 682 00:42:59,250 --> 00:43:00,500 and rewrite them. 683 00:43:04,000 --> 00:43:05,125 [chuckles softly] 684 00:43:06,750 --> 00:43:07,583 Allow me... 685 00:43:09,458 --> 00:43:10,916 to complete this proposal 686 00:43:12,166 --> 00:43:14,166 by allowing me to enter Parliament. 687 00:43:19,041 --> 00:43:22,500 And I know that many of you are smiling because 688 00:43:23,875 --> 00:43:26,125 you know these are the ideas of my sister. 689 00:43:27,833 --> 00:43:31,291 And maybe you consider me only as her spokesman. 690 00:43:34,208 --> 00:43:35,833 But I have a response for that. 691 00:43:39,541 --> 00:43:41,333 I would be so... 692 00:43:44,291 --> 00:43:46,375 hugely honoured... 693 00:43:49,750 --> 00:43:51,000 to be a spokesman 694 00:43:54,083 --> 00:43:55,041 for this woman. 695 00:43:59,708 --> 00:44:01,166 Forgive me, I was overcome. 696 00:44:03,625 --> 00:44:04,458 [exhales] 697 00:44:05,208 --> 00:44:09,458 ♪ And nothing comes so easily for you ♪ 698 00:44:09,541 --> 00:44:13,958 ♪ And nothing comes so easily for you ♪ 699 00:44:14,041 --> 00:44:17,875 ♪ And nothing comes so easily for you ♪ 700 00:44:17,958 --> 00:44:21,916 ♪ And nothing comes so easily for you ♪ 701 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 ♪ And nothing comes so easily for you ♪ 702 00:44:26,083 --> 00:44:30,333 ♪ Someone else is over next to you ♪ 703 00:44:35,666 --> 00:44:37,666 [music ends] 704 00:44:39,125 --> 00:44:41,833 [intriguing music playing] 705 00:44:46,916 --> 00:44:51,000 Her name is Marta Ricci. She was Nitti's housekeeper for years. 706 00:44:51,958 --> 00:44:55,041 But when she left service, she opened up this shop. 707 00:44:55,125 --> 00:44:56,916 Nitti, however, pays her rent. 708 00:44:57,791 --> 00:45:00,333 And you think she knows where he's gone. Mm. 709 00:45:01,916 --> 00:45:03,333 Well, she'll know something. 710 00:45:09,583 --> 00:45:10,541 What are you doing? 711 00:45:11,083 --> 00:45:13,875 [strains] Mm. Wait here for me. 712 00:45:13,958 --> 00:45:15,958 [intriguing music continues] 713 00:45:25,916 --> 00:45:26,750 May I help you? 714 00:45:28,583 --> 00:45:29,625 [Lidia] And then? 715 00:45:29,708 --> 00:45:32,208 And then, with my renowned savoir-faire, 716 00:45:32,291 --> 00:45:37,458 I approached, smiled at her, asked her to fix my jacket. 717 00:45:38,958 --> 00:45:43,125 Disappointing. Disappointing, I know, eh? But seduction takes time. 718 00:45:44,875 --> 00:45:47,291 Well, you made me suffer for months. 719 00:45:48,166 --> 00:45:49,541 [music ends] 720 00:45:49,625 --> 00:45:51,791 [telephone ringing] 721 00:45:56,333 --> 00:45:57,166 Hello? 722 00:45:57,250 --> 00:45:59,708 From Locarno, for Lidia Poët. 723 00:46:00,208 --> 00:46:02,125 [Jacopo on telephone] Put him on. She's waiting. 724 00:46:13,125 --> 00:46:14,500 -Hello? -[Andrea] Hi. 725 00:46:15,416 --> 00:46:16,250 Hi. 726 00:46:17,500 --> 00:46:21,916 -[Andrea] Letizia has arrived. She's fine. -[exhales] 727 00:46:22,000 --> 00:46:24,083 -[melancholy music playing] -[exhales] 728 00:46:25,708 --> 00:46:26,541 Good. 729 00:46:28,625 --> 00:46:29,750 How are you? 730 00:46:30,416 --> 00:46:33,750 Let's just say that my bourgeois phase was short-lived. 731 00:46:33,833 --> 00:46:36,750 Yes, actually, trust me, the tie looks terrible on you. 732 00:46:36,833 --> 00:46:38,166 [chuckling] It's awful. 733 00:46:39,041 --> 00:46:41,500 -No more ties. I promise, never again. -All right. 734 00:46:41,583 --> 00:46:45,666 You know, I think I've found a way for us to cross the border into Austria. 735 00:46:45,750 --> 00:46:46,958 We leave in the morning. 736 00:46:48,375 --> 00:46:51,041 And then, I mean... 737 00:46:51,625 --> 00:46:53,750 Did I tell you how much I like Constantinople? 738 00:46:53,833 --> 00:46:54,666 [Lidia laughs] 739 00:46:56,333 --> 00:46:58,958 You know that we'll never see each other again. 740 00:46:59,041 --> 00:46:59,875 Right? 741 00:47:01,750 --> 00:47:03,958 -You can always come and visit. -[exhales] 742 00:47:06,541 --> 00:47:09,416 Lidia, I... I'd really like to repay you somehow. 743 00:47:09,500 --> 00:47:13,250 No, don't send me another one of those vases. I'll give it away. 744 00:47:13,333 --> 00:47:14,416 [laughs] 745 00:47:22,291 --> 00:47:23,125 Lidia. 746 00:47:30,666 --> 00:47:31,750 I love you, Andrea. 747 00:47:37,416 --> 00:47:38,250 Au revoir. 748 00:47:38,958 --> 00:47:40,958 [music fades] 749 00:47:49,708 --> 00:47:50,541 Hello? 750 00:47:51,375 --> 00:47:53,375 [suspenseful music playing] 751 00:48:06,250 --> 00:48:08,250 [telephone line crackles] 752 00:48:12,875 --> 00:48:14,250 [music ends] 753 00:48:16,375 --> 00:48:17,416 [Lidia sighs] 754 00:48:33,500 --> 00:48:35,041 If you were Andrea, 755 00:48:36,500 --> 00:48:37,666 Lidia Poët, 756 00:48:38,291 --> 00:48:40,416 would you have done the same thing? 757 00:48:42,041 --> 00:48:43,458 Definitely, I would. 758 00:48:43,541 --> 00:48:46,166 -Can we just say nothing? -Yes. Of course. 759 00:48:52,833 --> 00:48:54,541 No, I wouldn't have done it. 760 00:48:59,541 --> 00:49:00,875 But every now and then, I... 761 00:49:02,666 --> 00:49:04,500 I'd like to have the courage he had... 762 00:49:07,833 --> 00:49:11,208 and give it all up for the person I love. 763 00:49:12,333 --> 00:49:14,083 ["Petite Italie" by Mansfield.TYA playing] 764 00:49:14,166 --> 00:49:15,083 [sighs] 765 00:49:15,166 --> 00:49:17,208 If I loved someone, obviously. 766 00:49:17,291 --> 00:49:18,375 Obviously. 767 00:49:22,208 --> 00:49:24,208 ["Petite Italie" continues playing] 768 00:50:11,500 --> 00:50:12,750 [music ends abruptly] 769 00:50:16,250 --> 00:50:18,875 Lidia, I swear I don't want to ask you to marry me. 770 00:50:19,458 --> 00:50:21,208 -No, that's not why. -But it is. 771 00:50:22,250 --> 00:50:24,416 I know it is. We've already talked about it. 772 00:50:32,000 --> 00:50:33,750 I've started to see someone. 773 00:50:38,791 --> 00:50:40,208 Prosecutor Fourneau. 774 00:50:42,125 --> 00:50:43,125 I'm sorry. 775 00:50:47,291 --> 00:50:48,125 No. 776 00:50:49,833 --> 00:50:51,041 It was good you told me. 777 00:50:57,833 --> 00:50:59,041 You'll be good together. 778 00:51:02,750 --> 00:51:04,125 [inhales] In fact... 779 00:51:08,750 --> 00:51:09,791 To you both. 780 00:51:19,750 --> 00:51:21,750 ["Petite Italie" playing] 781 00:51:28,750 --> 00:51:29,750 [inhales deeply] 782 00:51:39,625 --> 00:51:41,625 [indistinct chatter] 783 00:51:43,666 --> 00:51:45,000 [man] Thank you very much. 784 00:52:01,041 --> 00:52:02,000 [music ends] 785 00:52:02,083 --> 00:52:04,083 ["Misfit" by RIIVAL playing] 786 00:52:05,041 --> 00:52:07,333 ♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪ 787 00:52:07,416 --> 00:52:10,375 ♪ Yeah, I'm different Yeah, I'm different ♪ 788 00:52:10,458 --> 00:52:13,125 ♪ You don't wanna miss this ♪ 789 00:52:13,208 --> 00:52:16,333 ♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪ 790 00:52:17,125 --> 00:52:20,416 ♪ Whoa! ♪ 791 00:52:21,333 --> 00:52:22,416 ♪ Whoa! ♪ 792 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 ♪ Whoa! ♪ 793 00:52:28,833 --> 00:52:32,166 ♪ Whoa! ♪ 794 00:52:33,083 --> 00:52:33,958 ♪ Whoa! ♪ 795 00:52:34,500 --> 00:52:38,500 ♪ Whoa! ♪ 796 00:52:40,000 --> 00:52:42,625 ♪ You're gonna miss me when I'm gone ♪ 797 00:52:43,125 --> 00:52:45,750 ♪ But you can't have all the fun ♪ 798 00:52:45,833 --> 00:52:48,541 ♪ Gotta give everyone a taste ♪ 799 00:52:48,625 --> 00:52:51,458 ♪ Can't let my greatness go to waste ♪ 800 00:52:51,541 --> 00:52:54,583 ♪ So I'm flying state to state ♪ 801 00:52:54,666 --> 00:52:57,375 ♪ And they patiently await ♪ 802 00:52:58,041 --> 00:53:00,375 ♪ Everybody needs something to believe ♪ 803 00:53:00,458 --> 00:53:03,333 ♪ And that something might be me ♪ 804 00:53:03,416 --> 00:53:04,916 ♪ I'm a misfit ♪ 805 00:53:06,083 --> 00:53:08,083 ♪ Yeah, I'm different ♪ 806 00:53:09,041 --> 00:53:11,041 ♪ You don't wanna miss this ♪ 807 00:53:11,791 --> 00:53:14,958 ♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪ 808 00:53:15,041 --> 00:53:16,541 ♪ I'm a misfit ♪ 809 00:53:16,625 --> 00:53:18,625 [closing theme music playing] 810 00:53:58,666 --> 00:54:00,666 [music fades] 60826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.