All language subtitles for Isabel - 03x02 - Gobernar con mano dura

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 "U prethodnim epizodama..." 2 00:03:00,464 --> 00:03:03,838 28. epizoda "Vladati �vrstom rukom" 3 00:03:04,087 --> 00:03:09,282 Na tim ostrvima ptice, velike kao telad imaju boje... 4 00:03:09,707 --> 00:03:11,923 boje kakve nisu otkrivene u Evropi. 5 00:03:12,048 --> 00:03:15,204 Pejza�i... Pejza�i su... 6 00:03:15,329 --> 00:03:17,524 prepuni tako lepog zelenila. 7 00:03:17,649 --> 00:03:21,163 Kao sever Kastilje? - Mnogo vi�e, mnogo vi�e. 8 00:03:21,288 --> 00:03:24,402 Poput... Poput smaragda na suncu. 9 00:03:24,527 --> 00:03:28,003 Smaragda? - Da, Diego, sine moj. 10 00:03:28,128 --> 00:03:32,162 A na drugim mestima krajolici su �uti poput kastiljanskih p�eni�nih polja. 11 00:03:32,287 --> 00:03:34,383 To nije ni�ta posebno. 12 00:03:34,508 --> 00:03:38,682 A kad bih vam rekao da je to zbog zlata koje ih pokriva? 13 00:03:38,807 --> 00:03:41,469 Zlata? - Zlata! 14 00:03:42,329 --> 00:03:45,125 Brate, gospoda bi �elela da �uje o va�em susretu 15 00:03:45,250 --> 00:03:47,804 sa plemenom ovog Indijca koji je sa vama. 16 00:03:47,929 --> 00:03:50,928 Sa zadovoljstvom �u udovoljiti va�oj molbi, Bartolome, 17 00:03:51,053 --> 00:03:54,288 ova ve�era je u va�u �ast. I �elim da vas vidim sre�nim. 18 00:03:55,807 --> 00:03:57,807 Mada... 19 00:03:58,968 --> 00:04:01,924 Bojim se da �u upla�iti one najosetljivije. 20 00:04:02,049 --> 00:04:05,367 Popili smo ve� dovoljno vina da podnesemo pri�u. 21 00:04:07,968 --> 00:04:10,649 Ostrvo sa kojeg dolazi ovaj Indijac 22 00:04:11,209 --> 00:04:14,283 na prvi pogled izgleda kao raj na zemlji. 23 00:04:14,408 --> 00:04:16,563 Ali kad pogledamo njegove ljude, 24 00:04:16,688 --> 00:04:20,863 primeti�emo da mnogi imaju o�iljke od ugriza po rukama i nogama. 25 00:04:20,988 --> 00:04:24,784 Mora da su divlje svinje. Jedna je ugrizla mog oca u �umi kod Avile. 26 00:04:24,909 --> 00:04:27,689 Bojim se da otisci zuba nisu od zveri 27 00:04:28,369 --> 00:04:30,404 nego od drugih ljudi. 28 00:04:30,529 --> 00:04:35,093 Jer ovo pleme voli da pro�dire ljudsko meso. 29 00:04:37,728 --> 00:04:39,728 Admirale... 30 00:04:41,009 --> 00:04:44,260 Va�e avanture bi dr�ale budnim celo kastiljansko 31 00:04:44,385 --> 00:04:47,489 plemstvo danima, ali mo�da je vreme da po�emo. 32 00:04:47,624 --> 00:04:49,624 Ne brinite se za moj san. 33 00:04:49,759 --> 00:04:52,564 2 sata u postelji odmore bolje nego 10 na brodu. 34 00:04:52,689 --> 00:04:56,703 Kako �elite, ali imajte u vidu da susret s monarsima tra�i razborit um. 35 00:04:56,828 --> 00:04:59,748 O�ekuju od vas velike stvari i sigurni su da ih 36 00:04:59,873 --> 00:05:03,043 ni ovog puta ne�ete izneveriti. - Za�to me tra�e? 37 00:05:03,168 --> 00:05:07,188 Da biste bez odlaganja zapo�eli pripreme za va�e slede�e putovanje. 38 00:05:23,369 --> 00:05:26,283 Ima li jo� nekih novosti? - Ne, ne brinite. 39 00:05:26,408 --> 00:05:28,923 Samo sam ve� umoran od toliko pa�nje. 40 00:05:29,048 --> 00:05:33,369 Ja sam va� brat. Mene ne mo�ete prevariti kao te nesre�nike. 41 00:05:34,968 --> 00:05:37,244 Kraljevi su naredili jo� jednu ekspediciju. 42 00:05:37,369 --> 00:05:41,676 Od kad se tako lepa vest tako te�ko prima? - Od kad su svi, pogotovo oni, 43 00:05:41,801 --> 00:05:45,124 ube�eni da sam stigao do Indije na svom prvom putovanju. 44 00:05:45,449 --> 00:05:47,449 Zar nije tako? 45 00:05:48,828 --> 00:05:50,828 Stigao sam do nekih ostrva... 46 00:05:50,963 --> 00:05:54,036 koja ne li�e na ona iz pri�a koje sam �uo o Indiji. 47 00:05:54,161 --> 00:05:56,183 Niko nije do�ao do njih sa istoka. 48 00:05:56,308 --> 00:05:59,323 Mo�da su vam zato malo �udna. �ta bi drugo moglo biti? 49 00:05:59,569 --> 00:06:05,228 Busenje usred ni�ega koje sam znao da ukrasim svojim darom za pri�u. 50 00:06:05,488 --> 00:06:08,324 Tako je lako zadovoljiti nekog ko ni�ta ne o�ekuje. 51 00:06:08,449 --> 00:06:12,129 Ali sada, brate, od mene tra�e carstvo. 52 00:06:12,488 --> 00:06:15,509 Koji �ovek mo�e iza�i u susret takvim zahtevima? 53 00:06:29,689 --> 00:06:33,403 Ka�u da ste sino� ceo dvor dr�ali budnim pri�ama o va�im avanturama. 54 00:06:33,528 --> 00:06:37,003 Nadamo se da �ete sa�uvati snagu za va�u novu ekspediciju. 55 00:06:37,128 --> 00:06:42,084 Ako dozvolite, ra�unao sam da se malo odmorim nakon tako te�kog putovanja. 56 00:06:42,209 --> 00:06:44,803 Imali ste nekoliko meseci da se oporavite. 57 00:06:44,928 --> 00:06:49,803 Recite, koliko su ju�nije od Kanara zemlje koje ste osvojili u Indiji. 58 00:06:49,928 --> 00:06:52,824 Ne�to ju�nije i zapadnije od tih ostrva, gospodaru. 59 00:06:52,949 --> 00:06:55,488 Tako ste rekli i kralju Huanu! 60 00:06:55,909 --> 00:06:57,909 Portugalija zahteva novu zemlju 61 00:06:58,044 --> 00:07:00,703 prema sporazumu iz Alkasovasa od pre 13 godina. 62 00:07:00,828 --> 00:07:06,449 Pola�e pravo na svaku osvojenu zemlju u Atlantiku ju�no od Kanara. 63 00:07:07,928 --> 00:07:12,124 Va� poriv za �epurenjem se mo�e smatrati obi�nom izdajom. 64 00:07:12,249 --> 00:07:17,024 Smatrajte to kako �elite, moja savest je mirna. 65 00:07:17,149 --> 00:07:20,084 Sigurna sam da �e papa intervenisati u na�u korist, 66 00:07:20,209 --> 00:07:23,163 ali bi nam pogodovalo da utvrdimo na�e posede u Indiji. 67 00:07:23,288 --> 00:07:25,449 Zbog toga morate �to pre da po�ete. 68 00:07:28,288 --> 00:07:32,244 Mislite da je mudro po�i na takvo putovanje bez blagoslova Svetog oca? 69 00:07:32,369 --> 00:07:35,884 Admirale, vi se brinite o moru. 70 00:07:36,009 --> 00:07:40,769 Pitanja vere i diplomatije su na� posao. 71 00:07:42,649 --> 00:07:46,009 Oprostite, imam neodlo�ne poslove. 72 00:07:52,689 --> 00:07:55,904 Francuska je upala na italsko tlo sa gotovo 50.000 vojnika. 73 00:07:56,029 --> 00:07:58,787 Savojsko vojvodstvo je palo, nije se moglo braniti. 74 00:07:58,912 --> 00:08:01,063 Sad njihove trupe napreduju ka Veneciji. 75 00:08:01,188 --> 00:08:05,023 Imate li nekih nare�enja, Visosti? - Malo toga se za sad mo�e u�initi. 76 00:08:05,148 --> 00:08:08,644 Sporazum iz Barselone im dopu�ta da raspola�u Italijom po volji. 77 00:08:08,769 --> 00:08:11,121 Dok ne u�u u Papsku dr�avu. - I u�ini�e to, 78 00:08:11,246 --> 00:08:13,444 da bi stigli do Napulja, to poku�avaju. 79 00:08:13,569 --> 00:08:17,224 Znali smo da �e prekr�iti sporazum. Ali me iznena�uje tolika �urba. 80 00:08:17,349 --> 00:08:21,843 Gospodo, moje poverenje u re� Karla od Francuske je uvek bilo isto... 81 00:08:21,968 --> 00:08:25,569 ...nikakvo. Pripremi�emo odgovor. - Dobro. 82 00:08:26,049 --> 00:08:28,244 Kako mo�e da napreduje tako brzo? 83 00:08:28,369 --> 00:08:31,564 Teren je te�ak, ali italijanski prin�evi mu kr�e put. 84 00:08:31,689 --> 00:08:35,764 Obezbedite na� garnizon na Siciliji, neka budu spremni za napad. 85 00:08:35,889 --> 00:08:38,563 Rasporedi�emo na�e snage iz Aragonije i Kastilje. 86 00:08:38,688 --> 00:08:41,198 Morem ka Napulju? - Neka se Kantabrijska armada 87 00:08:41,323 --> 00:08:43,503 koncentri�e u Kartaheni i Alikanteu. 88 00:08:43,628 --> 00:08:46,104 Neka bude spremna da brzo doplovi do Italije. 89 00:08:46,229 --> 00:08:48,969 Sa koliko brodova? - Ne manje od 60. 90 00:08:50,088 --> 00:08:54,217 Vi �ete voditi ekspediciju, gospodaru? - Ne mogu da napu�tam dvor. 91 00:08:54,948 --> 00:08:57,949 To mora da u�ini neko ko nas ne mo�e izneveriti. 92 00:08:59,688 --> 00:09:02,812 Imate li neki predlog? - Imamo �oveka koji je dokazao 93 00:09:02,937 --> 00:09:06,521 svoju hrabrost i spokojnost: Gonsalo Fernandes de Kordoba. 94 00:09:13,289 --> 00:09:15,289 Neka bude on. 95 00:09:15,624 --> 00:09:17,825 Rim 96 00:09:22,928 --> 00:09:26,212 Do isto�ne Indije? Veli�anstven uspeh. 97 00:09:26,367 --> 00:09:30,009 Tako je. Ipak, vrlo krhak bez va�eg blagoslova. 98 00:09:31,328 --> 00:09:33,528 Moji gospodari vas mole da ostvarite 99 00:09:33,653 --> 00:09:35,784 vlast Kastilje nad tim zemljama. 100 00:09:35,909 --> 00:09:38,458 To bih najvi�e voleo, ali zar niste Portugaliji 101 00:09:38,583 --> 00:09:40,642 dali pravo nad Atlantikom u Alkasovasu? 102 00:09:40,767 --> 00:09:43,043 Papa Sikst je li�no blagoslovio sporazum. 103 00:09:43,168 --> 00:09:47,004 I mi ga po�tujemo. Samo tra�imo bulu koja �e ga ispraviti. 104 00:09:47,129 --> 00:09:50,604 Treba da osporim sporazum izme�u hri��anskih kraljevina? 105 00:09:50,729 --> 00:09:55,682 Svetosti, Kastilja osigurava pokr�tavanje osvojenih zemalja. 106 00:09:55,807 --> 00:09:58,563 Portugalci bi tako�e doneli istinsku veru. 107 00:09:58,688 --> 00:10:01,095 Recite kakvo pravo ima Portugalija 108 00:10:01,220 --> 00:10:04,724 nad rezultatima ekspedicije koju je odbila da finansira. 109 00:10:04,849 --> 00:10:09,649 �ak im je tuma�enje sporazuma pogre�no! Ne pripada im ceo Atlantik! 110 00:10:12,549 --> 00:10:15,128 Molim vas da ponovo razmislite. 111 00:10:15,448 --> 00:10:18,563 Va�a podr�ka �e biti vi�estruko nagra�ena. 112 00:10:18,688 --> 00:10:22,724 Nikad nisam sumnjao u velikodu�nost va�ih suverena, u to budite sigurni. 113 00:10:22,849 --> 00:10:26,844 Nadam se da vas ne vre�am ako vas molim da po�urite. 114 00:10:26,969 --> 00:10:31,484 Moji suvereni �ekaju va� blagoslov. - Ne insistirajte, Fuensalida. 115 00:10:31,609 --> 00:10:34,084 Rim odlu�uje o vremenu. 116 00:10:34,209 --> 00:10:37,363 Ako �emo razgovarati ponovo, ja �u odlu�iti kada. 117 00:10:44,888 --> 00:10:47,168 "Amboaz, Francuska" 118 00:10:47,807 --> 00:10:51,392 Za Veneciju, koja se otvorila za nas poput neke kurve. 119 00:10:52,288 --> 00:10:55,688 Ni u snovima nisam predvi�ao tako slab otpor. 120 00:10:56,489 --> 00:10:59,634 Zar su bacali latice cve�a pred vas? 121 00:11:00,089 --> 00:11:02,163 Ne podsmevajte se, moja gospo. 122 00:11:02,288 --> 00:11:05,844 Mo�da je narod mudar pa se divi kraljevima zbog njihove veli�ine. 123 00:11:05,969 --> 00:11:09,156 Ili se mo�da njihovo plemstvo prodaje najboljem kupcu. 124 00:11:10,149 --> 00:11:14,369 Sve dok je to u slavu Francuske, nazdravimo! 125 00:11:15,049 --> 00:11:17,264 Ipak, sumnjam da �emo sti�i do Napulja 126 00:11:17,389 --> 00:11:19,603 a da pri tom izgubimo samo �a�icu ljudi. 127 00:11:19,728 --> 00:11:24,516 Uspe�emo. �rtva ne�e biti toliko velika kao nagrada. 128 00:11:25,468 --> 00:11:28,409 Krunisa�ete se za kralja Sredozemlja? 129 00:11:29,288 --> 00:11:32,429 Trebali biste pitati papu da vam dodeli tu titulu. 130 00:11:35,049 --> 00:11:38,049 Mo�da i ho�u. Mo�da i ho�u... 131 00:11:42,069 --> 00:11:46,024 Recite mi... Jo� se niste navikli na �ivot na dvoru? 132 00:11:46,249 --> 00:11:49,267 Vidim da se odupirete njegovim pogodnostima. 133 00:11:50,249 --> 00:11:52,688 Bojim se da sam preterao u svojoj opreznosti. 134 00:11:53,967 --> 00:11:55,967 Unutar dvora... 135 00:11:56,309 --> 00:11:58,323 kraljica name�e svoj asketizam. 136 00:11:58,448 --> 00:12:01,600 Ovde obi�aji nisu razlozi skandala. - Tako je. 137 00:12:02,289 --> 00:12:06,568 Tako je. Na �alost, video sam vi�e razvrata u nekim manastirima. 138 00:12:13,207 --> 00:12:15,207 Mislite da se �alim? 139 00:12:15,808 --> 00:12:18,723 Mislim da ne, zato se i smejem. 140 00:12:18,848 --> 00:12:21,443 Iskreno, te�ko mi je da razumem 141 00:12:21,568 --> 00:12:24,603 da �estitost koju kraljica zahteva od same sebe 142 00:12:24,728 --> 00:12:29,284 ne name�e i svakom manastiru i svakoj kapeli. 143 00:12:29,409 --> 00:12:32,044 Predla�ete inkviziciju unutar same crkve? 144 00:12:32,169 --> 00:12:36,289 Nema ve�e jeresi od izdaje pravila jevan�elja. 145 00:12:37,889 --> 00:12:39,889 Kao �to sam ja izdao. 146 00:12:41,967 --> 00:12:45,169 Dabogda i svi drugi ose�ali pokajanje poput vas. 147 00:12:47,848 --> 00:12:52,249 Zar je previ�e tra�iti da se svako pridr�ava svojih zaveta? 148 00:12:53,448 --> 00:12:56,488 Zna li kraljica za va�e te�nje ka reformama? 149 00:12:58,149 --> 00:13:00,244 Predlo�ite joj ih. 150 00:13:00,369 --> 00:13:04,483 Vi ste njen ispovednik. Izabrala vas je zbog va�e �estitosti. 151 00:13:04,608 --> 00:13:07,004 Delite s njom sli�ne brige. Razume�e vas. 152 00:13:07,129 --> 00:13:09,963 Ne bih se me�ao u dr�avna pitanja. 153 00:13:10,088 --> 00:13:13,967 Tako mi nedostaje �ivot u meditaciji, daleko od ostatka sveta. 154 00:13:14,889 --> 00:13:19,929 Uvek mo�ete odustati i vratiti se ti�ini va�e �elije. 155 00:13:21,129 --> 00:13:23,369 To je zaista tako. 156 00:13:24,369 --> 00:13:26,369 Ali... 157 00:13:26,949 --> 00:13:29,683 Zar ne bi bio greh brinuti samo za mir svoje du�e, 158 00:13:29,808 --> 00:13:32,868 a toliko toga imati jo� da se u�ini za bli�njeg svog? 159 00:13:45,009 --> 00:13:48,249 Drago mi je da ste prona�li volju za putovanje. 160 00:13:50,049 --> 00:13:52,264 Bojim se da sam po�inio ozbiljnu gre�ku. 161 00:13:52,389 --> 00:13:55,224 I dalje istrajavate u sumnji da ste stigli u Indiju? 162 00:13:55,349 --> 00:13:59,328 Ne. Brine me moja brbljivost. 163 00:14:03,207 --> 00:14:06,864 Kralj sumnja u moju odanost i moram priznati da ima i razloga za to. 164 00:14:06,989 --> 00:14:09,203 I uprkos svemu, podr�ava na� poduhvat? 165 00:14:09,328 --> 00:14:12,048 Da. Zahvaljuju�i kraljici. 166 00:14:12,608 --> 00:14:16,404 Recite mi... Postoje li dokazi za kakvu izdaju? 167 00:14:16,529 --> 00:14:20,044 Ne. U Portugaliji su me isku�avali, ali ni�ta se nije potpisalo. 168 00:14:20,169 --> 00:14:23,363 Pustite to sve i nemojte da klonete. �ele da se ukrcamo! 169 00:14:23,488 --> 00:14:27,203 U�inimo to �to pre i sumnje �e nestati. - Ne. Nije dovoljno. 170 00:14:27,328 --> 00:14:29,488 �ta �ete, onda, u�initi? 171 00:14:32,249 --> 00:14:35,563 Ne znam da li osvojene zemlje poseduju neka bogatstva, 172 00:14:35,688 --> 00:14:39,603 ali ne�u se odre�i privilegija i titula. Zaslu�io sam to i mnogo vi�e. 173 00:14:39,728 --> 00:14:42,149 Ali ako ovo putovanje, ne daj Bo�e, propadne, 174 00:14:42,274 --> 00:14:44,557 kako mislite da sa�uvate dobijeno? 175 00:14:44,682 --> 00:14:48,728 Tako �to �u osigurati kralji�inu podr�ku. Koliko god me to ko�talo. 176 00:15:07,448 --> 00:15:09,448 U�ite. 177 00:15:12,329 --> 00:15:14,591 U ovo doba, mora da je ne�to hitno. 178 00:15:14,716 --> 00:15:18,571 I jeste, za one koji �uvaju veru kao nas dvoje. 179 00:15:19,688 --> 00:15:25,289 Gospo, molim vas da preduzmete mere protiv lo�ih obi�aja u manastirima. 180 00:15:28,929 --> 00:15:31,082 Na koje obi�aje mislite? 181 00:15:31,207 --> 00:15:33,924 Prestupi koji se tamo �ine su svima poznati. 182 00:15:34,049 --> 00:15:37,244 Ovo je trenutak za napad. - Za�to sada? 183 00:15:37,369 --> 00:15:40,044 Jer ste odlu�ni da pokrstite nove zemlje. 184 00:15:40,169 --> 00:15:42,809 Dozvoli�ete da tako va�an zadatak sprovode ljudi 185 00:15:42,934 --> 00:15:46,224 �iji nemoral zapanjuje i one manje pobo�ne. - Naravno da ne. 186 00:15:46,349 --> 00:15:49,144 Ali redovi �e se pobuniti ako se ume�am protiv njih. 187 00:15:49,269 --> 00:15:52,563 Kao i vlastela kad ste hteli da joj nametnete va�u vlast. 188 00:15:52,688 --> 00:15:54,963 Jeste li odustali zbog toga? 189 00:15:55,088 --> 00:15:58,764 Insistiranje na �estitosti je du�nost Rima, ne moja. 190 00:15:58,889 --> 00:16:04,328 �ta mo�e da nametne Sveti otac, kad je on najve�i prestupnik? 191 00:16:05,808 --> 00:16:11,284 U tome ste u pravu. - Vi, me�utim, mo�ete biti uzor. 192 00:16:11,409 --> 00:16:14,164 Vi�e nego ve�ina opata i stare�ina. 193 00:16:14,289 --> 00:16:17,711 Po�nite da stavljate manastire pod va�u kontrolu. 194 00:16:23,049 --> 00:16:25,404 Toliko vam je te�ak taj zadatak? 195 00:16:25,529 --> 00:16:27,728 A kome ne bi bio? 196 00:16:28,369 --> 00:16:30,369 Meni. 197 00:16:44,769 --> 00:16:49,448 Izvinite na trenutku. Mi smo no�ne ptice. Sedite. 198 00:16:58,769 --> 00:17:00,903 Va�e re�i su me primorale da razmislim. 199 00:17:01,028 --> 00:17:04,162 Kastilja �e zaista biti garancija ispravnog pokr�tavanja. 200 00:17:04,287 --> 00:17:07,383 Za kraljicu je to, kao �to sam vam rekao, verska misija. 201 00:17:07,508 --> 00:17:10,241 Te�nje Portugalije su upitne i istina je 202 00:17:10,366 --> 00:17:13,082 da ste vi, a ne oni, podr�ali Kolumba. 203 00:17:13,207 --> 00:17:16,088 Rizikuju�i da finansiramo ma�tariju. 204 00:17:17,807 --> 00:17:20,203 Onda, Svetosti? 205 00:17:20,328 --> 00:17:22,967 Kastilja �e dobiti moj blagoslov. 206 00:17:24,088 --> 00:17:28,082 Va�a bula �e u�utkati skorojevi�e. Zahvaljujem vam u ime moje gospe. 207 00:17:28,207 --> 00:17:31,848 Shvatili smo da je ovo od velikog zna�aja za va�u kraljevinu. 208 00:17:32,368 --> 00:17:36,407 Mo�da i najzna�ajnije. - Pa �e i naknada morati da bude srazmerna. 209 00:17:37,648 --> 00:17:42,122 Kraljica je spremna da vam da dragocenosti iz tih zemalja. 210 00:17:42,247 --> 00:17:45,688 To je ba� lepo, ali imam drugi zahtev. 211 00:17:47,648 --> 00:17:51,888 Ako se brinem za tom novom hri��anskom decom, 212 00:17:52,368 --> 00:17:54,928 kako da ne brinem za vlastite potomke? 213 00:17:57,487 --> 00:18:00,963 Moja je �elja da o�enim svog sina jednom od kralji�inih �erki. 214 00:18:01,088 --> 00:18:03,088 Kojom im se svi�a. 215 00:18:06,088 --> 00:18:08,523 Odre�i �ete se zaveta? 216 00:18:08,648 --> 00:18:11,803 Moj brat Huan �e se o�eniti princezom. 217 00:18:11,928 --> 00:18:14,642 U zamenu za moj bezuslovni blagoslov. 218 00:18:14,767 --> 00:18:17,362 Po�urite da dobijete pristanak va�ih gospodara. 219 00:18:17,487 --> 00:18:21,088 Moj astrolog je predvideo to ven�anje za slede�u godinu. 220 00:18:23,848 --> 00:18:28,848 Mislio sam da va�a pozicija ne odobrava takve "mudrosti". 221 00:18:29,527 --> 00:18:34,128 Dragi prijatelju, nikad ne odbijam ono �to mi mo�e poslu�iti. 222 00:18:48,928 --> 00:18:53,327 Visosti, Fernando mobili�e svoju armadu na Mediteranu. 223 00:18:54,287 --> 00:18:57,327 Treba li da se brinem za na�e trupe u Firenci? 224 00:18:57,767 --> 00:19:00,893 Napulj je sve bli�e. - Prvo treba pro�i Rim, 225 00:19:01,018 --> 00:19:05,207 a Aragonac �e se ume�ati. Tako je dogovoreno u Barseloni. 226 00:19:05,567 --> 00:19:10,122 Osim ako se ne sporazumemo s papom da odbije Fernandovu za�titu. 227 00:19:10,247 --> 00:19:13,123 Da se sporazumemo? Za�to? 228 00:19:13,348 --> 00:19:15,902 Bez muke sam pobedio svaku italijansku dr�avu. 229 00:19:16,027 --> 00:19:18,807 Onda moramo otvoriti novi front koji �e ga oslabiti. 230 00:19:21,448 --> 00:19:23,928 Jeste li izgubili razum?! 231 00:19:24,527 --> 00:19:28,648 Sad predla�ete da podelimo na�e snage? - Ne ba�. 232 00:19:29,527 --> 00:19:32,723 Podr�a�emo Portugaliju u njenim aspiracijama na Atlantiku. 233 00:19:32,848 --> 00:19:36,044 Nije mi potreban taj manevar da bih pobedio. 234 00:19:36,169 --> 00:19:38,608 A ako Njegova svetost ne kapitulira? 235 00:19:40,727 --> 00:19:43,941 Ako se taj pokvareni Valensijanac bude opirao, 236 00:19:44,066 --> 00:19:46,763 uze�u ma� i zbaciti ga bez oklevanja. 237 00:19:46,888 --> 00:19:49,408 Mislite da uzmete Rim na silu? 238 00:19:50,448 --> 00:19:53,782 Sumnjam da ste procenili posledice takve akcije, Visosti. 239 00:19:53,907 --> 00:19:57,082 Degenerik manje na �elu crkve, to �e biti posledica! 240 00:19:57,207 --> 00:20:02,103 Napadnete li papu celo hri��anstvo �e ustati protiv nas. 241 00:20:02,228 --> 00:20:05,723 Engleska, Burgundija... - Nikad! To su na�i saveznici. 242 00:20:05,848 --> 00:20:08,442 I ne�e vi�e biti, ako im date takav izgovor. 243 00:20:08,567 --> 00:20:12,243 Ne�e imati drugog re�enja nego da oslobode papu! 244 00:20:12,368 --> 00:20:14,727 Napravimo sporazum, Viso�anstvo. 245 00:20:15,427 --> 00:20:19,828 Sa tim za�etnikom kopiladi izopa�enih kao i on? 246 00:20:21,007 --> 00:20:24,807 Ja �u nau�iti Svetog oca doktrini vere. 247 00:20:25,287 --> 00:20:28,207 Krvlju i vatrom! 248 00:21:08,368 --> 00:21:11,128 Odlo�ili ste va� povratak. 249 00:21:13,169 --> 00:21:15,408 Donosite li sa sobom bulu? 250 00:21:16,807 --> 00:21:18,807 Nisam uspeo. 251 00:21:24,967 --> 00:21:26,967 Iz kog razloga? 252 00:21:27,268 --> 00:21:31,402 Zar Alehandro VI ne misli da imamo pravo nad tom zemljom? 253 00:21:31,527 --> 00:21:35,448 Vi�e veruje u svoje pravo da bude nagra�en za svoj blagoslov. 254 00:21:36,487 --> 00:21:41,967 Ra�unala sam na to! Ovlastila sam vas da udovoljite njegovim zahtevima! 255 00:21:58,007 --> 00:22:00,807 To je sin Svetog oca. 256 00:22:01,408 --> 00:22:03,408 I? 257 00:22:04,608 --> 00:22:09,368 I va� budu�i zet, ako �elite da dobijete bulu. 258 00:22:14,847 --> 00:22:18,944 Prihvatila sam da Francuz daje mi�ljenje o brakovima moje dece, 259 00:22:19,069 --> 00:22:24,442 ali nikad ne�u prihvatiti da im bilo ko, �ak ni papa, name�e brak. 260 00:22:24,567 --> 00:22:27,863 Ni�ta manje nisam bio zapanjen kad sam �uo njegove uslove. 261 00:22:28,088 --> 00:22:32,442 Oni su deca monarha! Zar �e se ven�avati sa bilo kim? 262 00:22:32,567 --> 00:22:37,442 Sa kopiletom pape koji �titi ovaj zahtev sujeverjem? Nikad! 263 00:22:37,567 --> 00:22:39,834 Njegova smelost je velika, ali bojim se 264 00:22:39,959 --> 00:22:42,528 da �e biti jo� ve�a ako mu se ne udovolji. 265 00:22:42,888 --> 00:22:46,483 Mislite da je u stanju da dodeli nove posede u Indiji Portugaliji? 266 00:22:46,608 --> 00:22:49,122 Bilo �ta �to �e mu doneti korist. 267 00:22:49,247 --> 00:22:53,888 Portugalski kralj �e iskoristiti njegovu pohlepu i beskrupuloznost. 268 00:22:55,967 --> 00:22:58,682 Odgovori�emo da nam odgovara predlog tog braka. 269 00:22:58,807 --> 00:23:00,928 Ali ni�ta konkretno ne�emo odrediti. 270 00:23:01,228 --> 00:23:04,487 Pusti�emo da prolazi vreme. Radi�e za nas. 271 00:23:06,028 --> 00:23:08,228 Toliko ste sigurni u to? 272 00:23:08,707 --> 00:23:10,907 Uzdajte se u mene. 273 00:23:31,928 --> 00:23:36,003 Zahvalite Svetom ocu �to me je podsetio na va� predlog. 274 00:23:36,128 --> 00:23:39,883 Propovedanje jevan�elja se ne mo�e prepustiti ljudima kao �to je papa. 275 00:23:40,008 --> 00:23:43,327 Od danas ste stare�ina franjeva�kog reda. 276 00:23:46,448 --> 00:23:48,642 Hvala vam na poverenju, moja gospo. 277 00:23:48,767 --> 00:23:52,402 U mojoj zemlji �u nametnuti pokornost koju on ne po�tuje. 278 00:23:52,527 --> 00:23:54,583 Pozdravljam va�u hrabrost. 279 00:23:54,708 --> 00:23:58,723 A ja vas molim da obuzdate va�u. Budite oprezni. 280 00:23:58,848 --> 00:24:02,822 Ne �elim da franjeva�ki manastiri budu izvor konflikta za Krunu. 281 00:24:02,947 --> 00:24:05,557 Gospo, to �e biti neizbe�no. 282 00:24:05,882 --> 00:24:10,007 Delujte smireno, ina�e ne�ete izdr�ati do kraja. 283 00:24:11,287 --> 00:24:14,247 U�ini�u sve �to je mogu�e da izbegnem sukobe. 284 00:24:17,047 --> 00:24:19,723 U nekoliko navrata ste sumnjali u moju odanost 285 00:24:19,848 --> 00:24:23,928 zbog mog boravka u Lisabonu, �iji je jedini razlog zla sre�a. 286 00:24:24,848 --> 00:24:28,671 No dobro, ovo �e poslu�iti da otkloni va�e sumnje. 287 00:24:29,007 --> 00:24:31,990 �ta je to? - Ono �to papa mora odobriti da iskoreni 288 00:24:32,115 --> 00:24:34,803 portugalske aspiracije prema novim zemljama. 289 00:24:34,928 --> 00:24:37,483 Objasnite. Slabo se razumem u kartografiju. 290 00:24:37,608 --> 00:24:41,286 Osigurajte da vam Rim prepusti sve teritorije koje se nalaze 291 00:24:41,411 --> 00:24:45,523 vi�e od 100 milja zapadno i ju�no od Azora i Zelenortskih ostrva. 292 00:24:45,648 --> 00:24:48,882 Hvala, admirale. Va�a preporuka �e se imati u vidu, 293 00:24:49,007 --> 00:24:51,487 kao i va�a raspolo�ivost. 294 00:24:52,128 --> 00:24:55,523 Recite mi, kako napreduju pripreme za va�e putovanje? 295 00:24:55,648 --> 00:24:57,892 Da bih ispunio va�e te�nje, 296 00:24:58,017 --> 00:25:01,728 bi�e mi potrebno ne manje od 17 brodova i 1500 ljudi. 297 00:25:05,007 --> 00:25:09,767 Odobreno. Kada polazite? - Ima jo� jedan uslov, moja gospo. 298 00:25:10,328 --> 00:25:13,467 Ovog puta zahtevam prisustvo �ena na brodovima. 299 00:25:14,648 --> 00:25:18,287 �elite da izla�ete va�e supruge takvim pote�ko�ama? 300 00:25:19,527 --> 00:25:23,487 Bojim se da ne pri�a o suprugama, moja gospo. 301 00:25:26,527 --> 00:25:31,423 Ljubavnicama? Mislite da �irite Bo�iju re� brodovima ogrezlim u grehu? 302 00:25:31,548 --> 00:25:35,042 Ne�u daleko sti�i ako zatvorim 1500 ljudi bez razonode mesecima. 303 00:25:35,167 --> 00:25:38,602 Gde vam je suzdr�avanje? - Daleko od otvorenog mora, zasigurno! 304 00:25:38,727 --> 00:25:41,263 Ne�u voditi �opor ljudi �eljnih pobune! 305 00:25:41,388 --> 00:25:44,728 Morate se nositi s tim! - Ne, gospo! Ne�u! 306 00:25:50,848 --> 00:25:55,169 Ljubavnice! Ho�e da povede ljubavnice u njegovim brodovima. 307 00:25:56,727 --> 00:25:59,327 Ne verujem admiralu, dobro to znate, 308 00:26:00,088 --> 00:26:02,882 ali moram da priznam da njegov zahtev... 309 00:26:03,007 --> 00:26:05,368 ima osnove. 310 00:26:07,247 --> 00:26:10,169 Isabel, to su mu�karci. 311 00:26:12,007 --> 00:26:14,022 A ne zveri! 312 00:26:14,147 --> 00:26:16,243 Mogu obuzdati svoje strasti. 313 00:26:16,368 --> 00:26:19,243 Stvarno mislite da su ti mornari, dojeni po kr�mama, 314 00:26:19,368 --> 00:26:22,122 moralni kao vi? - Znam da nisu. 315 00:26:22,247 --> 00:26:25,567 Ali zar Kastilja treba da im se odu�i bordelom? 316 00:26:30,727 --> 00:26:35,047 Sigurno je da nedostatak olak�anja mo�e izludeti i najodmerenije. 317 00:26:35,727 --> 00:26:39,368 Bolje je izbe�i pobune ili jo� gora zlodela. 318 00:26:41,888 --> 00:26:44,047 Na koja zlodela mislite? 319 00:26:46,928 --> 00:26:50,767 U Indiji ne koriste ode�u. 320 00:26:52,007 --> 00:26:55,763 Kada se ti ljudi iskrcaju i vide �ene tako obna�ene 321 00:26:55,888 --> 00:26:59,448 ako ne zgre�e na moru, zgre�i�e na kopnu. 322 00:27:01,088 --> 00:27:03,402 Ne mo�emo dopustiti takvu izopa�enost! 323 00:27:03,527 --> 00:27:06,044 Ti ljudi prestavljaju Kastilju u Indiji! 324 00:27:06,169 --> 00:27:08,963 Onda prihvatite taj predlog kao manje zlo. 325 00:27:09,088 --> 00:27:11,688 Putovanje se ve� previ�e odla�e. 326 00:27:22,727 --> 00:27:27,928 Prvo �to moram uraditi kao franjeva�ki stare�ina je da posetim manastire. 327 00:27:28,688 --> 00:27:31,922 I�i �ete vi, umesto da sazovete opate? 328 00:27:32,047 --> 00:27:34,967 Radije �u sagledati stvari svojim o�ima. 329 00:27:35,508 --> 00:27:37,706 �ini mi se u redu. Dodeli�u vam pratnju 330 00:27:37,831 --> 00:27:40,944 da vas prati na va�em putu koji �e biti dug i te�ak. 331 00:27:41,069 --> 00:27:43,079 Ne, mnogo vam hvala, ali ne. 332 00:27:43,204 --> 00:27:46,483 I�i �u pe�ice, sam. I je��u ono �to isprosim. 333 00:27:46,608 --> 00:27:50,527 Na tim drumovima? Vi ste kralji�in ispovednik. 334 00:27:53,247 --> 00:27:56,602 Ne mogu to da dopustim. - Dobro. 335 00:27:56,727 --> 00:27:59,563 Mogao bih prihvatiti dru�tvo. Ali jednog od bra�e. 336 00:27:59,688 --> 00:28:01,688 Koga? 337 00:28:02,727 --> 00:28:07,402 Mladi� iz Toleda sa predivnim glasom koji peva u horu, 338 00:28:07,527 --> 00:28:09,848 mogao bi mi u�initi put prijatnijim. 339 00:28:10,888 --> 00:28:14,323 Kako �elite. Jeste li obavestili kraljicu? 340 00:28:14,548 --> 00:28:17,903 Ako me proglasila stare�inom, zna�i da mi je to prepustila. 341 00:28:18,128 --> 00:28:20,128 Za�to joj smetati? 342 00:28:21,767 --> 00:28:23,767 U redu. 343 00:28:36,807 --> 00:28:39,523 Brate, sigurni ste da ne�ete vi malo da ja�ete? 344 00:28:39,648 --> 00:28:43,283 Bol u mojim stopalima je u�itak za moju du�u. 345 00:28:43,408 --> 00:28:45,882 Vi ste ono �to u knjigama nazivaju asketom? 346 00:28:46,007 --> 00:28:49,483 Znate o isku�enjima samo ono �to se o njima pri�a. 347 00:28:49,608 --> 00:28:53,283 Zar u manastiru iz kojeg dolazite to nije obi�aj? 348 00:28:53,408 --> 00:28:55,763 Tamo se za svaku patnju brzo prona�e lek. 349 00:28:55,888 --> 00:28:59,919 Bekstvo od fizi�ke boli je pribli�avanje telesnim u�icima. 350 00:29:03,848 --> 00:29:06,442 Ja sam asketa, ne svetac. 351 00:29:06,567 --> 00:29:11,007 Mogu slu�ati nesta�luke koje imate da mi pri�ate. Dug put je pred nama. 352 00:29:12,328 --> 00:29:14,763 Da budem iskren, zbog jedne stvari se kajem. 353 00:29:14,888 --> 00:29:17,247 Trebao sam se ranije zamona�iti. 354 00:29:18,448 --> 00:29:21,003 Toliko vam prija mona�ki �ivot? 355 00:29:21,128 --> 00:29:25,162 Obroci su �esti. Plemi�i dele sa nama svoje gozbe. 356 00:29:25,287 --> 00:29:28,088 A sati provedenih u molitvama je malo. 357 00:29:28,527 --> 00:29:31,442 I nisi razo�aran tolikom opu�teno��u? 358 00:29:31,567 --> 00:29:34,963 To nije u suprotnosti sa razlozima zbog kojih si se zamona�io? 359 00:29:35,088 --> 00:29:38,563 Naprotiv. To sam uradio da ne bih gladovao niti patio. 360 00:29:38,688 --> 00:29:41,047 Jer je kod ku�e toga bilo i previ�e. 361 00:29:41,888 --> 00:29:44,688 Put �e biti du�i nego �to sam mislio. 362 00:29:52,169 --> 00:29:55,088 "Don Fernandu, kralju Aragonije. 363 00:29:56,928 --> 00:29:59,452 Dok ovo pi�em, francuski kralj �arl 364 00:29:59,577 --> 00:30:03,963 nezaustavljivo napreduje i tirani�e italijanske gradove. 365 00:30:04,088 --> 00:30:06,567 Upravo je krunisan u Firenci. 366 00:30:08,088 --> 00:30:11,483 I tamo je, kao vrhunac njegovog despotizma i ludila, 367 00:30:11,608 --> 00:30:14,763 spalio knjige, dragocenosti i mnoge slike, 368 00:30:14,888 --> 00:30:18,283 me�u kojima su bile slike slavnog Boti�elija. 369 00:30:18,408 --> 00:30:22,203 Progla�ava se za jedinog garanta vere u Italiji. 370 00:30:22,328 --> 00:30:26,483 Bez sumnje namerava da me svrgne �im do�e u Rim. 371 00:30:26,608 --> 00:30:29,482 Molim vas za pomo� koju ste obe�ali 372 00:30:29,607 --> 00:30:33,888 da bi odbranili Papsku dr�avu, stub hri��anstva." 373 00:30:35,727 --> 00:30:39,283 Naredio sam Armadi da ve� ve�eras krene iz Alikantea za Ostiju. 374 00:30:39,408 --> 00:30:43,763 Sicilijanski garnizon kre�e ka Viterbu da spre�i napredak Francuza. 375 00:30:43,888 --> 00:30:47,207 Sve odlo�ite. Jo� nije do�ao trenutak. 376 00:30:52,408 --> 00:30:56,002 Gospodaru, �arl �e uskoro zakucati na vrata Rima. 377 00:30:56,227 --> 00:30:58,723 Pitanje je dana. - Znam. 378 00:30:58,848 --> 00:31:02,527 Ali na�e trupe ne�e delovati dok ja to ne ka�em. 379 00:31:03,328 --> 00:31:07,602 Ne molite se za papu. Radije bih da ga Bog napusti. 380 00:31:07,727 --> 00:31:09,767 Barem na neko vreme. 381 00:31:17,888 --> 00:31:19,888 �akone! 382 00:31:22,408 --> 00:31:24,408 �akone! 383 00:31:28,487 --> 00:31:31,642 Za�to niste podigli glas protiv kraljeve odluke? 384 00:31:31,767 --> 00:31:35,842 Oko malo stvari dopu�ta savete, i ovo nije jedna od njih. 385 00:31:35,967 --> 00:31:38,383 Ali je sklopio sporazum da �e braniti papu. 386 00:31:38,508 --> 00:31:40,888 I u�ini�e to, ali u svoje vreme. 387 00:31:41,727 --> 00:31:45,848 �eli da primora papu da odustane od svojih zahteva. 388 00:31:46,527 --> 00:31:50,202 Igra se vatrom, a sa ovim papom je sve mogu�e. 389 00:31:50,327 --> 00:31:52,327 Kako to mislite? 390 00:31:54,368 --> 00:31:57,963 Ako izostanak Fernandove podr�ke shvati kao izdaju, 391 00:31:58,088 --> 00:32:00,487 ne�e oklevati da nas zbog toga kazni. 392 00:32:13,169 --> 00:32:15,169 Napred. 393 00:32:18,648 --> 00:32:20,648 Gospo... 394 00:32:22,807 --> 00:32:24,807 Recite. 395 00:32:25,128 --> 00:32:29,442 Da li ste obave�teni o namerama va�eg mu�a u vezi sa odbranom Rima? 396 00:32:29,567 --> 00:32:31,648 Naravno. 397 00:32:32,767 --> 00:32:35,088 I ne smatrate da je to rizi�na odluka? 398 00:32:37,487 --> 00:32:39,952 Predlo�ite mi drugi na�in da izbegnemo da nam 399 00:32:40,077 --> 00:32:42,462 Sveti otac nametne taj neprihvatljivi brak. 400 00:32:42,587 --> 00:32:45,803 Ne znam, ali... da li ste svesni rizika? 401 00:32:45,928 --> 00:32:49,162 Ako Portugalija dobije pravo na prekomorske posede... 402 00:32:49,287 --> 00:32:52,640 Ne�e mo�i. Papa se ne�e usuditi da nam okrene le�a 403 00:32:52,765 --> 00:32:56,188 sa Francuzima pred vratima. - Da li ste sigurni? 404 00:32:59,487 --> 00:33:04,483 20 godina �ivim u neizvesnosti, od kad sam po�ela da vladam. 405 00:33:04,608 --> 00:33:06,727 Vi to dobro znate. 406 00:33:07,527 --> 00:33:12,727 Ali ovo je kraljeva odluka, i vi i ja moramo da mu verujemo. 407 00:33:39,247 --> 00:33:43,422 Ni�ta ne �elim vi�e nego da oslobodim svoje k�eri od ove izopa�ene veridbe. 408 00:33:43,547 --> 00:33:45,668 Ipak... - Smirite se. 409 00:33:46,688 --> 00:33:49,287 Znam ga i pre nego �to je postao papa. 410 00:33:52,047 --> 00:33:56,483 Onda znate da je nepredvidiv... i podao. 411 00:33:56,608 --> 00:33:58,807 I sebi�an, pre svega. 412 00:34:00,967 --> 00:34:05,408 Mislite da �e vi�e brinuti o bilo �emu nego da spase sopstvenu ko�u? 413 00:34:12,568 --> 00:34:14,923 Uskoro �ete imati bulu koju toliko �elite, 414 00:34:15,048 --> 00:34:17,809 a da ne morate udavati nijednu od va�ih k�eri, 415 00:34:18,927 --> 00:34:21,023 uveravam vas. 416 00:34:21,148 --> 00:34:23,648 Molim se za to. 417 00:34:37,088 --> 00:34:40,128 "Manastir Svetog Franje, Valjadolid" 418 00:34:43,729 --> 00:34:47,204 O�ekuju li na�u posetu? - Ne. 419 00:34:47,329 --> 00:34:51,528 �teta. Po�to ste stare�ina, pripremili bi vam lep do�ek. 420 00:35:05,369 --> 00:35:07,483 Dobar dan, brate. 421 00:35:07,608 --> 00:35:10,124 Ja sam novi stare�ina reda. 422 00:35:10,249 --> 00:35:12,958 I odlu�io sam da vam u�inim �ast svojom posetom. 423 00:35:13,083 --> 00:35:16,504 Kakva poseta? Niko nas nije obavestio. 424 00:35:16,729 --> 00:35:20,204 Zar je stare�ini potrebna dozvola da bi posetio manastir? 425 00:35:20,329 --> 00:35:25,043 Ovo je mesto za osamu i molitvu. Iznena�enja nisu dobrodo�la. 426 00:35:25,168 --> 00:35:28,003 Najavite dolazak i primi�emo vas. 427 00:35:28,128 --> 00:35:30,184 Odbijate da me primite? 428 00:35:30,309 --> 00:35:32,403 Kako se usu�ujete? 429 00:35:32,528 --> 00:35:34,648 �ta skrivate?! 430 00:35:35,289 --> 00:35:37,447 Odmah otvorite! 431 00:35:43,128 --> 00:35:45,168 Fariseji! 432 00:35:46,189 --> 00:35:48,189 Be�ite! 433 00:36:00,128 --> 00:36:03,164 "Francuske trupe su upale u Papsku dr�avu. 434 00:36:03,289 --> 00:36:05,304 Rim je u ozbiljnoj opasnosti. 435 00:36:05,429 --> 00:36:07,802 Kle�im pred vama i molim vas za pomo�." 436 00:36:07,927 --> 00:36:10,037 Ovo ste �ekali, gospodaru, 437 00:36:10,162 --> 00:36:13,322 da se ruka Svetog oca trese dok vam pi�e. 438 00:36:13,447 --> 00:36:15,584 Kucnuo je �as. 439 00:36:15,709 --> 00:36:19,504 Prisko�i�ete u pomo� Svetoj stolici. Odbrani�emo papu od osvaja�a. 440 00:36:19,629 --> 00:36:22,889 Ali uslove �emo diktirati mi. 441 00:36:31,369 --> 00:36:33,369 Znate li �ta ovo zna�i? 442 00:36:34,648 --> 00:36:39,043 Uznemirili ste sve franjeva�ke nastojnike u Kastilji, kao i mene. 443 00:36:39,168 --> 00:36:42,204 Upozorio sam vas da je konflikt bio neizbe�an. 444 00:36:42,329 --> 00:36:45,284 Neizbe�no je bilo pojaviti se bez prethodne najave? 445 00:36:45,409 --> 00:36:48,889 Optu�iti nastojnika da skriva Bog zna �ta? 446 00:36:50,528 --> 00:36:54,003 Mislila sam da je to izmi�ljotina da bi vas diskreditovali. 447 00:36:54,128 --> 00:36:58,209 Ali vi to ne pori�ete. - To bi bilo poricanje istine. 448 00:36:58,968 --> 00:37:01,624 Znate da se sla�em sa va�im idejama. 449 00:37:01,749 --> 00:37:04,003 Ali tra�ila sam od vas suptilnije na�ine! 450 00:37:04,128 --> 00:37:06,264 Kako sad da ugasim ono �to ste zapalili? 451 00:37:06,389 --> 00:37:08,904 Nastojnici su uznemireni jer se boje da �e se 452 00:37:09,029 --> 00:37:12,184 njihovi gresi otkriti, znaju da su nedostojni mantije. 453 00:37:12,309 --> 00:37:15,644 Tra�ite pokornost od njih, a ne pokoravate se meni! 454 00:37:15,769 --> 00:37:18,369 Niste ispunili datu re�. 455 00:37:22,729 --> 00:37:26,889 Onda dopustite, gospo, da je ispunim. 456 00:37:28,568 --> 00:37:32,968 I ne brinite, u�ini�u to u skladu sa pravilima krune. 457 00:38:09,968 --> 00:38:14,564 Gde su se sakrile trupe va�eg gospodara? Nedeljama ih ve� �ekam! 458 00:38:14,689 --> 00:38:17,564 Ve� danas �e sicilijanski garnizon sti�i u Rim. 459 00:38:17,689 --> 00:38:22,289 Na�a Armada je iz Alikantea i Kartahene isplovila ka va�oj obali. 460 00:38:22,689 --> 00:38:26,447 Razumite moje nestrpljenje. Nikad nisam sumnjao u va�eg gospodara. 461 00:38:27,769 --> 00:38:33,523 U zamenu za pomo�, odobri�ete Kastilji prava na prekomorske zemlje 462 00:38:33,648 --> 00:38:35,809 bez ikakvih uslova. 463 00:38:40,769 --> 00:38:42,769 Svetosti... 464 00:38:43,809 --> 00:38:48,168 Ni jedna od k�eri mojih gospodara se ne�e udati za va�eg potomka. 465 00:38:49,209 --> 00:38:51,443 Rekao sam vam da o tome ne�u pregovarati. 466 00:38:51,568 --> 00:38:54,124 Jedna princeza za blagoslov za osvajanja. 467 00:38:54,249 --> 00:38:58,523 Nepravedan i preteran uslov. Ali ne brinite. 468 00:38:58,648 --> 00:39:02,329 Monarsi su prona�li na�in da vam to nadoknade. 469 00:39:12,729 --> 00:39:16,568 Zar va�i gospodari misle da ne mogu i sam da prona�em ljubavnice? 470 00:39:17,849 --> 00:39:20,724 Ne vre�ajte donju Mariju Enrikes de Lunu, 471 00:39:20,849 --> 00:39:23,523 ro�aku kralja Fernanda Aragonskog, 472 00:39:23,648 --> 00:39:25,729 i budu�u suprugu va�eg sina. 473 00:39:27,088 --> 00:39:30,043 Da ne uvredim damu i njen ponos, 474 00:39:30,168 --> 00:39:32,884 ali njeno dostojanstvo nije dovoljno za mog brata. 475 00:39:33,009 --> 00:39:36,088 Bojim se da ne mo�ete sebi dopustiti toliko nedoumica. 476 00:39:36,849 --> 00:39:42,168 Rimsko plemstvo ra�irenih ruku do�ekuje Francuskog kralja. 477 00:39:44,927 --> 00:39:47,289 Ne vidim Portugalce ovde. 478 00:39:47,809 --> 00:39:50,043 Na koga jo� ra�unate da �e vas braniti? 479 00:39:50,168 --> 00:39:52,168 Samo na nas. 480 00:39:56,689 --> 00:39:58,729 Dobi�ete bulu. 481 00:39:59,689 --> 00:40:03,608 A vi, dobrodo�li u porodicu Borha. 482 00:40:14,689 --> 00:40:16,689 Ostavite me samog. 483 00:40:28,149 --> 00:40:30,164 Kona�no! 484 00:40:30,289 --> 00:40:32,874 Papa odobrava Kastilji, milo��u Bo�ijom, 485 00:40:32,999 --> 00:40:35,244 sve zemlje zapadno od ove linije. 486 00:40:35,369 --> 00:40:39,124 Uklju�uju�i i ve� otkrivene. - U zamenu za �ta? 487 00:40:39,249 --> 00:40:43,724 Da se katoli�ka vera ra�iri kako bi se omogu�io spas du�a 488 00:40:43,849 --> 00:40:48,409 i da se varvarski narodi potisnu i pot�ine da prihvate tu veru. 489 00:40:48,889 --> 00:40:51,284 Va� trud je bio neprocenjiv. 490 00:40:51,409 --> 00:40:55,124 Toliko sam �elela ovu bulu da jedva �ekam da je iskoristim. 491 00:40:55,249 --> 00:40:58,003 Ali �elim da po�ete u Portugaliju. 492 00:40:58,128 --> 00:41:00,203 Sa kojim zadatkom? 493 00:41:00,328 --> 00:41:03,447 Tamo ove vesti ne�e biti prihva�ene sa odu�evljenjem. 494 00:41:04,129 --> 00:41:06,390 Umirite kraljevu ogor�enost i 495 00:41:06,515 --> 00:41:09,604 podsetite ga da smo bratske kraljevine. 496 00:41:09,729 --> 00:41:12,648 Te�ak zadatak mi poveravate, gospo. 497 00:41:13,528 --> 00:41:16,802 U�ini�u �to je u mojoj mo�i. - Zahvalna sam vam na tome. 498 00:41:16,927 --> 00:41:18,927 Po�ite sa mnom, Fuensalida. 499 00:41:24,908 --> 00:41:27,309 Neka u�e fratar koji �eka. 500 00:41:37,289 --> 00:41:39,289 Visosti. 501 00:41:43,927 --> 00:41:45,963 Bernardo de Boil, zar ne? 502 00:41:46,088 --> 00:41:48,184 Vama na usluzi. 503 00:41:48,309 --> 00:41:53,008 Recite mi, za�to se va� red zove Red najmanjih? 504 00:41:54,249 --> 00:41:59,164 Zato �to smo najmanje zna�ajni me�u vernicima, Visosti. 505 00:41:59,289 --> 00:42:02,968 Mogu li najmanje zna�ajni da podnesu najve�i teret? 506 00:42:03,369 --> 00:42:06,088 Kao i mali insekti. 507 00:42:06,769 --> 00:42:09,963 Ali ne znam da li sam dobro razumeo na �ta mislite. 508 00:42:10,088 --> 00:42:12,923 �elim da mi u�inite veliku uslugu. 509 00:42:13,048 --> 00:42:15,048 Jeste li spremni na to? 510 00:42:15,927 --> 00:42:17,927 Naravno. 511 00:42:18,209 --> 00:42:21,769 Mada ne znam u �emu bih vam mogao biti od koristi. 512 00:42:29,488 --> 00:42:31,488 Admirale... 513 00:42:33,008 --> 00:42:37,729 Predstavljam vam Bernarda de Boila, fratra iz Reda najmanjih. 514 00:42:41,589 --> 00:42:43,810 Pridru�i�e vam se na va�em putovanju. 515 00:42:43,935 --> 00:42:46,843 On �e voditi pokr�tavanje u na�e ime. 516 00:42:46,968 --> 00:42:49,244 I obezbedi�u vam pomo� koju ste tra�ili 517 00:42:49,369 --> 00:42:53,729 da bi se du�e va�ih ljudi umirile na otvorenom moru. 518 00:43:00,089 --> 00:43:02,163 Uz du�no po�tovanje, Visosti, 519 00:43:02,288 --> 00:43:04,844 ali moj zahtev je i�ao u sasvim drugom pravcu. 520 00:43:04,969 --> 00:43:08,048 U pravcu kojem ja nisam spremna da po�em! 521 00:43:15,169 --> 00:43:17,283 Moje uslove znate. 522 00:43:17,408 --> 00:43:22,182 A vama je potrebno vi�e nego meni da se ponovo otisnem na okean. - Dosta! 523 00:43:22,529 --> 00:43:25,968 Priznajte ve� jednom koji je pravi razlog tolikog odlaganja! 524 00:43:26,549 --> 00:43:30,093 I koji je to razlog, po vama? - Odla�ete polazak ekspedicije 525 00:43:30,218 --> 00:43:32,923 kako bi Huan od Portugalije pripremio svoju! 526 00:43:33,048 --> 00:43:35,523 Ve� ste navikli da me nazivate izdajnikom. 527 00:43:35,648 --> 00:43:38,003 Zaboravljate koliko sam u�inio za Kastilju. 528 00:43:38,128 --> 00:43:41,348 Veoma malo, u pore�enju s onim �to ste dobili zauzvrat! 529 00:43:43,329 --> 00:43:47,889 Visosti, ne mogu se otisnuti na more pod zastavom onog ko me ovako vre�a. 530 00:43:54,648 --> 00:43:56,648 Zaustavite ga! 531 00:44:05,849 --> 00:44:10,528 Ovo je prvi put da tra�im da se ignori�u re�i mog supruga. 532 00:44:11,008 --> 00:44:13,921 Ali ako moram, kako ne bih izgubila �oveka koji 533 00:44:14,046 --> 00:44:16,963 pretvara moju kraljevinu u carstvo, u�ini�u to. 534 00:44:17,088 --> 00:44:21,403 Gospo, ne znam vi�e �ta da uradim da pridobijem poverenje nekih osoba. 535 00:44:21,528 --> 00:44:24,244 Papa je odobrio Kastilji pravo nad novim 536 00:44:24,369 --> 00:44:27,564 zemljama, pod uslovima koje ste vi tra�ili. 537 00:44:27,689 --> 00:44:30,164 Va�a zastava je zastava Kastilje. 538 00:44:30,289 --> 00:44:36,209 I Kastilja, a to sam ja, veruje u vas, nikad ne zaboravite to. 539 00:44:37,769 --> 00:44:40,008 Kako da vam bilo �ta odbijem? 540 00:44:41,648 --> 00:44:47,963 Niko nikad nije imao toliko poverenja u mene. �ak ni ja sam. 541 00:44:48,088 --> 00:44:50,849 Nikad vas ne�u izdati. 542 00:44:51,589 --> 00:44:55,744 Na ovoj ekspediciji ne�e biti drugih �ena osim one koja ju je blagoslovila: 543 00:44:55,869 --> 00:44:58,388 Vas, moja gospo. 544 00:45:00,568 --> 00:45:05,963 Naredite, i ja �u ponovo preploviti okean za Kastilju 545 00:45:06,188 --> 00:45:08,889 i za njenu voljenu kraljicu. 546 00:45:17,889 --> 00:45:19,889 Bartolome! 547 00:45:21,409 --> 00:45:23,724 Kraljica je na� an�eo �uvar. 548 00:45:23,849 --> 00:45:25,923 Ni�ta nam se ne�e ispre�iti na putu. 549 00:45:26,048 --> 00:45:29,488 Ni�ta. Ni�ta! 550 00:45:33,849 --> 00:45:38,008 "Luka Kadiz" 551 00:45:40,529 --> 00:45:43,564 Kako bula mo�e da ignori�e potpisano u Alkasovasu?! 552 00:45:43,689 --> 00:45:48,064 Visosti, znate da Njegova svetost ima ovlasti da poni�ti na�e sporazume. 553 00:45:48,189 --> 00:45:51,944 �ta o�ekivati od pape Valensijanca �iju naklonost bezobzirno u�ivate? 554 00:45:52,069 --> 00:45:55,823 Verujte mi da je papina blagonaklonost mnogo manja nego �to mislite. 555 00:45:55,948 --> 00:45:58,064 Dovoljna je da se ruga mojim pravima! 556 00:45:58,189 --> 00:46:02,923 Visosti, Kastilja je finansirala putovanje koje ste vi ismejavali. 557 00:46:03,048 --> 00:46:06,369 Nije to nikakvo ruganje, samo pravda. 558 00:46:11,168 --> 00:46:14,209 Da li je Kolumbo opet na putu za Indiju? 559 00:46:15,409 --> 00:46:17,923 Nikako ne �elimo da vas uvredimo, Visosti. 560 00:46:18,048 --> 00:46:21,110 Na�e kraljevine su bratske. - Na putu je ili ne? 561 00:46:21,235 --> 00:46:24,038 Papska bula daje legitimnost tom putovanju. 562 00:46:26,729 --> 00:46:33,128 I pojavljujete se ovde pozivaju�i se na susedstvo i krv koju delimo? 563 00:46:33,528 --> 00:46:36,723 Dobi�ete odgovor koji zaslu�ujete. - Kako to mislite? 564 00:46:36,848 --> 00:46:40,659 Od danas �e moja Armada spre�avati prolaz va�ih brodova ka Atlantiku. 565 00:46:40,784 --> 00:46:44,363 S kojim pravom? - Vi negirate Alkasovas, ja negiram papsku bulu. 566 00:46:44,488 --> 00:46:47,356 Svaki brod sa zastavom Kastilje ili Aragonije 567 00:46:47,481 --> 00:46:51,447 koji prolazi kroz na�e vode �e biti zarobljen ili potopljen. 568 00:47:04,849 --> 00:47:07,024 I �ta to treba da zna�i? 569 00:47:07,149 --> 00:47:09,871 Zna�i da Kolumbova ekspedicija koja je isplovila 570 00:47:09,996 --> 00:47:12,783 iz Kastilje, mo�da ne�e mo�i da se u nju vrati. 571 00:47:12,908 --> 00:47:15,883 Za svaki na� brod koji potope, gore�e stotinu njihovih! 572 00:47:16,008 --> 00:47:19,224 Od koje Armade? One koju ste poslali u Rim protiv �arla? 573 00:47:19,349 --> 00:47:23,209 Jo� uvek ima vojnika u Kastilji! - Nedovoljno da se dobiju dva rata. 574 00:47:27,329 --> 00:47:32,315 I �ta predla�ete? Da odustanemo? - Naravno da ne. 575 00:47:32,689 --> 00:47:36,802 Ali ako ne mo�emo sebi dozvoliti jo� jedan rat, mora�emo da pregovaramo. 576 00:47:36,927 --> 00:47:40,604 Da pregovaramo? U kom smislu? 577 00:47:40,729 --> 00:47:43,604 Da do�emo do sporazuma bez obzira na papsku bulu. 578 00:47:43,729 --> 00:47:46,949 I da predamo ono �to nam po pravdi pripada?! 579 00:47:48,769 --> 00:47:53,684 Te�ka srca �u to u�initi, ali bolje i to nego da se Kolumbo nikad ne vrati 580 00:47:53,809 --> 00:47:57,329 ili da budu�e ekspedicije ne mogu ni da krenu. 581 00:47:59,608 --> 00:48:03,164 A tako te�ko smo dobili tu bulu. - Najva�nije je o�uvati mir. 582 00:48:03,289 --> 00:48:06,244 I to nije papin zadatak nego na�. 583 00:48:06,369 --> 00:48:11,209 A kao korisnika te bule, u ovom slu�aju, to je zadatak Kastilje. 584 00:48:16,032 --> 00:48:19,528 "Tordesiljas" 585 00:48:25,488 --> 00:48:28,403 Ne bi bio zgoreg jedan osmeh za dobrodo�licu. 586 00:48:28,528 --> 00:48:31,488 Budite sre�ni �to nisam isukao ma�. 587 00:48:38,048 --> 00:48:40,048 Visosti. 588 00:48:42,069 --> 00:48:44,807 Pretpostavljam da nas je danas ovamo dovela va�a 589 00:48:44,932 --> 00:48:47,322 gri�a savesti zbog zloupotrebe papske bule. 590 00:48:47,447 --> 00:48:49,447 Pogre�no pretpostavljate. 591 00:48:50,689 --> 00:48:53,124 Onda mo�da va�i problemi sa Francuskom? 592 00:48:53,249 --> 00:48:56,883 Niko i ni�ta nas ne primorava da pregovaramo sa vama. 593 00:48:57,008 --> 00:48:59,764 Ovaj susret ne proizilazi iz na�eg kajanja, 594 00:48:59,889 --> 00:49:02,923 nego zbog va�eg netolerantnog stava. 595 00:49:03,048 --> 00:49:05,764 Zbog ga�enja prava garantovanih papskom bulom 596 00:49:05,889 --> 00:49:08,648 i zbog pretnji na�im brodovima. 597 00:49:09,269 --> 00:49:13,608 Do�ao sam ovde da pregovaram ili da primam prigovore? 598 00:49:14,247 --> 00:49:17,209 Ako smo se danas sastali ovde, Visosti, 599 00:49:17,649 --> 00:49:21,043 to je zato �to se moja velikodu�nost �ini beskrajnom. 600 00:49:21,168 --> 00:49:23,809 Ali vas upozoravam da nije. 601 00:50:07,409 --> 00:50:09,522 Hvala �to ste se odazvali na moj poziv. 602 00:50:09,647 --> 00:50:11,968 Potrebne su mi va�e usluge. 603 00:50:12,328 --> 00:50:14,769 S kojim ciljem, ako mogu da znam? 604 00:50:15,648 --> 00:50:19,608 Izvr�avanje kralji�ine naredbe i njeno sprovo�enje. 605 00:50:21,048 --> 00:50:25,048 Naredbu koju je kraljica izdala pre nego �to je oti�la u Tordesiljas? 606 00:50:28,249 --> 00:50:31,209 Tako je. Mnogo pre. 607 00:50:33,568 --> 00:50:36,964 Onda mi recite, kako vam mogu biti na usluzi? 608 00:50:37,189 --> 00:50:41,249 Kao prvo, dovedite mi ovamo nekog bele�nika. 609 00:50:42,182 --> 00:50:44,734 "Tordesiljas" 610 00:50:49,988 --> 00:50:53,303 Mo�emo sebi u�tedeti sate dosadnog razgovora 611 00:50:53,428 --> 00:50:56,843 ako se slo�ite da ispunimo ono �to smo potpisali u Alkasovasu. 612 00:50:56,968 --> 00:51:00,409 Da vam pro�itam sporazum? - Kako �elite. 613 00:51:05,729 --> 00:51:08,084 "�to se ti�e pitanja mora, 614 00:51:08,209 --> 00:51:11,483 sve �to je prona�eno ili �e se prona�i, osvojiti ili otkriti 615 00:51:11,608 --> 00:51:15,209 pripa��e Portugaliji od Kanarskih ostrva ka jugu." 616 00:51:17,168 --> 00:51:21,483 Ostrva koja ste vi prona�li su ju�no od te linije, zato pripadaju nama. 617 00:51:21,608 --> 00:51:25,203 Ako �ete �itati na�e sporazume, Visosti, onda �inite to valjano. 618 00:51:25,328 --> 00:51:28,844 Ili poku�ajte da prevarite nekog ko ima slabije pam�enje od mene. 619 00:51:28,969 --> 00:51:31,588 "Sve �to je prona�eno pripa��e Portugaliji 620 00:51:31,713 --> 00:51:35,043 od Kanarskih ostrva ka jugu, prema Gvineji." 621 00:51:35,168 --> 00:51:37,724 Va�e pravo se ograni�ava samo na Afri�ku obalu. 622 00:51:37,849 --> 00:51:41,168 Taj pravac prema Indiji vam niko ne osporava. 623 00:51:41,848 --> 00:51:44,143 Ali o pravcu ka zapadu ni�ta ne pi�e. 624 00:51:44,268 --> 00:51:47,504 A sada, te zemlje pripadaju nama milo��u Njegove svetosti. 625 00:51:47,629 --> 00:51:51,004 Ovaj sporazum je potpisan pre nego �to ste otkrili ova ostrva. 626 00:51:51,129 --> 00:51:54,403 Onda Sporazum iz Alkasovasa nije od koristi po ovom pitanju. 627 00:51:54,528 --> 00:51:56,927 Sla�emo li se u tome? 628 00:52:04,008 --> 00:52:08,369 Oprostite, moram da razgovaram nasamo sa mojim savetnicima. 629 00:52:17,608 --> 00:52:19,689 Idem! 630 00:52:25,128 --> 00:52:27,809 Odbili ste da pustite va�eg stare�inu. 631 00:52:28,249 --> 00:52:31,168 Ho�ete li i Kruni zatvoriti vrata? 632 00:52:31,648 --> 00:52:36,608 U ime kraljice, nare�ujem vam da otvorite kapije va�eg manastira. 633 00:52:56,428 --> 00:52:58,428 Izvol'te... 634 00:53:06,268 --> 00:53:10,284 Uveravam vas da su ove devojke ovde da rade posao koji vidite. 635 00:53:10,409 --> 00:53:12,843 Zapisujte nastojnikova obja�njenja. 636 00:53:12,968 --> 00:53:16,003 Mo�da �e ih morati obrazlagati i pred kraljicom. 637 00:53:16,228 --> 00:53:19,069 Sve zapi�ite. 638 00:53:35,608 --> 00:53:39,604 Ovo je bila pe�ina za molitvu, a vi ste je pretvorili u pe�inu greha! 639 00:53:39,729 --> 00:53:42,043 Napolje, kurve! 640 00:53:42,168 --> 00:53:45,483 A ti, gre�ni�e koji se krije� pod mantijom! 641 00:53:45,608 --> 00:53:50,003 Izdajnici koje Bog najvi�e prezire! - Brate, imajte milosti! 642 00:53:50,128 --> 00:53:53,968 Javno sramo�enje �e biti najbla�a kazna za ovu izopa�enost! 643 00:53:55,128 --> 00:54:01,208 Ne�u vas pu�tati iz osame dok ne pro�istite suzama va�e grehe! 644 00:54:17,568 --> 00:54:20,927 Njegova visost, kralj Huan II od Portugalije. 645 00:54:31,968 --> 00:54:34,564 Ostavimo Sporazum iz Alkasovasa po strani. 646 00:54:34,689 --> 00:54:38,204 Kastilja �e mo�i da plovi ju�no od Kanarske linije. 647 00:54:38,329 --> 00:54:40,453 Drago mi je da vas je zdrav razum 648 00:54:40,578 --> 00:54:43,108 naveo da prihvatite valjanost papske bule. 649 00:54:47,568 --> 00:54:52,289 Nikako. Ne prihvatamo liniju podele povu�enu preko mora. 650 00:54:55,329 --> 00:54:58,684 100 milja zapadno od Zelenog rta je nedovoljno. 651 00:54:58,809 --> 00:55:02,168 Nema ni�ega izme�u te linije i afri�ke obale, to dobro znamo. 652 00:55:03,128 --> 00:55:06,769 U redu. Neka bude 150. 653 00:55:12,608 --> 00:55:16,249 Neka ovo bude nova granica koja deli na�a prava: 654 00:55:16,608 --> 00:55:20,048 250 milja zapadno od Zelenog rta. 655 00:55:27,328 --> 00:55:30,684 Ili udovoljite ovom zahtevu, ili �u ostvariti moje pretnje. 656 00:55:30,809 --> 00:55:33,204 Jedva �ekam da se usudite. 657 00:55:33,329 --> 00:55:36,689 A da to re�imo odmah ovde? Kao vitezovi? 658 00:55:38,009 --> 00:55:40,409 Kao vitezovi? Ne laskajte sebi. 659 00:56:01,249 --> 00:56:04,924 Taj va� admiral mu je ne�to rekao. Ne�to �to je nama pre�utao! 660 00:56:05,049 --> 00:56:08,625 Istina, te�ko je razumeti ovu novu upornost koja dolazi niotkuda. 661 00:56:08,750 --> 00:56:13,084 Gde mi vidimo samo vodu, on zna da ima kopno, i to ne bilo kakvo. 662 00:56:13,209 --> 00:56:16,684 Vrednije nego kako nam ih je Kolumbo opisao. - Mnogo vrednije. 663 00:56:16,809 --> 00:56:18,904 Zato bi radije to kopno nego na�e! 664 00:56:19,029 --> 00:56:21,944 Ali za�to bi Kolumbo insistirao na 100 milja od obale? 665 00:56:22,069 --> 00:56:24,143 Ne znam, Isabel. Mo�da se pokajao, 666 00:56:24,268 --> 00:56:27,589 ili je uvideo da �e papa prevagnuti na na�u stranu, ne znam. 667 00:56:28,028 --> 00:56:32,124 Prodaje svoja saznanja najboljem ponu�a�u. Njegova pohlepa je nezasita. 668 00:56:32,249 --> 00:56:35,044 Ulaganja u drugo putovanje je bilo ogromno, a sad... 669 00:56:35,169 --> 00:56:38,388 Mo�da planira da se vrati pravo u Portugaliju ili ga armada 670 00:56:38,513 --> 00:56:41,864 kralja Huana �eka na Atlantiku da ga sprovede u sigurnu luku. 671 00:56:41,989 --> 00:56:45,403 Ne mogu da verujem da sam dala poverenje i bogatstvo izdajniku. 672 00:56:45,528 --> 00:56:50,608 To je nemogu�e! - Verujte mi, voleo bih da nisam u pravu. 673 00:57:41,168 --> 00:57:43,488 �elela bih da popri�am sa vama nasamo. 674 00:57:45,329 --> 00:57:49,244 Veoma mi je te�ko da ulazim u sukobe sa svojim srodnicima. 675 00:57:49,369 --> 00:57:52,743 Sva�e sa srodnicima su vi�e uobi�ajene nego sa strancima. 676 00:57:52,868 --> 00:57:55,422 Pogotovo ako svako nosi krunu svoje kraljevine. 677 00:57:55,547 --> 00:57:57,764 Ali moramo biti iskreni. 678 00:57:57,889 --> 00:58:03,168 Za�to toliko uporno zahtevate ne�to �ega nema ni na jednoj mapi? 679 00:58:03,948 --> 00:58:07,789 Za�to ste vi finansirali putovanje jednog vizionara u nepoznato? 680 00:58:08,849 --> 00:58:11,209 Zato �to sam verovala u �oveka. 681 00:58:11,648 --> 00:58:14,249 Da li je Kolumbo u va�oj slu�bi? 682 00:58:17,168 --> 00:58:20,443 Mislio sam da se sporimo oko zemalja, ne oko ljudi. 683 00:58:20,568 --> 00:58:23,164 Spremna sam da vam dam milja koliko tra�ite, 684 00:58:23,289 --> 00:58:26,764 ako po�tujete sporazum koji Kastilja ima sa admiralom. 685 00:58:26,889 --> 00:58:31,809 Moje kraljevstvo ima mnogo izuzetnih moreplovaca. Nisu mi potrebni va�i. 686 00:58:33,468 --> 00:58:36,284 Onda �ete dozvoliti da se njegova ekspedicija vrati. 687 00:58:36,409 --> 00:58:40,604 I ne�ete postavljati prepreke za nove. - Naravno. 688 00:58:40,729 --> 00:58:44,048 Sve dok prihvatate moje uslove. 689 00:58:44,908 --> 00:58:48,802 Put koji je otvorio va� admiral vodi u nepoznate zemlje. 690 00:58:48,927 --> 00:58:51,204 Ko zna �ta jo� tamo ima? 691 00:58:51,329 --> 00:58:54,949 Portugalija ne�e dozvoliti da samo Kastilja ima koristi od toga. 692 00:58:55,889 --> 00:58:58,048 Potpisa�emo sporazum, 693 00:58:58,528 --> 00:59:02,769 ali oboje znamo kako gorke posledice �e biti za onog ko ga prekr�i. 694 00:59:04,048 --> 00:59:06,048 Imate moju re�. 695 00:59:46,369 --> 00:59:49,724 �ta ste saznali? - Kolumbo je odan Kastilji. 696 00:59:49,849 --> 00:59:53,409 Njegovi brodovi �e se vratiti. I sad i uvek. 697 00:59:54,088 --> 00:59:56,088 U zamenu za �ta? 698 01:00:00,648 --> 01:00:06,329 U ime Kastilje, dopu�tam da se granica povu�e na 250 milja od Zelenog rta. 699 01:00:07,889 --> 01:00:09,889 Prihvatam. 700 01:00:10,088 --> 01:00:13,963 Sve dok nam garantujete da �e Melilja i Kasasa biti kastiljanske. 701 01:00:14,088 --> 01:00:16,923 To je neprihvatljivo! Kraljevina Fes pripada nama! 702 01:00:17,048 --> 01:00:19,204 Ne �urite nikud i dobro razmislite. 703 01:00:19,329 --> 01:00:22,648 Ni Afrika ni Indija ne�e oti�i nikuda. 704 01:00:24,608 --> 01:00:27,263 Mislio sam da smo se ve� sporazumeli. 705 01:00:27,388 --> 01:00:30,504 Govori li va� suprug u va�e ime? - Govori u ime Kastilje. 706 01:00:30,629 --> 01:00:34,409 I ni u �emu, izuzev u tonu, se na�e re�i ne razlikuju! 707 01:00:40,889 --> 01:00:44,164 Nikada! Nikada vi�e me nemojte ovako ismejati! 708 01:00:44,289 --> 01:00:47,322 Re� kraljice Kastilje je svetinja! 709 01:00:47,447 --> 01:00:49,969 Nikad vam ne bih protivure�io. 710 01:00:50,209 --> 01:00:54,164 Samo sam predlo�io mali dodatak ugovoru. - Nisam raspolo�ena za �alu! 711 01:00:54,289 --> 01:00:58,043 Otkuda toliki interes da podelite Atlantik sa kraljem Huanom? 712 01:00:58,168 --> 01:01:01,403 Dopustite da se brinem o na�im interesima na Sredozemlju. 713 01:01:01,528 --> 01:01:03,528 A ako ne prihvati? 714 01:01:10,968 --> 01:01:12,983 U redu. 715 01:01:13,108 --> 01:01:16,923 Portugalija se ne�e protiviti vlasti Kastilje nad Meliljom i Kasasom. 716 01:01:17,048 --> 01:01:21,564 To su male enklave. - Ali su strate�ke za kontrolu Sredozemlja. 717 01:01:21,689 --> 01:01:25,828 Da li bi ste vi dali Atlantik za grad koji nije od interesa? 718 01:01:28,209 --> 01:01:32,329 Zauzvrat, neka granica bude 370 milja zapadno od Zelenog rta. 719 01:01:41,927 --> 01:01:43,927 U redu. 720 01:01:54,569 --> 01:01:58,649 "Sporazum iz Tordesiljasa, 7. jun 1494. godine" 721 01:02:45,149 --> 01:02:47,403 Jazbina pro�drljivosti i po�ude. 722 01:02:47,528 --> 01:02:50,447 U to se pretvorio manastir. 723 01:02:50,809 --> 01:02:55,109 Taj dokument dokazuje da su se moje sumnje pokazale ta�nim. 724 01:02:59,608 --> 01:03:03,289 Obe�ao sam da �u delovati po pravilima Krune, gospo. 725 01:03:03,968 --> 01:03:05,968 I tako sam i �inio. 726 01:03:06,128 --> 01:03:11,523 Bolje re�eno, koristili ste instrumente Krune u mom odsustvu. 727 01:03:11,648 --> 01:03:14,568 Zar sam trebao da �ekam na va� povratak? 728 01:03:15,608 --> 01:03:18,289 Kako sam pro�itala, to ni�ta ne bi promenilo. 729 01:03:20,329 --> 01:03:23,329 �ta mislite da uradite po tom pitanju? 730 01:03:26,289 --> 01:03:31,889 Od danas �e �estitost biti obavezna me�u franjevcima u ovoj provinciji. 731 01:03:32,927 --> 01:03:38,528 Otvori�ete vrata za moje preglede. U suprotnom, bi�ete smenjeni. 732 01:03:39,388 --> 01:03:42,734 Znajte da ove zahteve podr�ava kraljica Isabel, 733 01:03:42,859 --> 01:03:45,228 kojoj svi dugujete poslu�nost. 734 01:03:46,489 --> 01:03:49,324 Znam da mislite da je zadatak stare�ine 735 01:03:49,449 --> 01:03:51,724 da uti�e na krunu, a ne obrnuto. 736 01:03:51,849 --> 01:03:58,088 Ali moja jedina briga je kako slu�iti Bogu, 737 01:03:59,568 --> 01:04:02,528 a tako�e bi morala da bude i va�a. 738 01:04:05,889 --> 01:04:08,369 "Amboaz, Francuska" 739 01:04:19,769 --> 01:04:21,769 Visosti. 740 01:04:25,209 --> 01:04:27,762 U kojoj ta�ki Adamovog testamenta pi�e 741 01:04:27,887 --> 01:04:31,043 da svet pripada samo �pancima i Portugalcima? 742 01:04:31,168 --> 01:04:33,889 Ambasadore, sedite. 743 01:04:39,369 --> 01:04:43,363 Nikad nisam susreo tako va�an dokument. 744 01:04:43,488 --> 01:04:45,628 Ipak, napamet znam uslove sporazuma 745 01:04:45,753 --> 01:04:49,084 koji ste potpisali sa mojim gospodarima u Barseloni. 746 01:04:49,209 --> 01:04:53,447 To nije slu�aj sa mnom. Onda budite dobri i podsetite me na njih. 747 01:05:05,968 --> 01:05:10,769 �itanje me iscrpljuje. Budite ljubazni i u�inite to za mene. 748 01:05:11,849 --> 01:05:13,849 Molim vas. 749 01:05:22,209 --> 01:05:26,284 "Don Fernando Aragonski i don �arl, kralj Francuske, milo��u Bo�ijom, 750 01:05:26,409 --> 01:05:30,299 se sla�u da �e kraljevstvu prvog pripasti Rusiljon i Serdanja..." 751 01:05:30,424 --> 01:05:33,568 "Ta vojvodstva..." U redu, u redu, va�i su. Nastavite. 752 01:05:36,648 --> 01:05:40,363 "Aragonija se ne�e me�ati u aspiracije Francuske prema Italiji." 753 01:05:40,488 --> 01:05:43,409 Bravo, bravo! 754 01:05:44,409 --> 01:05:48,003 "Aragonija se obavezuje da stra�ari i �uva sveta mesta Rima, 755 01:05:48,128 --> 01:05:51,849 od svake invazije ili napada svake dr�ave." 756 01:05:52,809 --> 01:05:55,088 Uklju�uju�i i va�u, Visosti. 757 01:06:15,048 --> 01:06:18,648 Bolje je ovako. �ta jo�? 758 01:06:23,409 --> 01:06:28,523 Visosti, ako niste spremni da ispunite dogovoreno, 759 01:06:28,648 --> 01:06:30,927 nismo ni mi. 760 01:06:31,309 --> 01:06:35,289 Aragonija nije vi�e u obavezi da po�tuje va�a napredovanja. 761 01:06:35,809 --> 01:06:39,244 Slede�i put kad se na�e kraljevine susretnu 762 01:06:39,369 --> 01:06:42,108 to �e se desiti na bojnom polju. 763 01:07:02,589 --> 01:07:04,924 Gospodaru, ne �alim zbog svoje odluke, 764 01:07:05,049 --> 01:07:07,603 ali �ete mo�da pomisliti da sam prenaglio 765 01:07:07,728 --> 01:07:10,948 i da sam mogao da poku�am da ponovo razmotrimo sporazum. 766 01:07:29,329 --> 01:07:31,968 Niko nije mogao izbe�i ovaj sukob. 767 01:07:33,168 --> 01:07:35,883 I ako smo ve� morali da do�emo do njega, 768 01:07:36,008 --> 01:07:38,927 raduje me �to smo pokazali na� ponos. 769 01:07:40,309 --> 01:07:42,888 Pokazali ste veliku hrabrost pred kraljem. 770 01:07:43,848 --> 01:07:47,604 Neka vojska Gonsala Fernandesa od Kordobe krene prema Francuzima. 771 01:07:47,729 --> 01:07:50,568 I neka sicilijanska milicija u�ini isto. 772 01:07:52,468 --> 01:07:57,128 Jo� neko nare�enje? - Molite se za nas u ovom ratu. 773 01:08:18,407 --> 01:08:22,348 Moram da vam se zahvalim �to ste izbegli sukob s Portugalijom. 774 01:08:22,687 --> 01:08:27,784 Te�ko bismo se borili na dva fronta. - Ponosna sam �to smo pregovarali. 775 01:08:27,909 --> 01:08:31,920 Ali ne prestajem da brinem da li �e nam sporazum koristiti. - Za�to? 776 01:08:32,055 --> 01:08:35,409 Zar smo dali ne�to �to je vredelo �uvati? 777 01:08:35,869 --> 01:08:37,969 Kako to da znamo? 778 01:08:42,607 --> 01:08:47,969 Kralj Huan je hteo da vam uzme meru, ne daje se lako pobediti. 779 01:08:49,129 --> 01:08:51,329 I ja bih u�inio isto. 780 01:08:51,989 --> 01:08:54,382 Nadam se da ste u pravu. 781 01:08:54,607 --> 01:08:57,522 Ali niko ne zna �ta ta linija deli. 782 01:08:57,647 --> 01:09:00,969 A �ta ako smo dali najplodonosnije zemlje. 783 01:09:01,929 --> 01:09:05,844 Uskoro �emo to znati. - Verujmo u to. 784 01:09:05,969 --> 01:09:09,242 Na�u hrabrost je Bog uvek nagra�ivao. 785 01:09:09,467 --> 01:09:12,367 A ako nema ni�ega osim onog �to je ve� osvojeno, 786 01:09:12,502 --> 01:09:16,829 obezbedili smo Sredozemlje, u �ije postojanje smo sigurni. 787 01:09:20,489 --> 01:09:23,128 To vam nije dovoljno? 788 01:09:24,907 --> 01:09:26,907 Ne. 789 01:09:33,409 --> 01:09:36,829 Ponekad va�a ambicija prevazilazi i moju. 790 01:09:37,489 --> 01:09:39,778 Nije samo ambicija u pitanju, 791 01:09:39,903 --> 01:09:43,171 ve� i �elja da se moj predose�aj poka�e ta�nim. 792 01:09:46,609 --> 01:09:48,609 Kakav predose�aj? 793 01:09:49,627 --> 01:09:52,667 Onaj koji mi ka�e da nas ne�to veliko �eka. 794 01:10:08,692 --> 01:10:16,692 "U slede�oj epizodi..." 795 01:10:18,693 --> 01:10:28,693 Prevod i obrada: Lepi Dzoni LepiDzoniPrevodi@gmail.com 796 01:10:29,694 --> 01:10:37,694 www.prijevodi-online.org 68725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.