All language subtitles for The.Empress.2022.S02E01.1080p.WEB.h264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,416 --> 00:00:30,500
1856 - WIENIN PORTEILLA
2
00:00:53,583 --> 00:00:54,500
Huomenta.
3
00:01:03,375 --> 00:01:05,083
Miten tässä näin kävi?
4
00:01:05,166 --> 00:01:06,875
Tarkistitko vaunut?
5
00:01:06,958 --> 00:01:10,250
Totta kai.
Tarkistin vaunut aamulla ennen lähtöä.
6
00:01:10,333 --> 00:01:12,625
Pikku kultaseni.
7
00:01:13,791 --> 00:01:15,791
Missä Adolfo on?
8
00:01:15,875 --> 00:01:18,166
Miten näin voi käydä?
-Tuolla hän on!
9
00:01:18,250 --> 00:01:21,041
En minäkään ymmärrä.
-Menkää takaisin vaunuihin.
10
00:01:21,125 --> 00:01:23,625
Missä olet ollut koko ajan, Adolfo?
11
00:01:24,208 --> 00:01:26,916
Hän näyttää kalpealta. Voitko huonosti?
12
00:01:27,000 --> 00:01:30,125
Häntä taitaa jännittää
kauniin keisarinnan tapaaminen.
13
00:01:30,750 --> 00:01:31,708
Mennään!
14
00:01:31,791 --> 00:01:35,041
Voimme jatkaa matkaa, Teidän korkeutenne.
-Vihdoinkin.
15
00:01:35,916 --> 00:01:37,875
Laitanko sen muiden lahjojen joukkoon?
-Ei.
16
00:01:37,958 --> 00:01:41,208
Keisarinnamme odottaa!
-Mennään!
17
00:01:42,291 --> 00:01:43,500
Sulkekaa ovi!
18
00:02:35,791 --> 00:02:39,958
KEISARINNA
19
00:02:48,750 --> 00:02:49,750
Tässä.
20
00:02:50,250 --> 00:02:52,666
Lämpimästi tervetuloa.
21
00:02:53,625 --> 00:02:55,916
Lämpimästi tervetuloa.
22
00:02:58,250 --> 00:02:59,208
Hyvää päivää.
23
00:02:59,916 --> 00:03:02,000
Mukava nähdä taas.
24
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
Mukava nähdä taas.
25
00:03:06,708 --> 00:03:08,125
Missä unkari on?
26
00:03:09,250 --> 00:03:11,458
Hyvää päivää.
27
00:03:12,666 --> 00:03:13,958
Hyvää päivää.
28
00:03:16,666 --> 00:03:18,208
Tarvitsen enää italian.
29
00:03:19,083 --> 00:03:20,250
Hyvää päivää.
30
00:03:29,000 --> 00:03:30,208
Näen sinut, Fienchen.
31
00:03:36,375 --> 00:03:38,708
Tänne tulee tänään paljon vieraita.
32
00:03:42,916 --> 00:03:44,666
Voiko vauva hyvin?
33
00:03:45,875 --> 00:03:48,833
Kyllä, vauva saapuu pian.
Sinusta tulee isosisko.
34
00:03:48,916 --> 00:03:52,916
Onko se sisko vai veli?
-En tiedä.
35
00:03:55,541 --> 00:03:56,791
Mitä sinä toivoisit?
36
00:03:58,500 --> 00:04:02,625
Herra lähettää meille hallitsijan,
joka pelastaa meidät pimeydestä.
37
00:04:02,708 --> 00:04:05,916
Hän yksin päättää. Et sinä, en minä.
38
00:04:06,416 --> 00:04:10,000
Vain yksin hän.
-Olen aina vihannut miehen odottamista.
39
00:04:10,083 --> 00:04:13,583
Mies on ollut valtaistuimella
vuosisatoja, Sophie.
40
00:04:13,666 --> 00:04:15,166
Jumalan valitsemana.
41
00:04:15,250 --> 00:04:18,625
Nainen antaa elämän
ja mies hallitsee sitä.
42
00:04:19,791 --> 00:04:22,333
Ilman perillistä olemme hukassa.
43
00:04:22,416 --> 00:04:24,166
Napoleonilla oli poika.
44
00:04:24,250 --> 00:04:27,375
Meidän täytyy näyttää maailmalle,
että Habsburgeilla on tulevaisuus.
45
00:04:28,500 --> 00:04:30,333
Kansa ei saa menettää uskoaan.
46
00:04:31,666 --> 00:04:34,625
Älkää tekään menettäkö uskoanne.
47
00:04:44,708 --> 00:04:48,666
Tämä on suuri päivä.
Edustajat saapuvat tapaamaan keisarinnaa.
48
00:04:48,750 --> 00:04:52,541
Yhteydenpito koko valtakuntaan
on keisarinnallemme tärkeintä.
49
00:04:52,625 --> 00:04:55,208
On vain muutama tunti aikaa
valmistella Elisabeth.
50
00:04:55,291 --> 00:04:59,625
Kutsutteko keisarinnaa etunimellä?
Saanko minäkin?
51
00:04:59,708 --> 00:05:01,250
Muutama perussääntö.
52
00:05:01,333 --> 00:05:04,416
Ensinnäkin olemme aina moitteettomia,
emme riettaita.
53
00:05:05,000 --> 00:05:06,583
Dekoltee tänne, ei tähän.
54
00:05:07,750 --> 00:05:10,541
Toiseksi minä johdan keisarinnan hovia.
55
00:05:10,625 --> 00:05:13,041
Vain minä saan tavata keisarinnan yksin.
56
00:05:13,125 --> 00:05:17,125
Kukaan ei saa tavata keisarinnaa
ilman minun lupaani.
57
00:05:17,208 --> 00:05:18,458
Tietenkin, kreivitär.
58
00:05:18,541 --> 00:05:22,125
Kolmanneksi teidän on päätettävä.
-Mitä?
59
00:05:22,208 --> 00:05:26,041
Monet hovineidit ovat täällä
vain löytääkseen rikkaan miehen.
60
00:05:26,125 --> 00:05:27,750
Tarkoitan sinua, Josephina.
61
00:05:28,250 --> 00:05:31,583
Sellainen minäkin olin aluksi,
mutta nyt tiedän paremmin.
62
00:05:31,666 --> 00:05:34,083
Keisarinnan palveleminen
on tärkein tehtäväni.
63
00:05:34,166 --> 00:05:35,125
Kreivitär.
64
00:05:35,208 --> 00:05:37,666
Vain kaikkein omistautuneimmat selviävät.
65
00:05:37,750 --> 00:05:38,625
Neidit.
66
00:05:38,708 --> 00:05:42,166
Se ei kuitenkaan tarkoita,
etteikö hauskaa voisi pitää.
67
00:05:42,250 --> 00:05:43,250
Ei, minä…
68
00:05:43,833 --> 00:05:45,625
Anteeksi, kreivitär?
-Pauline.
69
00:05:46,875 --> 00:05:50,791
En usko, että meille tulee ongelmia.
Minun hovini, minun sääntöni.
70
00:05:56,333 --> 00:05:57,500
Senkin vintiö.
71
00:06:01,833 --> 00:06:03,166
Teidän majesteettinne.
72
00:06:05,291 --> 00:06:08,375
Pyydän anteeksi.
Prinsessa karkasi minulta.
73
00:06:09,375 --> 00:06:11,750
Hän voi aina tulla katsomaan minua.
74
00:06:12,708 --> 00:06:15,416
On aamiaisenne aika, prinsessa Sophie.
75
00:06:15,916 --> 00:06:21,750
Hän voi syödä aamiaista kanssani.
-Se sekoittaa koko aikataulunne.
76
00:06:21,833 --> 00:06:22,708
Majesteetti?
77
00:06:25,958 --> 00:06:27,208
Kätilö on täällä.
78
00:06:28,625 --> 00:06:30,875
Hae mieheni. Tarvitsen häntä.
-Toki.
79
00:06:36,000 --> 00:06:40,625
Bukovinan ja Dalmatian edustajat
ovat myös vahvistaneet tulonsa.
80
00:06:40,708 --> 00:06:45,583
Vahvistivatko unkarilaisetkin?
-He kaikki hyväksyivät kutsunne.
81
00:06:46,083 --> 00:06:49,375
Tiedämme, kenen vuoksi
he kestivät pitkän matkansa.
82
00:06:50,333 --> 00:06:51,500
Ei minun takiani.
83
00:06:54,166 --> 00:06:55,666
Eikä myöskään minun.
84
00:07:00,541 --> 00:07:03,916
Keisarinna haluaa tavata teidät,
majesteetti.
85
00:07:05,416 --> 00:07:06,625
Tulen pian.
86
00:07:19,416 --> 00:07:22,541
Sydämenlyönti on vahva.
Vielä muutama viikko.
87
00:07:24,083 --> 00:07:26,791
Ja nyt kaikkein tärkein kysymys.
88
00:07:27,875 --> 00:07:28,875
Eikö niin?
89
00:07:29,583 --> 00:07:30,958
Hänen korkeutensa.
90
00:07:32,000 --> 00:07:34,333
Teidän korkeutenne.
-Teidän korkeutenne.
91
00:07:38,333 --> 00:07:39,750
Halusin sinut paikalle.
92
00:07:46,500 --> 00:07:47,583
Jatkakaa vain.
93
00:07:52,666 --> 00:07:54,666
Osaatteko sanoa varmasti?
94
00:07:54,750 --> 00:07:57,791
Rouva Pfudel on tuonut
maailmaan yli 2000 lasta.
95
00:07:57,875 --> 00:08:02,500
Yli 30 kuningasta,
herttuoita, prinssejä ja paavin.
96
00:08:02,583 --> 00:08:04,250
Hän ei ole koskaan erehtynyt.
97
00:08:04,750 --> 00:08:07,541
Meillä päin sanotaan,
että jos odottava äiti hehkuu -
98
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
posket ruusuisina ja hiukset kiiltäen,
hän saa pojan.
99
00:08:10,791 --> 00:08:13,791
Jos hän on kalpea
ja hiukset värittömät ja kuivat,
100
00:08:13,875 --> 00:08:15,000
hän saa tytön.
101
00:08:15,083 --> 00:08:17,583
Tytöt vievät äitiensä kauneuden.
102
00:08:17,666 --> 00:08:19,291
Nuohan ovat kansantaruja!
103
00:08:19,833 --> 00:08:24,750
Sen näkee sykkeestä
ja vatsan muodosta. Huomaatteko?
104
00:08:27,583 --> 00:08:30,625
Kumpi se on?
-Voitte odottaa kruununperillistä.
105
00:08:31,458 --> 00:08:32,833
Ei ole epäilystäkään.
106
00:08:36,833 --> 00:08:41,166
Kätilökö ei koskaan erehdy?
-Ei koskaan.
107
00:08:45,083 --> 00:08:47,000
Oletko valmis tapaamaan vieraat?
108
00:08:48,375 --> 00:08:50,125
Mukava nähdä taas.
109
00:08:51,250 --> 00:08:52,750
Ilo on minun puolellani.
110
00:08:54,416 --> 00:08:57,375
Kiitos, että tulitte pitkän matkan.
111
00:08:57,458 --> 00:08:59,583
En tee sellaisia säädyttömyyksiä.
112
00:09:22,958 --> 00:09:26,166
Onko kaikki hyvin?
-Poika potkii.
113
00:09:30,958 --> 00:09:31,958
Poikani.
114
00:09:32,916 --> 00:09:34,458
Olehan kunnolla siellä.
115
00:09:35,875 --> 00:09:38,541
Kun tulet ulos, juttelemme miesten kesken.
116
00:09:39,833 --> 00:09:41,208
Anna äitisi olla.
117
00:10:15,250 --> 00:10:16,083
Mennään.
118
00:10:28,541 --> 00:10:30,250
Ado, mennään.
119
00:10:57,208 --> 00:11:00,833
Antakaa tämä sihteerilleni
valmisteltavaksi huomista varten.
120
00:11:00,916 --> 00:11:02,333
Totta kai.
-Kiitos.
121
00:11:17,208 --> 00:11:18,208
Hän on poissa.
122
00:11:22,333 --> 00:11:25,375
Kaappi pitäisi siivota. Siellä on koita.
123
00:11:31,666 --> 00:11:34,083
Olen kyllästynyt piilottelemaan teitä.
124
00:11:34,666 --> 00:11:36,333
Minusta se on jännittävää.
125
00:11:36,416 --> 00:11:41,750
Tunnette minut kyllin hyvin tietääksenne,
että en sovi tällaiseen.
126
00:11:42,708 --> 00:11:46,333
Vallankumouksessa taistelleeksi
olette varsin herkkä.
127
00:11:46,416 --> 00:11:49,500
Vallankumous ei ollut mitään
verrattuna syrjähyppyyn.
128
00:11:50,375 --> 00:11:53,000
Kuten tiedätte,
en osallistunut tappeluihin.
129
00:11:53,083 --> 00:11:55,875
Minua kiinnosti enemmän
keskustelut oikeudesta -
130
00:11:55,958 --> 00:11:57,916
politiikan kirjakerhossani ja…
131
00:11:58,583 --> 00:12:01,083
Yritätte silti parantaa valtakuntaa.
132
00:12:01,166 --> 00:12:02,750
Työpöydältänne käsin.
133
00:12:03,500 --> 00:12:04,458
Kyllä.
-Kyllä.
134
00:12:04,958 --> 00:12:05,958
Olette oikeassa.
135
00:12:09,458 --> 00:12:11,291
Ei nyt!
136
00:12:13,833 --> 00:12:15,541
Mikään ei voi tulla väliimme.
137
00:12:17,125 --> 00:12:20,791
Anteeksi, ministeri.
Keisarinna etsii kreivitär Apafia.
138
00:12:21,708 --> 00:12:23,583
Paitsi hän.
-Mistä he arvasivat?
139
00:12:23,666 --> 00:12:25,458
Välitän tiedon eteenpäin.
-Ei!
140
00:12:25,541 --> 00:12:26,750
Kiitos, ministeri.
141
00:12:28,208 --> 00:12:29,916
Kaikkihan sen tietävät.
142
00:12:30,000 --> 00:12:33,500
Jopa palvelijattaret ihmettelevät,
miksi ette julkista sitä.
143
00:12:33,583 --> 00:12:35,416
Se oli vitsi, Leontine.
144
00:12:35,500 --> 00:12:38,750
Vain kamaripalvelijani tietää. Jääkää.
145
00:12:44,458 --> 00:12:46,500
Teidän majesteettinne.
-Keisari.
146
00:12:46,583 --> 00:12:48,416
Kuulin hyvät uutiset.
147
00:12:52,333 --> 00:12:54,166
Haluan näyttää jotakin.
148
00:12:56,583 --> 00:12:58,291
Kastelahjani.
149
00:13:04,875 --> 00:13:07,875
Muistan, kun näin sinut
ensi kertaa univormussa.
150
00:13:08,708 --> 00:13:13,541
Univormu ei tee hänestä hyvää hallitsijaa.
-Ei. Jumalan armo tekee.
151
00:13:13,625 --> 00:13:15,916
Toivottavasti täytin odotukset.
152
00:13:17,291 --> 00:13:18,500
Olet vielä nuori.
153
00:13:21,083 --> 00:13:23,875
Odotetaan, kunnes lapsi oppii kävelemään.
154
00:13:25,250 --> 00:13:26,500
Mihin jäimmekään?
155
00:13:33,041 --> 00:13:34,125
Katso, kuka tulee.
156
00:13:35,541 --> 00:13:37,583
Anteeksi, minne menette?
157
00:13:38,625 --> 00:13:42,875
Hänen korkeutensa keisarinnan luo.
-Kukaan ei saa tavata keisarinnaa.
158
00:13:43,375 --> 00:13:49,041
Hän kutsui minut.
Kiellättekö keisarinnaa tapaamasta minua?
159
00:13:49,125 --> 00:13:52,166
En. Kuka sitten olette?
160
00:13:52,666 --> 00:13:55,583
Oikein hyvä kysymys. Kuka sitä todella on?
161
00:13:55,666 --> 00:13:57,291
Sitähän ei kukaan tiedä.
162
00:13:57,791 --> 00:14:01,666
Nimeni on Pauline von Bellegarde.
Tämä on ensimmäinen päiväni.
163
00:14:02,833 --> 00:14:06,250
Mukava tavata, Pauline.
Olen Leontine von Apafi.
164
00:14:10,291 --> 00:14:13,500
Keisarinnaa voi tavata
vain tiistaisin minun luvallani.
165
00:14:13,583 --> 00:14:15,791
Hän haluaa tavata minut.
-Entä sitten?
166
00:14:17,041 --> 00:14:24,041
Charlotte, tehkää poikkeus.
Tämä on tärkeä päivä Elisabethille.
167
00:14:29,958 --> 00:14:34,083
Vain tämän kerran.
Minä hoidan keisarinnan asioita.
168
00:14:38,500 --> 00:14:40,458
Ongelmia unkarilaisen kanssa?
169
00:14:40,541 --> 00:14:43,125
Leontine. Tulit viimein.
170
00:14:44,541 --> 00:14:47,791
Kuulin hyvät uutiset.
Kätilön mukaan se on poika.
171
00:14:49,083 --> 00:14:50,791
Toivon, että hän on oikeassa.
172
00:14:56,125 --> 00:14:57,833
Entä jos se on taas tyttö?
173
00:14:59,416 --> 00:15:02,166
Sitten kasvatamme joukon
älykkäitä pikkunaisia.
174
00:15:05,125 --> 00:15:07,666
Jos se on poika, matkustamme.
175
00:15:08,500 --> 00:15:11,083
Haluan tehdä valtakunnassa niin paljon.
176
00:15:11,958 --> 00:15:12,875
Tiedän.
177
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Sanoin, ettei saa karata!
178
00:15:18,291 --> 00:15:20,541
Anteeksi, Teidän korkeutenne.
179
00:15:21,291 --> 00:15:23,916
Katsokaa mitä teitte, prinsessa Sophie.
180
00:15:24,750 --> 00:15:29,791
Se oli paavin lahja Maria Theresialle.
Sinun on opittava käyttäytymään!
181
00:15:29,875 --> 00:15:31,375
Olen pahoillani.
182
00:15:31,458 --> 00:15:33,916
Fienchen, mitä tapahtui?
-Äiti.
183
00:15:35,083 --> 00:15:36,541
Sattuiko sinuun?
184
00:15:38,875 --> 00:15:40,333
Kaikki hyvin, kultaseni.
185
00:15:40,416 --> 00:15:43,583
Se on vain vanha maljakko.
-Halusin vain leikkiä.
186
00:15:43,666 --> 00:15:46,041
Hän karkasi taas, Teidän korkeutenne.
187
00:15:46,125 --> 00:15:48,625
Tämä on kotimme, ei vankila.
188
00:15:49,291 --> 00:15:51,208
Hän saa juoksennella vapaasti.
189
00:15:52,083 --> 00:15:54,333
Olen täysin samaa mieltä, Elisabeth.
190
00:15:57,750 --> 00:15:59,791
Etsimme teille uuden työpaikan.
191
00:16:06,125 --> 00:16:07,791
Kuulitte keisarinnaa.
192
00:16:09,250 --> 00:16:10,791
Menkää siitä.
193
00:16:18,041 --> 00:16:19,666
Kuinka voitte, Elisabeth?
194
00:16:21,375 --> 00:16:22,500
Voin loistavasti.
195
00:16:25,041 --> 00:16:30,500
Illan vastaanotto oli teidän ajatuksenne,
mutta eihän se vain ole liikaa?
196
00:16:31,250 --> 00:16:33,000
Olen huolissani pojasta.
197
00:16:35,125 --> 00:16:37,666
Haluan puhua valtakuntamme ihmisille.
198
00:16:38,875 --> 00:16:42,750
Haluan kuunnella heitä.
Olen heidän keisarinnansa.
199
00:16:50,083 --> 00:16:52,375
Kun poika syntyy, otan vallan.
200
00:16:52,458 --> 00:16:54,416
Tietysti, Teidän korkeutenne.
201
00:16:54,500 --> 00:16:56,500
Minä muovaan seuraavan keisarin.
202
00:16:56,583 --> 00:16:59,625
Sitten Elisabeth saa
kuunnella kansaa mielin määrin.
203
00:16:59,708 --> 00:17:03,625
Mitä kauempana, sen parempi.
-Entä jos se onkin tyttö?
204
00:17:03,708 --> 00:17:06,041
Herra ei petä minua tällä kertaa.
205
00:17:07,000 --> 00:17:10,291
Joskus mietin, onko kaikki Jumalan tahtoa.
206
00:17:10,375 --> 00:17:12,666
Ettekö te?
-Onko parempia ajatuksia?
207
00:17:13,875 --> 00:17:15,625
Ei, Teidän korkeutenne.
208
00:17:15,708 --> 00:17:16,666
No niin sitten.
209
00:17:36,458 --> 00:17:39,166
Kielten sekamelska aiheuttaa päänsärkyä.
210
00:17:40,583 --> 00:17:46,000
Katsokaa, Dalmatian edustajat.
Dalmatian miehet ovat kuulemma komeimpia.
211
00:17:49,750 --> 00:17:54,583
Tarvitsen miehen, joka tyydyttää mieleni.
Sellaista miestä ei olekaan.
212
00:17:55,791 --> 00:17:57,000
Teidän korkeutenne.
213
00:17:58,708 --> 00:18:01,958
Kappas. Yhdellä on jopa viikset.
214
00:18:02,625 --> 00:18:04,250
Teidän korkeutenne.
215
00:18:04,333 --> 00:18:08,625
Saanen esitellä tyttäreni.
Josephine, Alexandrine ja Wilhelmine.
216
00:18:09,625 --> 00:18:10,583
Kyllä.
217
00:18:10,666 --> 00:18:11,833
Voi luoja.
218
00:18:12,333 --> 00:18:16,250
Näytätte upealta, rakas kreivitär.
Hovin korkein asema pukee teitä.
219
00:18:18,916 --> 00:18:19,875
Kyllä. Mennään.
220
00:18:22,250 --> 00:18:23,875
Kurja parka.
-Niin.
221
00:18:23,958 --> 00:18:27,000
Kolme tytärtä on taakka,
etenkin nuo kolme.
222
00:18:27,083 --> 00:18:29,625
Hänen himonsa teitä kohtaan
se taakka vasta onkin.
223
00:18:31,458 --> 00:18:33,166
Vaikuttavat juhlat, Bach.
224
00:18:33,250 --> 00:18:35,333
Retosteletteko
valtakunnan yhtenäisyydellä?
225
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
Keisarin suosio on kasvanut valtavasti.
226
00:18:39,666 --> 00:18:41,666
Hallintouudistustenneko takia?
227
00:18:42,458 --> 00:18:44,875
Enemmänkin kauniin keisarinnan takia.
228
00:18:44,958 --> 00:18:46,666
Olen hämmentynyt.
229
00:18:46,750 --> 00:18:48,916
Ettekö te ole keisarinna, von Bach?
230
00:18:54,916 --> 00:18:57,375
Hänen majesteettinsa keisari.
231
00:18:57,458 --> 00:18:59,458
Hänen majesteettinsa keisarinna.
232
00:19:28,750 --> 00:19:31,000
Teidän majesteettinne, hyvät vieraat.
233
00:19:31,083 --> 00:19:34,333
Edustajia pyhän valtakunnan joka kolkasta,
234
00:19:34,416 --> 00:19:38,666
perintömaista ja kruunumaista,
on matkannut tänne kunnioittamaan -
235
00:19:38,750 --> 00:19:41,750
keisaria ja keisarinnaa.
236
00:19:41,833 --> 00:19:45,333
Böömin perintömaa esittäytyy ensimmäisenä.
237
00:19:59,083 --> 00:20:00,000
Hyvää päivää.
238
00:20:01,041 --> 00:20:02,708
Tervetuloa Wieniin.
239
00:20:04,875 --> 00:20:05,708
Kiitos.
240
00:20:10,625 --> 00:20:11,750
Kiitos paljon.
241
00:20:13,000 --> 00:20:15,166
Jumala varjelkoon keisarinnaa.
242
00:20:19,916 --> 00:20:21,958
Bukovinan kruununmaa.
243
00:20:38,958 --> 00:20:42,708
Edustajat Dalmatian kruununmaasta.
244
00:20:48,541 --> 00:20:49,958
Kiitos.
245
00:20:52,541 --> 00:20:55,500
Edustajat Unkarin perintömaasta.
246
00:20:56,166 --> 00:21:00,583
Kutsuitteko unkarilaisetkin?
-Minä en kutsunut ketään.
247
00:21:00,666 --> 00:21:03,208
Tämä on suuri kunnia.
-Kiitos.
248
00:21:03,291 --> 00:21:04,916
Tervetuloa Wieniin.
249
00:21:05,875 --> 00:21:09,375
Puhutteko unkaria?
-Se on hyvin erityinen kieli.
250
00:21:09,958 --> 00:21:10,833
Kuvottavaa.
251
00:21:12,125 --> 00:21:15,875
Perintömaa Lombardia-Venetsian edustajat.
252
00:21:15,958 --> 00:21:17,833
Kreivi Giuseppe Marino.
253
00:21:28,291 --> 00:21:31,750
Tämä on meille suuri kunnia.
254
00:21:31,833 --> 00:21:32,958
Olemme Milanosta,
255
00:21:33,041 --> 00:21:36,708
ja tuon teille viinitarhojemme parasta.
256
00:21:37,208 --> 00:21:38,958
Tulkaa.
-Kiitos paljon.
257
00:21:39,041 --> 00:21:40,041
Olkaa hyvä.
258
00:21:55,333 --> 00:21:58,458
Italian kansan on oltava vapaa!
Enää emme vaikene!
259
00:21:58,541 --> 00:22:00,250
Auttakaa meitä!
-Irti hänestä!
260
00:22:01,541 --> 00:22:04,166
Vapaus Italialle!
Pois Itävallan hirmuvalta!
261
00:22:04,750 --> 00:22:06,083
Vapaus Italialle!
262
00:22:07,500 --> 00:22:10,625
Kuunnelkaa meitä, keisarinna!
Lombardialaisia sorretaan!
263
00:22:10,708 --> 00:22:13,375
Auttakaa meitä!
-Viekää hänet ulos!
264
00:22:13,458 --> 00:22:15,083
Auttakaa meitä, keisarinna!
265
00:22:15,833 --> 00:22:17,750
Ottakaa hänet kiinni!
266
00:22:17,833 --> 00:22:19,083
Pysäyttäkää hänet!
267
00:22:23,583 --> 00:22:24,791
Elisabeth, ei!
268
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
Pysykää poissa!
269
00:22:34,791 --> 00:22:36,000
Elisabeth, pysähdy!
270
00:22:37,916 --> 00:22:39,291
Pysäyttäkää keisarinna!
271
00:22:54,000 --> 00:22:54,875
Elisabeth!
272
00:22:56,458 --> 00:22:59,833
Pois sieltä.
Miten näin voi käydä? Viekää hänet pois.
273
00:23:10,083 --> 00:23:12,458
Vartijan mukaan
hän oli lombardialainen kapinallinen.
274
00:23:13,166 --> 00:23:15,416
Miksi Lombardiassa kapinoidaan?
-Mitä?
275
00:23:15,500 --> 00:23:18,416
Halusiko hän vahingoittaa keisarinnaa?
-Vaiti!
276
00:23:18,500 --> 00:23:21,750
Keisarinna tarvitsee meitä.
Hän voi saapua milloin vain.
277
00:23:21,833 --> 00:23:23,541
Hakekaa uusia vaatteita.
278
00:23:23,625 --> 00:23:26,583
Teidän majesteettinne.
Onneksi olette kunnossa.
279
00:23:26,666 --> 00:23:28,541
Haluan nähdä tyttäreni.
-Verta!
280
00:23:28,625 --> 00:23:31,500
Älä vain seiso siinä!
Hae keisarinnalle teetä.
281
00:23:32,083 --> 00:23:35,708
Missä Fienchen on?
-Hänet on viety turvaan, majesteetti.
282
00:23:35,791 --> 00:23:36,666
Elisabeth?
283
00:23:39,250 --> 00:23:42,166
Lähtekää heti paikalla.
-Leontine?
284
00:23:51,125 --> 00:23:53,958
Voitko selvittää,
onko nuori mies yhä elossa?
285
00:23:54,708 --> 00:23:55,708
Kuka hän on?
286
00:23:56,958 --> 00:24:00,041
Adolfo Tadini oli sihteerinne vuoden.
287
00:24:00,125 --> 00:24:02,750
Ettekö tiennyt hänen näkemyksistään?
288
00:24:02,833 --> 00:24:05,083
Vannon henkeni kautta, majesteetti.
289
00:24:05,791 --> 00:24:07,500
En tiennyt tästä mitään.
290
00:24:07,583 --> 00:24:09,958
Uskokaa minua, pyydän!
-Nouskaa.
291
00:24:12,208 --> 00:24:13,916
Saattakaa kreivi ulos.
292
00:24:14,000 --> 00:24:16,333
Kuulustelkaa häntä aamulla.
-Hyvä on.
293
00:24:16,416 --> 00:24:20,583
Mutta en tiennyt. En tiennyt mitään.
294
00:24:22,541 --> 00:24:25,791
Irti leikattu kieli. Mitä se tarkoittaa?
295
00:24:26,666 --> 00:24:29,875
Kansa haluaa sanoa jotain,
mutta he eivät saa.
296
00:24:29,958 --> 00:24:32,625
Mikä Lombardia-Venetsian tilanne on?
297
00:24:32,708 --> 00:24:35,708
Kansa vaatii autonomiaa
ja vapautta Habsburgien vallasta.
298
00:24:35,791 --> 00:24:38,958
Alue on myös yhä miehitetty
vallankumouksen jäljiltä.
299
00:24:39,791 --> 00:24:44,000
Mutta viime vuosina merkkejä
itsenäisyysliikkeestä ei ole näkynyt.
300
00:24:44,083 --> 00:24:46,458
Mies toimi yksin, majesteetti.
301
00:24:46,541 --> 00:24:47,666
Olen varma siitä.
302
00:24:48,583 --> 00:24:53,750
Siitä huolimatta lisään sotilaallista
läsnäoloa Lombardiassa välittömästi.
303
00:24:54,666 --> 00:24:55,583
Se riittää.
304
00:24:56,666 --> 00:25:00,250
Se ei ole niin yksinkertaista.
Teidän majesteettinne, saanko?
305
00:25:02,208 --> 00:25:05,500
Rajanaapurimme Piemonten kuningaskunta -
306
00:25:06,500 --> 00:25:09,708
on jo pitkään halunnut yhdistää
italiankieliset alueet,
307
00:25:09,791 --> 00:25:13,041
Sisilian kuningaskunnan,
Modenan, Parman, Toscanan,
308
00:25:13,125 --> 00:25:16,750
ja luoda yhden suuren valtakunnan
Piemonten alaisuuteen.
309
00:25:18,291 --> 00:25:21,458
Lombardia-Venetsia kuuluisi valtakuntaan.
310
00:25:22,000 --> 00:25:26,166
Eikö olekin hölynpölyä?
Mikä tämän maan nimi olisi?
311
00:25:26,750 --> 00:25:27,833
Italia.
312
00:25:28,791 --> 00:25:32,333
Lombardia on ollut Itävallan osa
yli 150 vuoden ajan.
313
00:25:32,416 --> 00:25:35,000
He ovat uskollisia keisarille.
314
00:25:35,083 --> 00:25:36,375
Ovatko?
315
00:25:37,333 --> 00:25:39,708
Piemonten pääministeri, kreivi Cavour,
316
00:25:39,791 --> 00:25:43,708
puhui Habsburgin valtakuntaa vastaan
Pariisin rauhankokouksessa.
317
00:25:43,791 --> 00:25:47,458
Hän sanoi, että lombardialaiset
pitää vapauttaa Habsburgien ikeestä.
318
00:25:48,583 --> 00:25:50,666
Miksi kuulen tästä vasta nyt?
319
00:25:53,583 --> 00:25:57,583
Keskityimme rauhanneuvotteluihin
Pietarin kanssa. Muu oli toissijaista.
320
00:25:57,666 --> 00:26:00,416
Välikohtaus osoitti, että olitte väärässä.
321
00:26:00,500 --> 00:26:04,833
Lombardia on osa valtakuntaamme.
Se on edelleen teidän vastuullanne, Bach.
322
00:26:04,916 --> 00:26:06,291
Mutta ei Piemonte.
323
00:26:07,083 --> 00:26:08,083
Hyvät herrat.
324
00:26:09,833 --> 00:26:13,250
Miten muut suurvallat
vastasivat Piemonten vaatimuksiin?
325
00:26:14,666 --> 00:26:17,458
Asemamme Euroopassa
on ollut huono Krimin sodan jälkeen.
326
00:26:17,541 --> 00:26:20,208
Ranska ja Englanti ovat vihamielisiä.
327
00:26:20,291 --> 00:26:24,250
Törkeää! Lähetimme 300 000 sotilasta
pysäyttämään venäläiset.
328
00:26:24,333 --> 00:26:26,208
Mutta säästyimme taistelulta.
329
00:26:26,291 --> 00:26:29,833
Kunnia voitosta kuuluu
siis täysin keisari Napoleonille.
330
00:26:30,708 --> 00:26:34,208
Pariisissa häntä pidettiin miehenä,
joka ei pelkää sotaa.
331
00:26:34,291 --> 00:26:38,833
En minäkään pelkää sotaa.
Pidän vain rauhasta enemmän.
332
00:26:49,416 --> 00:26:53,875
Meidän on puhuttava Napoleonin kanssa.
Olisi hyvä saada hänet puolellemme.
333
00:26:53,958 --> 00:26:56,583
Keisari Napoleon
ei puhu itävaltalaisille diplomaateille.
334
00:26:56,666 --> 00:26:59,166
Keisari Napoleon, mikä naurettava ajatus!
335
00:26:59,875 --> 00:27:03,375
Keisariksi synnytään.
Ei sellaiseksi julistauduta.
336
00:27:03,458 --> 00:27:06,375
Napoleon ei välitä
politiikan vanhoista säännöistä.
337
00:27:08,916 --> 00:27:14,125
Osoitamme hänen tärkeytensä meille
lähettämällä perheenjäsenen.
338
00:27:14,708 --> 00:27:17,125
Ette voi lähteä Pariisin, majesteetti.
339
00:27:17,208 --> 00:27:18,625
Ei tietenkään.
340
00:27:24,375 --> 00:27:27,916
TRIESTE
ITÄVALLAN MAAKUNTA
341
00:27:28,000 --> 00:27:30,333
Teidän majesteettinne, rakas veli,
342
00:27:31,458 --> 00:27:33,250
tämä on 85. kirje.
343
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Mutta kuka sellaisia laskee?
344
00:27:38,166 --> 00:27:40,750
Luin juuri Mary Shelleyn Frankensteinin.
345
00:27:41,416 --> 00:27:45,291
Se kertoo tiedemiehestä,
joka luo ihmisen kuvakseen.
346
00:27:47,250 --> 00:27:51,041
Sitten Frankenstein hylkää olionsa,
koska se pelottaa häntä.
347
00:27:52,375 --> 00:27:55,083
Hirviö alkaa tehdä hirmutekoja.
348
00:27:55,958 --> 00:27:58,125
Salli minun lainata hirviötä:
349
00:28:00,458 --> 00:28:04,333
"Olen paha, koska olen onneton."
350
00:28:06,750 --> 00:28:07,916
Teidän korkeutenne.
351
00:28:10,625 --> 00:28:12,875
Oksennan aina syntymäpäivänäni.
352
00:28:15,041 --> 00:28:17,166
Pyydänkö vieraita poistumaan?
353
00:28:29,625 --> 00:28:31,625
Vanhat ulos, uutta sisään.
354
00:28:32,416 --> 00:28:33,250
Kippis.
355
00:28:33,333 --> 00:28:38,833
Ain' eläköön hän
Ain' eläköön hän
356
00:28:38,916 --> 00:28:42,875
Ain' eläköön hän
Ain' eläköön hän
357
00:28:42,958 --> 00:28:48,541
Ain' satavuotiaaksi eläköön hän!
358
00:28:50,500 --> 00:28:51,541
Kiitos kaikille.
359
00:28:52,083 --> 00:28:55,291
Kiitos, Ivan.
-Toivokaa jotain!
360
00:28:57,583 --> 00:28:59,000
Toivon terveyttä.
361
00:29:00,958 --> 00:29:03,791
Jännittäviä tuttavuuksia.
-Kyllä!
362
00:29:04,916 --> 00:29:10,041
Viinilähdettä, joka ei koskaan kuivu.
Ja suurempaa palatsia.
363
00:29:15,333 --> 00:29:16,750
Ja sitten toivon,
364
00:29:20,791 --> 00:29:22,791
että merestä tulisi valtava aalto,
365
00:29:25,333 --> 00:29:26,750
joka nielisi kaiken.
366
00:29:28,208 --> 00:29:29,208
Minusta alkaen.
367
00:29:58,125 --> 00:30:01,333
Onnittelitko veljeäsi
hänen syntymäpäivänsä johdosta?
368
00:30:04,208 --> 00:30:09,291
Meillä on nyt suurempiakin ongelmia.
-Hän on kärsinyt tarpeeksi.
369
00:30:11,291 --> 00:30:15,250
Se oli maanpetos.
Rangaistuksena on kuolema.
370
00:30:17,125 --> 00:30:20,958
Hän ei olisi koskaan onnistunut.
En olisi sallinut sitä.
371
00:30:21,541 --> 00:30:23,916
Kyse ei ole onnistumisesta.
372
00:30:24,416 --> 00:30:25,416
Hän yritti sitä.
373
00:30:27,083 --> 00:30:28,333
Menen nukkumaan.
374
00:30:31,208 --> 00:30:33,291
Anteeksianto ei ole tunne, Franz.
375
00:30:34,625 --> 00:30:36,250
Se on valinta.
376
00:31:36,583 --> 00:31:39,916
Keisarillinen korkeutenne!
-Anna minun olla!
377
00:31:40,500 --> 00:31:41,500
Irti minusta.
378
00:31:48,708 --> 00:31:50,666
En uskalla edes tuota tehdä.
379
00:32:02,166 --> 00:32:03,166
Alexander?
380
00:32:14,375 --> 00:32:15,791
Tapasitteko keisarinnan?
381
00:32:17,916 --> 00:32:20,375
Hän haluaa tietää nuoresta miehestä.
382
00:32:28,166 --> 00:32:29,625
Hän kuoli vammoihinsa.
383
00:32:33,375 --> 00:32:35,708
Mitä muuta tiedätte miehestä?
384
00:32:37,958 --> 00:32:40,083
Tuntuu, että käytätte minua hyväksi.
385
00:32:41,500 --> 00:32:43,458
Keisarinna pyysi ottamaan selvää.
386
00:32:48,625 --> 00:32:51,791
En halua näitä salaisia tapaamisia enää.
387
00:32:51,875 --> 00:32:54,833
Se on väärin.
-Katolilaisuutenneko puhuu?
388
00:32:55,333 --> 00:32:58,000
Luuletteko,
että joudutte helvettiin vuokseni?
389
00:33:03,791 --> 00:33:04,875
Tulkaa vaimokseni.
390
00:33:07,625 --> 00:33:10,125
Haluan näyttää maailmalle,
että kuulumme yhteen.
391
00:33:12,083 --> 00:33:15,333
Leontine, haluan tavata perheenne.
392
00:33:19,041 --> 00:33:20,291
Mietin asiaa.
393
00:33:20,958 --> 00:33:22,958
Mikä estää sanomasta kyllä?
394
00:33:42,083 --> 00:33:45,250
Teillä on mekkoni.
Mikään niistä ei ole teidän!
395
00:33:45,333 --> 00:33:47,875
Mitä teitte oikealle kreivitär Apafille?
396
00:33:49,250 --> 00:33:50,875
Olette saastaa.
397
00:34:18,750 --> 00:34:20,083
Nuku, kultaseni.
398
00:34:20,666 --> 00:34:21,791
Sulje silmäsi.
399
00:34:28,458 --> 00:34:32,083
Herra on valossa
Kuin pimeässäkin
400
00:34:33,291 --> 00:34:35,083
Hän on kaikessa olevassa
401
00:34:36,083 --> 00:34:37,333
Hän on suudelmissamme
402
00:34:52,125 --> 00:34:52,958
Nuku hyvin.
403
00:35:09,500 --> 00:35:11,666
Olen pahoillani aiemmasta.
404
00:35:13,958 --> 00:35:16,583
Ammuimme hänet. Noin vain.
-Ei noin vain.
405
00:35:18,000 --> 00:35:19,083
Hän yritti paeta.
406
00:35:19,833 --> 00:35:21,666
Hän oli aseeton.
407
00:35:22,166 --> 00:35:23,458
Hän uhkasi meitä.
408
00:35:24,500 --> 00:35:25,750
Pelkäsin puolestasi.
409
00:35:26,375 --> 00:35:31,083
Hän ei tarkoittanut pahaa. Tiedän sen.
Hän oli epätoivoinen. Etkö nähnyt sitä?
410
00:35:31,166 --> 00:35:34,833
Epätoivo synnyttää vihaa.
Olen kokenut sen.
411
00:35:39,666 --> 00:35:44,625
Mitä jos hän olisi satuttanut sinua?
Meidän perhettämme.
412
00:35:46,416 --> 00:35:47,625
Mutta ei satuttanut.
413
00:35:54,250 --> 00:35:56,083
Se, mitä sanoit Fienchenille…
414
00:35:58,416 --> 00:35:59,333
Mitä se oli?
415
00:36:02,500 --> 00:36:06,208
Se on runo.
-Heinrich Heineä?
416
00:36:07,750 --> 00:36:12,125
Tiedän, että hän on yhä kielletty täällä.
Älä paljasta minua.
417
00:36:13,791 --> 00:36:18,041
Isäni lähetti sen minulle.
-Kukapa muu?
418
00:36:27,041 --> 00:36:28,250
Potkiiko poika taas?
419
00:36:30,041 --> 00:36:31,000
Elisabeth?
420
00:36:37,041 --> 00:36:38,041
Kätilöt!
421
00:36:39,250 --> 00:36:41,250
Keisarinna tarvitsee kätilöitä!
422
00:36:44,125 --> 00:36:45,125
Kätilöt!
423
00:36:47,125 --> 00:36:50,458
Keisarinna tarvitsee kätilöitä.
-Tulkaa nopeasti.
424
00:36:53,333 --> 00:36:54,375
Nopeammin!
425
00:36:55,166 --> 00:36:57,125
Silmälasini!
-Otin ne.
426
00:36:57,958 --> 00:36:59,416
Tapahtuiko jotain?
427
00:36:59,500 --> 00:37:01,333
Teidän korkeutenne.
428
00:37:01,416 --> 00:37:04,125
Onko jokin hätänä?
-Supistukset alkoivat.
429
00:37:04,208 --> 00:37:07,958
Kruununperillinen on tulossa.
-On liian aikaista!
430
00:37:08,625 --> 00:37:11,416
Luonto toimii kuten parhaaksi näkee.
431
00:37:11,500 --> 00:37:14,041
Olisi hyvä rukoilla. Hovin kappelissa.
432
00:37:14,125 --> 00:37:17,708
Toki, Teidän korkeutenne.
-Kaikki palatsissa rukoilevat!
433
00:37:24,416 --> 00:37:25,291
Ei nyt.
434
00:37:25,833 --> 00:37:28,000
Keisarinnan synnytys on alkanut.
435
00:37:29,291 --> 00:37:33,166
Pois sieltä!
Keisarinna tarvitsee minua nyt!
436
00:37:38,666 --> 00:37:40,208
Luoja.
437
00:37:41,083 --> 00:37:44,583
Emmekö me häiritse?
-Olemme henkisenä tukena.
438
00:37:44,666 --> 00:37:45,583
Se on perinne.
439
00:37:45,666 --> 00:37:48,875
Voisi auttaa,
jos majesteetti kävisi makuulleen.
440
00:37:50,083 --> 00:37:51,416
Minun pitää liikkua.
441
00:37:53,458 --> 00:37:54,458
Kiitos.
442
00:37:55,458 --> 00:37:59,875
Voiko lapsi syntyä näin aikaisin?
-Kyse on vain parista viikosta.
443
00:37:59,958 --> 00:38:03,583
Aurinko nousee vain kerran
synnyttävän naisen takia.
444
00:38:03,666 --> 00:38:05,541
On kulunut vain muutama tunti.
445
00:38:05,625 --> 00:38:08,791
Alaselän hierominen
auttaa avaamaan kohdunkaulan.
446
00:38:08,875 --> 00:38:11,666
Se oli tarpeeksi auki
jo kaksi tuntia sitten.
447
00:38:11,750 --> 00:38:13,333
Miksi emme näe päätä?
448
00:38:14,791 --> 00:38:15,750
Mitä voin tehdä?
449
00:38:16,875 --> 00:38:18,250
Kerro, mitä voin tehdä.
450
00:38:19,958 --> 00:38:23,916
Jokin on vialla.
Kipu on erilaista kuin viime kerralla.
451
00:38:28,625 --> 00:38:30,875
Ettekö voi antaa jotain kipuun?
452
00:38:30,958 --> 00:38:33,375
Englannissa annetaan kloroformia.
453
00:38:33,458 --> 00:38:37,708
Ei Habsburgien valtakunnassa.
-Kipu on jumalainen velvollisuus.
454
00:38:43,541 --> 00:38:44,625
Hakekaa lääkäri.
455
00:38:45,208 --> 00:38:47,583
Sille ei ole tarvetta, majesteetti.
456
00:38:50,333 --> 00:38:51,708
Hakekaa lääkäri.
457
00:39:06,208 --> 00:39:08,666
Hän on sen arvoinen, Elisabeth.
458
00:39:09,416 --> 00:39:12,333
Ehkä kyse on napanuorasta.
-Luoja meitä auttakoon.
459
00:39:14,375 --> 00:39:16,750
Saanko pyytää teitä käymään maate?
460
00:39:19,333 --> 00:39:21,708
Voisimme laulaa jotain rauhoittavaa.
461
00:39:21,791 --> 00:39:23,958
Kyllä, mutta tehkää se ulkona.
462
00:39:26,166 --> 00:39:30,916
Minulla oli napanuora kaulan ympärillä.
Kätilö leikkasi sen kirjeveitsellä.
463
00:39:33,375 --> 00:39:34,708
Poistukaa huoneesta.
464
00:39:34,791 --> 00:39:36,958
Vain tri Fritsch ja kätilöt jäävät.
465
00:39:42,500 --> 00:39:43,333
Ole kiltti.
466
00:39:49,875 --> 00:39:51,000
Käykää pitkällenne.
467
00:39:57,083 --> 00:39:57,958
Pitäkää tätä.
468
00:39:59,291 --> 00:40:02,125
Onko lapsella jokin hätänä?
-Näen pään.
469
00:40:02,208 --> 00:40:04,291
Pärjäätte hienosti, majesteetti.
470
00:40:22,291 --> 00:40:25,791
Kohtu on vaurioitunut.
-Voimme yhä pelastaa lapsen.
471
00:40:25,875 --> 00:40:28,625
Mitä sanoitte?
-Lapsi pitää saada ulos heti.
472
00:40:28,708 --> 00:40:30,208
Hakekaa pihdit.
473
00:40:31,208 --> 00:40:34,375
Pitäkää kiirettä.
Meillä ei ole aikaa hukattavaksi.
474
00:40:46,166 --> 00:40:49,083
Pärjäätte oikein hyvin, majesteetti.
Oikein hyvin.
475
00:41:01,875 --> 00:41:04,500
Pitäkää tätä.
-Heti, tohtori.
476
00:41:05,916 --> 00:41:07,500
Tarvitsen lisää valoa.
477
00:41:09,500 --> 00:41:12,083
Jatkakaa, majesteetti!
478
00:41:12,583 --> 00:41:13,833
Pian se on ohi.
479
00:41:15,666 --> 00:41:18,708
Pärjäätte hienosti. Yksi ponnistus vielä.
480
00:41:21,166 --> 00:41:22,250
Jatkakaa!
481
00:41:22,333 --> 00:41:24,666
Oikein hyvä, Teidän majesteettinne.
482
00:41:25,750 --> 00:41:27,875
Tässä lapsi on.
483
00:41:31,000 --> 00:41:32,208
Siistikää lapsi.
484
00:41:38,375 --> 00:41:40,166
Verenvuoto täytyy tyrehdyttää.
485
00:41:44,458 --> 00:41:45,958
Elisabeth, sinä teit sen.
486
00:41:47,458 --> 00:41:48,666
Teit sen.
487
00:41:48,750 --> 00:41:51,125
Menkää lapsenne luo, majesteetti.
488
00:41:53,583 --> 00:41:54,791
Entä vaimoni?
489
00:41:54,875 --> 00:41:56,250
Rukoilen teitä. Menkää.
490
00:41:57,458 --> 00:42:01,583
Tarvitsemme pyyhkeitä.
Tuokaa lisää pyyhkeitä!
491
00:42:08,583 --> 00:42:10,291
Olen pahoillani.
492
00:42:15,125 --> 00:42:16,250
Se on tyttö.
493
00:42:30,166 --> 00:42:31,458
Pidä hänet hereillä.
494
00:42:33,916 --> 00:42:36,750
Teidän majesteettinne? Kuuletteko minua?
495
00:43:01,458 --> 00:43:03,458
Teidän majesteettinne, kuuletteko?
496
00:43:05,708 --> 00:43:07,041
Teidän majesteettinne.
497
00:43:17,708 --> 00:43:20,458
Teidän keisarillinen korkeutenne! Sähke!
498
00:43:23,750 --> 00:43:25,708
Teidän keisarillinen korkeutenne!
499
00:43:32,333 --> 00:43:33,708
Sähke Wienistä.
500
00:43:34,583 --> 00:43:35,958
Se on veljeltänne.
501
00:45:49,583 --> 00:45:53,708
Tekstitys: Eveliina Niemi
37653