All language subtitles for The.Day.of.the.Jackal.S01E04.Episode.4.2160p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,096 --> 00:00:15,616 ‫- صباح الخير‬ ‫- سيكون (يو دي سي) في (تالين) يوم الـ22‬ 2 00:00:15,896 --> 00:00:18,536 ‫نفترض أنك أنهيت أي عمل‬ ‫كان لديك في (ميونيخ)؟‬ 3 00:00:20,616 --> 00:00:22,256 ‫هذا يبدو كافتراض لائق‬ 4 00:00:22,376 --> 00:00:24,256 ‫(ألاياس)‬ 5 00:00:26,736 --> 00:00:29,216 ‫هل تعلم ماذا حدث لـ(نورمان)‬ ‫بعد أن اتصلت به؟‬ 6 00:00:29,336 --> 00:00:30,776 ‫أتوا من أجله‬ 7 00:00:37,456 --> 00:00:39,016 ‫حدث خطأ ما في (بيلاروسيا)‬ 8 00:00:39,136 --> 00:00:41,056 ‫- علم (نورمان) أننا قادمون‬ ‫- ولكن إن كان هناك تسريب للمعلومات‬ 9 00:00:41,176 --> 00:00:43,456 ‫فيجب التحقيق فيه وحله‬ 10 00:00:43,576 --> 00:00:46,376 ‫من الآن فصاعداً، أبق الدائرة ضيقة‬ 11 00:00:46,496 --> 00:00:48,656 ‫هذه الحياة التي نعيشها ليست طبيعية‬ ‫متى ستعود؟‬ 12 00:00:48,776 --> 00:00:51,216 ‫- بصراحة، لا أعرف‬ ‫- هذا ليس جيداً كفاية، يا (تشارلز)‬ 13 00:01:02,576 --> 00:01:05,976 ‫{\an8}"وزير الخارجية، هل يمكنك التعليق‬ ‫على الأحداث في (ألمانيا)؟"‬ 14 00:01:06,096 --> 00:01:09,736 ‫{\an8}"حسناً، لم يكن (مانفريد) و(ألاياس ويست)‬ ‫صديقين مقربين لي فحسب"‬ 15 00:01:09,856 --> 00:01:13,616 ‫{\an8}"بل كانا أيضاً مدافعين شجاعين‬ ‫عن القيم الغربية وأسلوب حياتنا"‬ 16 00:01:13,736 --> 00:01:16,976 ‫"هل أنت التالي يا وزير الخارجية؟‬ ‫هل أنت قلق على سلامتك الخاصة؟"‬ 17 00:01:17,216 --> 00:01:19,056 ‫"ماذا يعني هذا بالنسبة إلى حزبكم؟"‬ 18 00:01:19,176 --> 00:01:21,696 ‫لدينا (ليتنر) في مقطع فيديو‬ ‫مع تحديث من الاستخبارات الألمانية‬ 19 00:01:21,816 --> 00:01:24,736 ‫"أسوأ الفوضى هي مأساة رهيبة لـ(ألمانيا)"‬ 20 00:01:25,456 --> 00:01:28,056 ‫"والشعب الألماني والديمقراطية الغربية عينها"‬ 21 00:01:28,176 --> 00:01:29,616 ‫"شكراً لك يا سيدي"‬ 22 00:01:31,656 --> 00:01:34,496 ‫"وزير الخارجية البريطاني‬ ‫(جيريمي وايتلوك) يسمي جريمتي قتل"‬ 23 00:01:34,616 --> 00:01:38,816 ‫"(مانفريد) و(إلياس ويست)‬ ‫مأساة للديمقراطية الغربية عينها"‬ 24 00:01:39,296 --> 00:01:40,696 ‫"وفي جميع أنحاء العالم‬ ‫ألقيت التحية..."‬ 25 00:01:40,816 --> 00:01:43,056 ‫"قتِل (إلياس ويست) منذ ساعتين فقط"‬ 26 00:01:43,416 --> 00:01:46,136 ‫- "وسيستغرق الأمر بعض الوقت لمعرفة ما حصل"‬ ‫- نحن بحاجة إلى التحدث‬ 27 00:01:46,416 --> 00:01:48,656 ‫"ومع ذلك، هناك شيء واحد يبدو واضحاً"‬ 28 00:01:48,816 --> 00:01:53,416 ‫"عيّن (إلياس ويست)‬ ‫قاتلاً محترفاً لقتل والده"‬ 29 00:01:54,256 --> 00:01:57,496 ‫"نعم، ويبدو أنه فشل في دفع‬ ‫ما كان يدين به"‬ 30 00:01:57,816 --> 00:02:02,296 ‫- ربما لم يكن يتوقع أن يتم استخدامه كطعم‬ ‫- "تنكر القاتل في هيئة سائق ليموزين"‬ 31 00:02:02,416 --> 00:02:05,656 ‫"وقتل (إلياس)‬ ‫وهو في طريقه إلى جنازة والده"‬ 32 00:02:05,776 --> 00:02:07,136 ‫وكيف نحن نعرف هذا؟‬ 33 00:02:07,256 --> 00:02:11,176 ‫"اتصل (إلياس) برئيس الأمن الخاص به‬ ‫(مولر)، من سيارة الليموزين"‬ 34 00:02:11,336 --> 00:02:13,256 ‫- هل تم تسجيل المكالمة؟‬ ‫- "لا"‬ 35 00:02:13,536 --> 00:02:15,696 ‫- هل كانت باللغة الألمانية؟‬ ‫- "لا، بالإنكليزية"‬ 36 00:02:16,096 --> 00:02:17,416 ‫ماذا عن العمر؟‬ 37 00:02:17,656 --> 00:02:19,416 ‫"كل ما أملكه حالياً‬ ‫هو أنه ليس شاباً ولا عجوزاً"‬ 38 00:02:19,536 --> 00:02:22,976 ‫- هل ألقى أحد نظرة جيدة عليه؟‬ ‫- "ليس على ما يبدو، لا"‬ 39 00:02:23,656 --> 00:02:27,896 ‫"كيف يجري التحقيق الذي تتولينه‬ ‫الخاص بصانع الأسلحة البريطاني؟"‬ 40 00:02:28,376 --> 00:02:30,336 ‫لدينا معلومة عن أخيه‬ ‫نحن نلاحقها في هذا الوقت‬ 41 00:02:30,496 --> 00:02:35,256 ‫على الرغم من أنه الآن وللأسف ليس لدينا‬ ‫أي شيء مهم بما فيه الكفاية لمشاركته‬ 42 00:02:35,656 --> 00:02:38,816 ‫"فهمت، في هذه الأثناء‬ ‫اختفى قاتلنا"‬ 43 00:02:39,656 --> 00:02:41,856 ‫"الشرطة تبحث عنه‬ ‫في كل مكان في (أوروبا)"‬ 44 00:03:08,976 --> 00:03:11,016 ‫"بئس الأمر"‬ 45 00:03:13,376 --> 00:03:14,696 ‫توقف!‬ 46 00:03:19,256 --> 00:03:22,256 ‫{\an8}انظر لهذا، اللعنة!‬ ‫اللعنة! تباً!‬ 47 00:03:22,936 --> 00:03:24,896 ‫تباً، يا لهذا الهراء!‬ 48 00:03:26,216 --> 00:03:28,096 ‫المعذرة يا سيدي‬{\an8} 49 00:03:28,256 --> 00:03:31,416 ‫{\an8}- أيها الوغد المنحط، ما الذي كنت تفعله؟‬ ‫- آسف، هذا خطأي‬ 50 00:03:31,776 --> 00:03:34,136 ‫كم تريد لمعالجة هذا الأمر؟‬{\an8} 51 00:03:34,496 --> 00:03:36,576 ‫{\an8}لأنك تعتقد أن المال‬ ‫يمكن أن يصلح كل شيء؟‬ 52 00:03:36,696 --> 00:03:38,136 ‫أنت، أيها النذل بسيارتك الفارهة!‬{\an8} 53 00:03:38,376 --> 00:03:40,056 ‫{\an8}سأدخل في ورطة مع رئيسي‬ ‫في العمل بسبب هذا‬ 54 00:03:40,216 --> 00:03:41,576 ‫سيخصم شهراً من راتبي!‬{\an8} 55 00:03:41,696 --> 00:03:43,056 ‫انظر لهذا الهراء!‬{\an8} 56 00:03:44,496 --> 00:03:46,016 ‫كم يساوي راتب شهر؟‬{\an8} 57 00:03:46,896 --> 00:03:49,056 ‫{\an8}- أستطيع أن أدفع لك‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 58 00:03:49,176 --> 00:03:50,656 ‫هذا لن يفي بالغرض ببساطة‬{\an8} 59 00:03:51,296 --> 00:03:55,896 ‫{\an8}هنا، سنذهب إلى الشرطة الآن‬ ‫أنا بحاجة إلى تقرير!‬ 60 00:04:04,176 --> 00:04:07,336 ‫{\an8}هذا الرجل اصطدم تواً‬ ‫بمؤخرة شاحنتي‬ 61 00:04:08,616 --> 00:04:11,936 ‫{\an8}- أريد الأوراق من كليكما، من فضلكما‬ ‫- نعم، نعم بالطبع‬ 62 00:04:14,416 --> 00:04:16,896 ‫هذا المتأنق، يجب أن يتعلم‬ ‫كيفية القيادة، اللعنة!‬ 63 00:04:17,216 --> 00:04:19,936 ‫{\an8}- هل هذه سيارتك؟‬ ‫- لا، في الحقيقة، إنها مستأجرة‬ 64 00:04:20,456 --> 00:04:22,616 ‫بالإضافة إلى أنه لا يستطيع القيادة!‬{\an8} 65 00:04:23,376 --> 00:04:24,776 ‫أعطني بطاقة الهوية، من فضلك‬{\an8} 66 00:04:27,736 --> 00:04:29,216 ‫أجل، أنا قادم‬{\an8} 67 00:04:33,656 --> 00:04:35,136 ‫الاثنان؟‬{\an8} 68 00:04:37,216 --> 00:04:39,096 ‫{\an8}- (أنتوني مالينسون)؟‬ ‫- نعم‬ 69 00:04:40,496 --> 00:04:41,896 ‫هاك‬{\an8} 70 00:04:45,096 --> 00:04:47,096 ‫عليه أن يشتري واحدة أخرى‬ ‫أنا بحاجة إلى سيارتي لأعمل‬ 71 00:04:51,056 --> 00:04:53,056 ‫{\an8}- هل استأجرتها في (ميونيخ)؟‬ ‫- نعم‬ 72 00:04:55,696 --> 00:04:59,176 ‫{\an8}- اسمع، أتمنى أن نحل الأمر من دون...‬ ‫- ماذا تفعل في (ميونيخ)؟‬ 73 00:05:00,976 --> 00:05:03,216 ‫أتيت بغرض السياحة، إنها مدينة جميلة‬{\an8} 74 00:05:06,416 --> 00:05:08,616 ‫{\an8}- متى غادرت؟‬ ‫- ليلة أمس‬ 75 00:05:09,896 --> 00:05:11,656 ‫يجب أن أتحقق من داخل السيارة‬{\an8} 76 00:05:12,696 --> 00:05:14,096 ‫نعم، بالطبع‬{\an8} 77 00:05:22,296 --> 00:05:23,696 ‫افتحها، من فضلك‬{\an8} 78 00:05:30,176 --> 00:05:31,696 ‫قف بعيداً عن السيارة‬{\an8} 79 00:05:33,016 --> 00:05:34,856 ‫{\an8}- ابتعد‬ ‫- كان هذا خطأه، سمعته‬ 80 00:05:34,976 --> 00:05:36,296 ‫ابق هادئاً، من فضلك‬{\an8} 81 00:05:53,696 --> 00:05:55,016 ‫التقط‬{\an8} 82 00:06:58,376 --> 00:07:04,976 ‫"بعض الأزهار قد لا تزهر أبداً‬ ‫وتشهد النهار"‬ 83 00:07:06,656 --> 00:07:13,456 ‫"بعض الأزهار سعيدة‬ ‫تتمنى لو أنها بعيدة"‬ 84 00:07:15,216 --> 00:07:22,496 ‫"بعضها قد يعلو والآخر قد يسقط"‬ 85 00:07:23,256 --> 00:07:29,176 ‫"ولكنك الوحيد الذي يمكنك يوماً..."‬ 86 00:07:29,456 --> 00:07:35,136 ‫"أن تراني على حقيقتي‬ ‫لذا، أنت الوحيد الذي يمكنه..."‬ 87 00:07:35,616 --> 00:07:42,296 ‫"أن يخبرني بأن هذه حقيقتي"‬ 88 00:07:45,776 --> 00:07:49,736 ‫"هذه حقيقتي"‬ 89 00:07:54,176 --> 00:07:57,976 ‫"هذه حقيقتي"‬ 90 00:07:59,783 --> 00:08:02,423 ‫"صديقي الأمريكي يغامر بي"‬ 91 00:08:02,863 --> 00:08:04,743 ‫الأمر ليس رسمياً لـ(303)‬ 92 00:08:06,383 --> 00:08:07,823 ‫لقد سمعوا بعض الثرثرة‬ 93 00:08:10,103 --> 00:08:12,463 ‫(رودا)، تم الاتفاق على السعر‬ 94 00:08:12,783 --> 00:08:14,223 ‫تم دفع الدفعة الأولية‬ 95 00:08:14,703 --> 00:08:16,543 ‫(الثعلب) على المسار الصحيح‬ 96 00:08:18,183 --> 00:08:20,463 ‫شخص ما يعيّن (الثعلب) لعملية قتل أخرى‬ 97 00:08:21,263 --> 00:08:23,583 ‫(رودا)، هل تعني لك شيئاً؟‬ 98 00:08:25,463 --> 00:08:26,903 ‫يمكن أن يكون المشتري‬ 99 00:08:27,503 --> 00:08:28,983 ‫على الأرجح هو الهدف‬ 100 00:08:29,263 --> 00:08:30,903 ‫أين سمعوا الثرثرة؟‬ 101 00:08:31,183 --> 00:08:32,503 ‫لن أقول‬ 102 00:08:33,303 --> 00:08:36,143 ‫نحن بحاجة إلى اختراق، (بيانكا)‬ ‫وبشكل عاجل‬ 103 00:08:57,463 --> 00:08:58,823 ‫لا يا أمي، لا‬{\an8} 104 00:08:58,943 --> 00:09:00,263 ‫لا شرطة‬{\an8} 105 00:09:00,383 --> 00:09:03,143 ‫{\an8}لكن لديه أسلحة، يا (ألفارو)‬ ‫لديه أسلحة!‬ 106 00:09:04,063 --> 00:09:06,103 ‫{\an8}هذا ليس بشيء‬ ‫تستطيع ترتيبه مع أصدقائك‬ 107 00:09:06,943 --> 00:09:10,143 ‫{\an8}هذا هو، صحيح؟‬ ‫إنه هو؟‬ 108 00:09:27,903 --> 00:09:30,263 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً"‬ 109 00:09:30,783 --> 00:09:33,543 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 110 00:09:38,823 --> 00:09:41,103 ‫إذاً...‬ 111 00:09:41,543 --> 00:09:43,583 ‫كنت أفكر في ما قلته‬ 112 00:09:43,703 --> 00:09:47,183 ‫"وأعتقد أنك على حق بالكامل‬ ‫أعتقد أن هذا كله كان أكثر من اللازم"‬ 113 00:09:47,823 --> 00:09:50,663 ‫اسمعي، أخروني لبضعة ليال أخرى‬ 114 00:09:51,143 --> 00:09:56,263 ‫لكنني كنت أتساءل إذا كان هناك أي فرصة‬ ‫لإقناعك بالقدوم إلى (باريس)‬ 115 00:09:59,183 --> 00:10:00,663 ‫- باريس؟‬ ‫- "نعم"‬ 116 00:10:00,783 --> 00:10:03,623 ‫"فكرت في أن نحجز غرفتنا في ذلك‬ ‫المكان الصغير في حي (الماريه)"‬ 117 00:10:03,863 --> 00:10:06,263 ‫"بالقرب من ساحة (دي فوج)‬ ‫هل تتذكرينه؟"‬ 118 00:10:06,503 --> 00:10:09,183 ‫"فكرت أن نحجز طاولة‬ ‫في مطعم (سان مارتان)"‬ 119 00:10:09,983 --> 00:10:11,303 ‫"يمكننا أن نتحدث"‬ 120 00:10:12,983 --> 00:10:14,343 ‫لا أعلم‬ 121 00:10:14,903 --> 00:10:16,263 ‫هناك الكثير مما...‬ 122 00:10:17,583 --> 00:10:18,943 ‫ما أحتاج إلى التحدث معك بشأنه...‬ 123 00:10:22,703 --> 00:10:24,023 ‫أمور كنت خائفاً من مواجهتها‬ 124 00:10:25,983 --> 00:10:27,303 ‫"أرجوك، تعالي"‬ 125 00:10:27,423 --> 00:10:30,103 ‫"تفقدت الرحلات وهناك رحلة‬ ‫في الساعة الثانية من (إشبيلية)"‬ 126 00:10:33,183 --> 00:10:34,503 ‫أرجوك‬ 127 00:10:38,663 --> 00:10:40,863 ‫- حسناً‬ ‫- هل هذه موافقة؟‬ 128 00:10:41,063 --> 00:10:43,383 ‫موافقة، أليس كذلك؟‬ ‫حسناً‬ 129 00:10:43,863 --> 00:10:46,183 ‫"سأرتب التذاكر وكل التفاصيل‬ ‫وأرسلها عبر البريد الإلكتروني"‬ 130 00:10:47,183 --> 00:10:48,783 ‫- حسناً‬ ‫- أحبك‬ 131 00:11:03,023 --> 00:11:04,983 ‫أرجوك أخبرني بأنك تلقيت‬ ‫أي معلومات من مدرسة القناص‬ 132 00:11:05,343 --> 00:11:08,703 ‫لا أحد من الأسماء في تلك القائمة‬ ‫غادر البلاد في الأسابيع القليلة الماضية‬ 133 00:11:08,823 --> 00:11:11,743 ‫ولكن هناك شخص‬ ‫قد يستطيع أن يفيدنا‬ 134 00:11:11,863 --> 00:11:14,943 ‫(جورج هاندز)‬ ‫يدير مجموعة (واتساب) للقناصة‬ 135 00:11:15,063 --> 00:11:16,983 ‫- مهووس تماماً بهذا الأمر‬ ‫- سأتحدث إليه فوراً‬ 136 00:11:17,583 --> 00:11:19,983 ‫لا، أرسل لي العنوان برسالة نصية‬ ‫سأذهب بنفسي‬ 137 00:11:25,903 --> 00:11:27,623 ‫اسمعي، أنا لست الجاسوس، كما تعلمين‬ 138 00:11:29,103 --> 00:11:30,863 ‫الأمر ليس سراً، أليس كذلك؟‬ 139 00:11:31,703 --> 00:11:33,223 ‫الجميع متوترون‬ 140 00:11:33,343 --> 00:11:35,503 ‫(كارفر) يطلب الاطلاع على هواتف‬ ‫ورسائل البريد الإلكتروني‬ 141 00:11:35,623 --> 00:11:37,823 ‫- لكل من لديه معلومات عن (بيلاروسيا)‬ ‫- راقب هاتف (سبارو)‬ 142 00:11:37,943 --> 00:11:39,263 ‫إذا تحرك لأي مكان، أخبرني‬ 143 00:12:13,463 --> 00:12:15,103 ‫لست أنت من توقعت حضوره‬ 144 00:12:15,343 --> 00:12:17,143 ‫أجل، أسمع ذلك دائماً‬ 145 00:12:17,703 --> 00:12:19,703 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 146 00:12:30,063 --> 00:12:33,583 ‫ثلاثة آلاف و815 متراً‬ 147 00:12:34,943 --> 00:12:36,303 ‫هل تدركين مقدار المسافة؟‬ 148 00:12:38,303 --> 00:12:41,103 ‫تتجاوز الثلاثة كيلومترات‬ 149 00:12:41,303 --> 00:12:42,623 ‫ثلاثة كيلومترات!‬ 150 00:12:43,183 --> 00:12:44,503 ‫حقاً؟‬ 151 00:12:44,663 --> 00:12:47,183 ‫هل تعرفين كم تستغرق الرصاصة‬ ‫لتقطع ثلاثة كيلومترات؟‬ 152 00:12:47,583 --> 00:12:50,223 ‫- أخبرني‬ ‫- ست أو سبع ثوان‬ 153 00:12:51,103 --> 00:12:54,423 ‫مثلاً قد يكون هدفك واقفاً عند النافذة‬ ‫عندما تطلقين الرصاصة‬ 154 00:12:54,543 --> 00:12:57,423 ‫وبحلول الوقت الذي تصل فيه‬ ‫قد يكون جالساً في المرحاض‬ 155 00:12:58,023 --> 00:13:02,303 ‫عندما تطلقين النار من تلك المسافة‬ ‫فأنت عملياً تصوبين على المستقبل‬ 156 00:13:02,943 --> 00:13:04,263 ‫مذهل!‬ 157 00:13:04,863 --> 00:13:08,623 ‫رفيقك هذا ربما يكون موهوباً جداً‬ 158 00:13:09,743 --> 00:13:12,623 ‫لكنه محظوظ بشكل لا يصدق‬ ‫أؤكد لك ذلك‬ 159 00:13:15,743 --> 00:13:17,783 ‫إذا كان جيداً‬ 160 00:13:18,103 --> 00:13:20,463 ‫فلا بد من أنه من الجيش البريطاني، أليس كذلك؟‬ 161 00:13:20,583 --> 00:13:21,903 ‫بالتأكيد‬ 162 00:13:22,383 --> 00:13:24,743 ‫هل كنت لتتمكن من تنفيذ تلك الطلقة‬ ‫في الأيام الخوالي؟‬ 163 00:13:24,903 --> 00:13:27,463 ‫أجل، بالطبع، بسهولة‬ 164 00:13:29,063 --> 00:13:31,663 ‫كنت واحداً من النخبة‬ ‫لكن ثلاثة كيلومترات‬ 165 00:13:32,823 --> 00:13:34,583 ‫لم أحاول إطلاق النار‬ ‫من تلك المسافة أبداً‬ 166 00:13:38,023 --> 00:13:39,343 ‫هل هناك من يمكنه تنفيذها‬ ‫من بين هؤلاء؟‬ 167 00:13:42,303 --> 00:13:44,183 ‫(ويلسون) كان عديم الفائدة تماماً‬ 168 00:13:44,303 --> 00:13:46,303 ‫لم يكن يستطيع إصابة باب حظيرة‬ ‫على بعد تسعة أمتار‬ 169 00:13:46,423 --> 00:13:47,783 ‫أما (باركر) فهو في السجن‬ 170 00:13:49,783 --> 00:13:51,103 ‫(ميتشل)؟‬ 171 00:13:51,543 --> 00:13:52,863 ‫في أفضل أيامه‬ 172 00:13:54,583 --> 00:13:56,303 ‫لا، لقد كان جيداً‬ 173 00:13:57,103 --> 00:13:59,223 ‫لكن المسافة بعيدة جداً‬ 174 00:14:01,343 --> 00:14:04,543 ‫بالتأكيد كانت هناك أحاديث كثيرة عن هذا‬ ‫في مجموعة الـ(واتساب) الخاصة بكم‬ 175 00:14:05,103 --> 00:14:06,823 ‫بالطبع، الأحاديث لا تتوقف‬ 176 00:14:07,663 --> 00:14:10,383 ‫هل هناك أحد في المجموعة‬ ‫يمكنه تنفيذ تلك الطلقة؟‬ 177 00:14:11,983 --> 00:14:13,463 ‫مهلاً‬ 178 00:14:14,943 --> 00:14:18,143 ‫هل تقولين إنهم مشتبه بهم؟‬ 179 00:14:18,263 --> 00:14:20,783 ‫أنا أجمع بعض المعلومات العامة فحسب‬ 180 00:14:20,903 --> 00:14:24,423 ‫لأن لا أحد من الشبان كان يمكنه فعلها‬ ‫وحتى لو استطاع لما فعلها‬ 181 00:14:24,983 --> 00:14:26,863 ‫واضح؟‬ 182 00:14:28,623 --> 00:14:29,943 ‫شكراً لك‬ 183 00:14:32,663 --> 00:14:33,983 ‫بصحتك‬ 184 00:14:41,903 --> 00:14:44,463 ‫أيام الزمن الجميل، نحن كنا الأفضل‬ 185 00:14:44,743 --> 00:14:49,103 ‫ليس فعلاً، لأن لا أحد منكم‬ ‫كان ليتمكن من تنفيذ تلك الطلقة‬ 186 00:14:51,303 --> 00:14:52,623 ‫هناك شخص واحد‬ 187 00:14:55,423 --> 00:14:57,903 ‫- من؟‬ ‫- كان في (ستيرلينغ لاينز)‬ 188 00:14:58,023 --> 00:15:01,143 ‫كان ذلك بعد أن أنهيت خدمتي‬ ‫لكنه كان أسطورة‬ 189 00:15:02,463 --> 00:15:05,183 ‫- من؟‬ ‫- (ألكساندر دوغان)‬ 190 00:15:06,143 --> 00:15:07,503 ‫أين يمكنني العثور عليه؟‬ 191 00:15:07,743 --> 00:15:10,463 ‫حسناً، أولاً‬ ‫عليك أن تأخذي طائرة إلى (كابول)‬ 192 00:15:10,583 --> 00:15:13,543 ‫- (كابول)!‬ ‫- ثم تتجهين إلى (هلمند)‬ 193 00:15:14,063 --> 00:15:19,183 ‫وستجدين (دوغان) خارج منطقة (لشكر كاه)‬ ‫أو على الأقل ما تبقى منه‬ 194 00:15:19,943 --> 00:15:23,783 ‫سمعت أنه قتل بواسطة عبوة ناسفة‬ ‫مع كامل فريقه‬ 195 00:15:24,183 --> 00:15:25,503 ‫كان الوضع عنيفاً‬ 196 00:15:25,623 --> 00:15:26,983 ‫إذاً (دوغان) ميت‬ 197 00:15:27,183 --> 00:15:28,503 ‫منذ عشر سنوات‬ 198 00:15:30,063 --> 00:15:31,383 ‫شكراً لك‬ 199 00:15:31,743 --> 00:15:33,183 ‫كنت مفيداً جداً‬ 200 00:15:33,783 --> 00:15:35,103 ‫على الرحب‬ 201 00:15:44,383 --> 00:15:46,983 ‫(سبارو) لم يغادر الفندق‬ ‫ماذا قال (هاندز)؟‬ 202 00:15:47,143 --> 00:15:51,583 ‫احصل لي على كل ما تستطيع عن (ألكساندر دوغان)‬ ‫قناص قتل في (هلمند) عام 2013‬ 203 00:15:51,983 --> 00:15:54,623 ‫- ما الفائدة إذا كان (دوغان) ميتاً؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 204 00:15:55,223 --> 00:15:57,983 ‫(داميان)، نفذ الأمر فحسب‬ 205 00:16:01,303 --> 00:16:04,223 ‫رائع، سأبحث عن شخص ميت‬ 206 00:16:06,689 --> 00:16:09,409 ‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 207 00:17:28,983 --> 00:17:31,023 ‫مرحباً‬ 208 00:17:37,623 --> 00:17:38,983 ‫حسناً‬ 209 00:17:42,903 --> 00:17:46,583 ‫لم أستطع حجز غرفتنا في (ماريه)‬ ‫لكنني حصلت على طاولة في (سان مارتان)‬ 210 00:17:55,183 --> 00:17:57,383 ‫قلت إنك تريد التحدث‬ ‫فتكلم وإلا سأرحل‬ 211 00:17:59,263 --> 00:18:00,583 ‫وأريد الحقيقة‬ 212 00:18:04,103 --> 00:18:07,183 ‫- سأرحل‬ ‫- كنت أكذب عليك منذ اليوم الذي قابلتك فيه‬ 213 00:18:11,743 --> 00:18:16,743 ‫أحبك أنت و(كارليتو)‬ ‫وهذه ليست كذبة ولم تكن قط‬ 214 00:18:19,063 --> 00:18:22,463 ‫لكنني كنت أعلم أنه إذا أخبرتك‬ ‫بالحقيقة عن نفسي‬ 215 00:18:24,783 --> 00:18:26,103 ‫فسأخسركما معاً‬ 216 00:18:29,423 --> 00:18:30,743 ‫ما هي الحقيقة؟‬ 217 00:18:31,583 --> 00:18:32,903 ‫ما عملك يا (تشارلز)؟‬ 218 00:18:37,543 --> 00:18:38,943 ‫أنا معالج مشاكل‬ 219 00:18:41,423 --> 00:18:42,743 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 220 00:18:43,783 --> 00:18:48,903 ‫الشركات الكبرى ومتعددة الجنسيات‬ ‫عندما تواجه مشكلة‬ 221 00:18:49,863 --> 00:18:51,303 ‫يرسلونني لحلها‬ 222 00:18:51,863 --> 00:18:53,983 ‫- مشكلة!‬ ‫- أجل‬ 223 00:18:54,743 --> 00:18:56,103 ‫هل تقتل الناس؟‬ 224 00:18:56,583 --> 00:18:57,903 ‫لا‬ 225 00:18:58,743 --> 00:19:00,383 ‫لا أقتل الناس‬ 226 00:19:01,543 --> 00:19:03,823 ‫إنه تجسس صناعي‬ 227 00:19:04,063 --> 00:19:06,823 ‫وعادةً ما يكون بسيطاً وواضحاً‬ 228 00:19:07,103 --> 00:19:09,703 ‫لكن في بعض الأحيان‬ ‫يكون أكثر تعقيداً‬ 229 00:19:09,823 --> 00:19:11,143 ‫أيضاً...‬ 230 00:19:11,663 --> 00:19:16,423 ‫أحياناً ونادراً في الواقع‬ ‫يكون غير قانوني‬ 231 00:19:16,743 --> 00:19:20,223 ‫- غير قانوني!‬ ‫- أحياناً أستخدم هويات مزيفة‬ 232 00:19:21,143 --> 00:19:22,743 ‫أحياناً أخرى أرشي أشخاصاً‬ 233 00:19:24,463 --> 00:19:25,863 ‫يبدو الأمر في منتهى الخطورة‬ 234 00:19:25,983 --> 00:19:27,423 ‫الأشخاص الذين أعمل لديهم‬ ‫يمتلكون ثروات طائلة‬ 235 00:19:27,543 --> 00:19:30,863 ‫والأشخاص الذين أحقق بشأنهم أصحاب‬ ‫ثروات طائلة أيضاً، جميعهم خطيرون جداً‬ 236 00:19:42,423 --> 00:19:44,503 ‫- ماذا عن ابنك؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 237 00:19:44,743 --> 00:19:48,423 ‫لا أصدق أنك عرضت حياتنا للخطر‬ 238 00:19:48,543 --> 00:19:50,543 ‫لم أعرض حياتكما للخطر أبداً‬ 239 00:19:51,263 --> 00:19:54,663 ‫- ولن أفعل ذلك أبداً، (نوريا)‬ ‫- مجرد كوني زوجتك‬ 240 00:19:55,103 --> 00:19:57,263 ‫وكونه ابنك‬ ‫هذا يشكل خطراً علينا‬ 241 00:19:57,383 --> 00:20:00,983 ‫اسمعيني، أنا حذر جداً‬ ‫وأنا بارع جداً في عملي‬ 242 00:20:01,703 --> 00:20:05,303 ‫هؤلاء الذين يستعينون بي‬ ‫لا يعرفون أي شيء عني ولا يعرفون اسمي‬ 243 00:20:05,423 --> 00:20:07,663 ‫- وبالتأكيد لا...‬ ‫- ربما أنت لا تدرك الخطر يا (تشارلز)‬ 244 00:20:07,863 --> 00:20:10,103 ‫ألا ترى أن هؤلاء الناس خطرون‬ ‫يمكنهم أن يعرّضوا حياتنا للخطر‬ 245 00:20:10,223 --> 00:20:12,223 ‫سينتهي كل شيء بعد أسبوعين‬ 246 00:20:12,383 --> 00:20:14,823 ‫سينتهي كل شيء‬ ‫أعدك بذلك، سأنسحب من كل هذا‬ 247 00:20:15,983 --> 00:20:18,783 ‫وبمجرد انتهاء هذه المهمة‬ ‫سنحصل على ما يكفي من المال‬ 248 00:20:18,943 --> 00:20:20,823 ‫لنعيش الحياة التي نرغب بها‬ 249 00:20:21,063 --> 00:20:23,023 ‫- وستكون حياة رائعة‬ ‫- بحقّك!‬ 250 00:20:25,583 --> 00:20:27,183 ‫- بحقك!‬ ‫- ستكون...‬ 251 00:20:31,463 --> 00:20:32,783 ‫ستكون حياة رائعة حقاً‬ 252 00:20:33,863 --> 00:20:35,183 ‫لنا نحن الثلاثة‬ 253 00:20:36,463 --> 00:20:37,783 ‫معاً‬ 254 00:20:39,703 --> 00:20:41,023 ‫صدّقيني رجاءً‬ 255 00:20:45,543 --> 00:20:46,863 ‫كيف يمكنني أن أصدّقك؟‬ 256 00:20:52,543 --> 00:20:53,863 ‫كذبت عليّ‬ 257 00:20:54,223 --> 00:20:55,663 ‫كذبت منذ البداية‬ 258 00:20:56,543 --> 00:21:01,423 ‫والآن تطلب منّي أن أصدّقك‬ ‫وأنك لن تتورّط في ذلك بعد الآن‬ 259 00:21:02,903 --> 00:21:04,223 ‫كيف يمكنني أن أصدّقك؟‬ 260 00:21:06,143 --> 00:21:08,103 ‫- أخبرني كيف‬ ‫- لأنني هنا‬ 261 00:21:10,703 --> 00:21:15,343 ‫والسبب الوحيد لكوني هنا في (باريس)‬ ‫في هذا الفندق، في هذه الغرفة‬ 262 00:21:15,463 --> 00:21:17,143 ‫هو لأنني أريد أن أعيش حياتي معك‬ 263 00:21:17,343 --> 00:21:18,703 ‫وإذا لم...‬ 264 00:21:21,863 --> 00:21:24,343 ‫وإذا لم أحظَ بذلك‬ ‫فإنني سأخسر كل شيء‬ 265 00:21:29,103 --> 00:21:30,423 ‫تروقني بهذا الشكل‬ 266 00:21:31,583 --> 00:21:33,903 ‫والدم على يديك‬{\an8} 267 00:21:47,063 --> 00:21:48,383 ‫متى ستنتهي من هذه المهمة؟‬ 268 00:21:51,103 --> 00:21:52,423 ‫بعد أسبوعين‬ 269 00:21:53,063 --> 00:21:58,423 ‫بعد ذلك، أعدك أن كل شيء‬ ‫سيكون كما ترغبين‬ 270 00:22:01,983 --> 00:22:03,303 ‫لا مزيد من الأكاذيب من فضلك‬ 271 00:22:04,983 --> 00:22:06,303 ‫رجاءً‬ 272 00:22:08,823 --> 00:22:10,143 ‫لا مزيد من الأكاذيب‬ 273 00:22:24,686 --> 00:22:27,566 ‫{\an8}- "(نيويورك)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ ‫- (الثعلب) حرّ في ممارسة تجارته‬ 274 00:22:27,806 --> 00:22:29,606 ‫حسناً، نحن في اقتصاد ليبرالي‬{\an8} 275 00:22:29,766 --> 00:22:31,646 ‫ولكن قتل (إلياس) بداية‬ 276 00:22:34,926 --> 00:22:39,766 ‫هل طلبت من (الثعلب) ألا يرتكب أي شيء‬ ‫قد يشكّل خطراً على مشروعنا أم لا؟‬ 277 00:22:40,566 --> 00:22:42,326 ‫طلبت منه ذلك بشل واضح‬ 278 00:22:43,566 --> 00:22:46,366 ‫- أعتقد أن علينا العثور على شخص آخر‬ ‫- مع كامل احترامي‬ 279 00:22:46,526 --> 00:22:47,846 ‫هل خرج عن المسار في (ميونيخ)؟‬ 280 00:22:48,086 --> 00:22:50,606 ‫نعم، أتفهّم ذلك، لكن الوقت ضيّق‬ 281 00:22:51,646 --> 00:22:53,646 ‫لن تتمكّن من العثور‬ ‫على أحد ببراعة (الثعلب)‬ 282 00:22:53,766 --> 00:22:55,646 ‫يمكنني إحضار شخص‬ ‫من القوات الخاصة بسهولة‬ 283 00:22:55,766 --> 00:22:58,726 ‫أعلم أنك لجأت إلى ذلك سابقاً‬ ‫ولم تسر الأمور بشكل جيد‬ 284 00:22:58,846 --> 00:23:00,486 ‫ولهذا السبب، أتت (ليونورا) إليّ أولاً‬ 285 00:23:00,926 --> 00:23:02,246 ‫لديّ تحديث جديد‬ 286 00:23:02,646 --> 00:23:05,926 ‫تبيّن أن (إلياس) عيّن (الثعلب)‬ ‫ليقتل (مانفريد)‬ 287 00:23:06,406 --> 00:23:08,766 ‫لم يدفع له لذلك، لذا (الثعلب) قتله‬ 288 00:23:09,966 --> 00:23:11,286 ‫هذا تصرف مريض‬ 289 00:23:11,406 --> 00:23:13,446 ‫- علينا أن نتخلّص من هذا الرجل‬ ‫- انتظر قليلاً‬ 290 00:23:14,046 --> 00:23:18,206 ‫عاد هذا الرجل إلى (ميونيخ)‬ ‫وهي مدينة تعجّ برجال الشرطة‬ 291 00:23:19,406 --> 00:23:21,206 ‫ليطالب بدين غير مدفوع‬ 292 00:23:21,966 --> 00:23:24,606 ‫بالنسبة إلي، هذا يدلّ على شخصية قوية‬ 293 00:23:25,286 --> 00:23:27,726 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- يجب أن يكون في (تالين)‬ 294 00:23:28,046 --> 00:23:29,686 ‫عليك العثور عليه والبقاء معه‬ 295 00:23:31,806 --> 00:23:33,446 ‫سيكون هذا صعباً‬ 296 00:23:33,686 --> 00:23:35,806 ‫- لن يعجبه ذلك‬ ‫- سنلتزم باتفاقنا مع (الثعلب)‬ 297 00:23:36,206 --> 00:23:38,006 ‫وذلك بناءً على توصيتك‬ 298 00:23:39,766 --> 00:23:41,166 ‫أليست تلك توصيتك؟‬ 299 00:23:43,246 --> 00:23:45,886 ‫- إنها كذلك‬ ‫- حسناً، على مسؤوليتك‬ 300 00:23:59,006 --> 00:24:00,726 ‫لم نرصد أي حركة على هاتف (سبارو) بعد‬ 301 00:24:01,606 --> 00:24:02,926 ‫حسناً‬ 302 00:24:03,566 --> 00:24:04,886 ‫أراك غداً‬ 303 00:24:06,486 --> 00:24:08,286 ‫"أحببتك منذ أن رأيتك أول مرة"‬ 304 00:24:09,926 --> 00:24:11,366 ‫كنت الفتاة الوحيدة بالنسبة إلي‬ 305 00:24:16,686 --> 00:24:18,326 ‫عندما كنت في السجن‬ ‫طوال تلك السنوات‬ 306 00:24:21,446 --> 00:24:22,766 ‫وقفت إلى جانبي‬ 307 00:24:23,726 --> 00:24:25,046 ‫وكنت تأتين لزيارتي كل أسبوع‬ 308 00:24:31,766 --> 00:24:33,326 ‫كنت دائماً إلى جانبي‬ 309 00:25:05,686 --> 00:25:07,006 ‫عشنا حياة رائعة‬ 310 00:25:21,246 --> 00:25:23,246 ‫- "علينا أن نلتقي في أسرع وقت ممكن"‬ ‫- "القناة، المكان عينه، عند الساعة الـ11"‬ 311 00:25:40,086 --> 00:25:42,886 ‫"أوشكت على الوصول"‬ 312 00:26:13,526 --> 00:26:16,486 ‫وحدة الحماية الشخصية، هل يمكنني الحصول‬ ‫على رقم القسم ورقم الهوية الشخصية؟‬ 313 00:26:16,646 --> 00:26:19,086 ‫(33521455 دي)‬ 314 00:26:20,806 --> 00:26:23,006 ‫- هل أتحدّث إلى (بيانكا)؟‬ ‫- "نعم، نعم، صحيح"‬ 315 00:26:23,126 --> 00:26:26,566 ‫- هل أنت في خطر يا (بيانكا)؟‬ ‫- هناك رجل يحمل سكيناً يلاحقني‬ 316 00:26:26,686 --> 00:26:31,286 ‫إنني أقوده إلى (كامدن لوك)‬ ‫الضفة الشمالية جنوب (هاي ستريت)‬ 317 00:26:31,406 --> 00:26:32,726 ‫سأرسل لك الموقع الآن‬ 318 00:26:33,046 --> 00:26:34,366 ‫أقوم بتوصيلك الآن‬ 319 00:26:34,726 --> 00:26:36,046 ‫انتظري!‬ 320 00:26:40,686 --> 00:26:43,926 ‫- (فينسانت باين) يتكلّم‬ ‫- "هناك شرطية في خطر، وتدعى (بيانكا بولمن)"‬ 321 00:26:44,446 --> 00:26:46,886 ‫- "سأرسل لك موقعها"‬ ‫- تلقّيته‬ 322 00:26:47,686 --> 00:26:49,006 ‫"انتظر!"‬ 323 00:26:49,886 --> 00:26:52,846 ‫"(بيانكا)، (فينس) يتكلّم‬ ‫أين مكانك بالضبط؟"‬ 324 00:26:53,246 --> 00:26:55,526 ‫- جسر (لوك برايد)‬ ‫- هل أنت في خطر وشيك؟‬ 325 00:26:55,806 --> 00:26:58,166 ‫"حسناً، يحمل سكيناً‬ ‫ويريد حتماً أن يقتلني"‬ 326 00:26:58,366 --> 00:26:59,686 ‫"لكنني أريد هذا الرجل حياً"‬ 327 00:26:59,966 --> 00:27:01,726 ‫مفهوم، ابقي بعيدة‬ ‫حتى نصل إلى هناك، اتفقنا؟‬ 328 00:27:02,486 --> 00:27:03,806 ‫"هل لا يزال يلاحقك؟"‬ 329 00:27:05,406 --> 00:27:06,726 ‫انتظر، لقد توقف‬ 330 00:27:07,806 --> 00:27:09,126 ‫هل توقّف؟‬ 331 00:27:12,526 --> 00:27:13,846 ‫تباً‬ 332 00:27:16,006 --> 00:27:17,926 ‫تباً، لقد رحل‬ 333 00:27:18,526 --> 00:27:20,606 ‫لقد اختفى‬ ‫لا يمكنني أن أضيّعه يا (فينس)‬ 334 00:27:20,766 --> 00:27:22,086 ‫"هذا الرجل دليلي الوحيد"‬ 335 00:27:22,406 --> 00:27:24,246 ‫"حسناً، توخي الحذر‬ ‫ابقي على الخط"‬ 336 00:27:29,166 --> 00:27:33,206 ‫وجدته، إنه في الضفة الشمالية‬ ‫ويتجه إلى الجنوب، سأتبعه الآن‬ 337 00:27:33,606 --> 00:27:35,526 ‫أنا على وشك الوصول‬ ‫لا تقترفي أي حماقة، مفهوم؟‬ 338 00:27:36,366 --> 00:27:38,246 ‫(لاري)، توقف يا (لاري)!‬ 339 00:27:39,126 --> 00:27:40,446 ‫ارمِ السكّين‬ 340 00:27:50,886 --> 00:27:53,566 ‫شرطة! شرطة!‬ 341 00:27:53,686 --> 00:27:56,086 ‫- الزم مكانك، يداك إلى الأعلى‬ ‫- الزم مكانك!‬ 342 00:27:56,486 --> 00:27:57,806 ‫مرحباً أيتها الغريبة‬ 343 00:27:58,046 --> 00:28:00,446 ‫(لاري)، عليك أن تنزل على الأرض‬ ‫وترمي سلاحك‬ 344 00:28:00,686 --> 00:28:02,246 ‫- (لاري)، ارمِ...‬ ‫- لا تطلق النار! لا تطلق النار!‬ 345 00:28:03,046 --> 00:28:04,366 ‫تباً!‬ 346 00:28:16,206 --> 00:28:18,686 ‫الشرطة! الشرطة!‬ 347 00:28:22,966 --> 00:28:25,326 ‫- ما هذا بحقك؟‬ ‫- كانت جاسوستي‬ 348 00:28:26,406 --> 00:28:27,726 ‫(سبارو)‬ 349 00:28:30,166 --> 00:28:31,486 ‫(أليسون)‬ 350 00:29:30,786 --> 00:29:33,866 ‫- صارحني أيها الطبيب، هل ستنجو؟‬ ‫- ستتجاوز الأمر‬ 351 00:29:36,586 --> 00:29:37,986 ‫جنديّتي الشجاعة‬ 352 00:29:39,826 --> 00:29:41,146 ‫تباً لك!‬ 353 00:29:41,946 --> 00:29:43,266 ‫ما زلت جذّابة كالعادة‬ 354 00:29:43,426 --> 00:29:44,746 ‫كيف كان العمل‬ ‫في وحدة الحماية الشخصية؟‬ 355 00:29:45,226 --> 00:29:47,466 ‫كنت في مهمة مؤقتة لمدة عام‬ ‫وأنتظر مهمتي القادمة‬ 356 00:29:48,106 --> 00:29:49,426 ‫لكن كما تعلمين، هذا جيد‬ 357 00:29:49,746 --> 00:29:51,066 ‫أحب الحفاظ على سلامة الناس‬ 358 00:29:52,906 --> 00:29:54,386 ‫نعم، ربما أحتاج‬ ‫إلى بعض الدروس في ذلك‬ 359 00:29:55,026 --> 00:29:57,586 ‫تعرفين كيف هو الوضع في هذه اللعبة‬ ‫دائماً ما تكون هناك ضحايا‬ 360 00:29:57,866 --> 00:29:59,226 ‫لكن الحيلة هي أن نبقيها‬ ‫في الحد الأدنى‬ 361 00:30:01,666 --> 00:30:03,746 ‫اسمعي، (لاري) في (لندن) بمفرده‬ 362 00:30:03,866 --> 00:30:06,546 ‫الشرطة متأكدة أنها ستمسك به‬ ‫عاجلاً أم آجلاً‬ 363 00:30:06,666 --> 00:30:08,706 ‫- انتهينا‬ ‫- حسناً‬ 364 00:30:09,866 --> 00:30:11,186 ‫لكن من الأفضل أن تكوني آمنة‬ ‫من أن تندمي‬ 365 00:30:16,466 --> 00:30:18,386 ‫- شكراً‬ ‫- أمي، ماذا حدث لذراعك؟‬ 366 00:30:20,426 --> 00:30:21,746 ‫أمي‬ 367 00:30:24,586 --> 00:30:25,906 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 368 00:30:26,586 --> 00:30:28,226 ‫نعم، نعم، أنا بخير‬ 369 00:30:28,666 --> 00:30:30,306 ‫كانت ليلة صعبة، لكنني بخير‬ 370 00:30:32,386 --> 00:30:34,706 ‫(جاس)، لمَ لا تذهبين‬ ‫وتكملين استعدادك للمدرسة؟‬ 371 00:30:35,786 --> 00:30:37,106 ‫أعددت شراب الفاكهة‬ ‫إذا كنت ترغبين‬ 372 00:30:37,546 --> 00:30:38,866 ‫شكراً لك‬ 373 00:30:41,986 --> 00:30:45,586 ‫- أنت ذاهب إلى (إدنبرة) اليوم‬ ‫- (غلاسكو)‬ 374 00:30:46,586 --> 00:30:48,586 ‫- (غلاسكو)، آسفة‬ ‫- إذاً...‬ 375 00:30:49,266 --> 00:30:50,586 ‫هل يمكنك أن تخبريني بما حدث؟‬ 376 00:30:51,146 --> 00:30:53,186 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 377 00:30:54,626 --> 00:30:55,946 ‫عندما تختفين من أجل العمل‬ 378 00:30:56,946 --> 00:31:00,386 ‫- من الصعب ألا أتخيّل أسوأ الاحتمالات‬ ‫- (بول)، الأمر ليس سيئاً كما يبدو‬ 379 00:31:00,506 --> 00:31:02,146 ‫- هل يمكننا...؟‬ ‫- عندما تقولين أموراً كهذه، أشعر أنني بعيد عنك‬ 380 00:31:02,266 --> 00:31:03,826 ‫(بول)، نعرف كلانا كيف يسير هذا الأمر‬ 381 00:31:04,066 --> 00:31:06,186 ‫- هل يمكننا أن...؟‬ ‫- حسناً، لن أذهب إلى المؤتمر إذاً‬ 382 00:31:06,426 --> 00:31:08,786 ‫- لا، ليس هذا ما أقصده... اسمع!‬ ‫- حسناً، لمَ لا؟‬ 383 00:31:09,346 --> 00:31:11,186 ‫أعرف المجهود الذي بذلته‬ ‫على هذه الأطروحة‬ 384 00:31:11,986 --> 00:31:14,226 ‫- ستذهب حتماً‬ ‫- أبي، ستقوم بعمل رائع!‬ 385 00:31:15,546 --> 00:31:17,066 ‫حسناً، يبدو أنني سأقوم‬ ‫بعمل رائع لذلك...‬ 386 00:31:19,106 --> 00:31:20,426 ‫تفضّل‬ 387 00:31:20,786 --> 00:31:22,106 ‫يمكنك فعل ذلك، اتفقنا؟‬ 388 00:31:23,946 --> 00:31:25,266 ‫حسناً، حسناً‬ 389 00:31:28,586 --> 00:31:29,906 ‫- اعتني بوالدتك‬ ‫- حسناً‬ 390 00:31:33,826 --> 00:31:35,146 ‫إلى اللقاء‬ 391 00:32:03,986 --> 00:32:05,426 ‫هل تحتاجين إلى بعض الوقت لنفسك؟‬ 392 00:32:06,306 --> 00:32:09,226 ‫- لا، أنا بخير، شكراً لك‬ ‫- هذا جيد‬ 393 00:32:10,946 --> 00:32:12,266 ‫هل هناك أي تطورات جديدة؟‬ 394 00:32:13,226 --> 00:32:14,866 ‫لا، ليس بعد‬ 395 00:32:19,546 --> 00:32:21,266 ‫(بيانكا)، أريد أن أدعمك‬ 396 00:32:22,026 --> 00:32:24,146 ‫لكن هروب (لاري) هو آخر الأحداث‬ 397 00:32:26,186 --> 00:32:28,506 ‫لدينا اثنان من شرطة الميدان‬ ‫قد ماتا في (بيلاروسيا)‬ 398 00:32:28,706 --> 00:32:32,026 ‫جاسوسة قد قُتلت‬ ‫ناهيك عن ابنتها التي ماتت أثناء الاحتجاز‬ 399 00:32:32,546 --> 00:32:35,186 ‫والآن لدينا (كارفر) يتجسّس على هواتف‬ ‫الجميع ورسائلهم الإلكترونية‬ 400 00:32:35,746 --> 00:32:37,066 ‫الوضع مأساوي‬ 401 00:32:37,626 --> 00:32:39,706 ‫وللأسف، هذا كله بسببك‬ 402 00:32:40,786 --> 00:32:42,666 ‫الرقابة تتولى الأمر الآن‬ 403 00:32:44,426 --> 00:32:46,346 ‫ليست هناك طرق عدّة لأوفّر لك الحماية‬ 404 00:32:47,426 --> 00:32:48,826 ‫علينا إحراز بعض التقدّم‬ 405 00:32:50,746 --> 00:32:52,066 ‫(فينسانت باين)‬ 406 00:32:53,706 --> 00:32:55,306 ‫تدرّبنا في (هيندون) معاً‬ 407 00:32:56,506 --> 00:32:59,466 ‫كان يعمل في الحماية الخاصة‬ ‫سائق متقدّم‬ 408 00:32:59,826 --> 00:33:01,786 ‫مستشار تقني قبل أن يذهب‬ ‫إلى وكالة الجريمة الوطنية‬ 409 00:33:01,906 --> 00:33:03,346 ‫وينتهي به المطاف في جهاز الاستخبارات‬ 410 00:33:06,506 --> 00:33:08,546 ‫أحتاج إلى إعادة تعيينه لهذه العملية‬ 411 00:33:09,586 --> 00:33:10,906 ‫يمكنني الوثوق به يا (إيزابيل)‬ 412 00:33:14,666 --> 00:33:17,226 ‫لا بأس، سأبذل قصارى جهدي من أجلك‬ 413 00:33:17,786 --> 00:33:21,586 ‫لكنني تحت ضغط كبير من وزير الخارجية‬ 414 00:33:22,346 --> 00:33:24,706 ‫إنه يطلب مني تحديثات منتظمة‬ 415 00:33:24,826 --> 00:33:27,666 ‫لذلك، من الآن وصاعداً‬ ‫عليك أن تطلعيني‬ 416 00:33:29,266 --> 00:33:32,426 ‫على كل تطوّر فور حدوثه‬ 417 00:33:32,786 --> 00:33:34,106 ‫- بالتأكيد‬ ‫- (بيانكا)‬ 418 00:33:35,506 --> 00:33:36,826 ‫كل تطوّر‬ 419 00:34:00,706 --> 00:34:02,026 ‫تباً‬ 420 00:34:14,906 --> 00:34:17,106 ‫- ماذا؟‬ ‫- "(نورمان)، هذا أنا"‬ 421 00:34:18,586 --> 00:34:21,026 ‫أعرف أن هذا أنت‬ ‫وإلا ما كنت لأتصل بك‬ 422 00:34:21,826 --> 00:34:23,706 ‫- "ماذا تريد؟"‬ ‫- أحتاج إلى عنوان‬ 423 00:34:27,466 --> 00:34:28,786 ‫سأتحدّث إلى مساعدي‬ 424 00:34:44,946 --> 00:34:46,266 ‫هيا بنا!‬ 425 00:35:01,307 --> 00:35:04,627 ‫{\an8}"جزيرة (فالمارين)، (كرواتيا)"‬ 426 00:35:50,147 --> 00:35:52,627 ‫لدينا معلومات استخبارية‬ ‫تفيد بأنه قد أصدر عقد لاغتيالك‬ 427 00:35:52,987 --> 00:35:54,307 ‫حقاً يا (كيث)؟‬ 428 00:35:54,627 --> 00:35:56,707 ‫بالطبع سيحدث ذلك‬ 429 00:35:58,347 --> 00:36:03,387 ‫هل كنّا نعتقد حقاً أن النظام القديم‬ ‫سيبقى مكتوف الأيدي ويسمح بتدفّق النهر؟‬ 430 00:36:03,507 --> 00:36:07,547 ‫سيدي، عليّ أن أوصيك بعدم مغادرة الجزيرة‬ ‫حتى تُحلّ هذه المسألة‬ 431 00:36:07,707 --> 00:36:09,747 ‫علينا أن نذهب إلى (تالين)‬ ‫من أجل الإعلان‬ 432 00:36:09,947 --> 00:36:12,107 ‫إذا انسحبنا الآن‬ ‫سيستمتع أعداؤنا بهذا الموقف‬ 433 00:36:12,227 --> 00:36:15,187 ‫- لا يمكنك الذهاب إلى (تالين)‬ ‫- العالم بحاجة إلى النهر‬ 434 00:36:16,907 --> 00:36:19,707 ‫- الأمر أكبر منّا جميعاً‬ ‫- نعتقد أنهم استأجروا قاتلاً محترفاً‬ 435 00:36:20,307 --> 00:36:23,627 ‫- من أين حصلت على هذه المعلومة؟‬ ‫- مصادر موثوقة من وكالة الاستخبارات‬ 436 00:36:23,747 --> 00:36:26,427 ‫- من أصدر هذا العقد؟‬ ‫- لا نملك هذه المعلومة، سيدي‬ 437 00:36:26,587 --> 00:36:29,147 ‫- هل لهذا القاتل المحترف اسم؟‬ ‫- مجهول بالنسبة إلينا‬ 438 00:36:30,147 --> 00:36:33,707 ‫إذاً، لا تعرفون من يريده ميتاً‬ ‫ولا تعرفون من سيطلق الرصاصة‬ 439 00:36:34,027 --> 00:36:36,467 ‫لكنكم تريدون إلغاء حدث‬ ‫بهذه الأهمية التاريخية؟‬ 440 00:36:36,587 --> 00:36:40,427 ‫سيكون السيد (تشارلز)‬ ‫عرضة لخطر كبير في (تالين)‬ 441 00:36:40,547 --> 00:36:43,107 ‫أنت المسؤول عن أمنه‬ ‫احرص أن يكون بأمان‬ 442 00:36:43,387 --> 00:36:45,467 ‫ودع (يو دي سي) يكون نفسه‬ 443 00:36:48,227 --> 00:36:49,547 ‫حسناً يا سيدي‬ 444 00:36:51,587 --> 00:36:53,387 ‫دع (يو دي سي) يكون نفسه‬ 445 00:36:56,267 --> 00:36:57,587 ‫أحببت ذلك‬ 446 00:37:05,667 --> 00:37:08,187 ‫"المسيّرة الرابعة في الجو‬ ‫وتنقل البيانات"‬ 447 00:37:17,147 --> 00:37:20,467 ‫"(تالين)، (إستونيا)"‬ 448 00:37:36,227 --> 00:37:37,547 ‫شكراً لك‬ 449 00:37:40,667 --> 00:37:41,987 ‫التالي‬ 450 00:37:48,627 --> 00:37:54,827 ‫تقدّم، التالي من فضلك‬ ‫رجاءً، ارفع يديك‬ 451 00:37:57,187 --> 00:37:58,507 ‫التالي من فضلك‬ 452 00:37:58,627 --> 00:37:59,947 ‫شكراً لك‬ 453 00:38:01,547 --> 00:38:03,467 ‫تقدم‬ 454 00:38:04,667 --> 00:38:09,027 ‫رجاءً، ارفع يديك‬ ‫عليّ أن أفتشك‬ 455 00:38:11,227 --> 00:38:15,107 ‫التالي من فضلك، هيا ‬ 456 00:38:16,587 --> 00:38:17,907 ‫- آسف‬ ‫- ليس عليك‬ 457 00:38:18,027 --> 00:38:20,067 ‫- عليّ أن أفتّشك‬ ‫- حسناً، بالتأكيد‬ 458 00:38:20,587 --> 00:38:22,547 ‫- هل يمكنك رفع ذراعيك؟‬ ‫- أتعلم؟ لا بد من أنها محفظتي‬ 459 00:38:23,707 --> 00:38:26,107 ‫- على الأرجح، هذا هو السبب‬ ‫- مسموح لك الاحتفاظ بمحفظتك‬ 460 00:38:26,507 --> 00:38:27,827 ‫دعني أتحقّق‬ 461 00:38:30,587 --> 00:38:31,907 ‫- كل شيء جيد‬ ‫- هذا جيد‬ 462 00:38:32,187 --> 00:38:34,427 ‫- إليك هاتفك‬ ‫- شكراً‬ 463 00:38:34,547 --> 00:38:35,867 ‫- استمتع بالحفل‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 464 00:39:33,907 --> 00:39:37,507 ‫{\an8}"تم تفعيل المرحلة الأولى‬ ‫فتح الجدار الصوتي"‬ 465 00:40:00,685 --> 00:40:02,365 ‫بيرة من غير كحول‬ 466 00:40:04,445 --> 00:40:05,765 ‫لقد تغيّرت‬ 467 00:40:10,085 --> 00:40:11,405 ‫نعم‬ 468 00:40:12,845 --> 00:40:14,445 ‫وصلتني بعض المعلومات‬ 469 00:40:14,965 --> 00:40:17,525 ‫تم التعاقد مع (الثعلب)‬ ‫من أجل عملية أخرى‬ 470 00:40:17,805 --> 00:40:20,885 ‫- من هو المستهدف؟‬ ‫- كل ما لديّ هو اسم حركي، (رودان)‬ 471 00:40:21,525 --> 00:40:22,965 ‫- لا تعرفين من يكون؟‬ ‫- لا‬ 472 00:40:23,285 --> 00:40:24,805 ‫- ليس بعد‬ ‫- ماذا تقول (إيزابيل)؟‬ 473 00:40:26,685 --> 00:40:29,885 ‫- لم أخبرها‬ ‫- لم تخبري رئيستك، ما هذا بحقك؟‬ 474 00:40:30,525 --> 00:40:32,605 ‫لا أعرف بمن يمكنني الوثوق حالياً، (فينس)‬ 475 00:40:33,285 --> 00:40:34,605 ‫لا سيما بعدما حدث في (بيلاروسيا)‬ 476 00:40:36,965 --> 00:40:38,285 ‫إذاً، من علم بحادثة (بيلاروسيا)؟‬ 477 00:40:39,485 --> 00:40:44,565 ‫في الـ(303)، (داميان)، (أو سي)‬ 478 00:40:44,685 --> 00:40:46,445 ‫(إيزابيل) بالتأكيد‬ 479 00:40:47,045 --> 00:40:48,365 ‫(كارفر) يعمل الآن‬ 480 00:40:48,485 --> 00:40:50,765 ‫لذا، هي عملية بحث عن عميل مزدوج‬ 481 00:40:53,205 --> 00:40:54,525 ‫ماذا ستفعلين بشأن (رودان)؟‬ 482 00:40:55,725 --> 00:40:57,045 ‫لا أعرف يا رجل‬ 483 00:40:57,805 --> 00:41:00,765 ‫كيف من المفترض أن أعثر على هذا الرجل‬ ‫إذا كنت لا أستطيع الوثوق بمنظّمتي؟‬ 484 00:41:03,165 --> 00:41:06,685 ‫نعم، يبدو أنك في ورطة يا صديقتي‬ 485 00:41:07,165 --> 00:41:09,445 ‫- حقاً؟‬ ‫- إذاً، لمَ لا نحضر لك مشروباً حقيقياً...‬ 486 00:41:09,805 --> 00:41:12,325 ‫بعض الشراب الممزوج والأقداح الصغيرة؟‬ 487 00:41:14,205 --> 00:41:16,165 ‫عليّ أن أعود إلى ابنتي في المنزل‬ ‫إنها وحدها‬ 488 00:41:16,605 --> 00:41:18,925 ‫- أين (بول)؟‬ ‫- إنه في رحلة عمل‬ 489 00:41:21,885 --> 00:41:23,205 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 490 00:41:24,525 --> 00:41:26,405 ‫- في رحلة العمل؟‬ ‫- في زواجكما‬ 491 00:41:28,205 --> 00:41:29,525 ‫- إنه بخير‬ ‫- هذا جيد‬ 492 00:41:31,885 --> 00:41:33,205 ‫عمّ تتحدّثان؟‬ 493 00:41:34,005 --> 00:41:35,565 ‫أستاذ جامعي وشرطية‬ 494 00:41:36,085 --> 00:41:37,565 ‫- عن أمور عدّة‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 495 00:41:39,365 --> 00:41:41,005 ‫- أمور‬ ‫- أمور!‬ 496 00:41:44,045 --> 00:41:45,365 ‫اصمت!‬ 497 00:43:14,845 --> 00:43:18,605 ‫{\an8}فتح مظلة الصوت خلال‬ ‫أربعة، ثلاثة، اثنان...‬ 498 00:43:36,925 --> 00:43:38,245 ‫تباً!‬ 499 00:43:52,165 --> 00:43:53,485 ‫تباً!‬ 500 00:44:27,365 --> 00:44:29,045 ‫هل قام أي شخص بتسليم هاتف؟‬{\an8} 501 00:44:30,045 --> 00:44:31,365 ‫لا، لا يوجد شيء هنا‬{\an8} 502 00:44:35,485 --> 00:44:37,765 ‫- آسف، لم نتسلّم أي هاتف‬ ‫- تباً!‬ 503 00:44:37,885 --> 00:44:39,725 ‫- نعم‬ ‫- أحتاج إلى ذلك الهاتف‬ 504 00:44:40,645 --> 00:44:42,085 ‫- جميعنا نحتاج إلى هواتفنا‬ ‫- نعم‬ 505 00:44:42,725 --> 00:44:44,045 ‫حسناً‬ 506 00:44:45,125 --> 00:44:46,445 ‫- شكراً لك‬ ‫- أتعلم؟‬ 507 00:44:47,525 --> 00:44:48,845 ‫تعالَ معي!‬ 508 00:44:55,685 --> 00:44:57,645 ‫- أحتاج إلى رقم هاتفك‬ ‫- نعم‬ 509 00:44:57,805 --> 00:45:00,165 ‫- دعني أكتبه لك‬ ‫- نعم، تفضّل‬ 510 00:45:00,925 --> 00:45:02,245 ‫شكراً لك‬ 511 00:45:06,885 --> 00:45:08,205 ‫- تفضّل‬ ‫- شكراً‬ 512 00:45:12,645 --> 00:45:14,205 ‫- نجحنا‬ ‫- هذا مشجّع‬ 513 00:45:18,325 --> 00:45:20,565 ‫أرى شيئاً، ها هو ذا!‬ 514 00:45:21,565 --> 00:45:25,365 ‫- أنت بطل، شكراً جزيلاً لك‬ ‫- على الرحب‬ 515 00:45:26,005 --> 00:45:27,325 ‫ما اسمك؟‬ 516 00:45:28,045 --> 00:45:30,725 ‫- أنا (راسموس)‬ ‫- (راسموس)، شكراً لك يا (راسموس)‬ 517 00:45:31,685 --> 00:45:33,005 ‫أنا (بيتر)‬ 518 00:45:34,405 --> 00:45:35,725 ‫سررت بلقائك‬ 519 00:45:40,325 --> 00:45:41,725 ‫مرحباً‬ 520 00:45:45,405 --> 00:45:48,045 ‫يا إلهي! (جاسمين)!‬ 521 00:45:51,285 --> 00:45:52,605 ‫(جاس)!‬ 522 00:45:53,885 --> 00:45:55,205 ‫(جاس)!‬ 523 00:45:58,205 --> 00:45:59,525 ‫أي نوع من الأمهات أنت؟‬ 524 00:46:00,325 --> 00:46:02,045 ‫أنا و(جاسمين) كنّا في انتظارك‬ 525 00:46:04,005 --> 00:46:05,325 ‫أريدك أن تري هذا‬ 526 00:46:09,085 --> 00:46:10,405 ‫هل أنت بخير يا (جاسمين)؟‬ 527 00:46:11,245 --> 00:46:14,125 ‫أنت بخير‬ ‫خذي هذا واذهبي، اذهبي!‬ 528 00:46:20,445 --> 00:46:23,365 ‫- ستخبرني عن مكان (نورمان) حالاً‬ ‫- تباً لك!‬ 529 00:46:23,485 --> 00:46:24,805 ‫تباً لي؟‬ 530 00:46:25,845 --> 00:46:27,165 ‫أنت في منزلي‬ 531 00:46:28,885 --> 00:46:33,005 ‫أخبرني بكل ما عليّ معرفته‬ ‫أو ستموت هنا‬ 532 00:46:33,285 --> 00:46:36,445 ‫هيا، افعلي ذلك!‬ 533 00:46:37,165 --> 00:46:38,485 ‫افعلي ذلك!‬ 534 00:46:39,445 --> 00:46:40,765 ‫أمي!‬ 535 00:46:59,645 --> 00:47:01,005 ‫"(راسموس)"‬ 536 00:47:02,365 --> 00:47:06,365 ‫(لاري ستوك) أنت رهن الاعتقال بتهمة‬ ‫الحجز القسري والنية للتسبّب بأذى جسدي‬ 537 00:47:06,845 --> 00:47:09,525 ‫إذا قلت أي شيء‬ ‫قد يضر ذلك بدفاعك‬ 538 00:47:13,725 --> 00:47:15,045 ‫هل قتلت ابنته؟‬ 539 00:47:17,005 --> 00:47:18,325 ‫طبعاً لا!‬ 540 00:47:21,165 --> 00:47:22,485 ‫بالطبع...‬ 541 00:47:52,125 --> 00:47:53,445 ‫مرحباً‬ 542 00:48:26,325 --> 00:48:30,325 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 56008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.