All language subtitles for The.Empress.2022.S02E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,416 --> 00:00:30,500 1856 - WIENIN PORTEILLA 2 00:00:53,583 --> 00:00:54,500 Huomenta. 3 00:01:03,375 --> 00:01:05,083 Miten tässä näin kävi? 4 00:01:05,166 --> 00:01:06,875 Tarkistitko vaunut? 5 00:01:06,958 --> 00:01:10,250 Totta kai. Tarkistin vaunut aamulla ennen lähtöä. 6 00:01:10,333 --> 00:01:12,625 Pikku kultaseni. 7 00:01:13,791 --> 00:01:15,791 Missä Adolfo on? 8 00:01:15,875 --> 00:01:18,166 Miten näin voi käydä? -Tuolla hän on! 9 00:01:18,250 --> 00:01:21,041 En minäkään ymmärrä. -Menkää takaisin vaunuihin. 10 00:01:21,125 --> 00:01:23,625 Missä olet ollut koko ajan, Adolfo? 11 00:01:24,208 --> 00:01:26,916 Hän näyttää kalpealta. Voitko huonosti? 12 00:01:27,000 --> 00:01:30,125 Häntä taitaa jännittää kauniin keisarinnan tapaaminen. 13 00:01:30,750 --> 00:01:31,708 Mennään! 14 00:01:31,791 --> 00:01:35,041 Voimme jatkaa matkaa, Teidän korkeutenne. -Vihdoinkin. 15 00:01:35,916 --> 00:01:37,875 Laitanko sen muiden lahjojen joukkoon? -Ei. 16 00:01:37,958 --> 00:01:41,208 Keisarinnamme odottaa! -Mennään! 17 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 Sulkekaa ovi! 18 00:02:35,791 --> 00:02:39,958 KEISARINNA 19 00:02:48,750 --> 00:02:49,750 Tässä. 20 00:02:50,250 --> 00:02:52,666 Lämpimästi tervetuloa. 21 00:02:53,625 --> 00:02:55,916 Lämpimästi tervetuloa. 22 00:02:58,250 --> 00:02:59,208 Hyvää päivää. 23 00:02:59,916 --> 00:03:02,000 Mukava nähdä taas. 24 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 Mukava nähdä taas. 25 00:03:06,708 --> 00:03:08,125 Missä unkari on? 26 00:03:09,250 --> 00:03:11,458 Hyvää päivää. 27 00:03:12,666 --> 00:03:13,958 Hyvää päivää. 28 00:03:16,666 --> 00:03:18,208 Tarvitsen enää italian. 29 00:03:19,083 --> 00:03:20,250 Hyvää päivää. 30 00:03:29,000 --> 00:03:30,208 Näen sinut, Fienchen. 31 00:03:36,375 --> 00:03:38,708 Tänne tulee tänään paljon vieraita. 32 00:03:42,916 --> 00:03:44,666 Voiko vauva hyvin? 33 00:03:45,875 --> 00:03:48,833 Kyllä, vauva saapuu pian. Sinusta tulee isosisko. 34 00:03:48,916 --> 00:03:52,916 Onko se sisko vai veli? -En tiedä. 35 00:03:55,541 --> 00:03:56,791 Mitä sinä toivoisit? 36 00:03:58,500 --> 00:04:02,625 Herra lähettää meille hallitsijan, joka pelastaa meidät pimeydestä. 37 00:04:02,708 --> 00:04:05,916 Hän yksin päättää. Et sinä, en minä. 38 00:04:06,416 --> 00:04:10,000 Vain yksin hän. -Olen aina vihannut miehen odottamista. 39 00:04:10,083 --> 00:04:13,583 Mies on ollut valtaistuimella vuosisatoja, Sophie. 40 00:04:13,666 --> 00:04:15,166 Jumalan valitsemana. 41 00:04:15,250 --> 00:04:18,625 Nainen antaa elämän ja mies hallitsee sitä. 42 00:04:19,791 --> 00:04:22,333 Ilman perillistä olemme hukassa. 43 00:04:22,416 --> 00:04:24,166 Napoleonilla oli poika. 44 00:04:24,250 --> 00:04:27,375 Meidän täytyy näyttää maailmalle, että Habsburgeilla on tulevaisuus. 45 00:04:28,500 --> 00:04:30,333 Kansa ei saa menettää uskoaan. 46 00:04:31,666 --> 00:04:34,625 Älkää tekään menettäkö uskoanne. 47 00:04:44,708 --> 00:04:48,666 Tämä on suuri päivä. Edustajat saapuvat tapaamaan keisarinnaa. 48 00:04:48,750 --> 00:04:52,541 Yhteydenpito koko valtakuntaan on keisarinnallemme tärkeintä. 49 00:04:52,625 --> 00:04:55,208 On vain muutama tunti aikaa valmistella Elisabeth. 50 00:04:55,291 --> 00:04:59,625 Kutsutteko keisarinnaa etunimellä? Saanko minäkin? 51 00:04:59,708 --> 00:05:01,250 Muutama perussääntö. 52 00:05:01,333 --> 00:05:04,416 Ensinnäkin olemme aina moitteettomia, emme riettaita. 53 00:05:05,000 --> 00:05:06,583 Dekoltee tänne, ei tähän. 54 00:05:07,750 --> 00:05:10,541 Toiseksi minä johdan keisarinnan hovia. 55 00:05:10,625 --> 00:05:13,041 Vain minä saan tavata keisarinnan yksin. 56 00:05:13,125 --> 00:05:17,125 Kukaan ei saa tavata keisarinnaa ilman minun lupaani. 57 00:05:17,208 --> 00:05:18,458 Tietenkin, kreivitär. 58 00:05:18,541 --> 00:05:22,125 Kolmanneksi teidän on päätettävä. -Mitä? 59 00:05:22,208 --> 00:05:26,041 Monet hovineidit ovat täällä vain löytääkseen rikkaan miehen. 60 00:05:26,125 --> 00:05:27,750 Tarkoitan sinua, Josephina. 61 00:05:28,250 --> 00:05:31,583 Sellainen minäkin olin aluksi, mutta nyt tiedän paremmin. 62 00:05:31,666 --> 00:05:34,083 Keisarinnan palveleminen on tärkein tehtäväni. 63 00:05:34,166 --> 00:05:35,125 Kreivitär. 64 00:05:35,208 --> 00:05:37,666 Vain kaikkein omistautuneimmat selviävät. 65 00:05:37,750 --> 00:05:38,625 Neidit. 66 00:05:38,708 --> 00:05:42,166 Se ei kuitenkaan tarkoita, etteikö hauskaa voisi pitää. 67 00:05:42,250 --> 00:05:43,250 Ei, minä… 68 00:05:43,833 --> 00:05:45,625 Anteeksi, kreivitär? -Pauline. 69 00:05:46,875 --> 00:05:50,791 En usko, että meille tulee ongelmia. Minun hovini, minun sääntöni. 70 00:05:56,333 --> 00:05:57,500 Senkin vintiö. 71 00:06:01,833 --> 00:06:03,166 Teidän majesteettinne. 72 00:06:05,291 --> 00:06:08,375 Pyydän anteeksi. Prinsessa karkasi minulta. 73 00:06:09,375 --> 00:06:11,750 Hän voi aina tulla katsomaan minua. 74 00:06:12,708 --> 00:06:15,416 On aamiaisenne aika, prinsessa Sophie. 75 00:06:15,916 --> 00:06:21,750 Hän voi syödä aamiaista kanssani. -Se sekoittaa koko aikataulunne. 76 00:06:21,833 --> 00:06:22,708 Majesteetti? 77 00:06:25,958 --> 00:06:27,208 Kätilö on täällä. 78 00:06:28,625 --> 00:06:30,875 Hae mieheni. Tarvitsen häntä. -Toki. 79 00:06:36,000 --> 00:06:40,625 Bukovinan ja Dalmatian edustajat ovat myös vahvistaneet tulonsa. 80 00:06:40,708 --> 00:06:45,583 Vahvistivatko unkarilaisetkin? -He kaikki hyväksyivät kutsunne. 81 00:06:46,083 --> 00:06:49,375 Tiedämme, kenen vuoksi he kestivät pitkän matkansa. 82 00:06:50,333 --> 00:06:51,500 Ei minun takiani. 83 00:06:54,166 --> 00:06:55,666 Eikä myöskään minun. 84 00:07:00,541 --> 00:07:03,916 Keisarinna haluaa tavata teidät, majesteetti. 85 00:07:05,416 --> 00:07:06,625 Tulen pian. 86 00:07:19,416 --> 00:07:22,541 Sydämenlyönti on vahva. Vielä muutama viikko. 87 00:07:24,083 --> 00:07:26,791 Ja nyt kaikkein tärkein kysymys. 88 00:07:27,875 --> 00:07:28,875 Eikö niin? 89 00:07:29,583 --> 00:07:30,958 Hänen korkeutensa. 90 00:07:32,000 --> 00:07:34,333 Teidän korkeutenne. -Teidän korkeutenne. 91 00:07:38,333 --> 00:07:39,750 Halusin sinut paikalle. 92 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Jatkakaa vain. 93 00:07:52,666 --> 00:07:54,666 Osaatteko sanoa varmasti? 94 00:07:54,750 --> 00:07:57,791 Rouva Pfudel on tuonut maailmaan yli 2000 lasta. 95 00:07:57,875 --> 00:08:02,500 Yli 30 kuningasta, herttuoita, prinssejä ja paavin. 96 00:08:02,583 --> 00:08:04,250 Hän ei ole koskaan erehtynyt. 97 00:08:04,750 --> 00:08:07,541 Meillä päin sanotaan, että jos odottava äiti hehkuu - 98 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 posket ruusuisina ja hiukset kiiltäen, hän saa pojan. 99 00:08:10,791 --> 00:08:13,791 Jos hän on kalpea ja hiukset värittömät ja kuivat, 100 00:08:13,875 --> 00:08:15,000 hän saa tytön. 101 00:08:15,083 --> 00:08:17,583 Tytöt vievät äitiensä kauneuden. 102 00:08:17,666 --> 00:08:19,291 Nuohan ovat kansantaruja! 103 00:08:19,833 --> 00:08:24,750 Sen näkee sykkeestä ja vatsan muodosta. Huomaatteko? 104 00:08:27,583 --> 00:08:30,625 Kumpi se on? -Voitte odottaa kruununperillistä. 105 00:08:31,458 --> 00:08:32,833 Ei ole epäilystäkään. 106 00:08:36,833 --> 00:08:41,166 Kätilökö ei koskaan erehdy? -Ei koskaan. 107 00:08:45,083 --> 00:08:47,000 Oletko valmis tapaamaan vieraat? 108 00:08:48,375 --> 00:08:50,125 Mukava nähdä taas. 109 00:08:51,250 --> 00:08:52,750 Ilo on minun puolellani. 110 00:08:54,416 --> 00:08:57,375 Kiitos, että tulitte pitkän matkan. 111 00:08:57,458 --> 00:08:59,583 En tee sellaisia säädyttömyyksiä. 112 00:09:22,958 --> 00:09:26,166 Onko kaikki hyvin? -Poika potkii. 113 00:09:30,958 --> 00:09:31,958 Poikani. 114 00:09:32,916 --> 00:09:34,458 Olehan kunnolla siellä. 115 00:09:35,875 --> 00:09:38,541 Kun tulet ulos, juttelemme miesten kesken. 116 00:09:39,833 --> 00:09:41,208 Anna äitisi olla. 117 00:10:15,250 --> 00:10:16,083 Mennään. 118 00:10:28,541 --> 00:10:30,250 Ado, mennään. 119 00:10:57,208 --> 00:11:00,833 Antakaa tämä sihteerilleni valmisteltavaksi huomista varten. 120 00:11:00,916 --> 00:11:02,333 Totta kai. -Kiitos. 121 00:11:17,208 --> 00:11:18,208 Hän on poissa. 122 00:11:22,333 --> 00:11:25,375 Kaappi pitäisi siivota. Siellä on koita. 123 00:11:31,666 --> 00:11:34,083 Olen kyllästynyt piilottelemaan teitä. 124 00:11:34,666 --> 00:11:36,333 Minusta se on jännittävää. 125 00:11:36,416 --> 00:11:41,750 Tunnette minut kyllin hyvin tietääksenne, että en sovi tällaiseen. 126 00:11:42,708 --> 00:11:46,333 Vallankumouksessa taistelleeksi olette varsin herkkä. 127 00:11:46,416 --> 00:11:49,500 Vallankumous ei ollut mitään verrattuna syrjähyppyyn. 128 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 Kuten tiedätte, en osallistunut tappeluihin. 129 00:11:53,083 --> 00:11:55,875 Minua kiinnosti enemmän keskustelut oikeudesta - 130 00:11:55,958 --> 00:11:57,916 politiikan kirjakerhossani ja… 131 00:11:58,583 --> 00:12:01,083 Yritätte silti parantaa valtakuntaa. 132 00:12:01,166 --> 00:12:02,750 Työpöydältänne käsin. 133 00:12:03,500 --> 00:12:04,458 Kyllä. -Kyllä. 134 00:12:04,958 --> 00:12:05,958 Olette oikeassa. 135 00:12:09,458 --> 00:12:11,291 Ei nyt! 136 00:12:13,833 --> 00:12:15,541 Mikään ei voi tulla väliimme. 137 00:12:17,125 --> 00:12:20,791 Anteeksi, ministeri. Keisarinna etsii kreivitär Apafia. 138 00:12:21,708 --> 00:12:23,583 Paitsi hän. -Mistä he arvasivat? 139 00:12:23,666 --> 00:12:25,458 Välitän tiedon eteenpäin. -Ei! 140 00:12:25,541 --> 00:12:26,750 Kiitos, ministeri. 141 00:12:28,208 --> 00:12:29,916 Kaikkihan sen tietävät. 142 00:12:30,000 --> 00:12:33,500 Jopa palvelijattaret ihmettelevät, miksi ette julkista sitä. 143 00:12:33,583 --> 00:12:35,416 Se oli vitsi, Leontine. 144 00:12:35,500 --> 00:12:38,750 Vain kamaripalvelijani tietää. Jääkää. 145 00:12:44,458 --> 00:12:46,500 Teidän majesteettinne. -Keisari. 146 00:12:46,583 --> 00:12:48,416 Kuulin hyvät uutiset. 147 00:12:52,333 --> 00:12:54,166 Haluan näyttää jotakin. 148 00:12:56,583 --> 00:12:58,291 Kastelahjani. 149 00:13:04,875 --> 00:13:07,875 Muistan, kun näin sinut ensi kertaa univormussa. 150 00:13:08,708 --> 00:13:13,541 Univormu ei tee hänestä hyvää hallitsijaa. -Ei. Jumalan armo tekee. 151 00:13:13,625 --> 00:13:15,916 Toivottavasti täytin odotukset. 152 00:13:17,291 --> 00:13:18,500 Olet vielä nuori. 153 00:13:21,083 --> 00:13:23,875 Odotetaan, kunnes lapsi oppii kävelemään. 154 00:13:25,250 --> 00:13:26,500 Mihin jäimmekään? 155 00:13:33,041 --> 00:13:34,125 Katso, kuka tulee. 156 00:13:35,541 --> 00:13:37,583 Anteeksi, minne menette? 157 00:13:38,625 --> 00:13:42,875 Hänen korkeutensa keisarinnan luo. -Kukaan ei saa tavata keisarinnaa. 158 00:13:43,375 --> 00:13:49,041 Hän kutsui minut. Kiellättekö keisarinnaa tapaamasta minua? 159 00:13:49,125 --> 00:13:52,166 En. Kuka sitten olette? 160 00:13:52,666 --> 00:13:55,583 Oikein hyvä kysymys. Kuka sitä todella on? 161 00:13:55,666 --> 00:13:57,291 Sitähän ei kukaan tiedä. 162 00:13:57,791 --> 00:14:01,666 Nimeni on Pauline von Bellegarde. Tämä on ensimmäinen päiväni. 163 00:14:02,833 --> 00:14:06,250 Mukava tavata, Pauline. Olen Leontine von Apafi. 164 00:14:10,291 --> 00:14:13,500 Keisarinnaa voi tavata vain tiistaisin minun luvallani. 165 00:14:13,583 --> 00:14:15,791 Hän haluaa tavata minut. -Entä sitten? 166 00:14:17,041 --> 00:14:24,041 Charlotte, tehkää poikkeus. Tämä on tärkeä päivä Elisabethille. 167 00:14:29,958 --> 00:14:34,083 Vain tämän kerran. Minä hoidan keisarinnan asioita. 168 00:14:38,500 --> 00:14:40,458 Ongelmia unkarilaisen kanssa? 169 00:14:40,541 --> 00:14:43,125 Leontine. Tulit viimein. 170 00:14:44,541 --> 00:14:47,791 Kuulin hyvät uutiset. Kätilön mukaan se on poika. 171 00:14:49,083 --> 00:14:50,791 Toivon, että hän on oikeassa. 172 00:14:56,125 --> 00:14:57,833 Entä jos se on taas tyttö? 173 00:14:59,416 --> 00:15:02,166 Sitten kasvatamme joukon älykkäitä pikkunaisia. 174 00:15:05,125 --> 00:15:07,666 Jos se on poika, matkustamme. 175 00:15:08,500 --> 00:15:11,083 Haluan tehdä valtakunnassa niin paljon. 176 00:15:11,958 --> 00:15:12,875 Tiedän. 177 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Sanoin, ettei saa karata! 178 00:15:18,291 --> 00:15:20,541 Anteeksi, Teidän korkeutenne. 179 00:15:21,291 --> 00:15:23,916 Katsokaa mitä teitte, prinsessa Sophie. 180 00:15:24,750 --> 00:15:29,791 Se oli paavin lahja Maria Theresialle. Sinun on opittava käyttäytymään! 181 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 Olen pahoillani. 182 00:15:31,458 --> 00:15:33,916 Fienchen, mitä tapahtui? -Äiti. 183 00:15:35,083 --> 00:15:36,541 Sattuiko sinuun? 184 00:15:38,875 --> 00:15:40,333 Kaikki hyvin, kultaseni. 185 00:15:40,416 --> 00:15:43,583 Se on vain vanha maljakko. -Halusin vain leikkiä. 186 00:15:43,666 --> 00:15:46,041 Hän karkasi taas, Teidän korkeutenne. 187 00:15:46,125 --> 00:15:48,625 Tämä on kotimme, ei vankila. 188 00:15:49,291 --> 00:15:51,208 Hän saa juoksennella vapaasti. 189 00:15:52,083 --> 00:15:54,333 Olen täysin samaa mieltä, Elisabeth. 190 00:15:57,750 --> 00:15:59,791 Etsimme teille uuden työpaikan. 191 00:16:06,125 --> 00:16:07,791 Kuulitte keisarinnaa. 192 00:16:09,250 --> 00:16:10,791 Menkää siitä. 193 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 Kuinka voitte, Elisabeth? 194 00:16:21,375 --> 00:16:22,500 Voin loistavasti. 195 00:16:25,041 --> 00:16:30,500 Illan vastaanotto oli teidän ajatuksenne, mutta eihän se vain ole liikaa? 196 00:16:31,250 --> 00:16:33,000 Olen huolissani pojasta. 197 00:16:35,125 --> 00:16:37,666 Haluan puhua valtakuntamme ihmisille. 198 00:16:38,875 --> 00:16:42,750 Haluan kuunnella heitä. Olen heidän keisarinnansa. 199 00:16:50,083 --> 00:16:52,375 Kun poika syntyy, otan vallan. 200 00:16:52,458 --> 00:16:54,416 Tietysti, Teidän korkeutenne. 201 00:16:54,500 --> 00:16:56,500 Minä muovaan seuraavan keisarin. 202 00:16:56,583 --> 00:16:59,625 Sitten Elisabeth saa kuunnella kansaa mielin määrin. 203 00:16:59,708 --> 00:17:03,625 Mitä kauempana, sen parempi. -Entä jos se onkin tyttö? 204 00:17:03,708 --> 00:17:06,041 Herra ei petä minua tällä kertaa. 205 00:17:07,000 --> 00:17:10,291 Joskus mietin, onko kaikki Jumalan tahtoa. 206 00:17:10,375 --> 00:17:12,666 Ettekö te? -Onko parempia ajatuksia? 207 00:17:13,875 --> 00:17:15,625 Ei, Teidän korkeutenne. 208 00:17:15,708 --> 00:17:16,666 No niin sitten. 209 00:17:36,458 --> 00:17:39,166 Kielten sekamelska aiheuttaa päänsärkyä. 210 00:17:40,583 --> 00:17:46,000 Katsokaa, Dalmatian edustajat. Dalmatian miehet ovat kuulemma komeimpia. 211 00:17:49,750 --> 00:17:54,583 Tarvitsen miehen, joka tyydyttää mieleni. Sellaista miestä ei olekaan. 212 00:17:55,791 --> 00:17:57,000 Teidän korkeutenne. 213 00:17:58,708 --> 00:18:01,958 Kappas. Yhdellä on jopa viikset. 214 00:18:02,625 --> 00:18:04,250 Teidän korkeutenne. 215 00:18:04,333 --> 00:18:08,625 Saanen esitellä tyttäreni. Josephine, Alexandrine ja Wilhelmine. 216 00:18:09,625 --> 00:18:10,583 Kyllä. 217 00:18:10,666 --> 00:18:11,833 Voi luoja. 218 00:18:12,333 --> 00:18:16,250 Näytätte upealta, rakas kreivitär. Hovin korkein asema pukee teitä. 219 00:18:18,916 --> 00:18:19,875 Kyllä. Mennään. 220 00:18:22,250 --> 00:18:23,875 Kurja parka. -Niin. 221 00:18:23,958 --> 00:18:27,000 Kolme tytärtä on taakka, etenkin nuo kolme. 222 00:18:27,083 --> 00:18:29,625 Hänen himonsa teitä kohtaan se taakka vasta onkin. 223 00:18:31,458 --> 00:18:33,166 Vaikuttavat juhlat, Bach. 224 00:18:33,250 --> 00:18:35,333 Retosteletteko valtakunnan yhtenäisyydellä? 225 00:18:36,000 --> 00:18:38,375 Keisarin suosio on kasvanut valtavasti. 226 00:18:39,666 --> 00:18:41,666 Hallintouudistustenneko takia? 227 00:18:42,458 --> 00:18:44,875 Enemmänkin kauniin keisarinnan takia. 228 00:18:44,958 --> 00:18:46,666 Olen hämmentynyt. 229 00:18:46,750 --> 00:18:48,916 Ettekö te ole keisarinna, von Bach? 230 00:18:54,916 --> 00:18:57,375 Hänen majesteettinsa keisari. 231 00:18:57,458 --> 00:18:59,458 Hänen majesteettinsa keisarinna. 232 00:19:28,750 --> 00:19:31,000 Teidän majesteettinne, hyvät vieraat. 233 00:19:31,083 --> 00:19:34,333 Edustajia pyhän valtakunnan joka kolkasta, 234 00:19:34,416 --> 00:19:38,666 perintömaista ja kruunumaista, on matkannut tänne kunnioittamaan - 235 00:19:38,750 --> 00:19:41,750 keisaria ja keisarinnaa. 236 00:19:41,833 --> 00:19:45,333 Böömin perintömaa esittäytyy ensimmäisenä. 237 00:19:59,083 --> 00:20:00,000 Hyvää päivää. 238 00:20:01,041 --> 00:20:02,708 Tervetuloa Wieniin. 239 00:20:04,875 --> 00:20:05,708 Kiitos. 240 00:20:10,625 --> 00:20:11,750 Kiitos paljon. 241 00:20:13,000 --> 00:20:15,166 Jumala varjelkoon keisarinnaa. 242 00:20:19,916 --> 00:20:21,958 Bukovinan kruununmaa. 243 00:20:38,958 --> 00:20:42,708 Edustajat Dalmatian kruununmaasta. 244 00:20:48,541 --> 00:20:49,958 Kiitos. 245 00:20:52,541 --> 00:20:55,500 Edustajat Unkarin perintömaasta. 246 00:20:56,166 --> 00:21:00,583 Kutsuitteko unkarilaisetkin? -Minä en kutsunut ketään. 247 00:21:00,666 --> 00:21:03,208 Tämä on suuri kunnia. -Kiitos. 248 00:21:03,291 --> 00:21:04,916 Tervetuloa Wieniin. 249 00:21:05,875 --> 00:21:09,375 Puhutteko unkaria? -Se on hyvin erityinen kieli. 250 00:21:09,958 --> 00:21:10,833 Kuvottavaa. 251 00:21:12,125 --> 00:21:15,875 Perintömaa Lombardia-Venetsian edustajat. 252 00:21:15,958 --> 00:21:17,833 Kreivi Giuseppe Marino. 253 00:21:28,291 --> 00:21:31,750 Tämä on meille suuri kunnia. 254 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 Olemme Milanosta, 255 00:21:33,041 --> 00:21:36,708 ja tuon teille viinitarhojemme parasta. 256 00:21:37,208 --> 00:21:38,958 Tulkaa. -Kiitos paljon. 257 00:21:39,041 --> 00:21:40,041 Olkaa hyvä. 258 00:21:55,333 --> 00:21:58,458 Italian kansan on oltava vapaa! Enää emme vaikene! 259 00:21:58,541 --> 00:22:00,250 Auttakaa meitä! -Irti hänestä! 260 00:22:01,541 --> 00:22:04,166 Vapaus Italialle! Pois Itävallan hirmuvalta! 261 00:22:04,750 --> 00:22:06,083 Vapaus Italialle! 262 00:22:07,500 --> 00:22:10,625 Kuunnelkaa meitä, keisarinna! Lombardialaisia sorretaan! 263 00:22:10,708 --> 00:22:13,375 Auttakaa meitä! -Viekää hänet ulos! 264 00:22:13,458 --> 00:22:15,083 Auttakaa meitä, keisarinna! 265 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 Ottakaa hänet kiinni! 266 00:22:17,833 --> 00:22:19,083 Pysäyttäkää hänet! 267 00:22:23,583 --> 00:22:24,791 Elisabeth, ei! 268 00:22:26,291 --> 00:22:27,708 Pysykää poissa! 269 00:22:34,791 --> 00:22:36,000 Elisabeth, pysähdy! 270 00:22:37,916 --> 00:22:39,291 Pysäyttäkää keisarinna! 271 00:22:54,000 --> 00:22:54,875 Elisabeth! 272 00:22:56,458 --> 00:22:59,833 Pois sieltä. Miten näin voi käydä? Viekää hänet pois. 273 00:23:10,083 --> 00:23:12,458 Vartijan mukaan hän oli lombardialainen kapinallinen. 274 00:23:13,166 --> 00:23:15,416 Miksi Lombardiassa kapinoidaan? -Mitä? 275 00:23:15,500 --> 00:23:18,416 Halusiko hän vahingoittaa keisarinnaa? -Vaiti! 276 00:23:18,500 --> 00:23:21,750 Keisarinna tarvitsee meitä. Hän voi saapua milloin vain. 277 00:23:21,833 --> 00:23:23,541 Hakekaa uusia vaatteita. 278 00:23:23,625 --> 00:23:26,583 Teidän majesteettinne. Onneksi olette kunnossa. 279 00:23:26,666 --> 00:23:28,541 Haluan nähdä tyttäreni. -Verta! 280 00:23:28,625 --> 00:23:31,500 Älä vain seiso siinä! Hae keisarinnalle teetä. 281 00:23:32,083 --> 00:23:35,708 Missä Fienchen on? -Hänet on viety turvaan, majesteetti. 282 00:23:35,791 --> 00:23:36,666 Elisabeth? 283 00:23:39,250 --> 00:23:42,166 Lähtekää heti paikalla. -Leontine? 284 00:23:51,125 --> 00:23:53,958 Voitko selvittää, onko nuori mies yhä elossa? 285 00:23:54,708 --> 00:23:55,708 Kuka hän on? 286 00:23:56,958 --> 00:24:00,041 Adolfo Tadini oli sihteerinne vuoden. 287 00:24:00,125 --> 00:24:02,750 Ettekö tiennyt hänen näkemyksistään? 288 00:24:02,833 --> 00:24:05,083 Vannon henkeni kautta, majesteetti. 289 00:24:05,791 --> 00:24:07,500 En tiennyt tästä mitään. 290 00:24:07,583 --> 00:24:09,958 Uskokaa minua, pyydän! -Nouskaa. 291 00:24:12,208 --> 00:24:13,916 Saattakaa kreivi ulos. 292 00:24:14,000 --> 00:24:16,333 Kuulustelkaa häntä aamulla. -Hyvä on. 293 00:24:16,416 --> 00:24:20,583 Mutta en tiennyt. En tiennyt mitään. 294 00:24:22,541 --> 00:24:25,791 Irti leikattu kieli. Mitä se tarkoittaa? 295 00:24:26,666 --> 00:24:29,875 Kansa haluaa sanoa jotain, mutta he eivät saa. 296 00:24:29,958 --> 00:24:32,625 Mikä Lombardia-Venetsian tilanne on? 297 00:24:32,708 --> 00:24:35,708 Kansa vaatii autonomiaa ja vapautta Habsburgien vallasta. 298 00:24:35,791 --> 00:24:38,958 Alue on myös yhä miehitetty vallankumouksen jäljiltä. 299 00:24:39,791 --> 00:24:44,000 Mutta viime vuosina merkkejä itsenäisyysliikkeestä ei ole näkynyt. 300 00:24:44,083 --> 00:24:46,458 Mies toimi yksin, majesteetti. 301 00:24:46,541 --> 00:24:47,666 Olen varma siitä. 302 00:24:48,583 --> 00:24:53,750 Siitä huolimatta lisään sotilaallista läsnäoloa Lombardiassa välittömästi. 303 00:24:54,666 --> 00:24:55,583 Se riittää. 304 00:24:56,666 --> 00:25:00,250 Se ei ole niin yksinkertaista. Teidän majesteettinne, saanko? 305 00:25:02,208 --> 00:25:05,500 Rajanaapurimme Piemonten kuningaskunta - 306 00:25:06,500 --> 00:25:09,708 on jo pitkään halunnut yhdistää italiankieliset alueet, 307 00:25:09,791 --> 00:25:13,041 Sisilian kuningaskunnan, Modenan, Parman, Toscanan, 308 00:25:13,125 --> 00:25:16,750 ja luoda yhden suuren valtakunnan Piemonten alaisuuteen. 309 00:25:18,291 --> 00:25:21,458 Lombardia-Venetsia kuuluisi valtakuntaan. 310 00:25:22,000 --> 00:25:26,166 Eikö olekin hölynpölyä? Mikä tämän maan nimi olisi? 311 00:25:26,750 --> 00:25:27,833 Italia. 312 00:25:28,791 --> 00:25:32,333 Lombardia on ollut Itävallan osa yli 150 vuoden ajan. 313 00:25:32,416 --> 00:25:35,000 He ovat uskollisia keisarille. 314 00:25:35,083 --> 00:25:36,375 Ovatko? 315 00:25:37,333 --> 00:25:39,708 Piemonten pääministeri, kreivi Cavour, 316 00:25:39,791 --> 00:25:43,708 puhui Habsburgin valtakuntaa vastaan Pariisin rauhankokouksessa. 317 00:25:43,791 --> 00:25:47,458 Hän sanoi, että lombardialaiset pitää vapauttaa Habsburgien ikeestä. 318 00:25:48,583 --> 00:25:50,666 Miksi kuulen tästä vasta nyt? 319 00:25:53,583 --> 00:25:57,583 Keskityimme rauhanneuvotteluihin Pietarin kanssa. Muu oli toissijaista. 320 00:25:57,666 --> 00:26:00,416 Välikohtaus osoitti, että olitte väärässä. 321 00:26:00,500 --> 00:26:04,833 Lombardia on osa valtakuntaamme. Se on edelleen teidän vastuullanne, Bach. 322 00:26:04,916 --> 00:26:06,291 Mutta ei Piemonte. 323 00:26:07,083 --> 00:26:08,083 Hyvät herrat. 324 00:26:09,833 --> 00:26:13,250 Miten muut suurvallat vastasivat Piemonten vaatimuksiin? 325 00:26:14,666 --> 00:26:17,458 Asemamme Euroopassa on ollut huono Krimin sodan jälkeen. 326 00:26:17,541 --> 00:26:20,208 Ranska ja Englanti ovat vihamielisiä. 327 00:26:20,291 --> 00:26:24,250 Törkeää! Lähetimme 300 000 sotilasta pysäyttämään venäläiset. 328 00:26:24,333 --> 00:26:26,208 Mutta säästyimme taistelulta. 329 00:26:26,291 --> 00:26:29,833 Kunnia voitosta kuuluu siis täysin keisari Napoleonille. 330 00:26:30,708 --> 00:26:34,208 Pariisissa häntä pidettiin miehenä, joka ei pelkää sotaa. 331 00:26:34,291 --> 00:26:38,833 En minäkään pelkää sotaa. Pidän vain rauhasta enemmän. 332 00:26:49,416 --> 00:26:53,875 Meidän on puhuttava Napoleonin kanssa. Olisi hyvä saada hänet puolellemme. 333 00:26:53,958 --> 00:26:56,583 Keisari Napoleon ei puhu itävaltalaisille diplomaateille. 334 00:26:56,666 --> 00:26:59,166 Keisari Napoleon, mikä naurettava ajatus! 335 00:26:59,875 --> 00:27:03,375 Keisariksi synnytään. Ei sellaiseksi julistauduta. 336 00:27:03,458 --> 00:27:06,375 Napoleon ei välitä politiikan vanhoista säännöistä. 337 00:27:08,916 --> 00:27:14,125 Osoitamme hänen tärkeytensä meille lähettämällä perheenjäsenen. 338 00:27:14,708 --> 00:27:17,125 Ette voi lähteä Pariisin, majesteetti. 339 00:27:17,208 --> 00:27:18,625 Ei tietenkään. 340 00:27:24,375 --> 00:27:27,916 TRIESTE ITÄVALLAN MAAKUNTA 341 00:27:28,000 --> 00:27:30,333 Teidän majesteettinne, rakas veli, 342 00:27:31,458 --> 00:27:33,250 tämä on 85. kirje. 343 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 Mutta kuka sellaisia laskee? 344 00:27:38,166 --> 00:27:40,750 Luin juuri Mary Shelleyn Frankensteinin. 345 00:27:41,416 --> 00:27:45,291 Se kertoo tiedemiehestä, joka luo ihmisen kuvakseen. 346 00:27:47,250 --> 00:27:51,041 Sitten Frankenstein hylkää olionsa, koska se pelottaa häntä. 347 00:27:52,375 --> 00:27:55,083 Hirviö alkaa tehdä hirmutekoja. 348 00:27:55,958 --> 00:27:58,125 Salli minun lainata hirviötä: 349 00:28:00,458 --> 00:28:04,333 "Olen paha, koska olen onneton." 350 00:28:06,750 --> 00:28:07,916 Teidän korkeutenne. 351 00:28:10,625 --> 00:28:12,875 Oksennan aina syntymäpäivänäni. 352 00:28:15,041 --> 00:28:17,166 Pyydänkö vieraita poistumaan? 353 00:28:29,625 --> 00:28:31,625 Vanhat ulos, uutta sisään. 354 00:28:32,416 --> 00:28:33,250 Kippis. 355 00:28:33,333 --> 00:28:38,833 Ain' eläköön hän Ain' eläköön hän 356 00:28:38,916 --> 00:28:42,875 Ain' eläköön hän Ain' eläköön hän 357 00:28:42,958 --> 00:28:48,541 Ain' satavuotiaaksi eläköön hän! 358 00:28:50,500 --> 00:28:51,541 Kiitos kaikille. 359 00:28:52,083 --> 00:28:55,291 Kiitos, Ivan. -Toivokaa jotain! 360 00:28:57,583 --> 00:28:59,000 Toivon terveyttä. 361 00:29:00,958 --> 00:29:03,791 Jännittäviä tuttavuuksia. -Kyllä! 362 00:29:04,916 --> 00:29:10,041 Viinilähdettä, joka ei koskaan kuivu. Ja suurempaa palatsia. 363 00:29:15,333 --> 00:29:16,750 Ja sitten toivon, 364 00:29:20,791 --> 00:29:22,791 että merestä tulisi valtava aalto, 365 00:29:25,333 --> 00:29:26,750 joka nielisi kaiken. 366 00:29:28,208 --> 00:29:29,208 Minusta alkaen. 367 00:29:58,125 --> 00:30:01,333 Onnittelitko veljeäsi hänen syntymäpäivänsä johdosta? 368 00:30:04,208 --> 00:30:09,291 Meillä on nyt suurempiakin ongelmia. -Hän on kärsinyt tarpeeksi. 369 00:30:11,291 --> 00:30:15,250 Se oli maanpetos. Rangaistuksena on kuolema. 370 00:30:17,125 --> 00:30:20,958 Hän ei olisi koskaan onnistunut. En olisi sallinut sitä. 371 00:30:21,541 --> 00:30:23,916 Kyse ei ole onnistumisesta. 372 00:30:24,416 --> 00:30:25,416 Hän yritti sitä. 373 00:30:27,083 --> 00:30:28,333 Menen nukkumaan. 374 00:30:31,208 --> 00:30:33,291 Anteeksianto ei ole tunne, Franz. 375 00:30:34,625 --> 00:30:36,250 Se on valinta. 376 00:31:36,583 --> 00:31:39,916 Keisarillinen korkeutenne! -Anna minun olla! 377 00:31:40,500 --> 00:31:41,500 Irti minusta. 378 00:31:48,708 --> 00:31:50,666 En uskalla edes tuota tehdä. 379 00:32:02,166 --> 00:32:03,166 Alexander? 380 00:32:14,375 --> 00:32:15,791 Tapasitteko keisarinnan? 381 00:32:17,916 --> 00:32:20,375 Hän haluaa tietää nuoresta miehestä. 382 00:32:28,166 --> 00:32:29,625 Hän kuoli vammoihinsa. 383 00:32:33,375 --> 00:32:35,708 Mitä muuta tiedätte miehestä? 384 00:32:37,958 --> 00:32:40,083 Tuntuu, että käytätte minua hyväksi. 385 00:32:41,500 --> 00:32:43,458 Keisarinna pyysi ottamaan selvää. 386 00:32:48,625 --> 00:32:51,791 En halua näitä salaisia tapaamisia enää. 387 00:32:51,875 --> 00:32:54,833 Se on väärin. -Katolilaisuutenneko puhuu? 388 00:32:55,333 --> 00:32:58,000 Luuletteko, että joudutte helvettiin vuokseni? 389 00:33:03,791 --> 00:33:04,875 Tulkaa vaimokseni. 390 00:33:07,625 --> 00:33:10,125 Haluan näyttää maailmalle, että kuulumme yhteen. 391 00:33:12,083 --> 00:33:15,333 Leontine, haluan tavata perheenne. 392 00:33:19,041 --> 00:33:20,291 Mietin asiaa. 393 00:33:20,958 --> 00:33:22,958 Mikä estää sanomasta kyllä? 394 00:33:42,083 --> 00:33:45,250 Teillä on mekkoni. Mikään niistä ei ole teidän! 395 00:33:45,333 --> 00:33:47,875 Mitä teitte oikealle kreivitär Apafille? 396 00:33:49,250 --> 00:33:50,875 Olette saastaa. 397 00:34:18,750 --> 00:34:20,083 Nuku, kultaseni. 398 00:34:20,666 --> 00:34:21,791 Sulje silmäsi. 399 00:34:28,458 --> 00:34:32,083 Herra on valossa Kuin pimeässäkin 400 00:34:33,291 --> 00:34:35,083 Hän on kaikessa olevassa 401 00:34:36,083 --> 00:34:37,333 Hän on suudelmissamme 402 00:34:52,125 --> 00:34:52,958 Nuku hyvin. 403 00:35:09,500 --> 00:35:11,666 Olen pahoillani aiemmasta. 404 00:35:13,958 --> 00:35:16,583 Ammuimme hänet. Noin vain. -Ei noin vain. 405 00:35:18,000 --> 00:35:19,083 Hän yritti paeta. 406 00:35:19,833 --> 00:35:21,666 Hän oli aseeton. 407 00:35:22,166 --> 00:35:23,458 Hän uhkasi meitä. 408 00:35:24,500 --> 00:35:25,750 Pelkäsin puolestasi. 409 00:35:26,375 --> 00:35:31,083 Hän ei tarkoittanut pahaa. Tiedän sen. Hän oli epätoivoinen. Etkö nähnyt sitä? 410 00:35:31,166 --> 00:35:34,833 Epätoivo synnyttää vihaa. Olen kokenut sen. 411 00:35:39,666 --> 00:35:44,625 Mitä jos hän olisi satuttanut sinua? Meidän perhettämme. 412 00:35:46,416 --> 00:35:47,625 Mutta ei satuttanut. 413 00:35:54,250 --> 00:35:56,083 Se, mitä sanoit Fienchenille… 414 00:35:58,416 --> 00:35:59,333 Mitä se oli? 415 00:36:02,500 --> 00:36:06,208 Se on runo. -Heinrich Heineä? 416 00:36:07,750 --> 00:36:12,125 Tiedän, että hän on yhä kielletty täällä. Älä paljasta minua. 417 00:36:13,791 --> 00:36:18,041 Isäni lähetti sen minulle. -Kukapa muu? 418 00:36:27,041 --> 00:36:28,250 Potkiiko poika taas? 419 00:36:30,041 --> 00:36:31,000 Elisabeth? 420 00:36:37,041 --> 00:36:38,041 Kätilöt! 421 00:36:39,250 --> 00:36:41,250 Keisarinna tarvitsee kätilöitä! 422 00:36:44,125 --> 00:36:45,125 Kätilöt! 423 00:36:47,125 --> 00:36:50,458 Keisarinna tarvitsee kätilöitä. -Tulkaa nopeasti. 424 00:36:53,333 --> 00:36:54,375 Nopeammin! 425 00:36:55,166 --> 00:36:57,125 Silmälasini! -Otin ne. 426 00:36:57,958 --> 00:36:59,416 Tapahtuiko jotain? 427 00:36:59,500 --> 00:37:01,333 Teidän korkeutenne. 428 00:37:01,416 --> 00:37:04,125 Onko jokin hätänä? -Supistukset alkoivat. 429 00:37:04,208 --> 00:37:07,958 Kruununperillinen on tulossa. -On liian aikaista! 430 00:37:08,625 --> 00:37:11,416 Luonto toimii kuten parhaaksi näkee. 431 00:37:11,500 --> 00:37:14,041 Olisi hyvä rukoilla. Hovin kappelissa. 432 00:37:14,125 --> 00:37:17,708 Toki, Teidän korkeutenne. -Kaikki palatsissa rukoilevat! 433 00:37:24,416 --> 00:37:25,291 Ei nyt. 434 00:37:25,833 --> 00:37:28,000 Keisarinnan synnytys on alkanut. 435 00:37:29,291 --> 00:37:33,166 Pois sieltä! Keisarinna tarvitsee minua nyt! 436 00:37:38,666 --> 00:37:40,208 Luoja. 437 00:37:41,083 --> 00:37:44,583 Emmekö me häiritse? -Olemme henkisenä tukena. 438 00:37:44,666 --> 00:37:45,583 Se on perinne. 439 00:37:45,666 --> 00:37:48,875 Voisi auttaa, jos majesteetti kävisi makuulleen. 440 00:37:50,083 --> 00:37:51,416 Minun pitää liikkua. 441 00:37:53,458 --> 00:37:54,458 Kiitos. 442 00:37:55,458 --> 00:37:59,875 Voiko lapsi syntyä näin aikaisin? -Kyse on vain parista viikosta. 443 00:37:59,958 --> 00:38:03,583 Aurinko nousee vain kerran synnyttävän naisen takia. 444 00:38:03,666 --> 00:38:05,541 On kulunut vain muutama tunti. 445 00:38:05,625 --> 00:38:08,791 Alaselän hierominen auttaa avaamaan kohdunkaulan. 446 00:38:08,875 --> 00:38:11,666 Se oli tarpeeksi auki jo kaksi tuntia sitten. 447 00:38:11,750 --> 00:38:13,333 Miksi emme näe päätä? 448 00:38:14,791 --> 00:38:15,750 Mitä voin tehdä? 449 00:38:16,875 --> 00:38:18,250 Kerro, mitä voin tehdä. 450 00:38:19,958 --> 00:38:23,916 Jokin on vialla. Kipu on erilaista kuin viime kerralla. 451 00:38:28,625 --> 00:38:30,875 Ettekö voi antaa jotain kipuun? 452 00:38:30,958 --> 00:38:33,375 Englannissa annetaan kloroformia. 453 00:38:33,458 --> 00:38:37,708 Ei Habsburgien valtakunnassa. -Kipu on jumalainen velvollisuus. 454 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Hakekaa lääkäri. 455 00:38:45,208 --> 00:38:47,583 Sille ei ole tarvetta, majesteetti. 456 00:38:50,333 --> 00:38:51,708 Hakekaa lääkäri. 457 00:39:06,208 --> 00:39:08,666 Hän on sen arvoinen, Elisabeth. 458 00:39:09,416 --> 00:39:12,333 Ehkä kyse on napanuorasta. -Luoja meitä auttakoon. 459 00:39:14,375 --> 00:39:16,750 Saanko pyytää teitä käymään maate? 460 00:39:19,333 --> 00:39:21,708 Voisimme laulaa jotain rauhoittavaa. 461 00:39:21,791 --> 00:39:23,958 Kyllä, mutta tehkää se ulkona. 462 00:39:26,166 --> 00:39:30,916 Minulla oli napanuora kaulan ympärillä. Kätilö leikkasi sen kirjeveitsellä. 463 00:39:33,375 --> 00:39:34,708 Poistukaa huoneesta. 464 00:39:34,791 --> 00:39:36,958 Vain tri Fritsch ja kätilöt jäävät. 465 00:39:42,500 --> 00:39:43,333 Ole kiltti. 466 00:39:49,875 --> 00:39:51,000 Käykää pitkällenne. 467 00:39:57,083 --> 00:39:57,958 Pitäkää tätä. 468 00:39:59,291 --> 00:40:02,125 Onko lapsella jokin hätänä? -Näen pään. 469 00:40:02,208 --> 00:40:04,291 Pärjäätte hienosti, majesteetti. 470 00:40:22,291 --> 00:40:25,791 Kohtu on vaurioitunut. -Voimme yhä pelastaa lapsen. 471 00:40:25,875 --> 00:40:28,625 Mitä sanoitte? -Lapsi pitää saada ulos heti. 472 00:40:28,708 --> 00:40:30,208 Hakekaa pihdit. 473 00:40:31,208 --> 00:40:34,375 Pitäkää kiirettä. Meillä ei ole aikaa hukattavaksi. 474 00:40:46,166 --> 00:40:49,083 Pärjäätte oikein hyvin, majesteetti. Oikein hyvin. 475 00:41:01,875 --> 00:41:04,500 Pitäkää tätä. -Heti, tohtori. 476 00:41:05,916 --> 00:41:07,500 Tarvitsen lisää valoa. 477 00:41:09,500 --> 00:41:12,083 Jatkakaa, majesteetti! 478 00:41:12,583 --> 00:41:13,833 Pian se on ohi. 479 00:41:15,666 --> 00:41:18,708 Pärjäätte hienosti. Yksi ponnistus vielä. 480 00:41:21,166 --> 00:41:22,250 Jatkakaa! 481 00:41:22,333 --> 00:41:24,666 Oikein hyvä, Teidän majesteettinne. 482 00:41:25,750 --> 00:41:27,875 Tässä lapsi on. 483 00:41:31,000 --> 00:41:32,208 Siistikää lapsi. 484 00:41:38,375 --> 00:41:40,166 Verenvuoto täytyy tyrehdyttää. 485 00:41:44,458 --> 00:41:45,958 Elisabeth, sinä teit sen. 486 00:41:47,458 --> 00:41:48,666 Teit sen. 487 00:41:48,750 --> 00:41:51,125 Menkää lapsenne luo, majesteetti. 488 00:41:53,583 --> 00:41:54,791 Entä vaimoni? 489 00:41:54,875 --> 00:41:56,250 Rukoilen teitä. Menkää. 490 00:41:57,458 --> 00:42:01,583 Tarvitsemme pyyhkeitä. Tuokaa lisää pyyhkeitä! 491 00:42:08,583 --> 00:42:10,291 Olen pahoillani. 492 00:42:15,125 --> 00:42:16,250 Se on tyttö. 493 00:42:30,166 --> 00:42:31,458 Pidä hänet hereillä. 494 00:42:33,916 --> 00:42:36,750 Teidän majesteettinne? Kuuletteko minua? 495 00:43:01,458 --> 00:43:03,458 Teidän majesteettinne, kuuletteko? 496 00:43:05,708 --> 00:43:07,041 Teidän majesteettinne. 497 00:43:17,708 --> 00:43:20,458 Teidän keisarillinen korkeutenne! Sähke! 498 00:43:23,750 --> 00:43:25,708 Teidän keisarillinen korkeutenne! 499 00:43:32,333 --> 00:43:33,708 Sähke Wienistä. 500 00:43:34,583 --> 00:43:35,958 Se on veljeltänne. 501 00:45:49,583 --> 00:45:53,708 Tekstitys: Eveliina Niemi 37653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.