All language subtitles for The.Empress.2022.S02E04.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,458 --> 00:00:31,083 Piolho, vens para aqui? 2 00:00:37,125 --> 00:00:38,625 Agora, estou a fazer ch�. 3 00:00:43,416 --> 00:00:44,416 E leite. 4 00:00:53,791 --> 00:00:56,500 - O pap� tamb�m tem de beber ch�. - Sim. 5 00:00:57,000 --> 00:00:58,583 Queres ch�, pap�? 6 00:00:59,958 --> 00:01:02,625 Francisco? O Piolho fez-te uma pergunta. 7 00:01:03,750 --> 00:01:05,208 Sim. Desculpa. 8 00:01:05,958 --> 00:01:06,958 O meu ch�? 9 00:01:08,291 --> 00:01:09,125 Obrigado. 10 00:01:09,708 --> 00:01:11,500 Quem mais quer? 11 00:01:12,416 --> 00:01:13,666 Em que pensas? 12 00:01:15,708 --> 00:01:17,166 Na nossa visita a Mil�o. 13 00:01:18,291 --> 00:01:20,166 Espero que tudo acalme na Lombardia. 14 00:01:21,333 --> 00:01:23,916 Fizeste bem em dar essa tarefa ao teu irm�o. 15 00:01:25,166 --> 00:01:26,875 - N�o achas? - Sim. 16 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 Veremos. 17 00:01:32,000 --> 00:01:34,500 Mas preocupam-me outras partes do imp�rio. 18 00:01:36,666 --> 00:01:37,833 Aonde queres ir? 19 00:01:40,000 --> 00:01:40,833 � Hungria. 20 00:01:41,666 --> 00:01:46,083 Sei que viaj�mos durante muito tempo. E tu queres estar com as meninas. 21 00:01:46,166 --> 00:01:47,750 Ent�o, levamo-las. 22 00:01:47,833 --> 00:01:49,500 - A s�rio? - Sim. 23 00:01:51,416 --> 00:01:53,375 Faremos uma aventura em fam�lia. 24 00:01:55,291 --> 00:01:56,166 Sim? 25 00:01:56,708 --> 00:01:57,916 Para a Hungria? 26 00:01:58,708 --> 00:01:59,791 A s�rio? 27 00:01:59,875 --> 00:02:03,958 Est�o a pagar um pre�o muito alto por uma revolu��o de h� dez anos. 28 00:02:04,041 --> 00:02:07,000 Est� na hora de mudar. Quero dar o primeiro passo. 29 00:02:07,083 --> 00:02:09,208 E como seria esse passo? 30 00:02:09,291 --> 00:02:12,625 Eles exigem uma constitui��o. Queres permitir isso? 31 00:02:13,125 --> 00:02:14,916 Vou apresentar-lhes a Isabel. 32 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 Ela mant�m a uni�o dos povos do nosso imp�rio. 33 00:02:19,416 --> 00:02:25,333 Devo lembrar-te como acabou o �ltimo encontro com um desses b�rbaros? 34 00:02:26,166 --> 00:02:30,000 N�o posso odiar uma na��o inteira pelo ato de um indiv�duo. 35 00:02:32,375 --> 00:02:35,000 E, desta vez, as meninas v�o connosco. 36 00:02:35,083 --> 00:02:37,833 N�o, s�o muito pequenas para uma viagem dessas. 37 00:02:37,916 --> 00:02:39,291 O Piolho j� tem idade. 38 00:02:39,958 --> 00:02:41,916 Pode ser importante para ela. 39 00:02:43,416 --> 00:02:47,500 E, quem sabe, um dia, ela pode ter um papel importante neste imp�rio. 40 00:03:37,041 --> 00:03:41,000 A IMPERATRIZ 41 00:03:46,875 --> 00:03:49,416 - Sim? - Bom dia. Viemos busc�-la. 42 00:03:49,500 --> 00:03:50,458 N�o estou pronta. 43 00:03:51,666 --> 00:03:53,583 A sua bagagem ainda est� aqui. 44 00:03:54,166 --> 00:03:56,583 Leve a bagagem da Condessa. Estamos atrasados. 45 00:03:56,666 --> 00:03:57,666 Sim, Condessa. 46 00:03:58,458 --> 00:04:01,375 A Princesa est� aqui? Viram-na? 47 00:04:01,458 --> 00:04:02,875 N�o, n�o a vimos. 48 00:04:04,208 --> 00:04:07,208 - Vossa Alteza Imperial, onde est�? - Coitadinha. 49 00:04:07,791 --> 00:04:10,583 Condessa, n�o est� bem? Est� muito p�lida. 50 00:04:10,666 --> 00:04:14,041 A febre voltou? Pens�mos que passara ap�s tantas semanas. 51 00:04:14,125 --> 00:04:15,125 J� passou. 52 00:04:16,041 --> 00:04:17,000 Chamo o m�dico? 53 00:04:17,083 --> 00:04:20,666 Por favor, n�o. S� dormi mal. 54 00:04:20,750 --> 00:04:23,333 Soube que o pessoal da cozinha teve tosse convulsa. 55 00:04:23,416 --> 00:04:27,541 - E duas camareiras tiveram gripe. - Pauline, foi s� uma constipa��o. 56 00:04:28,083 --> 00:04:29,416 Eu vou j�. 57 00:04:37,458 --> 00:04:41,208 N�o pode vir nesta viagem. N�o neste estado. 58 00:04:41,708 --> 00:04:43,083 Com que ent�o, � assim. 59 00:04:44,083 --> 00:04:46,000 Quer livrar-se de mim. 60 00:04:47,166 --> 00:04:49,041 Sei que n�o tem gripe. 61 00:04:54,125 --> 00:04:55,500 O que tencionas fazer? 62 00:04:57,458 --> 00:04:59,500 N�o sei do que est�s a falar. 63 00:05:01,750 --> 00:05:02,666 Sai, por favor. 64 00:05:03,875 --> 00:05:04,750 J�. 65 00:05:42,041 --> 00:05:42,958 Que bonita. 66 00:05:45,833 --> 00:05:46,916 Cheira bem. 67 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 Sim. 68 00:05:50,541 --> 00:05:51,416 Anda. 69 00:05:52,000 --> 00:05:54,500 Quero mostrar-te uma coisa antes de ires. 70 00:06:06,875 --> 00:06:08,208 Como vieram parar aqui? 71 00:06:10,458 --> 00:06:12,875 Tens tanto jeito para lhes pegar. 72 00:06:21,041 --> 00:06:22,166 Que fofura. 73 00:06:25,666 --> 00:06:27,750 � uma pena teres de ir 74 00:06:27,833 --> 00:06:30,083 e n�o voltares a ver os gatinhos. 75 00:06:30,791 --> 00:06:34,541 Quando voltares, j� ser�o grandes. N�o ser�o pequenos e fofos. 76 00:06:36,166 --> 00:06:37,083 Paci�ncia. 77 00:06:39,083 --> 00:06:39,916 Anda. 78 00:06:41,916 --> 00:06:44,291 - Est� na hora de ires. - N�o vou. 79 00:06:44,375 --> 00:06:45,791 Vou ficar contigo. 80 00:06:46,833 --> 00:06:48,458 N�o podes, minha querida. 81 00:06:48,541 --> 00:06:51,791 Os teus pais querem levar-te numa grande viagem. 82 00:06:53,416 --> 00:06:54,291 Sofia, 83 00:06:54,791 --> 00:06:56,333 pousa o gatinho. 84 00:06:56,416 --> 00:06:58,125 - N�o. - Tem de ser. 85 00:06:58,208 --> 00:07:00,208 N�o vou. Vou ficar aqui! 86 00:07:12,375 --> 00:07:13,375 Gatinhos? 87 00:07:13,458 --> 00:07:15,458 Deve estar a gozar. 88 00:07:15,958 --> 00:07:16,916 Onde est� ela? 89 00:07:18,083 --> 00:07:20,833 Escondida debaixo daquele arbusto. Ela n�o sai. 90 00:07:20,916 --> 00:07:24,166 Achei que gostaria que as meninas brincassem ao ar livre. 91 00:07:24,250 --> 00:07:28,083 - N�o me tome por parva. - Esta viagem n�o � para ela. 92 00:07:28,166 --> 00:07:30,166 Eu decido o que � melhor para ela. 93 00:07:30,708 --> 00:07:31,791 A m�e dela sou eu. 94 00:07:37,125 --> 00:07:39,708 Sei que n�o vai acreditar em mim, Isabel, 95 00:07:41,416 --> 00:07:43,208 mas vou ter saudades dela. 96 00:07:44,750 --> 00:07:45,583 Tem raz�o. 97 00:07:46,875 --> 00:07:48,083 N�o acredito em si. 98 00:07:58,416 --> 00:08:02,208 Deixa-me limpar-te o nariz. Espero que n�o te tenhas constipado. 99 00:08:05,666 --> 00:08:06,500 Leontine? 100 00:08:08,083 --> 00:08:09,041 O que foi? 101 00:08:09,625 --> 00:08:11,750 N�o posso acompanh�-la, Majestade. 102 00:08:14,208 --> 00:08:16,958 - Pode ir l� para fora? Obrigada. - Sim, Majestade. 103 00:08:18,625 --> 00:08:19,541 Porque n�o? 104 00:08:20,291 --> 00:08:21,500 A febre voltou? 105 00:08:22,500 --> 00:08:24,416 Devias ter descansado mais. 106 00:08:25,000 --> 00:08:27,125 - Espero que n�o fique zangada. - N�o. 107 00:08:27,625 --> 00:08:30,041 Se n�o est�s bem, obviamente, ficas c�. 108 00:08:31,666 --> 00:08:33,208 Queria tanto ir. 109 00:08:33,291 --> 00:08:36,708 - Agora que vai finalmente � Hungria. - Fica para a pr�xima. 110 00:08:39,916 --> 00:08:42,125 Prometes-me que vais ao m�dico? 111 00:08:43,416 --> 00:08:44,291 Sim. 112 00:08:45,750 --> 00:08:47,375 Leontine, tens de melhorar. 113 00:08:54,833 --> 00:08:56,333 Muito obrigada, Isabel. 114 00:09:05,250 --> 00:09:06,541 Majestade, por favor. 115 00:09:21,458 --> 00:09:26,541 Poderia eu queixar-me? 116 00:09:27,791 --> 00:09:32,333 Poderia eu hesitar? 117 00:09:32,833 --> 00:09:36,166 Poderia eu perder a f� 118 00:09:36,250 --> 00:09:37,916 Em ti 119 00:09:38,500 --> 00:09:44,583 E em mim? 120 00:09:47,041 --> 00:09:49,208 J� melhorou, Vossa Alteza Imperial. 121 00:09:49,291 --> 00:09:51,958 Mais precis�o nas tercinas, por favor. 122 00:09:52,041 --> 00:09:54,708 E n�o acelere nas semicolcheias. 123 00:09:54,791 --> 00:09:55,750 Sim. 124 00:09:55,833 --> 00:09:57,125 Mais uma coisa. 125 00:09:58,458 --> 00:10:01,166 Em: "Poderia eu queixar-me? Poderia eu hesitar? 126 00:10:01,250 --> 00:10:03,666 Poderia eu perder a f� em ti e em mim?", 127 00:10:04,375 --> 00:10:07,458 tem de ser mais enf�tico, entende? 128 00:10:08,041 --> 00:10:10,083 Ele diz: "Poderia eu perder a f�", 129 00:10:10,583 --> 00:10:11,791 mas n�o perde. 130 00:10:12,791 --> 00:10:14,916 Porque acredita que Deus est� com ele. 131 00:10:15,541 --> 00:10:18,875 Mesmo na hora mais sombria, ele n�o desiste da luta. 132 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 Isso tem de se ouvir. 133 00:10:21,333 --> 00:10:22,791 Sim, Alteza Imperial. 134 00:10:25,583 --> 00:10:28,375 Muito bem, mais uma vez do in�cio. 135 00:10:38,000 --> 00:10:42,875 Poderia eu queixar-me? 136 00:10:43,958 --> 00:10:49,333 Poderia eu hesitar? 137 00:10:49,416 --> 00:10:54,791 Poderia eu perder a f� em ti 138 00:10:54,875 --> 00:11:00,916 E em mim? 139 00:11:08,208 --> 00:11:11,416 - N�o preciso de nada, obrigada. - Sou eu, o Alexander. 140 00:11:17,500 --> 00:11:20,916 Fiquei t�o preocupado quando soube que n�o ias � Hungria. 141 00:11:21,500 --> 00:11:24,666 Depois fiquei encantado por podermos ficar juntos. 142 00:11:27,708 --> 00:11:28,583 Posso? 143 00:11:29,666 --> 00:11:30,625 Claro. 144 00:11:44,166 --> 00:11:45,416 Posso perguntar-te algo? 145 00:11:48,708 --> 00:11:49,750 Sim. 146 00:11:49,833 --> 00:11:52,125 Est�s zangada comigo por algum motivo? 147 00:11:53,250 --> 00:11:54,916 Tens andado a evitar-me. Eu... 148 00:11:56,958 --> 00:11:59,333 Pensei que perderas o interesse em mim. 149 00:12:01,250 --> 00:12:02,916 Tenho muito interesse em ti. 150 00:12:15,208 --> 00:12:17,333 � este frio desgra�ado. Eu... 151 00:12:18,041 --> 00:12:19,000 Claro. 152 00:12:22,416 --> 00:12:23,666 Vou deixar-te a s�s. 153 00:12:26,250 --> 00:12:27,083 N�o. 154 00:12:29,541 --> 00:12:30,541 Faz-me um ch�. 155 00:12:32,666 --> 00:12:33,958 Sabes fazer, n�o? 156 00:12:34,958 --> 00:12:36,208 Sim, sei fazer. 157 00:12:39,375 --> 00:12:41,458 Prefiro-te sem o vestido justo. 158 00:12:43,250 --> 00:12:45,625 - Nua. Que original. - N�o! 159 00:12:46,583 --> 00:12:47,833 N�o quis dizer isso. 160 00:12:49,333 --> 00:12:51,375 Acho que assim te vejo realmente. 161 00:12:52,083 --> 00:12:53,000 A Leontine. 162 00:12:59,291 --> 00:13:01,791 Imaginas-te a deixar este lugar? 163 00:13:03,000 --> 00:13:05,625 A ir para um lugar onde possamos recome�ar? 164 00:13:10,750 --> 00:13:12,000 Longe da corte. 165 00:13:12,833 --> 00:13:14,125 Longe da pol�tica. 166 00:13:14,625 --> 00:13:16,375 S� uma horta e... 167 00:13:18,208 --> 00:13:19,458 ... talvez um filho? 168 00:13:24,416 --> 00:13:27,250 Pensei que n�o querias ser uma mera dona de casa. 169 00:13:28,208 --> 00:13:30,000 Talvez, mas n�o aqui. 170 00:13:35,625 --> 00:13:37,833 Sabes, Sua Majestade e eu... 171 00:13:38,708 --> 00:13:40,375 ... constru�mos tanto aqui. 172 00:13:42,125 --> 00:13:46,875 E tu �s t�o importante para a Imperatriz. E ainda temos grandes planos aqui. 173 00:13:46,958 --> 00:13:48,458 Esquece. Foi tontice. 174 00:13:48,541 --> 00:13:50,916 Primeiro, n�o te queres casar para trabalhares. 175 00:13:51,000 --> 00:13:53,666 Agora, queres casar-te, mas n�o aqui? Explica-me. 176 00:13:54,500 --> 00:13:56,666 Porque n�o ficamos e casamos aqui? 177 00:14:03,583 --> 00:14:05,250 Meninos, venham! 178 00:14:06,208 --> 00:14:08,750 Anda, Klara! Vou chegar primeiro do que tu! 179 00:14:08,833 --> 00:14:11,125 A comida est� servida. Depressa. 180 00:14:11,208 --> 00:14:12,333 Anda! Despacha-te! 181 00:14:15,583 --> 00:14:19,583 - Espera. Mais devagar! - Sen�o, as irm�s voltam a repreender-nos. 182 00:14:19,666 --> 00:14:21,875 - Chorona! - Quero ficar ao lado do Joseph. 183 00:14:26,166 --> 00:14:27,875 Os mais novos dormem aqui. 184 00:14:28,458 --> 00:14:32,291 Muitos partilham a cama. Na verdade, falta-nos tudo. 185 00:14:33,416 --> 00:14:36,666 Fico feliz quando n�o tenho de os mandar para a cama com fome. 186 00:14:41,833 --> 00:14:44,750 Sua Majestade adoraria ajudar nas maiores necessidades. 187 00:14:45,333 --> 00:14:49,416 Deus aben�oe a Imperatriz. As janelas t�m de ser substitu�das. 188 00:14:49,500 --> 00:14:52,833 No inverno, perdemos 20 s� com tosse convulsa. 189 00:14:52,916 --> 00:14:54,833 Diga-me, os rec�m-nascidos... 190 00:14:56,458 --> 00:14:58,125 Tamb�m os recebe? 191 00:15:02,500 --> 00:15:03,625 Sim. 192 00:15:03,708 --> 00:15:06,625 Encontramos � nossa porta o fruto do pecado. 193 00:15:11,000 --> 00:15:14,916 Alguma destas crian�as, por acaso, acaba por encontrar um novo lar? 194 00:15:16,291 --> 00:15:18,000 A Imperatriz quer saber. 195 00:15:19,166 --> 00:15:22,333 Estas crian�as encontram o seu lar no Senhor. 196 00:15:22,416 --> 00:15:23,375 Nada mais. 197 00:15:25,458 --> 00:15:29,083 Sei que este mundo, muitas vezes, n�o d� op��es �s jovens. 198 00:15:31,000 --> 00:15:33,708 Mas n�o h� amor mais forte do que o de uma m�e. 199 00:15:58,791 --> 00:15:59,708 Alto! 200 00:16:04,625 --> 00:16:06,541 Bem-vindo a Ofen, Majestade. 201 00:16:06,625 --> 00:16:09,416 - Espero que a viagem tenha sido boa. - Desvie-se! 202 00:16:09,916 --> 00:16:12,041 Ol�, senhoras. Posso levar as malas? 203 00:16:13,666 --> 00:16:14,875 Est� enjoada. 204 00:16:16,041 --> 00:16:20,291 Sabe, as estradas da Hungria est�o em muito pior estado do que as nossas. 205 00:16:20,875 --> 00:16:22,041 Esteja calada! 206 00:16:23,625 --> 00:16:26,083 - Adorme�a a Gisella, por favor. - Sim, Majestade. 207 00:16:29,791 --> 00:16:31,041 N�o te sentes bem? 208 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 D�i-me a barriga. 209 00:16:37,333 --> 00:16:41,125 Francisco, o Piolho n�o se sente bem. Deve ser da viagem longa. 210 00:16:41,625 --> 00:16:43,666 Quero passear com ela ao ar livre. 211 00:16:45,916 --> 00:16:48,583 Esperamos o Governador �s 19 horas, Majestade. 212 00:16:49,166 --> 00:16:50,833 Acho que lhe faria bem. 213 00:16:55,500 --> 00:16:58,083 - Tamb�m vou. Temos tempo suficiente. - Sim. 214 00:16:58,166 --> 00:16:59,333 Sim, Majestade. 215 00:17:01,333 --> 00:17:03,041 Viste? H� um rio. 216 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 - J� te sentes melhor? - Sim. 217 00:17:21,791 --> 00:17:24,625 - Sim? E ainda te d�i a barriga? - N�o. 218 00:17:24,708 --> 00:17:27,208 A Charlotte tamb�m estava indisposta. 219 00:17:28,791 --> 00:17:30,958 Onde est�o as estrelas durante o dia? 220 00:17:34,125 --> 00:17:35,791 Onde est�o durante o dia? 221 00:17:37,583 --> 00:17:39,250 Anda, eu mostro-te uma coisa. 222 00:17:44,291 --> 00:17:46,000 V�s como brilha? 223 00:17:46,083 --> 00:17:47,833 - Sim. - O que ser�? 224 00:17:50,500 --> 00:17:52,833 Caramba. Agora, temos de entrar na �gua. 225 00:17:54,666 --> 00:17:55,583 Olha. 226 00:17:56,791 --> 00:17:58,041 V� como brilha. 227 00:17:58,708 --> 00:18:01,416 - Talvez seja uma estrela ca�da do c�u. - Sim. 228 00:18:02,583 --> 00:18:03,500 Para ti. 229 00:18:10,375 --> 00:18:12,458 Anda, minha querida. 230 00:18:12,541 --> 00:18:15,000 - Toma. - Mostra-me a tua estrela. 231 00:18:26,708 --> 00:18:27,708 Ela � igual a ti. 232 00:18:29,458 --> 00:18:31,333 O mesmo esp�rito aventureiro. 233 00:18:31,416 --> 00:18:32,583 Eu sei. 234 00:18:36,333 --> 00:18:38,125 Mas tem o teu cora��o meigo. 235 00:18:50,500 --> 00:18:52,375 Gostava que fosse sempre assim. 236 00:18:59,208 --> 00:19:01,208 N�o, eu levarei 237 00:19:01,291 --> 00:19:08,291 No meu peito 238 00:19:09,708 --> 00:19:13,708 O teu c�u 239 00:19:13,791 --> 00:19:18,041 J� aqui 240 00:19:19,125 --> 00:19:22,333 E este cora��o 241 00:19:22,833 --> 00:19:27,750 Antes que deixe de bater 242 00:19:36,541 --> 00:19:37,833 Ch�, minha senhora. 243 00:19:38,625 --> 00:19:40,583 Obrigada. Tenho de ir agora. 244 00:19:41,958 --> 00:19:44,208 Com a sua licen�a, Alteza Imperial. 245 00:19:44,291 --> 00:19:46,458 S�o as bodas de ouro da minha tia. 246 00:19:46,541 --> 00:19:47,791 Sim, com certeza. 247 00:19:49,125 --> 00:19:51,291 Vossa Alteza Imperial, Bar�o. 248 00:20:02,708 --> 00:20:04,916 Gostei muito do dia de hoje. 249 00:20:06,750 --> 00:20:07,708 Eu tamb�m. 250 00:20:10,083 --> 00:20:11,625 Posso perguntar-lhe algo? 251 00:20:12,708 --> 00:20:14,083 Porque faz isso? 252 00:20:14,791 --> 00:20:16,208 O qu�, Alteza Imperial? 253 00:20:17,666 --> 00:20:19,750 P�e a m�o no piano. 254 00:20:20,333 --> 00:20:22,375 Posso parar, se o incomoda. 255 00:20:22,458 --> 00:20:24,125 N�o me incomoda, de todo. 256 00:20:28,791 --> 00:20:31,500 Ajuda-me a sentir o som das notas, 257 00:20:32,291 --> 00:20:34,291 a sua vibra��o sob os meus dedos. 258 00:20:36,666 --> 00:20:39,583 Toca muito bem, Alteza Imperial. 259 00:20:41,666 --> 00:20:44,250 Perdoe-me. N�o sei porque disse isto. 260 00:20:45,125 --> 00:20:46,208 � melhor ir. 261 00:20:46,791 --> 00:20:48,375 Eu sinto o mesmo. 262 00:21:19,875 --> 00:21:20,958 Estava ali algu�m? 263 00:21:21,625 --> 00:21:22,916 � melhor ir. 264 00:21:24,083 --> 00:21:25,041 Adeus. 265 00:21:29,458 --> 00:21:33,666 Temos de cortar esta doen�a pela raiz antes que se espalhe. 266 00:21:35,208 --> 00:21:38,541 - � praticamente uma crian�a. - � praticamente um homem. 267 00:21:40,083 --> 00:21:42,625 Pode salvar os seus filhos de muitas coisas, 268 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 na Terra. 269 00:21:45,750 --> 00:21:47,000 Mas, no Al�m, 270 00:21:47,666 --> 00:21:49,208 estar�o por conta deles. 271 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 N�o se preocupe. 272 00:21:54,375 --> 00:21:55,708 Eu trato disso. 273 00:22:05,416 --> 00:22:07,333 - Majestade. - O que tem ela? 274 00:22:07,416 --> 00:22:09,416 - Vomitou. - Ela tem febre? 275 00:22:09,500 --> 00:22:10,666 Est� quente. 276 00:22:10,750 --> 00:22:13,791 E, ontem, antes de adormecer, teve um pouco de diarreia. 277 00:22:14,541 --> 00:22:16,208 Porque n�o me avisou? 278 00:22:16,291 --> 00:22:19,916 N�o queria voltar a acord�-la, Majestade. Era t�o tarde. 279 00:22:20,000 --> 00:22:21,583 Chame um m�dico, por favor. 280 00:22:21,666 --> 00:22:24,708 O Dr. Seeburger veio com a comitiva imperial. 281 00:22:26,583 --> 00:22:27,875 � melhor do que nada. 282 00:22:34,500 --> 00:22:35,541 Pronto. 283 00:22:36,958 --> 00:22:37,958 Abra a boca. 284 00:22:39,250 --> 00:22:41,708 Teve febre baixa a noite toda e hoje de manh�. 285 00:22:41,791 --> 00:22:42,708 Sim. 286 00:22:43,458 --> 00:22:44,833 S�o os dentes a nascer. 287 00:22:45,666 --> 00:22:49,041 Isso � muitas vezes acompanhado por febre alta e diarreia. 288 00:22:49,125 --> 00:22:51,416 - N�o � preocupante. - E vomitou. 289 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 Majestade, 290 00:22:54,916 --> 00:22:59,125 sei que, por vezes, uma m�e tem emo��es hipersens�veis, 291 00:22:59,666 --> 00:23:01,208 mas ela � saud�vel. 292 00:23:01,291 --> 00:23:02,625 "Emo��es hipersens�veis"? 293 00:23:02,708 --> 00:23:05,458 Muito bem. Obrigado, doutor. 294 00:23:10,291 --> 00:23:11,458 Majestade. 295 00:23:11,541 --> 00:23:12,625 N�o o suporto. 296 00:23:14,166 --> 00:23:15,041 Eu sei. 297 00:23:16,333 --> 00:23:19,708 Vai � rece��o sozinho logo. Quero ficar com o Piolho. 298 00:23:20,458 --> 00:23:24,458 V�m os magnatas h�ngaros, incluindo o N�dasdy, novo ministro da Justi�a. 299 00:23:25,458 --> 00:23:28,291 Quer que eu perdoe os antigos l�deres revolucion�rios. 300 00:23:29,666 --> 00:23:31,416 N�o sei se � correto faz�-lo. 301 00:23:33,125 --> 00:23:35,666 - Era importante estares presente. - Eu sei. 302 00:23:37,291 --> 00:23:39,125 Mas n�o quero deix�-la sozinha. 303 00:23:43,416 --> 00:23:45,750 Vamos para a cama, minha querida, sim? 304 00:23:47,333 --> 00:23:49,375 Para melhorares depressa. 305 00:23:54,666 --> 00:23:56,500 "E todas as estrelas brilharam. 306 00:23:57,125 --> 00:24:02,125 E todas as crian�as se reuniram para ver o cordeirinho." 307 00:24:03,666 --> 00:24:04,791 Tens frio? 308 00:24:04,875 --> 00:24:05,750 N�o. 309 00:24:08,166 --> 00:24:10,166 Daqui a pouco, ver�s as estrelas. 310 00:24:25,375 --> 00:24:26,708 Como est� a minha menina? 311 00:24:31,208 --> 00:24:33,750 Nunca teve febre t�o alta por causa dos dentes. 312 00:24:41,208 --> 00:24:43,166 N�o � melhor regressar a Viena? 313 00:24:44,375 --> 00:24:46,458 N�o h� nada em Viena que n�o tenhamos aqui. 314 00:24:50,916 --> 00:24:53,625 Isabel, tu ouviste o m�dico. 315 00:24:54,875 --> 00:24:57,375 Tens de dormir. Por favor. 316 00:24:58,666 --> 00:24:59,791 Como foi o jantar? 317 00:25:04,333 --> 00:25:07,291 Sempre que vou sozinho, todos esperam um confronto. 318 00:25:09,458 --> 00:25:10,416 Lamento. 319 00:25:14,458 --> 00:25:19,416 - Vou chamar a Frieda para tu ires dormir. - N�o. Vou ficar com ela esta noite. 320 00:25:20,291 --> 00:25:21,166 Obrigada. 321 00:25:21,833 --> 00:25:22,708 Boa noite. 322 00:25:44,833 --> 00:25:46,375 - Majestade. - Majestade. 323 00:25:47,791 --> 00:25:50,541 N�o te quisemos acordar. Olha quem est� melhor. 324 00:25:50,625 --> 00:25:52,166 - Piolho! - Mam�! 325 00:25:52,250 --> 00:25:53,125 Ol�. 326 00:25:56,583 --> 00:25:59,625 - Tamb�m comeu papas de aveia. - Eu bem lhe disse. 327 00:25:59,708 --> 00:26:01,208 N�o � preocupante. 328 00:26:02,083 --> 00:26:04,625 Ent�o, querida? Que bom que est�s melhor. 329 00:26:04,708 --> 00:26:08,000 Pode fazer os seus deveres sem preocupa��es, Majestade. 330 00:26:10,041 --> 00:26:12,750 � muito importante que estejas comigo nestes dias. 331 00:26:13,875 --> 00:26:15,083 Aonde temos de ir? 332 00:26:15,583 --> 00:26:18,166 � Plan�cie H�ngara Oriental durante tr�s dias. 333 00:26:18,250 --> 00:26:20,083 Tenho de conquistar os latifundi�rios. 334 00:26:22,416 --> 00:26:23,291 Ent�o, iremos. 335 00:26:24,250 --> 00:26:25,208 � importante. 336 00:26:36,041 --> 00:26:37,041 Sente-se. 337 00:26:49,833 --> 00:26:51,916 N�o voltar� a ver o Bar�o. 338 00:26:53,208 --> 00:26:55,333 As suas aulas de m�sica acabaram. 339 00:26:59,041 --> 00:27:00,041 Por favor, n�o. 340 00:27:02,875 --> 00:27:05,250 J� n�o � uma crian�a, Lu�s. 341 00:27:06,541 --> 00:27:09,750 Na primavera, procuraremos uma candidata adequada para se casar, 342 00:27:09,833 --> 00:27:11,583 para n�o haver rumores. 343 00:27:12,333 --> 00:27:13,916 Vou emendar-me, m�e. 344 00:27:14,458 --> 00:27:16,250 Por favor! 345 00:27:16,791 --> 00:27:18,416 N�o me tire a m�sica. 346 00:27:25,916 --> 00:27:28,000 S� o quero proteger, Lu�s. 347 00:27:29,500 --> 00:27:30,666 Acredite em mim. 348 00:27:34,708 --> 00:27:35,708 Margarete. 349 00:27:43,833 --> 00:27:46,375 Vossa Alteza Imperial, siga-me, por favor. 350 00:27:47,750 --> 00:27:48,708 Para onde? 351 00:27:49,541 --> 00:27:53,541 As suas aulas di�rias especiais com o Cardeal Rauscher come�am hoje. 352 00:27:54,875 --> 00:27:58,458 - N�o. Por favor, o Cardeal n�o. - � para seu bem. 353 00:28:18,250 --> 00:28:21,666 Ministro, tem um convidado � sua espera no pequeno sal�o. 354 00:28:21,750 --> 00:28:24,708 - Um convidado? Quem �? - Um tal Conde von Apafi. 355 00:28:36,083 --> 00:28:38,750 Conde von Apafi. � uma honra. 356 00:28:39,250 --> 00:28:41,125 Ministro do Interior von Bach. 357 00:28:42,875 --> 00:28:44,416 Obrigado por me receber. 358 00:28:45,250 --> 00:28:46,166 Fa�a o favor. 359 00:28:47,541 --> 00:28:51,375 Espero que me perdoe por vir sem avisar. 360 00:28:51,875 --> 00:28:54,708 - Estava de passagem. - Claro. 361 00:28:55,291 --> 00:28:57,750 A Leontine ficar� muito feliz com esta visita. 362 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Senhor Ministro, vou ser sincero. 363 00:29:04,708 --> 00:29:07,291 Eu e a minha esposa estamos preocupados. 364 00:29:09,000 --> 00:29:12,750 Escrevemos in�meras vezes � nossa filha nos �ltimos dois anos 365 00:29:12,833 --> 00:29:15,041 e praticamente n�o tivemos resposta. 366 00:29:16,291 --> 00:29:20,041 Depois, chegou o seu pedido de casamento, seguido de uma retra��o. 367 00:29:20,125 --> 00:29:23,166 Com todo o respeito, o que se passa aqui? 368 00:29:25,083 --> 00:29:27,833 Eu entendo-o muito bem, Conde. 369 00:29:29,375 --> 00:29:31,166 Deixe-me come�ar por dizer... 370 00:29:33,208 --> 00:29:34,666 A sua filha Leontine... 371 00:29:36,583 --> 00:29:39,333 ... � a confidente mais pr�xima da Imperatriz. 372 00:29:40,208 --> 00:29:41,958 A Imperatriz e a minha filha? 373 00:29:45,083 --> 00:29:46,375 N�o me diga. 374 00:29:47,291 --> 00:29:50,916 Sim, este posto exige toda a sua energia. 375 00:29:51,791 --> 00:29:53,750 N�o lhe sobra muito tempo. 376 00:29:54,750 --> 00:29:58,708 E � por isso que voltou atr�s no pedido de casamento? 377 00:30:00,833 --> 00:30:01,916 N�o � por isso. 378 00:30:03,166 --> 00:30:05,750 Estou mais determinado do que nunca, "Ponde". 379 00:30:05,833 --> 00:30:08,041 Desculpe, queria dizer Conde. 380 00:30:08,125 --> 00:30:09,625 Era o que eu esperava. 381 00:30:14,041 --> 00:30:18,166 A minha esposa insistiu que se casem no nosso castelo. 382 00:30:19,083 --> 00:30:25,250 Tenho aqui uma fotografia do castelo do qual, em breve, ser� conde. 383 00:30:25,333 --> 00:30:28,791 E esta � a Condessa Agnes, a minha esposa, 384 00:30:28,875 --> 00:30:32,333 e a Leontine, pouco antes de vir para c�. 385 00:30:32,416 --> 00:30:33,375 A Leontine? 386 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Onde? 387 00:30:38,375 --> 00:30:39,250 Aqui. 388 00:30:40,666 --> 00:30:44,666 Ent�o, Sr. von Bach? Quando posso ver a minha filha? Ela est� aqui? 389 00:31:15,916 --> 00:31:17,833 Condessa von Lamberg, est� a�? 390 00:31:19,708 --> 00:31:20,916 Um momento. 391 00:31:26,791 --> 00:31:28,416 Bar�o von Bach, ora, ora. 392 00:31:32,875 --> 00:31:34,000 O que se passa? 393 00:31:36,666 --> 00:31:38,291 A Condessa von Apafi. 394 00:31:39,875 --> 00:31:41,208 Arranjou problemas? 395 00:31:43,458 --> 00:31:47,708 Lembra-se da chegada dela � corte? Havia inconsist�ncias? 396 00:31:48,583 --> 00:31:49,833 Inconsist�ncias? 397 00:31:51,041 --> 00:31:52,333 - N�o. - Por favor. 398 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 Pense nisso. Qualquer coisa ajuda. 399 00:31:56,708 --> 00:31:58,750 Pensa, Margarete, pensa. 400 00:32:00,666 --> 00:32:02,750 Houve um problema com os sapatos. 401 00:32:02,833 --> 00:32:06,083 A Condessa Salm-Reifferscheidt, que Deus a tenha, 402 00:32:06,166 --> 00:32:11,208 n�o parava de dizer que a Condessa Apafi n�o agia como uma condessa. 403 00:32:11,291 --> 00:32:13,166 A Condessa Salm-Reifferscheidt? 404 00:32:13,791 --> 00:32:16,125 Amalia n�o suportava Leontine. 405 00:32:17,958 --> 00:32:19,958 Sch�nbrunn � um ninho de v�boras. 406 00:32:22,875 --> 00:32:27,250 Amalia tamb�m obteve algumas fotografias. 407 00:32:28,833 --> 00:32:29,666 De Leontine. 408 00:32:31,291 --> 00:32:32,833 Sabe o que � feito delas? 409 00:32:33,833 --> 00:32:35,125 Das fotografias. 410 00:32:38,791 --> 00:32:39,666 N�o. 411 00:32:41,625 --> 00:32:44,333 Amalia teve aquele acidente terr�vel. 412 00:32:47,166 --> 00:32:48,291 N�o sei. 413 00:32:53,166 --> 00:32:54,083 Obrigado. 414 00:33:03,708 --> 00:33:05,583 S�o muito bem comportados. 415 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Obrigada. 416 00:33:26,291 --> 00:33:27,875 Um prato tradicional. 417 00:33:27,958 --> 00:33:30,333 Sopa de carpa. Carpa do Dan�bio. 418 00:33:32,958 --> 00:33:34,833 N�o recomendo, Majestade. 419 00:33:47,083 --> 00:33:47,916 Fenomenal. 420 00:33:48,875 --> 00:33:50,083 Muito obrigada. 421 00:33:51,083 --> 00:33:52,625 Para si, Majestade. 422 00:33:56,708 --> 00:33:57,666 Obrigada. 423 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Bravo! 424 00:34:50,166 --> 00:34:51,375 Excelente. 425 00:34:56,583 --> 00:34:57,416 Ent�o? 426 00:34:59,291 --> 00:35:00,916 Achei que ias gostar disto. 427 00:35:09,750 --> 00:35:11,083 O Dr. Seeburger enviou-me. 428 00:35:13,583 --> 00:35:16,541 � a Princesa. O estado dela piorou. 429 00:35:20,041 --> 00:35:21,291 Preparem a carruagem! 430 00:35:27,833 --> 00:35:30,416 - Vamos! - Sim! 431 00:35:35,333 --> 00:35:37,625 Vamos ter calma. Talvez n�o esteja assim t�o mal. 432 00:35:38,208 --> 00:35:40,166 Se n�o est�, porque nos avisaram? 433 00:35:42,250 --> 00:35:44,125 N�o devia ter acreditado no Seeburger. 434 00:35:44,208 --> 00:35:46,916 N�o adianta culpares-te, n�o sabemos o que �. 435 00:35:49,041 --> 00:35:52,416 - Nunca a devia ter deixado. - Quando sa�mos, estava bem. 436 00:35:52,500 --> 00:35:54,458 Se tem febre, tem febre. 437 00:35:55,291 --> 00:35:57,125 Estarmos l� n�o teria ajudado. 438 00:35:58,375 --> 00:36:01,250 Sentir o amor dos pais, sentir-se segura, 439 00:36:01,333 --> 00:36:03,000 isso teria ajudado. 440 00:36:05,500 --> 00:36:07,750 Mesmo que n�o te tenham ensinado isso. 441 00:36:23,541 --> 00:36:25,791 - Majestades. - Majestades. 442 00:36:26,291 --> 00:36:27,250 Onde est� ela? 443 00:36:27,791 --> 00:36:31,541 Majestade, este � o Dr. G�tz, pediatra e especialista de Viena. 444 00:36:31,625 --> 00:36:33,625 Especialista? De qu�? 445 00:36:34,791 --> 00:36:38,333 Sua Alteza Imperial, a Princesa Sofia, tem febre tifoide. 446 00:36:41,541 --> 00:36:42,458 O qu�? 447 00:36:43,500 --> 00:36:46,041 N�o pode ser. J� se sentia melhor. 448 00:36:47,708 --> 00:36:48,708 Vou ter com ela. 449 00:36:49,583 --> 00:36:50,958 Vamos ouvir o m�dico. 450 00:36:51,458 --> 00:36:55,750 Tenho a certeza de que j� tem a doen�a h� duas ou tr�s semanas. 451 00:36:55,833 --> 00:36:59,958 A ama informou-me de que a Princesa teve diarreia h� uns dias. 452 00:37:00,541 --> 00:37:03,958 Sim, mas nunca mencionaram que podia ser febre tifoide. 453 00:37:04,458 --> 00:37:06,125 N�o viu isso? 454 00:37:06,208 --> 00:37:08,166 Majestade, os sintomas de tifoide, 455 00:37:08,250 --> 00:37:11,958 no in�cio, s�o pouco claros e facilmente confundidos. 456 00:37:12,041 --> 00:37:16,291 Como pode ter tanta certeza, se ele n�o o reconheceu nos �ltimos dias? 457 00:37:16,375 --> 00:37:20,208 Nos �ltimos tr�s anos, j� vi mais de 500 crian�as com tifoide. 458 00:37:20,708 --> 00:37:22,166 Reconhe�o a doen�a. 459 00:37:29,916 --> 00:37:30,916 Estou aqui. 460 00:37:32,041 --> 00:37:33,000 minha querida. 461 00:37:36,583 --> 00:37:39,416 - Ela bebeu alguma coisa? - Ela deita tudo fora. 462 00:37:39,500 --> 00:37:42,208 H� horas que tento dar-lhe �gua com uma colher. 463 00:37:42,791 --> 00:37:44,333 Majestade. 464 00:37:45,375 --> 00:37:47,041 Est� t�o p�lida, Francisco. 465 00:37:54,458 --> 00:37:56,833 Estou aqui, meu Piolho. 466 00:37:57,416 --> 00:37:58,416 Minha pequenina. 467 00:38:01,500 --> 00:38:02,916 Vai correr tudo bem. 468 00:38:04,250 --> 00:38:05,916 Ela vai melhorar, ouviste? 469 00:38:07,625 --> 00:38:08,875 Claro que vai. 470 00:38:25,291 --> 00:38:27,333 Queres dizer-me alguma coisa? 471 00:38:29,291 --> 00:38:31,708 - Como assim? - Tu sabes, Leontine. 472 00:38:32,208 --> 00:38:34,833 Pois �, esse nem sequer � o teu nome. 473 00:38:35,375 --> 00:38:37,041 Nem sei o teu nome! 474 00:38:37,875 --> 00:38:39,708 Quem diz tal coisa? 475 00:38:41,541 --> 00:38:43,625 Mentiste-me este tempo todo. 476 00:38:46,458 --> 00:38:48,791 Sempre houve rumores sobre mim. 477 00:38:48,875 --> 00:38:51,583 - N�o acredites em nada. - O teu pai est� aqui. 478 00:38:53,333 --> 00:38:54,708 O Conde von Apafi. 479 00:38:57,500 --> 00:38:58,750 Falei com ele hoje. 480 00:38:59,416 --> 00:39:00,625 Vamos cham�-lo? 481 00:39:06,375 --> 00:39:10,541 Nunca quis saber se eras rica ou pobre, ou qu�o nobre eras 482 00:39:10,625 --> 00:39:12,000 ou de onde vens, 483 00:39:12,708 --> 00:39:14,958 mas n�o posso viver com uma impostora. 484 00:39:17,416 --> 00:39:19,125 O que senti sempre foi real. 485 00:39:21,666 --> 00:39:22,500 Quem �s tu? 486 00:39:33,791 --> 00:39:36,791 Tiveste algo que ver com o acidente de Amalia? 487 00:39:40,833 --> 00:39:41,916 Diz alguma coisa! 488 00:39:48,000 --> 00:39:51,208 N�o fa�as perguntas para as quais n�o queres respostas. 489 00:39:53,291 --> 00:39:54,416 Ele ainda est� c�? 490 00:39:55,000 --> 00:39:56,458 O Conde von Apafi. 491 00:39:57,166 --> 00:39:59,375 Ele sabe que a filha n�o est� c�? 492 00:40:03,125 --> 00:40:04,000 Ainda n�o. 493 00:40:05,291 --> 00:40:10,000 Vou... dizer que a Imperatriz precisou que a Leontine a acompanhasse � Hungria. 494 00:40:10,083 --> 00:40:11,208 N�o te vou trair. 495 00:40:21,500 --> 00:40:22,500 Amo-te. 496 00:40:29,833 --> 00:40:30,833 Faz as malas. 497 00:40:33,041 --> 00:40:35,458 Deixa o pal�cio antes da alvorada e n�o voltes. 498 00:40:50,208 --> 00:40:52,375 Faz pouco da cria��o divina. 499 00:40:53,666 --> 00:40:55,208 Insulta-a. 500 00:40:56,458 --> 00:40:57,833 Entende? 501 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 Levante-se. 502 00:41:10,458 --> 00:41:11,458 Abrace-me. 503 00:41:13,791 --> 00:41:15,041 Deus est� consigo. 504 00:41:26,458 --> 00:41:27,500 Ajoelhe-se. 505 00:41:33,875 --> 00:41:34,833 Reze comigo. 506 00:41:35,375 --> 00:41:36,708 - Meu Deus. - Meu Deus. 507 00:41:36,791 --> 00:41:40,375 - Livrai-me do pecado da lux�ria. - Livrai-me do pecado da lux�ria. 508 00:41:40,458 --> 00:41:44,125 - Livrai-me do pecado da fornica��o. - Livrai-me do pecado da fornica��o. 509 00:41:44,208 --> 00:41:47,208 Livrai-me de todos os pecados que n�o controlo. 510 00:41:47,291 --> 00:41:49,708 Livrai-me de todos os pecados que n�o controlo. 511 00:41:49,791 --> 00:41:53,541 - Que o vosso sangue me purifique. - Que o vosso sangue me purifique. 512 00:41:53,625 --> 00:41:57,666 - Para que eu triunfe pela ora��o. - Para que eu triunfe pela ora��o. 513 00:41:57,750 --> 00:42:03,458 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo. 514 00:42:03,541 --> 00:42:04,750 - �men. - �men. 515 00:42:05,375 --> 00:42:06,291 Levante-se. 516 00:42:07,416 --> 00:42:08,500 Abrace-me. 517 00:42:28,250 --> 00:42:29,416 Est� quase. 518 00:42:35,375 --> 00:42:37,625 Quando melhorares, vamos fazer outro lanche. 519 00:42:37,708 --> 00:42:38,750 - Est� bem? - Sim. 520 00:42:45,333 --> 00:42:47,791 Por favor, tens de beber �gua. 521 00:42:48,458 --> 00:42:49,791 Tenta. 522 00:42:53,125 --> 00:42:54,541 Majestade, desculpe. 523 00:42:55,833 --> 00:42:57,875 � que a coitadinha... 524 00:42:57,958 --> 00:43:01,375 Pare de chorar! Se vai chorar, saia! 525 00:43:13,291 --> 00:43:14,333 A minha estrela. 526 00:43:16,208 --> 00:43:17,291 A pedra. 527 00:43:18,916 --> 00:43:21,541 Porque continua a� parada? Procure a pedra. 528 00:43:22,041 --> 00:43:23,458 Com certeza, Majestade. 529 00:43:27,875 --> 00:43:29,000 J� a trazemos. 530 00:43:40,333 --> 00:43:41,208 Aqui est�. 531 00:43:59,208 --> 00:44:00,708 N�o tarda, vais melhorar. 532 00:45:06,416 --> 00:45:09,791 Oh, qu�o belo 533 00:45:09,875 --> 00:45:14,916 � o teu mundo 534 00:45:15,916 --> 00:45:17,750 Pai 535 00:45:17,833 --> 00:45:24,500 Quando ele irradia luz dourada 536 00:45:33,833 --> 00:45:37,500 Quando o teu esplendor 537 00:45:37,583 --> 00:45:42,958 Desce 538 00:45:43,708 --> 00:45:45,875 E pinta o p� 539 00:45:45,958 --> 00:45:51,958 Com tons cintilantes 540 00:45:58,166 --> 00:46:04,416 Poderia eu queixar-me? 541 00:46:04,500 --> 00:46:09,958 Poderia eu hesitar? 542 00:46:10,041 --> 00:46:15,333 Poderia eu perder a f� em ti 543 00:46:15,416 --> 00:46:21,416 E em mim? 544 00:46:21,916 --> 00:46:26,000 N�o, eu levarei 545 00:46:26,083 --> 00:46:31,708 No meu peito 546 00:46:32,916 --> 00:46:36,958 O teu c�u 547 00:46:37,041 --> 00:46:41,083 J� aqui 548 00:46:43,083 --> 00:46:47,625 E este cora��o 549 00:46:47,708 --> 00:46:53,375 Antes que deixe de bater 550 00:46:55,250 --> 00:46:58,708 Ir� beber o brilho 551 00:46:58,791 --> 00:47:05,458 E sorver a luz 552 00:47:06,958 --> 00:47:10,708 Beber o brilho 553 00:47:10,791 --> 00:47:17,333 E sorver a luz 554 00:47:21,958 --> 00:47:24,333 Piolho, adormeci por um momento. 555 00:47:25,000 --> 00:47:26,041 Voltei. 556 00:47:26,916 --> 00:47:27,916 Minha querida. 557 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Piolho? 558 00:47:33,208 --> 00:47:34,041 Piolho? 559 00:47:36,916 --> 00:47:37,791 Acorda. 560 00:47:39,750 --> 00:47:40,583 Acorda. 561 00:47:44,125 --> 00:47:45,000 Francisco? 562 00:47:48,291 --> 00:47:49,416 Chama o m�dico. 563 00:47:50,666 --> 00:47:52,291 Chama o m�dico! 564 00:48:15,375 --> 00:48:16,833 Vossa Majestade, eu... 565 00:48:17,791 --> 00:48:19,625 - Lamento imenso. - N�o. 566 00:48:28,458 --> 00:48:29,375 N�o... 567 00:50:39,708 --> 00:50:42,833 Legendas: Georgina Torres 39502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.