Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,101 --> 00:00:40,981
LUMINILE VECHIULUI
BROADWAY
2
00:00:44,123 --> 00:00:49,456
Traducerea si Adaptarea: RRZXXX
3
00:01:28,022 --> 00:01:31,822
La urma urmelor, viaţa este o loterie:
4
00:01:32,000 --> 00:01:35,800
unii dintre noi suntem născuţi
pentru a fi fericiţi...
5
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
iar alţii sunt fericiţi
pentru că s-au născut.
6
00:01:42,434 --> 00:01:46,267
De exemplu... doua gemene
7
00:01:46,467 --> 00:01:50,267
au rămas orfane
la clasa a treia a unei nave
8
00:01:50,467 --> 00:01:54,367
care naviga spre New York, cu ani în urmă.
9
00:02:40,283 --> 00:02:45,287
Una a fost data spre adopţie
la bogata familie De Rhondes din New York...
10
00:03:05,391 --> 00:03:09,991
.. iar cealaltă la familia O'Tandy,
imigranţi în America.
11
00:03:17,737 --> 00:03:22,561
Astfel, neştiind una de cealaltă,
fetele au crescut în
12
00:03:22,761 --> 00:03:27,561
New York, una ca Anne de
Rhonde... mica şi perfecta
13
00:03:27,761 --> 00:03:32,561
domnişoară...
...interpretată de Marion Davies.
14
00:03:49,424 --> 00:03:55,124
...şi cealaltă ca Fely O'Tandy, dură,
obraznică şi irlandeză... Marion Davies.
15
00:04:07,770 --> 00:04:10,450
Pun pariu pe nişte dulciuri,
ca nu se poate urca pe acele mese
16
00:04:16,204 --> 00:04:19,204
- Nu mi-e frică să mă mişc cu ele!
- Vrei să mă vezi cum o fac?
17
00:05:02,232 --> 00:05:05,636
Pentru dragostea caprei lui
Jerry Grogan! Este fiica mea Fely!
18
00:05:21,293 --> 00:05:22,727
Pleacă de aici! Vine mama ta!
19
00:05:26,100 --> 00:05:31,648
Familia O'Tandy locuia la intersecţia
exclusivă a bulevardului 5
20
00:05:31,848 --> 00:05:37,248
cu strada 69... dar asta a fost
înainte de a fi exclusivistă.
21
00:06:03,222 --> 00:06:07,298
Este ultima oară când mai faci
ceva de genul. O să-ţi trag o bătaie!
22
00:06:27,303 --> 00:06:31,369
Atenţie.
Nu am nimic la spate.
23
00:06:51,463 --> 00:06:56,475
În căutarea de noi talente
pentru teatrul său, un om pe nume
24
00:06:56,650 --> 00:07:01,450
Tony Pastor a vizitat deseori
„Oraşul Cocioabelor”.
25
00:07:15,511 --> 00:07:17,891
Dansezi mai bine decât
ea, Fely.! Să mergem!
26
00:08:10,539 --> 00:08:12,339
Ai personalitate, domnişoară.
27
00:08:14,767 --> 00:08:17,033
- Desigur...
- Şi am căzut în ea!
28
00:08:19,893 --> 00:08:26,845
Dacă vii la teatrul meu,
Poate într-o zi te voi pune pe scenă.
29
00:08:40,363 --> 00:08:44,363
Câţiva ani mai târziu...
„Teddy” Roosvelt putea
30
00:08:44,550 --> 00:08:48,650
Fi văzut zilnic pe strada Bleecker.
31
00:09:02,973 --> 00:09:05,265
Uite tata, am primit un 10 la istorie!
32
00:09:13,415 --> 00:09:15,415
„Academia profesor McMullens.
Carnet de note.
33
00:09:15,450 --> 00:09:18,050
Lectură, 9.50. Scris, 9.30.
Aritmetică, 8.50. Ortografie, 9.
34
00:09:18,100 --> 00:09:19,800
Istorie, 10. Conduită, 5."
35
00:09:30,736 --> 00:09:35,480
Trebuie să-ţi schimbi comportamentul sau
nu vei purta niciodată uniforma de soldat!
36
00:09:47,517 --> 00:09:50,417
Da acel băiat îşi va
lăsa amprenta într-o zi.
37
00:09:53,174 --> 00:09:56,207
Dirk De Rhonde, fratele vitreg al lui Anne.
38
00:09:56,350 --> 00:09:59,050
Singurul copil al familiei Rhonde.
39
00:10:12,483 --> 00:10:18,559
Casa familiei Rhonde,
în eleganta Piaţa Washington.
40
00:10:40,856 --> 00:10:43,199
„Dragă domnule De Rhonde,
urmând instrucţiunile dvs,
41
00:10:43,200 --> 00:10:45,799
i-am notificat prin poştă
pentru a-i evacua pe Shamus O'Tandy
42
00:10:45,800 --> 00:10:48,749
şi pe ceilalţi ce locuiesc la intersecţia
Bulevardului 5 cu strada 69,
43
00:10:48,750 --> 00:10:50,850
Vom lua toate măsurile necesare,
44
00:10:51,000 --> 00:10:53,400
Pentru a-i face să părăsească locaţia.
45
00:10:53,550 --> 00:10:55,350
Thomas Fowler, avocat"
46
00:10:58,113 --> 00:11:02,680
Între acei ocupanţi si regimentul meu,
cărora li s-a ordonat să plece din cauza
47
00:11:02,880 --> 00:11:07,580
Parăzii portocalie din seara asta
irlandezii îmi vor dori moartea.
48
00:11:27,068 --> 00:11:30,108
- M-am oprit la Roosvelt.
- Este singurul loc în care pot
49
00:11:30,250 --> 00:11:32,650
cumpăra consumabile electrice.
50
00:11:40,044 --> 00:11:43,111
Aş vrea să vii la banca.
51
00:11:43,300 --> 00:11:46,000
Becurile nu vor fi niciodată practice!
52
00:11:51,142 --> 00:11:54,190
- Nu te înfuria, tată.
- În curând vei vedea becurile
53
00:11:54,350 --> 00:11:56,650
Iluminând strada 42.
54
00:11:58,004 --> 00:12:01,080
Cu toate acestea, am investit
banii mei în acţiunile
55
00:12:01,150 --> 00:12:03,050
companiei de gaze...
şi ai tăi, bineînţeles.
56
00:12:09,721 --> 00:12:13,805
Am o întâlnire de afaceri
cu Tony Pastor în seara asta.
57
00:12:14,000 --> 00:12:16,900
Vrei să vii să vezi teatrul lui, Anne?
58
00:12:25,539 --> 00:12:30,599
Teatrul lui Pastor nu este potrivit
pentru fete cuviincioase.
59
00:12:30,800 --> 00:12:34,000
În acel loc, actriţele
fumează ţigări în faţa publicului.
60
00:12:37,998 --> 00:12:39,365
Eşti de modă veche, tată.
61
00:12:53,372 --> 00:12:56,439
...Lui Shamus O'Tandy i s-a ordonat
(spune bine, ordonat),
62
00:12:56,600 --> 00:12:59,400
Să părăsească locul.
63
00:13:03,811 --> 00:13:07,823
Are nervul unui catâr
din Dublin. Ordonaţi-ne numai
64
00:13:08,000 --> 00:13:11,100
pentru că nu avem cu ce plătit chiria!
65
00:13:15,451 --> 00:13:18,499
Şi cu bere la cinci centi halba
...ce oportunitate
66
00:13:18,650 --> 00:13:21,050
se potrivea unui om sărac?
67
00:13:25,322 --> 00:13:29,098
Nu-mi voi pleca capul in faţa
unui antreprenor murdar
68
00:13:29,122 --> 00:13:32,622
O să-l aranjez!
69
00:13:36,948 --> 00:13:40,212
Regimentul cavalerilor
defilează în această seară
70
00:13:40,400 --> 00:13:43,600
şi sunt familiarizat cu
o cărămidă care este dornică
71
00:13:43,750 --> 00:13:46,750
de prăbuşire a nasului unui domn.
72
00:13:52,150 --> 00:13:55,217
Ascultă, Shamus, nu te mai băga!
73
00:13:55,300 --> 00:13:57,720
Cheltuieşti mai mult pe medicamente
decât pe mâncare!
74
00:14:03,230 --> 00:14:06,770
Ei bine, jumătate din bătăi
Le-am avut cu cei
75
00:14:06,900 --> 00:14:09,300
Care ii dădeau târcoale lui Fely...
76
00:14:13,731 --> 00:14:19,735
Ca actriţă în teatrul Pastor,
Fely O'Tandy lucra
77
00:14:19,900 --> 00:14:25,100
pentru salariul magnific de...
şapte dolari pe săptămână.
78
00:14:35,900 --> 00:14:37,000
Buna, Mae.
79
00:14:39,237 --> 00:14:41,004
Ce mai faci, dră O'Tandy?
80
00:15:00,654 --> 00:15:02,854
Priveşte la stelele reale!
81
00:15:08,675 --> 00:15:11,939
Parada Portocaliilor
era o noapte grozavă pentru
82
00:15:12,100 --> 00:15:14,700
Strada 42 si teatrul Pastor.
83
00:15:24,958 --> 00:15:29,450
Căutăm un loc de muncă pe
scenă, domnule Pastor.
84
00:15:56,300 --> 00:15:58,000
Frumos, cum va numiţi?
85
00:16:00,920 --> 00:16:02,160
Weber şi Fields.
86
00:16:05,564 --> 00:16:10,398
Reveniţi când veţi fi mari
As putea să vă dau o şansă.
87
00:16:16,665 --> 00:16:20,869
- Ne vom întoarce într-o zi, Lew.
- Şi ne va plăti dublu!
88
00:19:10,541 --> 00:19:13,241
Arăţi ca o persoana, care o cunosc.
89
00:19:16,083 --> 00:19:17,683
Haide, inventează altceva.
90
00:19:33,370 --> 00:19:37,170
Nu urăsc nimic mai mult decât
un domn... şi soldaţii de tablă.
91
00:19:42,948 --> 00:19:44,992
Irlandezii ar trebui
sa fie... în Irlanda.
92
00:20:11,499 --> 00:20:15,903
Abţine-te, broască ţestoasă,
înainte sa te lovesc!
93
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
VOTAŢI DEMOCRAŢII
94
00:21:23,894 --> 00:21:26,014
Haide, băieţi!
Pedepsiţi-l putin!
95
00:22:39,643 --> 00:22:42,963
Tată! Nu te-am recunoscut
fără o cărămidă în mână!
96
00:22:52,892 --> 00:22:55,968
Cu toţi domnii care iau bătaie,
Nu te voi scoate niciodată de aici
97
00:22:56,100 --> 00:22:57,800
in ţinuta asta.
98
00:23:19,287 --> 00:23:20,653
Ia-i haina şi pălăria!
99
00:23:45,848 --> 00:23:48,232
Îngerii să fie lăudaţi
pentru inventarea cărămizilor!
100
00:24:37,605 --> 00:24:39,605
Hei! Cine a sunat la pompieri?
101
00:24:52,541 --> 00:24:56,521
La sfârşitul luptei.
102
00:25:13,734 --> 00:25:17,918
- Noapte buna, tovarăşi.
- Sunteţi nişte oameni de toată isprava!
103
00:25:56,984 --> 00:25:59,684
Aş spune să intri,
dar mă tem că tatăl meu e acasă.
104
00:26:18,804 --> 00:26:21,970
Sper să mă pot întoarce
să te văd... în curând.
105
00:26:25,455 --> 00:26:27,355
Sper ca vei obţine ceea ce vrei.
106
00:26:34,074 --> 00:26:37,430
Aş vrea să te prezint
părinţilor mei, într-o zi.
107
00:27:16,477 --> 00:27:18,044
Nu pierzi timpul, nu-i aşa?
108
00:27:23,724 --> 00:27:26,924
Ar fi prima data, când nu l-aş risipi.
109
00:27:34,984 --> 00:27:35,984
La revedere
110
00:27:50,076 --> 00:27:51,076
La revedere
111
00:28:02,006 --> 00:28:03,056
Spune-mi...
112
00:28:06,440 --> 00:28:07,440
Cum te cheamă?
113
00:28:11,650 --> 00:28:12,790
Dirk De Rhonde.
114
00:28:22,997 --> 00:28:24,117
La revedere.. Dirk.
115
00:28:26,868 --> 00:28:28,028
La revedere... Fely.
116
00:28:50,106 --> 00:28:53,506
Are toate semnele de a fi un cuceritor.
117
00:29:01,000 --> 00:29:02,944
- Nu are urme...
- Are semne de murdărie.
118
00:29:48,007 --> 00:29:50,287
Dormi, Fely, dragă?
119
00:30:01,699 --> 00:30:02,699
Mamă...
120
00:30:04,985 --> 00:30:06,165
Cred că m-am îndrăgostit.
121
00:30:12,215 --> 00:30:15,887
Are un nume frumos.
Mamă... Dirk De Rhonde.
122
00:30:19,228 --> 00:30:21,061
- Dumnezeule!
- Tatăl tău te va ucide!
123
00:30:32,934 --> 00:30:37,022
Nu-ţi fă griji iubito.
Iubirea este mijlocul de a găsi calea.
124
00:30:51,112 --> 00:30:57,636
Din dorinţa de a-i face plăcere lui Dirk,
Fely şi-a părăsit slujba la teatru.
125
00:30:57,836 --> 00:31:04,336
A sosit ziua palpitantă
în care Dirk a invitat-o
126
00:31:04,436 --> 00:31:10,336
Să ia ceaiul cu familia lui.
127
00:31:44,658 --> 00:31:49,606
Mamă, aceasta este domnişoara,
despre care am vorbit atât de mult.
128
00:32:07,604 --> 00:32:08,764
Nu arată... ca o irlandeză?
129
00:32:38,648 --> 00:32:41,881
Mi se pare că ne-am mai întâlnit deja.
130
00:32:46,110 --> 00:32:47,190
La fel şi mie.
131
00:34:05,730 --> 00:34:06,770
Accidente se întâmplă.
132
00:34:25,167 --> 00:34:28,075
Fannie Finnigan!
Nu ştiam că lucrezi aici!
133
00:34:40,021 --> 00:34:43,905
- Eram prietene vechi pe Strada 96.
- Este Fely O'Tandy,
134
00:34:44,100 --> 00:34:47,500
una din atracţiile
teatrului lui Tony Pastor.
135
00:34:50,579 --> 00:34:52,413
- Tony Pastor!
- O actriţă de vodevil?
136
00:34:53,903 --> 00:34:55,283
Am fost, domnule.
137
00:34:58,767 --> 00:35:01,731
Cum îndrăzneşti să vii
între doamne şi domni?
138
00:35:33,930 --> 00:35:38,634
Îmi pare rău. sunt sigură
că, tata nu voia să fie atât de dur.
139
00:35:42,324 --> 00:35:45,524
- Nu am făcut nimic...
- M-a deranjat putin.
140
00:36:01,377 --> 00:36:05,421
Aş prefera să nu mai spui altceva, tată...
141
00:36:05,600 --> 00:36:09,100
Pentru că o iubesc pe Fely.
142
00:36:13,645 --> 00:36:15,345
Cred că am început ceva.
143
00:36:27,560 --> 00:36:30,127
Vreau să te hotărăşti, acum.
144
00:36:30,200 --> 00:36:32,300
Spune-i să plece...
sau pleacă tu de la mine!
145
00:36:39,175 --> 00:36:43,939
- O să plec, Dirk.
- Nu vreau să-ţi fac probleme.
146
00:36:50,395 --> 00:36:51,555
M-am hotărât să plec şi eu!
147
00:37:43,458 --> 00:37:46,402
- Înveseleşte-te, Dirk.
- Să ştii, irlandezii,
148
00:37:46,550 --> 00:37:48,450
nu au o viaţa monotonă..
149
00:38:07,169 --> 00:38:11,217
Mamă, tată el este:
domnul Dirk De Rhonde.
150
00:38:24,630 --> 00:38:27,574
Opreşte-te irlandezule!
Îţi spun că el
151
00:38:27,700 --> 00:38:29,400
a fost renegat de tatăl lui.
152
00:38:38,628 --> 00:38:42,024
Cred că este un tânăr inteligent
153
00:38:42,100 --> 00:38:46,700
care a fost renegat de un aristocrat
de moda veche, de tatăl lui.
154
00:39:11,971 --> 00:39:15,839
- Adu nişte oameni, Flower.
- Vreau să-i dau afară pe acei zurbagii!
155
00:39:32,270 --> 00:39:35,337
Băiatul recunoaşte,
156
00:39:35,537 --> 00:39:40,937
că ar alege un alt tată
dacă s-ar naşte din nou.
157
00:39:47,464 --> 00:39:50,508
Mai mult, tatăl tău are un
gât lung, e cocoşat
158
00:39:50,650 --> 00:39:52,850
şi arată ca o morsa bătrână, nu?
159
00:40:04,255 --> 00:40:06,288
Încă ceva, tatăl tău este toate astea.
160
00:40:06,600 --> 00:40:08,700
Cred că fără să spun asta, E adevărat?
161
00:40:15,199 --> 00:40:17,466
Cu toate astea, el e tatăl meu..
162
00:40:40,313 --> 00:40:45,381
Aceasta era ziua în care vroiam
să te rog să te căsătoreşti cu mine, Fely.
163
00:41:00,402 --> 00:41:02,902
Ei bine, ţi-ai pierdut vocea?
164
00:41:13,614 --> 00:41:17,682
În această dimineaţă eram fiul
unui om bogat. Acum nici măcar
165
00:41:17,850 --> 00:41:20,150
Nu am o casa unde să locuim.
166
00:41:27,777 --> 00:41:31,044
Dar putem locui aici, dacă ne căsătorim.
167
00:41:34,536 --> 00:41:38,612
Dacă mă întorc la slujba mea de la
Pastor... cu ce aş câştiga
168
00:41:38,800 --> 00:41:42,000
şi din munca ta, am putea fi fericiţi.
169
00:41:48,586 --> 00:41:54,052
Nu vreau să te întorci pe scenă, Fely.
170
00:42:07,710 --> 00:42:11,778
- Vreau să fie totul evacuat!
- Ai grijă de acel "Roşu" Hawkes
171
00:42:11,950 --> 00:42:14,150
Şi noi vom avea grijă de O'Tandy.
172
00:43:10,252 --> 00:43:13,116
Dă-mi cinci minute
cu acest aristocrat murdar!
173
00:43:25,466 --> 00:43:33,410
Vei fi atât de amabil încât să pleci
din casa viitoarei tale nurori?
174
00:43:37,600 --> 00:43:40,644
- Mă aşteptam la asta. Bun...
- cât de mult vrei
175
00:43:40,800 --> 00:43:42,900
să anulam căsătoria?
176
00:43:48,477 --> 00:43:52,445
Vă voi arăta cum este
o fată irlandeză decentă ca mine!
177
00:43:55,623 --> 00:43:57,256
Şi o actriţă de vodevil!
178
00:44:10,591 --> 00:44:15,071
"ORDIN DE EVACUARE."
179
00:44:20,029 --> 00:44:22,895
Dacă o laşi pe fata asta şi vii acasă...
180
00:44:23,050 --> 00:44:25,550
Nu îi voi evacua pe aceşti oameni.
181
00:44:35,890 --> 00:44:38,457
Mă voi întoarce, dacă faci asta.
182
00:44:41,267 --> 00:44:42,267
Un moment!
183
00:44:45,882 --> 00:44:51,146
Este inima ta cea care îţi spune
să mă laşi, Dirk?
184
00:44:55,006 --> 00:44:59,062
Dar tu şi familia ta nu aveţi
altundeva unde să locuiţi...
185
00:44:59,200 --> 00:45:03,200
Şi tu ai renunţat la slujba ta pentru mine.
186
00:45:06,315 --> 00:45:07,695
Dar, Mă iubeşti ?
187
00:45:13,142 --> 00:45:15,409
Acum, aici sunteţi prea multi!
188
00:45:19,078 --> 00:45:21,811
Te voi face să pleci de pe pământul meu!
189
00:45:26,996 --> 00:45:29,429
Să pleci din casa noastră!
190
00:46:06,855 --> 00:46:11,891
Vestea evacuărilor a dus la
întrunirea unui "consiliu de război"
191
00:46:12,100 --> 00:46:16,800
în bârlogul lui "Roşu" Hawkes.
192
00:46:32,122 --> 00:46:36,634
Strada 14 va fi in întuneric joi
înainte să se dea
193
00:46:36,800 --> 00:46:41,600
drumul iluminatului electric.
Acolo îl vom avea pe De Rhonde!
194
00:46:53,154 --> 00:46:56,188
Fără salariul lui Fely,
195
00:46:56,350 --> 00:46:59,650
Familia Tandy avea probleme serioase.
196
00:47:07,555 --> 00:47:12,947
...Asta a cumpărat tatăl tau...
pentru că vânzătorul era irlandez
197
00:47:20,703 --> 00:47:24,503
Acţiuni la compania electrica.
198
00:47:28,842 --> 00:47:32,682
Este compania în care eu
am lucrat. Dar niciun om
199
00:47:32,850 --> 00:47:35,350
nu va cumpăra aceste acţiuni.
200
00:47:40,485 --> 00:47:45,329
Cunosc un băiat interesat
de electricitate. Poate le va cumpăra.
201
00:48:07,608 --> 00:48:10,032
Îmi pare rău, nu le pot cumpăra.
202
00:48:10,033 --> 00:48:13,744
Banii mei sunt investiţi
în invenţiile mele.
203
00:48:27,683 --> 00:48:31,139
Acesta este aparatul meu vorbitor.
Într-o zi sper să fie
204
00:48:31,163 --> 00:48:33,563
câte unul în fiecare casă.
205
00:48:41,019 --> 00:48:42,419
Cântă "Yankee Doodle"!
206
00:49:00,841 --> 00:49:03,841
Cred că dacă cineva
investeşte în energie electrică,
207
00:49:04,000 --> 00:49:05,800
Va avea mult de câştigat.
208
00:49:47,854 --> 00:49:51,054
Am vrut să-ţi spun că-mi pare bine
209
00:49:51,200 --> 00:49:53,800
cum ai acţionat cu Fely.
210
00:50:06,837 --> 00:50:12,769
Dar îţi vei strica viaţa scufundându-te
într-un loc ca acesta, Dirk.
211
00:50:22,551 --> 00:50:26,643
Mi-aş putea ruina viaţa,
dar acesta este singurul loc
212
00:50:26,800 --> 00:50:29,000
unde vreau să stau, Anne.
213
00:51:19,475 --> 00:51:21,408
Ce a spus Edison de acţiuni?
214
00:51:23,401 --> 00:51:24,981
Nu le poate cumpăra.
215
00:51:29,571 --> 00:51:31,371
Voi găsi o cale pentru a ajuta, Fely.
216
00:51:34,593 --> 00:51:40,085
- Trăieşte-ţi viaţa aşa cum vrei!
- Întoarce-te la bătrânul tău!
217
00:51:45,083 --> 00:51:50,535
Nu vrei să te căsătoreşti cu o actriţă!
Şi nu vreau să fiu altceva!
218
00:52:06,722 --> 00:52:09,655
Dar Fely... am crezut că mă iubeşti.
219
00:52:14,871 --> 00:52:17,879
- M-am răzgândit.
- Nu mi-ai adus decât
220
00:52:18,050 --> 00:52:20,350
probleme, de când te-am cunoscut.
221
00:52:47,729 --> 00:52:49,809
Minţi. Îl iubeşti.
222
00:53:00,044 --> 00:53:05,232
Crezi că îl iubesc... Scoate-l de
aici şi vezi ce contează pentru mine.
223
00:53:50,645 --> 00:53:54,197
Andy! Vrei să mă iei cu tine
la petrecerea luminii electrice,
224
00:53:54,350 --> 00:53:55,350
De joi seara?
225
00:54:52,444 --> 00:54:53,444
Mă iubeşte!
226
00:54:59,899 --> 00:55:02,399
"Iluminatul electric v-a efectua
ultimul test în seara asta
227
00:55:02,400 --> 00:55:04,949
Strada 14 va fi cufundată în întuneric
timp de cinci minute.
228
00:55:04,950 --> 00:55:06,930
Charls F. Brush
are încredere în invenţia lui."
229
00:55:29,251 --> 00:55:32,207
Mă bucur că am trăit
Să vad o noapte ca asta
230
00:55:48,574 --> 00:55:52,874
Cele mai bune urări
pentru electricitate, Brush.
231
00:56:14,657 --> 00:56:18,633
- Aceste lucruri noi nu vor funcţiona.
- Tot gazul e cel mai bun.
232
00:56:32,636 --> 00:56:36,184
Bătrânul De Rhonde va regreta
acele avize de evacuare.
233
00:56:36,350 --> 00:56:38,250
Uite dacă nu...!
234
00:56:42,938 --> 00:56:47,970
- Totul este rezolvat, Andy.
- Dirk s-a întors acasă şi tatăl său
235
00:56:48,100 --> 00:56:51,000
nu ne va mai evacua.
236
00:56:55,272 --> 00:56:59,484
Va fi bine pentru voi, Dar ceilalţi?
237
00:57:04,948 --> 00:57:08,340
De Rhonde va fi aici pe
undeva... dar va dori
238
00:57:08,500 --> 00:57:09,900
să nu stea mult timp.
239
00:57:13,161 --> 00:57:18,713
Banda "Roşu" Hawkes va termina
cu el, când se sting luminile.
240
00:57:21,827 --> 00:57:25,527
Atâta timp cat există un irlandez
în sufletul meu.! Nu o vor face!
241
00:58:06,642 --> 00:58:10,354
Aprinde luminile repede!
Banda "Roşu" Hawkes
242
00:58:10,550 --> 00:58:15,550
îl va omorî pe tatăl tau, când
strada va fi în întuneric.
243
00:58:46,898 --> 00:58:49,632
Nu are nimeni o bucată mică de cablu?
244
00:58:56,956 --> 00:58:59,156
S-a pierdut o mica bucată.
245
00:59:11,428 --> 00:59:13,028
Încearcă... poate va funcţiona.
246
01:00:52,342 --> 01:00:55,722
Eşti in regulă, tată?
247
01:01:06,213 --> 01:01:11,805
Este succesul tău şi greşeala mea,
Dirk. Acţiunile mele
248
01:01:12,000 --> 01:01:17,500
de la compania de gaz nu vor
mai valora nimic mâine.
249
01:01:46,731 --> 01:01:50,627
Se spune că acţiunile de la compania
de electricitate vor valora o avere
250
01:01:59,366 --> 01:02:00,932
Unde sunt acţiunile noastre?
251
01:02:29,615 --> 01:02:33,827
Acum pot cumpăra o noua matură
...şi un freamăt!
252
01:02:36,817 --> 01:02:41,517
Şi putem avea o casă
cu sufragerie şi un ficus!
253
01:02:44,842 --> 01:02:46,276
Îi vei pune în bancă.
254
01:03:00,658 --> 01:03:05,818
Micuţa irlandeză e inca in inima ta
adevărat, Dirk?
255
01:03:22,611 --> 01:03:25,411
A minţit... pentru că voia să te ajute.
256
01:03:33,863 --> 01:03:36,597
Dar acum nu pot fii cu ea, Anne.
257
01:03:36,621 --> 01:03:39,521
Ea este bogată şi noi...
258
01:03:51,099 --> 01:03:54,275
Următoarea zi a fost memorabilă
în istoria New Yorkului.
259
01:03:54,450 --> 01:03:57,550
Acţiunile companiei de gaz au căzut.
Bursa a fost zguduită.
260
01:03:57,700 --> 01:04:00,800
În toate băncile au început retragerile...
261
01:04:01,000 --> 01:04:06,900
iar printre ele se aflau şi
cea a lui De Rhonde.
262
01:04:18,073 --> 01:04:20,899
„Dragă De Rhonde,
Îmi pare rău că nu-ţi pot da
263
01:04:20,900 --> 01:04:23,749
acel împrumut cerut de banca ta.
Acest brusc succes al electricităţii
264
01:04:23,750 --> 01:04:26,650
A crea o frenezie financiară,
265
01:04:26,800 --> 01:04:29,300
Care ne obliga să ne protejam investiţiile.
266
01:04:29,450 --> 01:04:31,950
Dacă se schimba situaţia,
poţi conta pe sprijinul nostru
267
01:04:32,100 --> 01:04:35,300
Cu sinceritate, Edwin Delaney."
268
01:04:54,186 --> 01:04:57,130
Cum se simte murdarul
aristocrat în această dimineaţă?
269
01:07:26,574 --> 01:07:29,774
Acum împreună vom rezolva
270
01:07:29,950 --> 01:07:32,850
mulţimea, care devalizează banca.
271
01:08:04,729 --> 01:08:07,529
Dar eu vreau să depun nişte bani.
272
01:08:35,613 --> 01:08:37,193
Tata a fost aici!
273
01:08:56,825 --> 01:08:59,691
Se pare că familiile noastre
au devenit prietene.
274
01:09:31,395 --> 01:09:36,507
M-am răzgândit din nou Dirk.
Nu mă voi mai întoarce pe scenă.
275
01:09:49,089 --> 01:09:52,089
Nu crezi că am putea amândoi
276
01:09:52,200 --> 01:09:54,300
să ne iertam reciproc?
277
01:10:09,191 --> 01:10:12,275
Acum eşti bogată, Fely.
Banca noastră e ruinată.
278
01:10:17,699 --> 01:10:21,727
Bun, daca banca e ruinată,
atunci nu sunt bogată,
279
01:10:21,900 --> 01:10:25,200
Pentru că am băgat
o mulţime de bani în ea.
280
01:10:33,017 --> 01:10:37,057
Casierul a spus că sunt
suficienţi pentru a preveni banca să dea
281
01:10:37,200 --> 01:10:40,400
faliment azi şi mâine...
282
01:10:46,216 --> 01:10:50,349
A fost o zi mare pentru irlandezi.
283
01:11:00,087 --> 01:11:03,520
Este cea mai mare zi
de când s-a trezit O'Hollihan
284
01:11:19,223 --> 01:11:24,207
Viaţa este distractivă.
Fely şi Anne sunt din nou surori.
285
01:11:42,823 --> 01:11:45,523
Soarta... m-am gândit
că nu te-aş lua niciodată
23164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.