Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,958 --> 00:00:09,958
Senhor,
2
00:00:10,833 --> 00:00:14,583
que a vossa palavra ilumine
esta hora sombria.
3
00:00:16,375 --> 00:00:19,208
Recebei a Princesa Sofia
4
00:00:19,875 --> 00:00:24,625
tal como, um dia,
nos unireis a todos no vosso reino.
5
00:00:25,583 --> 00:00:27,583
� essa a nossa f�, Pai,
6
00:00:28,541 --> 00:00:30,583
nesta altura dif�cil.
7
00:00:34,041 --> 00:00:35,833
N�o.
8
00:00:36,958 --> 00:00:37,791
N�o!
9
00:00:42,208 --> 00:00:43,458
Majestade, por favor.
10
00:00:49,416 --> 00:00:50,333
Isabel.
11
00:00:52,375 --> 00:00:54,291
- N�o.
- Tens de a deixar, por favor.
12
00:00:54,375 --> 00:00:55,291
N�o!
13
00:00:56,833 --> 00:00:58,125
N�o me toques!
14
00:01:00,500 --> 00:01:04,333
N�o acreditaste quando disse
que n�o dev�amos deix�-la sozinha,
15
00:01:04,416 --> 00:01:06,375
que ela ainda n�o estava melhor!
16
00:01:08,416 --> 00:01:10,916
Quiseste-me para ti
quando ela precisava de mim.
17
00:01:11,000 --> 00:01:15,625
Basta! � assim que quer prestar
a �ltima homenagem � Princesa?
18
00:01:16,750 --> 00:01:18,250
Age como um monstro.
19
00:01:18,333 --> 00:01:21,250
- Os monstros s�o voc�s!
- Controla-te, Isabel!
20
00:01:21,750 --> 00:01:24,125
H� anos que me controlo por ti!
21
00:01:24,208 --> 00:01:25,583
Para te merecer!
22
00:01:28,833 --> 00:01:31,041
Deixei a minha filha sozinha por ti.
23
00:01:34,041 --> 00:01:35,291
N�o te perdoo isso.
24
00:01:38,583 --> 00:01:41,458
Ela era a �nica coisa boa
que tivemos juntos.
25
00:02:36,333 --> 00:02:40,416
A IMPERATRIZ
26
00:02:50,375 --> 00:02:52,458
REINO DA BAVIERA - DOIS MESES DEPOIS
27
00:02:52,541 --> 00:02:54,583
Vossa Majestade, espere!
28
00:02:56,916 --> 00:02:58,166
Majestade!
29
00:03:00,583 --> 00:03:02,500
Majestade, por favor, espere!
30
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
N�o a perca.
31
00:03:06,666 --> 00:03:07,583
Majestade!
32
00:03:08,958 --> 00:03:10,750
A Condessa von Stubenberg...
33
00:03:13,583 --> 00:03:14,666
Isabel!
34
00:03:23,708 --> 00:03:28,375
- N�o me parece bem ir-me embora.
- N�o se preocupe, eu c� me arranjo.
35
00:03:28,458 --> 00:03:32,125
Alteza Real, assusta-me
o comportamento da Imperatriz.
36
00:03:32,208 --> 00:03:34,416
Veja se esse p� sara depressa.
37
00:03:36,250 --> 00:03:39,458
O que digo � Arquiduquesa
quando me perguntar pela Imperatriz?
38
00:03:39,541 --> 00:03:44,000
Que est� a recuperar excecionalmente bem
e que voltar� para casa em breve.
39
00:03:45,666 --> 00:03:48,125
- Mas ela...
- Adeus! Pode seguir!
40
00:04:03,791 --> 00:04:05,708
Levanta-te, Isabel. Imploro-te.
41
00:04:11,500 --> 00:04:14,208
Raios, sai j� da cama. Por favor.
42
00:04:21,833 --> 00:04:23,833
Tens de comer algo, Isabel.
43
00:04:31,666 --> 00:04:33,791
Os teus irm�os adoravam ver-te.
44
00:04:36,166 --> 00:04:37,583
Est�o preocupados.
45
00:04:59,083 --> 00:05:01,958
O telegrama do General Gyulai � alarmante.
46
00:05:02,041 --> 00:05:04,708
Houve muitos motins
nesta semana que passou.
47
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
E ataques a soldados austr�acos.
48
00:05:07,416 --> 00:05:11,333
A situa��o na Lombardia-Veneza
n�o melhorou. Pelo contr�rio.
49
00:05:11,416 --> 00:05:15,083
Duvida das capacidades
do meu filho, o Governador?
50
00:05:15,625 --> 00:05:18,875
Com todo o respeito,
tr�s quartos do or�amento dele
51
00:05:18,958 --> 00:05:23,666
est�o a ser usados para equipar escolas
e restaurar igrejas e bibliotecas.
52
00:05:23,750 --> 00:05:27,916
O Arquiduque Maximiliano tomou medidas
que o povo da Lombardia aprecia.
53
00:05:28,000 --> 00:05:29,541
� tudo fachada!
54
00:05:30,041 --> 00:05:33,583
Sen�o, os motins acabariam
e Garibaldi n�o teria mais seguidores.
55
00:05:33,666 --> 00:05:36,916
As medidas do Arquiduque
precisam de mais tempo.
56
00:05:37,000 --> 00:05:40,416
Acho que as medidas dele
j� empataram muito tempo.
57
00:05:41,375 --> 00:05:44,958
A Lombardia precisa de um l�der claro:
58
00:05:45,041 --> 00:05:47,666
o Arquiduque Maximiliano
ou o General Gyulai.
59
00:05:50,125 --> 00:05:51,041
Majestade?
60
00:05:54,125 --> 00:05:54,958
Majestade?
61
00:05:55,041 --> 00:05:58,083
Cavalheiros, podem deixar-me a s�s
com o Imperador?
62
00:05:59,083 --> 00:06:01,875
Sua Majestade comentar� o assunto amanh�.
63
00:06:15,375 --> 00:06:17,625
Francisco, sei o quanto est� a sofrer.
64
00:06:18,541 --> 00:06:21,333
Al�m de perder a sua filha,
perdeu a sua mulher.
65
00:06:23,416 --> 00:06:26,083
Mas cada fim doloroso
� tamb�m um novo come�o.
66
00:06:30,583 --> 00:06:31,583
Choraste?
67
00:06:35,416 --> 00:06:36,708
Nas �ltimas semanas.
68
00:06:38,958 --> 00:06:40,625
Choraste alguma vez por ela?
69
00:06:49,750 --> 00:06:53,250
O Imp�rio precisa de um l�der.
Recomp�e-te.
70
00:07:00,583 --> 00:07:02,583
Diz a minha m�e que ele est� mal.
71
00:07:04,125 --> 00:07:06,833
O Francisco � corajoso,
mas a dor cobre-o como neve.
72
00:07:11,791 --> 00:07:13,166
Onde est� Isabel?
73
00:07:16,666 --> 00:07:17,666
N�o fala nela.
74
00:07:19,208 --> 00:07:21,250
N�o imagino perder um filho.
75
00:07:23,875 --> 00:07:25,583
Vi a minha irm� morrer.
76
00:07:26,458 --> 00:07:28,250
Tinha quatro anos. Eu tinha sete.
77
00:07:29,583 --> 00:07:31,166
Tinha uma doen�a rara.
78
00:07:31,916 --> 00:07:33,916
Ningu�m sabia o que era e depois...
79
00:07:36,125 --> 00:07:37,000
... morreu.
80
00:07:40,041 --> 00:07:43,125
A minha m�e ficou trist�ssima,
achei que nunca mais seria a mesma.
81
00:07:44,375 --> 00:07:45,208
E tu?
82
00:07:46,750 --> 00:07:49,708
Fiquei com ela todos os dias
e tentei anim�-la.
83
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
S� queria faz�-la rir-se outra vez.
84
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
E ainda hoje queres isso.
85
00:08:09,208 --> 00:08:11,041
Vamos olhar em frente, ouviste?
86
00:08:12,208 --> 00:08:13,541
Teremos filhos.
87
00:08:14,625 --> 00:08:15,791
Muitos filhos.
88
00:08:17,083 --> 00:08:19,083
Teremos uma fam�lia grande.
89
00:08:23,708 --> 00:08:25,458
A nossa pr�pria fam�lia.
90
00:08:40,666 --> 00:08:41,708
Alteza Imperial.
91
00:08:41,791 --> 00:08:44,583
O que est� em cena
no teatro da corte esta semana?
92
00:08:47,291 --> 00:08:48,166
Veja.
93
00:08:48,875 --> 00:08:51,541
Esta semana, � uma pe�a de Shakespeare.
94
00:08:52,541 --> 00:08:54,291
Uma atua��o todas as noites.
95
00:08:56,791 --> 00:08:57,750
N�o.
96
00:08:58,250 --> 00:09:00,208
Nada com reis loucos, por favor.
97
00:09:00,291 --> 00:09:04,208
Sonho de Uma Noite de Ver�o?
"Uma farsa na floresta com amor e magia."
98
00:09:04,291 --> 00:09:06,750
Anuncie que o Imperador
assistir� amanh� � noite.
99
00:09:06,833 --> 00:09:09,416
As pessoas t�m de o ver e vice-versa.
100
00:09:09,500 --> 00:09:11,333
Com certeza, Alteza Imperial.
101
00:09:11,416 --> 00:09:13,708
O Imperador n�o pode negligenciar
os seus deveres
102
00:09:13,791 --> 00:09:17,583
s� porque a mulher acha bem
entregar-se ao desespero.
103
00:09:17,666 --> 00:09:19,666
H� not�cias da Imperatriz?
104
00:09:20,541 --> 00:09:21,958
Nenhuma, infelizmente.
105
00:09:23,666 --> 00:09:25,166
Ent�o, come�amos o processo.
106
00:09:26,208 --> 00:09:30,000
- J� inquiriu o que lhe pedi?
- Claro, Vossa Alteza Imperial.
107
00:09:30,083 --> 00:09:33,875
Teresa da Sax�nia-Altemburgo
e Alexandra da Dinamarca.
108
00:09:35,666 --> 00:09:37,791
Teresa � considerada descomplicada.
109
00:09:39,541 --> 00:09:41,041
� o m�nimo.
110
00:09:41,125 --> 00:09:44,333
Os Altemburgos n�o merecem
casar com um Imperador.
111
00:09:44,416 --> 00:09:46,791
Alexandra � faladora, mas muito saud�vel.
112
00:09:46,875 --> 00:09:50,791
Desde que nos d� um herdeiro ao trono,
pode falar o quanto quiser.
113
00:10:02,875 --> 00:10:05,166
Vossa Alteza Imperial, est� bem?
114
00:10:11,166 --> 00:10:14,416
�s vezes, sinto que o ch�o
debaixo dos meus p�s se mexe.
115
00:10:19,333 --> 00:10:20,208
Onde �amos?
116
00:10:24,916 --> 00:10:27,291
N�o acha que a Imperatriz vai regressar?
117
00:10:28,541 --> 00:10:30,541
N�o � a Imperatriz de que precisamos.
118
00:10:31,125 --> 00:10:32,291
Nunca foi.
119
00:10:48,583 --> 00:10:49,833
Minha querida mulher...
120
00:10:54,583 --> 00:10:55,458
Risque.
121
00:10:57,666 --> 00:10:58,958
Minha querida esposa...
122
00:11:02,291 --> 00:11:03,625
... devo dizer-te que...
123
00:11:15,291 --> 00:11:17,125
N�o olhe assim para mim, Theo.
124
00:11:19,416 --> 00:11:20,666
O que hei de dizer?
125
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Esque�a.
126
00:11:26,083 --> 00:11:27,166
� tudo.
127
00:11:30,541 --> 00:11:31,541
Majestade.
128
00:11:33,583 --> 00:11:34,875
Traga-me um conhaque.
129
00:11:58,291 --> 00:12:00,666
Mimi, duas horas de franc�s ap�s comermos.
130
00:12:00,750 --> 00:12:02,541
Tem de ser hoje, m�e?
131
00:12:02,625 --> 00:12:05,250
Claro. Sabes bem porqu�.
132
00:12:05,333 --> 00:12:06,958
Je m'appelle Max.
133
00:12:07,666 --> 00:12:09,333
Formidable, Max.
134
00:12:09,416 --> 00:12:10,458
V�s, Mimi?
135
00:12:13,791 --> 00:12:14,750
Isabel.
136
00:12:14,833 --> 00:12:15,833
Majestade.
137
00:12:16,541 --> 00:12:18,416
- Que bom.
- Finalmente, vieste.
138
00:12:22,750 --> 00:12:24,875
- Os kn�dels s�o frescos.
- Obrigada.
139
00:12:25,458 --> 00:12:27,458
Os bezerros foram mortos ontem.
140
00:12:27,958 --> 00:12:31,125
- S� quero caf�, por favor.
- Eu tamb�m, por favor.
141
00:12:36,833 --> 00:12:37,791
Onde est� o pai?
142
00:12:39,416 --> 00:12:40,583
Ainda n�o voltou?
143
00:12:41,583 --> 00:12:44,458
Os teus irm�os
estavam ansiosos por te ver.
144
00:12:45,041 --> 00:12:47,541
Dizem que o pai vive com os itinerantes.
145
00:12:47,625 --> 00:12:50,000
- Do outro lado do lago.
- Que disparate!
146
00:12:50,500 --> 00:12:53,000
Ele ainda est� numa viagem de neg�cios.
147
00:12:53,083 --> 00:12:55,500
Endireita-te, Max.
Tira os cotovelos da mesa.
148
00:12:56,041 --> 00:12:58,958
Come kn�dels de f�gado
para estares bem na �poca de noivados.
149
00:12:59,541 --> 00:13:02,208
O f�gado fortalece ossos
e d� brilho ao cabelo.
150
00:13:03,041 --> 00:13:05,333
No pr�ximo ver�o, ser� a vez da Mimi.
151
00:13:05,416 --> 00:13:09,583
As fam�lias reais mais importantes
j� perguntaram por ela.
152
00:13:09,666 --> 00:13:12,583
Mas s� me casarei com o homem que amo.
153
00:13:12,666 --> 00:13:13,916
Como a Isabel.
154
00:13:14,458 --> 00:13:18,125
O amor n�o acontece a todos.
Agora, come os kn�dels.
155
00:13:20,166 --> 00:13:21,000
V�.
156
00:13:22,583 --> 00:13:24,375
Onde est� o Piolho agora?
157
00:13:26,750 --> 00:13:27,583
Mapperl!
158
00:13:28,750 --> 00:13:30,833
A m�e disse que ela est� no C�u.
159
00:13:32,750 --> 00:13:33,666
Pois �.
160
00:13:34,750 --> 00:13:35,875
A pequena Sofia...
161
00:13:37,666 --> 00:13:39,000
... agora � um anjo.
162
00:13:39,500 --> 00:13:41,875
- O Senhor est� a olhar por ela.
- N�o, n�o est�.
163
00:13:43,750 --> 00:13:44,666
N�o est�.
164
00:13:45,166 --> 00:13:46,375
Isabel, por favor.
165
00:13:46,458 --> 00:13:47,541
Onde est� ela?
166
00:13:50,291 --> 00:13:53,125
Num caix�o de madeira numa cripta.
167
00:13:56,916 --> 00:13:58,041
O C�u n�o existe.
168
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Isabel, para.
169
00:14:01,791 --> 00:14:03,583
Nem Deus nem anjos.
170
00:14:06,875 --> 00:14:08,708
Ningu�m est� a olhar por n�s.
171
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
N�o lhe d�s ouvidos.
Ela n�o sabe o que diz.
172
00:14:14,750 --> 00:14:15,875
Detenha-a.
173
00:14:18,083 --> 00:14:20,833
Majestade, est� previsto nevar mais logo!
174
00:14:20,916 --> 00:14:23,583
Por favor! A Duquesa est� preocupada!
175
00:14:23,666 --> 00:14:25,291
N�o regressar�s � floresta!
176
00:14:25,375 --> 00:14:28,416
As pessoas j� falam.
"A Imperatriz tem raiva", dizem.
177
00:14:28,916 --> 00:14:32,375
Quando estavas farta de mim,
mandavas-me para a floresta.
178
00:14:32,458 --> 00:14:35,666
- Est�s a comportar-te como uma louca.
- Paci�ncia.
179
00:14:36,541 --> 00:14:38,125
E tu sempre soubeste isso.
180
00:14:39,666 --> 00:14:41,125
Todos perdemos filhos.
181
00:14:41,875 --> 00:14:43,000
� a vida.
182
00:14:47,041 --> 00:14:48,708
N�o posso continuar sem ela.
183
00:14:50,666 --> 00:14:51,750
Eu entendo,
184
00:14:52,708 --> 00:14:54,958
mas tens de controlar as tuas emo��es.
185
00:14:58,416 --> 00:14:59,375
N�o consigo.
186
00:15:00,083 --> 00:15:01,208
Mas tem de ser.
187
00:15:03,375 --> 00:15:06,708
E o teu marido?
�s a mulher dele. Ele precisa de ti!
188
00:15:08,333 --> 00:15:12,333
- E a tua menina? A Gisella?
- Ela est� melhor sem mim.
189
00:15:13,125 --> 00:15:16,125
Fica aqui! Tens de comer alguma coisa.
190
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
Meu Oberon!
191
00:15:51,208 --> 00:15:53,041
Que vis�es terr�veis eu tive!
192
00:15:53,625 --> 00:15:57,208
Julguei que estava apaixonada por um asno.
193
00:15:59,791 --> 00:16:01,333
Ali jaz o vosso amor.
194
00:16:08,333 --> 00:16:09,958
Como � isto poss�vel?
195
00:16:10,958 --> 00:16:14,083
�, quanto os meus olhos
agora abominam o seu rosto!
196
00:16:14,166 --> 00:16:17,500
Pe�o-vos sil�ncio.
Robin, tirai-lhe a cabe�a.
197
00:16:17,583 --> 00:16:20,500
Tit�nia, que comece a m�sica
198
00:16:20,583 --> 00:16:25,333
e, com um sono profundo,
ela prive estes cinco dos seus sentidos.
199
00:16:44,625 --> 00:16:46,041
Vossa Alteza Imperial.
200
00:16:47,666 --> 00:16:49,250
Soube que quer falar comigo.
201
00:16:49,333 --> 00:16:54,000
Baronesa von Sina, � um prazer v�-la.
Est� radiante. O matrim�nio fez-lhe bem.
202
00:16:55,708 --> 00:16:59,708
Permita-me que lhe d� os meus p�sames
pela morte da Princesa Sofia.
203
00:17:00,625 --> 00:17:04,500
- Por favor, comunique-os ao Imperador.
- Preciso da sua ajuda.
204
00:17:06,000 --> 00:17:08,708
Como deve saber,
a Imperatriz est� na Baviera.
205
00:17:08,791 --> 00:17:11,166
E n�o se sabe quando regressar�.
206
00:17:11,750 --> 00:17:13,500
Quer que a v� buscar?
207
00:17:19,875 --> 00:17:23,166
O Imperador precisa
do consolo e do calor de uma mulher.
208
00:17:25,458 --> 00:17:28,541
De certeza que encontrar�
algu�m adequado, Majestade.
209
00:17:30,333 --> 00:17:34,166
Ambas sabemos
que Isabel n�o � a �nica mulher
210
00:17:34,250 --> 00:17:35,916
de quem o Imperador gostava.
211
00:17:38,583 --> 00:17:41,250
O meu marido n�o aprovaria esta conversa.
212
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Vossa Alteza Imperial.
213
00:17:44,916 --> 00:17:47,916
Isto n�o seria por mim,
Baronesa, mas pelo Imp�rio.
214
00:17:50,375 --> 00:17:51,708
Qual � a diferen�a?
215
00:18:01,041 --> 00:18:03,541
Alteza, para a rece��o
com a sociedade milanesa,
216
00:18:03,625 --> 00:18:07,000
pensei no vestido azul,
com a sua qualidade ex�tica,
217
00:18:07,083 --> 00:18:08,750
ou o leve e simples.
218
00:18:08,833 --> 00:18:12,625
Pelo que percebi, a senhora e o Arquiduque
querem ser mais discretos
219
00:18:12,708 --> 00:18:14,583
e aproximar-se do povo, certo?
220
00:18:15,166 --> 00:18:18,125
N�o � o vestido que importa,
� a mulher que o usa.
221
00:18:18,708 --> 00:18:19,541
O azul.
222
00:18:28,750 --> 00:18:29,875
Traga um penso.
223
00:18:30,625 --> 00:18:33,291
Devia tomar mais banhos de sal este m�s.
224
00:18:33,375 --> 00:18:36,750
Ajudou a minha m�e.
E tr�s arenques crus todas as noites.
225
00:18:36,833 --> 00:18:38,500
Coma a senhora os arenques.
226
00:18:39,416 --> 00:18:40,708
Quero ver um m�dico.
227
00:18:41,208 --> 00:18:42,166
Com certeza.
228
00:18:57,708 --> 00:18:58,833
Desculpe.
229
00:19:01,291 --> 00:19:02,125
Boa noite.
230
00:19:03,083 --> 00:19:05,708
N�o devia andar na rua,
h� um recolher obrigat�rio.
231
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Tem um cigarro?
232
00:19:15,416 --> 00:19:16,250
Por favor.
233
00:19:16,333 --> 00:19:18,333
Sim. Est� bem.
234
00:19:23,416 --> 00:19:24,916
Viva a It�lia unida!
235
00:19:33,291 --> 00:19:38,125
Sabe, Alteza, h� 30 anos
que n�o vimos o interior do pal�cio.
236
00:19:39,291 --> 00:19:40,625
Bem, agora estou c� eu.
237
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
� muito generoso, obrigado.
238
00:19:43,458 --> 00:19:46,291
N�o temos o suficiente
para cuidar dos pobres.
239
00:19:46,791 --> 00:19:51,291
Nos �ltimos meses,
temos dado prioridade aos hospitais.
240
00:19:51,375 --> 00:19:55,916
Estamos muito gratos, mas a pobreza
gera descontentamento entre os jovens.
241
00:19:56,000 --> 00:19:59,708
Dev�amos deixar o planeamento
de novas infraestruturas
242
00:20:00,208 --> 00:20:01,625
para os lombardos.
243
00:20:02,916 --> 00:20:05,708
Devolver o poder aos lombardos.
244
00:20:07,250 --> 00:20:08,875
Parece-me boa ideia.
245
00:20:10,416 --> 00:20:14,333
A sa�de de Sua Alteza Imperial,
o Arquiduque!
246
00:20:14,416 --> 00:20:16,333
- Copos ao alto!
- Copos ao alto!
247
00:20:16,416 --> 00:20:18,458
Copos ao alto! Brindemos a isso!
248
00:20:21,708 --> 00:20:23,500
� tudo um suborno!
249
00:20:26,125 --> 00:20:26,958
Perd�o?
250
00:20:28,083 --> 00:20:29,125
O vinho.
251
00:20:30,500 --> 00:20:31,833
Esta comida.
252
00:20:32,541 --> 00:20:36,625
Est� a adornar a fachada,
mas, por tr�s, est� tudo igual.
253
00:20:38,208 --> 00:20:39,083
Detenham-no!
254
00:20:39,166 --> 00:20:40,000
Esperem.
255
00:20:42,583 --> 00:20:46,208
L� porque aprendeu italiano
n�o significa que nos engane.
256
00:20:48,250 --> 00:20:50,250
Entrar�o em guerra com os rebeldes!
257
00:20:51,875 --> 00:20:53,625
- Todos o sabem.
- N�o.
258
00:20:55,083 --> 00:20:59,291
Tornaremos a Lombardia t�o est�vel
que as revoltas acabar�o.
259
00:21:00,750 --> 00:21:04,583
N�o haver� nenhuma guerra
contra os rebeldes, caro senhor.
260
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Na semana passada,
261
00:21:07,625 --> 00:21:13,166
setecentos soldados foram for�ados
a alistar-se no Ex�rcito Austr�aco.
262
00:21:14,333 --> 00:21:15,208
Jovens.
263
00:21:16,833 --> 00:21:17,791
Crian�as.
264
00:21:20,791 --> 00:21:24,166
� isso que considera prosperidade e paz?
265
00:21:27,875 --> 00:21:29,666
Deve haver um mal-entendido.
266
00:21:30,166 --> 00:21:33,083
N�o ordenei nenhum recrutamento for�ado.
267
00:21:35,500 --> 00:21:36,500
Mas ele ordenou.
268
00:21:45,583 --> 00:21:48,208
Deve informar-me
antes de tomar tais decis�es.
269
00:21:48,291 --> 00:21:51,083
Majestade, o Imperador
p�s-me � frente do Ex�rcito.
270
00:21:51,166 --> 00:21:53,208
Preocupa-me o estado da seguran�a.
271
00:21:53,291 --> 00:21:56,416
O nosso trabalho ser� em v�o
se n�o nos coordenarmos.
272
00:21:56,500 --> 00:21:57,625
Com todo o respeito,
273
00:21:57,708 --> 00:22:00,833
j� que est� a gastar dinheiro
a recuperar igrejas e asilos,
274
00:22:00,916 --> 00:22:04,208
n�o posso ter apenas
soldados austr�acos regulares.
275
00:22:04,291 --> 00:22:06,083
- Precisamos de mais soldados.
- N�o!
276
00:22:09,166 --> 00:22:11,458
H� que ganhar a confian�a dos locais.
277
00:22:11,541 --> 00:22:15,000
Privar Garibaldi da sua base.
Mais soldados far�o o oposto.
278
00:22:16,875 --> 00:22:21,125
Na semana passada,
perdi cinco homens, Alteza Imperial.
279
00:22:21,208 --> 00:22:23,625
Assassinados a sangue frio por rebeldes.
280
00:22:23,708 --> 00:22:27,916
Vem a� uma revolu��o.
E o que faz o Governador?
281
00:22:34,000 --> 00:22:36,833
Eu mesmo assumirei
o comando supremo das tropas.
282
00:22:53,125 --> 00:22:56,000
Isabel! Aonde vais?
283
00:22:59,666 --> 00:23:00,875
Vou ter com o pai.
284
00:23:02,416 --> 00:23:05,916
A m�e diz que o pai enlouqueceu de vez
no ver�o passado.
285
00:23:06,000 --> 00:23:09,833
� por isso que o quero ver.
N�o aguento estar com a m�e.
286
00:23:10,708 --> 00:23:13,791
N�o acredito que ela quer
que te cases j� para o ano.
287
00:23:13,875 --> 00:23:15,458
S� tens 15 anos.
288
00:23:16,708 --> 00:23:18,583
A m�e diz que � a melhor idade.
289
00:23:18,666 --> 00:23:21,166
A Europa est� cheia
de herdeiros ao trono solteiros.
290
00:23:22,291 --> 00:23:24,916
Ou n�o quer que acabe como a Helena.
291
00:23:27,875 --> 00:23:29,083
A m�e n�o te disse?
292
00:23:30,708 --> 00:23:33,208
Ela apaixonou-se perdidamente
h� uns meses.
293
00:23:33,291 --> 00:23:34,666
E ele tamb�m a ama.
294
00:23:35,625 --> 00:23:37,291
Mas n�o podem estar juntos.
295
00:23:39,791 --> 00:23:40,833
Porqu�? Quem � ele?
296
00:23:40,916 --> 00:23:43,125
Chama-se Ant�nio de Thurn e Taxis.
297
00:23:43,958 --> 00:23:45,541
S�o uma fam�lia pequena,
298
00:23:45,625 --> 00:23:47,041
sem terra nem dinheiro.
299
00:23:48,125 --> 00:23:50,291
Mas a Helena n�o se importa.
300
00:23:50,375 --> 00:23:52,333
Queria casar-se com ele na mesma.
301
00:23:53,041 --> 00:23:54,791
Implorou � m�e de joelhos.
302
00:23:56,208 --> 00:23:58,833
At� a m�e pedir autoriza��o
ao nosso primo.
303
00:23:59,958 --> 00:24:02,708
- E depois?
- O Rei recusou, claro.
304
00:24:02,791 --> 00:24:05,166
O estatuto de Ant�nio � muito baixo.
305
00:24:06,375 --> 00:24:08,125
A Helena chorou durante semanas.
306
00:24:08,208 --> 00:24:10,708
Primeiro aquilo com Francisco
e agora isto.
307
00:24:11,791 --> 00:24:15,708
Acho que a Helena devia poder casar-se
com o homem que ama.
308
00:24:16,375 --> 00:24:17,791
Como tu e Francisco.
309
00:24:22,250 --> 00:24:25,875
Nos bons e maus momentos.
Foi o voto que fizeram.
310
00:24:25,958 --> 00:24:27,583
S�o s� palavras, Mimi.
311
00:24:29,208 --> 00:24:30,125
N�o t�m significado.
312
00:24:31,791 --> 00:24:35,416
- Mas um amor como o que imagin�mos...
- Esse amor n�o existe.
313
00:24:38,375 --> 00:24:41,166
Volta para casa.
N�o esperes por mim esta noite.
314
00:25:03,083 --> 00:25:05,166
O Ministro dos Neg�cios Estrangeiros.
315
00:25:06,583 --> 00:25:09,666
- Majestade, direi que est� ocupado.
- Ele que entre.
316
00:25:14,583 --> 00:25:15,583
Majestade.
317
00:25:16,791 --> 00:25:18,916
Obrigado por me receber sem marca��o.
318
00:25:29,458 --> 00:25:32,333
Tenho de falar consigo
sobre a situa��o em Mil�o.
319
00:25:33,958 --> 00:25:37,750
Quer que corte os fundos
ao meu irm�o. Acertei?
320
00:25:39,333 --> 00:25:42,458
Mataram mais tr�s soldados austr�acos
ontem � noite.
321
00:25:44,000 --> 00:25:47,083
Gyulai precisa de todos
os recursos financeiros para nos proteger.
322
00:25:47,166 --> 00:25:50,250
O meu irm�o diz que precisa
de todos os recursos.
323
00:25:55,833 --> 00:25:57,541
E eu confio nele.
324
00:25:59,375 --> 00:26:00,333
Permite-me?
325
00:26:15,083 --> 00:26:17,791
Majestade,
lamento ter de lhe dizer isto, mas...
326
00:26:21,833 --> 00:26:22,666
Diga.
327
00:26:32,333 --> 00:26:36,375
O seu irm�o...
desperdi�a o dinheiro em grandes festas.
328
00:26:36,458 --> 00:26:37,791
Julga-se um estadista.
329
00:26:38,625 --> 00:26:41,541
Mas o que consegue com isso? Nada.
330
00:26:44,166 --> 00:26:46,416
Acho que quer criar um legado pr�prio,
331
00:26:47,000 --> 00:26:49,625
mas p�e em perigo
a seguran�a dos Habsburgos.
332
00:26:49,708 --> 00:26:51,125
N�o posso permitir isso.
333
00:26:54,375 --> 00:26:55,208
Majestade.
334
00:26:59,666 --> 00:27:01,541
N�o seria a primeira vez
335
00:27:01,625 --> 00:27:04,541
que o seu irm�o s� cuida
dos interesses dele,
336
00:27:04,625 --> 00:27:06,333
em detrimento dos do Imp�rio.
337
00:27:08,250 --> 00:27:09,833
N�o suporto
338
00:27:09,916 --> 00:27:13,750
quando outros se aproveitam
da fase dif�cil por que est� a passar.
339
00:27:17,833 --> 00:27:20,333
Diga � assembleia
que lhe passei o comando.
340
00:27:22,833 --> 00:27:24,250
Decida sobre este assunto.
341
00:27:25,166 --> 00:27:26,708
Agrade�o-lhe, Majestade.
342
00:27:27,875 --> 00:27:28,833
V�, por favor.
343
00:27:29,833 --> 00:27:30,666
V�.
344
00:28:02,166 --> 00:28:04,458
Vossa Majestade, posso ajud�-lo?
345
00:28:05,750 --> 00:28:06,625
Saia.
346
00:28:08,333 --> 00:28:09,333
Saia!
347
00:28:11,166 --> 00:28:12,416
E n�o volte a entrar.
348
00:29:36,625 --> 00:29:38,833
E, portanto, acabar� o apoio financeiro
349
00:29:38,916 --> 00:29:42,333
para iniciativas culturais e sociais
na Lombardia-Veneza.
350
00:29:43,958 --> 00:29:45,916
Sua Majestade concordou com isto?
351
00:29:46,000 --> 00:29:49,500
Em nome
de um refor�o abrangente e generoso
352
00:29:49,583 --> 00:29:50,708
do ex�rcito local.
353
00:29:51,291 --> 00:29:54,708
N�o. Falarei pessoalmente com o Imperador.
354
00:29:54,791 --> 00:29:57,333
Ele tem de tomar a decis�o, n�o o senhor!
355
00:29:57,416 --> 00:29:59,541
Ele encarregou-me deste assunto.
356
00:30:02,375 --> 00:30:04,458
Cavalheiros, a reuni�o est� encerrada.
357
00:30:05,041 --> 00:30:09,333
- Desde quando encerra reuni�es?
- Desde que o Imperador me nomeou.
358
00:30:10,083 --> 00:30:14,625
E desde quando est� t�o interessado
num refor�o militar abrangente?
359
00:30:14,708 --> 00:30:17,875
- Isso n�o � da sua responsabilidade.
- Nem da sua.
360
00:30:19,625 --> 00:30:20,833
Com licen�a.
361
00:30:20,916 --> 00:30:22,333
Alteza Imperial!
362
00:30:23,375 --> 00:30:27,250
N�o pode permitir que o Ministro
dos Neg�cios Estrangeiros se exceda.
363
00:30:27,333 --> 00:30:30,833
- � negligente!
- N�o me diga o que devo ou n�o fazer.
364
00:30:39,166 --> 00:30:43,125
Prepare telegramas para o General Gyulai
e o Arquiduque Maximiliano.
365
00:30:43,208 --> 00:30:45,541
- Envie-os antes de anoitecer.
- Sim.
366
00:30:47,041 --> 00:30:48,375
E traga-me uma bebida.
367
00:30:50,916 --> 00:30:51,791
Conhaque.
368
00:30:56,291 --> 00:30:59,791
Parece estar tudo bem,
Vossa Alteza Imperial.
369
00:30:59,875 --> 00:31:02,375
O sangramento regular indica
370
00:31:02,458 --> 00:31:03,666
que � f�rtil.
371
00:31:04,458 --> 00:31:06,791
Eu disse-te. Vai correr tudo bem.
372
00:31:12,333 --> 00:31:15,000
Alteza Imperial,
posso dar-lhe uma palavrinha?
373
00:31:26,583 --> 00:31:28,291
S� lhe queria dizer
374
00:31:28,375 --> 00:31:32,208
que o s�men do homem
pode ser inadequado para uma gravidez.
375
00:31:35,791 --> 00:31:37,666
Aqui entre n�s, doutor,
376
00:31:39,375 --> 00:31:42,750
j� fui respons�vel
por uma ou duas gravidezes.
377
00:31:42,833 --> 00:31:43,666
Deveras?
378
00:31:45,125 --> 00:31:47,333
Nesse caso, melhor. Muito bem.
379
00:31:49,125 --> 00:31:52,541
E, desde ent�o,
n�o teve doen�as contagiosas?
380
00:31:54,000 --> 00:31:56,208
Gripe, gonorreia,
381
00:31:57,500 --> 00:31:58,416
s�filis?
382
00:32:00,750 --> 00:32:01,583
N�o.
383
00:32:03,625 --> 00:32:05,000
Chegou um telegrama.
384
00:32:05,625 --> 00:32:06,625
De Viena.
385
00:32:10,250 --> 00:32:12,791
- Obrigado, doutor.
- Vossa Alteza Imperial.
386
00:32:17,125 --> 00:32:18,416
Do teu irm�o.
387
00:32:35,250 --> 00:32:36,166
O que se passa?
388
00:32:40,041 --> 00:32:41,625
Cortou-nos todos os fundos.
389
00:32:45,333 --> 00:32:48,041
O dinheiro de Viena
ir� para Gyulai e o Ex�rcito.
390
00:32:48,125 --> 00:32:49,416
N�o pode fazer isso.
391
00:32:52,083 --> 00:32:53,666
E os nossos planos?
392
00:32:54,333 --> 00:32:55,708
As nossas ideias?
393
00:32:56,208 --> 00:33:00,250
Fui pueril ao ponto de pensar
que ele acreditaria em mim. Raios.
394
00:33:00,333 --> 00:33:03,458
Ainda n�o acabou.
Vai a Viena. Tens de falar com ele.
395
00:33:03,541 --> 00:33:04,833
Isto acabou!
396
00:33:06,125 --> 00:33:07,875
N�o sejas t�o ing�nua.
397
00:33:16,666 --> 00:33:17,625
Vais-te embora?
398
00:33:19,583 --> 00:33:23,250
Se quiseres fazer planos
para seguir em frente, eu apoio-te.
399
00:33:23,333 --> 00:33:25,208
Obrigado pela compaix�o carinhosa.
400
00:33:25,291 --> 00:33:28,833
O pai dos meus filhos
n�o se deixa levar por autocomisera��o.
401
00:33:28,916 --> 00:33:30,666
� repugnante.
402
00:33:49,916 --> 00:33:53,625
Sua Majestade recuperar�,
Alteza Imperial. D�-lhe tempo.
403
00:33:58,375 --> 00:34:01,791
At� a mim me parte o cora��o
quando penso na pequena Sofia.
404
00:34:02,625 --> 00:34:03,833
Era t�o inteligente.
405
00:34:04,583 --> 00:34:05,666
Como Vossa Alteza.
406
00:34:06,916 --> 00:34:10,250
At� tinha o seu nome. N�o � fat�dico?
407
00:34:10,916 --> 00:34:12,375
Est� embriagada?
408
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
S� bebi um copo.
409
00:34:14,958 --> 00:34:15,875
A s�rio.
410
00:34:16,375 --> 00:34:19,750
- Todo este ambiente afeta-me.
- A Condessa j� acabou.
411
00:34:20,583 --> 00:34:23,375
- N�o, eu queria provar pat�...
- Por favor, saia.
412
00:34:37,291 --> 00:34:38,500
Alteza Imperial.
413
00:34:46,416 --> 00:34:49,541
Leve os outros pratos.
Leve tudo. Vou jantar sozinha.
414
00:34:49,625 --> 00:34:50,666
Com certeza.
415
00:34:54,958 --> 00:34:57,166
E chame o Ministro do Interior.
416
00:35:01,708 --> 00:35:05,291
A Margarete n�o pode comer pat�.
417
00:35:08,916 --> 00:35:10,125
Boa noite.
418
00:35:24,333 --> 00:35:27,708
Parece que pelo menos um de n�s
teve um bom dia.
419
00:35:28,500 --> 00:35:32,583
Condessa von Lamberg.
Que surpresa a esta hora tardia.
420
00:35:33,416 --> 00:35:35,458
- Aceita beber algo?
- Por favor.
421
00:35:36,083 --> 00:35:40,750
Algu�m com quem nos podemos divertir,
finalmente. O pal�cio parece um cemit�rio.
422
00:35:43,375 --> 00:35:45,666
Estou muito contente
423
00:35:46,541 --> 00:35:50,125
por finalmente termos
esta oportunidade t�o inesperada.
424
00:36:04,500 --> 00:36:05,500
O que celebramos?
425
00:36:06,333 --> 00:36:09,500
Estamos a juntar armas
para proteger a Lombardia.
426
00:36:10,375 --> 00:36:13,958
O Imperador... entregou-me a lideran�a.
427
00:36:14,041 --> 00:36:15,208
Ora bem.
428
00:36:16,208 --> 00:36:17,958
Est� a subir.
429
00:36:20,833 --> 00:36:21,958
Como a senhora.
430
00:36:24,500 --> 00:36:27,041
Mas, no fundo, n�o � uma ocasi�o triste?
431
00:36:28,750 --> 00:36:30,416
N�o pode haver guerra?
432
00:36:32,208 --> 00:36:35,333
A guerra n�o tem de ser algo terr�vel
para todos n�s.
433
00:36:59,666 --> 00:37:01,000
Vossa Alteza Imperial.
434
00:37:02,458 --> 00:37:04,916
Perd�o, n�o queria interromper
o seu jantar.
435
00:37:13,541 --> 00:37:16,000
Como se atreve a falar assim comigo?
436
00:37:20,333 --> 00:37:21,333
Perd�o?
437
00:37:22,458 --> 00:37:25,125
H� pouco. � frente de toda a assembleia.
438
00:37:25,208 --> 00:37:27,750
O Conde Buol imiscuiu-se descaradamente.
439
00:37:27,833 --> 00:37:32,458
Ent�o, encontre-se com ele numa taberna
e andem � bulha como camponeses!
440
00:37:34,000 --> 00:37:35,833
Mas n�o � mesa do meu gabinete.
441
00:37:45,166 --> 00:37:46,750
Com licen�a.
442
00:37:51,916 --> 00:37:54,416
- Alteza Imperial.
- Baronesa von Sina.
443
00:37:55,041 --> 00:37:57,458
Mudou de ideias?
444
00:37:57,541 --> 00:38:01,375
� um velho amigo que est� a sofrer.
Talvez precise de algu�m com quem falar.
445
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Falar?
446
00:38:02,958 --> 00:38:04,125
Certamente.
447
00:38:04,916 --> 00:38:06,166
O que for preciso.
448
00:38:08,166 --> 00:38:09,500
Vossa Alteza Imperial.
449
00:38:19,375 --> 00:38:20,875
Estava a ouvir, Ministro?
450
00:38:21,875 --> 00:38:23,000
A porta estava aberta.
451
00:38:26,416 --> 00:38:27,958
Era a Baronesa von Sina?
452
00:38:28,041 --> 00:38:30,750
- Se tem uma opini�o, diga.
- Eu?
453
00:38:31,708 --> 00:38:33,833
Eu nunca tive uma opini�o.
454
00:38:48,500 --> 00:38:51,208
Desculpe o meu comportamento
na assembleia.
455
00:38:53,583 --> 00:38:55,541
E desejo-lhe uma noite tranquila.
456
00:38:58,333 --> 00:38:59,291
Ministro.
457
00:39:02,375 --> 00:39:03,416
Alteza Imperial?
458
00:39:05,208 --> 00:39:07,750
- Quer jantar comigo?
- Com Vossa Alteza?
459
00:39:12,125 --> 00:39:13,041
Perdoe-me.
460
00:39:18,125 --> 00:39:19,125
Quero dizer,
461
00:39:19,958 --> 00:39:21,333
n�s os dois juntos?
462
00:39:25,458 --> 00:39:26,625
Seria uma honra.
463
00:39:39,833 --> 00:39:43,750
Sinceramente, esperava de si
uma conversa mais estimulante.
464
00:39:44,333 --> 00:39:46,583
Costumo ser uma desilus�o
em eventos sociais.
465
00:39:48,291 --> 00:39:51,375
Costumava ter medo de mim.
Isso sempre me agradou.
466
00:39:52,500 --> 00:39:53,916
O que aconteceu?
467
00:39:54,000 --> 00:39:58,625
Primeiro, quer uma conversa estimulante
e, agora, quer que eu tenha medo.
468
00:39:58,708 --> 00:40:00,208
O que quer de mim?
469
00:40:02,208 --> 00:40:03,458
N�o sei ao certo.
470
00:40:09,875 --> 00:40:11,250
Aos bons velhos tempos.
471
00:40:13,666 --> 00:40:14,875
E n�o se preocupe.
472
00:40:16,250 --> 00:40:18,250
Ainda tenho muito medo de si.
473
00:40:20,333 --> 00:40:22,875
Mais um copo de vinho, Alteza Imperial?
474
00:40:34,958 --> 00:40:35,958
Vossa Majestade?
475
00:40:52,125 --> 00:40:53,125
Vossa Majestade?
476
00:40:54,333 --> 00:40:56,541
- Sou eu.
- Desculpa.
477
00:41:11,500 --> 00:41:13,791
Estou aqui. Est� tudo bem.
478
00:41:19,500 --> 00:41:22,000
- Tenho tantas saudades tuas.
- Estou aqui.
479
00:41:23,916 --> 00:41:25,375
Tive tantas saudades tuas.
480
00:41:33,666 --> 00:41:35,083
Amo-te.
481
00:41:37,500 --> 00:41:39,000
Isabel.
482
00:41:42,833 --> 00:41:43,916
Isabel.
483
00:42:36,333 --> 00:42:37,333
D�i muito?
484
00:42:38,208 --> 00:42:41,791
Tem de se entregar por completo
� dor e, depois, passa.
485
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Isabel?
486
00:42:48,708 --> 00:42:49,750
O que fazes aqui?
487
00:42:51,583 --> 00:42:53,500
Queria ver onde estavas, pai.
488
00:42:54,708 --> 00:42:55,666
Estou aqui.
489
00:43:00,875 --> 00:43:03,166
Sempre disseste que querias um circo.
490
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
E todos diziam que eu era louco.
491
00:43:10,708 --> 00:43:13,708
Estas pessoas, pai...
�s tu que pagas tudo isto?
492
00:43:13,791 --> 00:43:18,875
Certifico-me de que t�m comida
e um teto sobre a cabe�a.
493
00:43:18,958 --> 00:43:21,916
Na verdade, s�o eles que me mant�m vivo.
494
00:43:29,791 --> 00:43:31,166
N�o me escreveste.
495
00:43:32,708 --> 00:43:35,333
Nem uma carta, nem um postal.
496
00:43:38,833 --> 00:43:40,375
Isso teria ajudado?
497
00:43:47,000 --> 00:43:50,291
As pessoas dizem que deixaste de comer.
498
00:43:52,041 --> 00:43:54,500
N�o adianta de nada passares fome, sabes?
499
00:43:55,333 --> 00:43:56,708
Ou queres morrer?
500
00:43:57,583 --> 00:44:00,666
� isso? Deixaste Viena
para teres uma morte miser�vel aqui?
501
00:44:04,833 --> 00:44:06,958
N�o posso regressar a Viena. Eu...
502
00:44:10,333 --> 00:44:12,541
Eles querem que eu siga em frente.
503
00:44:13,583 --> 00:44:15,208
E ele? Tamb�m quer isso?
504
00:44:21,750 --> 00:44:25,750
Para com isso de vez, Isabel.
Para de tentar mudar o mundo.
505
00:44:26,333 --> 00:44:29,000
O mundo l� fora est� perdido.
506
00:44:34,583 --> 00:44:36,916
- N�o sei para onde ir.
- Ent�o, fica aqui.
507
00:44:38,958 --> 00:44:42,666
Olha � tua volta. Todos os desenraizados
se sentem em casa aqui.
508
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
E podem ser quem querem ser.
509
00:44:45,208 --> 00:44:46,041
Livres.
510
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Loucos.
511
00:44:52,083 --> 00:44:53,333
E pessoas como n�s.
512
00:45:05,833 --> 00:45:06,958
Ouviram?
513
00:45:08,583 --> 00:45:10,833
A minha filha vai ficar c� uns tempos!
514
00:45:11,333 --> 00:45:13,916
Pensava que a sua filha era a Imperatriz.
515
00:45:16,250 --> 00:45:17,166
Aonde vais?
516
00:45:18,708 --> 00:45:20,333
Aonde vais, Isabel?
517
00:46:37,875 --> 00:46:40,041
Aconteceu-lhe algo h� uns meses.
518
00:46:41,208 --> 00:46:42,250
O que foi?
519
00:46:46,458 --> 00:46:48,708
Nada, que eu saiba, Alteza Imperial.
520
00:46:51,583 --> 00:46:54,791
Tem que ver
com o desaparecimento da Condessa Apafi?
521
00:46:57,208 --> 00:46:59,416
N�o h� nada que lhe escape?
522
00:46:59,500 --> 00:47:00,375
N�o.
523
00:47:03,666 --> 00:47:06,500
Ent�o, ela partiu-lhe o cora��o?
524
00:47:07,000 --> 00:47:09,958
N�o sou t�o fraco como pensa,
Alteza Imperial.
525
00:47:10,833 --> 00:47:12,041
Eu aguento muito.
526
00:47:15,583 --> 00:47:17,166
Mas detesto ser enganado.
527
00:47:17,250 --> 00:47:18,875
N�o acho que seja fraco.
528
00:47:20,041 --> 00:47:20,958
Ora, por favor.
529
00:47:22,291 --> 00:47:24,666
Deixou isso bem claro ao longo dos anos.
530
00:47:27,750 --> 00:47:28,833
At� acredito
531
00:47:28,916 --> 00:47:31,625
que se este pal�cio desmoronasse,
532
00:47:31,708 --> 00:47:34,666
o senhor seria
um dos poucos sobreviventes.
533
00:47:39,250 --> 00:47:40,500
N�o precisa de muito
534
00:47:41,458 --> 00:47:43,250
porque veio sem nada.
535
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
N�o se preocupe.
536
00:47:49,291 --> 00:47:51,000
Encontrar� uma mulher boa.
537
00:48:00,333 --> 00:48:03,541
Sei que a pergunta que vou fazer
me valer� duas semanas na pris�o.
538
00:48:03,625 --> 00:48:04,791
Quatro.
539
00:48:04,875 --> 00:48:07,791
Quatro semanas na pris�o
pelas perguntas pessoais.
540
00:48:11,625 --> 00:48:12,708
Qual � a pergunta?
541
00:48:14,250 --> 00:48:16,458
Quem cuida de si, Alteza Imperial?
542
00:48:22,541 --> 00:48:24,750
N�o preciso de um ombro onde chorar.
543
00:48:26,666 --> 00:48:27,583
Eu sei.
544
00:48:45,291 --> 00:48:48,291
N�o me posso dar ao luxo de desesperar.
545
00:48:51,500 --> 00:48:52,791
Mesmo que quisesse.
546
00:49:07,416 --> 00:49:08,416
Boa noite.
547
00:49:11,375 --> 00:49:14,541
- Perd�o, n�o queria...
- Obrigada pela noite agrad�vel.
548
00:49:44,916 --> 00:49:45,833
Mam�!
549
00:49:51,500 --> 00:49:52,541
Mam�.
550
00:50:04,041 --> 00:50:05,458
Tive tantas saudades tuas.
551
00:50:09,041 --> 00:50:10,666
Tenho tantas saudades tuas.
552
00:50:13,291 --> 00:50:15,000
N�o chores, mam�.
553
00:50:21,458 --> 00:50:23,208
A minha pedra?
554
00:50:24,666 --> 00:50:26,166
O pap� tem a tua pedra.
555
00:50:38,375 --> 00:50:40,625
- O pap� tem a tua pedra.
- Isabel!
556
00:50:43,166 --> 00:50:44,000
Isabel.
557
00:50:46,541 --> 00:50:47,541
Isabel.
558
00:50:59,416 --> 00:51:00,750
Anda. Vamos.
559
00:51:02,416 --> 00:51:03,333
Anda.
560
00:51:26,250 --> 00:51:27,416
Acordaste h� muito?
561
00:51:35,208 --> 00:51:36,041
O que foi?
562
00:51:41,208 --> 00:51:43,625
O m�dico perguntou-me se tive doen�as.
563
00:51:47,000 --> 00:51:51,166
H� doen�as contagiosas
que podem deixar um homem inf�rtil.
564
00:51:56,500 --> 00:51:58,583
H� dois anos, antes de te conhecer...
565
00:52:02,041 --> 00:52:03,208
... tive s�filis.
566
00:52:06,666 --> 00:52:08,916
Pensei que me tinha curado bem, mas...
567
00:52:17,791 --> 00:52:18,625
A ser verdade...
568
00:52:23,333 --> 00:52:25,000
Se n�o te puder dar filhos...
569
00:52:28,500 --> 00:52:29,875
... n�o me vais deixar?
570
00:52:40,208 --> 00:52:42,541
Dormir na floresta. Quem faz tal coisa?
571
00:52:44,833 --> 00:52:46,500
N�o foi a primeira vez.
572
00:52:48,416 --> 00:52:50,333
Tu sempre andaste pela floresta.
573
00:52:50,958 --> 00:52:53,666
Sempre fugiste. N�o me culpes.
574
00:52:54,166 --> 00:52:55,791
Porque n�o me querias aqui.
575
00:52:58,041 --> 00:52:59,208
Afastavas-me.
576
00:53:09,375 --> 00:53:11,166
Tudo em mim te desagradava.
577
00:53:29,791 --> 00:53:31,583
Nunca te disse isto, mas...
578
00:53:33,666 --> 00:53:35,875
... quando nasceste, tinhas dentes.
579
00:53:38,291 --> 00:53:41,625
Aqui � frente.
Dois dentes pequeninos e pontiagudos.
580
00:53:51,625 --> 00:53:53,750
Segundo o m�dico, isso � muito raro.
581
00:53:55,208 --> 00:53:57,333
Um beb� nascer com dentes.
582
00:54:03,333 --> 00:54:05,250
�s mais forte do que pensas.
583
00:54:07,375 --> 00:54:09,000
Mais do que os outros.
584
00:54:12,666 --> 00:54:14,208
Eu devia t�-la protegido.
585
00:54:23,791 --> 00:54:25,708
N�o tens de perdoar o Francisco.
586
00:54:27,291 --> 00:54:29,000
Tens de te perdoar a ti.
587
00:54:40,416 --> 00:54:41,458
Ainda h� sopa?
588
00:54:43,083 --> 00:54:43,916
Sim!
589
00:54:45,000 --> 00:54:46,666
Mimi, traz o caldo de ossos.
590
00:54:54,875 --> 00:54:56,416
Tenho de voltar para casa.
591
00:55:00,291 --> 00:55:01,750
Bom dia, Majestade.
592
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
Esteve c� algu�m?
593
00:55:10,250 --> 00:55:11,083
Perd�o?
594
00:55:19,083 --> 00:55:21,125
Senti que a Isabel esteve aqui.
595
00:55:22,083 --> 00:55:23,458
N�o esteve c� ningu�m.
596
00:55:31,875 --> 00:55:33,125
Prepare a carruagem.
597
00:55:34,125 --> 00:55:35,208
Vou � Baviera.
598
00:55:36,083 --> 00:55:37,166
Sim, Majestade.
599
00:55:50,541 --> 00:55:52,833
M�e! Uma carta do Rei.
600
00:55:53,583 --> 00:55:56,375
- Autorizou a Helena a casar-se.
- O qu�? Porqu�?
601
00:55:56,916 --> 00:55:58,666
A Isabel escreveu-lhe.
602
00:56:02,916 --> 00:56:04,916
"E �, portanto, com grande alegria
603
00:56:05,000 --> 00:56:07,791
que satisfa�o
o desejo expl�cito e sincero da Imperatriz
604
00:56:07,875 --> 00:56:11,666
e permito que Helena se case
com quem o seu cora��o deseja."
605
00:56:16,041 --> 00:56:18,541
Isto � maravilhoso! Maravilhoso!
606
00:56:28,125 --> 00:56:29,166
Alto!
607
00:56:37,083 --> 00:56:38,291
Porque par�mos?
608
00:56:38,833 --> 00:56:42,041
H� outra carruagem, Majestade.
N�o podemos passar.
609
00:57:16,125 --> 00:57:18,583
O pal�cio est� um marasmo
sem a nossa filha.
610
00:57:21,541 --> 00:57:23,458
A falta dela � insuport�vel.
611
00:57:26,666 --> 00:57:27,666
E a tua falta...
612
00:57:30,666 --> 00:57:32,083
... s� piora tudo.
613
00:57:43,708 --> 00:57:44,916
Perdoas-me?
614
00:57:47,958 --> 00:57:49,291
N�o h� nada a perdoar.
615
00:58:18,833 --> 00:58:20,125
O que � isto?
616
00:58:20,208 --> 00:58:21,625
- Est�s ferida?
- N�o.
617
00:58:45,458 --> 00:58:48,541
O Imperador continua relutante
em usar os militares.
618
00:58:48,625 --> 00:58:52,041
Nunca houve uma oportunidade melhor
de atacar os Habsburgos.
619
00:58:52,875 --> 00:58:55,250
Ele perdeu a filha, Primeiro-Ministro.
620
00:58:55,333 --> 00:58:56,375
Est� de luto.
621
00:58:57,166 --> 00:58:58,541
N�o tem cora��o?
622
00:59:00,916 --> 00:59:02,833
Ajud�-lo-ei a unificar a It�lia,
623
00:59:04,291 --> 00:59:06,666
mas n�o farei uma guerra de agress�o.
624
00:59:08,791 --> 00:59:11,291
Francisco Jos� tem de vos declarar guerra.
625
00:59:12,708 --> 00:59:15,541
Ao Reino de Piemonte, n�o o contr�rio.
626
00:59:17,500 --> 00:59:21,291
A Fran�a pode intervir
como vossa salvadora.
627
00:59:24,125 --> 00:59:25,375
E o que acontece
628
00:59:26,083 --> 00:59:28,625
se Francisco Jos� n�o declarar guerra?
629
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
Tem fama de ser diplomata.
630
00:59:32,666 --> 00:59:33,541
Garanto-lhe.
631
00:59:34,583 --> 00:59:35,791
Haver� guerra.
632
00:59:37,083 --> 00:59:38,500
E ser� ele a come��-la.
633
01:01:37,750 --> 01:01:41,125
Legendas: Georgina Torres
46221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.