All language subtitles for Lights.Of.Old.Broadway.1925.1080p.BluRay.x264.AAC5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,101 --> 00:00:40,981 LUMINILE VECHIULUI BROADWAY 2 00:00:44,123 --> 00:00:49,456 Traducerea si Adaptarea: RRZXXX 3 00:01:28,022 --> 00:01:31,822 La urma urmelor, viaţa este o loterie: 4 00:01:32,000 --> 00:01:35,800 unii dintre noi suntem născuţi pentru a fi fericiţi... 5 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 iar alţii sunt fericiţi pentru că s-au născut. 6 00:01:42,434 --> 00:01:46,267 De exemplu... doua gemene 7 00:01:46,467 --> 00:01:50,267 au rămas orfane la clasa a treia a unei nave 8 00:01:50,467 --> 00:01:54,367 care naviga spre New York, cu ani în urmă. 9 00:02:40,283 --> 00:02:45,287 Una a fost data spre adopţie la bogata familie De Rhondes din New York... 10 00:03:05,391 --> 00:03:09,991 .. iar cealaltă la familia O'Tandy, imigranţi în America. 11 00:03:17,737 --> 00:03:22,561 Astfel, neştiind una de cealaltă, fetele au crescut în 12 00:03:22,761 --> 00:03:27,561 New York, una ca Anne de Rhonde... mica şi perfecta 13 00:03:27,761 --> 00:03:32,561 domnişoară... ...interpretată de Marion Davies. 14 00:03:49,424 --> 00:03:55,124 ...şi cealaltă ca Fely O'Tandy, dură, obraznică şi irlandeză... Marion Davies. 15 00:04:07,770 --> 00:04:10,450 Pun pariu pe nişte dulciuri, ca nu se poate urca pe acele mese 16 00:04:16,204 --> 00:04:19,204 - Nu mi-e frică să mă mişc cu ele! - Vrei să mă vezi cum o fac? 17 00:05:02,232 --> 00:05:05,636 Pentru dragostea caprei lui Jerry Grogan! Este fiica mea Fely! 18 00:05:21,293 --> 00:05:22,727 Pleacă de aici! Vine mama ta! 19 00:05:26,100 --> 00:05:31,648 Familia O'Tandy locuia la intersecţia exclusivă a bulevardului 5 20 00:05:31,848 --> 00:05:37,248 cu strada 69... dar asta a fost înainte de a fi exclusivistă. 21 00:06:03,222 --> 00:06:07,298 Este ultima oară când mai faci ceva de genul. O să-ţi trag o bătaie! 22 00:06:27,303 --> 00:06:31,369 Atenţie. Nu am nimic la spate. 23 00:06:51,463 --> 00:06:56,475 În căutarea de noi talente pentru teatrul său, un om pe nume 24 00:06:56,650 --> 00:07:01,450 Tony Pastor a vizitat deseori „Oraşul Cocioabelor”. 25 00:07:15,511 --> 00:07:17,891 Dansezi mai bine decât ea, Fely.! Să mergem! 26 00:08:10,539 --> 00:08:12,339 Ai personalitate, domnişoară. 27 00:08:14,767 --> 00:08:17,033 - Desigur... - Şi am căzut în ea! 28 00:08:19,893 --> 00:08:26,845 Dacă vii la teatrul meu, Poate într-o zi te voi pune pe scenă. 29 00:08:40,363 --> 00:08:44,363 Câţiva ani mai târziu... „Teddy” Roosvelt putea 30 00:08:44,550 --> 00:08:48,650 Fi văzut zilnic pe strada Bleecker. 31 00:09:02,973 --> 00:09:05,265 Uite tata, am primit un 10 la istorie! 32 00:09:13,415 --> 00:09:15,415 „Academia profesor McMullens. Carnet de note. 33 00:09:15,450 --> 00:09:18,050 Lectură, 9.50. Scris, 9.30. Aritmetică, 8.50. Ortografie, 9. 34 00:09:18,100 --> 00:09:19,800 Istorie, 10. Conduită, 5." 35 00:09:30,736 --> 00:09:35,480 Trebuie să-ţi schimbi comportamentul sau nu vei purta niciodată uniforma de soldat! 36 00:09:47,517 --> 00:09:50,417 Da acel băiat îşi va lăsa amprenta într-o zi. 37 00:09:53,174 --> 00:09:56,207 Dirk De Rhonde, fratele vitreg al lui Anne. 38 00:09:56,350 --> 00:09:59,050 Singurul copil al familiei Rhonde. 39 00:10:12,483 --> 00:10:18,559 Casa familiei Rhonde, în eleganta Piaţa Washington. 40 00:10:40,856 --> 00:10:43,199 „Dragă domnule De Rhonde, urmând instrucţiunile dvs, 41 00:10:43,200 --> 00:10:45,799 i-am notificat prin poştă pentru a-i evacua pe Shamus O'Tandy 42 00:10:45,800 --> 00:10:48,749 şi pe ceilalţi ce locuiesc la intersecţia Bulevardului 5 cu strada 69, 43 00:10:48,750 --> 00:10:50,850 Vom lua toate măsurile necesare, 44 00:10:51,000 --> 00:10:53,400 Pentru a-i face să părăsească locaţia. 45 00:10:53,550 --> 00:10:55,350 Thomas Fowler, avocat" 46 00:10:58,113 --> 00:11:02,680 Între acei ocupanţi si regimentul meu, cărora li s-a ordonat să plece din cauza 47 00:11:02,880 --> 00:11:07,580 Parăzii portocalie din seara asta irlandezii îmi vor dori moartea. 48 00:11:27,068 --> 00:11:30,108 - M-am oprit la Roosvelt. - Este singurul loc în care pot 49 00:11:30,250 --> 00:11:32,650 cumpăra consumabile electrice. 50 00:11:40,044 --> 00:11:43,111 Aş vrea să vii la banca. 51 00:11:43,300 --> 00:11:46,000 Becurile nu vor fi niciodată practice! 52 00:11:51,142 --> 00:11:54,190 - Nu te înfuria, tată. - În curând vei vedea becurile 53 00:11:54,350 --> 00:11:56,650 Iluminând strada 42. 54 00:11:58,004 --> 00:12:01,080 Cu toate acestea, am investit banii mei în acţiunile 55 00:12:01,150 --> 00:12:03,050 companiei de gaze... şi ai tăi, bineînţeles. 56 00:12:09,721 --> 00:12:13,805 Am o întâlnire de afaceri cu Tony Pastor în seara asta. 57 00:12:14,000 --> 00:12:16,900 Vrei să vii să vezi teatrul lui, Anne? 58 00:12:25,539 --> 00:12:30,599 Teatrul lui Pastor nu este potrivit pentru fete cuviincioase. 59 00:12:30,800 --> 00:12:34,000 În acel loc, actriţele fumează ţigări în faţa publicului. 60 00:12:37,998 --> 00:12:39,365 Eşti de modă veche, tată. 61 00:12:53,372 --> 00:12:56,439 ...Lui Shamus O'Tandy i s-a ordonat (spune bine, ordonat), 62 00:12:56,600 --> 00:12:59,400 Să părăsească locul. 63 00:13:03,811 --> 00:13:07,823 Are nervul unui catâr din Dublin. Ordonaţi-ne numai 64 00:13:08,000 --> 00:13:11,100 pentru că nu avem cu ce plătit chiria! 65 00:13:15,451 --> 00:13:18,499 Şi cu bere la cinci centi halba ...ce oportunitate 66 00:13:18,650 --> 00:13:21,050 se potrivea unui om sărac? 67 00:13:25,322 --> 00:13:29,098 Nu-mi voi pleca capul in faţa unui antreprenor murdar 68 00:13:29,122 --> 00:13:32,622 O să-l aranjez! 69 00:13:36,948 --> 00:13:40,212 Regimentul cavalerilor defilează în această seară 70 00:13:40,400 --> 00:13:43,600 şi sunt familiarizat cu o cărămidă care este dornică 71 00:13:43,750 --> 00:13:46,750 de prăbuşire a nasului unui domn. 72 00:13:52,150 --> 00:13:55,217 Ascultă, Shamus, nu te mai băga! 73 00:13:55,300 --> 00:13:57,720 Cheltuieşti mai mult pe medicamente decât pe mâncare! 74 00:14:03,230 --> 00:14:06,770 Ei bine, jumătate din bătăi Le-am avut cu cei 75 00:14:06,900 --> 00:14:09,300 Care ii dădeau târcoale lui Fely... 76 00:14:13,731 --> 00:14:19,735 Ca actriţă în teatrul Pastor, Fely O'Tandy lucra 77 00:14:19,900 --> 00:14:25,100 pentru salariul magnific de... şapte dolari pe săptămână. 78 00:14:35,900 --> 00:14:37,000 Buna, Mae. 79 00:14:39,237 --> 00:14:41,004 Ce mai faci, dră O'Tandy? 80 00:15:00,654 --> 00:15:02,854 Priveşte la stelele reale! 81 00:15:08,675 --> 00:15:11,939 Parada Portocaliilor era o noapte grozavă pentru 82 00:15:12,100 --> 00:15:14,700 Strada 42 si teatrul Pastor. 83 00:15:24,958 --> 00:15:29,450 Căutăm un loc de muncă pe scenă, domnule Pastor. 84 00:15:56,300 --> 00:15:58,000 Frumos, cum va numiţi? 85 00:16:00,920 --> 00:16:02,160 Weber şi Fields. 86 00:16:05,564 --> 00:16:10,398 Reveniţi când veţi fi mari As putea să vă dau o şansă. 87 00:16:16,665 --> 00:16:20,869 - Ne vom întoarce într-o zi, Lew. - Şi ne va plăti dublu! 88 00:19:10,541 --> 00:19:13,241 Arăţi ca o persoana, care o cunosc. 89 00:19:16,083 --> 00:19:17,683 Haide, inventează altceva. 90 00:19:33,370 --> 00:19:37,170 Nu urăsc nimic mai mult decât un domn... şi soldaţii de tablă. 91 00:19:42,948 --> 00:19:44,992 Irlandezii ar trebui sa fie... în Irlanda. 92 00:20:11,499 --> 00:20:15,903 Abţine-te, broască ţestoasă, înainte sa te lovesc! 93 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 VOTAŢI DEMOCRAŢII 94 00:21:23,894 --> 00:21:26,014 Haide, băieţi! Pedepsiţi-l putin! 95 00:22:39,643 --> 00:22:42,963 Tată! Nu te-am recunoscut fără o cărămidă în mână! 96 00:22:52,892 --> 00:22:55,968 Cu toţi domnii care iau bătaie, Nu te voi scoate niciodată de aici 97 00:22:56,100 --> 00:22:57,800 in ţinuta asta. 98 00:23:19,287 --> 00:23:20,653 Ia-i haina şi pălăria! 99 00:23:45,848 --> 00:23:48,232 Îngerii să fie lăudaţi pentru inventarea cărămizilor! 100 00:24:37,605 --> 00:24:39,605 Hei! Cine a sunat la pompieri? 101 00:24:52,541 --> 00:24:56,521 La sfârşitul luptei. 102 00:25:13,734 --> 00:25:17,918 - Noapte buna, tovarăşi. - Sunteţi nişte oameni de toată isprava! 103 00:25:56,984 --> 00:25:59,684 Aş spune să intri, dar mă tem că tatăl meu e acasă. 104 00:26:18,804 --> 00:26:21,970 Sper să mă pot întoarce să te văd... în curând. 105 00:26:25,455 --> 00:26:27,355 Sper ca vei obţine ceea ce vrei. 106 00:26:34,074 --> 00:26:37,430 Aş vrea să te prezint părinţilor mei, într-o zi. 107 00:27:16,477 --> 00:27:18,044 Nu pierzi timpul, nu-i aşa? 108 00:27:23,724 --> 00:27:26,924 Ar fi prima data, când nu l-aş risipi. 109 00:27:34,984 --> 00:27:35,984 La revedere 110 00:27:50,076 --> 00:27:51,076 La revedere 111 00:28:02,006 --> 00:28:03,056 Spune-mi... 112 00:28:06,440 --> 00:28:07,440 Cum te cheamă? 113 00:28:11,650 --> 00:28:12,790 Dirk De Rhonde. 114 00:28:22,997 --> 00:28:24,117 La revedere.. Dirk. 115 00:28:26,868 --> 00:28:28,028 La revedere... Fely. 116 00:28:50,106 --> 00:28:53,506 Are toate semnele de a fi un cuceritor. 117 00:29:01,000 --> 00:29:02,944 - Nu are urme... - Are semne de murdărie. 118 00:29:48,007 --> 00:29:50,287 Dormi, Fely, dragă? 119 00:30:01,699 --> 00:30:02,699 Mamă... 120 00:30:04,985 --> 00:30:06,165 Cred că m-am îndrăgostit. 121 00:30:12,215 --> 00:30:15,887 Are un nume frumos. Mamă... Dirk De Rhonde. 122 00:30:19,228 --> 00:30:21,061 - Dumnezeule! - Tatăl tău te va ucide! 123 00:30:32,934 --> 00:30:37,022 Nu-ţi fă griji iubito. Iubirea este mijlocul de a găsi calea. 124 00:30:51,112 --> 00:30:57,636 Din dorinţa de a-i face plăcere lui Dirk, Fely şi-a părăsit slujba la teatru. 125 00:30:57,836 --> 00:31:04,336 A sosit ziua palpitantă în care Dirk a invitat-o 126 00:31:04,436 --> 00:31:10,336 Să ia ceaiul cu familia lui. 127 00:31:44,658 --> 00:31:49,606 Mamă, aceasta este domnişoara, despre care am vorbit atât de mult. 128 00:32:07,604 --> 00:32:08,764 Nu arată... ca o irlandeză? 129 00:32:38,648 --> 00:32:41,881 Mi se pare că ne-am mai întâlnit deja. 130 00:32:46,110 --> 00:32:47,190 La fel şi mie. 131 00:34:05,730 --> 00:34:06,770 Accidente se întâmplă. 132 00:34:25,167 --> 00:34:28,075 Fannie Finnigan! Nu ştiam că lucrezi aici! 133 00:34:40,021 --> 00:34:43,905 - Eram prietene vechi pe Strada 96. - Este Fely O'Tandy, 134 00:34:44,100 --> 00:34:47,500 una din atracţiile teatrului lui Tony Pastor. 135 00:34:50,579 --> 00:34:52,413 - Tony Pastor! - O actriţă de vodevil? 136 00:34:53,903 --> 00:34:55,283 Am fost, domnule. 137 00:34:58,767 --> 00:35:01,731 Cum îndrăzneşti să vii între doamne şi domni? 138 00:35:33,930 --> 00:35:38,634 Îmi pare rău. sunt sigură că, tata nu voia să fie atât de dur. 139 00:35:42,324 --> 00:35:45,524 - Nu am făcut nimic... - M-a deranjat putin. 140 00:36:01,377 --> 00:36:05,421 Aş prefera să nu mai spui altceva, tată... 141 00:36:05,600 --> 00:36:09,100 Pentru că o iubesc pe Fely. 142 00:36:13,645 --> 00:36:15,345 Cred că am început ceva. 143 00:36:27,560 --> 00:36:30,127 Vreau să te hotărăşti, acum. 144 00:36:30,200 --> 00:36:32,300 Spune-i să plece... sau pleacă tu de la mine! 145 00:36:39,175 --> 00:36:43,939 - O să plec, Dirk. - Nu vreau să-ţi fac probleme. 146 00:36:50,395 --> 00:36:51,555 M-am hotărât să plec şi eu! 147 00:37:43,458 --> 00:37:46,402 - Înveseleşte-te, Dirk. - Să ştii, irlandezii, 148 00:37:46,550 --> 00:37:48,450 nu au o viaţa monotonă.. 149 00:38:07,169 --> 00:38:11,217 Mamă, tată el este: domnul Dirk De Rhonde. 150 00:38:24,630 --> 00:38:27,574 Opreşte-te irlandezule! Îţi spun că el 151 00:38:27,700 --> 00:38:29,400 a fost renegat de tatăl lui. 152 00:38:38,628 --> 00:38:42,024 Cred că este un tânăr inteligent 153 00:38:42,100 --> 00:38:46,700 care a fost renegat de un aristocrat de moda veche, de tatăl lui. 154 00:39:11,971 --> 00:39:15,839 - Adu nişte oameni, Flower. - Vreau să-i dau afară pe acei zurbagii! 155 00:39:32,270 --> 00:39:35,337 Băiatul recunoaşte, 156 00:39:35,537 --> 00:39:40,937 că ar alege un alt tată dacă s-ar naşte din nou. 157 00:39:47,464 --> 00:39:50,508 Mai mult, tatăl tău are un gât lung, e cocoşat 158 00:39:50,650 --> 00:39:52,850 şi arată ca o morsa bătrână, nu? 159 00:40:04,255 --> 00:40:06,288 Încă ceva, tatăl tău este toate astea. 160 00:40:06,600 --> 00:40:08,700 Cred că fără să spun asta, E adevărat? 161 00:40:15,199 --> 00:40:17,466 Cu toate astea, el e tatăl meu.. 162 00:40:40,313 --> 00:40:45,381 Aceasta era ziua în care vroiam să te rog să te căsătoreşti cu mine, Fely. 163 00:41:00,402 --> 00:41:02,902 Ei bine, ţi-ai pierdut vocea? 164 00:41:13,614 --> 00:41:17,682 În această dimineaţă eram fiul unui om bogat. Acum nici măcar 165 00:41:17,850 --> 00:41:20,150 Nu am o casa unde să locuim. 166 00:41:27,777 --> 00:41:31,044 Dar putem locui aici, dacă ne căsătorim. 167 00:41:34,536 --> 00:41:38,612 Dacă mă întorc la slujba mea de la Pastor... cu ce aş câştiga 168 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 şi din munca ta, am putea fi fericiţi. 169 00:41:48,586 --> 00:41:54,052 Nu vreau să te întorci pe scenă, Fely. 170 00:42:07,710 --> 00:42:11,778 - Vreau să fie totul evacuat! - Ai grijă de acel "Roşu" Hawkes 171 00:42:11,950 --> 00:42:14,150 Şi noi vom avea grijă de O'Tandy. 172 00:43:10,252 --> 00:43:13,116 Dă-mi cinci minute cu acest aristocrat murdar! 173 00:43:25,466 --> 00:43:33,410 Vei fi atât de amabil încât să pleci din casa viitoarei tale nurori? 174 00:43:37,600 --> 00:43:40,644 - Mă aşteptam la asta. Bun... - cât de mult vrei 175 00:43:40,800 --> 00:43:42,900 să anulam căsătoria? 176 00:43:48,477 --> 00:43:52,445 Vă voi arăta cum este o fată irlandeză decentă ca mine! 177 00:43:55,623 --> 00:43:57,256 Şi o actriţă de vodevil! 178 00:44:10,591 --> 00:44:15,071 "ORDIN DE EVACUARE." 179 00:44:20,029 --> 00:44:22,895 Dacă o laşi pe fata asta şi vii acasă... 180 00:44:23,050 --> 00:44:25,550 Nu îi voi evacua pe aceşti oameni. 181 00:44:35,890 --> 00:44:38,457 Mă voi întoarce, dacă faci asta. 182 00:44:41,267 --> 00:44:42,267 Un moment! 183 00:44:45,882 --> 00:44:51,146 Este inima ta cea care îţi spune să mă laşi, Dirk? 184 00:44:55,006 --> 00:44:59,062 Dar tu şi familia ta nu aveţi altundeva unde să locuiţi... 185 00:44:59,200 --> 00:45:03,200 Şi tu ai renunţat la slujba ta pentru mine. 186 00:45:06,315 --> 00:45:07,695 Dar, Mă iubeşti ? 187 00:45:13,142 --> 00:45:15,409 Acum, aici sunteţi prea multi! 188 00:45:19,078 --> 00:45:21,811 Te voi face să pleci de pe pământul meu! 189 00:45:26,996 --> 00:45:29,429 Să pleci din casa noastră! 190 00:46:06,855 --> 00:46:11,891 Vestea evacuărilor a dus la întrunirea unui "consiliu de război" 191 00:46:12,100 --> 00:46:16,800 în bârlogul lui "Roşu" Hawkes. 192 00:46:32,122 --> 00:46:36,634 Strada 14 va fi in întuneric joi înainte să se dea 193 00:46:36,800 --> 00:46:41,600 drumul iluminatului electric. Acolo îl vom avea pe De Rhonde! 194 00:46:53,154 --> 00:46:56,188 Fără salariul lui Fely, 195 00:46:56,350 --> 00:46:59,650 Familia Tandy avea probleme serioase. 196 00:47:07,555 --> 00:47:12,947 ...Asta a cumpărat tatăl tau... pentru că vânzătorul era irlandez 197 00:47:20,703 --> 00:47:24,503 Acţiuni la compania electrica. 198 00:47:28,842 --> 00:47:32,682 Este compania în care eu am lucrat. Dar niciun om 199 00:47:32,850 --> 00:47:35,350 nu va cumpăra aceste acţiuni. 200 00:47:40,485 --> 00:47:45,329 Cunosc un băiat interesat de electricitate. Poate le va cumpăra. 201 00:48:07,608 --> 00:48:10,032 Îmi pare rău, nu le pot cumpăra. 202 00:48:10,033 --> 00:48:13,744 Banii mei sunt investiţi în invenţiile mele. 203 00:48:27,683 --> 00:48:31,139 Acesta este aparatul meu vorbitor. Într-o zi sper să fie 204 00:48:31,163 --> 00:48:33,563 câte unul în fiecare casă. 205 00:48:41,019 --> 00:48:42,419 Cântă "Yankee Doodle"! 206 00:49:00,841 --> 00:49:03,841 Cred că dacă cineva investeşte în energie electrică, 207 00:49:04,000 --> 00:49:05,800 Va avea mult de câştigat. 208 00:49:47,854 --> 00:49:51,054 Am vrut să-ţi spun că-mi pare bine 209 00:49:51,200 --> 00:49:53,800 cum ai acţionat cu Fely. 210 00:50:06,837 --> 00:50:12,769 Dar îţi vei strica viaţa scufundându-te într-un loc ca acesta, Dirk. 211 00:50:22,551 --> 00:50:26,643 Mi-aş putea ruina viaţa, dar acesta este singurul loc 212 00:50:26,800 --> 00:50:29,000 unde vreau să stau, Anne. 213 00:51:19,475 --> 00:51:21,408 Ce a spus Edison de acţiuni? 214 00:51:23,401 --> 00:51:24,981 Nu le poate cumpăra. 215 00:51:29,571 --> 00:51:31,371 Voi găsi o cale pentru a ajuta, Fely. 216 00:51:34,593 --> 00:51:40,085 - Trăieşte-ţi viaţa aşa cum vrei! - Întoarce-te la bătrânul tău! 217 00:51:45,083 --> 00:51:50,535 Nu vrei să te căsătoreşti cu o actriţă! Şi nu vreau să fiu altceva! 218 00:52:06,722 --> 00:52:09,655 Dar Fely... am crezut că mă iubeşti. 219 00:52:14,871 --> 00:52:17,879 - M-am răzgândit. - Nu mi-ai adus decât 220 00:52:18,050 --> 00:52:20,350 probleme, de când te-am cunoscut. 221 00:52:47,729 --> 00:52:49,809 Minţi. Îl iubeşti. 222 00:53:00,044 --> 00:53:05,232 Crezi că îl iubesc... Scoate-l de aici şi vezi ce contează pentru mine. 223 00:53:50,645 --> 00:53:54,197 Andy! Vrei să mă iei cu tine la petrecerea luminii electrice, 224 00:53:54,350 --> 00:53:55,350 De joi seara? 225 00:54:52,444 --> 00:54:53,444 Mă iubeşte! 226 00:54:59,899 --> 00:55:02,399 "Iluminatul electric v-a efectua ultimul test în seara asta 227 00:55:02,400 --> 00:55:04,949 Strada 14 va fi cufundată în întuneric timp de cinci minute. 228 00:55:04,950 --> 00:55:06,930 Charls F. Brush are încredere în invenţia lui." 229 00:55:29,251 --> 00:55:32,207 Mă bucur că am trăit Să vad o noapte ca asta 230 00:55:48,574 --> 00:55:52,874 Cele mai bune urări pentru electricitate, Brush. 231 00:56:14,657 --> 00:56:18,633 - Aceste lucruri noi nu vor funcţiona. - Tot gazul e cel mai bun. 232 00:56:32,636 --> 00:56:36,184 Bătrânul De Rhonde va regreta acele avize de evacuare. 233 00:56:36,350 --> 00:56:38,250 Uite dacă nu...! 234 00:56:42,938 --> 00:56:47,970 - Totul este rezolvat, Andy. - Dirk s-a întors acasă şi tatăl său 235 00:56:48,100 --> 00:56:51,000 nu ne va mai evacua. 236 00:56:55,272 --> 00:56:59,484 Va fi bine pentru voi, Dar ceilalţi? 237 00:57:04,948 --> 00:57:08,340 De Rhonde va fi aici pe undeva... dar va dori 238 00:57:08,500 --> 00:57:09,900 să nu stea mult timp. 239 00:57:13,161 --> 00:57:18,713 Banda "Roşu" Hawkes va termina cu el, când se sting luminile. 240 00:57:21,827 --> 00:57:25,527 Atâta timp cat există un irlandez în sufletul meu.! Nu o vor face! 241 00:58:06,642 --> 00:58:10,354 Aprinde luminile repede! Banda "Roşu" Hawkes 242 00:58:10,550 --> 00:58:15,550 îl va omorî pe tatăl tau, când strada va fi în întuneric. 243 00:58:46,898 --> 00:58:49,632 Nu are nimeni o bucată mică de cablu? 244 00:58:56,956 --> 00:58:59,156 S-a pierdut o mica bucată. 245 00:59:11,428 --> 00:59:13,028 Încearcă... poate va funcţiona. 246 01:00:52,342 --> 01:00:55,722 Eşti in regulă, tată? 247 01:01:06,213 --> 01:01:11,805 Este succesul tău şi greşeala mea, Dirk. Acţiunile mele 248 01:01:12,000 --> 01:01:17,500 de la compania de gaz nu vor mai valora nimic mâine. 249 01:01:46,731 --> 01:01:50,627 Se spune că acţiunile de la compania de electricitate vor valora o avere 250 01:01:59,366 --> 01:02:00,932 Unde sunt acţiunile noastre? 251 01:02:29,615 --> 01:02:33,827 Acum pot cumpăra o noua matură ...şi un freamăt! 252 01:02:36,817 --> 01:02:41,517 Şi putem avea o casă cu sufragerie şi un ficus! 253 01:02:44,842 --> 01:02:46,276 Îi vei pune în bancă. 254 01:03:00,658 --> 01:03:05,818 Micuţa irlandeză e inca in inima ta adevărat, Dirk? 255 01:03:22,611 --> 01:03:25,411 A minţit... pentru că voia să te ajute. 256 01:03:33,863 --> 01:03:36,597 Dar acum nu pot fii cu ea, Anne. 257 01:03:36,621 --> 01:03:39,521 Ea este bogată şi noi... 258 01:03:51,099 --> 01:03:54,275 Următoarea zi a fost memorabilă în istoria New Yorkului. 259 01:03:54,450 --> 01:03:57,550 Acţiunile companiei de gaz au căzut. Bursa a fost zguduită. 260 01:03:57,700 --> 01:04:00,800 În toate băncile au început retragerile... 261 01:04:01,000 --> 01:04:06,900 iar printre ele se aflau şi cea a lui De Rhonde. 262 01:04:18,073 --> 01:04:20,899 „Dragă De Rhonde, Îmi pare rău că nu-ţi pot da 263 01:04:20,900 --> 01:04:23,749 acel împrumut cerut de banca ta. Acest brusc succes al electricităţii 264 01:04:23,750 --> 01:04:26,650 A crea o frenezie financiară, 265 01:04:26,800 --> 01:04:29,300 Care ne obliga să ne protejam investiţiile. 266 01:04:29,450 --> 01:04:31,950 Dacă se schimba situaţia, poţi conta pe sprijinul nostru 267 01:04:32,100 --> 01:04:35,300 Cu sinceritate, Edwin Delaney." 268 01:04:54,186 --> 01:04:57,130 Cum se simte murdarul aristocrat în această dimineaţă? 269 01:07:26,574 --> 01:07:29,774 Acum împreună vom rezolva 270 01:07:29,950 --> 01:07:32,850 mulţimea, care devalizează banca. 271 01:08:04,729 --> 01:08:07,529 Dar eu vreau să depun nişte bani. 272 01:08:35,613 --> 01:08:37,193 Tata a fost aici! 273 01:08:56,825 --> 01:08:59,691 Se pare că familiile noastre au devenit prietene. 274 01:09:31,395 --> 01:09:36,507 M-am răzgândit din nou Dirk. Nu mă voi mai întoarce pe scenă. 275 01:09:49,089 --> 01:09:52,089 Nu crezi că am putea amândoi 276 01:09:52,200 --> 01:09:54,300 să ne iertam reciproc? 277 01:10:09,191 --> 01:10:12,275 Acum eşti bogată, Fely. Banca noastră e ruinată. 278 01:10:17,699 --> 01:10:21,727 Bun, daca banca e ruinată, atunci nu sunt bogată, 279 01:10:21,900 --> 01:10:25,200 Pentru că am băgat o mulţime de bani în ea. 280 01:10:33,017 --> 01:10:37,057 Casierul a spus că sunt suficienţi pentru a preveni banca să dea 281 01:10:37,200 --> 01:10:40,400 faliment azi şi mâine... 282 01:10:46,216 --> 01:10:50,349 A fost o zi mare pentru irlandezi. 283 01:11:00,087 --> 01:11:03,520 Este cea mai mare zi de când s-a trezit O'Hollihan 284 01:11:19,223 --> 01:11:24,207 Viaţa este distractivă. Fely şi Anne sunt din nou surori. 285 01:11:42,823 --> 01:11:45,523 Soarta... m-am gândit că nu te-aş lua niciodată 23164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.