Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,458 --> 00:00:31,083
Piolho, vens para aqui?
2
00:00:37,125 --> 00:00:38,625
Agora, estou a fazer ch�.
3
00:00:43,416 --> 00:00:44,416
E leite.
4
00:00:53,791 --> 00:00:56,500
- O pap� tamb�m tem de beber ch�.
- Sim.
5
00:00:57,000 --> 00:00:58,583
Queres ch�, pap�?
6
00:00:59,958 --> 00:01:02,625
Francisco? O Piolho fez-te uma pergunta.
7
00:01:03,750 --> 00:01:05,208
Sim. Desculpa.
8
00:01:05,958 --> 00:01:06,958
O meu ch�?
9
00:01:08,291 --> 00:01:09,125
Obrigado.
10
00:01:09,708 --> 00:01:11,500
Quem mais quer?
11
00:01:12,416 --> 00:01:13,666
Em que pensas?
12
00:01:15,708 --> 00:01:17,166
Na nossa visita a Mil�o.
13
00:01:18,291 --> 00:01:20,166
Espero que tudo acalme na Lombardia.
14
00:01:21,333 --> 00:01:23,916
Fizeste bem
em dar essa tarefa ao teu irm�o.
15
00:01:25,166 --> 00:01:26,875
- N�o achas?
- Sim.
16
00:01:27,458 --> 00:01:28,375
Veremos.
17
00:01:32,000 --> 00:01:34,500
Mas preocupam-me outras partes do imp�rio.
18
00:01:36,666 --> 00:01:37,833
Aonde queres ir?
19
00:01:40,000 --> 00:01:40,833
� Hungria.
20
00:01:41,666 --> 00:01:46,083
Sei que viaj�mos durante muito tempo.
E tu queres estar com as meninas.
21
00:01:46,166 --> 00:01:47,750
Ent�o, levamo-las.
22
00:01:47,833 --> 00:01:49,500
- A s�rio?
- Sim.
23
00:01:51,416 --> 00:01:53,375
Faremos uma aventura em fam�lia.
24
00:01:55,291 --> 00:01:56,166
Sim?
25
00:01:56,708 --> 00:01:57,916
Para a Hungria?
26
00:01:58,708 --> 00:01:59,791
A s�rio?
27
00:01:59,875 --> 00:02:03,958
Est�o a pagar um pre�o muito alto
por uma revolu��o de h� dez anos.
28
00:02:04,041 --> 00:02:07,000
Est� na hora de mudar.
Quero dar o primeiro passo.
29
00:02:07,083 --> 00:02:09,208
E como seria esse passo?
30
00:02:09,291 --> 00:02:12,625
Eles exigem uma constitui��o.
Queres permitir isso?
31
00:02:13,125 --> 00:02:14,916
Vou apresentar-lhes a Isabel.
32
00:02:15,666 --> 00:02:18,416
Ela mant�m a uni�o
dos povos do nosso imp�rio.
33
00:02:19,416 --> 00:02:25,333
Devo lembrar-te como acabou
o �ltimo encontro com um desses b�rbaros?
34
00:02:26,166 --> 00:02:30,000
N�o posso odiar uma na��o inteira
pelo ato de um indiv�duo.
35
00:02:32,375 --> 00:02:35,000
E, desta vez, as meninas v�o connosco.
36
00:02:35,083 --> 00:02:37,833
N�o, s�o muito pequenas
para uma viagem dessas.
37
00:02:37,916 --> 00:02:39,291
O Piolho j� tem idade.
38
00:02:39,958 --> 00:02:41,916
Pode ser importante para ela.
39
00:02:43,416 --> 00:02:47,500
E, quem sabe, um dia, ela pode ter
um papel importante neste imp�rio.
40
00:03:37,041 --> 00:03:41,000
A IMPERATRIZ
41
00:03:46,875 --> 00:03:49,416
- Sim?
- Bom dia. Viemos busc�-la.
42
00:03:49,500 --> 00:03:50,458
N�o estou pronta.
43
00:03:51,666 --> 00:03:53,583
A sua bagagem ainda est� aqui.
44
00:03:54,166 --> 00:03:56,583
Leve a bagagem da Condessa.
Estamos atrasados.
45
00:03:56,666 --> 00:03:57,666
Sim, Condessa.
46
00:03:58,458 --> 00:04:01,375
A Princesa est� aqui? Viram-na?
47
00:04:01,458 --> 00:04:02,875
N�o, n�o a vimos.
48
00:04:04,208 --> 00:04:07,208
- Vossa Alteza Imperial, onde est�?
- Coitadinha.
49
00:04:07,791 --> 00:04:10,583
Condessa, n�o est� bem? Est� muito p�lida.
50
00:04:10,666 --> 00:04:14,041
A febre voltou? Pens�mos
que passara ap�s tantas semanas.
51
00:04:14,125 --> 00:04:15,125
J� passou.
52
00:04:16,041 --> 00:04:17,000
Chamo o m�dico?
53
00:04:17,083 --> 00:04:20,666
Por favor, n�o. S� dormi mal.
54
00:04:20,750 --> 00:04:23,333
Soube que o pessoal da cozinha
teve tosse convulsa.
55
00:04:23,416 --> 00:04:27,541
- E duas camareiras tiveram gripe.
- Pauline, foi s� uma constipa��o.
56
00:04:28,083 --> 00:04:29,416
Eu vou j�.
57
00:04:37,458 --> 00:04:41,208
N�o pode vir nesta viagem.
N�o neste estado.
58
00:04:41,708 --> 00:04:43,083
Com que ent�o, � assim.
59
00:04:44,083 --> 00:04:46,000
Quer livrar-se de mim.
60
00:04:47,166 --> 00:04:49,041
Sei que n�o tem gripe.
61
00:04:54,125 --> 00:04:55,500
O que tencionas fazer?
62
00:04:57,458 --> 00:04:59,500
N�o sei do que est�s a falar.
63
00:05:01,750 --> 00:05:02,666
Sai, por favor.
64
00:05:03,875 --> 00:05:04,750
J�.
65
00:05:42,041 --> 00:05:42,958
Que bonita.
66
00:05:45,833 --> 00:05:46,916
Cheira bem.
67
00:05:47,500 --> 00:05:48,458
Sim.
68
00:05:50,541 --> 00:05:51,416
Anda.
69
00:05:52,000 --> 00:05:54,500
Quero mostrar-te uma coisa antes de ires.
70
00:06:06,875 --> 00:06:08,208
Como vieram parar aqui?
71
00:06:10,458 --> 00:06:12,875
Tens tanto jeito para lhes pegar.
72
00:06:21,041 --> 00:06:22,166
Que fofura.
73
00:06:25,666 --> 00:06:27,750
� uma pena teres de ir
74
00:06:27,833 --> 00:06:30,083
e n�o voltares a ver os gatinhos.
75
00:06:30,791 --> 00:06:34,541
Quando voltares, j� ser�o grandes.
N�o ser�o pequenos e fofos.
76
00:06:36,166 --> 00:06:37,083
Paci�ncia.
77
00:06:39,083 --> 00:06:39,916
Anda.
78
00:06:41,916 --> 00:06:44,291
- Est� na hora de ires.
- N�o vou.
79
00:06:44,375 --> 00:06:45,791
Vou ficar contigo.
80
00:06:46,833 --> 00:06:48,458
N�o podes, minha querida.
81
00:06:48,541 --> 00:06:51,791
Os teus pais querem levar-te
numa grande viagem.
82
00:06:53,416 --> 00:06:54,291
Sofia,
83
00:06:54,791 --> 00:06:56,333
pousa o gatinho.
84
00:06:56,416 --> 00:06:58,125
- N�o.
- Tem de ser.
85
00:06:58,208 --> 00:07:00,208
N�o vou. Vou ficar aqui!
86
00:07:12,375 --> 00:07:13,375
Gatinhos?
87
00:07:13,458 --> 00:07:15,458
Deve estar a gozar.
88
00:07:15,958 --> 00:07:16,916
Onde est� ela?
89
00:07:18,083 --> 00:07:20,833
Escondida debaixo daquele arbusto.
Ela n�o sai.
90
00:07:20,916 --> 00:07:24,166
Achei que gostaria
que as meninas brincassem ao ar livre.
91
00:07:24,250 --> 00:07:28,083
- N�o me tome por parva.
- Esta viagem n�o � para ela.
92
00:07:28,166 --> 00:07:30,166
Eu decido o que � melhor para ela.
93
00:07:30,708 --> 00:07:31,791
A m�e dela sou eu.
94
00:07:37,125 --> 00:07:39,708
Sei que n�o vai acreditar em mim, Isabel,
95
00:07:41,416 --> 00:07:43,208
mas vou ter saudades dela.
96
00:07:44,750 --> 00:07:45,583
Tem raz�o.
97
00:07:46,875 --> 00:07:48,083
N�o acredito em si.
98
00:07:58,416 --> 00:08:02,208
Deixa-me limpar-te o nariz.
Espero que n�o te tenhas constipado.
99
00:08:05,666 --> 00:08:06,500
Leontine?
100
00:08:08,083 --> 00:08:09,041
O que foi?
101
00:08:09,625 --> 00:08:11,750
N�o posso acompanh�-la, Majestade.
102
00:08:14,208 --> 00:08:16,958
- Pode ir l� para fora? Obrigada.
- Sim, Majestade.
103
00:08:18,625 --> 00:08:19,541
Porque n�o?
104
00:08:20,291 --> 00:08:21,500
A febre voltou?
105
00:08:22,500 --> 00:08:24,416
Devias ter descansado mais.
106
00:08:25,000 --> 00:08:27,125
- Espero que n�o fique zangada.
- N�o.
107
00:08:27,625 --> 00:08:30,041
Se n�o est�s bem, obviamente, ficas c�.
108
00:08:31,666 --> 00:08:33,208
Queria tanto ir.
109
00:08:33,291 --> 00:08:36,708
- Agora que vai finalmente � Hungria.
- Fica para a pr�xima.
110
00:08:39,916 --> 00:08:42,125
Prometes-me que vais ao m�dico?
111
00:08:43,416 --> 00:08:44,291
Sim.
112
00:08:45,750 --> 00:08:47,375
Leontine, tens de melhorar.
113
00:08:54,833 --> 00:08:56,333
Muito obrigada, Isabel.
114
00:09:05,250 --> 00:09:06,541
Majestade, por favor.
115
00:09:21,458 --> 00:09:26,541
Poderia eu queixar-me?
116
00:09:27,791 --> 00:09:32,333
Poderia eu hesitar?
117
00:09:32,833 --> 00:09:36,166
Poderia eu perder a f�
118
00:09:36,250 --> 00:09:37,916
Em ti
119
00:09:38,500 --> 00:09:44,583
E em mim?
120
00:09:47,041 --> 00:09:49,208
J� melhorou, Vossa Alteza Imperial.
121
00:09:49,291 --> 00:09:51,958
Mais precis�o nas tercinas, por favor.
122
00:09:52,041 --> 00:09:54,708
E n�o acelere nas semicolcheias.
123
00:09:54,791 --> 00:09:55,750
Sim.
124
00:09:55,833 --> 00:09:57,125
Mais uma coisa.
125
00:09:58,458 --> 00:10:01,166
Em: "Poderia eu queixar-me?
Poderia eu hesitar?
126
00:10:01,250 --> 00:10:03,666
Poderia eu perder a f� em ti e em mim?",
127
00:10:04,375 --> 00:10:07,458
tem de ser mais enf�tico, entende?
128
00:10:08,041 --> 00:10:10,083
Ele diz: "Poderia eu perder a f�",
129
00:10:10,583 --> 00:10:11,791
mas n�o perde.
130
00:10:12,791 --> 00:10:14,916
Porque acredita que Deus est� com ele.
131
00:10:15,541 --> 00:10:18,875
Mesmo na hora mais sombria,
ele n�o desiste da luta.
132
00:10:19,500 --> 00:10:20,750
Isso tem de se ouvir.
133
00:10:21,333 --> 00:10:22,791
Sim, Alteza Imperial.
134
00:10:25,583 --> 00:10:28,375
Muito bem, mais uma vez do in�cio.
135
00:10:38,000 --> 00:10:42,875
Poderia eu queixar-me?
136
00:10:43,958 --> 00:10:49,333
Poderia eu hesitar?
137
00:10:49,416 --> 00:10:54,791
Poderia eu perder a f� em ti
138
00:10:54,875 --> 00:11:00,916
E em mim?
139
00:11:08,208 --> 00:11:11,416
- N�o preciso de nada, obrigada.
- Sou eu, o Alexander.
140
00:11:17,500 --> 00:11:20,916
Fiquei t�o preocupado
quando soube que n�o ias � Hungria.
141
00:11:21,500 --> 00:11:24,666
Depois fiquei encantado
por podermos ficar juntos.
142
00:11:27,708 --> 00:11:28,583
Posso?
143
00:11:29,666 --> 00:11:30,625
Claro.
144
00:11:44,166 --> 00:11:45,416
Posso perguntar-te algo?
145
00:11:48,708 --> 00:11:49,750
Sim.
146
00:11:49,833 --> 00:11:52,125
Est�s zangada comigo por algum motivo?
147
00:11:53,250 --> 00:11:54,916
Tens andado a evitar-me. Eu...
148
00:11:56,958 --> 00:11:59,333
Pensei que perderas o interesse em mim.
149
00:12:01,250 --> 00:12:02,916
Tenho muito interesse em ti.
150
00:12:15,208 --> 00:12:17,333
� este frio desgra�ado. Eu...
151
00:12:18,041 --> 00:12:19,000
Claro.
152
00:12:22,416 --> 00:12:23,666
Vou deixar-te a s�s.
153
00:12:26,250 --> 00:12:27,083
N�o.
154
00:12:29,541 --> 00:12:30,541
Faz-me um ch�.
155
00:12:32,666 --> 00:12:33,958
Sabes fazer, n�o?
156
00:12:34,958 --> 00:12:36,208
Sim, sei fazer.
157
00:12:39,375 --> 00:12:41,458
Prefiro-te sem o vestido justo.
158
00:12:43,250 --> 00:12:45,625
- Nua. Que original.
- N�o!
159
00:12:46,583 --> 00:12:47,833
N�o quis dizer isso.
160
00:12:49,333 --> 00:12:51,375
Acho que assim te vejo realmente.
161
00:12:52,083 --> 00:12:53,000
A Leontine.
162
00:12:59,291 --> 00:13:01,791
Imaginas-te a deixar este lugar?
163
00:13:03,000 --> 00:13:05,625
A ir para um lugar
onde possamos recome�ar?
164
00:13:10,750 --> 00:13:12,000
Longe da corte.
165
00:13:12,833 --> 00:13:14,125
Longe da pol�tica.
166
00:13:14,625 --> 00:13:16,375
S� uma horta e...
167
00:13:18,208 --> 00:13:19,458
... talvez um filho?
168
00:13:24,416 --> 00:13:27,250
Pensei que n�o querias ser
uma mera dona de casa.
169
00:13:28,208 --> 00:13:30,000
Talvez, mas n�o aqui.
170
00:13:35,625 --> 00:13:37,833
Sabes, Sua Majestade e eu...
171
00:13:38,708 --> 00:13:40,375
... constru�mos tanto aqui.
172
00:13:42,125 --> 00:13:46,875
E tu �s t�o importante para a Imperatriz.
E ainda temos grandes planos aqui.
173
00:13:46,958 --> 00:13:48,458
Esquece. Foi tontice.
174
00:13:48,541 --> 00:13:50,916
Primeiro, n�o te queres casar
para trabalhares.
175
00:13:51,000 --> 00:13:53,666
Agora, queres casar-te,
mas n�o aqui? Explica-me.
176
00:13:54,500 --> 00:13:56,666
Porque n�o ficamos e casamos aqui?
177
00:14:03,583 --> 00:14:05,250
Meninos, venham!
178
00:14:06,208 --> 00:14:08,750
Anda, Klara!
Vou chegar primeiro do que tu!
179
00:14:08,833 --> 00:14:11,125
A comida est� servida. Depressa.
180
00:14:11,208 --> 00:14:12,333
Anda! Despacha-te!
181
00:14:15,583 --> 00:14:19,583
- Espera. Mais devagar!
- Sen�o, as irm�s voltam a repreender-nos.
182
00:14:19,666 --> 00:14:21,875
- Chorona!
- Quero ficar ao lado do Joseph.
183
00:14:26,166 --> 00:14:27,875
Os mais novos dormem aqui.
184
00:14:28,458 --> 00:14:32,291
Muitos partilham a cama.
Na verdade, falta-nos tudo.
185
00:14:33,416 --> 00:14:36,666
Fico feliz quando n�o tenho
de os mandar para a cama com fome.
186
00:14:41,833 --> 00:14:44,750
Sua Majestade adoraria ajudar
nas maiores necessidades.
187
00:14:45,333 --> 00:14:49,416
Deus aben�oe a Imperatriz.
As janelas t�m de ser substitu�das.
188
00:14:49,500 --> 00:14:52,833
No inverno,
perdemos 20 s� com tosse convulsa.
189
00:14:52,916 --> 00:14:54,833
Diga-me, os rec�m-nascidos...
190
00:14:56,458 --> 00:14:58,125
Tamb�m os recebe?
191
00:15:02,500 --> 00:15:03,625
Sim.
192
00:15:03,708 --> 00:15:06,625
Encontramos � nossa porta
o fruto do pecado.
193
00:15:11,000 --> 00:15:14,916
Alguma destas crian�as, por acaso,
acaba por encontrar um novo lar?
194
00:15:16,291 --> 00:15:18,000
A Imperatriz quer saber.
195
00:15:19,166 --> 00:15:22,333
Estas crian�as
encontram o seu lar no Senhor.
196
00:15:22,416 --> 00:15:23,375
Nada mais.
197
00:15:25,458 --> 00:15:29,083
Sei que este mundo, muitas vezes,
n�o d� op��es �s jovens.
198
00:15:31,000 --> 00:15:33,708
Mas n�o h� amor mais forte
do que o de uma m�e.
199
00:15:58,791 --> 00:15:59,708
Alto!
200
00:16:04,625 --> 00:16:06,541
Bem-vindo a Ofen, Majestade.
201
00:16:06,625 --> 00:16:09,416
- Espero que a viagem tenha sido boa.
- Desvie-se!
202
00:16:09,916 --> 00:16:12,041
Ol�, senhoras. Posso levar as malas?
203
00:16:13,666 --> 00:16:14,875
Est� enjoada.
204
00:16:16,041 --> 00:16:20,291
Sabe, as estradas da Hungria est�o
em muito pior estado do que as nossas.
205
00:16:20,875 --> 00:16:22,041
Esteja calada!
206
00:16:23,625 --> 00:16:26,083
- Adorme�a a Gisella, por favor.
- Sim, Majestade.
207
00:16:29,791 --> 00:16:31,041
N�o te sentes bem?
208
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
D�i-me a barriga.
209
00:16:37,333 --> 00:16:41,125
Francisco, o Piolho n�o se sente bem.
Deve ser da viagem longa.
210
00:16:41,625 --> 00:16:43,666
Quero passear com ela ao ar livre.
211
00:16:45,916 --> 00:16:48,583
Esperamos o Governador �s 19 horas,
Majestade.
212
00:16:49,166 --> 00:16:50,833
Acho que lhe faria bem.
213
00:16:55,500 --> 00:16:58,083
- Tamb�m vou. Temos tempo suficiente.
- Sim.
214
00:16:58,166 --> 00:16:59,333
Sim, Majestade.
215
00:17:01,333 --> 00:17:03,041
Viste? H� um rio.
216
00:17:19,833 --> 00:17:21,708
- J� te sentes melhor?
- Sim.
217
00:17:21,791 --> 00:17:24,625
- Sim? E ainda te d�i a barriga?
- N�o.
218
00:17:24,708 --> 00:17:27,208
A Charlotte tamb�m estava indisposta.
219
00:17:28,791 --> 00:17:30,958
Onde est�o as estrelas durante o dia?
220
00:17:34,125 --> 00:17:35,791
Onde est�o durante o dia?
221
00:17:37,583 --> 00:17:39,250
Anda, eu mostro-te uma coisa.
222
00:17:44,291 --> 00:17:46,000
V�s como brilha?
223
00:17:46,083 --> 00:17:47,833
- Sim.
- O que ser�?
224
00:17:50,500 --> 00:17:52,833
Caramba. Agora, temos de entrar na �gua.
225
00:17:54,666 --> 00:17:55,583
Olha.
226
00:17:56,791 --> 00:17:58,041
V� como brilha.
227
00:17:58,708 --> 00:18:01,416
- Talvez seja uma estrela ca�da do c�u.
- Sim.
228
00:18:02,583 --> 00:18:03,500
Para ti.
229
00:18:10,375 --> 00:18:12,458
Anda, minha querida.
230
00:18:12,541 --> 00:18:15,000
- Toma.
- Mostra-me a tua estrela.
231
00:18:26,708 --> 00:18:27,708
Ela � igual a ti.
232
00:18:29,458 --> 00:18:31,333
O mesmo esp�rito aventureiro.
233
00:18:31,416 --> 00:18:32,583
Eu sei.
234
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
Mas tem o teu cora��o meigo.
235
00:18:50,500 --> 00:18:52,375
Gostava que fosse sempre assim.
236
00:18:59,208 --> 00:19:01,208
N�o, eu levarei
237
00:19:01,291 --> 00:19:08,291
No meu peito
238
00:19:09,708 --> 00:19:13,708
O teu c�u
239
00:19:13,791 --> 00:19:18,041
J� aqui
240
00:19:19,125 --> 00:19:22,333
E este cora��o
241
00:19:22,833 --> 00:19:27,750
Antes que deixe de bater
242
00:19:36,541 --> 00:19:37,833
Ch�, minha senhora.
243
00:19:38,625 --> 00:19:40,583
Obrigada. Tenho de ir agora.
244
00:19:41,958 --> 00:19:44,208
Com a sua licen�a, Alteza Imperial.
245
00:19:44,291 --> 00:19:46,458
S�o as bodas de ouro da minha tia.
246
00:19:46,541 --> 00:19:47,791
Sim, com certeza.
247
00:19:49,125 --> 00:19:51,291
Vossa Alteza Imperial, Bar�o.
248
00:20:02,708 --> 00:20:04,916
Gostei muito do dia de hoje.
249
00:20:06,750 --> 00:20:07,708
Eu tamb�m.
250
00:20:10,083 --> 00:20:11,625
Posso perguntar-lhe algo?
251
00:20:12,708 --> 00:20:14,083
Porque faz isso?
252
00:20:14,791 --> 00:20:16,208
O qu�, Alteza Imperial?
253
00:20:17,666 --> 00:20:19,750
P�e a m�o no piano.
254
00:20:20,333 --> 00:20:22,375
Posso parar, se o incomoda.
255
00:20:22,458 --> 00:20:24,125
N�o me incomoda, de todo.
256
00:20:28,791 --> 00:20:31,500
Ajuda-me a sentir o som das notas,
257
00:20:32,291 --> 00:20:34,291
a sua vibra��o sob os meus dedos.
258
00:20:36,666 --> 00:20:39,583
Toca muito bem, Alteza Imperial.
259
00:20:41,666 --> 00:20:44,250
Perdoe-me. N�o sei porque disse isto.
260
00:20:45,125 --> 00:20:46,208
� melhor ir.
261
00:20:46,791 --> 00:20:48,375
Eu sinto o mesmo.
262
00:21:19,875 --> 00:21:20,958
Estava ali algu�m?
263
00:21:21,625 --> 00:21:22,916
� melhor ir.
264
00:21:24,083 --> 00:21:25,041
Adeus.
265
00:21:29,458 --> 00:21:33,666
Temos de cortar esta doen�a pela raiz
antes que se espalhe.
266
00:21:35,208 --> 00:21:38,541
- � praticamente uma crian�a.
- � praticamente um homem.
267
00:21:40,083 --> 00:21:42,625
Pode salvar os seus filhos
de muitas coisas,
268
00:21:43,625 --> 00:21:44,625
na Terra.
269
00:21:45,750 --> 00:21:47,000
Mas, no Al�m,
270
00:21:47,666 --> 00:21:49,208
estar�o por conta deles.
271
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
N�o se preocupe.
272
00:21:54,375 --> 00:21:55,708
Eu trato disso.
273
00:22:05,416 --> 00:22:07,333
- Majestade.
- O que tem ela?
274
00:22:07,416 --> 00:22:09,416
- Vomitou.
- Ela tem febre?
275
00:22:09,500 --> 00:22:10,666
Est� quente.
276
00:22:10,750 --> 00:22:13,791
E, ontem, antes de adormecer,
teve um pouco de diarreia.
277
00:22:14,541 --> 00:22:16,208
Porque n�o me avisou?
278
00:22:16,291 --> 00:22:19,916
N�o queria voltar a acord�-la,
Majestade. Era t�o tarde.
279
00:22:20,000 --> 00:22:21,583
Chame um m�dico, por favor.
280
00:22:21,666 --> 00:22:24,708
O Dr. Seeburger veio
com a comitiva imperial.
281
00:22:26,583 --> 00:22:27,875
� melhor do que nada.
282
00:22:34,500 --> 00:22:35,541
Pronto.
283
00:22:36,958 --> 00:22:37,958
Abra a boca.
284
00:22:39,250 --> 00:22:41,708
Teve febre baixa a noite toda
e hoje de manh�.
285
00:22:41,791 --> 00:22:42,708
Sim.
286
00:22:43,458 --> 00:22:44,833
S�o os dentes a nascer.
287
00:22:45,666 --> 00:22:49,041
Isso � muitas vezes acompanhado
por febre alta e diarreia.
288
00:22:49,125 --> 00:22:51,416
- N�o � preocupante.
- E vomitou.
289
00:22:53,041 --> 00:22:54,041
Majestade,
290
00:22:54,916 --> 00:22:59,125
sei que, por vezes,
uma m�e tem emo��es hipersens�veis,
291
00:22:59,666 --> 00:23:01,208
mas ela � saud�vel.
292
00:23:01,291 --> 00:23:02,625
"Emo��es hipersens�veis"?
293
00:23:02,708 --> 00:23:05,458
Muito bem. Obrigado, doutor.
294
00:23:10,291 --> 00:23:11,458
Majestade.
295
00:23:11,541 --> 00:23:12,625
N�o o suporto.
296
00:23:14,166 --> 00:23:15,041
Eu sei.
297
00:23:16,333 --> 00:23:19,708
Vai � rece��o sozinho logo.
Quero ficar com o Piolho.
298
00:23:20,458 --> 00:23:24,458
V�m os magnatas h�ngaros, incluindo
o N�dasdy, novo ministro da Justi�a.
299
00:23:25,458 --> 00:23:28,291
Quer que eu perdoe
os antigos l�deres revolucion�rios.
300
00:23:29,666 --> 00:23:31,416
N�o sei se � correto faz�-lo.
301
00:23:33,125 --> 00:23:35,666
- Era importante estares presente.
- Eu sei.
302
00:23:37,291 --> 00:23:39,125
Mas n�o quero deix�-la sozinha.
303
00:23:43,416 --> 00:23:45,750
Vamos para a cama, minha querida, sim?
304
00:23:47,333 --> 00:23:49,375
Para melhorares depressa.
305
00:23:54,666 --> 00:23:56,500
"E todas as estrelas brilharam.
306
00:23:57,125 --> 00:24:02,125
E todas as crian�as se reuniram
para ver o cordeirinho."
307
00:24:03,666 --> 00:24:04,791
Tens frio?
308
00:24:04,875 --> 00:24:05,750
N�o.
309
00:24:08,166 --> 00:24:10,166
Daqui a pouco, ver�s as estrelas.
310
00:24:25,375 --> 00:24:26,708
Como est� a minha menina?
311
00:24:31,208 --> 00:24:33,750
Nunca teve febre t�o alta
por causa dos dentes.
312
00:24:41,208 --> 00:24:43,166
N�o � melhor regressar a Viena?
313
00:24:44,375 --> 00:24:46,458
N�o h� nada em Viena
que n�o tenhamos aqui.
314
00:24:50,916 --> 00:24:53,625
Isabel, tu ouviste o m�dico.
315
00:24:54,875 --> 00:24:57,375
Tens de dormir. Por favor.
316
00:24:58,666 --> 00:24:59,791
Como foi o jantar?
317
00:25:04,333 --> 00:25:07,291
Sempre que vou sozinho,
todos esperam um confronto.
318
00:25:09,458 --> 00:25:10,416
Lamento.
319
00:25:14,458 --> 00:25:19,416
- Vou chamar a Frieda para tu ires dormir.
- N�o. Vou ficar com ela esta noite.
320
00:25:20,291 --> 00:25:21,166
Obrigada.
321
00:25:21,833 --> 00:25:22,708
Boa noite.
322
00:25:44,833 --> 00:25:46,375
- Majestade.
- Majestade.
323
00:25:47,791 --> 00:25:50,541
N�o te quisemos acordar.
Olha quem est� melhor.
324
00:25:50,625 --> 00:25:52,166
- Piolho!
- Mam�!
325
00:25:52,250 --> 00:25:53,125
Ol�.
326
00:25:56,583 --> 00:25:59,625
- Tamb�m comeu papas de aveia.
- Eu bem lhe disse.
327
00:25:59,708 --> 00:26:01,208
N�o � preocupante.
328
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
Ent�o, querida? Que bom que est�s melhor.
329
00:26:04,708 --> 00:26:08,000
Pode fazer os seus deveres
sem preocupa��es, Majestade.
330
00:26:10,041 --> 00:26:12,750
� muito importante
que estejas comigo nestes dias.
331
00:26:13,875 --> 00:26:15,083
Aonde temos de ir?
332
00:26:15,583 --> 00:26:18,166
� Plan�cie H�ngara Oriental
durante tr�s dias.
333
00:26:18,250 --> 00:26:20,083
Tenho de conquistar os latifundi�rios.
334
00:26:22,416 --> 00:26:23,291
Ent�o, iremos.
335
00:26:24,250 --> 00:26:25,208
� importante.
336
00:26:36,041 --> 00:26:37,041
Sente-se.
337
00:26:49,833 --> 00:26:51,916
N�o voltar� a ver o Bar�o.
338
00:26:53,208 --> 00:26:55,333
As suas aulas de m�sica acabaram.
339
00:26:59,041 --> 00:27:00,041
Por favor, n�o.
340
00:27:02,875 --> 00:27:05,250
J� n�o � uma crian�a, Lu�s.
341
00:27:06,541 --> 00:27:09,750
Na primavera, procuraremos
uma candidata adequada para se casar,
342
00:27:09,833 --> 00:27:11,583
para n�o haver rumores.
343
00:27:12,333 --> 00:27:13,916
Vou emendar-me, m�e.
344
00:27:14,458 --> 00:27:16,250
Por favor!
345
00:27:16,791 --> 00:27:18,416
N�o me tire a m�sica.
346
00:27:25,916 --> 00:27:28,000
S� o quero proteger, Lu�s.
347
00:27:29,500 --> 00:27:30,666
Acredite em mim.
348
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
Margarete.
349
00:27:43,833 --> 00:27:46,375
Vossa Alteza Imperial, siga-me, por favor.
350
00:27:47,750 --> 00:27:48,708
Para onde?
351
00:27:49,541 --> 00:27:53,541
As suas aulas di�rias especiais
com o Cardeal Rauscher come�am hoje.
352
00:27:54,875 --> 00:27:58,458
- N�o. Por favor, o Cardeal n�o.
- � para seu bem.
353
00:28:18,250 --> 00:28:21,666
Ministro, tem um convidado
� sua espera no pequeno sal�o.
354
00:28:21,750 --> 00:28:24,708
- Um convidado? Quem �?
- Um tal Conde von Apafi.
355
00:28:36,083 --> 00:28:38,750
Conde von Apafi. � uma honra.
356
00:28:39,250 --> 00:28:41,125
Ministro do Interior von Bach.
357
00:28:42,875 --> 00:28:44,416
Obrigado por me receber.
358
00:28:45,250 --> 00:28:46,166
Fa�a o favor.
359
00:28:47,541 --> 00:28:51,375
Espero que me perdoe por vir sem avisar.
360
00:28:51,875 --> 00:28:54,708
- Estava de passagem.
- Claro.
361
00:28:55,291 --> 00:28:57,750
A Leontine ficar� muito feliz
com esta visita.
362
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Senhor Ministro, vou ser sincero.
363
00:29:04,708 --> 00:29:07,291
Eu e a minha esposa estamos preocupados.
364
00:29:09,000 --> 00:29:12,750
Escrevemos in�meras vezes � nossa filha
nos �ltimos dois anos
365
00:29:12,833 --> 00:29:15,041
e praticamente n�o tivemos resposta.
366
00:29:16,291 --> 00:29:20,041
Depois, chegou o seu pedido de casamento,
seguido de uma retra��o.
367
00:29:20,125 --> 00:29:23,166
Com todo o respeito, o que se passa aqui?
368
00:29:25,083 --> 00:29:27,833
Eu entendo-o muito bem, Conde.
369
00:29:29,375 --> 00:29:31,166
Deixe-me come�ar por dizer...
370
00:29:33,208 --> 00:29:34,666
A sua filha Leontine...
371
00:29:36,583 --> 00:29:39,333
... � a confidente
mais pr�xima da Imperatriz.
372
00:29:40,208 --> 00:29:41,958
A Imperatriz e a minha filha?
373
00:29:45,083 --> 00:29:46,375
N�o me diga.
374
00:29:47,291 --> 00:29:50,916
Sim, este posto exige toda a sua energia.
375
00:29:51,791 --> 00:29:53,750
N�o lhe sobra muito tempo.
376
00:29:54,750 --> 00:29:58,708
E � por isso que voltou atr�s
no pedido de casamento?
377
00:30:00,833 --> 00:30:01,916
N�o � por isso.
378
00:30:03,166 --> 00:30:05,750
Estou mais determinado
do que nunca, "Ponde".
379
00:30:05,833 --> 00:30:08,041
Desculpe, queria dizer Conde.
380
00:30:08,125 --> 00:30:09,625
Era o que eu esperava.
381
00:30:14,041 --> 00:30:18,166
A minha esposa insistiu
que se casem no nosso castelo.
382
00:30:19,083 --> 00:30:25,250
Tenho aqui uma fotografia do castelo
do qual, em breve, ser� conde.
383
00:30:25,333 --> 00:30:28,791
E esta � a Condessa Agnes, a minha esposa,
384
00:30:28,875 --> 00:30:32,333
e a Leontine, pouco antes de vir para c�.
385
00:30:32,416 --> 00:30:33,375
A Leontine?
386
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Onde?
387
00:30:38,375 --> 00:30:39,250
Aqui.
388
00:30:40,666 --> 00:30:44,666
Ent�o, Sr. von Bach? Quando posso ver
a minha filha? Ela est� aqui?
389
00:31:15,916 --> 00:31:17,833
Condessa von Lamberg, est� a�?
390
00:31:19,708 --> 00:31:20,916
Um momento.
391
00:31:26,791 --> 00:31:28,416
Bar�o von Bach, ora, ora.
392
00:31:32,875 --> 00:31:34,000
O que se passa?
393
00:31:36,666 --> 00:31:38,291
A Condessa von Apafi.
394
00:31:39,875 --> 00:31:41,208
Arranjou problemas?
395
00:31:43,458 --> 00:31:47,708
Lembra-se da chegada dela � corte?
Havia inconsist�ncias?
396
00:31:48,583 --> 00:31:49,833
Inconsist�ncias?
397
00:31:51,041 --> 00:31:52,333
- N�o.
- Por favor.
398
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
Pense nisso. Qualquer coisa ajuda.
399
00:31:56,708 --> 00:31:58,750
Pensa, Margarete, pensa.
400
00:32:00,666 --> 00:32:02,750
Houve um problema com os sapatos.
401
00:32:02,833 --> 00:32:06,083
A Condessa Salm-Reifferscheidt,
que Deus a tenha,
402
00:32:06,166 --> 00:32:11,208
n�o parava de dizer que a Condessa Apafi
n�o agia como uma condessa.
403
00:32:11,291 --> 00:32:13,166
A Condessa Salm-Reifferscheidt?
404
00:32:13,791 --> 00:32:16,125
Amalia n�o suportava Leontine.
405
00:32:17,958 --> 00:32:19,958
Sch�nbrunn � um ninho de v�boras.
406
00:32:22,875 --> 00:32:27,250
Amalia tamb�m obteve algumas fotografias.
407
00:32:28,833 --> 00:32:29,666
De Leontine.
408
00:32:31,291 --> 00:32:32,833
Sabe o que � feito delas?
409
00:32:33,833 --> 00:32:35,125
Das fotografias.
410
00:32:38,791 --> 00:32:39,666
N�o.
411
00:32:41,625 --> 00:32:44,333
Amalia teve aquele acidente terr�vel.
412
00:32:47,166 --> 00:32:48,291
N�o sei.
413
00:32:53,166 --> 00:32:54,083
Obrigado.
414
00:33:03,708 --> 00:33:05,583
S�o muito bem comportados.
415
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Obrigada.
416
00:33:26,291 --> 00:33:27,875
Um prato tradicional.
417
00:33:27,958 --> 00:33:30,333
Sopa de carpa. Carpa do Dan�bio.
418
00:33:32,958 --> 00:33:34,833
N�o recomendo, Majestade.
419
00:33:47,083 --> 00:33:47,916
Fenomenal.
420
00:33:48,875 --> 00:33:50,083
Muito obrigada.
421
00:33:51,083 --> 00:33:52,625
Para si, Majestade.
422
00:33:56,708 --> 00:33:57,666
Obrigada.
423
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Bravo!
424
00:34:50,166 --> 00:34:51,375
Excelente.
425
00:34:56,583 --> 00:34:57,416
Ent�o?
426
00:34:59,291 --> 00:35:00,916
Achei que ias gostar disto.
427
00:35:09,750 --> 00:35:11,083
O Dr. Seeburger enviou-me.
428
00:35:13,583 --> 00:35:16,541
� a Princesa. O estado dela piorou.
429
00:35:20,041 --> 00:35:21,291
Preparem a carruagem!
430
00:35:27,833 --> 00:35:30,416
- Vamos!
- Sim!
431
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
Vamos ter calma.
Talvez n�o esteja assim t�o mal.
432
00:35:38,208 --> 00:35:40,166
Se n�o est�, porque nos avisaram?
433
00:35:42,250 --> 00:35:44,125
N�o devia ter acreditado no Seeburger.
434
00:35:44,208 --> 00:35:46,916
N�o adianta culpares-te,
n�o sabemos o que �.
435
00:35:49,041 --> 00:35:52,416
- Nunca a devia ter deixado.
- Quando sa�mos, estava bem.
436
00:35:52,500 --> 00:35:54,458
Se tem febre, tem febre.
437
00:35:55,291 --> 00:35:57,125
Estarmos l� n�o teria ajudado.
438
00:35:58,375 --> 00:36:01,250
Sentir o amor dos pais, sentir-se segura,
439
00:36:01,333 --> 00:36:03,000
isso teria ajudado.
440
00:36:05,500 --> 00:36:07,750
Mesmo que n�o te tenham ensinado isso.
441
00:36:23,541 --> 00:36:25,791
- Majestades.
- Majestades.
442
00:36:26,291 --> 00:36:27,250
Onde est� ela?
443
00:36:27,791 --> 00:36:31,541
Majestade, este � o Dr. G�tz,
pediatra e especialista de Viena.
444
00:36:31,625 --> 00:36:33,625
Especialista? De qu�?
445
00:36:34,791 --> 00:36:38,333
Sua Alteza Imperial,
a Princesa Sofia, tem febre tifoide.
446
00:36:41,541 --> 00:36:42,458
O qu�?
447
00:36:43,500 --> 00:36:46,041
N�o pode ser. J� se sentia melhor.
448
00:36:47,708 --> 00:36:48,708
Vou ter com ela.
449
00:36:49,583 --> 00:36:50,958
Vamos ouvir o m�dico.
450
00:36:51,458 --> 00:36:55,750
Tenho a certeza de que j� tem a doen�a
h� duas ou tr�s semanas.
451
00:36:55,833 --> 00:36:59,958
A ama informou-me de que a Princesa
teve diarreia h� uns dias.
452
00:37:00,541 --> 00:37:03,958
Sim, mas nunca mencionaram
que podia ser febre tifoide.
453
00:37:04,458 --> 00:37:06,125
N�o viu isso?
454
00:37:06,208 --> 00:37:08,166
Majestade, os sintomas de tifoide,
455
00:37:08,250 --> 00:37:11,958
no in�cio,
s�o pouco claros e facilmente confundidos.
456
00:37:12,041 --> 00:37:16,291
Como pode ter tanta certeza,
se ele n�o o reconheceu nos �ltimos dias?
457
00:37:16,375 --> 00:37:20,208
Nos �ltimos tr�s anos,
j� vi mais de 500 crian�as com tifoide.
458
00:37:20,708 --> 00:37:22,166
Reconhe�o a doen�a.
459
00:37:29,916 --> 00:37:30,916
Estou aqui.
460
00:37:32,041 --> 00:37:33,000
minha querida.
461
00:37:36,583 --> 00:37:39,416
- Ela bebeu alguma coisa?
- Ela deita tudo fora.
462
00:37:39,500 --> 00:37:42,208
H� horas que tento dar-lhe �gua
com uma colher.
463
00:37:42,791 --> 00:37:44,333
Majestade.
464
00:37:45,375 --> 00:37:47,041
Est� t�o p�lida, Francisco.
465
00:37:54,458 --> 00:37:56,833
Estou aqui, meu Piolho.
466
00:37:57,416 --> 00:37:58,416
Minha pequenina.
467
00:38:01,500 --> 00:38:02,916
Vai correr tudo bem.
468
00:38:04,250 --> 00:38:05,916
Ela vai melhorar, ouviste?
469
00:38:07,625 --> 00:38:08,875
Claro que vai.
470
00:38:25,291 --> 00:38:27,333
Queres dizer-me alguma coisa?
471
00:38:29,291 --> 00:38:31,708
- Como assim?
- Tu sabes, Leontine.
472
00:38:32,208 --> 00:38:34,833
Pois �, esse nem sequer � o teu nome.
473
00:38:35,375 --> 00:38:37,041
Nem sei o teu nome!
474
00:38:37,875 --> 00:38:39,708
Quem diz tal coisa?
475
00:38:41,541 --> 00:38:43,625
Mentiste-me este tempo todo.
476
00:38:46,458 --> 00:38:48,791
Sempre houve rumores sobre mim.
477
00:38:48,875 --> 00:38:51,583
- N�o acredites em nada.
- O teu pai est� aqui.
478
00:38:53,333 --> 00:38:54,708
O Conde von Apafi.
479
00:38:57,500 --> 00:38:58,750
Falei com ele hoje.
480
00:38:59,416 --> 00:39:00,625
Vamos cham�-lo?
481
00:39:06,375 --> 00:39:10,541
Nunca quis saber se eras rica ou pobre,
ou qu�o nobre eras
482
00:39:10,625 --> 00:39:12,000
ou de onde vens,
483
00:39:12,708 --> 00:39:14,958
mas n�o posso viver com uma impostora.
484
00:39:17,416 --> 00:39:19,125
O que senti sempre foi real.
485
00:39:21,666 --> 00:39:22,500
Quem �s tu?
486
00:39:33,791 --> 00:39:36,791
Tiveste algo que ver
com o acidente de Amalia?
487
00:39:40,833 --> 00:39:41,916
Diz alguma coisa!
488
00:39:48,000 --> 00:39:51,208
N�o fa�as perguntas
para as quais n�o queres respostas.
489
00:39:53,291 --> 00:39:54,416
Ele ainda est� c�?
490
00:39:55,000 --> 00:39:56,458
O Conde von Apafi.
491
00:39:57,166 --> 00:39:59,375
Ele sabe que a filha n�o est� c�?
492
00:40:03,125 --> 00:40:04,000
Ainda n�o.
493
00:40:05,291 --> 00:40:10,000
Vou... dizer que a Imperatriz precisou
que a Leontine a acompanhasse � Hungria.
494
00:40:10,083 --> 00:40:11,208
N�o te vou trair.
495
00:40:21,500 --> 00:40:22,500
Amo-te.
496
00:40:29,833 --> 00:40:30,833
Faz as malas.
497
00:40:33,041 --> 00:40:35,458
Deixa o pal�cio antes da alvorada
e n�o voltes.
498
00:40:50,208 --> 00:40:52,375
Faz pouco da cria��o divina.
499
00:40:53,666 --> 00:40:55,208
Insulta-a.
500
00:40:56,458 --> 00:40:57,833
Entende?
501
00:41:02,041 --> 00:41:03,041
Levante-se.
502
00:41:10,458 --> 00:41:11,458
Abrace-me.
503
00:41:13,791 --> 00:41:15,041
Deus est� consigo.
504
00:41:26,458 --> 00:41:27,500
Ajoelhe-se.
505
00:41:33,875 --> 00:41:34,833
Reze comigo.
506
00:41:35,375 --> 00:41:36,708
- Meu Deus.
- Meu Deus.
507
00:41:36,791 --> 00:41:40,375
- Livrai-me do pecado da lux�ria.
- Livrai-me do pecado da lux�ria.
508
00:41:40,458 --> 00:41:44,125
- Livrai-me do pecado da fornica��o.
- Livrai-me do pecado da fornica��o.
509
00:41:44,208 --> 00:41:47,208
Livrai-me de todos os pecados
que n�o controlo.
510
00:41:47,291 --> 00:41:49,708
Livrai-me de todos os pecados
que n�o controlo.
511
00:41:49,791 --> 00:41:53,541
- Que o vosso sangue me purifique.
- Que o vosso sangue me purifique.
512
00:41:53,625 --> 00:41:57,666
- Para que eu triunfe pela ora��o.
- Para que eu triunfe pela ora��o.
513
00:41:57,750 --> 00:42:03,458
Em nome do Pai,
do Filho e do Esp�rito Santo.
514
00:42:03,541 --> 00:42:04,750
- �men.
- �men.
515
00:42:05,375 --> 00:42:06,291
Levante-se.
516
00:42:07,416 --> 00:42:08,500
Abrace-me.
517
00:42:28,250 --> 00:42:29,416
Est� quase.
518
00:42:35,375 --> 00:42:37,625
Quando melhorares,
vamos fazer outro lanche.
519
00:42:37,708 --> 00:42:38,750
- Est� bem?
- Sim.
520
00:42:45,333 --> 00:42:47,791
Por favor, tens de beber �gua.
521
00:42:48,458 --> 00:42:49,791
Tenta.
522
00:42:53,125 --> 00:42:54,541
Majestade, desculpe.
523
00:42:55,833 --> 00:42:57,875
� que a coitadinha...
524
00:42:57,958 --> 00:43:01,375
Pare de chorar! Se vai chorar, saia!
525
00:43:13,291 --> 00:43:14,333
A minha estrela.
526
00:43:16,208 --> 00:43:17,291
A pedra.
527
00:43:18,916 --> 00:43:21,541
Porque continua a� parada?
Procure a pedra.
528
00:43:22,041 --> 00:43:23,458
Com certeza, Majestade.
529
00:43:27,875 --> 00:43:29,000
J� a trazemos.
530
00:43:40,333 --> 00:43:41,208
Aqui est�.
531
00:43:59,208 --> 00:44:00,708
N�o tarda, vais melhorar.
532
00:45:06,416 --> 00:45:09,791
Oh, qu�o belo
533
00:45:09,875 --> 00:45:14,916
� o teu mundo
534
00:45:15,916 --> 00:45:17,750
Pai
535
00:45:17,833 --> 00:45:24,500
Quando ele irradia luz dourada
536
00:45:33,833 --> 00:45:37,500
Quando o teu esplendor
537
00:45:37,583 --> 00:45:42,958
Desce
538
00:45:43,708 --> 00:45:45,875
E pinta o p�
539
00:45:45,958 --> 00:45:51,958
Com tons cintilantes
540
00:45:58,166 --> 00:46:04,416
Poderia eu queixar-me?
541
00:46:04,500 --> 00:46:09,958
Poderia eu hesitar?
542
00:46:10,041 --> 00:46:15,333
Poderia eu perder a f� em ti
543
00:46:15,416 --> 00:46:21,416
E em mim?
544
00:46:21,916 --> 00:46:26,000
N�o, eu levarei
545
00:46:26,083 --> 00:46:31,708
No meu peito
546
00:46:32,916 --> 00:46:36,958
O teu c�u
547
00:46:37,041 --> 00:46:41,083
J� aqui
548
00:46:43,083 --> 00:46:47,625
E este cora��o
549
00:46:47,708 --> 00:46:53,375
Antes que deixe de bater
550
00:46:55,250 --> 00:46:58,708
Ir� beber o brilho
551
00:46:58,791 --> 00:47:05,458
E sorver a luz
552
00:47:06,958 --> 00:47:10,708
Beber o brilho
553
00:47:10,791 --> 00:47:17,333
E sorver a luz
554
00:47:21,958 --> 00:47:24,333
Piolho, adormeci por um momento.
555
00:47:25,000 --> 00:47:26,041
Voltei.
556
00:47:26,916 --> 00:47:27,916
Minha querida.
557
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Piolho?
558
00:47:33,208 --> 00:47:34,041
Piolho?
559
00:47:36,916 --> 00:47:37,791
Acorda.
560
00:47:39,750 --> 00:47:40,583
Acorda.
561
00:47:44,125 --> 00:47:45,000
Francisco?
562
00:47:48,291 --> 00:47:49,416
Chama o m�dico.
563
00:47:50,666 --> 00:47:52,291
Chama o m�dico!
564
00:48:15,375 --> 00:48:16,833
Vossa Majestade, eu...
565
00:48:17,791 --> 00:48:19,625
- Lamento imenso.
- N�o.
566
00:48:28,458 --> 00:48:29,375
N�o...
567
00:50:39,708 --> 00:50:42,833
Legendas: Georgina Torres
39502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.