All language subtitles for The Piano Lesson 2024 1080p WEB H264-AccomplishedYak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,125 --> 00:00:50,425 4 DE JULIO DE 1911 2 00:00:50,625 --> 00:00:55,541 MISISIPI 3 00:01:10,333 --> 00:01:12,966 - Hijo, ¿recuerdas cómo silbar? - Sí, señor. 4 00:01:13,166 --> 00:01:15,091 Si alguien se acerca, silba. 5 00:01:15,291 --> 00:01:16,466 - ¿Entiendes? - Sí. 6 00:01:16,666 --> 00:01:18,750 Muy bien, hijo. 7 00:02:03,375 --> 00:02:04,625 - Ve por detrás. - Sí. 8 00:02:05,250 --> 00:02:07,125 Empuja de tu lado. 9 00:02:12,833 --> 00:02:16,875 - Empuja. ¿Listo? - Sí. Ahora. 10 00:02:29,416 --> 00:02:34,250 DIOS BENDIGA EE. UU. 11 00:04:26,958 --> 00:04:28,508 ¡Boy! ¡Sal ahora mismo! 12 00:04:28,708 --> 00:04:31,300 ¡Arde en el Infierno, Boy Charles! 13 00:04:31,500 --> 00:04:32,708 ¡Sal ahora mismo! 14 00:04:40,958 --> 00:04:44,208 ¡Sabemos que estás ahí! Sal. Vamos. 15 00:04:45,125 --> 00:04:46,208 ¿Dónde está? 16 00:04:58,458 --> 00:05:00,291 Mira por detrás. 17 00:05:01,041 --> 00:05:02,375 ¡Quemen todo! 18 00:05:13,208 --> 00:05:16,958 LA LECCIÓN DE PIANO 19 00:05:30,000 --> 00:05:32,208 25 AÑOS DESPUÉS 20 00:05:37,291 --> 00:05:38,708 Lymon, ¡enciéndelo! 21 00:05:40,750 --> 00:05:42,625 Vamos. Enciéndelo. 22 00:05:45,958 --> 00:05:47,166 Eso es. 23 00:05:54,125 --> 00:05:57,041 - Te dije que arrancaría. - Eres un mentiroso. 24 00:06:46,416 --> 00:06:49,583 - ¿De qué es este campo, hijo? - No lo sé. 25 00:06:51,958 --> 00:06:53,625 Es un campo de girasoles. 26 00:06:54,416 --> 00:06:55,416 Muy bien. 27 00:06:57,375 --> 00:06:58,375 Vamos. 28 00:07:59,041 --> 00:08:00,041 Ahí es. 29 00:08:07,375 --> 00:08:09,458 - ¿Y si están dormidos? - Tranquilo. 30 00:08:27,708 --> 00:08:29,633 El departamento de agricultura 31 00:08:29,833 --> 00:08:31,966 anunció un inquietante descubrimiento, 32 00:08:32,166 --> 00:08:35,216 los expertos dicen que podría destruir los cultivos 33 00:08:35,416 --> 00:08:36,583 de los próximos años. 34 00:08:37,208 --> 00:08:40,125 El Prof. Wilson lo llama la enfermedad de Panamá. 35 00:08:40,708 --> 00:08:42,716 En un comunicado publicado, 36 00:08:42,916 --> 00:08:45,458 se dice que afectó a las plataneras... 37 00:08:47,083 --> 00:08:48,166 ¡Oye, Doak! 38 00:08:49,833 --> 00:08:50,916 ¡Doaker! 39 00:08:53,750 --> 00:08:56,041 - ¡Berniece! - ¿Quién es? 40 00:08:57,083 --> 00:08:59,083 Abre la puerta. Soy yo. 41 00:09:00,958 --> 00:09:01,958 ¿Quién? 42 00:09:04,041 --> 00:09:05,041 ¡Soy yo! 43 00:09:07,125 --> 00:09:08,758 - Boy Willie. - Abre la puerta. 44 00:09:08,958 --> 00:09:11,925 Casi te disparo, criatura. ¿Qué haces aquí? 45 00:09:12,125 --> 00:09:13,416 Te lo dije, Lymon. 46 00:09:17,291 --> 00:09:20,258 Él es Lymon. ¿Recuerdas a Lymon Jackson, de casa? 47 00:09:20,458 --> 00:09:23,383 Es mi tío Doaker. Lymon dijo que estarías dormido. 48 00:09:23,583 --> 00:09:26,591 - Creí que estabas en Misisipi. - Venderemos sandías. 49 00:09:26,791 --> 00:09:29,508 Tenemos un camión lleno de sandías afuera. 50 00:09:29,708 --> 00:09:31,966 ¿Y Berniece? ¡Oye, Berniece! 51 00:09:32,166 --> 00:09:33,675 - Está dormida. - Despiértala. 52 00:09:33,875 --> 00:09:37,375 Hace años que no veo a mi hermana. ¡Berniece! 53 00:09:41,833 --> 00:09:43,300 ¿De dónde sacaron el camión? 54 00:09:43,500 --> 00:09:46,841 Es de Lymon. Le dije que vendiéramos sandías aquí. 55 00:09:47,041 --> 00:09:50,300 Boy Willie dice que regresará, pero yo me quedaré. 56 00:09:50,500 --> 00:09:52,750 - A ver cómo es aquí. - Llévame antes. 57 00:10:02,458 --> 00:10:05,050 Son muchas sandías, por eso se descompuso. 58 00:10:05,250 --> 00:10:07,091 ¿Por qué tanto grito? 59 00:10:07,291 --> 00:10:10,008 Hola, Berniece. Doaker dijo que dormías. 60 00:10:10,208 --> 00:10:12,583 Le dije que, al menos, podrías saludar. 61 00:10:13,333 --> 00:10:16,050 Son las cinco de la mañana y hacen este escándalo. 62 00:10:16,250 --> 00:10:19,050 No llegan como gente normal. Tienen que hacer ruido. 63 00:10:19,250 --> 00:10:21,050 Pues me dio gusto ver a Doaker. 64 00:10:21,250 --> 00:10:25,466 Conduje casi tres mil kilómetros para verte. Creí que querrías saludar. 65 00:10:25,666 --> 00:10:27,716 Ya puedes regresar a dormir. 66 00:10:27,916 --> 00:10:30,666 Él es Lymon. ¿Recuerdas a Lymon Jackson? 67 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ¿Cómo estás, Berniece? 68 00:10:33,416 --> 00:10:35,466 Luces tal como te recordaba. 69 00:10:35,666 --> 00:10:38,583 ¿Por qué llegan haciendo un escándalo? 70 00:10:39,083 --> 00:10:42,466 - Despertarán a los vecinos. - Haremos una fiesta. 71 00:10:42,666 --> 00:10:45,258 Doaker, trae tu botella. Celebraremos. 72 00:10:45,458 --> 00:10:47,418 Los Fantasmas del Perro Amarillo mataron a Sutter. 73 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 - ¿Qué? - Pregúntale a Lymon. 74 00:10:50,250 --> 00:10:53,258 Lo encontraron un día después. Se ahogó en su pozo. 75 00:10:53,458 --> 00:10:56,791 - ¿Cuándo fue eso, Boy Willie? - Hace tres semanas. 76 00:10:57,291 --> 00:10:59,675 Lymon y yo estábamos en el Condado de Stoner. 77 00:10:59,875 --> 00:11:01,633 Nos pareció gracioso. 78 00:11:01,833 --> 00:11:05,000 Un viejo de 150 kilos que cae en su propio pozo. 79 00:11:08,041 --> 00:11:10,500 Dicen que los fantasmas lo empujaron. 80 00:11:11,166 --> 00:11:12,633 No quiero oír tonterías. 81 00:11:12,833 --> 00:11:15,666 ¿Cómo que alguien empuja a la gente a sus pozos? 82 00:11:17,958 --> 00:11:19,925 Trajimos un camión lleno de sandías. 83 00:11:20,125 --> 00:11:23,133 - ¿De quién es? - De Lymon. Doaker, la botella. 84 00:11:23,333 --> 00:11:26,000 Sé que tienes alguna botella en tu cuarto. 85 00:11:30,750 --> 00:11:33,258 Lymon compró el camión para tener donde dormir. 86 00:11:33,458 --> 00:11:37,091 El Sheriff lo está buscando. Stovall también lo busca. 87 00:11:37,291 --> 00:11:40,258 Duerme en el camión para que no lo encuentren. 88 00:11:40,458 --> 00:11:42,216 Le dije que viniéramos a verte. 89 00:11:42,416 --> 00:11:45,625 Boy Willie, ¿cuándo se regresan Lymon y tú? 90 00:11:46,541 --> 00:11:50,008 Lymon se quedará. Yo volveré cuando venda las sandías. 91 00:11:50,208 --> 00:11:53,041 Si eso tienes que hacer, hazlo rápido. 92 00:11:54,958 --> 00:11:57,216 No quiero este escándalo aquí. 93 00:11:57,416 --> 00:11:59,458 Al menos Maretha sigue dormida. 94 00:12:41,666 --> 00:12:43,166 ¿Ese es el piano? 95 00:12:45,875 --> 00:12:46,875 Sí. 96 00:12:49,791 --> 00:12:51,083 Mira, Lymon. 97 00:12:51,666 --> 00:12:55,541 ¿Ves los relieves? De eso te hablaba. 98 00:12:56,166 --> 00:12:59,091 ¿Ves cómo está muy bien tallado y pulido? 99 00:12:59,291 --> 00:13:03,300 - Jamás verás otro igual. - Es muy bonito. 100 00:13:03,500 --> 00:13:06,008 Te lo dije. Me pagarán bien por ese piano. 101 00:13:06,208 --> 00:13:09,800 Boy Willie no habló de otra cosa durante el viaje. 102 00:13:10,000 --> 00:13:12,541 Me cansé de oírlo hablar sobre el piano. 103 00:13:13,083 --> 00:13:16,083 Doaker, el hermano de Sutter vende su terreno. 104 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 Quiere vendérmelo. 105 00:13:19,750 --> 00:13:21,050 Por eso vine. 106 00:13:21,250 --> 00:13:22,800 Sólo tengo una parte. 107 00:13:23,000 --> 00:13:24,925 Con las sandías pagaré otra parte. 108 00:13:25,125 --> 00:13:28,500 Y que Berniece venda el piano para la tercera parte. 109 00:13:29,791 --> 00:13:32,550 - Berniece no venderá el piano. - Hablaré con ella. 110 00:13:32,750 --> 00:13:35,716 Cuando sepa que es para el terreno, lo entenderá. 111 00:13:35,916 --> 00:13:39,966 Olvídalo. Berniece no venderá ese piano. 112 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Hablaré con ella. 113 00:13:43,500 --> 00:13:45,333 ¿Cuánta tierra le queda? 114 00:13:45,833 --> 00:13:47,750 Cuarenta hectáreas de tierra fértil. 115 00:13:48,458 --> 00:13:51,925 La vendió por partes. Se quedó con la mejor. 116 00:13:52,125 --> 00:13:53,675 Ahora debe venderla. 117 00:13:53,875 --> 00:13:56,625 Su hermano viajó de Chicago para el funeral. 118 00:13:57,125 --> 00:14:00,333 Vive ahí. Tiene un negocio de maquinaria de refrescos. 119 00:14:00,875 --> 00:14:04,300 Le urge vender, Doaker. Quiere quitárselo de encima. 120 00:14:04,500 --> 00:14:08,425 Dice que porque nuestras familias se conocen 121 00:14:08,625 --> 00:14:10,758 y porque hemos sido buenos amigos, 122 00:14:10,958 --> 00:14:12,841 quiere vendérmelo a mí. 123 00:14:13,041 --> 00:14:14,550 Me dio dos semanas. 124 00:14:14,750 --> 00:14:17,300 Dijo que me esperaría. Por eso estoy aquí. 125 00:14:17,500 --> 00:14:20,675 Si vendo las sandías y Berniece vende el piano, 126 00:14:20,875 --> 00:14:23,258 lo juntamos con lo que tengo ahorrado, 127 00:14:23,458 --> 00:14:26,375 llego, me quito el sombrero, 128 00:14:26,875 --> 00:14:29,625 pongo el dinero sobre la mesa, 129 00:14:30,958 --> 00:14:33,208 me dan las escrituras, y me voy. 130 00:14:34,500 --> 00:14:36,425 Ahora me quedaré todo el algodón. 131 00:14:36,625 --> 00:14:39,375 Contrato gente que trabaje para mí. 132 00:14:39,875 --> 00:14:43,383 Limpio el algodón, separo la semilla y nos vemos el próximo año. 133 00:14:43,583 --> 00:14:46,541 Podría sembrar tabaco. O avena. 134 00:14:49,541 --> 00:14:52,833 No será fácil convencer a tu hermana de vender ese piano. 135 00:14:53,333 --> 00:14:55,133 ¿Recuerdan a Avery Brown? 136 00:14:55,333 --> 00:14:56,425 Ahora vive aquí. 137 00:14:56,625 --> 00:14:59,466 Quiere casarse con Berniece desde que mataron a Crawley. 138 00:14:59,666 --> 00:15:02,550 Lleva dos años aquí. Ahora dice que es pastor. 139 00:15:02,750 --> 00:15:03,875 Conozco a Avery. 140 00:15:04,375 --> 00:15:07,008 Trabajaba en Willshaw. Lymon también lo conoce. 141 00:15:07,208 --> 00:15:08,925 Quiere casarse con Berniece. 142 00:15:09,125 --> 00:15:11,841 Ella se niega, pero él no se rinde. 143 00:15:12,041 --> 00:15:13,508 Intenta convencerla. 144 00:15:13,708 --> 00:15:16,125 Avery cree que los blancos son mejores. 145 00:15:16,666 --> 00:15:18,758 Hay blancos que no tienen lo que él. 146 00:15:18,958 --> 00:15:21,258 Supuestamente vendrá por la mañana. 147 00:15:21,458 --> 00:15:24,800 Berniece irá con él a pedir un préstamo para su Iglesia. 148 00:15:25,000 --> 00:15:28,716 Por eso sé que no venderá el piano. 149 00:15:28,916 --> 00:15:31,633 Él intentó que lo vendiera para arrancar su Iglesia. 150 00:15:31,833 --> 00:15:33,625 Envió a un hombre y todo. 151 00:15:34,791 --> 00:15:35,591 ¿Qué hombre? 152 00:15:35,791 --> 00:15:38,050 Un blanco que busca instrumentos musicales 153 00:15:38,250 --> 00:15:39,800 entre la gente de color. 154 00:15:40,000 --> 00:15:41,258 Compraría lo que fuera. 155 00:15:41,458 --> 00:15:45,050 Tambores, guitarras, armónicas, pianos. 156 00:15:45,250 --> 00:15:48,966 Avery lo envió aquí. Vio el piano y le encantó. 157 00:15:49,166 --> 00:15:51,091 Le hizo una buena oferta. 158 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Ella lo rechazó y se molestó con Avery por enviarlo. 159 00:17:28,500 --> 00:17:30,416 ¡Doaker! 160 00:17:32,125 --> 00:17:32,758 ¡Doaker! 161 00:17:32,958 --> 00:17:34,791 - ¡Doaker! - ¿Berniece? 162 00:17:36,791 --> 00:17:37,508 ¿Berniece? 163 00:17:37,708 --> 00:17:39,925 ¡Santo cielo, tranquila! 164 00:17:40,125 --> 00:17:43,383 - ¿Qué pasa? - Está bien. Aquí estoy. 165 00:17:43,583 --> 00:17:45,666 Vamos. Siéntate. 166 00:17:46,166 --> 00:17:47,175 ¿Qué pasa? 167 00:17:47,375 --> 00:17:48,716 - Sutter... - ¿Qué pasa? 168 00:17:48,916 --> 00:17:50,633 Sutter está en el pasillo. 169 00:17:50,833 --> 00:17:52,883 - ¿Boy Willie? - No hay nadie aquí. 170 00:17:53,083 --> 00:17:54,250 ¡Boy Willie! 171 00:17:56,500 --> 00:17:58,666 Doaker, ¿qué le pasa? 172 00:17:59,875 --> 00:18:03,550 - Berniece, ¿qué pasa? - Dice que vio al fantasma de Sutter. 173 00:18:03,750 --> 00:18:06,966 - ¿Cómo? No vio a Sutter. - Estaba ahí parado. 174 00:18:07,166 --> 00:18:09,175 Se lo imaginó. No hay nadie. 175 00:18:09,375 --> 00:18:11,758 - Sube, Doaker. - Yo te creo. 176 00:18:11,958 --> 00:18:15,883 Pero Berniece dice lo que vio. Que vio al fantasma de Sutter. 177 00:18:16,083 --> 00:18:19,091 - No lo inventó. - Está soñando. No vio nada. 178 00:18:19,291 --> 00:18:21,925 ¿Quieres agua? Dale agua, Boy Willie. 179 00:18:22,125 --> 00:18:24,008 No necesita agua, no vio nada. 180 00:18:24,208 --> 00:18:26,216 Ve a revisar. Sólo está Maretha. 181 00:18:26,416 --> 00:18:28,341 - Deja que hable. - No la detendré. 182 00:18:28,541 --> 00:18:29,883 - Vamos, Berniece. - Yo... 183 00:18:30,083 --> 00:18:32,425 salí de mi cuarto para bajar, 184 00:18:32,625 --> 00:18:35,291 y Sutter estaba en el pasillo. 185 00:18:36,458 --> 00:18:37,458 ¿Cómo se veía? 186 00:18:37,541 --> 00:18:40,791 Como Sutter. Como siempre. 187 00:18:42,000 --> 00:18:44,758 Sutter no sabía llegar a ningún lado. 188 00:18:44,958 --> 00:18:48,758 ¿Cómo llegaría hasta Pittsburgh? No sabía ni que existía. 189 00:18:48,958 --> 00:18:50,800 Déjala hablar. Quiero saber. 190 00:18:51,000 --> 00:18:53,800 Estaba de pie vistiendo un traje azul. 191 00:18:54,000 --> 00:18:56,091 Si nunca salió de Marlin en vida. 192 00:18:56,291 --> 00:18:59,050 ¿Ahora viene hasta acá ya muerto? 193 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 Sigue, Berniece. 194 00:19:00,375 --> 00:19:02,508 Si Berniece lo vio como dice, 195 00:19:02,708 --> 00:19:03,758 seguiría corriendo. 196 00:19:03,958 --> 00:19:05,750 Sigue. No le hagas caso. 197 00:19:08,500 --> 00:19:09,666 ¿Tenía sombrero? 198 00:19:10,166 --> 00:19:11,541 Sólo el traje azul. 199 00:19:12,041 --> 00:19:15,833 Se quedó mirándome y llamando a Boy Willie. 200 00:19:17,125 --> 00:19:18,258 ¿Por qué me llamaría? 201 00:19:18,458 --> 00:19:20,383 Yo creo que tú lo empujaste. 202 00:19:20,583 --> 00:19:22,500 ¿Por qué lo haría? 203 00:19:23,000 --> 00:19:25,133 ¿Crees que me escondí en la maleza 204 00:19:25,333 --> 00:19:27,966 con todos los perros y cosas que tiene por ahí? 205 00:19:28,166 --> 00:19:29,258 ¿Que me escondí 206 00:19:29,458 --> 00:19:33,508 y esperé hasta que mirara hacia abajo del pozo, 207 00:19:33,708 --> 00:19:35,841 y después lo empujé? 208 00:19:36,041 --> 00:19:38,091 Un viejo de 150 kilos. 209 00:19:38,291 --> 00:19:39,508 ¿Por qué te llamó? 210 00:19:39,708 --> 00:19:41,675 Si miraba su pozo, 211 00:19:41,875 --> 00:19:44,675 ¿cómo sabe quién lo empujó? Pudo ser cualquiera. 212 00:19:44,875 --> 00:19:46,966 ¿Dónde estabas tú cuando Sutter cayó? 213 00:19:47,166 --> 00:19:48,333 ¿Y Doaker? 214 00:19:49,291 --> 00:19:51,091 Estábamos en Stoner. Díselo. 215 00:19:51,291 --> 00:19:53,966 Fueron los Fantasmas del Perro Amarillo. 216 00:19:54,166 --> 00:19:56,425 Podrás decir lo que quieras. 217 00:19:56,625 --> 00:19:57,675 Pero yo sí sé. 218 00:19:57,875 --> 00:20:02,166 Los Fantasmas del Perro Amarillo lo empujaron. Eso dice la gente. 219 00:20:06,250 --> 00:20:07,666 Es él. Lo veo. 220 00:20:09,375 --> 00:20:11,550 Lo encontraron en su pozo y la gente 221 00:20:11,750 --> 00:20:14,916 dice que fueron Los Fantasmas del Perro Amarillo. 222 00:20:16,291 --> 00:20:18,050 Ahora dices que vino a buscarme. 223 00:20:18,250 --> 00:20:20,383 Sólo está en su imaginación. 224 00:20:20,583 --> 00:20:22,800 No se sabe qué dirá después. 225 00:20:23,000 --> 00:20:25,425 Quiero que Lymon y tú se vayan de mi casa. 226 00:20:25,625 --> 00:20:26,841 Vayan a donde sea. 227 00:20:27,041 --> 00:20:29,300 Siempre traes problemas. 228 00:20:29,500 --> 00:20:32,333 Si no fuera por ti, Crawley estaría vivo. 229 00:20:36,416 --> 00:20:37,500 ¿Que Crawley qué? 230 00:20:39,541 --> 00:20:41,591 No tuve nada que ver con su muerte. 231 00:20:41,791 --> 00:20:43,966 Tenía 21 años. Sabía lo que hacía. 232 00:20:44,166 --> 00:20:47,258 Vete. Que Sutter te busque en otra parte. 233 00:20:47,458 --> 00:20:48,216 Me iré. 234 00:20:48,416 --> 00:20:51,791 Cuando venda las sandías, no antes. 235 00:20:52,750 --> 00:20:55,916 Maldita sea, acabo de llegar. 236 00:20:59,666 --> 00:21:02,000 Y dices que Sutter vino a buscarme. 237 00:21:03,916 --> 00:21:07,675 Sutter quería ese piano. A eso vino. 238 00:21:07,875 --> 00:21:11,208 Tuvo que morir para saber dónde estaba el piano. 239 00:21:12,750 --> 00:21:14,750 Si yo fuera tú, me desharía de él. 240 00:21:15,791 --> 00:21:18,216 Así te librarás del fantasma de Sutter. 241 00:21:18,416 --> 00:21:21,925 Quiero que Lymon y tú se lleven este lío de mi casa. 242 00:21:22,125 --> 00:21:24,466 Díselo, Doaker. ¿Qué bobada es esa? 243 00:21:24,666 --> 00:21:25,758 Te lo dije, Lymon, 244 00:21:25,958 --> 00:21:29,008 que en cuanto Berniece me viera, comenzaría a pelear. 245 00:21:29,208 --> 00:21:31,425 Ahora inventa eso de Sutter, 246 00:21:31,625 --> 00:21:33,175 sólo para que deje su casa. 247 00:21:33,375 --> 00:21:36,008 No iré a ningún lado hasta vender las sandías. 248 00:21:36,208 --> 00:21:38,175 Entonces, ¿por qué no las vendes? 249 00:21:38,375 --> 00:21:40,458 Véndelas y regrésate. 250 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 Es muy temprano. 251 00:21:44,541 --> 00:21:47,591 Boy Willie dice que si despiertas a la gente, 252 00:21:47,791 --> 00:21:50,633 se enojan y no te compran nada. 253 00:21:50,833 --> 00:21:53,966 No esperarán mucho. Ya está saliendo el sol. 254 00:21:54,166 --> 00:21:55,875 Y a esta hora se levantan. 255 00:22:00,500 --> 00:22:03,125 Vamos, Doaker. Acompáñame. 256 00:22:03,791 --> 00:22:07,791 Vamos a despertar a Maretha. También debo arreglarme. 257 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Boy Willie, 258 00:22:10,958 --> 00:22:12,841 ve a vender las sandías, 259 00:22:13,041 --> 00:22:15,541 y Lymon y tú váyanse de mi casa. 260 00:22:20,208 --> 00:22:23,750 Si ves a Sutter, dile que aquí lo espero. 261 00:22:36,833 --> 00:22:38,458 ¿Y si lo ve otra vez? 262 00:22:39,125 --> 00:22:41,541 Todo está en su cabeza. No hay fantasmas. 263 00:22:51,000 --> 00:22:52,500 Eres muy rápida para mí. 264 00:22:55,958 --> 00:22:57,458 Hola, cielo. 265 00:22:59,041 --> 00:23:00,541 Vamos, dame un abrazo. 266 00:23:01,250 --> 00:23:03,875 Dale un abrazo a tu tío. No seas tímida. 267 00:23:05,000 --> 00:23:08,008 Mírala, Doaker. Ha crecido mucho, ¿no? 268 00:23:08,208 --> 00:23:10,125 Sí, está muy alta. 269 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 - ¿Cómo estás, cielo? - Bien. 270 00:23:14,375 --> 00:23:15,875 ¿Te acuerdas de mí? 271 00:23:16,541 --> 00:23:18,833 Soy tu tío Boy Willie, del sur. 272 00:23:20,708 --> 00:23:22,791 ¿Te gusta aquí? ¿Te gusta el norte? 273 00:23:24,541 --> 00:23:27,216 Ese es Lymon, es mi amigo. Venderemos sandías. 274 00:23:27,416 --> 00:23:31,208 ¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá. 275 00:23:31,833 --> 00:23:34,125 Te conocí cuando usabas pañales. 276 00:23:35,625 --> 00:23:40,041 ¿Cuándo vendrás a visitarme? El tío Boy Willie comprará una granja. 277 00:23:40,541 --> 00:23:43,800 Comprará una enorme granja. 278 00:23:44,000 --> 00:23:46,425 Ven y te enseñaré a montar en mula. 279 00:23:46,625 --> 00:23:49,175 Y a matar una gallina. 280 00:23:49,375 --> 00:23:50,833 Mi mamá lo hace. 281 00:23:52,708 --> 00:23:56,375 No es difícil. La tomas por el pescuezo... 282 00:23:57,416 --> 00:23:58,050 ¡Lo giras! 283 00:23:58,250 --> 00:23:59,633 La sujetas bien, 284 00:23:59,833 --> 00:24:01,925 le tuerces el pescuezo, 285 00:24:02,125 --> 00:24:03,966 la lanzas a la olla y la cocinas. 286 00:24:04,166 --> 00:24:05,708 Comerás delicioso. 287 00:24:12,125 --> 00:24:17,833 El tío Doaker dice que tu mamá te hace tocar el piano. 288 00:24:21,458 --> 00:24:23,041 Vamos. Toca algo para mí. 289 00:24:24,875 --> 00:24:25,875 Ve. 290 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 Eso es. 291 00:24:31,750 --> 00:24:34,083 El tío te dará diez centavos. 292 00:24:36,708 --> 00:24:39,925 Muéstrame lo que sabes hacer. No seas tímida. 293 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 La moneda dice que no seas tímida. 294 00:24:52,375 --> 00:24:53,375 Muy bien. 295 00:24:54,791 --> 00:24:55,791 Tómate tu tiempo. 296 00:25:02,000 --> 00:25:04,208 - ¿Qué? ¿Es todo? - Sí, es todo. 297 00:25:05,375 --> 00:25:06,875 Te enseñaré algo. 298 00:25:08,416 --> 00:25:09,833 Espera. Así no es. 299 00:25:18,875 --> 00:25:19,875 ¿Lo ves? 300 00:25:20,833 --> 00:25:22,125 ¿Ves lo que hago? 301 00:25:23,500 --> 00:25:25,458 Se le llama buguibugui. 302 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 Dan ganas de levantarte y bailar. 303 00:25:28,500 --> 00:25:31,758 Así de bien suena. Te mantendrá de pie. 304 00:25:31,958 --> 00:25:33,800 Puedes bailar como quieras. 305 00:25:34,000 --> 00:25:36,125 ¿Lo ves? ¿Ves cómo va? 306 00:25:38,541 --> 00:25:39,791 Es muy fácil. 307 00:25:42,750 --> 00:25:45,133 - Hazlo tú. - Debo leerlo para tocarlo. 308 00:25:45,333 --> 00:25:47,708 No necesitas leer nada. Sólo haz esto. 309 00:25:48,208 --> 00:25:49,291 ¡Maretha! 310 00:25:49,791 --> 00:25:52,791 Sube y alístate para que no llegues tarde. 311 00:25:53,291 --> 00:25:54,375 Debo irme. 312 00:25:56,666 --> 00:26:00,550 ¿Tu mamá te contó sobre el piano? ¿Sabes por qué están esas imágenes? 313 00:26:00,750 --> 00:26:03,841 Dice que siempre han estado ahí. 314 00:26:04,041 --> 00:26:06,758 ¿Escuchaste, Doaker? Vives aquí con Berniece. 315 00:26:06,958 --> 00:26:08,675 No tengo nada que ver con eso. 316 00:26:08,875 --> 00:26:11,291 No le digo a Berniece cómo criarla. 317 00:26:13,458 --> 00:26:15,833 Dile a tu mamá que te cuente del piano. 318 00:26:21,041 --> 00:26:22,083 ¿Lo sientes? 319 00:26:23,916 --> 00:26:26,166 Es tu familia. Tu sangre. 320 00:26:26,708 --> 00:26:29,416 Pregúntale por qué están aquí esas imágenes. 321 00:26:30,000 --> 00:26:31,716 Si no te lo dice, yo lo haré. 322 00:26:31,916 --> 00:26:33,333 ¡Maretha! 323 00:26:33,916 --> 00:26:35,125 Debo alistarme. 324 00:26:36,625 --> 00:26:37,625 Oye. 325 00:26:48,791 --> 00:26:49,958 Esa es mi chica. 326 00:27:09,666 --> 00:27:11,583 - ¡Charlie! - Reverendo. 327 00:27:13,250 --> 00:27:15,125 - Buenos días, Srta. Rita. - Sí. 328 00:27:15,625 --> 00:27:17,750 - Volveré por manzanas. - Muy bien. 329 00:27:22,750 --> 00:27:24,175 - Te veo el domingo. - Sí. 330 00:27:24,375 --> 00:27:26,375 Muy bien. Sí. 331 00:27:37,541 --> 00:27:38,541 ¡Señorita Mabel! 332 00:27:39,791 --> 00:27:43,050 - Avery, pasa. - Hola, Doaker. 333 00:27:43,250 --> 00:27:45,250 - Berniece está arriba. - Bien. 334 00:27:51,875 --> 00:27:55,000 Boy Willie, ¿qué haces aquí? 335 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 Mírenlo. 336 00:27:58,333 --> 00:28:02,000 Mírenlo. No sabe qué decir. No esperaba verme. 337 00:28:03,958 --> 00:28:06,050 ¿Es Lymon? Lymon Jackson. 338 00:28:06,250 --> 00:28:07,675 Sí, ya conoces a Lymon. 339 00:28:07,875 --> 00:28:09,541 Berniece bajará ahora. 340 00:28:10,208 --> 00:28:14,666 Doaker dice que ahora eres pastor. ¿Cómo debemos llamarte? ¿Reverendo? 341 00:28:15,166 --> 00:28:18,091 Te recuerdo como Avery. ¿Desde cuándo eres pastor? 342 00:28:18,291 --> 00:28:21,925 Es pastor para no tener que trabajar. 343 00:28:22,125 --> 00:28:26,216 Recuerdo que sembrabas algodón. No pensabas ser reverendo. 344 00:28:26,416 --> 00:28:29,383 Debe ser tu camión. Vi las sandías. 345 00:28:29,583 --> 00:28:31,591 Me preguntaba de quién eran. 346 00:28:31,791 --> 00:28:34,425 Lymon y yo las vendemos. El camión es suyo. 347 00:28:34,625 --> 00:28:36,383 Berniece dice que irán al banco. 348 00:28:36,583 --> 00:28:39,166 Sí, me dieron permiso en el trabajo. 349 00:28:39,666 --> 00:28:43,175 Pediré un préstamo para abrir mi Iglesia. 350 00:28:43,375 --> 00:28:46,341 Dicen que los pastores no trabajan. ¿Dónde trabajas? 351 00:28:46,541 --> 00:28:50,383 Avery tiene un buen trabajo en los rascacielos del centro. 352 00:28:50,583 --> 00:28:54,166 Trabajo en el edificio Gulf, manejo el ascensor. 353 00:28:55,500 --> 00:28:57,425 Tengo pensión y todo. 354 00:28:57,625 --> 00:28:59,666 Me regalan un pavo en noviembre. 355 00:29:01,500 --> 00:29:03,458 ¿Cuántas sandías comprarás? 356 00:29:05,000 --> 00:29:07,300 Creí que me regalarías una. 357 00:29:07,500 --> 00:29:08,791 Te daré una. 358 00:29:09,916 --> 00:29:12,750 Llévate dos. Te daré dos por un dólar. 359 00:29:13,875 --> 00:29:15,166 Sólo me comeré una. 360 00:29:17,333 --> 00:29:18,716 ¿Cuánto cuestan? 361 00:29:18,916 --> 00:29:21,625 Sabes que te regalaré una sandía. 362 00:29:23,500 --> 00:29:26,508 Toma las que quieras. Sólo déjanos algunas para vender. 363 00:29:26,708 --> 00:29:28,250 Sólo necesito una. 364 00:29:29,666 --> 00:29:31,716 Doaker dice que enviaste a un blanco 365 00:29:31,916 --> 00:29:33,375 a ver el piano. 366 00:29:34,000 --> 00:29:37,050 Que busca a gente de color para comprarles instrumentos. 367 00:29:37,250 --> 00:29:39,966 Sí, pero Berniece no lo venderá. 368 00:29:40,166 --> 00:29:43,175 Después de lo que me dijo, entiendo que no quiera venderlo. 369 00:29:43,375 --> 00:29:44,791 ¿Cómo se llama el tipo? 370 00:29:45,583 --> 00:29:48,216 No lo recuerdo, fue hace tiempo. 371 00:29:48,416 --> 00:29:51,966 Creo que le dio una tarjeta a Berniece con su número, 372 00:29:52,166 --> 00:29:53,458 pero ella la tiró. 373 00:29:55,916 --> 00:29:57,925 Maretha, sube y tráeme mi monedero. 374 00:29:58,125 --> 00:30:01,208 Y límpiate la frente. Vamos. Deprisa. 375 00:30:04,250 --> 00:30:05,500 ¿Cómo estás, Avery? 376 00:30:06,291 --> 00:30:08,633 Estás muy elegante. Te ves muy bien. 377 00:30:08,833 --> 00:30:12,216 Doaker, pasaré por la calle Logan. ¿Necesitas algo? 378 00:30:12,416 --> 00:30:15,091 Si puedes, tráeme jamón. 379 00:30:15,291 --> 00:30:18,708 Pregunta si hay ahumado. Si no, cocido. 380 00:30:19,500 --> 00:30:20,883 ¿Tomaremos el tranvía? 381 00:30:21,083 --> 00:30:23,800 Te dejaremos en el centro comunitario. 382 00:30:24,000 --> 00:30:27,008 Pórtate bien. No ayudes a que te juzguen por tu color. 383 00:30:27,208 --> 00:30:28,341 - Ven. - Boy Willie. 384 00:30:28,541 --> 00:30:31,416 Espero que se vayan a vender las sandías. 385 00:30:33,666 --> 00:30:35,500 Nos vemos después, Boy Willie. 386 00:30:36,000 --> 00:30:37,250 Oye, Berniece. 387 00:30:38,291 --> 00:30:40,791 ¿Cómo se llamaba el tipo que envió Avery, 388 00:30:41,291 --> 00:30:42,708 el que quería el piano? 389 00:30:44,666 --> 00:30:45,666 Lo sabía. 390 00:30:45,750 --> 00:30:48,550 Lo supe desde que te vi. Sabía que querías algo. 391 00:30:48,750 --> 00:30:51,458 El hermano de Sutter me vende su tierra. 392 00:30:52,625 --> 00:30:54,216 Me está esperando. 393 00:30:54,416 --> 00:30:57,216 Me dio dos semanas. Ya tengo una parte. 394 00:30:57,416 --> 00:31:00,708 Conseguiré otra vendiendo las sandías. 395 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 - Podríamos vender el piano. - No pienso venderlo. 396 00:31:05,583 --> 00:31:08,125 Si por eso estás aquí, olvídalo. 397 00:31:08,625 --> 00:31:10,675 Nos vemos después, Doaker. 398 00:31:10,875 --> 00:31:12,716 Boy Willie es un hablador. 399 00:31:12,916 --> 00:31:14,341 No le hagas caso. 400 00:31:14,541 --> 00:31:17,216 Y si vino creyendo que venderá ese piano, 401 00:31:17,416 --> 00:31:19,375 su viaje fue en vano. 402 00:31:29,083 --> 00:31:31,708 Lymon, ¿estás listo para vender sandías? 403 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Vamos, date prisa. 404 00:31:49,666 --> 00:31:50,666 Hola, Al. 405 00:32:02,625 --> 00:32:03,625 Lymon. 406 00:32:04,125 --> 00:32:05,125 Maldita... 407 00:32:05,291 --> 00:32:06,500 No frena. 408 00:32:08,708 --> 00:32:09,341 ¡Nos vemos! 409 00:32:09,541 --> 00:32:10,541 ¡Negro! 410 00:32:22,666 --> 00:32:25,833 ¡Oye! ¡Ya frena! 411 00:32:40,916 --> 00:32:43,050 Así que los fantasmas mataron a Sutter. 412 00:32:43,250 --> 00:32:46,300 Y Berniece dice que vio al fantasma de Sutter. 413 00:32:46,500 --> 00:32:47,666 Ven aquí, hermano. 414 00:32:49,750 --> 00:32:51,966 Te diré una cosa, si veo a Sutter, 415 00:32:52,166 --> 00:32:54,958 me iré tan rápido como pueda. 416 00:32:55,583 --> 00:32:56,583 Wining Boy. 417 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 ¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado? Sé que quieres otra copa. 418 00:33:04,708 --> 00:33:06,208 Cleotha falleció, ¿sabes? 419 00:33:06,875 --> 00:33:11,500 Me enteré cuando estuve allá. Lo siento mucho. 420 00:33:12,291 --> 00:33:16,000 Una de sus amigas me avisó. No sabía que estaba enferma. 421 00:33:16,541 --> 00:33:19,333 Ya estaban cerrando su ataúd cuando me enteré. 422 00:33:19,958 --> 00:33:22,750 Cleotha siempre fue muy buena. 423 00:33:23,250 --> 00:33:26,716 Era una mujer extraordinaria. Yo agradecía al Señor por ella. 424 00:33:26,916 --> 00:33:29,216 Muchas noches reflexioné sobre mi vida. 425 00:33:29,416 --> 00:33:31,875 Y pensaba: "Bueno, tuve a Cleotha". 426 00:33:33,083 --> 00:33:36,341 Cuando no tenía nada más, agradecía a Dios. 427 00:33:36,541 --> 00:33:38,166 "Al menos la tuve a ella". 428 00:33:40,041 --> 00:33:44,083 Sí... tuve algo bueno en esta vida, 429 00:33:45,291 --> 00:33:47,708 fue conocer a una buena mujer. 430 00:33:51,833 --> 00:33:54,333 Y eso me bastaba hasta el día siguiente. 431 00:33:56,416 --> 00:33:57,466 Eres un tonto. 432 00:33:57,666 --> 00:33:59,458 Demonios. 433 00:34:00,916 --> 00:34:03,091 ¡Mira eso! Hablábamos de ti. 434 00:34:03,291 --> 00:34:05,675 Doaker dice que te fuiste con mucho dinero. 435 00:34:05,875 --> 00:34:07,716 Creí que no volverías hasta estar quebrado. 436 00:34:07,916 --> 00:34:10,666 ¿Quebrado? Tengo los bolsillos llenos. 437 00:34:14,000 --> 00:34:16,966 Que Berniece te pidió dinero, te enojaste y te fuiste. 438 00:34:17,166 --> 00:34:19,633 A ella le gusta dar órdenes. Por eso me fui. 439 00:34:19,833 --> 00:34:21,508 No fue por el dinero. 440 00:34:21,708 --> 00:34:24,383 Wining Boy, ¿de dónde vienes? ¿Dónde has estado? 441 00:34:24,583 --> 00:34:26,133 Estuve en Kansas City. 442 00:34:26,333 --> 00:34:28,383 ¿Recuerdas a Lymon? Lymon Jackson. 443 00:34:28,583 --> 00:34:31,166 Sí, conocía a su padre. 444 00:34:32,333 --> 00:34:36,716 ¿De dónde sacabas tanto dinero? Doaker dice que tenías mucho. 445 00:34:36,916 --> 00:34:38,008 Comparte un poco. 446 00:34:38,208 --> 00:34:40,416 Yo te iba a pedir cinco dólares. 447 00:34:41,666 --> 00:34:42,925 ¿Supiste lo de Sutter? 448 00:34:43,125 --> 00:34:46,258 Los Fantasmas del Perro Amarillo lo mataron. 449 00:34:46,458 --> 00:34:50,133 Berniece vio a su fantasma. Está arriba. 450 00:34:50,333 --> 00:34:54,133 Sutter, ¡Wining Boy está aquí! Ven a tomar algo con nosotros. 451 00:34:54,333 --> 00:34:56,758 ¿A cuántos han matado esos fantasmas? 452 00:34:56,958 --> 00:35:00,666 Nueve, diez, once o doce. No lo sé. 453 00:35:01,958 --> 00:35:04,841 Berniece no cree en los Fantasmas del Perro Amarillo. 454 00:35:05,041 --> 00:35:07,008 No tiene que creer. 455 00:35:07,208 --> 00:35:10,383 Pregunta a los blancos del Condado de Sunflower si creen. 456 00:35:10,583 --> 00:35:12,925 Pregúntale a Sutter. 457 00:35:13,125 --> 00:35:14,800 No me importa si ella no cree. 458 00:35:15,000 --> 00:35:18,758 Berniece no cree en nada. Ella sólo piensa que cree. 459 00:35:18,958 --> 00:35:20,291 Dejen a Berniece. 460 00:35:23,625 --> 00:35:26,291 Oye, dame un trago. Wining Boy está bebiendo. 461 00:35:32,791 --> 00:35:35,800 Wining Boy, ¿qué haces en Kansas City? ¿Qué hay ahí? 462 00:35:36,000 --> 00:35:40,508 Escuché que tiene mujeres muy guapas. 463 00:35:40,708 --> 00:35:42,966 Me gustaría ir a comprobarlo. 464 00:35:43,166 --> 00:35:45,791 Las mujeres de ahí son otra cosa. 465 00:35:46,583 --> 00:35:49,425 Si te sentarás aquí a beber mi wiski, 466 00:35:49,625 --> 00:35:51,008 deja un dólar en la mesa. 467 00:35:51,208 --> 00:35:52,883 Muestra tu hospitalidad. 468 00:35:53,083 --> 00:35:55,500 No pagaré por tu hospitalidad. 469 00:35:56,000 --> 00:35:59,633 Doaker dice que Lymon y tú estuvieron en prisión. 470 00:35:59,833 --> 00:36:01,341 Yo también estuve ahí. 471 00:36:01,541 --> 00:36:05,008 Transportábamos la madera de Jim Miller, 472 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 y nos quedábamos un poco para venderla. 473 00:36:08,125 --> 00:36:09,833 Fue cuando mataron a Crawley. 474 00:36:13,333 --> 00:36:15,333 Nos emboscaron. 475 00:36:16,666 --> 00:36:20,216 Boy Willie y yo escapamos, pero nos detuvo el Sheriff. 476 00:36:20,416 --> 00:36:22,216 Dijo que robábamos madera. 477 00:36:22,416 --> 00:36:23,800 Me dispararon. 478 00:36:24,000 --> 00:36:26,291 Siguen buscando a Lymon. 479 00:36:26,791 --> 00:36:28,633 Lo encerraron por no trabajar. 480 00:36:28,833 --> 00:36:31,050 Me multaron con cien dólares. 481 00:36:31,250 --> 00:36:33,550 El señor Stovall los pagó, 482 00:36:33,750 --> 00:36:37,591 y el Juez dijo que trabajaría para él hasta pagarle. 483 00:36:37,791 --> 00:36:41,208 Lymon se fue en cuanto Stovall se descuidó. 484 00:36:42,208 --> 00:36:45,008 Me quedaré aquí. No regresaré. 485 00:36:45,208 --> 00:36:48,458 Nadie te está obligando. Haz lo que quieras. 486 00:36:48,958 --> 00:36:51,633 Yo volveré contigo. Voy hacia allá. 487 00:36:51,833 --> 00:36:54,091 ¿Tomarás el tren? Yo sí. 488 00:36:54,291 --> 00:36:56,333 Te tratan mejor aquí. 489 00:36:56,875 --> 00:36:58,883 No me preocupa que me traten mal. 490 00:36:59,083 --> 00:37:01,050 Te tratan como dejes que te traten. 491 00:37:01,250 --> 00:37:03,550 Si me tratan mal, los trato mal. 492 00:37:03,750 --> 00:37:05,925 Los blancos y yo no somos diferentes. 493 00:37:06,125 --> 00:37:09,883 Por eso terminarás en prisión de nuevo. 494 00:37:10,083 --> 00:37:13,925 No pienso en eso. Tú volverás antes que yo. 495 00:37:14,125 --> 00:37:15,966 Te hacen trabajar mucho ahí. 496 00:37:16,166 --> 00:37:19,008 Cultivando, desherbando y talando árboles. 497 00:37:19,208 --> 00:37:20,216 No me gusta. 498 00:37:20,416 --> 00:37:23,258 Ahí no tiene que gustarte tu trabajo. 499 00:37:23,458 --> 00:37:26,175 Díselo. Al único que le gusta es al aguador. 500 00:37:26,375 --> 00:37:30,091 Y si no le gusta, que baje el cubo de agua. 501 00:37:30,291 --> 00:37:32,166 Eso le dijeron a Lymon. 502 00:37:33,166 --> 00:37:34,383 Lo pusieron de aguador, 503 00:37:34,583 --> 00:37:36,883 y todos se enojaron porque era muy flojo. 504 00:37:37,083 --> 00:37:38,458 El agua pesaba mucho. 505 00:37:40,250 --> 00:37:44,083 Y Lymon cantaba. Algo así como... 506 00:37:44,666 --> 00:37:49,250 Señor, Berta. 507 00:37:50,208 --> 00:37:54,041 Señor, esa chica. 508 00:37:54,541 --> 00:37:58,625 Señor, Berta. 509 00:37:59,375 --> 00:38:03,083 Señor, esa chica. 510 00:38:03,833 --> 00:38:09,916 Olvídame y cásate. No me esperes más. 511 00:38:10,458 --> 00:38:16,500 Olvídame y cásate. No me esperes más. 512 00:38:17,083 --> 00:38:22,333 Tal vez no me quieras cuando me liberen. 513 00:38:23,041 --> 00:38:28,216 Tal vez no me quieras cuando me liberen. 514 00:38:28,416 --> 00:38:31,041 Doaker, vamos. Te la sabes. 515 00:38:31,791 --> 00:38:34,500 Señor, esa chica. 516 00:38:35,000 --> 00:38:37,666 Señor, Berta. 517 00:38:38,166 --> 00:38:40,916 Señor, esa chica. 518 00:38:41,416 --> 00:38:49,416 Levántalos más alto. Déjalos caer. 519 00:38:53,708 --> 00:39:01,708 No sabré la diferencia cuando se esconda el sol. 520 00:39:05,958 --> 00:39:10,833 Berta vive en paz en Meridian. 521 00:39:11,916 --> 00:39:19,916 Berta vive en paz en Meridian. 522 00:39:23,041 --> 00:39:28,550 Y yo sigo en prisión. Debo trabajar o irme. 523 00:39:28,750 --> 00:39:31,541 Alberta. 524 00:39:32,125 --> 00:39:34,625 Señor, esa chica. 525 00:39:35,125 --> 00:39:37,666 Señor, Berta. 526 00:39:38,250 --> 00:39:41,041 Señor, esa chica. 527 00:39:41,708 --> 00:39:47,000 Cuando te cases, hazlo con un ferrocarrilero. 528 00:39:47,750 --> 00:39:52,708 Cuando te cases, hazlo con un ferrocarrilero. 529 00:39:53,250 --> 00:39:58,041 Cuando te cases, hazlo con un ferrocarrilero. 530 00:39:58,541 --> 00:40:03,466 Y cada domingo pondrá un dólar en tu mano. 531 00:40:03,666 --> 00:40:06,500 En tu mano, sí. 532 00:40:07,000 --> 00:40:09,458 En tu mano, sí. 533 00:40:10,166 --> 00:40:15,208 Y cada domingo pondrá un dólar en tu mano. 534 00:40:15,708 --> 00:40:18,291 Señor, Berta. 535 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 Señor, esa chica. 536 00:40:21,833 --> 00:40:24,250 Señor, Berta. 537 00:40:25,125 --> 00:40:28,541 Señor, esa chica. 538 00:40:40,916 --> 00:40:42,500 Doaker disfruta esa parte. 539 00:40:44,000 --> 00:40:45,708 La del ferrocarrilero. 540 00:40:49,041 --> 00:40:53,583 Doaker canta como Tangleye. No canta nada. 541 00:40:58,333 --> 00:41:01,833 Doaker, aún hablan de ti en prisión. 542 00:41:03,791 --> 00:41:06,458 Me preguntaron si era tu sobrino. 543 00:41:08,875 --> 00:41:10,125 Les dije que sí. 544 00:41:11,291 --> 00:41:12,791 Que somos familia. 545 00:41:19,583 --> 00:41:23,250 Me trataron bien en cuanto les dije que eras mi tío. 546 00:41:27,083 --> 00:41:30,375 No quiero volver a ver a esos negros. 547 00:41:39,583 --> 00:41:40,958 Yo tampoco. 548 00:41:55,541 --> 00:41:56,541 Oye, Wining Boy. 549 00:41:57,875 --> 00:42:01,375 Toca algo en el piano. Vamos, eres pianista. 550 00:42:01,875 --> 00:42:04,633 Tócalo. Lymon quiere escucharte. 551 00:42:04,833 --> 00:42:06,541 Me deshice del piano. 552 00:42:07,583 --> 00:42:11,125 Deshacerme de él fue lo mejor que me ha pasado. 553 00:42:11,958 --> 00:42:14,716 Era muy grande y tenía que llevarlo en la espalda. 554 00:42:14,916 --> 00:42:16,750 No se lo deseo a nadie. 555 00:42:18,166 --> 00:42:21,500 Creen que es muy divertido ser una gran estrella. 556 00:42:22,791 --> 00:42:26,133 Cargar con ese piano a todas partes me retrasaba. 557 00:42:26,333 --> 00:42:27,341 Parecía tortuga. 558 00:42:27,541 --> 00:42:31,583 La vida pasaba frente a mí y yo seguía cargando ese piano. 559 00:42:32,916 --> 00:42:36,208 Los primeros años fueron divertidos. 560 00:42:37,250 --> 00:42:39,300 Bebiendo mucho wiski 561 00:42:39,500 --> 00:42:42,175 y acostándome con muchas mujeres. 562 00:42:42,375 --> 00:42:46,375 No me cansaba de tocar el piano. 563 00:42:48,791 --> 00:42:50,708 Pero eso sólo dura un tiempo. 564 00:42:52,000 --> 00:42:55,300 Un día te levantas y odias el wiski, 565 00:42:55,500 --> 00:43:00,416 odias a las mujeres y odias el piano. 566 00:43:02,666 --> 00:43:04,041 Pero es todo lo que tienes. 567 00:43:04,916 --> 00:43:06,250 No sabes hacer nada. 568 00:43:07,000 --> 00:43:09,416 Sólo sabes tocar el piano. 569 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 ¿Ahora quién soy? 570 00:43:13,416 --> 00:43:15,666 ¿Soy yo mismo o sólo un pianista? 571 00:43:19,208 --> 00:43:22,050 A veces quisiera matar al pianista, 572 00:43:22,250 --> 00:43:24,583 porque él causó todos mis problemas. 573 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 ¿Qué harás cuando tengas problemas como yo? 574 00:43:34,250 --> 00:43:35,875 Si yo supiera tocar... 575 00:43:37,958 --> 00:43:39,000 tocaría. 576 00:43:41,583 --> 00:43:43,583 Es un gran piano. 577 00:43:45,208 --> 00:43:47,050 Si fuera mío, lo vendería. 578 00:43:47,250 --> 00:43:49,625 A menos que supiera tocar como Wining. 579 00:43:50,416 --> 00:43:51,758 Te pagarían bien por él. 580 00:43:51,958 --> 00:43:53,633 Te diré algo. 581 00:43:53,833 --> 00:43:55,175 Lymon no lo sabe, 582 00:43:55,375 --> 00:43:56,675 pero te diré 583 00:43:56,875 --> 00:44:00,383 por qué Wining Boy y yo decimos que Berniece no lo venderá. 584 00:44:00,583 --> 00:44:03,591 Ella no lo venderá. Lo venderé yo. 585 00:44:03,791 --> 00:44:06,425 Ella no tiene más derecho que yo sobre el piano. 586 00:44:06,625 --> 00:44:08,958 Estoy hablando con él. 587 00:44:09,958 --> 00:44:12,041 Déjame hablar con él. 588 00:44:22,166 --> 00:44:26,458 Para entender por qué lo decimos, para entender este piano, 589 00:44:27,083 --> 00:44:29,166 hay que volver a la esclavitud. 590 00:44:29,750 --> 00:44:32,966 Nuestra familia era propiedad de un tal Robert Sutter. 591 00:44:33,166 --> 00:44:35,466 El abuelo de Sutter. Así es. 592 00:44:35,666 --> 00:44:38,675 El piano era de un tipo llamado Joel Nolander. 593 00:44:38,875 --> 00:44:41,541 De los hermanos Nolander, de Georgia. 594 00:44:42,041 --> 00:44:45,675 Era el aniversario de bodas de Sutter, y quería darle a su esposa, 595 00:44:45,875 --> 00:44:48,175 la señorita Ophelia, 596 00:44:48,375 --> 00:44:50,633 un regalo de aniversario. 597 00:44:50,833 --> 00:44:53,916 Ahora bien, él no tenía dinero, 598 00:44:54,500 --> 00:44:57,458 pero tenía unos cuantos negros. 599 00:44:59,625 --> 00:45:01,300 Le preguntó al Sr. Nolander 600 00:45:01,500 --> 00:45:05,666 sí le cambiaría algunos negros por el piano. 601 00:45:06,166 --> 00:45:09,341 Le dijo que le daría a un negro y medio por el piano. 602 00:45:09,541 --> 00:45:10,758 Así se lo dijo. 603 00:45:10,958 --> 00:45:14,500 Para que tuviera a un adulto y a un niño. 604 00:45:15,125 --> 00:45:19,791 El señor Nolander aceptó, pero dijo que él los escogería. 605 00:45:30,458 --> 00:45:33,708 Así que Sutter formó a sus negros... 606 00:45:36,250 --> 00:45:39,500 y el señor Nolander los examinó. 607 00:45:46,666 --> 00:45:50,083 Y de todos, eligió a mi abuela. 608 00:45:51,333 --> 00:45:53,175 También se llamaba Berniece. 609 00:45:53,375 --> 00:45:56,216 - Ven conmigo, mamá. Trae a tu hijo. - ¡No! 610 00:45:56,416 --> 00:45:57,550 - ¡Ven conmigo! - ¡No! 611 00:45:57,750 --> 00:46:01,458 Y eligió a mi padre siendo un niño, sólo tenía nueve años. 612 00:46:02,041 --> 00:46:03,216 Hicieron el intercambio 613 00:46:03,416 --> 00:46:06,425 y la Srta. Ophelia estaba tan contenta con el piano, 614 00:46:06,625 --> 00:46:10,341 que no hacía más que tocarlo. 615 00:46:10,541 --> 00:46:13,133 Se levantaba por las mañanas, se vestía, 616 00:46:13,333 --> 00:46:15,133 y se sentaba a tocar el piano. 617 00:46:15,333 --> 00:46:18,333 El tiempo pasó. 618 00:46:19,125 --> 00:46:20,966 La Srta. Ophelia extrañaba a mi abuela, 619 00:46:21,166 --> 00:46:24,591 cómo cocinaba, limpiaba la casa y todo eso, 620 00:46:24,791 --> 00:46:27,675 y extrañaba que mi papá la ayudara con los mandados. 621 00:46:27,875 --> 00:46:32,675 Así que preguntó si podía devolver el piano 622 00:46:32,875 --> 00:46:34,466 a cambio de sus negros. 623 00:46:34,666 --> 00:46:37,966 El señor Nolander se negó. Dijo que un trato era un trato. 624 00:46:38,166 --> 00:46:41,508 Y él y Sutter tuvieron una gran discusión. 625 00:46:41,708 --> 00:46:45,050 Y la Srta. Ophelia enfermó. No podía levantarse de la cama. 626 00:46:45,250 --> 00:46:48,333 Fue cuando Sutter llamó a nuestro abuelo. 627 00:46:48,833 --> 00:46:50,883 Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie. 628 00:46:51,083 --> 00:46:53,383 Como él. Por eso se llama así. 629 00:46:53,583 --> 00:46:57,091 Pero a él lo llamaban Willie Boy. 630 00:46:57,291 --> 00:46:59,666 Él trabajaba la madera. 631 00:47:02,958 --> 00:47:05,958 Podía tallar lo que quisieras. 632 00:47:07,625 --> 00:47:10,800 Los blancos le pedían toda clase de cosas 633 00:47:11,000 --> 00:47:13,583 y le pagaban bien al señor Sutter. 634 00:47:15,791 --> 00:47:19,675 Porque el señor Sutter era dueño de todo lo que hacía mi abuelo, 635 00:47:19,875 --> 00:47:21,383 porque él le pertenecía. 636 00:47:21,583 --> 00:47:25,591 Y cuando el señor Nolander quiso comprar a mi abuelo, 637 00:47:25,791 --> 00:47:26,966 Sutter no lo vendió. 638 00:47:27,166 --> 00:47:30,541 Le dijo que no tenía suficiente dinero para comprarlo. 639 00:47:31,041 --> 00:47:32,425 ¿Lo estoy contando bien? 640 00:47:32,625 --> 00:47:33,958 Así es. 641 00:47:34,875 --> 00:47:36,633 Sutter llamó a mi abuelo a su casa 642 00:47:36,833 --> 00:47:40,550 y le dijo que tallara las caras de mi abuela y mi papá 643 00:47:40,750 --> 00:47:42,758 en el piano para la Srta. Ophelia, 644 00:47:42,958 --> 00:47:44,291 y él hizo esto. 645 00:47:46,166 --> 00:47:47,166 ¿Lo ves? 646 00:47:48,166 --> 00:47:50,541 Ella es mi abuela Berniece. 647 00:47:51,791 --> 00:47:53,750 La talló tal como era. 648 00:47:54,333 --> 00:47:57,050 Y también hizo la cara de mi papá de niño, 649 00:47:57,250 --> 00:47:58,591 como lo recordaba. 650 00:47:58,791 --> 00:48:01,125 Los talló como los recordaba. 651 00:48:01,708 --> 00:48:04,583 Pero no se detuvo ahí. 652 00:48:05,166 --> 00:48:08,916 Talló todo esto. 653 00:48:09,500 --> 00:48:14,758 Talló a su mamá, Esther, y a su papá, Boy Charles. 654 00:48:14,958 --> 00:48:18,508 Y aquí está cuando él y mamá Berniece se casaron. 655 00:48:18,708 --> 00:48:21,083 A eso le llamaban: "saltar la escoba". 656 00:48:22,333 --> 00:48:25,466 Talló la historia de nuestra familia. 657 00:48:25,666 --> 00:48:29,291 Y cuando Sutter vio todo lo que había tallado en el piano, 658 00:48:30,000 --> 00:48:31,425 se enojó mucho. 659 00:48:31,625 --> 00:48:33,258 No le había pedido todo eso, 660 00:48:33,458 --> 00:48:36,008 pero ya no podía hacer nada. 661 00:48:36,208 --> 00:48:39,508 Pero cuando la Srta. Ophelia lo vio, se emocionó. 662 00:48:39,708 --> 00:48:43,425 Ya tenía su piano y a sus negros. 663 00:48:43,625 --> 00:48:45,175 Volvió a tocar de nuevo. 664 00:48:45,375 --> 00:48:48,716 Lo tocó hasta el día de su muerte. 665 00:48:48,916 --> 00:48:51,050 Nuestro hermano, Boy Charles, 666 00:48:51,250 --> 00:48:54,958 el padre de Berniece y Boy Willie, 667 00:48:55,750 --> 00:48:57,750 era el mayor de nosotros tres. 668 00:48:58,375 --> 00:49:01,291 Tendría 57 años si estuviera vivo. 669 00:49:02,000 --> 00:49:05,083 Falleció en 1911, a los 31 años. 670 00:49:06,541 --> 00:49:10,550 Boy Charles hablaba sobre ese piano todo el tiempo. 671 00:49:10,750 --> 00:49:12,591 No se lo sacaba de la cabeza. 672 00:49:12,791 --> 00:49:16,666 Pasaron dos o tres meses y seguía hablando de él. 673 00:49:17,458 --> 00:49:20,958 Hablaba sobre sacarlo de la casa de Sutter. 674 00:49:21,625 --> 00:49:26,041 Decía que era la historia de toda nuestra familia, 675 00:49:26,541 --> 00:49:28,175 y que mientras fuera de Sutter, 676 00:49:28,375 --> 00:49:29,466 le pertenecíamos. 677 00:49:29,666 --> 00:49:31,750 Que seguíamos siendo esclavos. 678 00:49:32,625 --> 00:49:36,416 Intentamos disuadirlo, pero no sirvió de nada. 679 00:49:37,041 --> 00:49:40,125 En cuanto dejaba el tema, comenzaba de nuevo. 680 00:49:41,583 --> 00:49:43,633 Sabíamos que no se rendiría, 681 00:49:43,833 --> 00:49:46,466 así que el 4 de julio de 1911, 682 00:49:46,666 --> 00:49:50,041 mientras Sutter estaba en el pícnic del Condado... 683 00:49:53,875 --> 00:49:56,625 Wining Boy y yo lo acompañamos 684 00:49:57,250 --> 00:50:01,250 y sacamos el piano de casa de Sutter. 685 00:50:05,750 --> 00:50:08,500 Boy Willie no tenía más de seis años. 686 00:50:11,000 --> 00:50:12,466 Su papá había decidido 687 00:50:12,666 --> 00:50:15,675 que se quedaría hasta que Sutter regresara. 688 00:50:15,875 --> 00:50:18,333 Para que no notara nada raro. 689 00:50:19,250 --> 00:50:22,833 No sé qué pasó cuando Sutter volvió y no estaba el piano, 690 00:50:24,083 --> 00:50:28,208 pero alguien fue a casa de Boy Charles y le prendió fuego. 691 00:50:29,041 --> 00:50:31,341 Él no estaba. Seguramente los vio venir. 692 00:50:31,541 --> 00:50:36,000 Porque tomó el tren Perro Amarillo de las 3:57. 693 00:50:37,125 --> 00:50:40,166 No se imaginaba que detendrían el tren. 694 00:50:41,000 --> 00:50:42,500 Pero lo detuvieron 695 00:50:43,416 --> 00:50:48,083 y encontraron a Boy Charles y a otros tres vagabundos en uno de los vagones. 696 00:50:53,250 --> 00:50:55,383 Se habrán enojado al no ver el piano, 697 00:50:55,583 --> 00:50:59,416 porque le prendieron fuego al vagón. 698 00:51:00,291 --> 00:51:01,916 Mataron a todos. 699 00:51:04,500 --> 00:51:06,500 Nadie sabe quién lo hizo. 700 00:51:07,250 --> 00:51:09,925 Algunos dicen que fue Sutter, porque era su piano. 701 00:51:10,125 --> 00:51:12,008 Otros que el Sheriff Carter. 702 00:51:12,208 --> 00:51:14,883 Hay quien dice que fue Ed Saunders o Smith, 703 00:51:15,083 --> 00:51:18,500 pero nadie lo sabe con certeza. 704 00:51:22,291 --> 00:51:27,383 A los dos meses de eso, Ed Saunders cayó en su pozo. 705 00:51:27,583 --> 00:51:31,750 Se cayó sin razón alguna. 706 00:51:32,791 --> 00:51:35,675 Dicen que fueron los fantasmas de la gente del vagón 707 00:51:35,875 --> 00:51:37,341 quienes lo empujaron. 708 00:51:37,541 --> 00:51:41,300 Los llamaron los Fantasmas del Perro Amarillo. 709 00:51:41,500 --> 00:51:43,625 Así empezó todo. 710 00:51:44,250 --> 00:51:47,541 Y por eso, Wining Boy y yo decimos 711 00:51:48,208 --> 00:51:52,375 que Berniece no venderá ese piano. 712 00:51:53,375 --> 00:51:55,833 Porque su papá murió por él. 713 00:51:58,083 --> 00:51:59,583 Eso quedó en el pasado. 714 00:52:03,208 --> 00:52:04,625 Si mi papá 715 00:52:05,666 --> 00:52:11,000 hubiera podido cambiar el piano por tener su propia tierra, 716 00:52:12,416 --> 00:52:14,125 este piano no estaría aquí. 717 00:52:15,208 --> 00:52:18,250 Pasó su vida cultivando la tierra de alguien más. 718 00:52:20,250 --> 00:52:21,583 Yo no haré lo mismo. 719 00:52:23,416 --> 00:52:27,175 Él no pudo hacer otra cosa. No tenía nada. 720 00:52:27,375 --> 00:52:29,458 Su papá no le dejó nada. 721 00:52:30,541 --> 00:52:32,791 Lo único que me dejó papá 722 00:52:33,833 --> 00:52:36,758 fue ese piano, y murió por él. 723 00:52:36,958 --> 00:52:40,175 No lo dejaré aquí sin intentar hacer algo con él. 724 00:52:40,375 --> 00:52:44,258 Y si Berniece no lo entiende, yo venderé mi mitad. 725 00:52:44,458 --> 00:52:45,925 Saben que tengo razón. 726 00:52:46,125 --> 00:52:49,800 Nadie habló sobre quién tiene la razón. 727 00:52:50,000 --> 00:52:51,958 Sólo le cuento lo que pasó. 728 00:52:52,875 --> 00:52:58,375 El porqué decimos que Berniece no lo venderá. 729 00:52:59,625 --> 00:53:01,458 Entiendo por qué lo dicen. 730 00:53:02,500 --> 00:53:05,791 Le dije a Boy Willie que debería quedarse aquí conmigo. 731 00:53:07,333 --> 00:53:08,333 Quédate tú. 732 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 Yo regresaré. 733 00:53:13,083 --> 00:53:14,958 Eso es lo que haré con mi vida. 734 00:53:15,958 --> 00:53:18,833 ¿Por qué aprendería a hacer algo que no sé hacer 735 00:53:19,333 --> 00:53:21,208 sí ya sé cultivar? 736 00:53:22,166 --> 00:53:23,166 Quédate tú. 737 00:53:24,875 --> 00:53:27,500 Sigue tu propio camino, si eso quieres. 738 00:53:29,000 --> 00:53:31,750 Yo volveré a vivir mi vida como quiero. 739 00:53:37,000 --> 00:53:38,291 ¿Sabes qué es esto? 740 00:53:39,666 --> 00:53:40,666 No lo sé. 741 00:53:42,500 --> 00:53:43,508 ¿Qué crees que sea? 742 00:53:43,708 --> 00:53:44,791 Tierra. 743 00:53:45,916 --> 00:53:47,041 No, hijo. 744 00:53:48,000 --> 00:53:49,208 No es sólo tierra. 745 00:53:49,708 --> 00:53:51,250 Es un terreno. 746 00:53:53,541 --> 00:53:56,041 - ¿Entiendes la diferencia? - No. 747 00:53:57,875 --> 00:53:58,916 La tierra 748 00:54:00,208 --> 00:54:03,041 se irá con el viento. 749 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 Pero el terreno, 750 00:54:07,250 --> 00:54:09,041 te durará por siempre. 751 00:54:15,541 --> 00:54:17,500 Vamos. Siente. Aprieta. 752 00:54:22,416 --> 00:54:23,416 ¿Qué sientes? 753 00:54:24,583 --> 00:54:25,791 Se siente bien, ¿no? 754 00:54:44,708 --> 00:54:50,625 Uno de los seres caminó hacia mí, lentamente, pero con seguridad. 755 00:54:51,250 --> 00:54:53,250 Mis compañeros huyeron asustados. 756 00:54:53,875 --> 00:54:55,583 Adelántate y ve subiendo. 757 00:54:56,958 --> 00:54:59,008 - En un árbol muy alto. - ¿Ese es?... 758 00:54:59,208 --> 00:55:02,091 ¡Santo cielo! No puede ser, es Wining Boy. 759 00:55:02,291 --> 00:55:03,541 Hola, Berniece. 760 00:55:04,541 --> 00:55:06,175 Habían planeado esto. 761 00:55:06,375 --> 00:55:08,675 Boy Willie y tú lo planearon. 762 00:55:08,875 --> 00:55:11,258 Yo no sabía que él estaba aquí. 763 00:55:11,458 --> 00:55:14,466 Iba camino a casa, pero quería verlos a Doaker y a ti. 764 00:55:14,666 --> 00:55:16,675 Le dije que cuando se fue con el dinero 765 00:55:16,875 --> 00:55:18,841 creímos que no lo veríamos más. 766 00:55:19,041 --> 00:55:20,625 Dale un abrazo a tu tío. 767 00:55:21,458 --> 00:55:24,675 No vi el camión. Creí que venderían las sandías. 768 00:55:24,875 --> 00:55:27,666 Las vendimos todas. También vendimos el camión. 769 00:55:28,458 --> 00:55:31,216 No me meteré en tus cosas. Vete a donde perteneces. 770 00:55:31,416 --> 00:55:34,341 Estaba bromeando. ¿No aguantas una broma? 771 00:55:34,541 --> 00:55:36,008 Tío, ¿cuándo llegaste? 772 00:55:36,208 --> 00:55:38,750 Hace poco. Tomé el tren de Kansas City. 773 00:55:39,250 --> 00:55:42,125 Me cambiaré y te prepararé algo de comer. 774 00:55:42,750 --> 00:55:43,841 Me gusta la idea. 775 00:55:44,041 --> 00:55:47,041 Vamos, Maretha, cámbiate antes de que te ensucies. 776 00:55:47,541 --> 00:55:49,925 Maretha ha crecido mucho, ¿no, Doaker? 777 00:55:50,125 --> 00:55:54,375 Y es preciosa. No sabía que Crawley tenía esos genes. 778 00:55:55,458 --> 00:55:59,883 Lymon, ponte del otro lado del piano, quiero ver algo. 779 00:56:00,083 --> 00:56:03,583 - Boy Willie, ¿qué haces? - Quiero ver cuánto pesa. 780 00:56:05,208 --> 00:56:06,208 Vamos, Lymon. 781 00:56:06,375 --> 00:56:09,800 Deja ese piano en paz. No lo venderás. 782 00:56:10,000 --> 00:56:11,925 Lo haré cuando venda las sandías. 783 00:56:12,125 --> 00:56:15,133 - Pues no lo creo. - Es el piano de mi papá. 784 00:56:15,333 --> 00:56:17,958 No lo sacó sólo, Doaker y yo lo ayudamos. 785 00:56:19,166 --> 00:56:20,458 Pero murió sólo. 786 00:56:21,500 --> 00:56:23,208 ¿Dónde estaban ustedes? 787 00:56:24,416 --> 00:56:25,841 No me hables del piano. 788 00:56:26,041 --> 00:56:28,675 Es mío y de Berniece. ¿Cierto, Doaker? 789 00:56:28,875 --> 00:56:31,050 Sí, tienes razón. 790 00:56:31,250 --> 00:56:32,841 Lymon, vamos a levantarlo. 791 00:56:33,041 --> 00:56:36,208 Sujétalo bien de tu lado. Vamos. 792 00:56:44,708 --> 00:56:46,083 - ¿Listo? - Listo. 793 00:56:50,041 --> 00:56:51,125 Levántalo. 794 00:57:11,250 --> 00:57:12,250 ¿Qué opinas? 795 00:57:12,333 --> 00:57:16,375 Pesa, pero se puede mover. Aunque no será fácil. 796 00:57:17,833 --> 00:57:19,333 No me pareció muy pesado. 797 00:57:20,625 --> 00:57:22,625 Bien, pongámoslo en su sitio. 798 00:57:43,333 --> 00:57:44,333 Boy Willie, 799 00:57:45,333 --> 00:57:47,675 te has burlado mucho de mí, 800 00:57:47,875 --> 00:57:50,008 Dios te bendecirá y un funerario te vestirá. 801 00:57:50,208 --> 00:57:52,041 Pon ese piano en su lugar. 802 00:57:53,916 --> 00:57:55,833 Quiero comprarme un terreno. 803 00:57:56,416 --> 00:57:58,466 Wining Boy, ¿te preparo unas chuletas? 804 00:57:58,666 --> 00:58:00,008 Suena bien. 805 00:58:00,208 --> 00:58:02,833 Te diré cómo lo veo. 806 00:58:04,708 --> 00:58:06,800 Papá Boy Charles trajo ese piano. 807 00:58:07,000 --> 00:58:09,875 Debo construir algo con lo que me dejaron. 808 00:58:10,500 --> 00:58:12,966 El piano no servirá de nada aquí. 809 00:58:13,166 --> 00:58:16,791 Es como si dejara que las sandías se pudrieran en el camión. 810 00:58:17,375 --> 00:58:21,291 Si lo estuvieras usando, 811 00:58:21,875 --> 00:58:24,466 o dieras clases con él para pagar la renta, 812 00:58:24,666 --> 00:58:26,633 eso cambiaría las cosas. 813 00:58:26,833 --> 00:58:29,300 Pensaría: "Bueno, Berniece usa el piano". 814 00:58:29,500 --> 00:58:31,508 "Le sirve. Dejaré que lo use". 815 00:58:31,708 --> 00:58:33,791 "Buscaré dinero en otra parte". 816 00:58:35,083 --> 00:58:38,466 Pero Doaker dice que no lo has tocado desde que llegó aquí. 817 00:58:38,666 --> 00:58:41,166 ¿Por qué no me dejas venderlo? 818 00:58:41,958 --> 00:58:44,291 Sólo ves el valor sentimental. 819 00:58:45,125 --> 00:58:46,375 Me parece bien. 820 00:58:47,500 --> 00:58:50,758 Perfecto. Me quito el sombrero cuando hablan de papá. 821 00:58:50,958 --> 00:58:53,883 Pero no seré un tonto sentimental. 822 00:58:54,083 --> 00:58:56,008 Puedes ver el piano 100 años. 823 00:58:56,208 --> 00:58:59,666 Y seguirá siendo un piano. Eso no cambiará. 824 00:59:03,791 --> 00:59:05,916 Quiero comprar un terreno con él. 825 00:59:06,541 --> 00:59:11,083 Si lo compro, cobraré la cosecha y tendré mis semillas. 826 00:59:11,666 --> 00:59:14,675 Mientras tenga la tierra y las semillas, estaré bien. 827 00:59:14,875 --> 00:59:17,333 Podré tener algo más. 828 00:59:18,125 --> 00:59:20,508 Como mi papá, él lo entendería. 829 00:59:20,708 --> 00:59:22,675 Lamento que no lo veas así, 830 00:59:22,875 --> 00:59:26,666 pero por eso me lo llevaré y lo venderé. 831 00:59:27,166 --> 00:59:28,583 Mira el piano. 832 00:59:30,166 --> 00:59:31,166 Míralo bien. 833 00:59:33,708 --> 00:59:37,133 Mamá Ola pulió este piano con sus lágrimas 834 00:59:37,333 --> 00:59:39,166 durante 17 años. 835 00:59:39,833 --> 00:59:43,875 Durante 17 años lo frotó hasta que le sangraron las manos. 836 00:59:44,666 --> 00:59:48,750 Y frotaba su sangre en él, mezclada con la sangre del resto. 837 00:59:50,000 --> 00:59:52,591 Todos los días, Dios le daba vida a su cuerpo, 838 00:59:52,791 --> 00:59:57,416 y ella frotaba, limpiaba, pulía y rezaba sobre el piano. 839 00:59:59,000 --> 01:00:00,791 "Tócame algo, Berniece". 840 01:00:01,791 --> 01:00:03,541 "Tócame algo, Berniece". 841 01:00:04,125 --> 01:00:06,500 "Tócame algo, Berniece". Todos los días. 842 01:00:07,000 --> 01:00:10,416 "Lo limpié para ti. Tócame algo, Berniece". 843 01:00:12,291 --> 01:00:14,375 Siempre hablas sobre papá. 844 01:00:14,875 --> 01:00:17,883 Pero no sabes el precio que pagó mamá. 845 01:00:18,083 --> 01:00:22,625 Diecisiete años de noches frías en una cama vacía. ¿Por qué? 846 01:00:24,083 --> 01:00:25,291 ¿Por un piano? 847 01:00:25,916 --> 01:00:27,375 ¿Por un trozo de madera? 848 01:00:28,375 --> 01:00:30,375 ¿Por vengarse de alguien? 849 01:00:33,458 --> 01:00:37,458 Mírense, son todos iguales. 850 01:00:38,041 --> 01:00:41,925 Tú, Papá Boy Charles, Wining Boy, Doaker y Crawley. 851 01:00:42,125 --> 01:00:43,125 Todos iguales. 852 01:00:43,250 --> 01:00:46,883 Robando y matando. ¿De qué ha servido? 853 01:00:47,083 --> 01:00:50,133 Más robos y más muertes. No ha servido para nada. 854 01:00:50,333 --> 01:00:52,341 Gente quemada. Gente asesinada. 855 01:00:52,541 --> 01:00:55,716 Gente que cae en sus propios pozos. No cesa. 856 01:00:55,916 --> 01:00:59,000 Vamos, Berniece, no tiene caso enojarse. 857 01:01:00,500 --> 01:01:03,208 Robé un poco aquí y allá, 858 01:01:03,875 --> 01:01:05,875 pero jamás he matado a nadie. 859 01:01:06,666 --> 01:01:09,716 No hablo por los demás. Que hablen por sí mismos. 860 01:01:09,916 --> 01:01:11,583 Jamás he matado a nadie. 861 01:01:13,250 --> 01:01:16,341 Te culpo por la muerte de Crawley. 862 01:01:16,541 --> 01:01:18,208 No sabes nada. 863 01:01:18,791 --> 01:01:20,925 Es una estupidez que digas eso. 864 01:01:21,125 --> 01:01:22,800 Sólo demuestras tu ignorancia. 865 01:01:23,000 --> 01:01:26,883 Si estuviera aquí, le daría una paliza por hacer que nos dispararan. 866 01:01:27,083 --> 01:01:30,133 - Crawley no sabía lo de la madera. - Se lo dijimos. 867 01:01:30,333 --> 01:01:32,466 Pregúntale a Lymon. Sí lo sabía. 868 01:01:32,666 --> 01:01:36,050 Vio que nos la llevábamos. ¿Por qué estuvo ahí esa noche? 869 01:01:36,250 --> 01:01:38,050 No me digas que no lo sabía. 870 01:01:38,250 --> 01:01:41,708 Intentaron robárnosla y Crawley quiso intimidarlos. 871 01:01:42,208 --> 01:01:43,550 Lymon y yo vimos al Sheriff. 872 01:01:43,750 --> 01:01:46,050 Nos entregamos. No nos matarían por $50. 873 01:01:46,250 --> 01:01:49,133 - Crawley no sabía que era robada. - No la robamos. 874 01:01:49,333 --> 01:01:52,716 La transportábamos y nos quedábamos con un poco. 875 01:01:52,916 --> 01:01:56,833 La dejábamos junto al arroyo hasta juntar suficiente. 876 01:01:57,708 --> 01:02:00,675 Esos tipos nos vieron. Quisimos adelantarnos. 877 01:02:00,875 --> 01:02:03,883 Crawley nos ayudó a cargarla. Le daríamos una parte. 878 01:02:04,083 --> 01:02:06,958 Crawley quería dinero extra. Era para ayudarlo. 879 01:02:07,500 --> 01:02:09,791 Le hablamos sobre la madera. 880 01:02:11,875 --> 01:02:13,966 Le dijimos que otros tipos la querían. 881 01:02:14,166 --> 01:02:18,083 Y dijo que iría por su pistola. 882 01:02:19,166 --> 01:02:20,625 Ahí empezó el problema. 883 01:02:23,458 --> 01:02:26,208 Si no hubiera sacado la pistola, estaría vivo. 884 01:02:29,083 --> 01:02:31,875 Teníamos media carga cuando aparecieron. 885 01:02:32,916 --> 01:02:35,050 Vimos al Sheriff e intentamos huir. 886 01:02:35,250 --> 01:02:37,800 Nos escondimos cerca del arroyo, 887 01:02:38,000 --> 01:02:39,508 pero nos encontraron. 888 01:02:39,708 --> 01:02:41,541 Boy Willie quiso entregarse, 889 01:02:42,125 --> 01:02:44,750 pero Crawley sacó la pistola y disparó. 890 01:02:45,375 --> 01:02:46,750 Y ellos dispararon. 891 01:02:53,333 --> 01:02:54,375 Berniece. 892 01:02:57,041 --> 01:03:02,333 Sólo sé que Crawley seguiría vivo si no lo hubieras recogido esa noche. 893 01:03:03,458 --> 01:03:05,750 No tuve nada que ver con su muerte. 894 01:03:06,375 --> 01:03:07,375 Fue su culpa. 895 01:03:07,541 --> 01:03:10,175 Crawley está muerto y enterrado, 896 01:03:10,375 --> 01:03:12,716 mientras tú sigues aquí. 897 01:03:12,916 --> 01:03:14,416 Es todo lo que sé. 898 01:03:15,583 --> 01:03:18,800 Se fue a cargar leña contigo y nunca volvió. 899 01:03:19,000 --> 01:03:21,883 Ya te dije que no tuve nada que ver con su muerte. 900 01:03:22,083 --> 01:03:23,375 No está aquí, ¿o sí? 901 01:03:24,750 --> 01:03:25,750 No está aquí. 902 01:03:25,916 --> 01:03:28,341 - No soy responsable... - No está aquí. 903 01:03:28,541 --> 01:03:31,175 - Doaker, llévatela. - No está aquí, ¿o sí? 904 01:03:31,375 --> 01:03:33,250 - ¡No está aquí! - Ya te dije... 905 01:04:23,791 --> 01:04:26,125 Tranquila. Está bien. 906 01:04:43,708 --> 01:04:46,166 Maretha tiene miedo de dormir arriba. 907 01:04:47,125 --> 01:04:50,750 Berniece no lo sabe, pero vi a Sutter antes que ella. 908 01:04:51,375 --> 01:04:52,625 - ¿Qué dijiste? - Sí. 909 01:04:53,583 --> 01:04:54,716 Hace tres semanas. 910 01:04:54,916 --> 01:04:57,258 Yo acababa de volver. 911 01:04:57,458 --> 01:05:00,008 Sutter no llevaba más de tres días muerto. 912 01:05:00,208 --> 01:05:01,758 Estaba sentado en el piano. 913 01:05:01,958 --> 01:05:05,541 Volví de trabajar y ahí estaba. 914 01:05:06,250 --> 01:05:09,050 ¿Dijo algo? ¿Que buscaba a Boy Willie? 915 01:05:09,250 --> 01:05:12,333 No dijo nada. Sólo estaba ahí sentado. 916 01:05:12,916 --> 01:05:15,750 No creo que Boy Willie lo haya empujado. 917 01:05:16,250 --> 01:05:18,291 Sutter está aquí por el piano. 918 01:05:18,791 --> 01:05:22,008 Berniece debe venderlo. Sólo ha causado problemas. 919 01:05:22,208 --> 01:05:26,716 Coincido con Berniece. Boy Charles no lo robó para devolverlo ahora. 920 01:05:26,916 --> 01:05:29,966 Lo robó porque creyó que tenía más derecho que Sutter. 921 01:05:30,166 --> 01:05:33,125 Y si Sutter no lo entiende, es su problema. 922 01:05:33,625 --> 01:05:36,791 Sutter está muerto. Su fantasma me da igual. 923 01:05:37,291 --> 01:05:40,041 Puede rondar y tocar el piano cuanto quiera. 924 01:05:40,541 --> 01:05:43,875 Quiero ver que lo saque de la casa. Eso quiero ver. 925 01:05:46,250 --> 01:05:49,583 Dos por un dólar. Vamos. ¿Quién quiere sandía? 926 01:05:50,250 --> 01:05:51,250 Dame cinco. 927 01:05:52,250 --> 01:05:56,083 - Dos sandías para usted. - Es un niño, felicidades. 928 01:05:58,250 --> 01:06:01,591 - Las escoges bien, ¿verdad? - Dos más en camino. 929 01:06:01,791 --> 01:06:04,000 Cuidado, pesa mucho. Con cuidado. 930 01:06:04,666 --> 01:06:06,341 - Ahí tiene. Gracias. - Bien. 931 01:06:06,541 --> 01:06:09,541 Mire, esto es sal. Póngale así. 932 01:06:10,875 --> 01:06:12,625 Pruébela. ¿Qué opina? 933 01:06:13,208 --> 01:06:16,958 Una, dos, tres bellas damas. 934 01:06:21,125 --> 01:06:24,500 Una señora me preguntó: "¿Están dulces?". 935 01:06:25,000 --> 01:06:27,175 Le contesté: "Donde las cultivamos, 936 01:06:27,375 --> 01:06:29,458 agregamos azúcar a la tierra". 937 01:06:30,125 --> 01:06:34,458 Y me creyó, dijo que nunca había oído algo así. 938 01:06:35,250 --> 01:06:36,333 Mira esto, Lymon. 939 01:06:37,208 --> 01:06:39,883 ¿Lo ves? Mira cómo le brillan los ojos. 940 01:06:40,083 --> 01:06:42,383 Nunca había visto un traje así. 941 01:06:42,583 --> 01:06:45,591 Es 100% seda. 942 01:06:45,791 --> 01:06:48,375 Vamos. Pruébatelo. Veamos si te queda. 943 01:06:58,583 --> 01:07:01,133 Mira eso. Siéntelo. 944 01:07:01,333 --> 01:07:03,675 Qué bien se siente. 945 01:07:03,875 --> 01:07:06,008 Es muy suave y agradable. 946 01:07:06,208 --> 01:07:09,083 Es un traje de $55. 947 01:07:09,583 --> 01:07:11,383 Es un traje para gente importante. 948 01:07:11,583 --> 01:07:15,208 Necesitas una pistola y mucho dinero para usar ese traje. 949 01:07:15,916 --> 01:07:17,758 Te lo vendo por tres dólares. 950 01:07:17,958 --> 01:07:22,333 Las mujeres se desmayarán cuando te vean. 951 01:07:22,916 --> 01:07:24,966 Dame tres dólares, vete a pasear 952 01:07:25,166 --> 01:07:26,666 y conquista a una mujer. 953 01:07:27,375 --> 01:07:29,875 Pruébate los pantalones. Déjame verte. 954 01:07:32,583 --> 01:07:34,925 Mira eso. Te quedan muy bien, ¿no? 955 01:07:35,125 --> 01:07:36,966 Dame tres dólares y quédatelo. 956 01:07:37,166 --> 01:07:40,758 - Míralo, Doaker. Qué bien se ve, ¿no? - Sí. Es un buen traje. 957 01:07:40,958 --> 01:07:43,008 Tengo la camisa. Te costará un dólar. 958 01:07:43,208 --> 01:07:45,008 Todo por cuatro dólares. 959 01:07:45,208 --> 01:07:46,716 ¿Cómo se ve, Boy Willie? 960 01:07:46,916 --> 01:07:49,091 Se ve bien. Si te gusta ese estilo. 961 01:07:49,291 --> 01:07:52,375 Es el traje que necesitas aquí en el norte. 962 01:07:52,875 --> 01:07:56,175 ¿Cuatro dólares por todo? ¿El traje y la camisa? 963 01:07:56,375 --> 01:07:57,375 Es barato. 964 01:07:57,500 --> 01:08:00,666 - Debería cobrarte $20. - Está bien. 965 01:08:12,125 --> 01:08:13,625 Aquí está el dinero. 966 01:08:15,125 --> 01:08:19,000 - ¿Tienes zapatos? ¿Qué número usas? - Nueve. 967 01:08:19,500 --> 01:08:22,675 Igual que yo. Te los dejaré en tres dólares. 968 01:08:22,875 --> 01:08:25,883 - ¿Dónde están? Quiero verlos. - Te van a encantar. 969 01:08:26,083 --> 01:08:30,333 Son puntiagudos, tal como debe ser. 970 01:08:32,208 --> 01:08:36,916 Vamos, Boy Willie. Salgamos esta noche. Quiero ver cómo es aquí. 971 01:08:37,916 --> 01:08:39,750 Podríamos ver una película. 972 01:08:40,250 --> 01:08:42,258 Doaker, ¿hay buenas películas aquí? 973 01:08:42,458 --> 01:08:45,050 Sí, en el cine Rhumba. En la calle Fullerton. 974 01:08:45,250 --> 01:08:48,466 Hay un altavoz en la calle. Boy Willie sabe dónde está. 975 01:08:48,666 --> 01:08:51,625 Vamos al cine, Boy Willie. Vamos a buscar mujeres. 976 01:08:53,083 --> 01:08:55,375 Número nueve. Cuestan tres dólares. 977 01:08:56,500 --> 01:09:00,125 Son marca Florsheim. Como los que usaba Stagger Lee. 978 01:09:02,791 --> 01:09:04,216 ¿Seguro son nueve? 979 01:09:04,416 --> 01:09:07,675 Mira mis pies y verás que usamos el mismo número. 980 01:09:07,875 --> 01:09:09,841 Con ese traje y esos zapatos, 981 01:09:10,041 --> 01:09:11,508 serás el Rey del barrio. 982 01:09:11,708 --> 01:09:13,125 Te haré un descuento. 983 01:09:13,666 --> 01:09:16,750 Llévatelos por dos dólares. 984 01:09:23,666 --> 01:09:26,458 Vamos, Boy Willie. Busquemos algunas mujeres. 985 01:09:26,958 --> 01:09:31,291 Subiré a arreglarme. Estaré listo en un momento. 986 01:09:35,708 --> 01:09:37,633 Lymon sólo piensa en mujeres. 987 01:09:37,833 --> 01:09:41,758 Su papá era igual. Solíamos ser amigos. 988 01:09:41,958 --> 01:09:43,800 También conozco a su madre. 989 01:09:44,000 --> 01:09:46,250 Dos empujones más y yo sería su papá. 990 01:09:48,708 --> 01:09:50,166 Me llamo Lucille. 991 01:09:50,666 --> 01:09:52,166 Guarda eso, negro. 992 01:09:52,916 --> 01:09:56,125 Y vengo de muy cerca. 993 01:10:02,875 --> 01:10:04,375 Eso, cariño. 994 01:10:05,541 --> 01:10:07,291 Algo burbujea en esa olla. 995 01:10:08,708 --> 01:10:10,583 Pavo barato, es todo lo que hay. 996 01:10:12,125 --> 01:10:13,833 Unta mantequilla en ese pan. 997 01:10:15,583 --> 01:10:16,750 ¿Escuchaste lo que dije? 998 01:10:18,625 --> 01:10:20,625 Dile a tu hermano que salga de la cama. 999 01:10:21,833 --> 01:10:23,625 Mamá no crio a un holgazán. 1000 01:10:28,666 --> 01:10:30,083 Sí, cariño. 1001 01:10:31,083 --> 01:10:32,916 ¿Eso quieres? Adelante. 1002 01:10:33,875 --> 01:10:34,875 Vamos. 1003 01:10:35,916 --> 01:10:38,208 Boxcar George está aquí. 1004 01:10:44,500 --> 01:10:46,083 Vinnie en el piano. 1005 01:11:04,541 --> 01:11:06,425 Iremos al centro. 1006 01:11:06,625 --> 01:11:09,458 Hola, preciosa. Vamos a bailar. 1007 01:11:10,333 --> 01:11:11,333 Anda. 1008 01:11:12,708 --> 01:11:13,750 Sí. 1009 01:11:14,458 --> 01:11:15,750 ¡Eso es! 1010 01:11:17,375 --> 01:11:19,125 Vamos a rezar. 1011 01:11:23,083 --> 01:11:25,508 Ahora que me voy a dormir, 1012 01:11:25,708 --> 01:11:28,341 ruego al Señor mi alma guardar. 1013 01:11:28,541 --> 01:11:31,133 Si llegara a morir antes de despertar, 1014 01:11:31,333 --> 01:11:33,666 ruego al Señor mi alma tomar. 1015 01:11:34,166 --> 01:11:36,086 - Dios bendiga a Doaker. - Dios bendiga a Doaker. 1016 01:11:36,208 --> 01:11:38,216 - Dios bendiga a Avery. - Dios bendiga a Avery. 1017 01:11:38,416 --> 01:11:41,008 - Dios bendiga a Wining Boy. - Dios bendiga a Wining Boy. 1018 01:11:41,208 --> 01:11:43,916 - Dios bendiga a Boy Willie. - Dios bendiga a Boy Willie. 1019 01:11:47,291 --> 01:11:48,291 Vamos. 1020 01:14:01,583 --> 01:14:03,833 - ¿Quién es? - Soy yo, Avery. 1021 01:14:14,583 --> 01:14:16,291 - Avery. - Hola. 1022 01:14:17,458 --> 01:14:18,458 Pasa. 1023 01:14:19,916 --> 01:14:23,166 Estaba tomando un baño. 1024 01:14:29,416 --> 01:14:30,625 ¿Y Boy Willie? 1025 01:14:32,000 --> 01:14:36,416 El camión está casi vacío. Vendieron casi todas las sandías, ¿no? 1026 01:14:36,916 --> 01:14:40,125 No sé a dónde fueron. No estaban cuando llegué a casa. 1027 01:14:43,000 --> 01:14:45,883 ¿El señor Cohen te dejó quedarte con la casa? 1028 01:14:46,083 --> 01:14:49,625 Dijo que puedo quedarme por $30 al mes. 1029 01:14:50,458 --> 01:14:52,041 Quería $35. 1030 01:14:53,000 --> 01:14:55,258 Está bien ubicada, cerca de la joyería. 1031 01:14:55,458 --> 01:14:56,541 Sí. 1032 01:15:02,500 --> 01:15:03,666 Berniece... 1033 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 Sólo... 1034 01:15:08,166 --> 01:15:09,666 Vamos. Ya sabes, yo... 1035 01:15:10,416 --> 01:15:14,083 Estaba en casa y pensé. 1036 01:15:15,833 --> 01:15:18,466 Tú aquí y yo allá, 1037 01:15:18,666 --> 01:15:22,083 pensé en lo mal que se ve un pastor soltero. 1038 01:15:24,375 --> 01:15:26,175 Sería mejor para la congregación 1039 01:15:26,375 --> 01:15:28,758 que el pastor estuviera casado. 1040 01:15:28,958 --> 01:15:30,041 Avery. 1041 01:15:31,666 --> 01:15:32,666 Ahora no. 1042 01:15:35,000 --> 01:15:38,125 Vamos, Berniece. Sabes lo que siento por ti. 1043 01:15:38,875 --> 01:15:41,208 Ya tengo la casa del señor Cohen. 1044 01:15:41,833 --> 01:15:44,383 Con el préstamo del banco puedo arreglarla. 1045 01:15:44,583 --> 01:15:47,666 Y en el trabajo me dieron un aumento. 1046 01:15:48,208 --> 01:15:52,291 Me conoces, sabes que no tengo mucho. 1047 01:15:53,916 --> 01:15:57,166 Gasto todo el dinero que gano. 1048 01:15:58,333 --> 01:15:59,625 Pero nunca... 1049 01:16:00,833 --> 01:16:04,758 encontraré a otra mujer que me importe más que tú, Berniece. 1050 01:16:04,958 --> 01:16:06,216 Lo necesito. 1051 01:16:06,416 --> 01:16:07,500 Avery. 1052 01:16:08,583 --> 01:16:10,458 No estoy lista para casarme. 1053 01:16:12,500 --> 01:16:14,258 Eres muy joven aún para cerrarte. 1054 01:16:14,458 --> 01:16:17,750 No dije que me cerraría. Sigo sintiendo como mujer. 1055 01:16:18,416 --> 01:16:21,833 ¿Dónde está esa mujer? ¿Cuándo sentiste por última vez? 1056 01:16:24,541 --> 01:16:27,041 Me parece muy vulgar que digas eso. 1057 01:16:28,250 --> 01:16:29,675 Y te haces llamar pastor. 1058 01:16:29,875 --> 01:16:32,675 Cada vez que me acerco, me alejas. 1059 01:16:32,875 --> 01:16:34,883 Tengo suficiente con Maretha. 1060 01:16:35,083 --> 01:16:37,675 Tengo suficiente gente a quién querer y cuidar. 1061 01:16:37,875 --> 01:16:39,625 ¿Y quién te amará a ti? 1062 01:16:42,291 --> 01:16:44,341 Nadie se te puede acercar. 1063 01:16:44,541 --> 01:16:47,425 Doaker no puede decirte nada. Atacas a Boy Willie. 1064 01:16:47,625 --> 01:16:49,500 ¿Quién te ama, Berniece? 1065 01:16:50,958 --> 01:16:53,750 ¿Dices que una mujer no es nada sin un hombre? 1066 01:16:54,375 --> 01:16:56,458 - Bien. - Pero tú estás bien, ¿no? 1067 01:16:57,208 --> 01:17:00,591 Puedes estar sin mí, sin una mujer y seguir siendo un hombre. 1068 01:17:00,791 --> 01:17:01,875 Eso está bien. 1069 01:17:02,375 --> 01:17:05,758 Y nadie te pregunta: "Avery, ¿quién te ama?". 1070 01:17:05,958 --> 01:17:07,458 Está bien para ti. 1071 01:17:07,958 --> 01:17:10,466 Pero todos se preocupan por Berniece. 1072 01:17:10,666 --> 01:17:14,216 "¿Cómo se cuidará?". "¿Cómo criará a su hija sin un hombre?". 1073 01:17:14,416 --> 01:17:16,466 "¿Qué hará, cómo vivirá así?". 1074 01:17:16,666 --> 01:17:18,591 Todos tienen preguntas para mí. 1075 01:17:18,791 --> 01:17:20,883 Dicen que no soy mujer sin un hombre. 1076 01:17:21,083 --> 01:17:24,925 Dímelo tú, Avery. Tú lo sabes. ¿Qué tan mujer soy? 1077 01:17:25,125 --> 01:17:28,883 No dije eso, Berniece. No puedes culparme por los demás. 1078 01:17:29,083 --> 01:17:31,083 No culpo a nadie por nada. 1079 01:17:33,166 --> 01:17:35,916 Sólo afirmo hechos. 1080 01:17:38,750 --> 01:17:41,375 ¿Cuándo dejarás ir a Crawley, Berniece? 1081 01:17:42,750 --> 01:17:44,750 Han pasado más de tres años. 1082 01:17:45,875 --> 01:17:49,216 En algún momento tendrás que seguir adelante. 1083 01:17:49,416 --> 01:17:51,966 La vida tiene altibajos. Tienes que vivir. 1084 01:17:52,166 --> 01:17:54,258 Crawley murió hace tres años. 1085 01:17:54,458 --> 01:17:56,675 Sé perfectamente hace cuánto murió. 1086 01:17:56,875 --> 01:17:58,800 Pero no estoy lista para casarme. 1087 01:17:59,000 --> 01:18:01,291 ¿Para qué estás lista, Berniece? 1088 01:18:01,833 --> 01:18:04,258 ¿Navegarás a la deriva día tras día? 1089 01:18:04,458 --> 01:18:06,966 La vida es más que ver los días pasar. 1090 01:18:07,166 --> 01:18:10,083 Un día te darás cuenta de que es muy tarde. 1091 01:18:10,708 --> 01:18:12,791 Estoy aquí ahora. 1092 01:18:14,750 --> 01:18:17,333 Pero no sé cuánto tiempo más esperaré. 1093 01:18:18,166 --> 01:18:19,833 Avery, te lo dije, 1094 01:18:20,541 --> 01:18:22,916 hablaremos cuando tengas tu Iglesia. 1095 01:18:23,666 --> 01:18:26,208 Ahora tengo muchas cosas en qué pensar. 1096 01:18:27,166 --> 01:18:28,791 Boy Willie y el piano, 1097 01:18:29,666 --> 01:18:31,166 y el fantasma de Sutter. 1098 01:18:32,166 --> 01:18:34,416 Creí que me lo había imaginado, pero... 1099 01:18:36,125 --> 01:18:37,633 Maretha también vio a Sutter. 1100 01:18:37,833 --> 01:18:38,841 ¿Cuándo lo vio? 1101 01:18:39,041 --> 01:18:41,125 Ayer, cuando llegué a casa. 1102 01:18:42,625 --> 01:18:44,541 Ahora le da miedo dormir arriba. 1103 01:18:49,291 --> 01:18:53,833 Quizá sí bendices la casa, el fantasma se irá. 1104 01:18:56,083 --> 01:18:58,083 No lo sé, Berniece. 1105 01:18:59,583 --> 01:19:02,466 No deberíamos tomarlo a la ligera. 1106 01:19:02,666 --> 01:19:05,291 Maretha no puede seguir con miedo. 1107 01:19:06,916 --> 01:19:09,133 Si bendices la casa, el fantasma se irá. 1108 01:19:09,333 --> 01:19:11,258 Debes ser un pastor especial 1109 01:19:11,458 --> 01:19:13,125 para hacer algo así. 1110 01:19:20,416 --> 01:19:22,125 Me digo a mí misma 1111 01:19:23,333 --> 01:19:26,166 que cuando Boy Willie se vaya, se irá con él. 1112 01:19:30,000 --> 01:19:32,300 Creo que Boy Willie lo empujó al pozo. 1113 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 No, eso pasa ahí desde hace tiempo. 1114 01:19:36,125 --> 01:19:38,300 Los Fantasmas del Perro Amarillo lo hacen 1115 01:19:38,500 --> 01:19:39,966 desde hace mucho tiempo. 1116 01:19:40,166 --> 01:19:42,633 Hay alguien tirando a la gente en sus pozos. 1117 01:19:42,833 --> 01:19:44,458 No se caen sólos. 1118 01:19:47,166 --> 01:19:49,500 ¿Qué dijo Doaker sobre vender el piano? 1119 01:19:50,083 --> 01:19:53,625 Doaker no quiere nada con ese piano. Nunca ha querido. 1120 01:19:55,500 --> 01:19:58,333 Se lavó las manos sobre el piano hace mucho. 1121 01:19:59,875 --> 01:20:01,383 No quería que me lo trajera, 1122 01:20:01,583 --> 01:20:04,666 pero yo no iba a dejarlo allá. 1123 01:20:06,500 --> 01:20:08,425 Cuando murió mi mamá, cerré el piano 1124 01:20:08,625 --> 01:20:10,708 y no he vuelto a abrirlo. 1125 01:20:11,875 --> 01:20:13,541 Sólo tocaba para ella. 1126 01:20:16,833 --> 01:20:21,500 Cuando murió mi papá, su vida se metió en ese piano. 1127 01:20:26,250 --> 01:20:28,166 Le gustaba que yo lo tocara. 1128 01:20:31,708 --> 01:20:35,383 Decía que cuando lo hacía, escuchaba a mi papá hablándole. 1129 01:20:35,583 --> 01:20:40,216 Berniece, lo limpié para ti. Toca algo. 1130 01:20:40,416 --> 01:20:44,508 Yo creía que las caras cobraban vida y andaban por la casa. 1131 01:20:44,708 --> 01:20:45,791 Es hora. 1132 01:20:46,875 --> 01:20:51,416 A veces, por las noches, escuchaba a mi mamá hablándoles. 1133 01:20:55,708 --> 01:20:57,541 Juré que no me pasaría a mí. 1134 01:20:58,666 --> 01:21:02,166 No toco ese piano para no despertar a los espíritus. 1135 01:21:03,250 --> 01:21:06,250 No quiero que anden en esta casa. 1136 01:21:07,083 --> 01:21:10,166 Debes dejar eso atrás, Berniece. 1137 01:21:12,041 --> 01:21:14,041 Igual que a Crawley. 1138 01:21:14,666 --> 01:21:17,291 Todos encontramos piedras en el camino. 1139 01:21:19,583 --> 01:21:24,416 Podrías entrar ahí y tocar ese piano ahora mismo. 1140 01:21:26,500 --> 01:21:28,300 Podrías ir en este momento, 1141 01:21:28,500 --> 01:21:31,666 y Dios te acompañará, Berniece. 1142 01:21:32,291 --> 01:21:35,291 Podrías dejar ese saco de piedras en el camino, 1143 01:21:35,958 --> 01:21:37,091 y alejarte de ahí. 1144 01:21:37,291 --> 01:21:38,300 Vamos, Berniece. 1145 01:21:38,500 --> 01:21:41,716 Vamos. Déjalo y aléjate, Berniece. 1146 01:21:41,916 --> 01:21:46,758 Vamos. Acércate y reclámalo como un instrumento del Señor, Berniece. 1147 01:21:46,958 --> 01:21:50,333 Ven aquí y transfórmalo en una celebración. 1148 01:21:51,833 --> 01:21:54,208 Avery, te dije que no tocaré ese piano. 1149 01:21:55,125 --> 01:21:55,883 Nunca más. 1150 01:21:56,083 --> 01:21:59,375 La Biblia dice: "El Señor es mi refugio y mi fuerza". 1151 01:22:00,458 --> 01:22:02,841 Con la fuerza de Dios, deja el pasado atrás. 1152 01:22:03,041 --> 01:22:05,791 Con la fuerza de Dios, harás lo que quieras. 1153 01:22:06,958 --> 01:22:10,008 Dios no pregunta qué has hecho. Dios pregunta qué harás. 1154 01:22:10,208 --> 01:22:14,000 Todo lo que tienes que hacer es venir y reclamarlo. 1155 01:22:20,500 --> 01:22:21,666 Vamos, Berniece. 1156 01:22:24,500 --> 01:22:25,500 Vamos. 1157 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 Eso es. 1158 01:22:37,958 --> 01:22:38,958 Avery, 1159 01:22:39,875 --> 01:22:40,875 sólo... 1160 01:22:43,041 --> 01:22:44,208 vete, 1161 01:22:45,916 --> 01:22:47,666 y déjame terminar mi baño. 1162 01:22:51,291 --> 01:22:52,583 Mañana nos vemos. 1163 01:22:59,916 --> 01:23:01,166 Está bien, Berniece. 1164 01:23:04,333 --> 01:23:05,916 Me iré a casa. 1165 01:23:07,500 --> 01:23:12,000 Me iré a casa y leeré mi Biblia. 1166 01:23:13,125 --> 01:23:14,625 Y mañana... 1167 01:23:18,916 --> 01:23:21,250 sí el Señor me da fuerzas mañana... 1168 01:23:22,458 --> 01:23:25,583 volveré y bendeciré esta casa. 1169 01:23:27,916 --> 01:23:29,791 Te mostraré el poder del Señor. 1170 01:23:44,666 --> 01:23:47,083 No toques mi pierna. 1171 01:23:47,583 --> 01:23:49,925 No toques mi pierna. 1172 01:23:50,125 --> 01:23:52,758 Porque si tocas mi pierna, 1173 01:23:52,958 --> 01:23:55,591 querrás sentir mi muslo. 1174 01:23:55,791 --> 01:23:58,425 Y si sientes mi muslo, 1175 01:23:58,625 --> 01:24:01,300 querrás seguir subiendo. 1176 01:24:01,500 --> 01:24:04,500 Así que no toques mi pierna. 1177 01:24:06,958 --> 01:24:08,050 No necesitamos una cama. 1178 01:24:08,250 --> 01:24:10,633 Mi abuelo lo hacía sobre sus caballos. 1179 01:24:10,833 --> 01:24:13,333 Eres del campo. No lo sabía. 1180 01:24:17,791 --> 01:24:20,000 - ¿Lymon? - ¡Oye, Grace! 1181 01:24:21,625 --> 01:24:23,625 - Has sido un buen amigo. - Ven. 1182 01:24:24,291 --> 01:24:27,375 - Vamos. - Debo conocer más gente como tú. 1183 01:24:27,916 --> 01:24:29,833 El rojo es mi color favorito. 1184 01:24:32,083 --> 01:24:33,083 Está vacío. 1185 01:24:37,458 --> 01:24:38,458 Gracias. 1186 01:24:46,916 --> 01:24:49,458 No deberías de andar en bares. 1187 01:24:52,000 --> 01:24:54,458 Ya sabes lo que hay en esos lugares. 1188 01:24:55,958 --> 01:24:58,916 Uno puede cortarte tan rápido como otro dispararte. 1189 01:25:01,000 --> 01:25:02,883 Empiezas esa vida fácil 1190 01:25:03,083 --> 01:25:04,458 y no puedes parar. 1191 01:25:05,291 --> 01:25:06,791 Envejeces rápidamente. 1192 01:25:08,875 --> 01:25:11,500 No sé lo que piensan esas mujeres. 1193 01:25:16,000 --> 01:25:17,666 Están muy solas. 1194 01:25:19,041 --> 01:25:21,500 Buscan a alguien para pasar la noche. 1195 01:25:22,708 --> 01:25:25,416 A veces importa con quién. Otras no. 1196 01:25:27,500 --> 01:25:29,125 Yo solía ser así. 1197 01:25:29,875 --> 01:25:33,208 Ahora sí me importa. 1198 01:25:34,000 --> 01:25:35,333 Por eso estoy aquí. 1199 01:25:36,541 --> 01:25:41,541 Porque quiero ir despacio con quien sea mi mujer. 1200 01:25:42,541 --> 01:25:44,750 Para disfrutarnos juntos. 1201 01:25:46,041 --> 01:25:48,041 Para ver cómo encajamos juntos. 1202 01:25:49,166 --> 01:25:52,083 Ya no me interesan las que no se toman el tiempo. 1203 01:25:55,125 --> 01:25:56,125 Antes sí. 1204 01:25:58,750 --> 01:26:00,458 Antes me gustaban todas. 1205 01:26:04,375 --> 01:26:05,958 Avery es un buen hombre. 1206 01:26:06,625 --> 01:26:09,708 Deberías casarte con él. 1207 01:26:12,791 --> 01:26:16,166 Serías la esposa del pastor, no tendrías que trabajar. 1208 01:26:22,583 --> 01:26:24,750 Yo odio vivir sólo. 1209 01:26:27,291 --> 01:26:29,633 Pero no quería ser una carga para mi mamá, 1210 01:26:29,833 --> 01:26:35,458 así que me fui de casa a los 16. 1211 01:26:38,541 --> 01:26:42,625 Fracasaba en todo lo que intentaba. 1212 01:26:51,375 --> 01:26:52,625 Sigue intentando. 1213 01:26:55,500 --> 01:26:56,875 Algún día lo lograrás. 1214 01:27:02,875 --> 01:27:04,416 Se está haciendo tarde. 1215 01:27:07,083 --> 01:27:09,416 No sé a dónde se fue Boy Willie. 1216 01:27:14,458 --> 01:27:16,458 Me quitaré los zapatos. 1217 01:27:19,458 --> 01:27:20,958 Me duelen los pies. 1218 01:27:29,708 --> 01:27:31,041 ¿Estabas dormida? 1219 01:27:33,166 --> 01:27:36,750 - No quería despertarte. - No me despertaste. 1220 01:27:39,875 --> 01:27:41,666 No podía dormir. 1221 01:27:44,250 --> 01:27:46,041 Estás en pijama. 1222 01:27:50,750 --> 01:27:54,583 Me gusta que las mujeres usen ropa de dormir elegante. 1223 01:27:56,958 --> 01:27:59,500 Hace que su piel luzca bonita. 1224 01:28:03,625 --> 01:28:06,083 La compré en una tienda barata. 1225 01:28:08,666 --> 01:28:10,166 No es muy elegante. 1226 01:28:11,458 --> 01:28:12,458 Bueno... 1227 01:28:16,291 --> 01:28:18,458 dormiré en el sofá. 1228 01:28:19,666 --> 01:28:21,500 Debería dormir en el piso, pero 1229 01:28:22,000 --> 01:28:24,500 no creo que Boy Willie regrese esta noche. 1230 01:28:26,208 --> 01:28:28,916 Wining Boy me vendió este traje. 1231 01:28:31,208 --> 01:28:32,333 Me dijo 1232 01:28:33,625 --> 01:28:35,125 que era un traje mágico. 1233 01:28:42,625 --> 01:28:45,125 Casi olvido que compré esto. 1234 01:28:49,500 --> 01:28:53,125 Un hombre me lo vendió por un dólar. 1235 01:28:53,625 --> 01:28:58,125 Es la misma fragancia que usa la Reina de Francia. 1236 01:29:02,166 --> 01:29:03,791 Eso me dijo. 1237 01:29:04,416 --> 01:29:06,958 No sé si es verdad, pero lo olí. 1238 01:29:07,458 --> 01:29:08,625 Huele bien. 1239 01:29:10,500 --> 01:29:12,625 Toma. Huélelo. 1240 01:29:13,208 --> 01:29:14,458 A ver si te gusta. 1241 01:29:19,875 --> 01:29:21,208 Huele bien. 1242 01:29:26,125 --> 01:29:27,125 Vamos. 1243 01:29:29,583 --> 01:29:32,291 - Quédatelo. - No puedo quedármelo. 1244 01:29:32,958 --> 01:29:35,208 Toma. Guárdalo. 1245 01:29:36,333 --> 01:29:38,291 Ya encontrarás a quién dárselo. 1246 01:29:38,875 --> 01:29:40,541 No, quiero dártelo a ti. 1247 01:29:42,875 --> 01:29:44,291 Huele bien en ti. 1248 01:29:50,875 --> 01:29:52,708 Me dijeron que hay que... 1249 01:29:54,708 --> 01:29:55,708 ponérselo... 1250 01:29:59,000 --> 01:30:00,250 aquí. 1251 01:30:04,041 --> 01:30:05,208 Detrás de la oreja. 1252 01:30:06,333 --> 01:30:07,916 Si te lo pones ahí... 1253 01:30:10,041 --> 01:30:12,291 olerás bien todo el día. 1254 01:30:30,000 --> 01:30:32,625 Eso es. Hueles muy bien. 1255 01:30:48,708 --> 01:30:50,708 Hueles muy bien para Lymon. 1256 01:32:10,583 --> 01:32:13,050 Concéntrate. Contacto visual. 1257 01:32:13,250 --> 01:32:15,708 Mira tú objetivo. Eso es. Gira. 1258 01:32:16,416 --> 01:32:17,625 Eso es. 1259 01:32:18,291 --> 01:32:19,500 Eso es. 1260 01:32:20,166 --> 01:32:21,750 Te daré otro. Vamos. 1261 01:32:22,250 --> 01:32:24,591 Después, los blancos de los alrededores 1262 01:32:24,791 --> 01:32:26,341 cayeron en sus pozos. 1263 01:32:26,541 --> 01:32:27,758 ¿Has visto un pozo? 1264 01:32:27,958 --> 01:32:28,675 No. 1265 01:32:28,875 --> 01:32:31,458 Tienen una pared alrededor. Hazlo de nuevo. 1266 01:32:32,458 --> 01:32:33,758 No es fácil caerse ahí. 1267 01:32:33,958 --> 01:32:35,508 - La muñeca. - El otro. 1268 01:32:35,708 --> 01:32:37,133 Ese no. Este. Mira. 1269 01:32:37,333 --> 01:32:38,333 Eso es. 1270 01:32:38,500 --> 01:32:39,800 Nadie entendía 1271 01:32:40,000 --> 01:32:43,250 qué provocaba que cayeran en sus pozos. 1272 01:32:43,750 --> 01:32:48,250 Así que todos dicen que fueron los Fantasmas del Perro Amarillo. 1273 01:32:48,750 --> 01:32:50,666 ¿Alguien los ha visto? 1274 01:32:51,166 --> 01:32:52,925 Te dije que son como el viento. 1275 01:32:53,125 --> 01:32:55,091 - ¿Puedes ver el viento? - No. 1276 01:32:55,291 --> 01:32:56,791 Son como el viento. 1277 01:32:58,208 --> 01:32:59,458 No puedes verlos, 1278 01:33:00,083 --> 01:33:02,083 pero si estás en problemas, 1279 01:33:02,750 --> 01:33:04,416 quizá puedan ayudarte. 1280 01:33:05,166 --> 01:33:09,750 Dicen que si vas donde el sur cruza con el Perro Amarillo... 1281 01:33:12,958 --> 01:33:16,458 donde los dos ferrocarriles se cruzan, 1282 01:33:17,541 --> 01:33:19,583 y dices sus nombres, 1283 01:33:22,666 --> 01:33:24,333 ¡te contestan! 1284 01:33:27,291 --> 01:33:29,541 No lo sé. Nunca lo he hecho. 1285 01:33:33,791 --> 01:33:36,883 Maretha, prepárate para que te arregle el cabello. Vamos. 1286 01:33:37,083 --> 01:33:39,500 Mamá, ya no hay fijador. 1287 01:33:40,083 --> 01:33:42,708 Toma. Ve a comprar otra lata. 1288 01:33:44,166 --> 01:33:47,083 Y regresas inmediatamente. No te quedes jugando. 1289 01:33:47,666 --> 01:33:50,083 Cuidado al cruzar la calle. 1290 01:33:56,875 --> 01:33:58,341 Te dije que dejaras mi casa. 1291 01:33:58,541 --> 01:34:01,750 No estoy en tu casa. Estoy en la casa de Doaker. 1292 01:34:02,333 --> 01:34:05,716 Doaker, dile que se vaya. Díselo. 1293 01:34:05,916 --> 01:34:08,175 Boy Willie no me ha hecho nada. 1294 01:34:08,375 --> 01:34:10,466 Si no pueden llevarse bien, 1295 01:34:10,666 --> 01:34:13,083 no se hablen. 1296 01:34:14,291 --> 01:34:17,125 Eso. Ya no estoy en tu casa. 1297 01:34:17,708 --> 01:34:19,508 Piensa que esta parte no es tuya. 1298 01:34:19,708 --> 01:34:22,508 En cuanto regrese Lymon, me llevaré el piano. 1299 01:34:22,708 --> 01:34:25,883 - Tengo algo que te lo impedirá. - Tendrá que ser un arma. 1300 01:34:26,083 --> 01:34:30,383 ¿Por qué no dejan de pelear? Boy Willie, déjala en paz. 1301 01:34:30,583 --> 01:34:32,175 ¿Por qué discutes con ella? 1302 01:34:32,375 --> 01:34:34,800 No discuto, le digo la verdad. 1303 01:34:35,000 --> 01:34:38,716 Dijo que me lo impedirá. Sólo le dije que ojalá tenga un arma. 1304 01:34:38,916 --> 01:34:40,216 Por eso no le hablo. 1305 01:34:40,416 --> 01:34:42,716 Porque es lo único que sale de su boca. 1306 01:34:42,916 --> 01:34:45,133 ¿Dices que Avery fue por su Biblia? 1307 01:34:45,333 --> 01:34:48,800 ¿Para qué? No servirá conmigo. 1308 01:34:49,000 --> 01:34:51,208 Ojalá me dijera algo sobre el piano. 1309 01:34:53,541 --> 01:34:56,041 Que se preocupe por su Iglesia, no por mí. 1310 01:34:57,208 --> 01:35:00,133 Enciende la estufa y calienta el peine. 1311 01:35:00,333 --> 01:35:03,333 - Le diré algo a Avery. - Cúbrete la espalda. 1312 01:35:03,833 --> 01:35:05,258 Supo qué hacer con su vida. 1313 01:35:05,458 --> 01:35:09,258 No estoy de acuerdo, pero supo encontrar su camino. 1314 01:35:09,458 --> 01:35:13,583 Probablemente tendrá un millón de dólares por vender pan y vino. 1315 01:35:14,083 --> 01:35:17,416 No te muevas. Si fueras niño, sería más fácil. 1316 01:35:18,791 --> 01:35:21,800 - No le digas eso. - No te metas. 1317 01:35:22,000 --> 01:35:24,716 ¿Cómo crees que la hace sentir que le digas eso? 1318 01:35:24,916 --> 01:35:27,008 Boy Willie, vete y déjame en paz. 1319 01:35:27,208 --> 01:35:31,925 ¿Por qué no la dejas en paz? ¿Por qué la molestas? 1320 01:35:32,125 --> 01:35:34,925 ¿Por qué no sales a ver qué hay en la calle? 1321 01:35:35,125 --> 01:35:38,091 - Para que lo cuentes a tu regreso. - Espero a Lymon. 1322 01:35:38,291 --> 01:35:40,216 ¿Por qué no sales tú? 1323 01:35:40,416 --> 01:35:42,091 No trabajas mañana. 1324 01:35:42,291 --> 01:35:44,800 Debo asegurarme de que no mates a nadie más. 1325 01:35:45,000 --> 01:35:48,966 Habla con Berniece. Le dijo a Maretha que ojalá fuera niño. 1326 01:35:49,166 --> 01:35:51,675 ¿Por qué le dice algo así? 1327 01:35:51,875 --> 01:35:55,166 Si le dirás algo, dile lo del piano. 1328 01:35:55,916 --> 01:35:58,300 No le has dicho nada. Como si te avergonzara. 1329 01:35:58,500 --> 01:35:59,841 Yo me encargaré mi hija. 1330 01:36:00,041 --> 01:36:02,133 Cuando tengas una, haz lo que quieras. 1331 01:36:02,333 --> 01:36:04,333 ¿Por qué traer un hijo al mundo? 1332 01:36:04,833 --> 01:36:07,916 ¿Para qué traer a alguien para esto? 1333 01:36:08,666 --> 01:36:09,916 Te diré algo... 1334 01:36:12,000 --> 01:36:15,625 si fuera Rockefeller, tendría 40 o 50 hijos. 1335 01:36:16,125 --> 01:36:17,125 Haría uno cada día, 1336 01:36:17,291 --> 01:36:20,333 porque vendrían al mundo con muchas ventajas. 1337 01:36:20,833 --> 01:36:22,591 Yo no tengo nada que ofrecer. 1338 01:36:22,791 --> 01:36:26,258 Vi a mi papá viéndose las manos muchas veces. 1339 01:36:26,458 --> 01:36:28,216 Ahora sé lo que pensaba. 1340 01:36:28,416 --> 01:36:29,591 Se sentaba y pensaba: 1341 01:36:29,791 --> 01:36:33,291 "Tengo manos grandes, pero ¿qué haré con ellas?". 1342 01:36:34,208 --> 01:36:36,675 "Estas manos son capaces de hacer lo que sea". 1343 01:36:36,875 --> 01:36:39,050 "Podría construir lo que fuera, 1344 01:36:39,250 --> 01:36:41,175 pero ¿con qué herramientas?". 1345 01:36:41,375 --> 01:36:43,083 "Sólo tengo estas manos". 1346 01:36:44,041 --> 01:36:47,050 Si hubiera tenido su tierra, no se habría sentido así. 1347 01:36:47,250 --> 01:36:51,466 Si hubiera tenido algo suyo bajo los pies, 1348 01:36:51,666 --> 01:36:52,716 se habría erguido. 1349 01:36:52,916 --> 01:36:54,500 A eso me refiero. 1350 01:36:55,000 --> 01:36:57,216 No hay misterio. Hay que afrontar la vida. 1351 01:36:57,416 --> 01:36:59,550 Si le dices a Maretha que merece menos, 1352 01:36:59,750 --> 01:37:00,750 te odiará. 1353 01:37:00,875 --> 01:37:04,458 Le enseñaré la verdad. Es el mundo en el que vive. 1354 01:37:05,125 --> 01:37:08,091 No tiene que quedarse así. Voltéate. 1355 01:37:08,291 --> 01:37:10,383 Quizá tú te sientas menos, yo no. 1356 01:37:10,583 --> 01:37:11,883 Yo estoy en la cima. 1357 01:37:12,083 --> 01:37:14,383 No viviré mi vida agachado. 1358 01:37:14,583 --> 01:37:15,925 Tengo derechos como todos. 1359 01:37:16,125 --> 01:37:19,383 Los demás deberían esforzarse como yo. 1360 01:37:19,583 --> 01:37:21,425 Estás abajo como todos nosotros. 1361 01:37:21,625 --> 01:37:25,300 Si así lo crees, así actuarás. Y si así actúas, ahí estarás. 1362 01:37:25,500 --> 01:37:28,550 Doaker, Berniece dice que la gente de color merece menos. 1363 01:37:28,750 --> 01:37:30,841 Le dije que si eso cree, así será. 1364 01:37:31,041 --> 01:37:33,633 ¿Tú crees que mereces menos? ¿Eso crees? 1365 01:37:33,833 --> 01:37:37,758 Sólo vivo lo mejor que puedo. No sé si merezco más o menos. 1366 01:37:37,958 --> 01:37:39,591 Eso quise decirle a Berniece. 1367 01:37:39,791 --> 01:37:43,633 No sé de dónde lo sacó. Supongo que Avery se lo dijo. 1368 01:37:43,833 --> 01:37:46,508 Él cree que porque un blanco le regala un pavo, 1369 01:37:46,708 --> 01:37:48,383 es mejor que los demás. 1370 01:37:48,583 --> 01:37:50,300 Que eso lo hará superior. 1371 01:37:50,500 --> 01:37:53,716 No necesito que me regalen nada. Puedo comprarme un pavo. 1372 01:37:53,916 --> 01:37:57,508 Sólo deja de interponerte. Puedo comprarme dos o tres pavos. 1373 01:37:57,708 --> 01:38:00,383 No puedes comprar ni un pollo, menos unos pavos. 1374 01:38:00,583 --> 01:38:03,008 Dices que me interpongo. Nadie lo hace. 1375 01:38:03,208 --> 01:38:04,675 Levanta la cabeza, Maretha. 1376 01:38:04,875 --> 01:38:07,416 No te agaches. Mantenla levantada. 1377 01:38:09,166 --> 01:38:12,000 Lo único que haces es hablar. 1378 01:38:13,000 --> 01:38:15,916 Es lo que has hecho toda tu vida. 1379 01:38:24,375 --> 01:38:27,458 Te diré algo sobre mí. 1380 01:38:29,208 --> 01:38:31,125 Nací en una época de lucha. 1381 01:38:31,958 --> 01:38:34,708 El mundo no me quería, y yo lo supe 1382 01:38:35,625 --> 01:38:38,375 desde que tenía siete años. 1383 01:38:39,625 --> 01:38:42,041 El mundo dice que está mejor sin mí. 1384 01:38:42,875 --> 01:38:44,791 Berniece, acéptalo. 1385 01:38:45,375 --> 01:38:47,425 Intenta demostrarle algo al mundo. 1386 01:38:47,625 --> 01:38:51,175 El mundo es un lugar mejor por mí. No pienso como Berniece. 1387 01:38:51,375 --> 01:38:54,508 Tengo un corazón que late. Y late como el de cualquiera. 1388 01:38:54,708 --> 01:38:57,333 No importa si es negro o blanco. 1389 01:38:59,750 --> 01:39:01,291 A veces late más fuerte. 1390 01:39:02,333 --> 01:39:04,925 Y cuando lo hace, todos pueden escucharlo. 1391 01:39:05,125 --> 01:39:07,466 A algunos les asusta. Como a Berniece. 1392 01:39:07,666 --> 01:39:10,416 Se asustan de escuchar los latidos de un negro. 1393 01:39:13,250 --> 01:39:15,166 Pero no vine al mundo en vano. 1394 01:39:16,958 --> 01:39:18,291 ¿Qué debo hacer? 1395 01:39:20,791 --> 01:39:25,083 Debo dejar huella en el camino, como cuando escribes en un árbol. 1396 01:39:27,583 --> 01:39:29,000 "Boy Willie estuvo aquí". 1397 01:39:32,541 --> 01:39:34,583 Esa es mi intención con el piano. 1398 01:39:36,125 --> 01:39:40,541 Quiero dejar mi huella, como lo hizo papá. 1399 01:39:43,875 --> 01:39:47,083 Aparte de eso, no me importa lo que opine Berniece. 1400 01:39:52,791 --> 01:39:54,333 ¿Dónde estabas? 1401 01:39:55,375 --> 01:39:56,541 Creí que eras Lymon. 1402 01:39:58,750 --> 01:40:02,216 - Berniece, mira quién llegó. - Pasa, Avery. Siéntate. 1403 01:40:02,416 --> 01:40:05,041 No les hagas caso. Han peleado todo el día. 1404 01:40:06,041 --> 01:40:08,083 Pon el peine en la estufa. 1405 01:40:08,708 --> 01:40:11,425 Berniece dijo que vendrías a bendecir la casa. 1406 01:40:11,625 --> 01:40:13,625 Sí, ya leí mi Biblia. 1407 01:40:14,125 --> 01:40:16,425 Me pidió deshacerme del fantasma de Sutter. 1408 01:40:16,625 --> 01:40:19,591 No hay fantasmas aquí. Están en su imaginación. 1409 01:40:19,791 --> 01:40:20,841 Que ella lo decida. 1410 01:40:21,041 --> 01:40:24,133 Si bendecir la casa la hace sentir mejor, ¿qué más da? 1411 01:40:24,333 --> 01:40:26,125 Maretha también lo vio. 1412 01:40:27,250 --> 01:40:30,050 No lo sé, pero encontré algo para bendecir la casa. 1413 01:40:30,250 --> 01:40:32,008 Eso hará que se vaya. 1414 01:40:32,208 --> 01:40:34,133 Eres peor que ella por creer en eso. 1415 01:40:34,333 --> 01:40:36,925 Si dicen que está aquí, sube y averígualo. 1416 01:40:37,125 --> 01:40:39,083 Yo no he visto nada. 1417 01:40:39,791 --> 01:40:43,508 Si dices que lo sacarás de su imaginación, adelante. 1418 01:40:43,708 --> 01:40:45,633 - Pero sí... - Boy Willie, cállate. 1419 01:40:45,833 --> 01:40:49,508 No tiene que ver contigo. Deja que haga lo que vino a hacer. 1420 01:40:49,708 --> 01:40:52,458 No lo detendré. No tiene el poder de hacer nada. 1421 01:40:53,125 --> 01:40:55,466 No soy yo quien tiene el poder, es Dios. 1422 01:40:55,666 --> 01:40:58,008 Dios tiene el poder sobre todas las cosas. 1423 01:40:58,208 --> 01:41:01,791 Puede hacer lo que quiera. Dice: "Lo que yo diga, se hará". 1424 01:41:02,375 --> 01:41:05,125 Dios dijo: "Hágase la luz, y se hizo la luz". 1425 01:41:05,625 --> 01:41:07,966 Hizo el mundo en seis días y descansó en el séptimo. 1426 01:41:08,166 --> 01:41:10,883 Tiene un inmenso poder sobre la vida y la muerte. 1427 01:41:11,083 --> 01:41:13,625 No le asusta ahuyentar a un fantasmita. 1428 01:41:19,625 --> 01:41:21,633 ¿Dónde estabas? Te estaba esperando. 1429 01:41:21,833 --> 01:41:23,966 Me encontré a Grace. 1430 01:41:24,166 --> 01:41:26,166 Grace no me importa. 1431 01:41:30,875 --> 01:41:32,083 Hola, Berniece. 1432 01:41:33,791 --> 01:41:35,925 Lymon, ponte del otro lado del piano. 1433 01:41:36,125 --> 01:41:40,591 No empieces, Boy Willie. Deja ese piano en paz. 1434 01:41:40,791 --> 01:41:44,041 Cuidado con esa tabla, Lymon. Doaker, no te metas. 1435 01:41:44,541 --> 01:41:47,591 No puedes llevarte el piano. ¿Por qué lo harás? 1436 01:41:47,791 --> 01:41:50,258 Berniece no dijo nada sobre venderlo. 1437 01:41:50,458 --> 01:41:53,550 No tiene nada que decir. Lymon, levantémoslo a la vez. 1438 01:41:53,750 --> 01:41:56,716 - ¿Qué haremos con la cuerda? - Ponte del otro lado. 1439 01:41:56,916 --> 01:41:58,333 Boy Willie... Berniece. 1440 01:41:59,000 --> 01:42:01,500 Boy Willie, ¿seguro quieres hacerlo? 1441 01:42:02,083 --> 01:42:04,758 Berniece, Boy Willie, deben hablarlo. 1442 01:42:04,958 --> 01:42:06,250 No hay nada que hablar. 1443 01:42:08,666 --> 01:42:10,250 No quiero hablar con ella. 1444 01:42:10,833 --> 01:42:11,841 Vamos, Lymon. 1445 01:42:12,041 --> 01:42:13,675 Maretha, aléjate de ahí. 1446 01:42:13,875 --> 01:42:15,216 ¡Quítala de aquí, Doaker! 1447 01:42:15,416 --> 01:42:18,041 Vamos. Haz lo que dice tu mamá. 1448 01:42:20,708 --> 01:42:23,666 ¡Estos negros de por aquí! 1449 01:42:24,416 --> 01:42:26,591 Estuve en Seefus. 1450 01:42:26,791 --> 01:42:29,966 Saltaban y salían de la acera, 1451 01:42:30,166 --> 01:42:32,958 decían que un tal Patchneck Red vendría. 1452 01:42:33,708 --> 01:42:35,125 Fui a averiguarlo, 1453 01:42:36,000 --> 01:42:38,208 ¿saben de quién hablaban? 1454 01:42:40,125 --> 01:42:43,083 El viejo John D., de los alrededores de Tyler. 1455 01:42:43,875 --> 01:42:47,916 Todos le temían. Le llamaban Patchneck Red. 1456 01:42:48,708 --> 01:42:52,716 No saben que lo derroté en una pelea. 1457 01:42:52,916 --> 01:42:54,758 Lymon, que no se resbale. 1458 01:42:54,958 --> 01:42:56,466 Boy Willie, ¿qué tienes? 1459 01:42:56,666 --> 01:42:58,550 Sé que tienes una cerveza. 1460 01:42:58,750 --> 01:43:00,175 Hazte a un lado. 1461 01:43:00,375 --> 01:43:02,508 Doaker, ¿tú qué tienes? Dame un trago. 1462 01:43:02,708 --> 01:43:05,133 Me parece que ya has bebido suficiente. 1463 01:43:05,333 --> 01:43:07,883 Mejor busca dónde dormir. 1464 01:43:08,083 --> 01:43:10,133 No me preocupa dónde dormir. 1465 01:43:10,333 --> 01:43:13,508 Siempre hay lugar para mí en casa de Berniece. 1466 01:43:13,708 --> 01:43:15,791 ¿No es así, Berniece? 1467 01:43:16,416 --> 01:43:18,883 Wining Boy, ve a sentarte allá. 1468 01:43:19,083 --> 01:43:21,591 Has bebido todo el día. Hueles a zorrillo. 1469 01:43:21,791 --> 01:43:23,758 A Berniece no le gusta el alcohol. 1470 01:43:23,958 --> 01:43:26,416 No le estoy faltando el respeto. 1471 01:43:27,000 --> 01:43:31,833 ¿O sí, Berniece? Sólo quiero ser amable. 1472 01:43:33,000 --> 01:43:36,791 Estuve con extraños todo el día y me trataron como familia. 1473 01:43:37,458 --> 01:43:40,833 Vengo con mi familia y me tratan como a un extraño. 1474 01:43:41,583 --> 01:43:45,250 No necesito tu wiski, puedo comprarme el mío. 1475 01:43:45,750 --> 01:43:48,008 Buscaba compañía, no tu wiski. 1476 01:43:48,208 --> 01:43:50,675 Ve a acostarte. No deberías beber más. 1477 01:43:50,875 --> 01:43:53,166 ¡No quiero acostarme! 1478 01:43:53,666 --> 01:43:56,633 Boy Willie y yo tendremos una fiesta, ¿verdad? 1479 01:43:56,833 --> 01:43:57,833 Díselos. 1480 01:43:57,916 --> 01:44:00,091 Tocaré el piano. Mira esto. 1481 01:44:00,291 --> 01:44:02,258 Lymon y yo nos lo llevaremos. 1482 01:44:02,458 --> 01:44:05,508 - No te lo llevarás. - Hazte a un lado, Wining Boy. 1483 01:44:05,708 --> 01:44:09,508 No sacarás el piano de la casa. Tendrás que llevarme con él. 1484 01:44:09,708 --> 01:44:11,591 A un lado. Doaker, llévatelo. 1485 01:44:11,791 --> 01:44:14,000 Espera un momento. 1486 01:44:15,666 --> 01:44:17,875 Esta canción la escribí para Cleotha. 1487 01:44:19,875 --> 01:44:21,791 La escribí en su memoria. 1488 01:44:26,375 --> 01:44:29,166 Mujercita, ¿qué pasa ahora? 1489 01:44:29,750 --> 01:44:34,800 Hubo una tormenta anoche. Derribó todo a su paso. 1490 01:44:35,000 --> 01:44:41,375 Dime cuánto tiempo debo esperar. 1491 01:44:43,750 --> 01:44:48,258 ¿Puedo tenerte ahora? 1492 01:44:48,458 --> 01:44:50,875 ¿O debo dudar? 1493 01:44:53,458 --> 01:44:58,133 Se necesita un calcetín indeciso, 1494 01:44:58,333 --> 01:45:02,675 en su indeciso zapato. 1495 01:45:02,875 --> 01:45:06,925 Hace que una mujer indecisa 1496 01:45:07,125 --> 01:45:09,875 quiera cantar blues. 1497 01:45:20,583 --> 01:45:23,083 Doaker, ¿lo sentiste? 1498 01:45:25,791 --> 01:45:28,541 Berniece, ¿sentiste frío? 1499 01:45:30,250 --> 01:45:31,925 - Doaker. - ¿Qué quieres? 1500 01:45:32,125 --> 01:45:33,425 Creo que es Sutter. 1501 01:45:33,625 --> 01:45:35,925 Avery, bendice la casa. 1502 01:45:36,125 --> 01:45:38,550 Si bendecirás algo, que sea ese piano. 1503 01:45:38,750 --> 01:45:40,508 Sólo ha causado problemas. 1504 01:45:40,708 --> 01:45:42,675 Si bendecirás algo, bendícelo. 1505 01:45:42,875 --> 01:45:45,425 Si quiere bendecir algo, que bendiga todo. 1506 01:45:45,625 --> 01:45:47,341 La cocina y arriba. 1507 01:45:47,541 --> 01:45:50,000 Berniece, llena esta botella de agua. 1508 01:46:03,750 --> 01:46:04,833 Sujeta esta vela. 1509 01:46:14,916 --> 01:46:16,166 Hagas lo que hagas, 1510 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 mantenla encendida. 1511 01:46:27,000 --> 01:46:28,416 Maretha, quédate ahí. 1512 01:46:35,250 --> 01:46:36,291 Santo Padre... 1513 01:46:38,375 --> 01:46:40,833 nos reunimos aquí esta noche, 1514 01:46:41,541 --> 01:46:42,875 en el Santo Nombre, 1515 01:46:43,375 --> 01:46:47,883 para expulsar al espíritu de James Sutter. 1516 01:46:48,083 --> 01:46:48,800 Sí. 1517 01:46:49,000 --> 01:46:52,958 Que este frasco de agua se fortalezca con tu espíritu. 1518 01:46:53,708 --> 01:46:58,091 Que sea un arma y un escudo contra la presencia de todo mal, Padre. 1519 01:46:58,291 --> 01:47:02,500 Que limpie y bendiga esta humilde morada. 1520 01:47:03,166 --> 01:47:04,591 Donde hay bien, 1521 01:47:04,791 --> 01:47:07,425 el mal será arrojado a los cuatro vientos. 1522 01:47:07,625 --> 01:47:09,541 Aléjate de mí, Satanás. 1523 01:47:10,166 --> 01:47:15,416 Acércate al rostro de la rectitud mientras glorificamos tu Santo Nombre. 1524 01:47:24,458 --> 01:47:25,458 - Sí. - Sí. 1525 01:47:25,958 --> 01:47:30,550 Sí, Señor, sentimos tu presencia, Padre. Honramos tu presencia, Dios. 1526 01:47:30,750 --> 01:47:32,425 Te agradecemos, Padre. 1527 01:47:32,625 --> 01:47:35,800 Sentimos tu presencia en este espacio, Dios Padre. 1528 01:47:36,000 --> 01:47:37,550 - Sí, te agradecemos. - Sí. 1529 01:47:37,750 --> 01:47:39,416 Y bendice esta casa. 1530 01:47:40,333 --> 01:47:42,591 Acércate al martillo de la verdad, 1531 01:47:42,791 --> 01:47:45,841 mientras se rompe el muro de la falsedad, Dios Padre. 1532 01:47:46,041 --> 01:47:47,883 - Te agradecemos... - Tanto rezar, 1533 01:47:48,083 --> 01:47:49,458 sólo dile que se vaya. 1534 01:47:50,666 --> 01:47:52,675 Os rociaré con agua limpia, 1535 01:47:52,875 --> 01:47:56,633 y quedaréis limpios de vuestras inmundicias. 1536 01:47:56,833 --> 01:47:59,216 De vuestros ídolos os limpiaré. 1537 01:47:59,416 --> 01:48:01,008 Os daré un nuevo corazón. 1538 01:48:01,208 --> 01:48:03,550 - Un corazón de carne. - Vamos, Sutter. 1539 01:48:03,750 --> 01:48:05,508 - Infundiré mi espíritu... - Sutter. 1540 01:48:05,708 --> 01:48:07,258 - Y haré que cumpláis... - ¡Sutter! 1541 01:48:07,458 --> 01:48:08,841 - Mis ordenanzas. - ¡Sutter! 1542 01:48:09,041 --> 01:48:10,633 Guardad mis juicios... 1543 01:48:10,833 --> 01:48:14,625 Toma un poco de esta agua. Ya te caíste al pozo. 1544 01:48:15,125 --> 01:48:18,216 - Toma un poco de esta agua. - Infundiré mi espíritu. 1545 01:48:18,416 --> 01:48:20,716 Haré que cumpláis mis ordenanzas. 1546 01:48:20,916 --> 01:48:22,300 ¡Vamos, Sutter! 1547 01:48:22,500 --> 01:48:24,008 Sí, ¡vamos, Sutter! 1548 01:48:24,208 --> 01:48:26,300 Vamos, Sutter. 1549 01:48:26,500 --> 01:48:29,466 Y quedaréis limpios de vuestras inmundicias. 1550 01:48:29,666 --> 01:48:32,258 De vuestros ídolos os limpiaré. 1551 01:48:32,458 --> 01:48:34,633 - Os daré un corazón... - Ven por agua. 1552 01:48:34,833 --> 01:48:38,050 - Vamos, Sutter. - Os rociaré con agua limpia. 1553 01:48:38,250 --> 01:48:40,925 - Toma de esta agua. - Y quedaréis limpios 1554 01:48:41,125 --> 01:48:43,216 de vuestras inmundicias, 1555 01:48:43,416 --> 01:48:45,341 y de vuestros ídolos os limpiaré. 1556 01:48:45,541 --> 01:48:47,958 - ¡Vamos, Sutter! - Yo... Dios arriba... 1557 01:49:03,458 --> 01:49:05,750 Padre Dios. 1558 01:49:07,875 --> 01:49:10,841 Os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios. 1559 01:49:11,041 --> 01:49:15,250 De vuestras inmundicias y de vuestros ídolos os limpiaré. 1560 01:49:22,250 --> 01:49:24,666 Boy Willie. 1561 01:49:27,166 --> 01:49:28,833 Boy Willlie. 1562 01:49:29,541 --> 01:49:30,625 ¡Sutter! 1563 01:49:32,583 --> 01:49:35,925 Os rociaré con agua limpia, 1564 01:49:36,125 --> 01:49:39,258 y de vuestros ídolos os limpiaré. 1565 01:49:39,458 --> 01:49:41,958 Os limpiaré. Os daré un corazón nuevo... 1566 01:49:44,083 --> 01:49:45,375 ¡Sutter! 1567 01:49:51,916 --> 01:49:52,916 ¡Sutter! 1568 01:49:53,375 --> 01:49:55,633 Mis ordenanzas, guardad mis juicios, 1569 01:49:55,833 --> 01:49:57,258 y así lo haréis. 1570 01:49:57,458 --> 01:50:01,300 Os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios. 1571 01:50:01,500 --> 01:50:05,050 De vuestras inmundicias y de vuestros ídolos os limpiaré. 1572 01:50:05,250 --> 01:50:07,416 Os daré un corazón nuevo, y... 1573 01:50:11,791 --> 01:50:12,791 Padre. 1574 01:50:16,166 --> 01:50:17,716 Te invocamos, Padre. 1575 01:50:17,916 --> 01:50:19,841 - Sí. - Te invocamos. 1576 01:50:20,041 --> 01:50:21,166 ¡Sutter! 1577 01:50:22,916 --> 01:50:25,333 Yo... Haré... 1578 01:50:28,375 --> 01:50:30,341 - Haré que cumpláis... - ¡Mamá! 1579 01:50:30,541 --> 01:50:34,300 Cumpláis mis ordenanzas y guardad mis juicios, 1580 01:50:34,500 --> 01:50:36,083 y así lo haréis. 1581 01:50:36,708 --> 01:50:40,091 Os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios. 1582 01:50:40,291 --> 01:50:41,758 ¡Sutter! 1583 01:50:41,958 --> 01:50:44,633 - De vuestros ídolos... - Sí. 1584 01:50:44,833 --> 01:50:47,508 Quitaré de vuestra carne el corazón de piedra, 1585 01:50:47,708 --> 01:50:51,008 y os daré un corazón de carne. 1586 01:50:51,208 --> 01:50:54,583 Infundiré mi espíritu y haré que cumpláis 1587 01:50:55,833 --> 01:50:57,375 mis ordenanzas. 1588 01:50:58,958 --> 01:51:01,050 Guardad mis juicios, 1589 01:51:01,250 --> 01:51:03,166 y así lo haréis. 1590 01:51:03,875 --> 01:51:05,291 Haré que cumpláis... 1591 01:51:12,375 --> 01:51:13,583 Berniece, yo... 1592 01:51:15,000 --> 01:51:16,416 No puedo hacerlo. 1593 01:51:19,416 --> 01:51:20,875 Berniece, no puedo. 1594 01:51:22,666 --> 01:51:25,125 No puedo... Yo... 1595 01:51:26,750 --> 01:51:28,791 No puedo... 1596 01:51:29,458 --> 01:51:30,625 Hazlo tú, Berniece. 1597 01:51:32,208 --> 01:51:33,458 Hazlo tú, Berniece. 1598 01:51:37,916 --> 01:51:42,791 ¡Dios mío! Te alabamos. Dios Padre, alabamos tu nombre. 1599 01:51:44,208 --> 01:51:46,041 ¡Aléjate de mí, Satanás! 1600 01:52:10,625 --> 01:52:12,750 ¡Invócalos, Berniece! 1601 01:52:28,833 --> 01:52:30,416 Necesito su ayuda. 1602 01:52:32,333 --> 01:52:34,083 Necesito su ayuda. 1603 01:52:35,958 --> 01:52:37,500 Necesito su ayuda. 1604 01:52:42,291 --> 01:52:44,041 Necesito su ayuda. 1605 01:52:46,125 --> 01:52:49,666 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. Necesito tu ayuda. 1606 01:52:50,791 --> 01:52:54,625 Necesito tu ayuda, mamá Esther. Necesito tu ayuda. 1607 01:52:56,250 --> 01:53:00,000 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. Necesito tu ayuda. 1608 01:53:01,166 --> 01:53:05,208 Necesito tu ayuda, mamá Ola. Necesito tu ayuda. 1609 01:53:06,208 --> 01:53:09,791 Necesito su ayuda. 1610 01:53:10,416 --> 01:53:14,291 Necesito su ayuda. 1611 01:53:14,875 --> 01:53:18,125 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. Necesito tu ayuda. 1612 01:53:18,750 --> 01:53:21,791 Necesito tu ayuda, mamá Esther. Necesito tu ayuda. 1613 01:53:22,375 --> 01:53:25,291 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. Necesito tu ayuda. 1614 01:53:25,916 --> 01:53:28,750 Necesito tu ayuda, mamá Ola. Necesito tu ayuda. 1615 01:53:29,541 --> 01:53:31,666 Necesito su ayuda. 1616 01:53:32,375 --> 01:53:38,083 Necesito su ayuda. 1617 01:53:40,875 --> 01:53:41,916 Sí. 1618 01:53:45,291 --> 01:53:46,541 ¡Sí! 1619 01:53:50,416 --> 01:53:53,050 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. 1620 01:53:53,250 --> 01:53:55,800 Necesito tu ayuda, mamá Esther. 1621 01:53:56,000 --> 01:53:58,966 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. 1622 01:53:59,166 --> 01:54:01,216 Necesito tu ayuda, mamá Ola. 1623 01:54:01,416 --> 01:54:05,666 Necesito su ayuda. 1624 01:54:08,916 --> 01:54:12,925 Necesito su ayuda. 1625 01:54:13,125 --> 01:54:15,883 Necesito tu ayuda, mamá Berniece. 1626 01:54:16,083 --> 01:54:18,758 Necesito tu ayuda, mamá Esther. 1627 01:54:18,958 --> 01:54:22,050 Necesito tu ayuda, papá Boy Charles. 1628 01:54:22,250 --> 01:54:24,466 Necesito tu ayuda, mamá Ola. 1629 01:54:24,666 --> 01:54:29,041 Necesito su ayuda. 1630 01:54:30,750 --> 01:54:32,041 Necesito su ayuda. 1631 01:54:33,333 --> 01:54:34,750 ¡Necesito su ayuda! 1632 01:55:19,708 --> 01:55:21,208 Gracias. 1633 01:55:23,791 --> 01:55:24,916 Gracias. 1634 01:55:27,041 --> 01:55:28,083 Gracias. 1635 01:55:30,916 --> 01:55:31,916 Gracias. 1636 01:56:03,125 --> 01:56:04,125 Berniece... 1637 01:56:08,375 --> 01:56:11,291 sí Maretha y tú no tocan ese piano, 1638 01:56:12,875 --> 01:56:14,000 no te sorprendas... 1639 01:56:21,375 --> 01:56:23,875 sí Sutter y yo regresamos. 1640 01:56:44,125 --> 01:56:45,208 Gracias. 1641 01:56:51,250 --> 01:56:52,333 Gracias. 1642 01:56:55,541 --> 01:56:56,583 Gracias. 1643 01:56:58,875 --> 01:57:00,000 Gracias. 1644 01:58:05,750 --> 01:58:07,800 Niña, deja de golpear el piano. 1645 01:58:08,000 --> 01:58:09,166 Estoy practicando. 1646 01:58:09,875 --> 01:58:12,500 - Pues tócalo. - ¿Así? 1647 01:58:17,791 --> 01:58:19,416 Eso es, cariño. 1648 01:58:25,791 --> 01:58:27,875 ¿Quién te enseñó a tocar eso? 1649 01:59:04,041 --> 01:59:07,758 TERRENO EN VENTA 1650 01:59:07,958 --> 01:59:12,458 PROPIEDAD DE R. SUTTER SUNFLOWER, MISISIPI 1651 01:59:23,291 --> 01:59:26,750 PARA MAMÁ 1652 01:59:36,708 --> 01:59:39,958 BASADA EN LA OBRA ESCRITA POR AUGUST WILSON 1653 02:04:53,375 --> 02:04:56,625 EN MEMORIA DE KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES, TARAJA RAMSESS, KEVIN TUREN 1654 02:05:26,458 --> 02:05:31,625 LA LECCIÓN DE PIANO122629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.