Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,125 --> 00:00:50,425
4 DE JULIO DE 1911
2
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
MISISIPI
3
00:01:10,333 --> 00:01:12,966
- Hijo, ¿recuerdas cómo silbar?
- Sí, señor.
4
00:01:13,166 --> 00:01:15,091
Si alguien se acerca, silba.
5
00:01:15,291 --> 00:01:16,466
- ¿Entiendes?
- Sí.
6
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Muy bien, hijo.
7
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Ve por detrás.
- Sí.
8
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Empuja de tu lado.
9
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Empuja. ¿Listo?
- Sí. Ahora.
10
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
DIOS BENDIGA EE. UU.
11
00:04:26,958 --> 00:04:28,508
¡Boy! ¡Sal ahora mismo!
12
00:04:28,708 --> 00:04:31,300
¡Arde en el Infierno, Boy Charles!
13
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
¡Sal ahora mismo!
14
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
¡Sabemos que estás ahí! Sal. Vamos.
15
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
¿Dónde está?
16
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Mira por detrás.
17
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
¡Quemen todo!
18
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
LA LECCIÓN DE PIANO
19
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 AÑOS DESPUÉS
20
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Lymon, ¡enciéndelo!
21
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Vamos. Enciéndelo.
22
00:05:45,958 --> 00:05:47,166
Eso es.
23
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Te dije que arrancaría.
- Eres un mentiroso.
24
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- ¿De qué es este campo, hijo?
- No lo sé.
25
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Es un campo de girasoles.
26
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Muy bien.
27
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Vamos.
28
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Ahí es.
29
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- ¿Y si están dormidos?
- Tranquilo.
30
00:08:27,708 --> 00:08:29,633
El departamento de agricultura
31
00:08:29,833 --> 00:08:31,966
anunció un inquietante descubrimiento,
32
00:08:32,166 --> 00:08:35,216
los expertos dicen
que podría destruir los cultivos
33
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
de los próximos años.
34
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
El Prof. Wilson
lo llama la enfermedad de Panamá.
35
00:08:40,708 --> 00:08:42,716
En un comunicado publicado,
36
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
se dice que afectó a las plataneras...
37
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
¡Oye, Doak!
38
00:08:49,833 --> 00:08:50,916
¡Doaker!
39
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- ¡Berniece!
- ¿Quién es?
40
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Abre la puerta. Soy yo.
41
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
¿Quién?
42
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
¡Soy yo!
43
00:09:07,125 --> 00:09:08,758
- Boy Willie.
- Abre la puerta.
44
00:09:08,958 --> 00:09:11,925
Casi te disparo, criatura.
¿Qué haces aquí?
45
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Te lo dije, Lymon.
46
00:09:17,291 --> 00:09:20,258
Él es Lymon.
¿Recuerdas a Lymon Jackson, de casa?
47
00:09:20,458 --> 00:09:23,383
Es mi tío Doaker.
Lymon dijo que estarías dormido.
48
00:09:23,583 --> 00:09:26,591
- Creí que estabas en Misisipi.
- Venderemos sandías.
49
00:09:26,791 --> 00:09:29,508
Tenemos un camión lleno de sandías afuera.
50
00:09:29,708 --> 00:09:31,966
¿Y Berniece? ¡Oye, Berniece!
51
00:09:32,166 --> 00:09:33,675
- Está dormida.
- Despiértala.
52
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Hace años que no veo
a mi hermana. ¡Berniece!
53
00:09:41,833 --> 00:09:43,300
¿De dónde sacaron el camión?
54
00:09:43,500 --> 00:09:46,841
Es de Lymon. Le dije
que vendiéramos sandías aquí.
55
00:09:47,041 --> 00:09:50,300
Boy Willie dice que regresará,
pero yo me quedaré.
56
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- A ver cómo es aquí.
- Llévame antes.
57
00:10:02,458 --> 00:10:05,050
Son muchas sandías, por eso se descompuso.
58
00:10:05,250 --> 00:10:07,091
¿Por qué tanto grito?
59
00:10:07,291 --> 00:10:10,008
Hola, Berniece. Doaker dijo que dormías.
60
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Le dije que, al menos, podrías saludar.
61
00:10:13,333 --> 00:10:16,050
Son las cinco de la mañana
y hacen este escándalo.
62
00:10:16,250 --> 00:10:19,050
No llegan como gente normal.
Tienen que hacer ruido.
63
00:10:19,250 --> 00:10:21,050
Pues me dio gusto ver a Doaker.
64
00:10:21,250 --> 00:10:25,466
Conduje casi tres mil kilómetros
para verte. Creí que querrías saludar.
65
00:10:25,666 --> 00:10:27,716
Ya puedes regresar a dormir.
66
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Él es Lymon.
¿Recuerdas a Lymon Jackson?
67
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
¿Cómo estás, Berniece?
68
00:10:33,416 --> 00:10:35,466
Luces tal como te recordaba.
69
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
¿Por qué llegan haciendo un escándalo?
70
00:10:39,083 --> 00:10:42,466
- Despertarán a los vecinos.
- Haremos una fiesta.
71
00:10:42,666 --> 00:10:45,258
Doaker, trae tu botella. Celebraremos.
72
00:10:45,458 --> 00:10:47,418
Los Fantasmas del Perro
Amarillo mataron a Sutter.
73
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- ¿Qué?
- Pregúntale a Lymon.
74
00:10:50,250 --> 00:10:53,258
Lo encontraron un día después.
Se ahogó en su pozo.
75
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- ¿Cuándo fue eso, Boy Willie?
- Hace tres semanas.
76
00:10:57,291 --> 00:10:59,675
Lymon y yo estábamos
en el Condado de Stoner.
77
00:10:59,875 --> 00:11:01,633
Nos pareció gracioso.
78
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Un viejo de 150 kilos
que cae en su propio pozo.
79
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Dicen que los fantasmas lo empujaron.
80
00:11:11,166 --> 00:11:12,633
No quiero oír tonterías.
81
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
¿Cómo que alguien empuja
a la gente a sus pozos?
82
00:11:17,958 --> 00:11:19,925
Trajimos un camión lleno de sandías.
83
00:11:20,125 --> 00:11:23,133
- ¿De quién es?
- De Lymon. Doaker, la botella.
84
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Sé que tienes alguna botella en tu cuarto.
85
00:11:30,750 --> 00:11:33,258
Lymon compró el camión
para tener donde dormir.
86
00:11:33,458 --> 00:11:37,091
El Sheriff lo está buscando.
Stovall también lo busca.
87
00:11:37,291 --> 00:11:40,258
Duerme en el camión
para que no lo encuentren.
88
00:11:40,458 --> 00:11:42,216
Le dije que viniéramos a verte.
89
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie,
¿cuándo se regresan Lymon y tú?
90
00:11:46,541 --> 00:11:50,008
Lymon se quedará.
Yo volveré cuando venda las sandías.
91
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Si eso tienes que hacer, hazlo rápido.
92
00:11:54,958 --> 00:11:57,216
No quiero este escándalo aquí.
93
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Al menos Maretha sigue dormida.
94
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
¿Ese es el piano?
95
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Sí.
96
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Mira, Lymon.
97
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
¿Ves los relieves? De eso te hablaba.
98
00:12:56,166 --> 00:12:59,091
¿Ves cómo está muy bien tallado y pulido?
99
00:12:59,291 --> 00:13:03,300
- Jamás verás otro igual.
- Es muy bonito.
100
00:13:03,500 --> 00:13:06,008
Te lo dije.
Me pagarán bien por ese piano.
101
00:13:06,208 --> 00:13:09,800
Boy Willie no habló
de otra cosa durante el viaje.
102
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Me cansé de oírlo
hablar sobre el piano.
103
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Doaker, el hermano
de Sutter vende su terreno.
104
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Quiere vendérmelo.
105
00:13:19,750 --> 00:13:21,050
Por eso vine.
106
00:13:21,250 --> 00:13:22,800
Sólo tengo una parte.
107
00:13:23,000 --> 00:13:24,925
Con las sandías pagaré otra parte.
108
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Y que Berniece venda
el piano para la tercera parte.
109
00:13:29,791 --> 00:13:32,550
- Berniece no venderá el piano.
- Hablaré con ella.
110
00:13:32,750 --> 00:13:35,716
Cuando sepa que es
para el terreno, lo entenderá.
111
00:13:35,916 --> 00:13:39,966
Olvídalo. Berniece no venderá ese piano.
112
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Hablaré con ella.
113
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
¿Cuánta tierra le queda?
114
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Cuarenta hectáreas de tierra fértil.
115
00:13:48,458 --> 00:13:51,925
La vendió por partes.
Se quedó con la mejor.
116
00:13:52,125 --> 00:13:53,675
Ahora debe venderla.
117
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Su hermano viajó
de Chicago para el funeral.
118
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
Vive ahí. Tiene un negocio
de maquinaria de refrescos.
119
00:14:00,875 --> 00:14:04,300
Le urge vender, Doaker.
Quiere quitárselo de encima.
120
00:14:04,500 --> 00:14:08,425
Dice que porque nuestras
familias se conocen
121
00:14:08,625 --> 00:14:10,758
y porque hemos sido buenos amigos,
122
00:14:10,958 --> 00:14:12,841
quiere vendérmelo a mí.
123
00:14:13,041 --> 00:14:14,550
Me dio dos semanas.
124
00:14:14,750 --> 00:14:17,300
Dijo que me esperaría.
Por eso estoy aquí.
125
00:14:17,500 --> 00:14:20,675
Si vendo las sandías
y Berniece vende el piano,
126
00:14:20,875 --> 00:14:23,258
lo juntamos con lo que tengo ahorrado,
127
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
llego, me quito el sombrero,
128
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
pongo el dinero sobre la mesa,
129
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
me dan las escrituras, y me voy.
130
00:14:34,500 --> 00:14:36,425
Ahora me quedaré todo el algodón.
131
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Contrato gente que trabaje para mí.
132
00:14:39,875 --> 00:14:43,383
Limpio el algodón, separo la semilla
y nos vemos el próximo año.
133
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Podría sembrar tabaco. O avena.
134
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
No será fácil convencer
a tu hermana de vender ese piano.
135
00:14:53,333 --> 00:14:55,133
¿Recuerdan a Avery Brown?
136
00:14:55,333 --> 00:14:56,425
Ahora vive aquí.
137
00:14:56,625 --> 00:14:59,466
Quiere casarse con Berniece
desde que mataron a Crawley.
138
00:14:59,666 --> 00:15:02,550
Lleva dos años aquí.
Ahora dice que es pastor.
139
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Conozco a Avery.
140
00:15:04,375 --> 00:15:07,008
Trabajaba en Willshaw.
Lymon también lo conoce.
141
00:15:07,208 --> 00:15:08,925
Quiere casarse con Berniece.
142
00:15:09,125 --> 00:15:11,841
Ella se niega, pero él no se rinde.
143
00:15:12,041 --> 00:15:13,508
Intenta convencerla.
144
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
Avery cree que los blancos son mejores.
145
00:15:16,666 --> 00:15:18,758
Hay blancos que no tienen lo que él.
146
00:15:18,958 --> 00:15:21,258
Supuestamente vendrá por la mañana.
147
00:15:21,458 --> 00:15:24,800
Berniece irá con él
a pedir un préstamo para su Iglesia.
148
00:15:25,000 --> 00:15:28,716
Por eso sé que no venderá el piano.
149
00:15:28,916 --> 00:15:31,633
Él intentó que lo vendiera
para arrancar su Iglesia.
150
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Envió a un hombre y todo.
151
00:15:34,791 --> 00:15:35,591
¿Qué hombre?
152
00:15:35,791 --> 00:15:38,050
Un blanco que busca
instrumentos musicales
153
00:15:38,250 --> 00:15:39,800
entre la gente de color.
154
00:15:40,000 --> 00:15:41,258
Compraría lo que fuera.
155
00:15:41,458 --> 00:15:45,050
Tambores, guitarras, armónicas, pianos.
156
00:15:45,250 --> 00:15:48,966
Avery lo envió aquí.
Vio el piano y le encantó.
157
00:15:49,166 --> 00:15:51,091
Le hizo una buena oferta.
158
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Ella lo rechazó y se molestó
con Avery por enviarlo.
159
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
¡Doaker!
160
00:17:32,125 --> 00:17:32,758
¡Doaker!
161
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- ¡Doaker!
- ¿Berniece?
162
00:17:36,791 --> 00:17:37,508
¿Berniece?
163
00:17:37,708 --> 00:17:39,925
¡Santo cielo, tranquila!
164
00:17:40,125 --> 00:17:43,383
- ¿Qué pasa?
- Está bien. Aquí estoy.
165
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Vamos. Siéntate.
166
00:17:46,166 --> 00:17:47,175
¿Qué pasa?
167
00:17:47,375 --> 00:17:48,716
- Sutter...
- ¿Qué pasa?
168
00:17:48,916 --> 00:17:50,633
Sutter está en el pasillo.
169
00:17:50,833 --> 00:17:52,883
- ¿Boy Willie?
- No hay nadie aquí.
170
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
¡Boy Willie!
171
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker, ¿qué le pasa?
172
00:17:59,875 --> 00:18:03,550
- Berniece, ¿qué pasa?
- Dice que vio al fantasma de Sutter.
173
00:18:03,750 --> 00:18:06,966
- ¿Cómo? No vio a Sutter.
- Estaba ahí parado.
174
00:18:07,166 --> 00:18:09,175
Se lo imaginó. No hay nadie.
175
00:18:09,375 --> 00:18:11,758
- Sube, Doaker.
- Yo te creo.
176
00:18:11,958 --> 00:18:15,883
Pero Berniece dice lo que vio.
Que vio al fantasma de Sutter.
177
00:18:16,083 --> 00:18:19,091
- No lo inventó.
- Está soñando. No vio nada.
178
00:18:19,291 --> 00:18:21,925
¿Quieres agua? Dale agua, Boy Willie.
179
00:18:22,125 --> 00:18:24,008
No necesita agua, no vio nada.
180
00:18:24,208 --> 00:18:26,216
Ve a revisar. Sólo está Maretha.
181
00:18:26,416 --> 00:18:28,341
- Deja que hable.
- No la detendré.
182
00:18:28,541 --> 00:18:29,883
- Vamos, Berniece.
- Yo...
183
00:18:30,083 --> 00:18:32,425
salí de mi cuarto para bajar,
184
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
y Sutter estaba en el pasillo.
185
00:18:36,458 --> 00:18:37,458
¿Cómo se veía?
186
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Como Sutter. Como siempre.
187
00:18:42,000 --> 00:18:44,758
Sutter no sabía llegar a ningún lado.
188
00:18:44,958 --> 00:18:48,758
¿Cómo llegaría hasta Pittsburgh?
No sabía ni que existía.
189
00:18:48,958 --> 00:18:50,800
Déjala hablar. Quiero saber.
190
00:18:51,000 --> 00:18:53,800
Estaba de pie vistiendo un traje azul.
191
00:18:54,000 --> 00:18:56,091
Si nunca salió de Marlin en vida.
192
00:18:56,291 --> 00:18:59,050
¿Ahora viene hasta acá ya muerto?
193
00:18:59,250 --> 00:19:00,250
Sigue, Berniece.
194
00:19:00,375 --> 00:19:02,508
Si Berniece lo vio como dice,
195
00:19:02,708 --> 00:19:03,758
seguiría corriendo.
196
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Sigue. No le hagas caso.
197
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
¿Tenía sombrero?
198
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Sólo el traje azul.
199
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Se quedó mirándome
y llamando a Boy Willie.
200
00:19:17,125 --> 00:19:18,258
¿Por qué me llamaría?
201
00:19:18,458 --> 00:19:20,383
Yo creo que tú lo empujaste.
202
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
¿Por qué lo haría?
203
00:19:23,000 --> 00:19:25,133
¿Crees que me escondí en la maleza
204
00:19:25,333 --> 00:19:27,966
con todos los perros
y cosas que tiene por ahí?
205
00:19:28,166 --> 00:19:29,258
¿Que me escondí
206
00:19:29,458 --> 00:19:33,508
y esperé hasta que mirara
hacia abajo del pozo,
207
00:19:33,708 --> 00:19:35,841
y después lo empujé?
208
00:19:36,041 --> 00:19:38,091
Un viejo de 150 kilos.
209
00:19:38,291 --> 00:19:39,508
¿Por qué te llamó?
210
00:19:39,708 --> 00:19:41,675
Si miraba su pozo,
211
00:19:41,875 --> 00:19:44,675
¿cómo sabe quién lo empujó?
Pudo ser cualquiera.
212
00:19:44,875 --> 00:19:46,966
¿Dónde estabas tú cuando Sutter cayó?
213
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
¿Y Doaker?
214
00:19:49,291 --> 00:19:51,091
Estábamos en Stoner. Díselo.
215
00:19:51,291 --> 00:19:53,966
Fueron los Fantasmas del Perro Amarillo.
216
00:19:54,166 --> 00:19:56,425
Podrás decir lo que quieras.
217
00:19:56,625 --> 00:19:57,675
Pero yo sí sé.
218
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Los Fantasmas del Perro Amarillo
lo empujaron. Eso dice la gente.
219
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Es él. Lo veo.
220
00:20:09,375 --> 00:20:11,550
Lo encontraron en su pozo y la gente
221
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
dice que fueron
Los Fantasmas del Perro Amarillo.
222
00:20:16,291 --> 00:20:18,050
Ahora dices que vino a buscarme.
223
00:20:18,250 --> 00:20:20,383
Sólo está en su imaginación.
224
00:20:20,583 --> 00:20:22,800
No se sabe qué dirá después.
225
00:20:23,000 --> 00:20:25,425
Quiero que Lymon y tú se vayan de mi casa.
226
00:20:25,625 --> 00:20:26,841
Vayan a donde sea.
227
00:20:27,041 --> 00:20:29,300
Siempre traes problemas.
228
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Si no fuera por ti, Crawley estaría vivo.
229
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
¿Que Crawley qué?
230
00:20:39,541 --> 00:20:41,591
No tuve nada que ver con su muerte.
231
00:20:41,791 --> 00:20:43,966
Tenía 21 años. Sabía lo que hacía.
232
00:20:44,166 --> 00:20:47,258
Vete. Que Sutter te busque en otra parte.
233
00:20:47,458 --> 00:20:48,216
Me iré.
234
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Cuando venda las sandías, no antes.
235
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Maldita sea, acabo de llegar.
236
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Y dices que Sutter vino a buscarme.
237
00:21:03,916 --> 00:21:07,675
Sutter quería ese piano. A eso vino.
238
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Tuvo que morir
para saber dónde estaba el piano.
239
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Si yo fuera tú, me desharía de él.
240
00:21:15,791 --> 00:21:18,216
Así te librarás del fantasma de Sutter.
241
00:21:18,416 --> 00:21:21,925
Quiero que Lymon y tú
se lleven este lío de mi casa.
242
00:21:22,125 --> 00:21:24,466
Díselo, Doaker. ¿Qué bobada es esa?
243
00:21:24,666 --> 00:21:25,758
Te lo dije, Lymon,
244
00:21:25,958 --> 00:21:29,008
que en cuanto Berniece
me viera, comenzaría a pelear.
245
00:21:29,208 --> 00:21:31,425
Ahora inventa eso de Sutter,
246
00:21:31,625 --> 00:21:33,175
sólo para que deje su casa.
247
00:21:33,375 --> 00:21:36,008
No iré a ningún lado
hasta vender las sandías.
248
00:21:36,208 --> 00:21:38,175
Entonces, ¿por qué no las vendes?
249
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Véndelas y regrésate.
250
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Es muy temprano.
251
00:21:44,541 --> 00:21:47,591
Boy Willie dice
que si despiertas a la gente,
252
00:21:47,791 --> 00:21:50,633
se enojan y no te compran nada.
253
00:21:50,833 --> 00:21:53,966
No esperarán mucho.
Ya está saliendo el sol.
254
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Y a esta hora se levantan.
255
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Vamos, Doaker. Acompáñame.
256
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Vamos a despertar a Maretha.
También debo arreglarme.
257
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,
258
00:22:10,958 --> 00:22:12,841
ve a vender las sandías,
259
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
y Lymon y tú váyanse de mi casa.
260
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Si ves a Sutter, dile que aquí lo espero.
261
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
¿Y si lo ve otra vez?
262
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Todo está en su cabeza. No hay fantasmas.
263
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Eres muy rápida para mí.
264
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Hola, cielo.
265
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Vamos, dame un abrazo.
266
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Dale un abrazo a tu tío. No seas tímida.
267
00:23:05,000 --> 00:23:08,008
Mírala, Doaker. Ha crecido mucho, ¿no?
268
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Sí, está muy alta.
269
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- ¿Cómo estás, cielo?
- Bien.
270
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
¿Te acuerdas de mí?
271
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Soy tu tío Boy Willie, del sur.
272
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
¿Te gusta aquí? ¿Te gusta el norte?
273
00:23:24,541 --> 00:23:27,216
Ese es Lymon, es mi amigo.
Venderemos sandías.
274
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá.
275
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Te conocí cuando usabas pañales.
276
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
¿Cuándo vendrás a visitarme?
El tío Boy Willie comprará una granja.
277
00:23:40,541 --> 00:23:43,800
Comprará una enorme granja.
278
00:23:44,000 --> 00:23:46,425
Ven y te enseñaré a montar en mula.
279
00:23:46,625 --> 00:23:49,175
Y a matar una gallina.
280
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Mi mamá lo hace.
281
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
No es difícil. La tomas por el pescuezo...
282
00:23:57,416 --> 00:23:58,050
¡Lo giras!
283
00:23:58,250 --> 00:23:59,633
La sujetas bien,
284
00:23:59,833 --> 00:24:01,925
le tuerces el pescuezo,
285
00:24:02,125 --> 00:24:03,966
la lanzas a la olla y la cocinas.
286
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Comerás delicioso.
287
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
El tío Doaker dice
que tu mamá te hace tocar el piano.
288
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Vamos. Toca algo para mí.
289
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Ve.
290
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Eso es.
291
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
El tío te dará diez centavos.
292
00:24:36,708 --> 00:24:39,925
Muéstrame lo que sabes hacer.
No seas tímida.
293
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
La moneda dice que no seas tímida.
294
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Muy bien.
295
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Tómate tu tiempo.
296
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- ¿Qué? ¿Es todo?
- Sí, es todo.
297
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Te enseñaré algo.
298
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Espera. Así no es.
299
00:25:18,875 --> 00:25:19,875
¿Lo ves?
300
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
¿Ves lo que hago?
301
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Se le llama buguibugui.
302
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Dan ganas de levantarte y bailar.
303
00:25:28,500 --> 00:25:31,758
Así de bien suena. Te mantendrá de pie.
304
00:25:31,958 --> 00:25:33,800
Puedes bailar como quieras.
305
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
¿Lo ves? ¿Ves cómo va?
306
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Es muy fácil.
307
00:25:42,750 --> 00:25:45,133
- Hazlo tú.
- Debo leerlo para tocarlo.
308
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
No necesitas leer nada. Sólo haz esto.
309
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
¡Maretha!
310
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Sube y alístate para que no llegues tarde.
311
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Debo irme.
312
00:25:56,666 --> 00:26:00,550
¿Tu mamá te contó sobre el piano?
¿Sabes por qué están esas imágenes?
313
00:26:00,750 --> 00:26:03,841
Dice que siempre han estado ahí.
314
00:26:04,041 --> 00:26:06,758
¿Escuchaste, Doaker?
Vives aquí con Berniece.
315
00:26:06,958 --> 00:26:08,675
No tengo nada que ver con eso.
316
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
No le digo a Berniece cómo criarla.
317
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Dile a tu mamá que te cuente del piano.
318
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
¿Lo sientes?
319
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Es tu familia. Tu sangre.
320
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Pregúntale por qué
están aquí esas imágenes.
321
00:26:30,000 --> 00:26:31,716
Si no te lo dice, yo lo haré.
322
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
¡Maretha!
323
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Debo alistarme.
324
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Oye.
325
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Esa es mi chica.
326
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
- ¡Charlie!
- Reverendo.
327
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Buenos días, Srta. Rita.
- Sí.
328
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Volveré por manzanas.
- Muy bien.
329
00:27:22,750 --> 00:27:24,175
- Te veo el domingo.
- Sí.
330
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Muy bien. Sí.
331
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
¡Señorita Mabel!
332
00:27:39,791 --> 00:27:43,050
- Avery, pasa.
- Hola, Doaker.
333
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece está arriba.
- Bien.
334
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Boy Willie, ¿qué haces aquí?
335
00:27:55,583 --> 00:27:56,583
Mírenlo.
336
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Mírenlo. No sabe qué decir.
No esperaba verme.
337
00:28:03,958 --> 00:28:06,050
¿Es Lymon? Lymon Jackson.
338
00:28:06,250 --> 00:28:07,675
Sí, ya conoces a Lymon.
339
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece bajará ahora.
340
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Doaker dice que ahora eres pastor.
¿Cómo debemos llamarte? ¿Reverendo?
341
00:28:15,166 --> 00:28:18,091
Te recuerdo como Avery.
¿Desde cuándo eres pastor?
342
00:28:18,291 --> 00:28:21,925
Es pastor para no tener que trabajar.
343
00:28:22,125 --> 00:28:26,216
Recuerdo que sembrabas algodón.
No pensabas ser reverendo.
344
00:28:26,416 --> 00:28:29,383
Debe ser tu camión. Vi las sandías.
345
00:28:29,583 --> 00:28:31,591
Me preguntaba de quién eran.
346
00:28:31,791 --> 00:28:34,425
Lymon y yo las vendemos.
El camión es suyo.
347
00:28:34,625 --> 00:28:36,383
Berniece dice que irán al banco.
348
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Sí, me dieron permiso en el trabajo.
349
00:28:39,666 --> 00:28:43,175
Pediré un préstamo para abrir mi Iglesia.
350
00:28:43,375 --> 00:28:46,341
Dicen que los pastores
no trabajan. ¿Dónde trabajas?
351
00:28:46,541 --> 00:28:50,383
Avery tiene un buen trabajo
en los rascacielos del centro.
352
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Trabajo en el edificio Gulf,
manejo el ascensor.
353
00:28:55,500 --> 00:28:57,425
Tengo pensión y todo.
354
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
Me regalan un pavo en noviembre.
355
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
¿Cuántas sandías comprarás?
356
00:29:05,000 --> 00:29:07,300
Creí que me regalarías una.
357
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Te daré una.
358
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Llévate dos. Te daré dos por un dólar.
359
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Sólo me comeré una.
360
00:29:17,333 --> 00:29:18,716
¿Cuánto cuestan?
361
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Sabes que te regalaré una sandía.
362
00:29:23,500 --> 00:29:26,508
Toma las que quieras.
Sólo déjanos algunas para vender.
363
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Sólo necesito una.
364
00:29:29,666 --> 00:29:31,716
Doaker dice que enviaste a un blanco
365
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
a ver el piano.
366
00:29:34,000 --> 00:29:37,050
Que busca a gente de color
para comprarles instrumentos.
367
00:29:37,250 --> 00:29:39,966
Sí, pero Berniece no lo venderá.
368
00:29:40,166 --> 00:29:43,175
Después de lo que me dijo,
entiendo que no quiera venderlo.
369
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
¿Cómo se llama el tipo?
370
00:29:45,583 --> 00:29:48,216
No lo recuerdo, fue hace tiempo.
371
00:29:48,416 --> 00:29:51,966
Creo que le dio una tarjeta
a Berniece con su número,
372
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
pero ella la tiró.
373
00:29:55,916 --> 00:29:57,925
Maretha, sube y tráeme mi monedero.
374
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Y límpiate la frente. Vamos. Deprisa.
375
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
¿Cómo estás, Avery?
376
00:30:06,291 --> 00:30:08,633
Estás muy elegante. Te ves muy bien.
377
00:30:08,833 --> 00:30:12,216
Doaker, pasaré por la calle Logan.
¿Necesitas algo?
378
00:30:12,416 --> 00:30:15,091
Si puedes, tráeme jamón.
379
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Pregunta si hay ahumado. Si no, cocido.
380
00:30:19,500 --> 00:30:20,883
¿Tomaremos el tranvía?
381
00:30:21,083 --> 00:30:23,800
Te dejaremos en el centro comunitario.
382
00:30:24,000 --> 00:30:27,008
Pórtate bien. No ayudes
a que te juzguen por tu color.
383
00:30:27,208 --> 00:30:28,341
- Ven.
- Boy Willie.
384
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Espero que se vayan a vender las sandías.
385
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Nos vemos después, Boy Willie.
386
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Oye, Berniece.
387
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
¿Cómo se llamaba
el tipo que envió Avery,
388
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
el que quería el piano?
389
00:30:44,666 --> 00:30:45,666
Lo sabía.
390
00:30:45,750 --> 00:30:48,550
Lo supe desde que te vi.
Sabía que querías algo.
391
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
El hermano de Sutter me vende su tierra.
392
00:30:52,625 --> 00:30:54,216
Me está esperando.
393
00:30:54,416 --> 00:30:57,216
Me dio dos semanas.
Ya tengo una parte.
394
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Conseguiré otra vendiendo las sandías.
395
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Podríamos vender el piano.
- No pienso venderlo.
396
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Si por eso estás aquí, olvídalo.
397
00:31:08,625 --> 00:31:10,675
Nos vemos después, Doaker.
398
00:31:10,875 --> 00:31:12,716
Boy Willie es un hablador.
399
00:31:12,916 --> 00:31:14,341
No le hagas caso.
400
00:31:14,541 --> 00:31:17,216
Y si vino creyendo
que venderá ese piano,
401
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
su viaje fue en vano.
402
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Lymon, ¿estás listo para vender sandías?
403
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Vamos, date prisa.
404
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Hola, Al.
405
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.
406
00:32:04,125 --> 00:32:05,125
Maldita...
407
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
No frena.
408
00:32:08,708 --> 00:32:09,341
¡Nos vemos!
409
00:32:09,541 --> 00:32:10,541
¡Negro!
410
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
¡Oye! ¡Ya frena!
411
00:32:40,916 --> 00:32:43,050
Así que los fantasmas mataron a Sutter.
412
00:32:43,250 --> 00:32:46,300
Y Berniece dice
que vio al fantasma de Sutter.
413
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Ven aquí, hermano.
414
00:32:49,750 --> 00:32:51,966
Te diré una cosa, si veo a Sutter,
415
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
me iré tan rápido como pueda.
416
00:32:55,583 --> 00:32:56,583
Wining Boy.
417
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado?
Sé que quieres otra copa.
418
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Cleotha falleció, ¿sabes?
419
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Me enteré cuando estuve allá.
Lo siento mucho.
420
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Una de sus amigas me avisó.
No sabía que estaba enferma.
421
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Ya estaban cerrando
su ataúd cuando me enteré.
422
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha siempre fue muy buena.
423
00:33:23,250 --> 00:33:26,716
Era una mujer extraordinaria.
Yo agradecía al Señor por ella.
424
00:33:26,916 --> 00:33:29,216
Muchas noches reflexioné sobre mi vida.
425
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Y pensaba: "Bueno, tuve a Cleotha".
426
00:33:33,083 --> 00:33:36,341
Cuando no tenía nada más,
agradecía a Dios.
427
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
"Al menos la tuve a ella".
428
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Sí... tuve algo bueno en esta vida,
429
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
fue conocer a una buena mujer.
430
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
Y eso me bastaba hasta el día siguiente.
431
00:33:56,416 --> 00:33:57,466
Eres un tonto.
432
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Demonios.
433
00:34:00,916 --> 00:34:03,091
¡Mira eso! Hablábamos de ti.
434
00:34:03,291 --> 00:34:05,675
Doaker dice que te fuiste
con mucho dinero.
435
00:34:05,875 --> 00:34:07,716
Creí que no volverías
hasta estar quebrado.
436
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
¿Quebrado? Tengo los bolsillos llenos.
437
00:34:14,000 --> 00:34:16,966
Que Berniece te pidió dinero,
te enojaste y te fuiste.
438
00:34:17,166 --> 00:34:19,633
A ella le gusta
dar órdenes. Por eso me fui.
439
00:34:19,833 --> 00:34:21,508
No fue por el dinero.
440
00:34:21,708 --> 00:34:24,383
Wining Boy, ¿de dónde vienes?
¿Dónde has estado?
441
00:34:24,583 --> 00:34:26,133
Estuve en Kansas City.
442
00:34:26,333 --> 00:34:28,383
¿Recuerdas a Lymon? Lymon Jackson.
443
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Sí, conocía a su padre.
444
00:34:32,333 --> 00:34:36,716
¿De dónde sacabas tanto dinero?
Doaker dice que tenías mucho.
445
00:34:36,916 --> 00:34:38,008
Comparte un poco.
446
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Yo te iba a pedir cinco dólares.
447
00:34:41,666 --> 00:34:42,925
¿Supiste lo de Sutter?
448
00:34:43,125 --> 00:34:46,258
Los Fantasmas del Perro
Amarillo lo mataron.
449
00:34:46,458 --> 00:34:50,133
Berniece vio a su fantasma. Está arriba.
450
00:34:50,333 --> 00:34:54,133
Sutter, ¡Wining Boy está aquí!
Ven a tomar algo con nosotros.
451
00:34:54,333 --> 00:34:56,758
¿A cuántos han matado esos fantasmas?
452
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Nueve, diez, once o doce. No lo sé.
453
00:35:01,958 --> 00:35:04,841
Berniece no cree en los
Fantasmas del Perro Amarillo.
454
00:35:05,041 --> 00:35:07,008
No tiene que creer.
455
00:35:07,208 --> 00:35:10,383
Pregunta a los blancos
del Condado de Sunflower si creen.
456
00:35:10,583 --> 00:35:12,925
Pregúntale a Sutter.
457
00:35:13,125 --> 00:35:14,800
No me importa si ella no cree.
458
00:35:15,000 --> 00:35:18,758
Berniece no cree en nada.
Ella sólo piensa que cree.
459
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Dejen a Berniece.
460
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Oye, dame un trago.
Wining Boy está bebiendo.
461
00:35:32,791 --> 00:35:35,800
Wining Boy, ¿qué haces
en Kansas City? ¿Qué hay ahí?
462
00:35:36,000 --> 00:35:40,508
Escuché que tiene mujeres muy guapas.
463
00:35:40,708 --> 00:35:42,966
Me gustaría ir a comprobarlo.
464
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Las mujeres de ahí son otra cosa.
465
00:35:46,583 --> 00:35:49,425
Si te sentarás aquí a beber mi wiski,
466
00:35:49,625 --> 00:35:51,008
deja un dólar en la mesa.
467
00:35:51,208 --> 00:35:52,883
Muestra tu hospitalidad.
468
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
No pagaré por tu hospitalidad.
469
00:35:56,000 --> 00:35:59,633
Doaker dice que Lymon y tú
estuvieron en prisión.
470
00:35:59,833 --> 00:36:01,341
Yo también estuve ahí.
471
00:36:01,541 --> 00:36:05,008
Transportábamos la madera de Jim Miller,
472
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
y nos quedábamos un poco para venderla.
473
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
Fue cuando mataron a Crawley.
474
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
Nos emboscaron.
475
00:36:16,666 --> 00:36:20,216
Boy Willie y yo escapamos,
pero nos detuvo el Sheriff.
476
00:36:20,416 --> 00:36:22,216
Dijo que robábamos madera.
477
00:36:22,416 --> 00:36:23,800
Me dispararon.
478
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Siguen buscando a Lymon.
479
00:36:26,791 --> 00:36:28,633
Lo encerraron por no trabajar.
480
00:36:28,833 --> 00:36:31,050
Me multaron con cien dólares.
481
00:36:31,250 --> 00:36:33,550
El señor Stovall los pagó,
482
00:36:33,750 --> 00:36:37,591
y el Juez dijo que trabajaría
para él hasta pagarle.
483
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Lymon se fue
en cuanto Stovall se descuidó.
484
00:36:42,208 --> 00:36:45,008
Me quedaré aquí. No regresaré.
485
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Nadie te está obligando.
Haz lo que quieras.
486
00:36:48,958 --> 00:36:51,633
Yo volveré contigo. Voy hacia allá.
487
00:36:51,833 --> 00:36:54,091
¿Tomarás el tren? Yo sí.
488
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Te tratan mejor aquí.
489
00:36:56,875 --> 00:36:58,883
No me preocupa que me traten mal.
490
00:36:59,083 --> 00:37:01,050
Te tratan como dejes que te traten.
491
00:37:01,250 --> 00:37:03,550
Si me tratan mal, los trato mal.
492
00:37:03,750 --> 00:37:05,925
Los blancos y yo no somos diferentes.
493
00:37:06,125 --> 00:37:09,883
Por eso terminarás en prisión de nuevo.
494
00:37:10,083 --> 00:37:13,925
No pienso en eso.
Tú volverás antes que yo.
495
00:37:14,125 --> 00:37:15,966
Te hacen trabajar mucho ahí.
496
00:37:16,166 --> 00:37:19,008
Cultivando, desherbando y talando árboles.
497
00:37:19,208 --> 00:37:20,216
No me gusta.
498
00:37:20,416 --> 00:37:23,258
Ahí no tiene
que gustarte tu trabajo.
499
00:37:23,458 --> 00:37:26,175
Díselo. Al único
que le gusta es al aguador.
500
00:37:26,375 --> 00:37:30,091
Y si no le gusta,
que baje el cubo de agua.
501
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Eso le dijeron a Lymon.
502
00:37:33,166 --> 00:37:34,383
Lo pusieron de aguador,
503
00:37:34,583 --> 00:37:36,883
y todos se enojaron porque era muy flojo.
504
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
El agua pesaba mucho.
505
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Y Lymon cantaba. Algo así como...
506
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
Señor, Berta.
507
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
Señor, esa chica.
508
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
Señor, Berta.
509
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
Señor, esa chica.
510
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
Olvídame y cásate.
No me esperes más.
511
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
Olvídame y cásate.
No me esperes más.
512
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
Tal vez no me quieras
cuando me liberen.
513
00:38:23,041 --> 00:38:28,216
Tal vez no me quieras
cuando me liberen.
514
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker, vamos. Te la sabes.
515
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
Señor, esa chica.
516
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
Señor, Berta.
517
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
Señor, esa chica.
518
00:38:41,416 --> 00:38:49,416
Levántalos más alto.
Déjalos caer.
519
00:38:53,708 --> 00:39:01,708
No sabré la diferencia
cuando se esconda el sol.
520
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
Berta vive en paz en Meridian.
521
00:39:11,916 --> 00:39:19,916
Berta vive en paz en Meridian.
522
00:39:23,041 --> 00:39:28,550
Y yo sigo en prisión.
Debo trabajar o irme.
523
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
Alberta.
524
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
Señor, esa chica.
525
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
Señor, Berta.
526
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
Señor, esa chica.
527
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.
528
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.
529
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.
530
00:39:58,541 --> 00:40:03,466
Y cada domingo
pondrá un dólar en tu mano.
531
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
En tu mano, sí.
532
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
En tu mano, sí.
533
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
Y cada domingo
pondrá un dólar en tu mano.
534
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
Señor, Berta.
535
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
Señor, esa chica.
536
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
Señor, Berta.
537
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
Señor, esa chica.
538
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
Doaker disfruta esa parte.
539
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
La del ferrocarrilero.
540
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Doaker canta como Tangleye.
No canta nada.
541
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, aún hablan de ti en prisión.
542
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Me preguntaron si era tu sobrino.
543
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Les dije que sí.
544
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Que somos familia.
545
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Me trataron bien en cuanto
les dije que eras mi tío.
546
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
No quiero volver a ver a esos negros.
547
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Yo tampoco.
548
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Oye, Wining Boy.
549
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Toca algo en el piano.
Vamos, eres pianista.
550
00:42:01,875 --> 00:42:04,633
Tócalo. Lymon quiere escucharte.
551
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Me deshice del piano.
552
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Deshacerme de él
fue lo mejor que me ha pasado.
553
00:42:11,958 --> 00:42:14,716
Era muy grande
y tenía que llevarlo en la espalda.
554
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
No se lo deseo a nadie.
555
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Creen que es muy divertido
ser una gran estrella.
556
00:42:22,791 --> 00:42:26,133
Cargar con ese piano
a todas partes me retrasaba.
557
00:42:26,333 --> 00:42:27,341
Parecía tortuga.
558
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
La vida pasaba frente a mí
y yo seguía cargando ese piano.
559
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Los primeros años fueron divertidos.
560
00:42:37,250 --> 00:42:39,300
Bebiendo mucho wiski
561
00:42:39,500 --> 00:42:42,175
y acostándome con muchas mujeres.
562
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
No me cansaba de tocar el piano.
563
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Pero eso sólo dura un tiempo.
564
00:42:52,000 --> 00:42:55,300
Un día te levantas y odias el wiski,
565
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
odias a las mujeres y odias el piano.
566
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Pero es todo lo que tienes.
567
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
No sabes hacer nada.
568
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Sólo sabes tocar el piano.
569
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
¿Ahora quién soy?
570
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
¿Soy yo mismo o sólo un pianista?
571
00:43:19,208 --> 00:43:22,050
A veces quisiera matar al pianista,
572
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
porque él causó todos mis problemas.
573
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
¿Qué harás cuando
tengas problemas como yo?
574
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Si yo supiera tocar...
575
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
tocaría.
576
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Es un gran piano.
577
00:43:45,208 --> 00:43:47,050
Si fuera mío, lo vendería.
578
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
A menos que supiera tocar como Wining.
579
00:43:50,416 --> 00:43:51,758
Te pagarían bien por él.
580
00:43:51,958 --> 00:43:53,633
Te diré algo.
581
00:43:53,833 --> 00:43:55,175
Lymon no lo sabe,
582
00:43:55,375 --> 00:43:56,675
pero te diré
583
00:43:56,875 --> 00:44:00,383
por qué Wining Boy y yo decimos
que Berniece no lo venderá.
584
00:44:00,583 --> 00:44:03,591
Ella no lo venderá. Lo venderé yo.
585
00:44:03,791 --> 00:44:06,425
Ella no tiene más derecho
que yo sobre el piano.
586
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Estoy hablando con él.
587
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Déjame hablar con él.
588
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Para entender por qué lo decimos,
para entender este piano,
589
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
hay que volver a la esclavitud.
590
00:44:29,750 --> 00:44:32,966
Nuestra familia era propiedad
de un tal Robert Sutter.
591
00:44:33,166 --> 00:44:35,466
El abuelo de Sutter. Así es.
592
00:44:35,666 --> 00:44:38,675
El piano era de un tipo
llamado Joel Nolander.
593
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
De los hermanos Nolander, de Georgia.
594
00:44:42,041 --> 00:44:45,675
Era el aniversario de bodas
de Sutter, y quería darle a su esposa,
595
00:44:45,875 --> 00:44:48,175
la señorita Ophelia,
596
00:44:48,375 --> 00:44:50,633
un regalo de aniversario.
597
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
Ahora bien, él no tenía dinero,
598
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
pero tenía unos cuantos negros.
599
00:44:59,625 --> 00:45:01,300
Le preguntó al Sr. Nolander
600
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
sí le cambiaría
algunos negros por el piano.
601
00:45:06,166 --> 00:45:09,341
Le dijo que le daría
a un negro y medio por el piano.
602
00:45:09,541 --> 00:45:10,758
Así se lo dijo.
603
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Para que tuviera a un adulto y a un niño.
604
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
El señor Nolander aceptó,
pero dijo que él los escogería.
605
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
Así que Sutter formó a sus negros...
606
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
y el señor Nolander los examinó.
607
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
Y de todos, eligió a mi abuela.
608
00:45:51,333 --> 00:45:53,175
También se llamaba Berniece.
609
00:45:53,375 --> 00:45:56,216
- Ven conmigo, mamá. Trae a tu hijo.
- ¡No!
610
00:45:56,416 --> 00:45:57,550
- ¡Ven conmigo!
- ¡No!
611
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
Y eligió a mi padre siendo un niño,
sólo tenía nueve años.
612
00:46:02,041 --> 00:46:03,216
Hicieron el intercambio
613
00:46:03,416 --> 00:46:06,425
y la Srta. Ophelia
estaba tan contenta con el piano,
614
00:46:06,625 --> 00:46:10,341
que no hacía más que tocarlo.
615
00:46:10,541 --> 00:46:13,133
Se levantaba por las mañanas, se vestía,
616
00:46:13,333 --> 00:46:15,133
y se sentaba a tocar el piano.
617
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
El tiempo pasó.
618
00:46:19,125 --> 00:46:20,966
La Srta. Ophelia extrañaba a mi abuela,
619
00:46:21,166 --> 00:46:24,591
cómo cocinaba, limpiaba
la casa y todo eso,
620
00:46:24,791 --> 00:46:27,675
y extrañaba que mi papá
la ayudara con los mandados.
621
00:46:27,875 --> 00:46:32,675
Así que preguntó
si podía devolver el piano
622
00:46:32,875 --> 00:46:34,466
a cambio de sus negros.
623
00:46:34,666 --> 00:46:37,966
El señor Nolander se negó.
Dijo que un trato era un trato.
624
00:46:38,166 --> 00:46:41,508
Y él y Sutter tuvieron una gran discusión.
625
00:46:41,708 --> 00:46:45,050
Y la Srta. Ophelia enfermó.
No podía levantarse de la cama.
626
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Fue cuando Sutter llamó a nuestro abuelo.
627
00:46:48,833 --> 00:46:50,883
Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie.
628
00:46:51,083 --> 00:46:53,383
Como él. Por eso se llama así.
629
00:46:53,583 --> 00:46:57,091
Pero a él lo llamaban Willie Boy.
630
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Él trabajaba la madera.
631
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
Podía tallar lo que quisieras.
632
00:47:07,625 --> 00:47:10,800
Los blancos le pedían toda clase de cosas
633
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
y le pagaban bien al señor Sutter.
634
00:47:15,791 --> 00:47:19,675
Porque el señor Sutter era dueño
de todo lo que hacía mi abuelo,
635
00:47:19,875 --> 00:47:21,383
porque él le pertenecía.
636
00:47:21,583 --> 00:47:25,591
Y cuando el señor Nolander
quiso comprar a mi abuelo,
637
00:47:25,791 --> 00:47:26,966
Sutter no lo vendió.
638
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Le dijo que no tenía
suficiente dinero para comprarlo.
639
00:47:31,041 --> 00:47:32,425
¿Lo estoy contando bien?
640
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Así es.
641
00:47:34,875 --> 00:47:36,633
Sutter llamó a mi abuelo a su casa
642
00:47:36,833 --> 00:47:40,550
y le dijo que tallara
las caras de mi abuela y mi papá
643
00:47:40,750 --> 00:47:42,758
en el piano para la Srta. Ophelia,
644
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
y él hizo esto.
645
00:47:46,166 --> 00:47:47,166
¿Lo ves?
646
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Ella es mi abuela Berniece.
647
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
La talló tal como era.
648
00:47:54,333 --> 00:47:57,050
Y también hizo la cara
de mi papá de niño,
649
00:47:57,250 --> 00:47:58,591
como lo recordaba.
650
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Los talló como los recordaba.
651
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Pero no se detuvo ahí.
652
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Talló todo esto.
653
00:48:09,500 --> 00:48:14,758
Talló a su mamá, Esther,
y a su papá, Boy Charles.
654
00:48:14,958 --> 00:48:18,508
Y aquí está cuando él
y mamá Berniece se casaron.
655
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
A eso le llamaban: "saltar la escoba".
656
00:48:22,333 --> 00:48:25,466
Talló la historia de nuestra familia.
657
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Y cuando Sutter vio
todo lo que había tallado en el piano,
658
00:48:30,000 --> 00:48:31,425
se enojó mucho.
659
00:48:31,625 --> 00:48:33,258
No le había pedido todo eso,
660
00:48:33,458 --> 00:48:36,008
pero ya no podía hacer nada.
661
00:48:36,208 --> 00:48:39,508
Pero cuando la Srta. Ophelia
lo vio, se emocionó.
662
00:48:39,708 --> 00:48:43,425
Ya tenía su piano y a sus negros.
663
00:48:43,625 --> 00:48:45,175
Volvió a tocar de nuevo.
664
00:48:45,375 --> 00:48:48,716
Lo tocó hasta el día de su muerte.
665
00:48:48,916 --> 00:48:51,050
Nuestro hermano, Boy Charles,
666
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
el padre de Berniece y Boy Willie,
667
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
era el mayor de nosotros tres.
668
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Tendría 57 años si estuviera vivo.
669
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Falleció en 1911, a los 31 años.
670
00:49:06,541 --> 00:49:10,550
Boy Charles hablaba
sobre ese piano todo el tiempo.
671
00:49:10,750 --> 00:49:12,591
No se lo sacaba de la cabeza.
672
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Pasaron dos o tres meses
y seguía hablando de él.
673
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Hablaba sobre sacarlo
de la casa de Sutter.
674
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Decía que era la historia
de toda nuestra familia,
675
00:49:26,541 --> 00:49:28,175
y que mientras fuera de Sutter,
676
00:49:28,375 --> 00:49:29,466
le pertenecíamos.
677
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Que seguíamos siendo esclavos.
678
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Intentamos disuadirlo,
pero no sirvió de nada.
679
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
En cuanto dejaba el tema,
comenzaba de nuevo.
680
00:49:41,583 --> 00:49:43,633
Sabíamos que no se rendiría,
681
00:49:43,833 --> 00:49:46,466
así que el 4 de julio de 1911,
682
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
mientras Sutter estaba
en el pícnic del Condado...
683
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
Wining Boy y yo lo acompañamos
684
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
y sacamos el piano de casa de Sutter.
685
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie no tenía más de seis años.
686
00:50:11,000 --> 00:50:12,466
Su papá había decidido
687
00:50:12,666 --> 00:50:15,675
que se quedaría
hasta que Sutter regresara.
688
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Para que no notara nada raro.
689
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
No sé qué pasó cuando
Sutter volvió y no estaba el piano,
690
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
pero alguien fue a casa
de Boy Charles y le prendió fuego.
691
00:50:29,041 --> 00:50:31,341
Él no estaba.
Seguramente los vio venir.
692
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
Porque tomó el tren
Perro Amarillo de las 3:57.
693
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
No se imaginaba que detendrían el tren.
694
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
Pero lo detuvieron
695
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
y encontraron a Boy Charles y a otros
tres vagabundos en uno de los vagones.
696
00:50:53,250 --> 00:50:55,383
Se habrán enojado al no ver el piano,
697
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
porque le prendieron fuego al vagón.
698
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Mataron a todos.
699
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Nadie sabe quién lo hizo.
700
00:51:07,250 --> 00:51:09,925
Algunos dicen que fue Sutter,
porque era su piano.
701
00:51:10,125 --> 00:51:12,008
Otros que el Sheriff Carter.
702
00:51:12,208 --> 00:51:14,883
Hay quien dice
que fue Ed Saunders o Smith,
703
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
pero nadie lo sabe con certeza.
704
00:51:22,291 --> 00:51:27,383
A los dos meses de eso,
Ed Saunders cayó en su pozo.
705
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Se cayó sin razón alguna.
706
00:51:32,791 --> 00:51:35,675
Dicen que fueron los fantasmas
de la gente del vagón
707
00:51:35,875 --> 00:51:37,341
quienes lo empujaron.
708
00:51:37,541 --> 00:51:41,300
Los llamaron
los Fantasmas del Perro Amarillo.
709
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Así empezó todo.
710
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Y por eso, Wining Boy y yo decimos
711
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
que Berniece no venderá ese piano.
712
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Porque su papá murió por él.
713
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Eso quedó en el pasado.
714
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Si mi papá
715
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
hubiera podido cambiar el piano
por tener su propia tierra,
716
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
este piano no estaría aquí.
717
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Pasó su vida cultivando
la tierra de alguien más.
718
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Yo no haré lo mismo.
719
00:52:23,416 --> 00:52:27,175
Él no pudo hacer otra cosa.
No tenía nada.
720
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Su papá no le dejó nada.
721
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Lo único que me dejó papá
722
00:52:33,833 --> 00:52:36,758
fue ese piano, y murió por él.
723
00:52:36,958 --> 00:52:40,175
No lo dejaré aquí
sin intentar hacer algo con él.
724
00:52:40,375 --> 00:52:44,258
Y si Berniece no lo entiende,
yo venderé mi mitad.
725
00:52:44,458 --> 00:52:45,925
Saben que tengo razón.
726
00:52:46,125 --> 00:52:49,800
Nadie habló sobre quién tiene la razón.
727
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Sólo le cuento lo que pasó.
728
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
El porqué decimos
que Berniece no lo venderá.
729
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Entiendo por qué lo dicen.
730
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Le dije a Boy Willie
que debería quedarse aquí conmigo.
731
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Quédate tú.
732
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Yo regresaré.
733
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
Eso es lo que haré con mi vida.
734
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
¿Por qué aprendería
a hacer algo que no sé hacer
735
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
sí ya sé cultivar?
736
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Quédate tú.
737
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Sigue tu propio camino, si eso quieres.
738
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Yo volveré a vivir mi vida como quiero.
739
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
¿Sabes qué es esto?
740
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
No lo sé.
741
00:53:42,500 --> 00:53:43,508
¿Qué crees que sea?
742
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Tierra.
743
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
No, hijo.
744
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
No es sólo tierra.
745
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Es un terreno.
746
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- ¿Entiendes la diferencia?
- No.
747
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
La tierra
748
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
se irá con el viento.
749
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Pero el terreno,
750
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
te durará por siempre.
751
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Vamos. Siente. Aprieta.
752
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
¿Qué sientes?
753
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Se siente bien, ¿no?
754
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
Uno de los seres caminó hacia mí,
lentamente, pero con seguridad.
755
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
Mis compañeros huyeron asustados.
756
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Adelántate y ve subiendo.
757
00:54:56,958 --> 00:54:59,008
- En un árbol muy alto.
- ¿Ese es?...
758
00:54:59,208 --> 00:55:02,091
¡Santo cielo! No puede ser, es Wining Boy.
759
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Hola, Berniece.
760
00:55:04,541 --> 00:55:06,175
Habían planeado esto.
761
00:55:06,375 --> 00:55:08,675
Boy Willie y tú lo planearon.
762
00:55:08,875 --> 00:55:11,258
Yo no sabía que él estaba aquí.
763
00:55:11,458 --> 00:55:14,466
Iba camino a casa,
pero quería verlos a Doaker y a ti.
764
00:55:14,666 --> 00:55:16,675
Le dije que cuando se fue con el dinero
765
00:55:16,875 --> 00:55:18,841
creímos que no lo veríamos más.
766
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Dale un abrazo a tu tío.
767
00:55:21,458 --> 00:55:24,675
No vi el camión.
Creí que venderían las sandías.
768
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Las vendimos todas.
También vendimos el camión.
769
00:55:28,458 --> 00:55:31,216
No me meteré en tus cosas.
Vete a donde perteneces.
770
00:55:31,416 --> 00:55:34,341
Estaba bromeando.
¿No aguantas una broma?
771
00:55:34,541 --> 00:55:36,008
Tío, ¿cuándo llegaste?
772
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Hace poco. Tomé el tren de Kansas City.
773
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Me cambiaré y te prepararé algo de comer.
774
00:55:42,750 --> 00:55:43,841
Me gusta la idea.
775
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Vamos, Maretha, cámbiate
antes de que te ensucies.
776
00:55:47,541 --> 00:55:49,925
Maretha ha crecido mucho, ¿no, Doaker?
777
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Y es preciosa. No sabía
que Crawley tenía esos genes.
778
00:55:55,458 --> 00:55:59,883
Lymon, ponte del otro lado
del piano, quiero ver algo.
779
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, ¿qué haces?
- Quiero ver cuánto pesa.
780
00:56:05,208 --> 00:56:06,208
Vamos, Lymon.
781
00:56:06,375 --> 00:56:09,800
Deja ese piano en paz. No lo venderás.
782
00:56:10,000 --> 00:56:11,925
Lo haré cuando venda las sandías.
783
00:56:12,125 --> 00:56:15,133
- Pues no lo creo.
- Es el piano de mi papá.
784
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
No lo sacó sólo,
Doaker y yo lo ayudamos.
785
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Pero murió sólo.
786
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
¿Dónde estaban ustedes?
787
00:56:24,416 --> 00:56:25,841
No me hables del piano.
788
00:56:26,041 --> 00:56:28,675
Es mío y de Berniece. ¿Cierto, Doaker?
789
00:56:28,875 --> 00:56:31,050
Sí, tienes razón.
790
00:56:31,250 --> 00:56:32,841
Lymon, vamos a levantarlo.
791
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Sujétalo bien de tu lado. Vamos.
792
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- ¿Listo?
- Listo.
793
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Levántalo.
794
00:57:11,250 --> 00:57:12,250
¿Qué opinas?
795
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Pesa, pero se puede mover.
Aunque no será fácil.
796
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
No me pareció muy pesado.
797
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Bien, pongámoslo en su sitio.
798
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,
799
00:57:45,333 --> 00:57:47,675
te has burlado mucho de mí,
800
00:57:47,875 --> 00:57:50,008
Dios te bendecirá
y un funerario te vestirá.
801
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Pon ese piano en su lugar.
802
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Quiero comprarme un terreno.
803
00:57:56,416 --> 00:57:58,466
Wining Boy, ¿te preparo unas chuletas?
804
00:57:58,666 --> 00:58:00,008
Suena bien.
805
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Te diré cómo lo veo.
806
00:58:04,708 --> 00:58:06,800
Papá Boy Charles trajo ese piano.
807
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Debo construir algo con lo que me dejaron.
808
00:58:10,500 --> 00:58:12,966
El piano no servirá de nada aquí.
809
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Es como si dejara que las sandías
se pudrieran en el camión.
810
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Si lo estuvieras usando,
811
00:58:21,875 --> 00:58:24,466
o dieras clases con él
para pagar la renta,
812
00:58:24,666 --> 00:58:26,633
eso cambiaría las cosas.
813
00:58:26,833 --> 00:58:29,300
Pensaría:
"Bueno, Berniece usa el piano".
814
00:58:29,500 --> 00:58:31,508
"Le sirve. Dejaré que lo use".
815
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
"Buscaré dinero en otra parte".
816
00:58:35,083 --> 00:58:38,466
Pero Doaker dice que no
lo has tocado desde que llegó aquí.
817
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
¿Por qué no me dejas venderlo?
818
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Sólo ves el valor sentimental.
819
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Me parece bien.
820
00:58:47,500 --> 00:58:50,758
Perfecto. Me quito el sombrero
cuando hablan de papá.
821
00:58:50,958 --> 00:58:53,883
Pero no seré un tonto sentimental.
822
00:58:54,083 --> 00:58:56,008
Puedes ver el piano 100 años.
823
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
Y seguirá siendo un piano.
Eso no cambiará.
824
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Quiero comprar un terreno con él.
825
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Si lo compro, cobraré la cosecha
y tendré mis semillas.
826
00:59:11,666 --> 00:59:14,675
Mientras tenga la tierra
y las semillas, estaré bien.
827
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Podré tener algo más.
828
00:59:18,125 --> 00:59:20,508
Como mi papá, él lo entendería.
829
00:59:20,708 --> 00:59:22,675
Lamento que no lo veas así,
830
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
pero por eso me lo llevaré y lo venderé.
831
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Mira el piano.
832
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Míralo bien.
833
00:59:33,708 --> 00:59:37,133
Mamá Ola pulió este piano con sus lágrimas
834
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
durante 17 años.
835
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Durante 17 años lo frotó
hasta que le sangraron las manos.
836
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Y frotaba su sangre en él,
mezclada con la sangre del resto.
837
00:59:50,000 --> 00:59:52,591
Todos los días,
Dios le daba vida a su cuerpo,
838
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
y ella frotaba, limpiaba,
pulía y rezaba sobre el piano.
839
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Tócame algo, Berniece".
840
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
"Tócame algo, Berniece".
841
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
"Tócame algo, Berniece".
Todos los días.
842
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Lo limpié para ti.
Tócame algo, Berniece".
843
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Siempre hablas sobre papá.
844
01:00:14,875 --> 01:00:17,883
Pero no sabes el precio que pagó mamá.
845
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Diecisiete años de noches frías
en una cama vacía. ¿Por qué?
846
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
¿Por un piano?
847
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
¿Por un trozo de madera?
848
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
¿Por vengarse de alguien?
849
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Mírense, son todos iguales.
850
01:00:38,041 --> 01:00:41,925
Tú, Papá Boy Charles,
Wining Boy, Doaker y Crawley.
851
01:00:42,125 --> 01:00:43,125
Todos iguales.
852
01:00:43,250 --> 01:00:46,883
Robando y matando. ¿De qué ha servido?
853
01:00:47,083 --> 01:00:50,133
Más robos y más muertes.
No ha servido para nada.
854
01:00:50,333 --> 01:00:52,341
Gente quemada. Gente asesinada.
855
01:00:52,541 --> 01:00:55,716
Gente que cae
en sus propios pozos. No cesa.
856
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Vamos, Berniece,
no tiene caso enojarse.
857
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Robé un poco aquí y allá,
858
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
pero jamás he matado a nadie.
859
01:01:06,666 --> 01:01:09,716
No hablo por los demás.
Que hablen por sí mismos.
860
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Jamás he matado a nadie.
861
01:01:13,250 --> 01:01:16,341
Te culpo por la muerte de Crawley.
862
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
No sabes nada.
863
01:01:18,791 --> 01:01:20,925
Es una estupidez que digas eso.
864
01:01:21,125 --> 01:01:22,800
Sólo demuestras tu ignorancia.
865
01:01:23,000 --> 01:01:26,883
Si estuviera aquí, le daría una paliza
por hacer que nos dispararan.
866
01:01:27,083 --> 01:01:30,133
- Crawley no sabía lo de la madera.
- Se lo dijimos.
867
01:01:30,333 --> 01:01:32,466
Pregúntale a Lymon. Sí lo sabía.
868
01:01:32,666 --> 01:01:36,050
Vio que nos la llevábamos.
¿Por qué estuvo ahí esa noche?
869
01:01:36,250 --> 01:01:38,050
No me digas que no lo sabía.
870
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Intentaron robárnosla
y Crawley quiso intimidarlos.
871
01:01:42,208 --> 01:01:43,550
Lymon y yo vimos al Sheriff.
872
01:01:43,750 --> 01:01:46,050
Nos entregamos.
No nos matarían por $50.
873
01:01:46,250 --> 01:01:49,133
- Crawley no sabía que era robada.
- No la robamos.
874
01:01:49,333 --> 01:01:52,716
La transportábamos
y nos quedábamos con un poco.
875
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
La dejábamos junto al arroyo
hasta juntar suficiente.
876
01:01:57,708 --> 01:02:00,675
Esos tipos nos vieron.
Quisimos adelantarnos.
877
01:02:00,875 --> 01:02:03,883
Crawley nos ayudó a cargarla.
Le daríamos una parte.
878
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Crawley quería dinero extra.
Era para ayudarlo.
879
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Le hablamos sobre la madera.
880
01:02:11,875 --> 01:02:13,966
Le dijimos que otros tipos la querían.
881
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Y dijo que iría por su pistola.
882
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
Ahí empezó el problema.
883
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Si no hubiera sacado
la pistola, estaría vivo.
884
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Teníamos media carga cuando aparecieron.
885
01:02:32,916 --> 01:02:35,050
Vimos al Sheriff e intentamos huir.
886
01:02:35,250 --> 01:02:37,800
Nos escondimos cerca del arroyo,
887
01:02:38,000 --> 01:02:39,508
pero nos encontraron.
888
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Boy Willie quiso entregarse,
889
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
pero Crawley sacó la pistola y disparó.
890
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Y ellos dispararon.
891
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.
892
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Sólo sé que Crawley seguiría vivo
si no lo hubieras recogido esa noche.
893
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
No tuve nada que ver con su muerte.
894
01:03:06,375 --> 01:03:07,375
Fue su culpa.
895
01:03:07,541 --> 01:03:10,175
Crawley está muerto y enterrado,
896
01:03:10,375 --> 01:03:12,716
mientras tú sigues aquí.
897
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Es todo lo que sé.
898
01:03:15,583 --> 01:03:18,800
Se fue a cargar leña
contigo y nunca volvió.
899
01:03:19,000 --> 01:03:21,883
Ya te dije que no tuve
nada que ver con su muerte.
900
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
No está aquí, ¿o sí?
901
01:03:24,750 --> 01:03:25,750
No está aquí.
902
01:03:25,916 --> 01:03:28,341
- No soy responsable...
- No está aquí.
903
01:03:28,541 --> 01:03:31,175
- Doaker, llévatela.
- No está aquí, ¿o sí?
904
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- ¡No está aquí!
- Ya te dije...
905
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Tranquila. Está bien.
906
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha tiene miedo de dormir arriba.
907
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Berniece no lo sabe,
pero vi a Sutter antes que ella.
908
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- ¿Qué dijiste?
- Sí.
909
01:04:53,583 --> 01:04:54,716
Hace tres semanas.
910
01:04:54,916 --> 01:04:57,258
Yo acababa de volver.
911
01:04:57,458 --> 01:05:00,008
Sutter no llevaba más
de tres días muerto.
912
01:05:00,208 --> 01:05:01,758
Estaba sentado en el piano.
913
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Volví de trabajar y ahí estaba.
914
01:05:06,250 --> 01:05:09,050
¿Dijo algo? ¿Que buscaba a Boy Willie?
915
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
No dijo nada. Sólo estaba ahí sentado.
916
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
No creo que Boy Willie lo haya empujado.
917
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter está aquí por el piano.
918
01:05:18,791 --> 01:05:22,008
Berniece debe venderlo.
Sólo ha causado problemas.
919
01:05:22,208 --> 01:05:26,716
Coincido con Berniece. Boy Charles
no lo robó para devolverlo ahora.
920
01:05:26,916 --> 01:05:29,966
Lo robó porque creyó
que tenía más derecho que Sutter.
921
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Y si Sutter no lo entiende,
es su problema.
922
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter está muerto.
Su fantasma me da igual.
923
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Puede rondar
y tocar el piano cuanto quiera.
924
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Quiero ver que lo saque
de la casa. Eso quiero ver.
925
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Dos por un dólar. Vamos.
¿Quién quiere sandía?
926
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Dame cinco.
927
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Dos sandías para usted.
- Es un niño, felicidades.
928
01:05:58,250 --> 01:06:01,591
- Las escoges bien, ¿verdad?
- Dos más en camino.
929
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Cuidado, pesa mucho. Con cuidado.
930
01:06:04,666 --> 01:06:06,341
- Ahí tiene. Gracias.
- Bien.
931
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Mire, esto es sal. Póngale así.
932
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Pruébela. ¿Qué opina?
933
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Una, dos, tres bellas damas.
934
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Una señora me preguntó: "¿Están dulces?".
935
01:06:25,000 --> 01:06:27,175
Le contesté: "Donde las cultivamos,
936
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
agregamos azúcar a la tierra".
937
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Y me creyó, dijo que nunca
había oído algo así.
938
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Mira esto, Lymon.
939
01:06:37,208 --> 01:06:39,883
¿Lo ves? Mira cómo le brillan los ojos.
940
01:06:40,083 --> 01:06:42,383
Nunca había visto un traje así.
941
01:06:42,583 --> 01:06:45,591
Es 100% seda.
942
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Vamos. Pruébatelo. Veamos si te queda.
943
01:06:58,583 --> 01:07:01,133
Mira eso. Siéntelo.
944
01:07:01,333 --> 01:07:03,675
Qué bien se siente.
945
01:07:03,875 --> 01:07:06,008
Es muy suave y agradable.
946
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Es un traje de $55.
947
01:07:09,583 --> 01:07:11,383
Es un traje para gente importante.
948
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Necesitas una pistola
y mucho dinero para usar ese traje.
949
01:07:15,916 --> 01:07:17,758
Te lo vendo por tres dólares.
950
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
Las mujeres se desmayarán cuando te vean.
951
01:07:22,916 --> 01:07:24,966
Dame tres dólares, vete a pasear
952
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
y conquista a una mujer.
953
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
Pruébate los pantalones. Déjame verte.
954
01:07:32,583 --> 01:07:34,925
Mira eso. Te quedan muy bien, ¿no?
955
01:07:35,125 --> 01:07:36,966
Dame tres dólares y quédatelo.
956
01:07:37,166 --> 01:07:40,758
- Míralo, Doaker. Qué bien se ve, ¿no?
- Sí. Es un buen traje.
957
01:07:40,958 --> 01:07:43,008
Tengo la camisa. Te costará un dólar.
958
01:07:43,208 --> 01:07:45,008
Todo por cuatro dólares.
959
01:07:45,208 --> 01:07:46,716
¿Cómo se ve, Boy Willie?
960
01:07:46,916 --> 01:07:49,091
Se ve bien. Si te gusta ese estilo.
961
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Es el traje que necesitas
aquí en el norte.
962
01:07:52,875 --> 01:07:56,175
¿Cuatro dólares por todo?
¿El traje y la camisa?
963
01:07:56,375 --> 01:07:57,375
Es barato.
964
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Debería cobrarte $20.
- Está bien.
965
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Aquí está el dinero.
966
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- ¿Tienes zapatos? ¿Qué número usas?
- Nueve.
967
01:08:19,500 --> 01:08:22,675
Igual que yo. Te los dejaré
en tres dólares.
968
01:08:22,875 --> 01:08:25,883
- ¿Dónde están? Quiero verlos.
- Te van a encantar.
969
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Son puntiagudos, tal como debe ser.
970
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Vamos, Boy Willie. Salgamos esta noche.
Quiero ver cómo es aquí.
971
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Podríamos ver una película.
972
01:08:40,250 --> 01:08:42,258
Doaker, ¿hay buenas películas aquí?
973
01:08:42,458 --> 01:08:45,050
Sí, en el cine Rhumba.
En la calle Fullerton.
974
01:08:45,250 --> 01:08:48,466
Hay un altavoz en la calle.
Boy Willie sabe dónde está.
975
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Vamos al cine, Boy Willie.
Vamos a buscar mujeres.
976
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Número nueve. Cuestan tres dólares.
977
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Son marca Florsheim.
Como los que usaba Stagger Lee.
978
01:09:02,791 --> 01:09:04,216
¿Seguro son nueve?
979
01:09:04,416 --> 01:09:07,675
Mira mis pies y verás
que usamos el mismo número.
980
01:09:07,875 --> 01:09:09,841
Con ese traje y esos zapatos,
981
01:09:10,041 --> 01:09:11,508
serás el Rey del barrio.
982
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Te haré un descuento.
983
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Llévatelos por dos dólares.
984
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Vamos, Boy Willie.
Busquemos algunas mujeres.
985
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Subiré a arreglarme.
Estaré listo en un momento.
986
01:09:35,708 --> 01:09:37,633
Lymon sólo piensa en mujeres.
987
01:09:37,833 --> 01:09:41,758
Su papá era igual. Solíamos ser amigos.
988
01:09:41,958 --> 01:09:43,800
También conozco a su madre.
989
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
Dos empujones más y yo sería su papá.
990
01:09:48,708 --> 01:09:50,166
Me llamo Lucille.
991
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Guarda eso, negro.
992
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
Y vengo de muy cerca.
993
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Eso, cariño.
994
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
Algo burbujea en esa olla.
995
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
Pavo barato, es todo lo que hay.
996
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
Unta mantequilla en ese pan.
997
01:10:15,583 --> 01:10:16,750
¿Escuchaste lo que dije?
998
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
Dile a tu hermano
que salga de la cama.
999
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
Mamá no crio a un holgazán.
1000
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Sí, cariño.
1001
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
¿Eso quieres? Adelante.
1002
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Vamos.
1003
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Boxcar George está aquí.
1004
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Vinnie en el piano.
1005
01:11:04,541 --> 01:11:06,425
Iremos al centro.
1006
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Hola, preciosa. Vamos a bailar.
1007
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Anda.
1008
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Sí.
1009
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
¡Eso es!
1010
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Vamos a rezar.
1011
01:11:23,083 --> 01:11:25,508
Ahora que me voy a dormir,
1012
01:11:25,708 --> 01:11:28,341
ruego al Señor mi alma guardar.
1013
01:11:28,541 --> 01:11:31,133
Si llegara a morir antes de despertar,
1014
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
ruego al Señor mi alma tomar.
1015
01:11:34,166 --> 01:11:36,086
- Dios bendiga a Doaker.
- Dios bendiga a Doaker.
1016
01:11:36,208 --> 01:11:38,216
- Dios bendiga a Avery.
- Dios bendiga a Avery.
1017
01:11:38,416 --> 01:11:41,008
- Dios bendiga a Wining Boy.
- Dios bendiga a Wining Boy.
1018
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Dios bendiga a Boy Willie.
- Dios bendiga a Boy Willie.
1019
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Vamos.
1020
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- ¿Quién es?
- Soy yo, Avery.
1021
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Hola.
1022
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Pasa.
1023
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Estaba tomando un baño.
1024
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
¿Y Boy Willie?
1025
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
El camión está casi vacío.
Vendieron casi todas las sandías, ¿no?
1026
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
No sé a dónde fueron.
No estaban cuando llegué a casa.
1027
01:14:43,000 --> 01:14:45,883
¿El señor Cohen
te dejó quedarte con la casa?
1028
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Dijo que puedo
quedarme por $30 al mes.
1029
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Quería $35.
1030
01:14:53,000 --> 01:14:55,258
Está bien ubicada, cerca de la joyería.
1031
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Sí.
1032
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...
1033
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Sólo...
1034
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Vamos. Ya sabes, yo...
1035
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Estaba en casa y pensé.
1036
01:15:15,833 --> 01:15:18,466
Tú aquí y yo allá,
1037
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
pensé en lo mal
que se ve un pastor soltero.
1038
01:15:24,375 --> 01:15:26,175
Sería mejor para la congregación
1039
01:15:26,375 --> 01:15:28,758
que el pastor estuviera casado.
1040
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.
1041
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Ahora no.
1042
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Vamos, Berniece.
Sabes lo que siento por ti.
1043
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Ya tengo la casa del señor Cohen.
1044
01:15:41,833 --> 01:15:44,383
Con el préstamo
del banco puedo arreglarla.
1045
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Y en el trabajo me dieron un aumento.
1046
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Me conoces, sabes que no tengo mucho.
1047
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Gasto todo el dinero que gano.
1048
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Pero nunca...
1049
01:16:00,833 --> 01:16:04,758
encontraré a otra mujer
que me importe más que tú, Berniece.
1050
01:16:04,958 --> 01:16:06,216
Lo necesito.
1051
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery.
1052
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
No estoy lista para casarme.
1053
01:16:12,500 --> 01:16:14,258
Eres muy joven aún para cerrarte.
1054
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
No dije que me cerraría.
Sigo sintiendo como mujer.
1055
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
¿Dónde está esa mujer?
¿Cuándo sentiste por última vez?
1056
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Me parece muy vulgar que digas eso.
1057
01:16:28,250 --> 01:16:29,675
Y te haces llamar pastor.
1058
01:16:29,875 --> 01:16:32,675
Cada vez que me acerco, me alejas.
1059
01:16:32,875 --> 01:16:34,883
Tengo suficiente con Maretha.
1060
01:16:35,083 --> 01:16:37,675
Tengo suficiente gente
a quién querer y cuidar.
1061
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
¿Y quién te amará a ti?
1062
01:16:42,291 --> 01:16:44,341
Nadie se te puede acercar.
1063
01:16:44,541 --> 01:16:47,425
Doaker no puede decirte nada.
Atacas a Boy Willie.
1064
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
¿Quién te ama, Berniece?
1065
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
¿Dices que una mujer
no es nada sin un hombre?
1066
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Bien.
- Pero tú estás bien, ¿no?
1067
01:16:57,208 --> 01:17:00,591
Puedes estar sin mí,
sin una mujer y seguir siendo un hombre.
1068
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Eso está bien.
1069
01:17:02,375 --> 01:17:05,758
Y nadie te pregunta:
"Avery, ¿quién te ama?".
1070
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Está bien para ti.
1071
01:17:07,958 --> 01:17:10,466
Pero todos se preocupan por Berniece.
1072
01:17:10,666 --> 01:17:14,216
"¿Cómo se cuidará?".
"¿Cómo criará a su hija sin un hombre?".
1073
01:17:14,416 --> 01:17:16,466
"¿Qué hará, cómo vivirá así?".
1074
01:17:16,666 --> 01:17:18,591
Todos tienen preguntas para mí.
1075
01:17:18,791 --> 01:17:20,883
Dicen que no soy mujer sin un hombre.
1076
01:17:21,083 --> 01:17:24,925
Dímelo tú, Avery.
Tú lo sabes. ¿Qué tan mujer soy?
1077
01:17:25,125 --> 01:17:28,883
No dije eso, Berniece.
No puedes culparme por los demás.
1078
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
No culpo a nadie por nada.
1079
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Sólo afirmo hechos.
1080
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
¿Cuándo dejarás ir a Crawley, Berniece?
1081
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Han pasado más de tres años.
1082
01:17:45,875 --> 01:17:49,216
En algún momento
tendrás que seguir adelante.
1083
01:17:49,416 --> 01:17:51,966
La vida tiene altibajos. Tienes que vivir.
1084
01:17:52,166 --> 01:17:54,258
Crawley murió hace tres años.
1085
01:17:54,458 --> 01:17:56,675
Sé perfectamente hace cuánto murió.
1086
01:17:56,875 --> 01:17:58,800
Pero no estoy lista para casarme.
1087
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
¿Para qué estás lista, Berniece?
1088
01:18:01,833 --> 01:18:04,258
¿Navegarás a la deriva día tras día?
1089
01:18:04,458 --> 01:18:06,966
La vida es más que ver los días pasar.
1090
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Un día te darás cuenta
de que es muy tarde.
1091
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Estoy aquí ahora.
1092
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Pero no sé cuánto
tiempo más esperaré.
1093
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, te lo dije,
1094
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
hablaremos cuando tengas tu Iglesia.
1095
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Ahora tengo muchas cosas en qué pensar.
1096
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie y el piano,
1097
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
y el fantasma de Sutter.
1098
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Creí que me lo había imaginado, pero...
1099
01:18:36,125 --> 01:18:37,633
Maretha también vio a Sutter.
1100
01:18:37,833 --> 01:18:38,841
¿Cuándo lo vio?
1101
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Ayer, cuando llegué a casa.
1102
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Ahora le da miedo dormir arriba.
1103
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Quizá sí bendices la casa,
el fantasma se irá.
1104
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
No lo sé, Berniece.
1105
01:18:59,583 --> 01:19:02,466
No deberíamos tomarlo a la ligera.
1106
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Maretha no puede seguir con miedo.
1107
01:19:06,916 --> 01:19:09,133
Si bendices la casa, el fantasma se irá.
1108
01:19:09,333 --> 01:19:11,258
Debes ser un pastor especial
1109
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
para hacer algo así.
1110
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Me digo a mí misma
1111
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
que cuando Boy Willie
se vaya, se irá con él.
1112
01:19:30,000 --> 01:19:32,300
Creo que Boy Willie lo empujó al pozo.
1113
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
No, eso pasa ahí desde hace tiempo.
1114
01:19:36,125 --> 01:19:38,300
Los Fantasmas
del Perro Amarillo lo hacen
1115
01:19:38,500 --> 01:19:39,966
desde hace mucho tiempo.
1116
01:19:40,166 --> 01:19:42,633
Hay alguien tirando
a la gente en sus pozos.
1117
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
No se caen sólos.
1118
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
¿Qué dijo Doaker
sobre vender el piano?
1119
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker no quiere nada
con ese piano. Nunca ha querido.
1120
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Se lavó las manos
sobre el piano hace mucho.
1121
01:19:59,875 --> 01:20:01,383
No quería que me lo trajera,
1122
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
pero yo no iba a dejarlo allá.
1123
01:20:06,500 --> 01:20:08,425
Cuando murió mi mamá, cerré el piano
1124
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
y no he vuelto a abrirlo.
1125
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Sólo tocaba para ella.
1126
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Cuando murió mi papá,
su vida se metió en ese piano.
1127
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
Le gustaba que yo lo tocara.
1128
01:20:31,708 --> 01:20:35,383
Decía que cuando lo hacía,
escuchaba a mi papá hablándole.
1129
01:20:35,583 --> 01:20:40,216
Berniece, lo limpié para ti. Toca algo.
1130
01:20:40,416 --> 01:20:44,508
Yo creía que las caras cobraban
vida y andaban por la casa.
1131
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Es hora.
1132
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
A veces, por las noches,
escuchaba a mi mamá hablándoles.
1133
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Juré que no me pasaría a mí.
1134
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
No toco ese piano
para no despertar a los espíritus.
1135
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
No quiero que anden en esta casa.
1136
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Debes dejar eso atrás, Berniece.
1137
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Igual que a Crawley.
1138
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Todos encontramos piedras en el camino.
1139
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Podrías entrar ahí
y tocar ese piano ahora mismo.
1140
01:21:26,500 --> 01:21:28,300
Podrías ir en este momento,
1141
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
y Dios te acompañará, Berniece.
1142
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Podrías dejar ese saco
de piedras en el camino,
1143
01:21:35,958 --> 01:21:37,091
y alejarte de ahí.
1144
01:21:37,291 --> 01:21:38,300
Vamos, Berniece.
1145
01:21:38,500 --> 01:21:41,716
Vamos. Déjalo y aléjate, Berniece.
1146
01:21:41,916 --> 01:21:46,758
Vamos. Acércate y reclámalo
como un instrumento del Señor, Berniece.
1147
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Ven aquí y transfórmalo
en una celebración.
1148
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Avery, te dije que no tocaré ese piano.
1149
01:21:55,125 --> 01:21:55,883
Nunca más.
1150
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
La Biblia dice:
"El Señor es mi refugio y mi fuerza".
1151
01:22:00,458 --> 01:22:02,841
Con la fuerza de Dios,
deja el pasado atrás.
1152
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Con la fuerza de Dios,
harás lo que quieras.
1153
01:22:06,958 --> 01:22:10,008
Dios no pregunta qué has hecho.
Dios pregunta qué harás.
1154
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Todo lo que tienes
que hacer es venir y reclamarlo.
1155
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Vamos, Berniece.
1156
01:22:24,500 --> 01:22:25,500
Vamos.
1157
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Eso es.
1158
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,
1159
01:22:39,875 --> 01:22:40,875
sólo...
1160
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
vete,
1161
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
y déjame terminar mi baño.
1162
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Mañana nos vemos.
1163
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Está bien, Berniece.
1164
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Me iré a casa.
1165
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Me iré a casa y leeré mi Biblia.
1166
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
Y mañana...
1167
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
sí el Señor me da fuerzas mañana...
1168
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
volveré y bendeciré esta casa.
1169
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Te mostraré el poder del Señor.
1170
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
No toques mi pierna.
1171
01:23:47,583 --> 01:23:49,925
No toques mi pierna.
1172
01:23:50,125 --> 01:23:52,758
Porque si tocas mi pierna,
1173
01:23:52,958 --> 01:23:55,591
querrás sentir mi muslo.
1174
01:23:55,791 --> 01:23:58,425
Y si sientes mi muslo,
1175
01:23:58,625 --> 01:24:01,300
querrás seguir subiendo.
1176
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
Así que no toques mi pierna.
1177
01:24:06,958 --> 01:24:08,050
No necesitamos una cama.
1178
01:24:08,250 --> 01:24:10,633
Mi abuelo lo hacía sobre sus caballos.
1179
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Eres del campo. No lo sabía.
1180
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- ¿Lymon?
- ¡Oye, Grace!
1181
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Has sido un buen amigo.
- Ven.
1182
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Vamos.
- Debo conocer más gente como tú.
1183
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
El rojo es mi color favorito.
1184
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Está vacío.
1185
01:24:37,458 --> 01:24:38,458
Gracias.
1186
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
No deberías de andar en bares.
1187
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
Ya sabes lo que hay en esos lugares.
1188
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
Uno puede cortarte
tan rápido como otro dispararte.
1189
01:25:01,000 --> 01:25:02,883
Empiezas esa vida fácil
1190
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
y no puedes parar.
1191
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Envejeces rápidamente.
1192
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
No sé lo que piensan esas mujeres.
1193
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Están muy solas.
1194
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Buscan a alguien para pasar la noche.
1195
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
A veces importa con quién. Otras no.
1196
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Yo solía ser así.
1197
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Ahora sí me importa.
1198
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Por eso estoy aquí.
1199
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Porque quiero ir despacio
con quien sea mi mujer.
1200
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Para disfrutarnos juntos.
1201
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Para ver cómo encajamos juntos.
1202
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Ya no me interesan
las que no se toman el tiempo.
1203
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Antes sí.
1204
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Antes me gustaban todas.
1205
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery es un buen hombre.
1206
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Deberías casarte con él.
1207
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Serías la esposa del pastor,
no tendrías que trabajar.
1208
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Yo odio vivir sólo.
1209
01:26:27,291 --> 01:26:29,633
Pero no quería ser una carga para mi mamá,
1210
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
así que me fui de casa a los 16.
1211
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Fracasaba en todo lo que intentaba.
1212
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Sigue intentando.
1213
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Algún día lo lograrás.
1214
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Se está haciendo tarde.
1215
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
No sé a dónde se fue Boy Willie.
1216
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Me quitaré los zapatos.
1217
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Me duelen los pies.
1218
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
¿Estabas dormida?
1219
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- No quería despertarte.
- No me despertaste.
1220
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
No podía dormir.
1221
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Estás en pijama.
1222
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Me gusta que las mujeres
usen ropa de dormir elegante.
1223
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Hace que su piel luzca bonita.
1224
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
La compré en una tienda barata.
1225
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
No es muy elegante.
1226
01:28:11,458 --> 01:28:12,458
Bueno...
1227
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
dormiré en el sofá.
1228
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Debería dormir en el piso, pero
1229
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
no creo que Boy Willie regrese esta noche.
1230
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy me vendió este traje.
1231
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Me dijo
1232
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
que era un traje mágico.
1233
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Casi olvido que compré esto.
1234
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Un hombre me lo vendió por un dólar.
1235
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Es la misma fragancia
que usa la Reina de Francia.
1236
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Eso me dijo.
1237
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
No sé si es verdad, pero lo olí.
1238
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Huele bien.
1239
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Toma. Huélelo.
1240
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
A ver si te gusta.
1241
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Huele bien.
1242
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Vamos.
1243
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Quédatelo.
- No puedo quedármelo.
1244
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Toma. Guárdalo.
1245
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Ya encontrarás a quién dárselo.
1246
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
No, quiero dártelo a ti.
1247
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Huele bien en ti.
1248
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Me dijeron que hay que...
1249
01:29:54,708 --> 01:29:55,708
ponérselo...
1250
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
aquí.
1251
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Detrás de la oreja.
1252
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Si te lo pones ahí...
1253
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
olerás bien todo el día.
1254
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Eso es. Hueles muy bien.
1255
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Hueles muy bien para Lymon.
1256
01:32:10,583 --> 01:32:13,050
Concéntrate. Contacto visual.
1257
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Mira tú objetivo. Eso es. Gira.
1258
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Eso es.
1259
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Eso es.
1260
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Te daré otro. Vamos.
1261
01:32:22,250 --> 01:32:24,591
Después, los blancos de los alrededores
1262
01:32:24,791 --> 01:32:26,341
cayeron en sus pozos.
1263
01:32:26,541 --> 01:32:27,758
¿Has visto un pozo?
1264
01:32:27,958 --> 01:32:28,675
No.
1265
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Tienen una pared alrededor.
Hazlo de nuevo.
1266
01:32:32,458 --> 01:32:33,758
No es fácil caerse ahí.
1267
01:32:33,958 --> 01:32:35,508
- La muñeca.
- El otro.
1268
01:32:35,708 --> 01:32:37,133
Ese no. Este. Mira.
1269
01:32:37,333 --> 01:32:38,333
Eso es.
1270
01:32:38,500 --> 01:32:39,800
Nadie entendía
1271
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
qué provocaba que cayeran en sus pozos.
1272
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Así que todos dicen que fueron
los Fantasmas del Perro Amarillo.
1273
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
¿Alguien los ha visto?
1274
01:32:51,166 --> 01:32:52,925
Te dije que son como el viento.
1275
01:32:53,125 --> 01:32:55,091
- ¿Puedes ver el viento?
- No.
1276
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Son como el viento.
1277
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
No puedes verlos,
1278
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
pero si estás en problemas,
1279
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
quizá puedan ayudarte.
1280
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Dicen que si vas donde el sur
cruza con el Perro Amarillo...
1281
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
donde los dos ferrocarriles se cruzan,
1282
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
y dices sus nombres,
1283
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
¡te contestan!
1284
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
No lo sé. Nunca lo he hecho.
1285
01:33:33,791 --> 01:33:36,883
Maretha, prepárate
para que te arregle el cabello. Vamos.
1286
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamá, ya no hay fijador.
1287
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Toma. Ve a comprar otra lata.
1288
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Y regresas inmediatamente.
No te quedes jugando.
1289
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Cuidado al cruzar la calle.
1290
01:33:56,875 --> 01:33:58,341
Te dije que dejaras mi casa.
1291
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
No estoy en tu casa.
Estoy en la casa de Doaker.
1292
01:34:02,333 --> 01:34:05,716
Doaker, dile que se vaya. Díselo.
1293
01:34:05,916 --> 01:34:08,175
Boy Willie no me ha hecho nada.
1294
01:34:08,375 --> 01:34:10,466
Si no pueden llevarse bien,
1295
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
no se hablen.
1296
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Eso. Ya no estoy en tu casa.
1297
01:34:17,708 --> 01:34:19,508
Piensa que esta parte no es tuya.
1298
01:34:19,708 --> 01:34:22,508
En cuanto regrese Lymon,
me llevaré el piano.
1299
01:34:22,708 --> 01:34:25,883
- Tengo algo que te lo impedirá.
- Tendrá que ser un arma.
1300
01:34:26,083 --> 01:34:30,383
¿Por qué no dejan de pelear?
Boy Willie, déjala en paz.
1301
01:34:30,583 --> 01:34:32,175
¿Por qué discutes con ella?
1302
01:34:32,375 --> 01:34:34,800
No discuto, le digo la verdad.
1303
01:34:35,000 --> 01:34:38,716
Dijo que me lo impedirá.
Sólo le dije que ojalá tenga un arma.
1304
01:34:38,916 --> 01:34:40,216
Por eso no le hablo.
1305
01:34:40,416 --> 01:34:42,716
Porque es lo único que sale de su boca.
1306
01:34:42,916 --> 01:34:45,133
¿Dices que Avery fue por su Biblia?
1307
01:34:45,333 --> 01:34:48,800
¿Para qué? No servirá conmigo.
1308
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Ojalá me dijera algo sobre el piano.
1309
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Que se preocupe por su Iglesia, no por mí.
1310
01:34:57,208 --> 01:35:00,133
Enciende la estufa y calienta el peine.
1311
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Le diré algo a Avery.
- Cúbrete la espalda.
1312
01:35:03,833 --> 01:35:05,258
Supo qué hacer con su vida.
1313
01:35:05,458 --> 01:35:09,258
No estoy de acuerdo,
pero supo encontrar su camino.
1314
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Probablemente tendrá un millón
de dólares por vender pan y vino.
1315
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
No te muevas.
Si fueras niño, sería más fácil.
1316
01:35:18,791 --> 01:35:21,800
- No le digas eso.
- No te metas.
1317
01:35:22,000 --> 01:35:24,716
¿Cómo crees que la hace
sentir que le digas eso?
1318
01:35:24,916 --> 01:35:27,008
Boy Willie, vete y déjame en paz.
1319
01:35:27,208 --> 01:35:31,925
¿Por qué no la dejas en paz?
¿Por qué la molestas?
1320
01:35:32,125 --> 01:35:34,925
¿Por qué no sales
a ver qué hay en la calle?
1321
01:35:35,125 --> 01:35:38,091
- Para que lo cuentes a tu regreso.
- Espero a Lymon.
1322
01:35:38,291 --> 01:35:40,216
¿Por qué no sales tú?
1323
01:35:40,416 --> 01:35:42,091
No trabajas mañana.
1324
01:35:42,291 --> 01:35:44,800
Debo asegurarme
de que no mates a nadie más.
1325
01:35:45,000 --> 01:35:48,966
Habla con Berniece.
Le dijo a Maretha que ojalá fuera niño.
1326
01:35:49,166 --> 01:35:51,675
¿Por qué le dice algo así?
1327
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Si le dirás algo, dile lo del piano.
1328
01:35:55,916 --> 01:35:58,300
No le has dicho nada.
Como si te avergonzara.
1329
01:35:58,500 --> 01:35:59,841
Yo me encargaré mi hija.
1330
01:36:00,041 --> 01:36:02,133
Cuando tengas una, haz lo que quieras.
1331
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
¿Por qué traer un hijo al mundo?
1332
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
¿Para qué traer a alguien para esto?
1333
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Te diré algo...
1334
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
si fuera Rockefeller,
tendría 40 o 50 hijos.
1335
01:36:16,125 --> 01:36:17,125
Haría uno cada día,
1336
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
porque vendrían al mundo
con muchas ventajas.
1337
01:36:20,833 --> 01:36:22,591
Yo no tengo nada que ofrecer.
1338
01:36:22,791 --> 01:36:26,258
Vi a mi papá viéndose
las manos muchas veces.
1339
01:36:26,458 --> 01:36:28,216
Ahora sé lo que pensaba.
1340
01:36:28,416 --> 01:36:29,591
Se sentaba y pensaba:
1341
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Tengo manos grandes,
pero ¿qué haré con ellas?".
1342
01:36:34,208 --> 01:36:36,675
"Estas manos son capaces
de hacer lo que sea".
1343
01:36:36,875 --> 01:36:39,050
"Podría construir lo que fuera,
1344
01:36:39,250 --> 01:36:41,175
pero ¿con qué herramientas?".
1345
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
"Sólo tengo estas manos".
1346
01:36:44,041 --> 01:36:47,050
Si hubiera tenido su tierra,
no se habría sentido así.
1347
01:36:47,250 --> 01:36:51,466
Si hubiera tenido algo suyo bajo los pies,
1348
01:36:51,666 --> 01:36:52,716
se habría erguido.
1349
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
A eso me refiero.
1350
01:36:55,000 --> 01:36:57,216
No hay misterio. Hay que afrontar la vida.
1351
01:36:57,416 --> 01:36:59,550
Si le dices a Maretha que merece menos,
1352
01:36:59,750 --> 01:37:00,750
te odiará.
1353
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Le enseñaré la verdad.
Es el mundo en el que vive.
1354
01:37:05,125 --> 01:37:08,091
No tiene que quedarse así. Voltéate.
1355
01:37:08,291 --> 01:37:10,383
Quizá tú te sientas menos, yo no.
1356
01:37:10,583 --> 01:37:11,883
Yo estoy en la cima.
1357
01:37:12,083 --> 01:37:14,383
No viviré mi vida agachado.
1358
01:37:14,583 --> 01:37:15,925
Tengo derechos como todos.
1359
01:37:16,125 --> 01:37:19,383
Los demás deberían esforzarse como yo.
1360
01:37:19,583 --> 01:37:21,425
Estás abajo como todos nosotros.
1361
01:37:21,625 --> 01:37:25,300
Si así lo crees, así actuarás.
Y si así actúas, ahí estarás.
1362
01:37:25,500 --> 01:37:28,550
Doaker, Berniece dice
que la gente de color merece menos.
1363
01:37:28,750 --> 01:37:30,841
Le dije que si eso cree, así será.
1364
01:37:31,041 --> 01:37:33,633
¿Tú crees que mereces menos? ¿Eso crees?
1365
01:37:33,833 --> 01:37:37,758
Sólo vivo lo mejor que puedo.
No sé si merezco más o menos.
1366
01:37:37,958 --> 01:37:39,591
Eso quise decirle a Berniece.
1367
01:37:39,791 --> 01:37:43,633
No sé de dónde lo sacó.
Supongo que Avery se lo dijo.
1368
01:37:43,833 --> 01:37:46,508
Él cree que porque
un blanco le regala un pavo,
1369
01:37:46,708 --> 01:37:48,383
es mejor que los demás.
1370
01:37:48,583 --> 01:37:50,300
Que eso lo hará superior.
1371
01:37:50,500 --> 01:37:53,716
No necesito que me regalen nada.
Puedo comprarme un pavo.
1372
01:37:53,916 --> 01:37:57,508
Sólo deja de interponerte.
Puedo comprarme dos o tres pavos.
1373
01:37:57,708 --> 01:38:00,383
No puedes comprar
ni un pollo, menos unos pavos.
1374
01:38:00,583 --> 01:38:03,008
Dices que me interpongo. Nadie lo hace.
1375
01:38:03,208 --> 01:38:04,675
Levanta la cabeza, Maretha.
1376
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
No te agaches. Mantenla levantada.
1377
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Lo único que haces es hablar.
1378
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Es lo que has hecho toda tu vida.
1379
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Te diré algo sobre mí.
1380
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Nací en una época de lucha.
1381
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
El mundo no me quería, y yo lo supe
1382
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
desde que tenía siete años.
1383
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
El mundo dice que está mejor sin mí.
1384
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece, acéptalo.
1385
01:38:45,375 --> 01:38:47,425
Intenta demostrarle algo al mundo.
1386
01:38:47,625 --> 01:38:51,175
El mundo es un lugar mejor por mí.
No pienso como Berniece.
1387
01:38:51,375 --> 01:38:54,508
Tengo un corazón que late.
Y late como el de cualquiera.
1388
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
No importa si es negro o blanco.
1389
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
A veces late más fuerte.
1390
01:39:02,333 --> 01:39:04,925
Y cuando lo hace,
todos pueden escucharlo.
1391
01:39:05,125 --> 01:39:07,466
A algunos les asusta. Como a Berniece.
1392
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Se asustan de escuchar
los latidos de un negro.
1393
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Pero no vine al mundo en vano.
1394
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
¿Qué debo hacer?
1395
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Debo dejar huella en el camino,
como cuando escribes en un árbol.
1396
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
"Boy Willie estuvo aquí".
1397
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Esa es mi intención con el piano.
1398
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Quiero dejar mi huella, como lo hizo papá.
1399
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Aparte de eso, no me importa
lo que opine Berniece.
1400
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
¿Dónde estabas?
1401
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Creí que eras Lymon.
1402
01:39:58,750 --> 01:40:02,216
- Berniece, mira quién llegó.
- Pasa, Avery. Siéntate.
1403
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
No les hagas caso.
Han peleado todo el día.
1404
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Pon el peine en la estufa.
1405
01:40:08,708 --> 01:40:11,425
Berniece dijo que vendrías
a bendecir la casa.
1406
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Sí, ya leí mi Biblia.
1407
01:40:14,125 --> 01:40:16,425
Me pidió deshacerme
del fantasma de Sutter.
1408
01:40:16,625 --> 01:40:19,591
No hay fantasmas aquí.
Están en su imaginación.
1409
01:40:19,791 --> 01:40:20,841
Que ella lo decida.
1410
01:40:21,041 --> 01:40:24,133
Si bendecir la casa la hace
sentir mejor, ¿qué más da?
1411
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Maretha también lo vio.
1412
01:40:27,250 --> 01:40:30,050
No lo sé, pero encontré
algo para bendecir la casa.
1413
01:40:30,250 --> 01:40:32,008
Eso hará que se vaya.
1414
01:40:32,208 --> 01:40:34,133
Eres peor que ella por creer en eso.
1415
01:40:34,333 --> 01:40:36,925
Si dicen que está aquí, sube y averígualo.
1416
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Yo no he visto nada.
1417
01:40:39,791 --> 01:40:43,508
Si dices que lo sacarás
de su imaginación, adelante.
1418
01:40:43,708 --> 01:40:45,633
- Pero sí...
- Boy Willie, cállate.
1419
01:40:45,833 --> 01:40:49,508
No tiene que ver contigo.
Deja que haga lo que vino a hacer.
1420
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
No lo detendré.
No tiene el poder de hacer nada.
1421
01:40:53,125 --> 01:40:55,466
No soy yo quien tiene el poder, es Dios.
1422
01:40:55,666 --> 01:40:58,008
Dios tiene el poder sobre todas las cosas.
1423
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Puede hacer lo que quiera. Dice:
"Lo que yo diga, se hará".
1424
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Dios dijo: "Hágase la luz,
y se hizo la luz".
1425
01:41:05,625 --> 01:41:07,966
Hizo el mundo en seis días
y descansó en el séptimo.
1426
01:41:08,166 --> 01:41:10,883
Tiene un inmenso poder
sobre la vida y la muerte.
1427
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
No le asusta ahuyentar a un fantasmita.
1428
01:41:19,625 --> 01:41:21,633
¿Dónde estabas? Te estaba esperando.
1429
01:41:21,833 --> 01:41:23,966
Me encontré a Grace.
1430
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Grace no me importa.
1431
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Hola, Berniece.
1432
01:41:33,791 --> 01:41:35,925
Lymon, ponte del otro lado del piano.
1433
01:41:36,125 --> 01:41:40,591
No empieces, Boy Willie.
Deja ese piano en paz.
1434
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Cuidado con esa tabla, Lymon.
Doaker, no te metas.
1435
01:41:44,541 --> 01:41:47,591
No puedes llevarte el piano.
¿Por qué lo harás?
1436
01:41:47,791 --> 01:41:50,258
Berniece no dijo nada sobre venderlo.
1437
01:41:50,458 --> 01:41:53,550
No tiene nada que decir.
Lymon, levantémoslo a la vez.
1438
01:41:53,750 --> 01:41:56,716
- ¿Qué haremos con la cuerda?
- Ponte del otro lado.
1439
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.
1440
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, ¿seguro quieres hacerlo?
1441
01:42:02,083 --> 01:42:04,758
Berniece, Boy Willie, deben hablarlo.
1442
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
No hay nada que hablar.
1443
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
No quiero hablar con ella.
1444
01:42:10,833 --> 01:42:11,841
Vamos, Lymon.
1445
01:42:12,041 --> 01:42:13,675
Maretha, aléjate de ahí.
1446
01:42:13,875 --> 01:42:15,216
¡Quítala de aquí, Doaker!
1447
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Vamos. Haz lo que dice tu mamá.
1448
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
¡Estos negros de por aquí!
1449
01:42:24,416 --> 01:42:26,591
Estuve en Seefus.
1450
01:42:26,791 --> 01:42:29,966
Saltaban y salían de la acera,
1451
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
decían que un tal Patchneck Red vendría.
1452
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Fui a averiguarlo,
1453
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
¿saben de quién hablaban?
1454
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
El viejo John D.,
de los alrededores de Tyler.
1455
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Todos le temían.
Le llamaban Patchneck Red.
1456
01:42:48,708 --> 01:42:52,716
No saben que lo derroté en una pelea.
1457
01:42:52,916 --> 01:42:54,758
Lymon, que no se resbale.
1458
01:42:54,958 --> 01:42:56,466
Boy Willie, ¿qué tienes?
1459
01:42:56,666 --> 01:42:58,550
Sé que tienes una cerveza.
1460
01:42:58,750 --> 01:43:00,175
Hazte a un lado.
1461
01:43:00,375 --> 01:43:02,508
Doaker, ¿tú qué tienes? Dame un trago.
1462
01:43:02,708 --> 01:43:05,133
Me parece que ya has bebido suficiente.
1463
01:43:05,333 --> 01:43:07,883
Mejor busca dónde dormir.
1464
01:43:08,083 --> 01:43:10,133
No me preocupa dónde dormir.
1465
01:43:10,333 --> 01:43:13,508
Siempre hay lugar
para mí en casa de Berniece.
1466
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
¿No es así, Berniece?
1467
01:43:16,416 --> 01:43:18,883
Wining Boy, ve a sentarte allá.
1468
01:43:19,083 --> 01:43:21,591
Has bebido todo el día.
Hueles a zorrillo.
1469
01:43:21,791 --> 01:43:23,758
A Berniece no le gusta el alcohol.
1470
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
No le estoy faltando el respeto.
1471
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
¿O sí, Berniece? Sólo quiero ser amable.
1472
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Estuve con extraños todo el día
y me trataron como familia.
1473
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Vengo con mi familia
y me tratan como a un extraño.
1474
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
No necesito tu wiski,
puedo comprarme el mío.
1475
01:43:45,750 --> 01:43:48,008
Buscaba compañía, no tu wiski.
1476
01:43:48,208 --> 01:43:50,675
Ve a acostarte. No deberías beber más.
1477
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
¡No quiero acostarme!
1478
01:43:53,666 --> 01:43:56,633
Boy Willie y yo tendremos
una fiesta, ¿verdad?
1479
01:43:56,833 --> 01:43:57,833
Díselos.
1480
01:43:57,916 --> 01:44:00,091
Tocaré el piano. Mira esto.
1481
01:44:00,291 --> 01:44:02,258
Lymon y yo nos lo llevaremos.
1482
01:44:02,458 --> 01:44:05,508
- No te lo llevarás.
- Hazte a un lado, Wining Boy.
1483
01:44:05,708 --> 01:44:09,508
No sacarás el piano de la casa.
Tendrás que llevarme con él.
1484
01:44:09,708 --> 01:44:11,591
A un lado. Doaker, llévatelo.
1485
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Espera un momento.
1486
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Esta canción la escribí para Cleotha.
1487
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
La escribí en su memoria.
1488
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
Mujercita, ¿qué pasa ahora?
1489
01:44:29,750 --> 01:44:34,800
Hubo una tormenta anoche.
Derribó todo a su paso.
1490
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
Dime cuánto tiempo debo esperar.
1491
01:44:43,750 --> 01:44:48,258
¿Puedo tenerte ahora?
1492
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
¿O debo dudar?
1493
01:44:53,458 --> 01:44:58,133
Se necesita un calcetín indeciso,
1494
01:44:58,333 --> 01:45:02,675
en su indeciso zapato.
1495
01:45:02,875 --> 01:45:06,925
Hace que una mujer indecisa
1496
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
quiera cantar blues.
1497
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doaker, ¿lo sentiste?
1498
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, ¿sentiste frío?
1499
01:45:30,250 --> 01:45:31,925
- Doaker.
- ¿Qué quieres?
1500
01:45:32,125 --> 01:45:33,425
Creo que es Sutter.
1501
01:45:33,625 --> 01:45:35,925
Avery, bendice la casa.
1502
01:45:36,125 --> 01:45:38,550
Si bendecirás algo, que sea ese piano.
1503
01:45:38,750 --> 01:45:40,508
Sólo ha causado problemas.
1504
01:45:40,708 --> 01:45:42,675
Si bendecirás algo, bendícelo.
1505
01:45:42,875 --> 01:45:45,425
Si quiere bendecir algo,
que bendiga todo.
1506
01:45:45,625 --> 01:45:47,341
La cocina y arriba.
1507
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, llena esta botella de agua.
1508
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Sujeta esta vela.
1509
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Hagas lo que hagas,
1510
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
mantenla encendida.
1511
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, quédate ahí.
1512
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Santo Padre...
1513
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
nos reunimos aquí esta noche,
1514
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
en el Santo Nombre,
1515
01:46:43,375 --> 01:46:47,883
para expulsar al espíritu de James Sutter.
1516
01:46:48,083 --> 01:46:48,800
Sí.
1517
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Que este frasco de agua
se fortalezca con tu espíritu.
1518
01:46:53,708 --> 01:46:58,091
Que sea un arma y un escudo
contra la presencia de todo mal, Padre.
1519
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Que limpie y bendiga esta humilde morada.
1520
01:47:03,166 --> 01:47:04,591
Donde hay bien,
1521
01:47:04,791 --> 01:47:07,425
el mal será arrojado a los cuatro vientos.
1522
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Aléjate de mí, Satanás.
1523
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Acércate al rostro de la rectitud
mientras glorificamos tu Santo Nombre.
1524
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Sí.
- Sí.
1525
01:47:25,958 --> 01:47:30,550
Sí, Señor, sentimos tu presencia, Padre.
Honramos tu presencia, Dios.
1526
01:47:30,750 --> 01:47:32,425
Te agradecemos, Padre.
1527
01:47:32,625 --> 01:47:35,800
Sentimos tu presencia
en este espacio, Dios Padre.
1528
01:47:36,000 --> 01:47:37,550
- Sí, te agradecemos.
- Sí.
1529
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Y bendice esta casa.
1530
01:47:40,333 --> 01:47:42,591
Acércate al martillo de la verdad,
1531
01:47:42,791 --> 01:47:45,841
mientras se rompe el muro
de la falsedad, Dios Padre.
1532
01:47:46,041 --> 01:47:47,883
- Te agradecemos...
- Tanto rezar,
1533
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
sólo dile que se vaya.
1534
01:47:50,666 --> 01:47:52,675
Os rociaré con agua limpia,
1535
01:47:52,875 --> 01:47:56,633
y quedaréis limpios
de vuestras inmundicias.
1536
01:47:56,833 --> 01:47:59,216
De vuestros ídolos os limpiaré.
1537
01:47:59,416 --> 01:48:01,008
Os daré un nuevo corazón.
1538
01:48:01,208 --> 01:48:03,550
- Un corazón de carne.
- Vamos, Sutter.
1539
01:48:03,750 --> 01:48:05,508
- Infundiré mi espíritu...
- Sutter.
1540
01:48:05,708 --> 01:48:07,258
- Y haré que cumpláis...
- ¡Sutter!
1541
01:48:07,458 --> 01:48:08,841
- Mis ordenanzas.
- ¡Sutter!
1542
01:48:09,041 --> 01:48:10,633
Guardad mis juicios...
1543
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Toma un poco de esta agua.
Ya te caíste al pozo.
1544
01:48:15,125 --> 01:48:18,216
- Toma un poco de esta agua.
- Infundiré mi espíritu.
1545
01:48:18,416 --> 01:48:20,716
Haré que cumpláis mis ordenanzas.
1546
01:48:20,916 --> 01:48:22,300
¡Vamos, Sutter!
1547
01:48:22,500 --> 01:48:24,008
Sí, ¡vamos, Sutter!
1548
01:48:24,208 --> 01:48:26,300
Vamos, Sutter.
1549
01:48:26,500 --> 01:48:29,466
Y quedaréis limpios
de vuestras inmundicias.
1550
01:48:29,666 --> 01:48:32,258
De vuestros ídolos os limpiaré.
1551
01:48:32,458 --> 01:48:34,633
- Os daré un corazón...
- Ven por agua.
1552
01:48:34,833 --> 01:48:38,050
- Vamos, Sutter.
- Os rociaré con agua limpia.
1553
01:48:38,250 --> 01:48:40,925
- Toma de esta agua.
- Y quedaréis limpios
1554
01:48:41,125 --> 01:48:43,216
de vuestras inmundicias,
1555
01:48:43,416 --> 01:48:45,341
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1556
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- ¡Vamos, Sutter!
- Yo... Dios arriba...
1557
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Padre Dios.
1558
01:49:07,875 --> 01:49:10,841
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.
1559
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
De vuestras inmundicias
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1560
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.
1561
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willlie.
1562
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
¡Sutter!
1563
01:49:32,583 --> 01:49:35,925
Os rociaré con agua limpia,
1564
01:49:36,125 --> 01:49:39,258
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1565
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Os limpiaré. Os daré un corazón nuevo...
1566
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
¡Sutter!
1567
01:49:51,916 --> 01:49:52,916
¡Sutter!
1568
01:49:53,375 --> 01:49:55,633
Mis ordenanzas, guardad mis juicios,
1569
01:49:55,833 --> 01:49:57,258
y así lo haréis.
1570
01:49:57,458 --> 01:50:01,300
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.
1571
01:50:01,500 --> 01:50:05,050
De vuestras inmundicias
y de vuestros ídolos os limpiaré.
1572
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Os daré un corazón nuevo, y...
1573
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Padre.
1574
01:50:16,166 --> 01:50:17,716
Te invocamos, Padre.
1575
01:50:17,916 --> 01:50:19,841
- Sí.
- Te invocamos.
1576
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
¡Sutter!
1577
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Yo... Haré...
1578
01:50:28,375 --> 01:50:30,341
- Haré que cumpláis...
- ¡Mamá!
1579
01:50:30,541 --> 01:50:34,300
Cumpláis mis ordenanzas
y guardad mis juicios,
1580
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
y así lo haréis.
1581
01:50:36,708 --> 01:50:40,091
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.
1582
01:50:40,291 --> 01:50:41,758
¡Sutter!
1583
01:50:41,958 --> 01:50:44,633
- De vuestros ídolos...
- Sí.
1584
01:50:44,833 --> 01:50:47,508
Quitaré de vuestra carne
el corazón de piedra,
1585
01:50:47,708 --> 01:50:51,008
y os daré un corazón de carne.
1586
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Infundiré mi espíritu
y haré que cumpláis
1587
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
mis ordenanzas.
1588
01:50:58,958 --> 01:51:01,050
Guardad mis juicios,
1589
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
y así lo haréis.
1590
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Haré que cumpláis...
1591
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, yo...
1592
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
No puedo hacerlo.
1593
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, no puedo.
1594
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
No puedo... Yo...
1595
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
No puedo...
1596
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Hazlo tú, Berniece.
1597
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Hazlo tú, Berniece.
1598
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
¡Dios mío! Te alabamos.
Dios Padre, alabamos tu nombre.
1599
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
¡Aléjate de mí, Satanás!
1600
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
¡Invócalos, Berniece!
1601
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Necesito su ayuda.
1602
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Necesito su ayuda.
1603
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Necesito su ayuda.
1604
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Necesito su ayuda.
1605
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
Necesito tu ayuda.
1606
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
Necesito tu ayuda.
1607
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
Necesito tu ayuda.
1608
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
Necesito tu ayuda.
1609
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Necesito su ayuda.
1610
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Necesito su ayuda.
1611
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
Necesito tu ayuda.
1612
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
Necesito tu ayuda.
1613
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
Necesito tu ayuda.
1614
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
Necesito tu ayuda.
1615
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Necesito su ayuda.
1616
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Necesito su ayuda.
1617
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Sí.
1618
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
¡Sí!
1619
01:53:50,416 --> 01:53:53,050
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
1620
01:53:53,250 --> 01:53:55,800
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
1621
01:53:56,000 --> 01:53:58,966
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
1622
01:53:59,166 --> 01:54:01,216
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
1623
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
Necesito su ayuda.
1624
01:54:08,916 --> 01:54:12,925
Necesito su ayuda.
1625
01:54:13,125 --> 01:54:15,883
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
1626
01:54:16,083 --> 01:54:18,758
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
1627
01:54:18,958 --> 01:54:22,050
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
1628
01:54:22,250 --> 01:54:24,466
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
1629
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Necesito su ayuda.
1630
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Necesito su ayuda.
1631
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
¡Necesito su ayuda!
1632
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Gracias.
1633
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Gracias.
1634
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Gracias.
1635
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Gracias.
1636
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...
1637
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
sí Maretha y tú no tocan ese piano,
1638
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
no te sorprendas...
1639
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
sí Sutter y yo regresamos.
1640
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Gracias.
1641
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Gracias.
1642
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Gracias.
1643
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Gracias.
1644
01:58:05,750 --> 01:58:07,800
Niña, deja de golpear el piano.
1645
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
Estoy practicando.
1646
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
- Pues tócalo.
- ¿Así?
1647
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Eso es, cariño.
1648
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
¿Quién te enseñó a tocar eso?
1649
01:59:04,041 --> 01:59:07,758
TERRENO EN VENTA
1650
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPIEDAD DE R. SUTTER
SUNFLOWER, MISISIPI
1651
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
PARA MAMÁ
1652
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BASADA EN LA OBRA
ESCRITA POR AUGUST WILSON
1653
02:04:53,375 --> 02:04:56,625
EN MEMORIA DE KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARAJA RAMSESS, KEVIN TUREN
1654
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
LA LECCIÓN DE PIANO122629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.