Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
"U prethodnim epizodama..."
2
00:03:00,464 --> 00:03:03,838
28. epizoda
"Vladati �vrstom rukom"
3
00:03:04,087 --> 00:03:09,282
Na tim ostrvima ptice,
velike kao telad imaju boje...
4
00:03:09,707 --> 00:03:11,923
boje kakve nisu
otkrivene u Evropi.
5
00:03:12,048 --> 00:03:15,204
Pejza�i... Pejza�i su...
6
00:03:15,329 --> 00:03:17,524
prepuni tako lepog zelenila.
7
00:03:17,649 --> 00:03:21,163
Kao sever Kastilje?
- Mnogo vi�e, mnogo vi�e.
8
00:03:21,288 --> 00:03:24,402
Poput...
Poput smaragda na suncu.
9
00:03:24,527 --> 00:03:28,003
Smaragda?
- Da, Diego, sine moj.
10
00:03:28,128 --> 00:03:32,162
A na drugim mestima krajolici su �uti
poput kastiljanskih p�eni�nih polja.
11
00:03:32,287 --> 00:03:34,383
To nije ni�ta posebno.
12
00:03:34,508 --> 00:03:38,682
A kad bih vam rekao da je to
zbog zlata koje ih pokriva?
13
00:03:38,807 --> 00:03:41,469
Zlata?
- Zlata!
14
00:03:42,329 --> 00:03:45,125
Brate, gospoda bi �elela
da �uje o va�em susretu
15
00:03:45,250 --> 00:03:47,804
sa plemenom ovog
Indijca koji je sa vama.
16
00:03:47,929 --> 00:03:50,928
Sa zadovoljstvom �u udovoljiti
va�oj molbi, Bartolome,
17
00:03:51,053 --> 00:03:54,288
ova ve�era je u va�u �ast.
I �elim da vas vidim sre�nim.
18
00:03:55,807 --> 00:03:57,807
Mada...
19
00:03:58,968 --> 00:04:01,924
Bojim se da �u upla�iti
one najosetljivije.
20
00:04:02,049 --> 00:04:05,367
Popili smo ve� dovoljno
vina da podnesemo pri�u.
21
00:04:07,968 --> 00:04:10,649
Ostrvo sa kojeg
dolazi ovaj Indijac
22
00:04:11,209 --> 00:04:14,283
na prvi pogled izgleda
kao raj na zemlji.
23
00:04:14,408 --> 00:04:16,563
Ali kad pogledamo njegove ljude,
24
00:04:16,688 --> 00:04:20,863
primeti�emo da mnogi imaju o�iljke
od ugriza po rukama i nogama.
25
00:04:20,988 --> 00:04:24,784
Mora da su divlje svinje. Jedna je
ugrizla mog oca u �umi kod Avile.
26
00:04:24,909 --> 00:04:27,689
Bojim se da otisci
zuba nisu od zveri
27
00:04:28,369 --> 00:04:30,404
nego od drugih ljudi.
28
00:04:30,529 --> 00:04:35,093
Jer ovo pleme voli da
pro�dire ljudsko meso.
29
00:04:37,728 --> 00:04:39,728
Admirale...
30
00:04:41,009 --> 00:04:44,260
Va�e avanture bi dr�ale
budnim celo kastiljansko
31
00:04:44,385 --> 00:04:47,489
plemstvo danima, ali
mo�da je vreme da po�emo.
32
00:04:47,624 --> 00:04:49,624
Ne brinite se za moj san.
33
00:04:49,759 --> 00:04:52,564
2 sata u postelji odmore
bolje nego 10 na brodu.
34
00:04:52,689 --> 00:04:56,703
Kako �elite, ali imajte u vidu da
susret s monarsima tra�i razborit um.
35
00:04:56,828 --> 00:04:59,748
O�ekuju od vas velike
stvari i sigurni su da ih
36
00:04:59,873 --> 00:05:03,043
ni ovog puta ne�ete izneveriti.
- Za�to me tra�e?
37
00:05:03,168 --> 00:05:07,188
Da biste bez odlaganja zapo�eli
pripreme za va�e slede�e putovanje.
38
00:05:23,369 --> 00:05:26,283
Ima li jo� nekih novosti?
- Ne, ne brinite.
39
00:05:26,408 --> 00:05:28,923
Samo sam ve� umoran
od toliko pa�nje.
40
00:05:29,048 --> 00:05:33,369
Ja sam va� brat. Mene ne mo�ete
prevariti kao te nesre�nike.
41
00:05:34,968 --> 00:05:37,244
Kraljevi su naredili
jo� jednu ekspediciju.
42
00:05:37,369 --> 00:05:41,676
Od kad se tako lepa vest tako te�ko
prima? - Od kad su svi, pogotovo oni,
43
00:05:41,801 --> 00:05:45,124
ube�eni da sam stigao do
Indije na svom prvom putovanju.
44
00:05:45,449 --> 00:05:47,449
Zar nije tako?
45
00:05:48,828 --> 00:05:50,828
Stigao sam do nekih ostrva...
46
00:05:50,963 --> 00:05:54,036
koja ne li�e na ona iz
pri�a koje sam �uo o Indiji.
47
00:05:54,161 --> 00:05:56,183
Niko nije do�ao do njih sa istoka.
48
00:05:56,308 --> 00:05:59,323
Mo�da su vam zato malo �udna.
�ta bi drugo moglo biti?
49
00:05:59,569 --> 00:06:05,228
Busenje usred ni�ega koje sam znao
da ukrasim svojim darom za pri�u.
50
00:06:05,488 --> 00:06:08,324
Tako je lako zadovoljiti
nekog ko ni�ta ne o�ekuje.
51
00:06:08,449 --> 00:06:12,129
Ali sada, brate,
od mene tra�e carstvo.
52
00:06:12,488 --> 00:06:15,509
Koji �ovek mo�e iza�i u
susret takvim zahtevima?
53
00:06:29,689 --> 00:06:33,403
Ka�u da ste sino� ceo dvor dr�ali
budnim pri�ama o va�im avanturama.
54
00:06:33,528 --> 00:06:37,003
Nadamo se da �ete sa�uvati
snagu za va�u novu ekspediciju.
55
00:06:37,128 --> 00:06:42,084
Ako dozvolite, ra�unao sam da se malo
odmorim nakon tako te�kog putovanja.
56
00:06:42,209 --> 00:06:44,803
Imali ste nekoliko
meseci da se oporavite.
57
00:06:44,928 --> 00:06:49,803
Recite, koliko su ju�nije od Kanara
zemlje koje ste osvojili u Indiji.
58
00:06:49,928 --> 00:06:52,824
Ne�to ju�nije i zapadnije
od tih ostrva, gospodaru.
59
00:06:52,949 --> 00:06:55,488
Tako ste rekli i kralju Huanu!
60
00:06:55,909 --> 00:06:57,909
Portugalija zahteva novu zemlju
61
00:06:58,044 --> 00:07:00,703
prema sporazumu iz
Alkasovasa od pre 13 godina.
62
00:07:00,828 --> 00:07:06,449
Pola�e pravo na svaku osvojenu
zemlju u Atlantiku ju�no od Kanara.
63
00:07:07,928 --> 00:07:12,124
Va� poriv za �epurenjem
se mo�e smatrati obi�nom izdajom.
64
00:07:12,249 --> 00:07:17,024
Smatrajte to kako �elite,
moja savest je mirna.
65
00:07:17,149 --> 00:07:20,084
Sigurna sam da �e papa
intervenisati u na�u korist,
66
00:07:20,209 --> 00:07:23,163
ali bi nam pogodovalo da
utvrdimo na�e posede u Indiji.
67
00:07:23,288 --> 00:07:25,449
Zbog toga morate
�to pre da po�ete.
68
00:07:28,288 --> 00:07:32,244
Mislite da je mudro po�i na takvo
putovanje bez blagoslova Svetog oca?
69
00:07:32,369 --> 00:07:35,884
Admirale, vi se brinite o moru.
70
00:07:36,009 --> 00:07:40,769
Pitanja vere i
diplomatije su na� posao.
71
00:07:42,649 --> 00:07:46,009
Oprostite, imam neodlo�ne poslove.
72
00:07:52,689 --> 00:07:55,904
Francuska je upala na italsko
tlo sa gotovo 50.000 vojnika.
73
00:07:56,029 --> 00:07:58,787
Savojsko vojvodstvo je
palo, nije se moglo braniti.
74
00:07:58,912 --> 00:08:01,063
Sad njihove trupe
napreduju ka Veneciji.
75
00:08:01,188 --> 00:08:05,023
Imate li nekih nare�enja, Visosti?
- Malo toga se za sad mo�e u�initi.
76
00:08:05,148 --> 00:08:08,644
Sporazum iz Barselone im dopu�ta
da raspola�u Italijom po volji.
77
00:08:08,769 --> 00:08:11,121
Dok ne u�u u Papsku
dr�avu. - I u�ini�e to,
78
00:08:11,246 --> 00:08:13,444
da bi stigli do Napulja,
to poku�avaju.
79
00:08:13,569 --> 00:08:17,224
Znali smo da �e prekr�iti sporazum.
Ali me iznena�uje tolika �urba.
80
00:08:17,349 --> 00:08:21,843
Gospodo, moje poverenje u re� Karla
od Francuske je uvek bilo isto...
81
00:08:21,968 --> 00:08:25,569
...nikakvo. Pripremi�emo
odgovor. - Dobro.
82
00:08:26,049 --> 00:08:28,244
Kako mo�e da napreduje tako brzo?
83
00:08:28,369 --> 00:08:31,564
Teren je te�ak, ali italijanski
prin�evi mu kr�e put.
84
00:08:31,689 --> 00:08:35,764
Obezbedite na� garnizon na
Siciliji, neka budu spremni za napad.
85
00:08:35,889 --> 00:08:38,563
Rasporedi�emo na�e snage
iz Aragonije i Kastilje.
86
00:08:38,688 --> 00:08:41,198
Morem ka Napulju?
- Neka se Kantabrijska armada
87
00:08:41,323 --> 00:08:43,503
koncentri�e u
Kartaheni i Alikanteu.
88
00:08:43,628 --> 00:08:46,104
Neka bude spremna
da brzo doplovi do Italije.
89
00:08:46,229 --> 00:08:48,969
Sa koliko brodova?
- Ne manje od 60.
90
00:08:50,088 --> 00:08:54,217
Vi �ete voditi ekspediciju, gospodaru?
- Ne mogu da napu�tam dvor.
91
00:08:54,948 --> 00:08:57,949
To mora da u�ini neko
ko nas ne mo�e izneveriti.
92
00:08:59,688 --> 00:09:02,812
Imate li neki predlog?
- Imamo �oveka koji je dokazao
93
00:09:02,937 --> 00:09:06,521
svoju hrabrost i spokojnost:
Gonsalo Fernandes de Kordoba.
94
00:09:13,289 --> 00:09:15,289
Neka bude on.
95
00:09:15,624 --> 00:09:17,825
Rim
96
00:09:22,928 --> 00:09:26,212
Do isto�ne Indije?
Veli�anstven uspeh.
97
00:09:26,367 --> 00:09:30,009
Tako je. Ipak, vrlo krhak
bez va�eg blagoslova.
98
00:09:31,328 --> 00:09:33,528
Moji gospodari vas
mole da ostvarite
99
00:09:33,653 --> 00:09:35,784
vlast Kastilje nad tim zemljama.
100
00:09:35,909 --> 00:09:38,458
To bih najvi�e voleo,
ali zar niste Portugaliji
101
00:09:38,583 --> 00:09:40,642
dali pravo nad
Atlantikom u Alkasovasu?
102
00:09:40,767 --> 00:09:43,043
Papa Sikst je li�no
blagoslovio sporazum.
103
00:09:43,168 --> 00:09:47,004
I mi ga po�tujemo. Samo tra�imo
bulu koja �e ga ispraviti.
104
00:09:47,129 --> 00:09:50,604
Treba da osporim sporazum
izme�u hri��anskih kraljevina?
105
00:09:50,729 --> 00:09:55,682
Svetosti, Kastilja osigurava
pokr�tavanje osvojenih zemalja.
106
00:09:55,807 --> 00:09:58,563
Portugalci bi tako�e
doneli istinsku veru.
107
00:09:58,688 --> 00:10:01,095
Recite kakvo pravo
ima Portugalija
108
00:10:01,220 --> 00:10:04,724
nad rezultatima ekspedicije
koju je odbila da finansira.
109
00:10:04,849 --> 00:10:09,649
�ak im je tuma�enje sporazuma
pogre�no! Ne pripada im ceo Atlantik!
110
00:10:12,549 --> 00:10:15,128
Molim vas da ponovo razmislite.
111
00:10:15,448 --> 00:10:18,563
Va�a podr�ka �e biti
vi�estruko nagra�ena.
112
00:10:18,688 --> 00:10:22,724
Nikad nisam sumnjao u velikodu�nost
va�ih suverena, u to budite sigurni.
113
00:10:22,849 --> 00:10:26,844
Nadam se da vas ne vre�am
ako vas molim da po�urite.
114
00:10:26,969 --> 00:10:31,484
Moji suvereni �ekaju va� blagoslov.
- Ne insistirajte, Fuensalida.
115
00:10:31,609 --> 00:10:34,084
Rim odlu�uje o vremenu.
116
00:10:34,209 --> 00:10:37,363
Ako �emo razgovarati
ponovo, ja �u odlu�iti kada.
117
00:10:44,888 --> 00:10:47,168
"Amboaz, Francuska"
118
00:10:47,807 --> 00:10:51,392
Za Veneciju, koja se otvorila
za nas poput neke kurve.
119
00:10:52,288 --> 00:10:55,688
Ni u snovima nisam
predvi�ao tako slab otpor.
120
00:10:56,489 --> 00:10:59,634
Zar su bacali latice
cve�a pred vas?
121
00:11:00,089 --> 00:11:02,163
Ne podsmevajte se, moja gospo.
122
00:11:02,288 --> 00:11:05,844
Mo�da je narod mudar pa se divi
kraljevima zbog njihove veli�ine.
123
00:11:05,969 --> 00:11:09,156
Ili se mo�da njihovo plemstvo
prodaje najboljem kupcu.
124
00:11:10,149 --> 00:11:14,369
Sve dok je to u slavu
Francuske, nazdravimo!
125
00:11:15,049 --> 00:11:17,264
Ipak, sumnjam da
�emo sti�i do Napulja
126
00:11:17,389 --> 00:11:19,603
a da pri tom izgubimo
samo �a�icu ljudi.
127
00:11:19,728 --> 00:11:24,516
Uspe�emo. �rtva ne�e biti
toliko velika kao nagrada.
128
00:11:25,468 --> 00:11:28,409
Krunisa�ete se za
kralja Sredozemlja?
129
00:11:29,288 --> 00:11:32,429
Trebali biste pitati papu
da vam dodeli tu titulu.
130
00:11:35,049 --> 00:11:38,049
Mo�da i ho�u. Mo�da i ho�u...
131
00:11:42,069 --> 00:11:46,024
Recite mi... Jo� se niste
navikli na �ivot na dvoru?
132
00:11:46,249 --> 00:11:49,267
Vidim da se odupirete
njegovim pogodnostima.
133
00:11:50,249 --> 00:11:52,688
Bojim se da sam preterao
u svojoj opreznosti.
134
00:11:53,967 --> 00:11:55,967
Unutar dvora...
135
00:11:56,309 --> 00:11:58,323
kraljica name�e svoj asketizam.
136
00:11:58,448 --> 00:12:01,600
Ovde obi�aji nisu
razlozi skandala. - Tako je.
137
00:12:02,289 --> 00:12:06,568
Tako je. Na �alost, video sam vi�e
razvrata u nekim manastirima.
138
00:12:13,207 --> 00:12:15,207
Mislite da se �alim?
139
00:12:15,808 --> 00:12:18,723
Mislim da ne,
zato se i smejem.
140
00:12:18,848 --> 00:12:21,443
Iskreno, te�ko mi je da razumem
141
00:12:21,568 --> 00:12:24,603
da �estitost koju
kraljica zahteva od same sebe
142
00:12:24,728 --> 00:12:29,284
ne name�e i svakom
manastiru i svakoj kapeli.
143
00:12:29,409 --> 00:12:32,044
Predla�ete inkviziciju
unutar same crkve?
144
00:12:32,169 --> 00:12:36,289
Nema ve�e jeresi od
izdaje pravila jevan�elja.
145
00:12:37,889 --> 00:12:39,889
Kao �to sam ja izdao.
146
00:12:41,967 --> 00:12:45,169
Dabogda i svi drugi
ose�ali pokajanje poput vas.
147
00:12:47,848 --> 00:12:52,249
Zar je previ�e tra�iti da se
svako pridr�ava svojih zaveta?
148
00:12:53,448 --> 00:12:56,488
Zna li kraljica za
va�e te�nje ka reformama?
149
00:12:58,149 --> 00:13:00,244
Predlo�ite joj ih.
150
00:13:00,369 --> 00:13:04,483
Vi ste njen ispovednik. Izabrala
vas je zbog va�e �estitosti.
151
00:13:04,608 --> 00:13:07,004
Delite s njom sli�ne brige.
Razume�e vas.
152
00:13:07,129 --> 00:13:09,963
Ne bih se me�ao u dr�avna pitanja.
153
00:13:10,088 --> 00:13:13,967
Tako mi nedostaje �ivot u
meditaciji, daleko od ostatka sveta.
154
00:13:14,889 --> 00:13:19,929
Uvek mo�ete odustati i
vratiti se ti�ini va�e �elije.
155
00:13:21,129 --> 00:13:23,369
To je zaista tako.
156
00:13:24,369 --> 00:13:26,369
Ali...
157
00:13:26,949 --> 00:13:29,683
Zar ne bi bio greh brinuti
samo za mir svoje du�e,
158
00:13:29,808 --> 00:13:32,868
a toliko toga imati jo� da
se u�ini za bli�njeg svog?
159
00:13:45,009 --> 00:13:48,249
Drago mi je da ste
prona�li volju za putovanje.
160
00:13:50,049 --> 00:13:52,264
Bojim se da sam
po�inio ozbiljnu gre�ku.
161
00:13:52,389 --> 00:13:55,224
I dalje istrajavate u sumnji
da ste stigli u Indiju?
162
00:13:55,349 --> 00:13:59,328
Ne. Brine me moja brbljivost.
163
00:14:03,207 --> 00:14:06,864
Kralj sumnja u moju odanost i moram
priznati da ima i razloga za to.
164
00:14:06,989 --> 00:14:09,203
I uprkos svemu,
podr�ava na� poduhvat?
165
00:14:09,328 --> 00:14:12,048
Da. Zahvaljuju�i kraljici.
166
00:14:12,608 --> 00:14:16,404
Recite mi...
Postoje li dokazi za kakvu izdaju?
167
00:14:16,529 --> 00:14:20,044
Ne. U Portugaliji su me isku�avali,
ali ni�ta se nije potpisalo.
168
00:14:20,169 --> 00:14:23,363
Pustite to sve i nemojte da klonete.
�ele da se ukrcamo!
169
00:14:23,488 --> 00:14:27,203
U�inimo to �to pre i sumnje
�e nestati. - Ne. Nije dovoljno.
170
00:14:27,328 --> 00:14:29,488
�ta �ete, onda, u�initi?
171
00:14:32,249 --> 00:14:35,563
Ne znam da li osvojene zemlje
poseduju neka bogatstva,
172
00:14:35,688 --> 00:14:39,603
ali ne�u se odre�i privilegija i
titula. Zaslu�io sam to i mnogo vi�e.
173
00:14:39,728 --> 00:14:42,149
Ali ako ovo putovanje,
ne daj Bo�e, propadne,
174
00:14:42,274 --> 00:14:44,557
kako mislite da
sa�uvate dobijeno?
175
00:14:44,682 --> 00:14:48,728
Tako �to �u osigurati kralji�inu
podr�ku. Koliko god me to ko�talo.
176
00:15:07,448 --> 00:15:09,448
U�ite.
177
00:15:12,329 --> 00:15:14,591
U ovo doba, mora
da je ne�to hitno.
178
00:15:14,716 --> 00:15:18,571
I jeste, za one koji
�uvaju veru kao nas dvoje.
179
00:15:19,688 --> 00:15:25,289
Gospo, molim vas da preduzmete mere
protiv lo�ih obi�aja u manastirima.
180
00:15:28,929 --> 00:15:31,082
Na koje obi�aje mislite?
181
00:15:31,207 --> 00:15:33,924
Prestupi koji se tamo
�ine su svima poznati.
182
00:15:34,049 --> 00:15:37,244
Ovo je trenutak za napad.
- Za�to sada?
183
00:15:37,369 --> 00:15:40,044
Jer ste odlu�ni da
pokrstite nove zemlje.
184
00:15:40,169 --> 00:15:42,809
Dozvoli�ete da tako va�an
zadatak sprovode ljudi
185
00:15:42,934 --> 00:15:46,224
�iji nemoral zapanjuje i one
manje pobo�ne. - Naravno da ne.
186
00:15:46,349 --> 00:15:49,144
Ali redovi �e se pobuniti
ako se ume�am protiv njih.
187
00:15:49,269 --> 00:15:52,563
Kao i vlastela kad ste hteli
da joj nametnete va�u vlast.
188
00:15:52,688 --> 00:15:54,963
Jeste li odustali zbog toga?
189
00:15:55,088 --> 00:15:58,764
Insistiranje na �estitosti
je du�nost Rima, ne moja.
190
00:15:58,889 --> 00:16:04,328
�ta mo�e da nametne Sveti otac,
kad je on najve�i prestupnik?
191
00:16:05,808 --> 00:16:11,284
U tome ste u pravu.
- Vi, me�utim, mo�ete biti uzor.
192
00:16:11,409 --> 00:16:14,164
Vi�e nego ve�ina
opata i stare�ina.
193
00:16:14,289 --> 00:16:17,711
Po�nite da stavljate
manastire pod va�u kontrolu.
194
00:16:23,049 --> 00:16:25,404
Toliko vam je te�ak taj zadatak?
195
00:16:25,529 --> 00:16:27,728
A kome ne bi bio?
196
00:16:28,369 --> 00:16:30,369
Meni.
197
00:16:44,769 --> 00:16:49,448
Izvinite na trenutku.
Mi smo no�ne ptice. Sedite.
198
00:16:58,769 --> 00:17:00,903
Va�e re�i su me
primorale da razmislim.
199
00:17:01,028 --> 00:17:04,162
Kastilja �e zaista biti
garancija ispravnog pokr�tavanja.
200
00:17:04,287 --> 00:17:07,383
Za kraljicu je to, kao �to
sam vam rekao, verska misija.
201
00:17:07,508 --> 00:17:10,241
Te�nje Portugalije
su upitne i istina je
202
00:17:10,366 --> 00:17:13,082
da ste vi, a ne oni,
podr�ali Kolumba.
203
00:17:13,207 --> 00:17:16,088
Rizikuju�i da finansiramo ma�tariju.
204
00:17:17,807 --> 00:17:20,203
Onda, Svetosti?
205
00:17:20,328 --> 00:17:22,967
Kastilja �e dobiti moj blagoslov.
206
00:17:24,088 --> 00:17:28,082
Va�a bula �e u�utkati skorojevi�e.
Zahvaljujem vam u ime moje gospe.
207
00:17:28,207 --> 00:17:31,848
Shvatili smo da je ovo od velikog
zna�aja za va�u kraljevinu.
208
00:17:32,368 --> 00:17:36,407
Mo�da i najzna�ajnije. - Pa �e i
naknada morati da bude srazmerna.
209
00:17:37,648 --> 00:17:42,122
Kraljica je spremna da vam
da dragocenosti iz tih zemalja.
210
00:17:42,247 --> 00:17:45,688
To je ba� lepo, ali
imam drugi zahtev.
211
00:17:47,648 --> 00:17:51,888
Ako se brinem za tom
novom hri��anskom decom,
212
00:17:52,368 --> 00:17:54,928
kako da ne brinem
za vlastite potomke?
213
00:17:57,487 --> 00:18:00,963
Moja je �elja da o�enim svog
sina jednom od kralji�inih �erki.
214
00:18:01,088 --> 00:18:03,088
Kojom im se svi�a.
215
00:18:06,088 --> 00:18:08,523
Odre�i �ete se zaveta?
216
00:18:08,648 --> 00:18:11,803
Moj brat Huan
�e se o�eniti princezom.
217
00:18:11,928 --> 00:18:14,642
U zamenu za moj
bezuslovni blagoslov.
218
00:18:14,767 --> 00:18:17,362
Po�urite da dobijete
pristanak va�ih gospodara.
219
00:18:17,487 --> 00:18:21,088
Moj astrolog je predvideo
to ven�anje za slede�u godinu.
220
00:18:23,848 --> 00:18:28,848
Mislio sam da va�a pozicija
ne odobrava takve "mudrosti".
221
00:18:29,527 --> 00:18:34,128
Dragi prijatelju, nikad ne odbijam
ono �to mi mo�e poslu�iti.
222
00:18:48,928 --> 00:18:53,327
Visosti, Fernando mobili�e
svoju armadu na Mediteranu.
223
00:18:54,287 --> 00:18:57,327
Treba li da se brinem
za na�e trupe u Firenci?
224
00:18:57,767 --> 00:19:00,893
Napulj je sve bli�e.
- Prvo treba pro�i Rim,
225
00:19:01,018 --> 00:19:05,207
a Aragonac �e se ume�ati.
Tako je dogovoreno u Barseloni.
226
00:19:05,567 --> 00:19:10,122
Osim ako se ne sporazumemo s papom
da odbije Fernandovu za�titu.
227
00:19:10,247 --> 00:19:13,123
Da se sporazumemo? Za�to?
228
00:19:13,348 --> 00:19:15,902
Bez muke sam pobedio
svaku italijansku dr�avu.
229
00:19:16,027 --> 00:19:18,807
Onda moramo otvoriti novi
front koji �e ga oslabiti.
230
00:19:21,448 --> 00:19:23,928
Jeste li izgubili razum?!
231
00:19:24,527 --> 00:19:28,648
Sad predla�ete da podelimo
na�e snage? - Ne ba�.
232
00:19:29,527 --> 00:19:32,723
Podr�a�emo Portugaliju u njenim
aspiracijama na Atlantiku.
233
00:19:32,848 --> 00:19:36,044
Nije mi potreban taj
manevar da bih pobedio.
234
00:19:36,169 --> 00:19:38,608
A ako Njegova
svetost ne kapitulira?
235
00:19:40,727 --> 00:19:43,941
Ako se taj pokvareni
Valensijanac bude opirao,
236
00:19:44,066 --> 00:19:46,763
uze�u ma� i zbaciti
ga bez oklevanja.
237
00:19:46,888 --> 00:19:49,408
Mislite da uzmete Rim na silu?
238
00:19:50,448 --> 00:19:53,782
Sumnjam da ste procenili
posledice takve akcije, Visosti.
239
00:19:53,907 --> 00:19:57,082
Degenerik manje na �elu
crkve, to �e biti posledica!
240
00:19:57,207 --> 00:20:02,103
Napadnete li papu celo
hri��anstvo �e ustati protiv nas.
241
00:20:02,228 --> 00:20:05,723
Engleska, Burgundija...
- Nikad! To su na�i saveznici.
242
00:20:05,848 --> 00:20:08,442
I ne�e vi�e biti, ako
im date takav izgovor.
243
00:20:08,567 --> 00:20:12,243
Ne�e imati drugog re�enja
nego da oslobode papu!
244
00:20:12,368 --> 00:20:14,727
Napravimo sporazum, Viso�anstvo.
245
00:20:15,427 --> 00:20:19,828
Sa tim za�etnikom kopiladi
izopa�enih kao i on?
246
00:20:21,007 --> 00:20:24,807
Ja �u nau�iti Svetog
oca doktrini vere.
247
00:20:25,287 --> 00:20:28,207
Krvlju i vatrom!
248
00:21:08,368 --> 00:21:11,128
Odlo�ili ste va� povratak.
249
00:21:13,169 --> 00:21:15,408
Donosite li sa sobom bulu?
250
00:21:16,807 --> 00:21:18,807
Nisam uspeo.
251
00:21:24,967 --> 00:21:26,967
Iz kog razloga?
252
00:21:27,268 --> 00:21:31,402
Zar Alehandro VI ne misli da
imamo pravo nad tom zemljom?
253
00:21:31,527 --> 00:21:35,448
Vi�e veruje u svoje pravo da
bude nagra�en za svoj blagoslov.
254
00:21:36,487 --> 00:21:41,967
Ra�unala sam na to! Ovlastila sam
vas da udovoljite njegovim zahtevima!
255
00:21:58,007 --> 00:22:00,807
To je sin Svetog oca.
256
00:22:01,408 --> 00:22:03,408
I?
257
00:22:04,608 --> 00:22:09,368
I va� budu�i zet, ako
�elite da dobijete bulu.
258
00:22:14,847 --> 00:22:18,944
Prihvatila sam da Francuz daje
mi�ljenje o brakovima moje dece,
259
00:22:19,069 --> 00:22:24,442
ali nikad ne�u prihvatiti da im
bilo ko, �ak ni papa, name�e brak.
260
00:22:24,567 --> 00:22:27,863
Ni�ta manje nisam bio zapanjen
kad sam �uo njegove uslove.
261
00:22:28,088 --> 00:22:32,442
Oni su deca monarha!
Zar �e se ven�avati sa bilo kim?
262
00:22:32,567 --> 00:22:37,442
Sa kopiletom pape koji �titi
ovaj zahtev sujeverjem? Nikad!
263
00:22:37,567 --> 00:22:39,834
Njegova smelost je
velika, ali bojim se
264
00:22:39,959 --> 00:22:42,528
da �e biti jo� ve�a
ako mu se ne udovolji.
265
00:22:42,888 --> 00:22:46,483
Mislite da je u stanju da dodeli
nove posede u Indiji Portugaliji?
266
00:22:46,608 --> 00:22:49,122
Bilo �ta �to �e mu doneti korist.
267
00:22:49,247 --> 00:22:53,888
Portugalski kralj �e iskoristiti
njegovu pohlepu i beskrupuloznost.
268
00:22:55,967 --> 00:22:58,682
Odgovori�emo da nam
odgovara predlog tog braka.
269
00:22:58,807 --> 00:23:00,928
Ali ni�ta konkretno
ne�emo odrediti.
270
00:23:01,228 --> 00:23:04,487
Pusti�emo da prolazi vreme.
Radi�e za nas.
271
00:23:06,028 --> 00:23:08,228
Toliko ste sigurni u to?
272
00:23:08,707 --> 00:23:10,907
Uzdajte se u mene.
273
00:23:31,928 --> 00:23:36,003
Zahvalite Svetom ocu �to me
je podsetio na va� predlog.
274
00:23:36,128 --> 00:23:39,883
Propovedanje jevan�elja se ne mo�e
prepustiti ljudima kao �to je papa.
275
00:23:40,008 --> 00:23:43,327
Od danas ste stare�ina
franjeva�kog reda.
276
00:23:46,448 --> 00:23:48,642
Hvala vam na
poverenju, moja gospo.
277
00:23:48,767 --> 00:23:52,402
U mojoj zemlji �u nametnuti
pokornost koju on ne po�tuje.
278
00:23:52,527 --> 00:23:54,583
Pozdravljam va�u hrabrost.
279
00:23:54,708 --> 00:23:58,723
A ja vas molim da obuzdate
va�u. Budite oprezni.
280
00:23:58,848 --> 00:24:02,822
Ne �elim da franjeva�ki manastiri
budu izvor konflikta za Krunu.
281
00:24:02,947 --> 00:24:05,557
Gospo, to �e biti neizbe�no.
282
00:24:05,882 --> 00:24:10,007
Delujte smireno, ina�e
ne�ete izdr�ati do kraja.
283
00:24:11,287 --> 00:24:14,247
U�ini�u sve �to je
mogu�e da izbegnem sukobe.
284
00:24:17,047 --> 00:24:19,723
U nekoliko navrata ste
sumnjali u moju odanost
285
00:24:19,848 --> 00:24:23,928
zbog mog boravka u Lisabonu,
�iji je jedini razlog zla sre�a.
286
00:24:24,848 --> 00:24:28,671
No dobro, ovo �e poslu�iti
da otkloni va�e sumnje.
287
00:24:29,007 --> 00:24:31,990
�ta je to? - Ono �to papa
mora odobriti da iskoreni
288
00:24:32,115 --> 00:24:34,803
portugalske aspiracije
prema novim zemljama.
289
00:24:34,928 --> 00:24:37,483
Objasnite. Slabo se
razumem u kartografiju.
290
00:24:37,608 --> 00:24:41,286
Osigurajte da vam Rim prepusti
sve teritorije koje se nalaze
291
00:24:41,411 --> 00:24:45,523
vi�e od 100 milja zapadno i ju�no
od Azora i Zelenortskih ostrva.
292
00:24:45,648 --> 00:24:48,882
Hvala, admirale. Va�a
preporuka �e se imati u vidu,
293
00:24:49,007 --> 00:24:51,487
kao i va�a raspolo�ivost.
294
00:24:52,128 --> 00:24:55,523
Recite mi, kako napreduju
pripreme za va�e putovanje?
295
00:24:55,648 --> 00:24:57,892
Da bih ispunio va�e te�nje,
296
00:24:58,017 --> 00:25:01,728
bi�e mi potrebno ne manje
od 17 brodova i 1500 ljudi.
297
00:25:05,007 --> 00:25:09,767
Odobreno. Kada polazite?
- Ima jo� jedan uslov, moja gospo.
298
00:25:10,328 --> 00:25:13,467
Ovog puta zahtevam
prisustvo �ena na brodovima.
299
00:25:14,648 --> 00:25:18,287
�elite da izla�ete va�e
supruge takvim pote�ko�ama?
300
00:25:19,527 --> 00:25:23,487
Bojim se da ne pri�a
o suprugama, moja gospo.
301
00:25:26,527 --> 00:25:31,423
Ljubavnicama? Mislite da �irite
Bo�iju re� brodovima ogrezlim u grehu?
302
00:25:31,548 --> 00:25:35,042
Ne�u daleko sti�i ako zatvorim
1500 ljudi bez razonode mesecima.
303
00:25:35,167 --> 00:25:38,602
Gde vam je suzdr�avanje?
- Daleko od otvorenog mora, zasigurno!
304
00:25:38,727 --> 00:25:41,263
Ne�u voditi �opor
ljudi �eljnih pobune!
305
00:25:41,388 --> 00:25:44,728
Morate se nositi s tim!
- Ne, gospo! Ne�u!
306
00:25:50,848 --> 00:25:55,169
Ljubavnice! Ho�e da povede
ljubavnice u njegovim brodovima.
307
00:25:56,727 --> 00:25:59,327
Ne verujem admiralu,
dobro to znate,
308
00:26:00,088 --> 00:26:02,882
ali moram da priznam
da njegov zahtev...
309
00:26:03,007 --> 00:26:05,368
ima osnove.
310
00:26:07,247 --> 00:26:10,169
Isabel, to su mu�karci.
311
00:26:12,007 --> 00:26:14,022
A ne zveri!
312
00:26:14,147 --> 00:26:16,243
Mogu obuzdati svoje strasti.
313
00:26:16,368 --> 00:26:19,243
Stvarno mislite da su ti
mornari, dojeni po kr�mama,
314
00:26:19,368 --> 00:26:22,122
moralni kao vi?
- Znam da nisu.
315
00:26:22,247 --> 00:26:25,567
Ali zar Kastilja treba
da im se odu�i bordelom?
316
00:26:30,727 --> 00:26:35,047
Sigurno je da nedostatak olak�anja
mo�e izludeti i najodmerenije.
317
00:26:35,727 --> 00:26:39,368
Bolje je izbe�i pobune
ili jo� gora zlodela.
318
00:26:41,888 --> 00:26:44,047
Na koja zlodela mislite?
319
00:26:46,928 --> 00:26:50,767
U Indiji ne koriste ode�u.
320
00:26:52,007 --> 00:26:55,763
Kada se ti ljudi iskrcaju
i vide �ene tako obna�ene
321
00:26:55,888 --> 00:26:59,448
ako ne zgre�e na moru,
zgre�i�e na kopnu.
322
00:27:01,088 --> 00:27:03,402
Ne mo�emo dopustiti
takvu izopa�enost!
323
00:27:03,527 --> 00:27:06,044
Ti ljudi prestavljaju
Kastilju u Indiji!
324
00:27:06,169 --> 00:27:08,963
Onda prihvatite taj
predlog kao manje zlo.
325
00:27:09,088 --> 00:27:11,688
Putovanje se ve� previ�e odla�e.
326
00:27:22,727 --> 00:27:27,928
Prvo �to moram uraditi kao franjeva�ki
stare�ina je da posetim manastire.
327
00:27:28,688 --> 00:27:31,922
I�i �ete vi, umesto
da sazovete opate?
328
00:27:32,047 --> 00:27:34,967
Radije �u sagledati
stvari svojim o�ima.
329
00:27:35,508 --> 00:27:37,706
�ini mi se u redu.
Dodeli�u vam pratnju
330
00:27:37,831 --> 00:27:40,944
da vas prati na va�em putu
koji �e biti dug i te�ak.
331
00:27:41,069 --> 00:27:43,079
Ne, mnogo vam hvala, ali ne.
332
00:27:43,204 --> 00:27:46,483
I�i �u pe�ice, sam.
I je��u ono �to isprosim.
333
00:27:46,608 --> 00:27:50,527
Na tim drumovima?
Vi ste kralji�in ispovednik.
334
00:27:53,247 --> 00:27:56,602
Ne mogu to da dopustim.
- Dobro.
335
00:27:56,727 --> 00:27:59,563
Mogao bih prihvatiti dru�tvo.
Ali jednog od bra�e.
336
00:27:59,688 --> 00:28:01,688
Koga?
337
00:28:02,727 --> 00:28:07,402
Mladi� iz Toleda sa predivnim
glasom koji peva u horu,
338
00:28:07,527 --> 00:28:09,848
mogao bi mi
u�initi put prijatnijim.
339
00:28:10,888 --> 00:28:14,323
Kako �elite.
Jeste li obavestili kraljicu?
340
00:28:14,548 --> 00:28:17,903
Ako me proglasila stare�inom,
zna�i da mi je to prepustila.
341
00:28:18,128 --> 00:28:20,128
Za�to joj smetati?
342
00:28:21,767 --> 00:28:23,767
U redu.
343
00:28:36,807 --> 00:28:39,523
Brate, sigurni ste da
ne�ete vi malo da ja�ete?
344
00:28:39,648 --> 00:28:43,283
Bol u mojim stopalima
je u�itak za moju du�u.
345
00:28:43,408 --> 00:28:45,882
Vi ste ono �to u
knjigama nazivaju asketom?
346
00:28:46,007 --> 00:28:49,483
Znate o isku�enjima samo
ono �to se o njima pri�a.
347
00:28:49,608 --> 00:28:53,283
Zar u manastiru iz kojeg
dolazite to nije obi�aj?
348
00:28:53,408 --> 00:28:55,763
Tamo se za svaku
patnju brzo prona�e lek.
349
00:28:55,888 --> 00:28:59,919
Bekstvo od fizi�ke boli je
pribli�avanje telesnim u�icima.
350
00:29:03,848 --> 00:29:06,442
Ja sam asketa, ne svetac.
351
00:29:06,567 --> 00:29:11,007
Mogu slu�ati nesta�luke koje imate
da mi pri�ate. Dug put je pred nama.
352
00:29:12,328 --> 00:29:14,763
Da budem iskren, zbog
jedne stvari se kajem.
353
00:29:14,888 --> 00:29:17,247
Trebao sam se
ranije zamona�iti.
354
00:29:18,448 --> 00:29:21,003
Toliko vam prija mona�ki �ivot?
355
00:29:21,128 --> 00:29:25,162
Obroci su �esti. Plemi�i
dele sa nama svoje gozbe.
356
00:29:25,287 --> 00:29:28,088
A sati provedenih
u molitvama je malo.
357
00:29:28,527 --> 00:29:31,442
I nisi razo�aran
tolikom opu�teno��u?
358
00:29:31,567 --> 00:29:34,963
To nije u suprotnosti sa razlozima
zbog kojih si se zamona�io?
359
00:29:35,088 --> 00:29:38,563
Naprotiv. To sam uradio
da ne bih gladovao niti patio.
360
00:29:38,688 --> 00:29:41,047
Jer je kod ku�e
toga bilo i previ�e.
361
00:29:41,888 --> 00:29:44,688
Put �e biti du�i
nego �to sam mislio.
362
00:29:52,169 --> 00:29:55,088
"Don Fernandu, kralju Aragonije.
363
00:29:56,928 --> 00:29:59,452
Dok ovo pi�em,
francuski kralj �arl
364
00:29:59,577 --> 00:30:03,963
nezaustavljivo napreduje i
tirani�e italijanske gradove.
365
00:30:04,088 --> 00:30:06,567
Upravo je krunisan u Firenci.
366
00:30:08,088 --> 00:30:11,483
I tamo je, kao vrhunac
njegovog despotizma i ludila,
367
00:30:11,608 --> 00:30:14,763
spalio knjige,
dragocenosti i mnoge slike,
368
00:30:14,888 --> 00:30:18,283
me�u kojima su bile
slike slavnog Boti�elija.
369
00:30:18,408 --> 00:30:22,203
Progla�ava se za jedinog
garanta vere u Italiji.
370
00:30:22,328 --> 00:30:26,483
Bez sumnje namerava da
me svrgne �im do�e u Rim.
371
00:30:26,608 --> 00:30:29,482
Molim vas za pomo�
koju ste obe�ali
372
00:30:29,607 --> 00:30:33,888
da bi odbranili Papsku
dr�avu, stub hri��anstva."
373
00:30:35,727 --> 00:30:39,283
Naredio sam Armadi da ve� ve�eras
krene iz Alikantea za Ostiju.
374
00:30:39,408 --> 00:30:43,763
Sicilijanski garnizon kre�e ka
Viterbu da spre�i napredak Francuza.
375
00:30:43,888 --> 00:30:47,207
Sve odlo�ite.
Jo� nije do�ao trenutak.
376
00:30:52,408 --> 00:30:56,002
Gospodaru, �arl �e uskoro
zakucati na vrata Rima.
377
00:30:56,227 --> 00:30:58,723
Pitanje je dana.
- Znam.
378
00:30:58,848 --> 00:31:02,527
Ali na�e trupe ne�e
delovati dok ja to ne ka�em.
379
00:31:03,328 --> 00:31:07,602
Ne molite se za papu.
Radije bih da ga Bog napusti.
380
00:31:07,727 --> 00:31:09,767
Barem na neko vreme.
381
00:31:17,888 --> 00:31:19,888
�akone!
382
00:31:22,408 --> 00:31:24,408
�akone!
383
00:31:28,487 --> 00:31:31,642
Za�to niste podigli glas
protiv kraljeve odluke?
384
00:31:31,767 --> 00:31:35,842
Oko malo stvari dopu�ta savete,
i ovo nije jedna od njih.
385
00:31:35,967 --> 00:31:38,383
Ali je sklopio sporazum
da �e braniti papu.
386
00:31:38,508 --> 00:31:40,888
I u�ini�e to,
ali u svoje vreme.
387
00:31:41,727 --> 00:31:45,848
�eli da primora papu da
odustane od svojih zahteva.
388
00:31:46,527 --> 00:31:50,202
Igra se vatrom, a sa
ovim papom je sve mogu�e.
389
00:31:50,327 --> 00:31:52,327
Kako to mislite?
390
00:31:54,368 --> 00:31:57,963
Ako izostanak Fernandove
podr�ke shvati kao izdaju,
391
00:31:58,088 --> 00:32:00,487
ne�e oklevati
da nas zbog toga kazni.
392
00:32:13,169 --> 00:32:15,169
Napred.
393
00:32:18,648 --> 00:32:20,648
Gospo...
394
00:32:22,807 --> 00:32:24,807
Recite.
395
00:32:25,128 --> 00:32:29,442
Da li ste obave�teni o namerama
va�eg mu�a u vezi sa odbranom Rima?
396
00:32:29,567 --> 00:32:31,648
Naravno.
397
00:32:32,767 --> 00:32:35,088
I ne smatrate da
je to rizi�na odluka?
398
00:32:37,487 --> 00:32:39,952
Predlo�ite mi drugi
na�in da izbegnemo da nam
399
00:32:40,077 --> 00:32:42,462
Sveti otac nametne taj
neprihvatljivi brak.
400
00:32:42,587 --> 00:32:45,803
Ne znam, ali...
da li ste svesni rizika?
401
00:32:45,928 --> 00:32:49,162
Ako Portugalija dobije pravo
na prekomorske posede...
402
00:32:49,287 --> 00:32:52,640
Ne�e mo�i. Papa se ne�e
usuditi da nam okrene le�a
403
00:32:52,765 --> 00:32:56,188
sa Francuzima pred vratima.
- Da li ste sigurni?
404
00:32:59,487 --> 00:33:04,483
20 godina �ivim u neizvesnosti,
od kad sam po�ela da vladam.
405
00:33:04,608 --> 00:33:06,727
Vi to dobro znate.
406
00:33:07,527 --> 00:33:12,727
Ali ovo je kraljeva odluka, i
vi i ja moramo da mu verujemo.
407
00:33:39,247 --> 00:33:43,422
Ni�ta ne �elim vi�e nego da oslobodim
svoje k�eri od ove izopa�ene veridbe.
408
00:33:43,547 --> 00:33:45,668
Ipak...
- Smirite se.
409
00:33:46,688 --> 00:33:49,287
Znam ga i pre nego
�to je postao papa.
410
00:33:52,047 --> 00:33:56,483
Onda znate da je
nepredvidiv... i podao.
411
00:33:56,608 --> 00:33:58,807
I sebi�an, pre svega.
412
00:34:00,967 --> 00:34:05,408
Mislite da �e vi�e brinuti o bilo
�emu nego da spase sopstvenu ko�u?
413
00:34:12,568 --> 00:34:14,923
Uskoro �ete imati bulu
koju toliko �elite,
414
00:34:15,048 --> 00:34:17,809
a da ne morate udavati
nijednu od va�ih k�eri,
415
00:34:18,927 --> 00:34:21,023
uveravam vas.
416
00:34:21,148 --> 00:34:23,648
Molim se za to.
417
00:34:37,088 --> 00:34:40,128
"Manastir Svetog Franje, Valjadolid"
418
00:34:43,729 --> 00:34:47,204
O�ekuju li na�u posetu?
- Ne.
419
00:34:47,329 --> 00:34:51,528
�teta. Po�to ste stare�ina,
pripremili bi vam lep do�ek.
420
00:35:05,369 --> 00:35:07,483
Dobar dan, brate.
421
00:35:07,608 --> 00:35:10,124
Ja sam novi stare�ina reda.
422
00:35:10,249 --> 00:35:12,958
I odlu�io sam da vam
u�inim �ast svojom posetom.
423
00:35:13,083 --> 00:35:16,504
Kakva poseta?
Niko nas nije obavestio.
424
00:35:16,729 --> 00:35:20,204
Zar je stare�ini potrebna
dozvola da bi posetio manastir?
425
00:35:20,329 --> 00:35:25,043
Ovo je mesto za osamu i molitvu.
Iznena�enja nisu dobrodo�la.
426
00:35:25,168 --> 00:35:28,003
Najavite dolazak
i primi�emo vas.
427
00:35:28,128 --> 00:35:30,184
Odbijate da me primite?
428
00:35:30,309 --> 00:35:32,403
Kako se usu�ujete?
429
00:35:32,528 --> 00:35:34,648
�ta skrivate?!
430
00:35:35,289 --> 00:35:37,447
Odmah otvorite!
431
00:35:43,128 --> 00:35:45,168
Fariseji!
432
00:35:46,189 --> 00:35:48,189
Be�ite!
433
00:36:00,128 --> 00:36:03,164
"Francuske trupe su
upale u Papsku dr�avu.
434
00:36:03,289 --> 00:36:05,304
Rim je u ozbiljnoj opasnosti.
435
00:36:05,429 --> 00:36:07,802
Kle�im pred vama i
molim vas za pomo�."
436
00:36:07,927 --> 00:36:10,037
Ovo ste �ekali, gospodaru,
437
00:36:10,162 --> 00:36:13,322
da se ruka Svetog oca
trese dok vam pi�e.
438
00:36:13,447 --> 00:36:15,584
Kucnuo je �as.
439
00:36:15,709 --> 00:36:19,504
Prisko�i�ete u pomo� Svetoj stolici.
Odbrani�emo papu od osvaja�a.
440
00:36:19,629 --> 00:36:22,889
Ali uslove �emo diktirati mi.
441
00:36:31,369 --> 00:36:33,369
Znate li �ta ovo zna�i?
442
00:36:34,648 --> 00:36:39,043
Uznemirili ste sve franjeva�ke
nastojnike u Kastilji, kao i mene.
443
00:36:39,168 --> 00:36:42,204
Upozorio sam vas da je
konflikt bio neizbe�an.
444
00:36:42,329 --> 00:36:45,284
Neizbe�no je bilo pojaviti
se bez prethodne najave?
445
00:36:45,409 --> 00:36:48,889
Optu�iti nastojnika
da skriva Bog zna �ta?
446
00:36:50,528 --> 00:36:54,003
Mislila sam da je to izmi�ljotina
da bi vas diskreditovali.
447
00:36:54,128 --> 00:36:58,209
Ali vi to ne pori�ete.
- To bi bilo poricanje istine.
448
00:36:58,968 --> 00:37:01,624
Znate da se sla�em sa va�im idejama.
449
00:37:01,749 --> 00:37:04,003
Ali tra�ila sam od
vas suptilnije na�ine!
450
00:37:04,128 --> 00:37:06,264
Kako sad da ugasim
ono �to ste zapalili?
451
00:37:06,389 --> 00:37:08,904
Nastojnici su uznemireni
jer se boje da �e se
452
00:37:09,029 --> 00:37:12,184
njihovi gresi otkriti, znaju
da su nedostojni mantije.
453
00:37:12,309 --> 00:37:15,644
Tra�ite pokornost od njih,
a ne pokoravate se meni!
454
00:37:15,769 --> 00:37:18,369
Niste ispunili datu re�.
455
00:37:22,729 --> 00:37:26,889
Onda dopustite,
gospo, da je ispunim.
456
00:37:28,568 --> 00:37:32,968
I ne brinite, u�ini�u to u
skladu sa pravilima krune.
457
00:38:09,968 --> 00:38:14,564
Gde su se sakrile trupe va�eg
gospodara? Nedeljama ih ve� �ekam!
458
00:38:14,689 --> 00:38:17,564
Ve� danas �e sicilijanski
garnizon sti�i u Rim.
459
00:38:17,689 --> 00:38:22,289
Na�a Armada je iz Alikantea i
Kartahene isplovila ka va�oj obali.
460
00:38:22,689 --> 00:38:26,447
Razumite moje nestrpljenje. Nikad
nisam sumnjao u va�eg gospodara.
461
00:38:27,769 --> 00:38:33,523
U zamenu za pomo�, odobri�ete
Kastilji prava na prekomorske zemlje
462
00:38:33,648 --> 00:38:35,809
bez ikakvih uslova.
463
00:38:40,769 --> 00:38:42,769
Svetosti...
464
00:38:43,809 --> 00:38:48,168
Ni jedna od k�eri mojih gospodara
se ne�e udati za va�eg potomka.
465
00:38:49,209 --> 00:38:51,443
Rekao sam vam da
o tome ne�u pregovarati.
466
00:38:51,568 --> 00:38:54,124
Jedna princeza za
blagoslov za osvajanja.
467
00:38:54,249 --> 00:38:58,523
Nepravedan i preteran uslov.
Ali ne brinite.
468
00:38:58,648 --> 00:39:02,329
Monarsi su prona�li
na�in da vam to nadoknade.
469
00:39:12,729 --> 00:39:16,568
Zar va�i gospodari misle da ne
mogu i sam da prona�em ljubavnice?
470
00:39:17,849 --> 00:39:20,724
Ne vre�ajte donju
Mariju Enrikes de Lunu,
471
00:39:20,849 --> 00:39:23,523
ro�aku kralja
Fernanda Aragonskog,
472
00:39:23,648 --> 00:39:25,729
i budu�u suprugu va�eg sina.
473
00:39:27,088 --> 00:39:30,043
Da ne uvredim damu i njen ponos,
474
00:39:30,168 --> 00:39:32,884
ali njeno dostojanstvo
nije dovoljno za mog brata.
475
00:39:33,009 --> 00:39:36,088
Bojim se da ne mo�ete sebi
dopustiti toliko nedoumica.
476
00:39:36,849 --> 00:39:42,168
Rimsko plemstvo ra�irenih ruku
do�ekuje Francuskog kralja.
477
00:39:44,927 --> 00:39:47,289
Ne vidim Portugalce ovde.
478
00:39:47,809 --> 00:39:50,043
Na koga jo� ra�unate
da �e vas braniti?
479
00:39:50,168 --> 00:39:52,168
Samo na nas.
480
00:39:56,689 --> 00:39:58,729
Dobi�ete bulu.
481
00:39:59,689 --> 00:40:03,608
A vi, dobrodo�li
u porodicu Borha.
482
00:40:14,689 --> 00:40:16,689
Ostavite me samog.
483
00:40:28,149 --> 00:40:30,164
Kona�no!
484
00:40:30,289 --> 00:40:32,874
Papa odobrava Kastilji,
milo��u Bo�ijom,
485
00:40:32,999 --> 00:40:35,244
sve zemlje zapadno od ove linije.
486
00:40:35,369 --> 00:40:39,124
Uklju�uju�i i ve� otkrivene.
- U zamenu za �ta?
487
00:40:39,249 --> 00:40:43,724
Da se katoli�ka vera ra�iri
kako bi se omogu�io spas du�a
488
00:40:43,849 --> 00:40:48,409
i da se varvarski narodi potisnu
i pot�ine da prihvate tu veru.
489
00:40:48,889 --> 00:40:51,284
Va� trud je bio neprocenjiv.
490
00:40:51,409 --> 00:40:55,124
Toliko sam �elela ovu bulu da
jedva �ekam da je iskoristim.
491
00:40:55,249 --> 00:40:58,003
Ali �elim da
po�ete u Portugaliju.
492
00:40:58,128 --> 00:41:00,203
Sa kojim zadatkom?
493
00:41:00,328 --> 00:41:03,447
Tamo ove vesti ne�e biti
prihva�ene sa odu�evljenjem.
494
00:41:04,129 --> 00:41:06,390
Umirite kraljevu ogor�enost i
495
00:41:06,515 --> 00:41:09,604
podsetite ga da smo
bratske kraljevine.
496
00:41:09,729 --> 00:41:12,648
Te�ak zadatak
mi poveravate, gospo.
497
00:41:13,528 --> 00:41:16,802
U�ini�u �to je u mojoj mo�i.
- Zahvalna sam vam na tome.
498
00:41:16,927 --> 00:41:18,927
Po�ite sa mnom, Fuensalida.
499
00:41:24,908 --> 00:41:27,309
Neka u�e fratar koji �eka.
500
00:41:37,289 --> 00:41:39,289
Visosti.
501
00:41:43,927 --> 00:41:45,963
Bernardo de Boil, zar ne?
502
00:41:46,088 --> 00:41:48,184
Vama na usluzi.
503
00:41:48,309 --> 00:41:53,008
Recite mi, za�to se va�
red zove Red najmanjih?
504
00:41:54,249 --> 00:41:59,164
Zato �to smo najmanje zna�ajni
me�u vernicima, Visosti.
505
00:41:59,289 --> 00:42:02,968
Mogu li najmanje zna�ajni
da podnesu najve�i teret?
506
00:42:03,369 --> 00:42:06,088
Kao i mali insekti.
507
00:42:06,769 --> 00:42:09,963
Ali ne znam da li sam dobro
razumeo na �ta mislite.
508
00:42:10,088 --> 00:42:12,923
�elim da mi u�inite veliku uslugu.
509
00:42:13,048 --> 00:42:15,048
Jeste li spremni na to?
510
00:42:15,927 --> 00:42:17,927
Naravno.
511
00:42:18,209 --> 00:42:21,769
Mada ne znam u �emu bih
vam mogao biti od koristi.
512
00:42:29,488 --> 00:42:31,488
Admirale...
513
00:42:33,008 --> 00:42:37,729
Predstavljam vam Bernarda
de Boila, fratra iz Reda najmanjih.
514
00:42:41,589 --> 00:42:43,810
Pridru�i�e vam se
na va�em putovanju.
515
00:42:43,935 --> 00:42:46,843
On �e voditi
pokr�tavanje u na�e ime.
516
00:42:46,968 --> 00:42:49,244
I obezbedi�u vam
pomo� koju ste tra�ili
517
00:42:49,369 --> 00:42:53,729
da bi se du�e va�ih ljudi
umirile na otvorenom moru.
518
00:43:00,089 --> 00:43:02,163
Uz du�no po�tovanje, Visosti,
519
00:43:02,288 --> 00:43:04,844
ali moj zahtev je i�ao
u sasvim drugom pravcu.
520
00:43:04,969 --> 00:43:08,048
U pravcu kojem ja nisam
spremna da po�em!
521
00:43:15,169 --> 00:43:17,283
Moje uslove znate.
522
00:43:17,408 --> 00:43:22,182
A vama je potrebno vi�e nego meni da
se ponovo otisnem na okean. - Dosta!
523
00:43:22,529 --> 00:43:25,968
Priznajte ve� jednom koji je
pravi razlog tolikog odlaganja!
524
00:43:26,549 --> 00:43:30,093
I koji je to razlog, po vama?
- Odla�ete polazak ekspedicije
525
00:43:30,218 --> 00:43:32,923
kako bi Huan od
Portugalije pripremio svoju!
526
00:43:33,048 --> 00:43:35,523
Ve� ste navikli da me
nazivate izdajnikom.
527
00:43:35,648 --> 00:43:38,003
Zaboravljate koliko
sam u�inio za Kastilju.
528
00:43:38,128 --> 00:43:41,348
Veoma malo, u pore�enju
s onim �to ste dobili zauzvrat!
529
00:43:43,329 --> 00:43:47,889
Visosti, ne mogu se otisnuti na more
pod zastavom onog ko me ovako vre�a.
530
00:43:54,648 --> 00:43:56,648
Zaustavite ga!
531
00:44:05,849 --> 00:44:10,528
Ovo je prvi put da tra�im da
se ignori�u re�i mog supruga.
532
00:44:11,008 --> 00:44:13,921
Ali ako moram, kako ne
bih izgubila �oveka koji
533
00:44:14,046 --> 00:44:16,963
pretvara moju kraljevinu
u carstvo, u�ini�u to.
534
00:44:17,088 --> 00:44:21,403
Gospo, ne znam vi�e �ta da uradim
da pridobijem poverenje nekih osoba.
535
00:44:21,528 --> 00:44:24,244
Papa je odobrio
Kastilji pravo nad novim
536
00:44:24,369 --> 00:44:27,564
zemljama, pod uslovima
koje ste vi tra�ili.
537
00:44:27,689 --> 00:44:30,164
Va�a zastava je zastava Kastilje.
538
00:44:30,289 --> 00:44:36,209
I Kastilja, a to sam ja, veruje
u vas, nikad ne zaboravite to.
539
00:44:37,769 --> 00:44:40,008
Kako da vam bilo �ta odbijem?
540
00:44:41,648 --> 00:44:47,963
Niko nikad nije imao toliko
poverenja u mene. �ak ni ja sam.
541
00:44:48,088 --> 00:44:50,849
Nikad vas ne�u izdati.
542
00:44:51,589 --> 00:44:55,744
Na ovoj ekspediciji ne�e biti drugih
�ena osim one koja ju je blagoslovila:
543
00:44:55,869 --> 00:44:58,388
Vas, moja gospo.
544
00:45:00,568 --> 00:45:05,963
Naredite, i ja �u ponovo
preploviti okean za Kastilju
545
00:45:06,188 --> 00:45:08,889
i za njenu voljenu kraljicu.
546
00:45:17,889 --> 00:45:19,889
Bartolome!
547
00:45:21,409 --> 00:45:23,724
Kraljica je na� an�eo �uvar.
548
00:45:23,849 --> 00:45:25,923
Ni�ta nam se ne�e
ispre�iti na putu.
549
00:45:26,048 --> 00:45:29,488
Ni�ta. Ni�ta!
550
00:45:33,849 --> 00:45:38,008
"Luka Kadiz"
551
00:45:40,529 --> 00:45:43,564
Kako bula mo�e da ignori�e
potpisano u Alkasovasu?!
552
00:45:43,689 --> 00:45:48,064
Visosti, znate da Njegova svetost
ima ovlasti da poni�ti na�e sporazume.
553
00:45:48,189 --> 00:45:51,944
�ta o�ekivati od pape Valensijanca
�iju naklonost bezobzirno u�ivate?
554
00:45:52,069 --> 00:45:55,823
Verujte mi da je papina blagonaklonost
mnogo manja nego �to mislite.
555
00:45:55,948 --> 00:45:58,064
Dovoljna je da se
ruga mojim pravima!
556
00:45:58,189 --> 00:46:02,923
Visosti, Kastilja je finansirala
putovanje koje ste vi ismejavali.
557
00:46:03,048 --> 00:46:06,369
Nije to nikakvo
ruganje, samo pravda.
558
00:46:11,168 --> 00:46:14,209
Da li je Kolumbo
opet na putu za Indiju?
559
00:46:15,409 --> 00:46:17,923
Nikako ne �elimo da
vas uvredimo, Visosti.
560
00:46:18,048 --> 00:46:21,110
Na�e kraljevine su bratske.
- Na putu je ili ne?
561
00:46:21,235 --> 00:46:24,038
Papska bula daje
legitimnost tom putovanju.
562
00:46:26,729 --> 00:46:33,128
I pojavljujete se ovde pozivaju�i
se na susedstvo i krv koju delimo?
563
00:46:33,528 --> 00:46:36,723
Dobi�ete odgovor koji zaslu�ujete.
- Kako to mislite?
564
00:46:36,848 --> 00:46:40,659
Od danas �e moja Armada spre�avati
prolaz va�ih brodova ka Atlantiku.
565
00:46:40,784 --> 00:46:44,363
S kojim pravom? - Vi negirate
Alkasovas, ja negiram papsku bulu.
566
00:46:44,488 --> 00:46:47,356
Svaki brod sa zastavom
Kastilje ili Aragonije
567
00:46:47,481 --> 00:46:51,447
koji prolazi kroz na�e vode �e
biti zarobljen ili potopljen.
568
00:47:04,849 --> 00:47:07,024
I �ta to treba da zna�i?
569
00:47:07,149 --> 00:47:09,871
Zna�i da Kolumbova
ekspedicija koja je isplovila
570
00:47:09,996 --> 00:47:12,783
iz Kastilje, mo�da ne�e
mo�i da se u nju vrati.
571
00:47:12,908 --> 00:47:15,883
Za svaki na� brod koji potope,
gore�e stotinu njihovih!
572
00:47:16,008 --> 00:47:19,224
Od koje Armade? One koju ste
poslali u Rim protiv �arla?
573
00:47:19,349 --> 00:47:23,209
Jo� uvek ima vojnika u Kastilji!
- Nedovoljno da se dobiju dva rata.
574
00:47:27,329 --> 00:47:32,315
I �ta predla�ete? Da
odustanemo? - Naravno da ne.
575
00:47:32,689 --> 00:47:36,802
Ali ako ne mo�emo sebi dozvoliti jo�
jedan rat, mora�emo da pregovaramo.
576
00:47:36,927 --> 00:47:40,604
Da pregovaramo?
U kom smislu?
577
00:47:40,729 --> 00:47:43,604
Da do�emo do sporazuma
bez obzira na papsku bulu.
578
00:47:43,729 --> 00:47:46,949
I da predamo ono �to
nam po pravdi pripada?!
579
00:47:48,769 --> 00:47:53,684
Te�ka srca �u to u�initi, ali bolje i
to nego da se Kolumbo nikad ne vrati
580
00:47:53,809 --> 00:47:57,329
ili da budu�e ekspedicije
ne mogu ni da krenu.
581
00:47:59,608 --> 00:48:03,164
A tako te�ko smo dobili tu bulu.
- Najva�nije je o�uvati mir.
582
00:48:03,289 --> 00:48:06,244
I to nije papin
zadatak nego na�.
583
00:48:06,369 --> 00:48:11,209
A kao korisnika te bule, u ovom
slu�aju, to je zadatak Kastilje.
584
00:48:16,032 --> 00:48:19,528
"Tordesiljas"
585
00:48:25,488 --> 00:48:28,403
Ne bi bio zgoreg jedan
osmeh za dobrodo�licu.
586
00:48:28,528 --> 00:48:31,488
Budite sre�ni �to
nisam isukao ma�.
587
00:48:38,048 --> 00:48:40,048
Visosti.
588
00:48:42,069 --> 00:48:44,807
Pretpostavljam da nas je
danas ovamo dovela va�a
589
00:48:44,932 --> 00:48:47,322
gri�a savesti zbog
zloupotrebe papske bule.
590
00:48:47,447 --> 00:48:49,447
Pogre�no pretpostavljate.
591
00:48:50,689 --> 00:48:53,124
Onda mo�da va�i
problemi sa Francuskom?
592
00:48:53,249 --> 00:48:56,883
Niko i ni�ta nas ne primorava
da pregovaramo sa vama.
593
00:48:57,008 --> 00:48:59,764
Ovaj susret ne proizilazi
iz na�eg kajanja,
594
00:48:59,889 --> 00:49:02,923
nego zbog va�eg
netolerantnog stava.
595
00:49:03,048 --> 00:49:05,764
Zbog ga�enja prava
garantovanih papskom bulom
596
00:49:05,889 --> 00:49:08,648
i zbog pretnji na�im brodovima.
597
00:49:09,269 --> 00:49:13,608
Do�ao sam ovde da pregovaram
ili da primam prigovore?
598
00:49:14,247 --> 00:49:17,209
Ako smo se danas
sastali ovde, Visosti,
599
00:49:17,649 --> 00:49:21,043
to je zato �to se moja
velikodu�nost �ini beskrajnom.
600
00:49:21,168 --> 00:49:23,809
Ali vas upozoravam da nije.
601
00:50:07,409 --> 00:50:09,522
Hvala �to ste se
odazvali na moj poziv.
602
00:50:09,647 --> 00:50:11,968
Potrebne su mi va�e usluge.
603
00:50:12,328 --> 00:50:14,769
S kojim ciljem, ako mogu da znam?
604
00:50:15,648 --> 00:50:19,608
Izvr�avanje kralji�ine
naredbe i njeno sprovo�enje.
605
00:50:21,048 --> 00:50:25,048
Naredbu koju je kraljica izdala pre
nego �to je oti�la u Tordesiljas?
606
00:50:28,249 --> 00:50:31,209
Tako je. Mnogo pre.
607
00:50:33,568 --> 00:50:36,964
Onda mi recite, kako
vam mogu biti na usluzi?
608
00:50:37,189 --> 00:50:41,249
Kao prvo, dovedite mi
ovamo nekog bele�nika.
609
00:50:42,182 --> 00:50:44,734
"Tordesiljas"
610
00:50:49,988 --> 00:50:53,303
Mo�emo sebi u�tedeti
sate dosadnog razgovora
611
00:50:53,428 --> 00:50:56,843
ako se slo�ite da ispunimo ono
�to smo potpisali u Alkasovasu.
612
00:50:56,968 --> 00:51:00,409
Da vam pro�itam sporazum?
- Kako �elite.
613
00:51:05,729 --> 00:51:08,084
"�to se ti�e pitanja mora,
614
00:51:08,209 --> 00:51:11,483
sve �to je prona�eno ili �e se
prona�i, osvojiti ili otkriti
615
00:51:11,608 --> 00:51:15,209
pripa��e Portugaliji od
Kanarskih ostrva ka jugu."
616
00:51:17,168 --> 00:51:21,483
Ostrva koja ste vi prona�li su ju�no
od te linije, zato pripadaju nama.
617
00:51:21,608 --> 00:51:25,203
Ako �ete �itati na�e sporazume,
Visosti, onda �inite to valjano.
618
00:51:25,328 --> 00:51:28,844
Ili poku�ajte da prevarite nekog
ko ima slabije pam�enje od mene.
619
00:51:28,969 --> 00:51:31,588
"Sve �to je prona�eno
pripa��e Portugaliji
620
00:51:31,713 --> 00:51:35,043
od Kanarskih ostrva ka
jugu, prema Gvineji."
621
00:51:35,168 --> 00:51:37,724
Va�e pravo se ograni�ava
samo na Afri�ku obalu.
622
00:51:37,849 --> 00:51:41,168
Taj pravac prema Indiji
vam niko ne osporava.
623
00:51:41,848 --> 00:51:44,143
Ali o pravcu ka
zapadu ni�ta ne pi�e.
624
00:51:44,268 --> 00:51:47,504
A sada, te zemlje pripadaju
nama milo��u Njegove svetosti.
625
00:51:47,629 --> 00:51:51,004
Ovaj sporazum je potpisan pre
nego �to ste otkrili ova ostrva.
626
00:51:51,129 --> 00:51:54,403
Onda Sporazum iz Alkasovasa
nije od koristi po ovom pitanju.
627
00:51:54,528 --> 00:51:56,927
Sla�emo li se u tome?
628
00:52:04,008 --> 00:52:08,369
Oprostite, moram da razgovaram
nasamo sa mojim savetnicima.
629
00:52:17,608 --> 00:52:19,689
Idem!
630
00:52:25,128 --> 00:52:27,809
Odbili ste da pustite
va�eg stare�inu.
631
00:52:28,249 --> 00:52:31,168
Ho�ete li i Kruni zatvoriti vrata?
632
00:52:31,648 --> 00:52:36,608
U ime kraljice, nare�ujem vam da
otvorite kapije va�eg manastira.
633
00:52:56,428 --> 00:52:58,428
Izvol'te...
634
00:53:06,268 --> 00:53:10,284
Uveravam vas da su ove devojke
ovde da rade posao koji vidite.
635
00:53:10,409 --> 00:53:12,843
Zapisujte nastojnikova
obja�njenja.
636
00:53:12,968 --> 00:53:16,003
Mo�da �e ih morati
obrazlagati i pred kraljicom.
637
00:53:16,228 --> 00:53:19,069
Sve zapi�ite.
638
00:53:35,608 --> 00:53:39,604
Ovo je bila pe�ina za molitvu, a
vi ste je pretvorili u pe�inu greha!
639
00:53:39,729 --> 00:53:42,043
Napolje, kurve!
640
00:53:42,168 --> 00:53:45,483
A ti, gre�ni�e koji
se krije� pod mantijom!
641
00:53:45,608 --> 00:53:50,003
Izdajnici koje Bog najvi�e prezire!
- Brate, imajte milosti!
642
00:53:50,128 --> 00:53:53,968
Javno sramo�enje �e biti
najbla�a kazna za ovu izopa�enost!
643
00:53:55,128 --> 00:54:01,208
Ne�u vas pu�tati iz osame dok
ne pro�istite suzama va�e grehe!
644
00:54:17,568 --> 00:54:20,927
Njegova visost, kralj
Huan II od Portugalije.
645
00:54:31,968 --> 00:54:34,564
Ostavimo Sporazum
iz Alkasovasa po strani.
646
00:54:34,689 --> 00:54:38,204
Kastilja �e mo�i da plovi
ju�no od Kanarske linije.
647
00:54:38,329 --> 00:54:40,453
Drago mi je da vas je zdrav razum
648
00:54:40,578 --> 00:54:43,108
naveo da prihvatite
valjanost papske bule.
649
00:54:47,568 --> 00:54:52,289
Nikako. Ne prihvatamo liniju
podele povu�enu preko mora.
650
00:54:55,329 --> 00:54:58,684
100 milja zapadno od
Zelenog rta je nedovoljno.
651
00:54:58,809 --> 00:55:02,168
Nema ni�ega izme�u te linije i
afri�ke obale, to dobro znamo.
652
00:55:03,128 --> 00:55:06,769
U redu. Neka bude 150.
653
00:55:12,608 --> 00:55:16,249
Neka ovo bude nova granica
koja deli na�a prava:
654
00:55:16,608 --> 00:55:20,048
250 milja zapadno od Zelenog rta.
655
00:55:27,328 --> 00:55:30,684
Ili udovoljite ovom zahtevu,
ili �u ostvariti moje pretnje.
656
00:55:30,809 --> 00:55:33,204
Jedva �ekam da se usudite.
657
00:55:33,329 --> 00:55:36,689
A da to re�imo odmah
ovde? Kao vitezovi?
658
00:55:38,009 --> 00:55:40,409
Kao vitezovi? Ne laskajte sebi.
659
00:56:01,249 --> 00:56:04,924
Taj va� admiral mu je ne�to rekao.
Ne�to �to je nama pre�utao!
660
00:56:05,049 --> 00:56:08,625
Istina, te�ko je razumeti ovu
novu upornost koja dolazi niotkuda.
661
00:56:08,750 --> 00:56:13,084
Gde mi vidimo samo vodu, on zna
da ima kopno, i to ne bilo kakvo.
662
00:56:13,209 --> 00:56:16,684
Vrednije nego kako nam ih je
Kolumbo opisao. - Mnogo vrednije.
663
00:56:16,809 --> 00:56:18,904
Zato bi radije to
kopno nego na�e!
664
00:56:19,029 --> 00:56:21,944
Ali za�to bi Kolumbo insistirao
na 100 milja od obale?
665
00:56:22,069 --> 00:56:24,143
Ne znam, Isabel.
Mo�da se pokajao,
666
00:56:24,268 --> 00:56:27,589
ili je uvideo da �e papa prevagnuti
na na�u stranu, ne znam.
667
00:56:28,028 --> 00:56:32,124
Prodaje svoja saznanja najboljem
ponu�a�u. Njegova pohlepa je nezasita.
668
00:56:32,249 --> 00:56:35,044
Ulaganja u drugo putovanje
je bilo ogromno, a sad...
669
00:56:35,169 --> 00:56:38,388
Mo�da planira da se vrati pravo
u Portugaliju ili ga armada
670
00:56:38,513 --> 00:56:41,864
kralja Huana �eka na Atlantiku
da ga sprovede u sigurnu luku.
671
00:56:41,989 --> 00:56:45,403
Ne mogu da verujem da sam dala
poverenje i bogatstvo izdajniku.
672
00:56:45,528 --> 00:56:50,608
To je nemogu�e! - Verujte mi,
voleo bih da nisam u pravu.
673
00:57:41,168 --> 00:57:43,488
�elela bih da popri�am
sa vama nasamo.
674
00:57:45,329 --> 00:57:49,244
Veoma mi je te�ko da ulazim
u sukobe sa svojim srodnicima.
675
00:57:49,369 --> 00:57:52,743
Sva�e sa srodnicima su vi�e
uobi�ajene nego sa strancima.
676
00:57:52,868 --> 00:57:55,422
Pogotovo ako svako nosi
krunu svoje kraljevine.
677
00:57:55,547 --> 00:57:57,764
Ali moramo biti iskreni.
678
00:57:57,889 --> 00:58:03,168
Za�to toliko uporno zahtevate
ne�to �ega nema ni na jednoj mapi?
679
00:58:03,948 --> 00:58:07,789
Za�to ste vi finansirali putovanje
jednog vizionara u nepoznato?
680
00:58:08,849 --> 00:58:11,209
Zato �to sam verovala u �oveka.
681
00:58:11,648 --> 00:58:14,249
Da li je Kolumbo u va�oj slu�bi?
682
00:58:17,168 --> 00:58:20,443
Mislio sam da se sporimo
oko zemalja, ne oko ljudi.
683
00:58:20,568 --> 00:58:23,164
Spremna sam da vam
dam milja koliko tra�ite,
684
00:58:23,289 --> 00:58:26,764
ako po�tujete sporazum koji
Kastilja ima sa admiralom.
685
00:58:26,889 --> 00:58:31,809
Moje kraljevstvo ima mnogo izuzetnih
moreplovaca. Nisu mi potrebni va�i.
686
00:58:33,468 --> 00:58:36,284
Onda �ete dozvoliti da se
njegova ekspedicija vrati.
687
00:58:36,409 --> 00:58:40,604
I ne�ete postavljati
prepreke za nove. - Naravno.
688
00:58:40,729 --> 00:58:44,048
Sve dok prihvatate moje uslove.
689
00:58:44,908 --> 00:58:48,802
Put koji je otvorio va�
admiral vodi u nepoznate zemlje.
690
00:58:48,927 --> 00:58:51,204
Ko zna �ta jo� tamo ima?
691
00:58:51,329 --> 00:58:54,949
Portugalija ne�e dozvoliti da
samo Kastilja ima koristi od toga.
692
00:58:55,889 --> 00:58:58,048
Potpisa�emo sporazum,
693
00:58:58,528 --> 00:59:02,769
ali oboje znamo kako gorke posledice
�e biti za onog ko ga prekr�i.
694
00:59:04,048 --> 00:59:06,048
Imate moju re�.
695
00:59:46,369 --> 00:59:49,724
�ta ste saznali?
- Kolumbo je odan Kastilji.
696
00:59:49,849 --> 00:59:53,409
Njegovi brodovi �e
se vratiti. I sad i uvek.
697
00:59:54,088 --> 00:59:56,088
U zamenu za �ta?
698
01:00:00,648 --> 01:00:06,329
U ime Kastilje, dopu�tam da se granica
povu�e na 250 milja od Zelenog rta.
699
01:00:07,889 --> 01:00:09,889
Prihvatam.
700
01:00:10,088 --> 01:00:13,963
Sve dok nam garantujete da �e
Melilja i Kasasa biti kastiljanske.
701
01:00:14,088 --> 01:00:16,923
To je neprihvatljivo!
Kraljevina Fes pripada nama!
702
01:00:17,048 --> 01:00:19,204
Ne �urite nikud i
dobro razmislite.
703
01:00:19,329 --> 01:00:22,648
Ni Afrika ni Indija
ne�e oti�i nikuda.
704
01:00:24,608 --> 01:00:27,263
Mislio sam da smo
se ve� sporazumeli.
705
01:00:27,388 --> 01:00:30,504
Govori li va� suprug u va�e ime?
- Govori u ime Kastilje.
706
01:00:30,629 --> 01:00:34,409
I ni u �emu, izuzev u tonu,
se na�e re�i ne razlikuju!
707
01:00:40,889 --> 01:00:44,164
Nikada! Nikada vi�e me
nemojte ovako ismejati!
708
01:00:44,289 --> 01:00:47,322
Re� kraljice Kastilje je svetinja!
709
01:00:47,447 --> 01:00:49,969
Nikad vam ne bih protivure�io.
710
01:00:50,209 --> 01:00:54,164
Samo sam predlo�io mali dodatak
ugovoru. - Nisam raspolo�ena za �alu!
711
01:00:54,289 --> 01:00:58,043
Otkuda toliki interes da podelite
Atlantik sa kraljem Huanom?
712
01:00:58,168 --> 01:01:01,403
Dopustite da se brinem o na�im
interesima na Sredozemlju.
713
01:01:01,528 --> 01:01:03,528
A ako ne prihvati?
714
01:01:10,968 --> 01:01:12,983
U redu.
715
01:01:13,108 --> 01:01:16,923
Portugalija se ne�e protiviti vlasti
Kastilje nad Meliljom i Kasasom.
716
01:01:17,048 --> 01:01:21,564
To su male enklave. - Ali su
strate�ke za kontrolu Sredozemlja.
717
01:01:21,689 --> 01:01:25,828
Da li bi ste vi dali Atlantik
za grad koji nije od interesa?
718
01:01:28,209 --> 01:01:32,329
Zauzvrat, neka granica bude
370 milja zapadno od Zelenog rta.
719
01:01:41,927 --> 01:01:43,927
U redu.
720
01:01:54,569 --> 01:01:58,649
"Sporazum iz Tordesiljasa,
7. jun 1494. godine"
721
01:02:45,149 --> 01:02:47,403
Jazbina pro�drljivosti i po�ude.
722
01:02:47,528 --> 01:02:50,447
U to se pretvorio manastir.
723
01:02:50,809 --> 01:02:55,109
Taj dokument dokazuje da su
se moje sumnje pokazale ta�nim.
724
01:02:59,608 --> 01:03:03,289
Obe�ao sam da �u delovati
po pravilima Krune, gospo.
725
01:03:03,968 --> 01:03:05,968
I tako sam i �inio.
726
01:03:06,128 --> 01:03:11,523
Bolje re�eno, koristili ste
instrumente Krune u mom odsustvu.
727
01:03:11,648 --> 01:03:14,568
Zar sam trebao da
�ekam na va� povratak?
728
01:03:15,608 --> 01:03:18,289
Kako sam pro�itala,
to ni�ta ne bi promenilo.
729
01:03:20,329 --> 01:03:23,329
�ta mislite da
uradite po tom pitanju?
730
01:03:26,289 --> 01:03:31,889
Od danas �e �estitost biti obavezna
me�u franjevcima u ovoj provinciji.
731
01:03:32,927 --> 01:03:38,528
Otvori�ete vrata za moje preglede.
U suprotnom, bi�ete smenjeni.
732
01:03:39,388 --> 01:03:42,734
Znajte da ove zahteve
podr�ava kraljica Isabel,
733
01:03:42,859 --> 01:03:45,228
kojoj svi dugujete poslu�nost.
734
01:03:46,489 --> 01:03:49,324
Znam da mislite da
je zadatak stare�ine
735
01:03:49,449 --> 01:03:51,724
da uti�e na krunu, a ne obrnuto.
736
01:03:51,849 --> 01:03:58,088
Ali moja jedina briga
je kako slu�iti Bogu,
737
01:03:59,568 --> 01:04:02,528
a tako�e bi morala
da bude i va�a.
738
01:04:05,889 --> 01:04:08,369
"Amboaz, Francuska"
739
01:04:19,769 --> 01:04:21,769
Visosti.
740
01:04:25,209 --> 01:04:27,762
U kojoj ta�ki Adamovog
testamenta pi�e
741
01:04:27,887 --> 01:04:31,043
da svet pripada samo
�pancima i Portugalcima?
742
01:04:31,168 --> 01:04:33,889
Ambasadore, sedite.
743
01:04:39,369 --> 01:04:43,363
Nikad nisam susreo
tako va�an dokument.
744
01:04:43,488 --> 01:04:45,628
Ipak, napamet znam
uslove sporazuma
745
01:04:45,753 --> 01:04:49,084
koji ste potpisali sa mojim
gospodarima u Barseloni.
746
01:04:49,209 --> 01:04:53,447
To nije slu�aj sa mnom. Onda
budite dobri i podsetite me na njih.
747
01:05:05,968 --> 01:05:10,769
�itanje me iscrpljuje.
Budite ljubazni i u�inite to za mene.
748
01:05:11,849 --> 01:05:13,849
Molim vas.
749
01:05:22,209 --> 01:05:26,284
"Don Fernando Aragonski i don �arl,
kralj Francuske, milo��u Bo�ijom,
750
01:05:26,409 --> 01:05:30,299
se sla�u da �e kraljevstvu prvog
pripasti Rusiljon i Serdanja..."
751
01:05:30,424 --> 01:05:33,568
"Ta vojvodstva..." U redu,
u redu, va�i su. Nastavite.
752
01:05:36,648 --> 01:05:40,363
"Aragonija se ne�e me�ati u
aspiracije Francuske prema Italiji."
753
01:05:40,488 --> 01:05:43,409
Bravo, bravo!
754
01:05:44,409 --> 01:05:48,003
"Aragonija se obavezuje da
stra�ari i �uva sveta mesta Rima,
755
01:05:48,128 --> 01:05:51,849
od svake invazije ili
napada svake dr�ave."
756
01:05:52,809 --> 01:05:55,088
Uklju�uju�i i va�u, Visosti.
757
01:06:15,048 --> 01:06:18,648
Bolje je ovako.
�ta jo�?
758
01:06:23,409 --> 01:06:28,523
Visosti, ako niste spremni
da ispunite dogovoreno,
759
01:06:28,648 --> 01:06:30,927
nismo ni mi.
760
01:06:31,309 --> 01:06:35,289
Aragonija nije vi�e u obavezi
da po�tuje va�a napredovanja.
761
01:06:35,809 --> 01:06:39,244
Slede�i put kad se
na�e kraljevine susretnu
762
01:06:39,369 --> 01:06:42,108
to �e se desiti na bojnom polju.
763
01:07:02,589 --> 01:07:04,924
Gospodaru, ne �alim
zbog svoje odluke,
764
01:07:05,049 --> 01:07:07,603
ali �ete mo�da pomisliti
da sam prenaglio
765
01:07:07,728 --> 01:07:10,948
i da sam mogao da poku�am da
ponovo razmotrimo sporazum.
766
01:07:29,329 --> 01:07:31,968
Niko nije mogao izbe�i ovaj sukob.
767
01:07:33,168 --> 01:07:35,883
I ako smo ve� morali
da do�emo do njega,
768
01:07:36,008 --> 01:07:38,927
raduje me �to smo
pokazali na� ponos.
769
01:07:40,309 --> 01:07:42,888
Pokazali ste veliku
hrabrost pred kraljem.
770
01:07:43,848 --> 01:07:47,604
Neka vojska Gonsala Fernandesa
od Kordobe krene prema Francuzima.
771
01:07:47,729 --> 01:07:50,568
I neka sicilijanska
milicija u�ini isto.
772
01:07:52,468 --> 01:07:57,128
Jo� neko nare�enje?
- Molite se za nas u ovom ratu.
773
01:08:18,407 --> 01:08:22,348
Moram da vam se zahvalim �to
ste izbegli sukob s Portugalijom.
774
01:08:22,687 --> 01:08:27,784
Te�ko bismo se borili na dva fronta.
- Ponosna sam �to smo pregovarali.
775
01:08:27,909 --> 01:08:31,920
Ali ne prestajem da brinem da li �e
nam sporazum koristiti. - Za�to?
776
01:08:32,055 --> 01:08:35,409
Zar smo dali ne�to
�to je vredelo �uvati?
777
01:08:35,869 --> 01:08:37,969
Kako to da znamo?
778
01:08:42,607 --> 01:08:47,969
Kralj Huan je hteo da vam uzme
meru, ne daje se lako pobediti.
779
01:08:49,129 --> 01:08:51,329
I ja bih u�inio isto.
780
01:08:51,989 --> 01:08:54,382
Nadam se da ste u pravu.
781
01:08:54,607 --> 01:08:57,522
Ali niko ne zna �ta ta linija deli.
782
01:08:57,647 --> 01:09:00,969
A �ta ako smo dali
najplodonosnije zemlje.
783
01:09:01,929 --> 01:09:05,844
Uskoro �emo to znati.
- Verujmo u to.
784
01:09:05,969 --> 01:09:09,242
Na�u hrabrost je Bog
uvek nagra�ivao.
785
01:09:09,467 --> 01:09:12,367
A ako nema ni�ega osim
onog �to je ve� osvojeno,
786
01:09:12,502 --> 01:09:16,829
obezbedili smo Sredozemlje,
u �ije postojanje smo sigurni.
787
01:09:20,489 --> 01:09:23,128
To vam nije dovoljno?
788
01:09:24,907 --> 01:09:26,907
Ne.
789
01:09:33,409 --> 01:09:36,829
Ponekad va�a ambicija
prevazilazi i moju.
790
01:09:37,489 --> 01:09:39,778
Nije samo ambicija u pitanju,
791
01:09:39,903 --> 01:09:43,171
ve� i �elja da se moj
predose�aj poka�e ta�nim.
792
01:09:46,609 --> 01:09:48,609
Kakav predose�aj?
793
01:09:49,627 --> 01:09:52,667
Onaj koji mi ka�e da
nas ne�to veliko �eka.
794
01:10:08,692 --> 01:10:16,692
"U slede�oj epizodi..."
795
01:10:18,693 --> 01:10:28,693
Prevod i obrada: Lepi Dzoni
LepiDzoniPrevodi@gmail.com
796
01:10:29,694 --> 01:10:37,694
www.prijevodi-online.org
68725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.