All language subtitles for Se01.Ep01.[The.Cosmic.Comet].NF.Web-DL.Ar.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,880 ‫"(هي مان) وأسياد الكون" 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,720 ‫أنا "آدم"، أمير "إيتيرنيا" 3 00:00:13,800 --> 00:00:16,640 ‫وحارس أسرار قلعة "غرايسكال". 4 00:00:17,160 --> 00:00:20,440 ‫هذا "كرينجر"، صديقي الجسور. 5 00:00:21,120 --> 00:00:23,360 ‫انكشفت لي قوى سرية مذهلة 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,720 ‫يوم شهرت سيفي السحري عالياً وقلت، 7 00:00:26,800 --> 00:00:29,280 ‫"بحق قوى (غرايسكال)!" 8 00:00:30,560 --> 00:00:31,480 ‫"(هي مان)" 9 00:00:32,320 --> 00:00:35,960 ‫أمتلك القوة! 10 00:00:43,840 --> 00:00:46,040 ‫تحول "كرينجر" إلى "قط المعارك" الجبار، 11 00:00:46,120 --> 00:00:48,360 ‫وأنا تحولت إلى "هي مان"، 12 00:00:48,440 --> 00:00:51,320 ‫أقوى رجل في الكون! 13 00:00:54,440 --> 00:00:56,920 ‫3 آخرون فقط يعرفون هذا السر: 14 00:00:57,520 --> 00:01:01,640 ‫أصدقاؤنا الساحرة و"رجل السلاح" و"أوركو". 15 00:01:01,720 --> 00:01:07,160 ‫ومعاً، سندافع عن قلعة "غرايسكال" ‫ضد قوى "سكيليتور" الشريرة. 16 00:01:10,040 --> 00:01:11,880 ‫{\an8}"(هي مان)" 17 00:01:27,720 --> 00:01:31,440 ‫النجوم في التراصف المناسب ‫أيها "الرجل الوحشي". انظر! 18 00:01:32,440 --> 00:01:34,280 ‫المُذنّب الكوني! 19 00:01:34,360 --> 00:01:38,360 ‫حان الوقت أخيراً الآن ‫لفتح بوابات "غرايسكال"! 20 00:01:49,240 --> 00:01:51,480 ‫يا للعجب، انظروا من جاء. 21 00:01:52,640 --> 00:01:53,960 ‫"هي مان"! 22 00:01:54,040 --> 00:01:56,040 ‫أصبت بهذا يا "وجه الفراء". 23 00:01:56,560 --> 00:01:58,520 ‫هل تناديني "وجه الفراء"؟ 24 00:02:10,720 --> 00:02:11,800 ‫هذا مقرف! 25 00:02:16,160 --> 00:02:17,120 ‫لا! 26 00:02:23,920 --> 00:02:25,880 ‫سنرجع يا "هي مان"! 27 00:02:25,960 --> 00:02:28,040 ‫تأكدا من الاستحمام أولاً. 28 00:02:28,120 --> 00:02:30,480 ‫لن يزعجاننا لبعض الوقت. 29 00:02:30,560 --> 00:02:32,440 ‫أخشى أن هذا غير صحيح. 30 00:02:33,920 --> 00:02:36,960 ‫- كان هذا الهجوم مجرد اختبار. ‫- اختبار لماذا؟ 31 00:02:37,040 --> 00:02:39,120 ‫لقوى المُذنّب الكوني. 32 00:02:39,200 --> 00:02:41,640 ‫يخطط "سكيليتور" لاستخدامه ضد "إيتيرنيا". 33 00:02:41,720 --> 00:02:43,320 ‫سيكون علينا إيقافه. 34 00:02:43,400 --> 00:02:46,240 ‫سيتطلب الأمر أكثر من الشجاعة يا "هي مان". 35 00:02:46,320 --> 00:02:48,120 ‫سيشرح "زاغراس" الأمر لك. 36 00:02:48,200 --> 00:02:49,720 ‫من هو "زاغراس"؟ 37 00:02:49,800 --> 00:02:51,960 ‫إنه ساحر جبل "زاغراس". 38 00:02:52,400 --> 00:02:53,840 ‫بل أكثر من ساحر. 39 00:02:53,920 --> 00:02:56,000 ‫إنه حارس المُذنّبات. 40 00:02:56,080 --> 00:02:58,640 ‫عليك البحث عنه، وبسرعة! 41 00:03:06,480 --> 00:03:08,240 ‫ما هذه المهمة يا "دانكان"؟ 42 00:03:08,320 --> 00:03:12,040 ‫من بعد إذن جلالتك، ‫أود إبقاءها سراً في الوقت الحالي. 43 00:03:12,120 --> 00:03:15,920 ‫ولكن بوسعي القول ‫إنها حيوية لحماية "إيتيرنيا". 44 00:03:16,000 --> 00:03:21,080 ‫حيوية؟ حسناً يا "آدم"، ‫يبدو أنك بدأت أخيراً تتحلى بالمسؤولية. 45 00:03:21,160 --> 00:03:23,960 ‫- شكراً لك يا أبي. ‫- إنها مهمة لحماية "إيتيرنيا"، 46 00:03:24,040 --> 00:03:26,400 ‫وأعتقد أن قائدة الحراس يجب أن ترافقكما. 47 00:03:26,480 --> 00:03:29,520 ‫"تيلا"، سترافقين "رجل السلاح" والأمير. 48 00:03:29,600 --> 00:03:30,560 ‫أمرك سيدي. 49 00:03:30,640 --> 00:03:33,440 ‫أيمكنني مرافقتهم؟ قد يحتاجون إلى السحر. 50 00:03:33,520 --> 00:03:35,760 ‫لا أعتقد ذلك يا "أوركو". 51 00:03:35,840 --> 00:03:41,280 ‫حسناً، يمكنني البقاء هنا ‫والتمرن على بضع حيل للمأدبة. 52 00:03:41,760 --> 00:03:44,400 ‫من جهة أخرى، لا أحد يعرف ما قد يلزمهم. 53 00:03:44,480 --> 00:03:46,680 ‫حسناً يا "أوركو"، يمكنك مرافقتهم. 54 00:04:04,360 --> 00:04:06,160 ‫حان الوقت. 55 00:04:06,600 --> 00:04:10,200 ‫لنمسك بأيدي بعضنا ‫بينما نستحضر قوانا الغامضة. 56 00:04:22,680 --> 00:04:24,640 ‫فليكبر شرنا. 57 00:04:24,720 --> 00:04:27,000 ‫ويمتد بعيداً! 58 00:04:48,520 --> 00:04:52,400 ‫أصبحت أتحكم الآن بالمُذنّب الكوني. 59 00:05:02,880 --> 00:05:04,480 ‫نكاد نصل. 60 00:05:04,560 --> 00:05:05,920 ‫توقفي يا "مركبة الهجوم"! 61 00:05:06,000 --> 00:05:08,280 ‫عُلم. توقف كامل. 62 00:05:08,360 --> 00:05:09,360 ‫يا للعجب! 63 00:05:13,640 --> 00:05:16,600 ‫ما هذا؟ 64 00:05:16,680 --> 00:05:19,040 ‫إنه جبل "زاغراس"، لقد وصلنا. 65 00:05:19,120 --> 00:05:22,560 ‫عُلم. هل من تعليمات محددة؟ 66 00:05:22,640 --> 00:05:25,720 ‫نعم، استديري وارجعي! 67 00:05:36,600 --> 00:05:38,640 ‫يا للهول، إنهم زوار! 68 00:05:38,720 --> 00:05:40,160 ‫كم هذا رائع! 69 00:05:45,520 --> 00:05:48,680 ‫لم يأتني زوار منذ 100 سنة. 70 00:05:48,760 --> 00:05:50,440 ‫أم هل هي 200 سنة؟ 71 00:05:50,520 --> 00:05:52,960 ‫لا أعرف، لقد مرّ زمن طويل. 72 00:05:53,760 --> 00:05:55,560 ‫كيف يمكنني خدمتكم؟ 73 00:05:55,640 --> 00:05:59,880 ‫كنا نأمل أن تخبرنا شيئاً ‫عن المُذنّب الكوني. 74 00:05:59,960 --> 00:06:01,840 ‫المُذنّب الكوني! 75 00:06:01,920 --> 00:06:05,120 ‫نعم، يخطط "سكيليتور" للتحكم به، و... 76 00:06:05,200 --> 00:06:07,280 ‫"سكيليتور"، لا! 77 00:06:07,360 --> 00:06:09,360 ‫كم هذا فظيع. إنه فظيع! 78 00:06:09,440 --> 00:06:11,640 ‫وهذا كله غلطتي. 79 00:06:11,720 --> 00:06:14,280 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- سأريكم. 80 00:06:17,120 --> 00:06:21,320 ‫في يوم من الأيام، ‫كان ثمة مُذنّبين سعيدين يجوبان الكون. 81 00:06:21,400 --> 00:06:25,520 ‫أردت التحكم بهما ‫كما أتحكم ببقية المُذنّبات. 82 00:06:26,160 --> 00:06:29,640 ‫فألقيت تعويذة، ولكنني ارتكبت غلطة. 83 00:06:29,720 --> 00:06:32,160 ‫كنت أتوق لإثبات عظمتي 84 00:06:32,240 --> 00:06:35,880 ‫فاستخدمت قوة زائدة في تعويذتي، ويا للعجب، 85 00:06:36,320 --> 00:06:38,960 ‫تسبّبت بتحطم أحد المُذنّبين. 86 00:06:41,640 --> 00:06:45,680 ‫المُذنّب الذي بقي ‫أصبح وحيداً وشريراً من دون صديقه. 87 00:06:46,280 --> 00:06:47,560 ‫وفقد قلبه. 88 00:06:47,640 --> 00:06:51,280 ‫وعرفت عندها أنني مجرد ساحر عجوز غبي... 89 00:06:52,080 --> 00:06:54,760 ‫وغير جدير بأن يصبح حارس المُذنّبات. 90 00:06:54,840 --> 00:06:56,800 ‫أتقصد أنه ليس بوسعك فعل شيء؟ 91 00:06:56,880 --> 00:06:59,960 ‫لم أعد أتمتع بما يتطلبه الأمر. 92 00:07:00,040 --> 00:07:02,440 ‫أنا عجوز وسخيف للغاية كما أظن. 93 00:07:02,520 --> 00:07:04,360 ‫لا أجدك سخيفاً للغاية. 94 00:07:04,440 --> 00:07:06,200 ‫والجميع يرتكبون الأخطاء. 95 00:07:06,280 --> 00:07:08,040 ‫شكراً لك "تيلا"، ولكن... 96 00:07:09,080 --> 00:07:10,920 ‫هذا لا يغير الحقائق. 97 00:07:11,000 --> 00:07:13,400 ‫لا يمكنني التحكم بالمُذنّب الكوني، 98 00:07:13,480 --> 00:07:17,320 ‫بعكس "سكيليتور"، وأنا السبب. 99 00:07:20,360 --> 00:07:23,640 ‫متى سنبدأ هجومنا بالمُذنّب على "إيتيرنيا"؟ 100 00:07:23,720 --> 00:07:28,000 ‫علينا أولاً ‫تولي أمر ذلك الساحر الغبي "زاغراس". 101 00:07:28,080 --> 00:07:30,520 ‫إنه الوحيد الذي يمكنه إفساد خطتي. 102 00:07:30,600 --> 00:07:32,840 ‫"زاغراس"؟ ماذا بوسعه أن يفعل؟ 103 00:07:32,920 --> 00:07:34,520 ‫ربما لا شيء. 104 00:07:34,600 --> 00:07:38,920 ‫لقد فقد الثقة في قواه ‫منذ غلطته مع المُذنّب الكوني. 105 00:07:39,000 --> 00:07:41,320 ‫ولكنني لن أجازف. 106 00:07:41,400 --> 00:07:44,480 ‫أيها المنذب الكوني، استمع لسيدك. 107 00:07:44,560 --> 00:07:47,640 ‫أرسل المخلوقات للقبض على "زاغراس". 108 00:07:49,640 --> 00:07:51,800 ‫سيتكفل هذا بـ"زاغراس". 109 00:07:51,880 --> 00:07:55,080 ‫عندما تهبط هذه الصخور، ستتحول إلى مخلوقات، 110 00:07:55,160 --> 00:07:58,040 ‫مخلوقات ستقبض على "زاغراس". 111 00:07:58,120 --> 00:08:02,240 ‫سيتمنى قريباً لو ‫أنه لم ير مُذنّباً في حياته. 112 00:08:09,040 --> 00:08:11,480 ‫مُذنّبات! وهي تتجه نحونا مباشرة. 113 00:08:20,400 --> 00:08:21,120 ‫"آدم"! 114 00:08:25,720 --> 00:08:27,200 ‫شكراً يا "تيلا". 115 00:08:27,280 --> 00:08:28,880 ‫أؤدي عملي فحسب. 116 00:08:28,960 --> 00:08:30,040 ‫انظروا! 117 00:08:44,800 --> 00:08:45,920 ‫ما هذه؟ 118 00:08:46,000 --> 00:08:48,640 ‫إنها صخور من المُذنّب الكوني. 119 00:08:48,720 --> 00:08:51,920 ‫حولتها القوى الشريرة إلى وحوش غير حية. 120 00:08:52,640 --> 00:08:53,960 ‫أليست حية إذن؟ 121 00:08:54,040 --> 00:08:56,480 ‫لا، إنها أشبه بآليين. 122 00:08:56,960 --> 00:09:00,360 ‫حية أم لا، حان الوقت الرحيل! 123 00:09:02,240 --> 00:09:04,600 ‫- "كرينجر". ‫- "آدم"، تعال... 124 00:09:04,680 --> 00:09:05,800 ‫"تيلا"، احذري! 125 00:09:14,280 --> 00:09:16,440 ‫جرب هذا أيها المخلوق. 126 00:09:18,840 --> 00:09:23,240 ‫يا للعجب! أكل ذلك الشيء ‫شعاع تجميد "تيلا" وكأنه مثلجات. 127 00:09:23,720 --> 00:09:25,640 ‫لنره يمضغ هذا. 128 00:09:33,080 --> 00:09:34,360 ‫يا للهول! 129 00:09:34,440 --> 00:09:36,360 ‫أعتقد أننا في ورطة! 130 00:09:38,200 --> 00:09:40,720 ‫اخرج من عندك يا "كرينجر"، لدينا عمل. 131 00:09:40,800 --> 00:09:45,480 ‫لا، لم تقم أمي بتربية أطفال أغبياء. 132 00:09:47,320 --> 00:09:50,240 ‫بحق قوى "غرايسكال"! 133 00:09:56,520 --> 00:10:00,000 ‫أمتلك القوة! 134 00:10:23,440 --> 00:10:25,680 ‫أنا متأكد الآن من أننا في ورطة. 135 00:10:25,760 --> 00:10:28,080 ‫إنها مجرد صخور من مُذنّب. 136 00:10:28,160 --> 00:10:30,920 ‫يجب أن أحاول التحكم بها. يجب أن أحاول. 137 00:10:31,400 --> 00:10:32,960 ‫"زاغراس"، لا تفعل! 138 00:10:33,040 --> 00:10:35,720 ‫ابتعدي يا مخلوقات المُذنّب. 139 00:10:35,800 --> 00:10:37,200 ‫ابتعدي. 140 00:10:39,600 --> 00:10:40,640 ‫النجدة! 141 00:10:40,720 --> 00:10:43,040 ‫لا. "زاغراس"! 142 00:10:43,560 --> 00:10:45,600 ‫إنك تحمل صديقي يا ذا الرأس الحجري. 143 00:10:52,680 --> 00:10:54,560 ‫لم أستطع التحكم بها. 144 00:10:54,640 --> 00:10:56,160 ‫القوة الشريرة... 145 00:10:56,240 --> 00:10:58,200 ‫أنا ضعيف للغاية. 146 00:11:10,400 --> 00:11:11,560 ‫ماذا حدث؟ 147 00:11:11,640 --> 00:11:12,640 ‫"هي مان"! 148 00:11:13,560 --> 00:11:15,640 ‫تسرني رؤيتك بكل تأكيد. 149 00:11:17,080 --> 00:11:18,360 ‫ولكن أين الأمير "آدم"؟ 150 00:11:18,440 --> 00:11:19,960 ‫لا تقلقي، إنه في أمان. 151 00:11:20,040 --> 00:11:22,320 ‫"هي مان"! أصيب "زاغراس"! 152 00:11:22,920 --> 00:11:24,720 ‫أنا عجوز أحمق! 153 00:11:24,800 --> 00:11:28,240 ‫لم أستطع فعلها. ‫كان المُذنّب الكوني أقوى مني. 154 00:11:33,000 --> 00:11:34,960 ‫سنساعدك يا "زاغراس". 155 00:11:35,040 --> 00:11:36,120 ‫فات الأوان. 156 00:11:36,200 --> 00:11:40,800 ‫"سكيليتور" يتحكم بالمُذنّب الكوني بالفعل. 157 00:11:42,040 --> 00:11:44,360 ‫علينا نقله إلى قلعة "غرايسكال". 158 00:11:48,080 --> 00:11:48,920 ‫هيا بنا. 159 00:11:50,040 --> 00:11:51,880 ‫قد نحتاج إلى هذه. 160 00:12:03,840 --> 00:12:06,640 ‫إنه ضعيف للغاية، ولكن بوسعي مساعدته. 161 00:12:06,720 --> 00:12:08,600 ‫سنترك الأمر لك ولـ"أوركو" إذن. 162 00:12:08,680 --> 00:12:13,200 ‫يا "تيلا" و"رجل السلاح"، ‫لنذهب للقاء "سكيليتور". 163 00:12:15,920 --> 00:12:18,480 ‫إنه "هي مان" إذن. 164 00:12:19,040 --> 00:12:22,080 ‫أيها "الرجل الوحشي"، ‫خذ "المركبة الساحقة" وأبطىء تقدمه. 165 00:12:23,120 --> 00:12:25,840 ‫سأبطىء تقدمه بالتأكيد! 166 00:12:26,880 --> 00:12:31,080 ‫وأنا وأنت يا عزيزتي "لين الشريرة"، ‫سنستدعي المُذنّب الكوني 167 00:12:31,160 --> 00:12:34,080 ‫لنهزم "هي مان" بشكل نهائي! 168 00:12:38,200 --> 00:12:41,640 ‫الوصول بعد 2.709 ثانية. 169 00:12:41,720 --> 00:12:43,680 ‫ليستعد جميع المسافرين. 170 00:12:43,760 --> 00:12:46,520 ‫الأرجح أن ذا رأس العظام العجوز بانتظارنا. 171 00:12:48,160 --> 00:12:49,840 ‫ليس عليه الانتظار طويلاً. 172 00:12:49,920 --> 00:12:51,200 ‫إنذار! 173 00:12:51,280 --> 00:12:55,600 ‫مركبة جوية تقترب للهجوم، الوجهة 581. 174 00:12:57,640 --> 00:13:01,040 ‫سيمنحك هذا شيئاً لتفكر فيه يا "هي مان". 175 00:13:06,480 --> 00:13:07,800 ‫أيمكنك فعلها أيتها العربة؟ 176 00:13:10,120 --> 00:13:12,160 ‫ارتفاع العائق: 5 أمتار. 177 00:13:12,240 --> 00:13:15,440 ‫التركيب: حجر. الرأي: لا مشكلة. 178 00:13:19,360 --> 00:13:21,600 ‫سأوقفك هذه المرة! 179 00:13:22,480 --> 00:13:24,440 ‫مركبة جوية تقترب مجدداً. 180 00:13:24,520 --> 00:13:27,120 ‫الاقتراح: لنقص جناحيها. 181 00:13:27,200 --> 00:13:28,800 ‫فكرة رائعة. 182 00:13:39,080 --> 00:13:40,400 ‫لا! 183 00:13:42,680 --> 00:13:44,760 ‫والآن، إلى "سكيليتور". 184 00:13:47,000 --> 00:13:48,320 ‫هذا مقرف! 185 00:13:49,480 --> 00:13:51,240 ‫المزيد من الوحل. 186 00:13:52,600 --> 00:13:55,560 ‫أيها المُذنّب الكوني، أطع معلمك. 187 00:13:55,640 --> 00:13:58,760 ‫امنحنا القوة لنهزم "هي مان". 188 00:14:06,640 --> 00:14:09,320 ‫هل تشعرين بها يا "لين الشريرة"؟ 189 00:14:18,200 --> 00:14:19,960 ‫أهلاً بك يا "هي مان". 190 00:14:20,040 --> 00:14:23,880 ‫هل جئت لتقسم بالولاء ‫لحاكم "إيتيرنيا" الجديد؟ 191 00:14:23,960 --> 00:14:27,800 ‫ستحكم من زنزانة السجن ‫عندما أنتهي منك أيها الشرير. 192 00:14:27,880 --> 00:14:28,800 ‫لننل منهم. 193 00:14:33,520 --> 00:14:36,680 ‫فعلناها! لقد هزمنا "هي مان"! 194 00:14:36,760 --> 00:14:38,280 ‫تقصدين أنني أنا فعلتها. 195 00:14:38,360 --> 00:14:41,320 ‫تذكري من يتحكم بالمُذنّب الكوني. 196 00:14:41,400 --> 00:14:43,560 ‫علينا تقييدهم قبل أن يستيقظوا. 197 00:14:43,640 --> 00:14:45,400 ‫لا داعي للعجلة، إنهم... 198 00:14:45,480 --> 00:14:46,800 ‫اختفوا! 199 00:14:46,880 --> 00:14:48,520 ‫ولكن أين؟ وكيف؟ 200 00:14:48,600 --> 00:14:50,640 ‫إنها الساحرة أيتها الغبية! 201 00:14:50,720 --> 00:14:53,880 ‫لن تنتزع مني هذا النصر بالخداع. 202 00:14:53,960 --> 00:14:58,120 ‫سنوجه المُذنّب الكوني ‫نحو قلعة "غرايسكال" حالاً! 203 00:15:02,360 --> 00:15:05,440 ‫لم أر "سكيليتور" يتمتع بهذه القوة من قبل. 204 00:15:05,520 --> 00:15:07,560 ‫إنه يستمدها من المُذنّب الكوني. 205 00:15:07,640 --> 00:15:11,120 ‫أخشى أنه على وشك استخدام المُذنّب ‫لمهاجمة "غرايسكال". 206 00:15:11,200 --> 00:15:14,200 ‫ولا يمكنني منع ذلك. 207 00:15:14,280 --> 00:15:19,640 ‫ربما لم يعد بوسعي التحكم بالمُذنّبات، ‫ولكنني أعتقد أن بوسعنا فعل شيء ما. 208 00:15:19,720 --> 00:15:21,080 ‫سنجرب أي شيء. 209 00:15:21,160 --> 00:15:25,800 ‫إن استطعنا صنع مُذنّب كوني آخر ‫وملئه بقوى الخير، 210 00:15:25,880 --> 00:15:31,120 ‫فقد نتمكن من استخدامه للتخلص من الشر ‫في هذا المُذنّب الكوني. 211 00:15:31,200 --> 00:15:34,200 ‫ولكننا سنحتاج إلى صخور من المُذنّب نفسه. 212 00:15:34,280 --> 00:15:35,720 ‫أتقصد مثل هذه؟ 213 00:15:40,680 --> 00:15:43,200 ‫"أوركو"، يمكنني تقبيلك. 214 00:15:43,280 --> 00:15:44,480 ‫افعلي أرجوك. 215 00:15:46,360 --> 00:15:48,680 ‫الوقت يداهمنا، يا للعجب. 216 00:15:49,400 --> 00:15:54,760 ‫على الساحرة لحم الصخور معاً مجدداً، ‫ثم يمكننا البدء. 217 00:15:58,720 --> 00:16:01,160 ‫لتمتد قوانا مرة أخرى 218 00:16:01,240 --> 00:16:05,560 ‫وتوجه المُذنّب الكوني إلى قلعة "غرايسكال". 219 00:16:09,040 --> 00:16:11,120 ‫المُذنّب الكوني قادم! 220 00:16:15,800 --> 00:16:17,280 ‫انتهيت. 221 00:16:17,360 --> 00:16:20,440 ‫علينا الآن منحه قلباً. 222 00:16:20,520 --> 00:16:23,640 ‫تجمعوا، عليكم جميعاً لمسه. 223 00:16:28,480 --> 00:16:30,080 ‫ينبعث منه إحساس الشر. 224 00:16:30,160 --> 00:16:32,000 ‫لا، لا تفكروا بهذا. 225 00:16:32,080 --> 00:16:34,600 ‫ركزوا على الطيبة. 226 00:16:34,680 --> 00:16:38,160 ‫فكروا في جميع الطيبين في "إيتيرنيا". 227 00:16:38,240 --> 00:16:41,200 ‫فكروا في الطيبة في قلوبكم النبيلة. 228 00:16:41,280 --> 00:16:46,640 ‫دعوا تلك الطيبة تمتد وتتغلب على الشر. 229 00:16:47,920 --> 00:16:49,680 ‫أسرعوا! 230 00:16:50,520 --> 00:16:53,680 ‫إننا ننجح! 231 00:16:56,640 --> 00:17:00,240 ‫هذا جيد. هذا جيد للغاية! 232 00:17:00,320 --> 00:17:01,560 ‫شكراً لكم. 233 00:17:01,640 --> 00:17:06,800 ‫بسبب الطيبة في قلوبكم، يخفق قلبي من جديد. 234 00:17:06,880 --> 00:17:08,160 ‫"هي مان"، لقد وصل! 235 00:17:08,240 --> 00:17:10,359 ‫وصل المُذنّب الكوني! 236 00:17:14,839 --> 00:17:17,760 ‫أمتأكد من أن هذا آمن يا "سكيليتور"؟ 237 00:17:17,839 --> 00:17:22,040 ‫لنفترض أن قلعة "غرايسكال" لم تتدمر. 238 00:17:22,119 --> 00:17:23,960 ‫أيها الجبان ذو الفراء. 239 00:17:24,040 --> 00:17:26,839 ‫يستحيل إنقاذ "غرايسكال". 240 00:17:27,880 --> 00:17:31,840 ‫وأريد رؤيتها وهي تتدمر! 241 00:17:35,640 --> 00:17:37,120 ‫الأمر بيديك الآن. 242 00:17:37,200 --> 00:17:39,960 ‫عليك إرسال هذا المُذنّب الجديد إلى السماء. 243 00:17:40,040 --> 00:17:41,920 ‫لا أعرف إن كان بوسعي ذلك. 244 00:17:42,000 --> 00:17:45,880 ‫ما زلت ضعيفاً، وإن ارتكبت غلطة أخرى... 245 00:17:45,960 --> 00:17:48,200 ‫حان الوقت لكي تنسى غلطتك. 246 00:17:48,280 --> 00:17:49,840 ‫أعرف أن بوسعك فعلها. 247 00:17:50,800 --> 00:17:53,200 ‫أتسمعني يا صديقي المُذنّب؟ 248 00:17:53,680 --> 00:17:56,480 ‫حلق. حلق بعيداً. 249 00:17:56,560 --> 00:18:00,800 ‫أنا أحاول، ‫ولكنني أحتاج إلى مساعدتك يا "زاغراس". 250 00:18:01,840 --> 00:18:03,520 ‫أسرع يا "زاغراس"، أسرع! 251 00:18:04,600 --> 00:18:06,280 ‫أكاد أفعلها. 252 00:18:06,360 --> 00:18:08,320 ‫أريد المزيد من الوقت. 253 00:18:08,400 --> 00:18:10,320 ‫الوقت يداهمنا. 254 00:18:10,400 --> 00:18:12,680 ‫سيكون علي إبطاء ذلك المُذنّب إذن. 255 00:18:13,560 --> 00:18:15,680 ‫أيتها الساحرة، أيمكنك رفعي؟ 256 00:18:26,600 --> 00:18:28,000 ‫يجب أن أؤخره. 257 00:18:28,080 --> 00:18:31,240 ‫فعلها "هي مان"، ولكن لا يمكنه تأخيره أكثر. 258 00:18:31,320 --> 00:18:33,280 ‫"زاغراس"، أنا أؤمن بقدراتك. 259 00:18:33,360 --> 00:18:36,080 ‫حاول يا "زاغراس"، حاول أرجوك. 260 00:18:36,160 --> 00:18:37,880 ‫يمكنك فعلها! 261 00:18:37,960 --> 00:18:39,320 ‫حلق بعيداً. 262 00:18:39,720 --> 00:18:41,720 ‫حلق بعيداً. 263 00:18:42,160 --> 00:18:44,120 ‫حلق بعيداً! 264 00:18:48,400 --> 00:18:50,600 ‫لا يمكنني...تمسك! 265 00:18:57,680 --> 00:19:00,400 ‫هذه آخر مرة سأحاول فيها مصارعة مُذنّب. 266 00:19:02,960 --> 00:19:04,400 ‫"هي مان"، هل أنت بخير؟ 267 00:19:04,960 --> 00:19:06,800 ‫تقريباً. ماذا حدث؟ 268 00:19:06,880 --> 00:19:08,880 ‫فعلها "زاغراس"، انظروا. 269 00:19:08,960 --> 00:19:13,000 ‫شكراً لكم جميعاً على إعادتي. 270 00:19:13,920 --> 00:19:19,360 ‫وشكراً لكم على مساعدتي ‫على إيجاد قلبي من جديد. 271 00:19:20,640 --> 00:19:21,920 ‫كنا متأكدين من أن بوسعك فعلها. 272 00:19:22,000 --> 00:19:25,840 ‫وثقتم بي بينما كنت أفتقد الثقة بنفسي. 273 00:19:25,920 --> 00:19:28,680 ‫يراودني شعور رائع الآن، يا للعجب. 274 00:19:29,360 --> 00:19:33,600 ‫يراودني شعور رائع. ‫لم أعد عجوزاً وعديم الفائدة في النهاية. 275 00:19:34,280 --> 00:19:35,600 ‫لم نحسبك كذلك قط. 276 00:19:38,040 --> 00:19:40,480 ‫هل سمعتما صوت الانفجار؟ 277 00:19:40,560 --> 00:19:44,640 ‫لابد أن بوابات قلعة "غرايسكال" ‫قد أصبحت رماد مُذنّبات. 278 00:19:44,720 --> 00:19:46,840 ‫انظر يا "سكيليتور". 279 00:19:46,920 --> 00:19:49,680 ‫أصبح ثمة مُذنّبين الآن. 280 00:19:49,760 --> 00:19:52,320 ‫هذا مستحيل! 281 00:19:53,680 --> 00:19:55,360 ‫إنهما يتجهان نحونا. 282 00:19:55,440 --> 00:19:57,280 ‫من استطاع فعل ذلك؟ من؟ 283 00:19:58,320 --> 00:20:01,520 ‫"هي مان"! 284 00:20:02,720 --> 00:20:06,400 ‫هذا صحيح يا "آدم"، ليس عليك سوى التركيز. 285 00:20:06,480 --> 00:20:12,320 ‫حالما تستطيع التحكم بالكرات السحرية، ‫ستبعد خطوة واحدة عن التحكم بالمُذنّبات. 286 00:20:12,400 --> 00:20:15,000 ‫إنك تبلي بلاءً حسناً، يا للعجب. 287 00:20:15,080 --> 00:20:17,120 ‫واصل التركيز فحسب. 288 00:20:17,200 --> 00:20:20,000 ‫هذا مثير للإعجاب يا بني. 289 00:20:20,080 --> 00:20:21,200 ‫شكراً يا أبي. 290 00:20:21,280 --> 00:20:24,360 ‫"آدم"، لا تتوقف عن التركيز! 291 00:20:27,840 --> 00:20:30,080 ‫"زاغراس"! "آدم"! أبعداها! 292 00:20:30,160 --> 00:20:31,160 ‫النجدة! 293 00:20:36,280 --> 00:20:39,040 ‫في قصة اليوم، واجه "زاغراس" مشكلة. 294 00:20:39,520 --> 00:20:43,360 ‫فقد الثقة بنفسه لأنه فشل مرة واحدة. 295 00:20:43,440 --> 00:20:47,640 ‫والآن، جميعنا نفشل أحياناً، ‫ولكن يجب ألا نخشى المحاولة مجدداً، 296 00:20:48,160 --> 00:20:51,200 ‫وعلينا دائماً الحفاظ على ثقتنا بأنفسنا. 297 00:20:51,280 --> 00:20:54,280 ‫كما يقول المثل القديم، ‫"إن لم تنجح من أول مرة، 298 00:20:54,360 --> 00:20:56,000 ‫فلا تتوقف عن المحاولة." 299 00:21:01,520 --> 00:21:03,040 ‫إلى اللقاء، وداعاً. 300 00:21:30,360 --> 00:21:32,360 ‫ترجمة "أحمد غادي" 26003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.