Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,346 --> 00:00:32,724
Od czasu zwykłego pasterza
pod mostem przepłynęło dużo wody
2
00:00:33,084 --> 00:00:38,801
odważył się podnieść broń przeciwko
władcy tego światła - Rzymowi.
3
00:00:40,141 --> 00:00:46,085
Nazywa się Viriath. Jego celem jest
przywrócenie wolności swojemu ludowi.
4
00:00:47,422 --> 00:00:52,390
Podczas niezwykłej podróży do
walczącego bohatera dołączyło czterech:
5
00:00:52,972 --> 00:00:56,000
Sandro, Dario, Paulo i Hector.
6
00:00:57,310 --> 00:01:01,148
Razem utworzyli zaprawioną
w bojach grupę buntowników
7
00:01:01,634 --> 00:01:04,615
uzbrojeni tylko w odwagę i fałsz,
8
00:01:04,639 --> 00:01:08,846
który był w stanie
wstrząsnąć całym imperium.
9
00:01:10,435 --> 00:01:17,135
Jednak po latach walk Hiszpanie
żyli w cieniu najciemniejszej nocy.
10
00:01:18,667 --> 00:01:23,553
Historia opowiada, jak nadszedł
koniec Viriato, króla Hiszpanii.
11
00:01:24,454 --> 00:01:28,194
Ale niewielu zna prawdę o tym,
co wydarzyło się w tamtych czasach.
12
00:01:29,351 --> 00:01:33,411
W czasach, gdy krew buntowników
spływała na ziemie hiszpańskie.
13
00:01:33,435 --> 00:01:37,516
W czasach,
kiedy Viriath przeszedł do historii.
14
00:01:39,010 --> 00:01:41,786
Na początku pasterz stał się wojownikiem.
15
00:01:42,929 --> 00:01:47,625
Teraz, po jego śmierci,
pasterz stał się legendą.
16
00:01:55,081 --> 00:02:01,781
Hiszpańska legenda
17
00:02:01,981 --> 00:02:04,081
Odcinek 3-1: Victory
18
00:02:15,349 --> 00:02:19,627
Tak więc Senat czeka na twoje wyjaśnienie,
pretorze.
19
00:02:19,668 --> 00:02:23,548
Rzym czeka na twoje wyjaśnienie.
20
00:02:23,588 --> 00:02:27,980
Pomóż nam zrozumieć, jak Pretor Republiki
21
00:02:28,028 --> 00:02:33,262
był odpowiedzialny za śmierć Viriatesa,
przyjaciela Rzymu,
22
00:02:33,308 --> 00:02:37,780
po tym, jak Senat zawarł z nim pokój?
23
00:02:38,709 --> 00:02:46,384
Senatorowie, od dnia, kiedy przyjechałem
do Hiszpanii, moim jedynym celem jest
24
00:02:46,429 --> 00:02:50,866
służba do Rzymu, służba uległość.
25
00:02:54,989 --> 00:03:02,989
Senatorowie,
to jedyna prawda o śmierci Viriatha.
26
00:03:04,829 --> 00:03:06,501
Elena!
27
00:03:09,989 --> 00:03:12,218
Elena!
28
00:03:39,508 --> 00:03:41,578
Chodźmy!
29
00:03:51,068 --> 00:03:53,866
Otwórzcie bramy!
30
00:04:03,989 --> 00:04:06,549
Wrócę po nią!
Słyszałeś draniu?
31
00:04:06,588 --> 00:04:08,306
Skończę wami wszystkimih
32
00:04:08,348 --> 00:04:11,658
a przede wszystkim Ty, Alejo z Ursa!
33
00:04:23,308 --> 00:04:25,219
Co to jest, Hiszpanie?
34
00:04:25,269 --> 00:04:27,987
Senor, to kochanka buntownika Viriaty.
35
00:04:29,468 --> 00:04:33,825
- A twoja żona, co?
„Udowodniłem swoją lojalność wobec Rzymu.
36
00:04:37,748 --> 00:04:40,024
- Powiedz mi, hiszpański.
- Nie dotykaj mnie, świnio.
37
00:04:40,068 --> 00:04:43,663
Uważaj na swój język, hiszpański,
albo będę musiał go uciąć.
38
00:04:49,869 --> 00:04:51,939
Powiedziałem, żeby na mnie spojrzeć.
39
00:04:53,949 --> 00:04:58,386
Nie pamiętam, żebyś miał takie piękne oczy.
40
00:04:59,908 --> 00:05:04,983
OK, przyjmuję twój prezent. Jestem pewien,
że znajdzie godną aplikację.
41
00:05:05,028 --> 00:05:07,987
Zapewniam cię,
że jest całkiem dobrą kochanką.
42
00:05:08,028 --> 00:05:09,781
Więc co to jest -
rzymski zaszczyt?
43
00:05:09,829 --> 00:05:12,502
Tak traktujesz kobietę,
która uratowała Ci życie.
44
00:05:12,548 --> 00:05:15,779
Tak, oczywiście,
że nie powinieneś tego robić.
45
00:05:15,829 --> 00:05:19,218
Zabawne, Mark,
nawet wróżbici nie mogli tego przewidzieć.
46
00:05:19,269 --> 00:05:22,864
Jutro, jak tylko Hiszpan
wypełni umowę i zabije Viriatę,
47
00:05:22,908 --> 00:05:25,627
jego ukochany zacznie służyć
swojemu najgorszemu wrogowi.
48
00:05:25,668 --> 00:05:28,819
Niech cię! Żaden z
Hiszpanów nie zdradzi Viriaty.
49
00:05:28,869 --> 00:05:31,463
Czy Rzymianin cię tu przywiózł?
50
00:05:31,509 --> 00:05:35,900
Przeceniasz swoich ludzi,
kobieto. A co gorsza, nie doceniasz mnie.
51
00:05:35,949 --> 00:05:38,258
Jeśli twój własny syn cię nie szanuje,
52
00:05:38,309 --> 00:05:40,903
- dlaczego tego ode mnie oczekujesz?
- Cicho, Hiszpanie.
53
00:05:40,949 --> 00:05:44,225
Viriath cię zabije,
przyjdzie po mnie i zabije cię, draniu!
54
00:05:44,269 --> 00:05:46,180
Zamknij się już!
55
00:05:48,069 --> 00:05:51,141
Nie martw się Mark, zanim zajdzie słońce
56
00:05:51,189 --> 00:05:54,225
nie chcą rozmawiać.
57
00:05:54,269 --> 00:05:57,944
- Zabierz ją.
- Legionnie!
58
00:06:00,108 --> 00:06:02,622
Przepraszam, senor, ta kobieta jest uparta.
59
00:06:02,668 --> 00:06:04,545
Skończmy, co należy zrobić.
60
00:06:04,588 --> 00:06:09,264
Jesteś kupcem, Alejo z Ursy.
Czego chcesz zamiast tego?
61
00:06:17,588 --> 00:06:19,261
Cisza!
62
00:06:20,749 --> 00:06:25,061
Ten dokument potwierdza
moją nominację na władcę Kaury.
63
00:06:25,108 --> 00:06:28,418
Zatwierdzony przez Rzym.
64
00:06:28,468 --> 00:06:32,177
Cicho.
Od dzisiaj
65
00:06:32,228 --> 00:06:35,106
Ja, Alejo z Ursa,
będę podejmować decyzje w tej wiosce.
66
00:06:35,149 --> 00:06:38,389
I tak długo, jak mieszkasz na moich ziemiach
- być odpowiedzialnym za swoje życie.
67
00:06:38,428 --> 00:06:40,305
- Wdzięczni bogowie.
- Bądź cicho.
68
00:06:40,348 --> 00:06:44,262
Ci, którzy się nie zgadzają, mogą
zwrócić się bezpośrednio do Praetor Galba.
69
00:06:44,309 --> 00:06:48,143
Bardzo wątpię, że będzie bardziej
przychylny ode mnie tym, którzy się odważą.
70
00:06:48,189 --> 00:06:51,181
Moja pierwsza decyzja jako władcy Kaur to
71
00:06:51,228 --> 00:06:52,764
ogłosić zdrajcę Viriatha
wrogiem tej wioski.
72
00:06:52,788 --> 00:06:54,665
Cisza!
73
00:06:57,189 --> 00:07:00,579
To samo grozi tym,
którzy go widzą i nie zabijają.
74
00:07:01,149 --> 00:07:05,824
Ludu Kaura, potrzebuję głowy Viriatha.
75
00:07:28,709 --> 00:07:31,427
Wracamy do schroniska.
Musimy się spieszyć
76
00:07:31,468 --> 00:07:34,302
musimy rekrutować wolontariuszy.
77
00:07:34,348 --> 00:07:38,307
Nikogo tu nie ma.
Jechaliśmy od wioski do wioski
78
00:07:38,348 --> 00:07:42,103
nikt nie chce walczyć z Rzymem.
Ludzie się boją.
79
00:07:42,149 --> 00:07:45,903
Większość hiszpańskich wiosek
jest kontrolowana przez Rzym.
80
00:07:45,949 --> 00:07:48,543
A ludzie są już
przyzwyczajeni do takiego życia.
81
00:07:48,588 --> 00:07:51,466
Jedynymi, którzy są gotowi do walki,
są Numantyńczycy
82
00:07:51,509 --> 00:07:56,025
ale potrzebują też ludzi.
Jesteśmy sami, Viriath.
83
00:07:56,069 --> 00:07:58,629
Chodźmy, musimy zobaczyć Hectora!
84
00:08:08,389 --> 00:08:10,220
Jaki jest twój ból?
85
00:08:10,269 --> 00:08:14,262
Cokolwiek to jest,
moje mikstury cię uleczą, mam wszystko:
86
00:08:14,309 --> 00:08:18,063
do leczenia skrętów,
do leczenia ran bojowych...
87
00:08:18,108 --> 00:08:21,498
Eliksiry nie uleczy mojego bólu.
Nie dotykaj mnie, idź własną drogą.
88
00:08:21,548 --> 00:08:24,142
Ból serca to najtrudniejsza część.
89
00:08:24,189 --> 00:08:27,261
„Ale jest też uleczalny.
- Mówiłem ci, żebyś wyszedł. Zostaw mnie w spokoju!
90
00:08:27,309 --> 00:08:29,425
- Słyszałeś?
- Pewnie.
91
00:08:29,468 --> 00:08:32,540
Jednak nadal tu jesteś.
Jeśli niczego nie chciałeś
92
00:08:32,588 --> 00:08:35,262
Poszedłbym naprzód bez rozglądania się.
93
00:08:44,629 --> 00:08:50,306
A jeśli sprawa morderstwa?
Czy jest coś, co może odebrać ci życie?
94
00:08:50,348 --> 00:08:54,182
Daj mi szybką truciznę.
To nie pozostawia śladu.
95
00:08:56,988 --> 00:08:59,661
Jad tego węża nigdy nie zawodzi.
96
00:09:01,469 --> 00:09:06,941
Wystarczy kilka kropel,
a pijący nie zobaczy następnego świtu.
97
00:09:12,109 --> 00:09:15,658
Ale żeby iść na morderstwo,
musisz mieć dość odwagi.
98
00:09:15,708 --> 00:09:19,621
Mogę ćwiczyć na wiedźmie takiej jak ty.
99
00:09:20,389 --> 00:09:24,143
Nie baw się ze mną, kobieto, podaj
swoją cenę i chodźmy własnymi drogami.
100
00:09:25,149 --> 00:09:29,461
Trucizna kosztuje 10 sestercji.
I zapewniam, że warto.
101
00:09:30,908 --> 00:09:34,139
A wąż, ile to kosztuje?
102
00:10:07,308 --> 00:10:08,900
Co się stało?
103
00:10:10,109 --> 00:10:14,102
Alejo uciekł i zabrał Elenę do obozu.
104
00:10:14,149 --> 00:10:15,821
Przepraszam.
105
00:10:17,708 --> 00:10:22,145
Przysięgam, że wyciągnę stamtąd
twoją matkę, bez względu na cenę.
106
00:10:23,509 --> 00:10:27,548
Viriath, trzeba się czymś zająć.
107
00:10:27,589 --> 00:10:30,706
Teraz wiedzą o naszej bezradności.
108
00:10:30,749 --> 00:10:34,139
- Musimy znaleźć Hectora.
- On jest tutaj.
109
00:10:38,229 --> 00:10:41,379
- Dzięki.
- Nie martw się.
110
00:10:41,428 --> 00:10:44,420
- Zrobilibyśmy to dla każdego.
- Bez wątpienia.
111
00:10:48,109 --> 00:10:49,985
Wygląda na to, że przyszedł twój małżonek.
112
00:10:50,028 --> 00:10:52,986
Został odtajniony i uciekł z obozu.
113
00:10:53,028 --> 00:10:57,307
- Jest ranny, ale wszystko będzie dobrze.
- Los odwrócił się od nas.
114
00:10:58,589 --> 00:11:02,138
Hector, jak się masz?
115
00:11:03,788 --> 00:11:07,782
Dla kogoś, kto chciał zostać legionistą,
nie ma na co narzekać.
116
00:11:11,149 --> 00:11:15,028
- Viriath, nie mogę wrócić do obozu
- Teraz to nie ma znaczenia.
117
00:11:15,068 --> 00:11:17,947
Wracaj do zdrowia szybko, jestem
pewien, że będziemy cię potrzebować.
118
00:11:17,989 --> 00:11:20,184
Sandro i Elena nie mają dużo czasu.
119
00:11:20,229 --> 00:11:21,742
Musimy ich wykończyć.
120
00:11:21,788 --> 00:11:24,746
Zbierzemy ludzi i
natychmiast zaatakujemy obóz.
121
00:11:24,788 --> 00:11:26,346
Jeśli nie czekają, to...
122
00:11:26,389 --> 00:11:28,983
Pablo, nie możemy! Przy tak wielu
ludziach byłoby to samobójstwo.
123
00:11:29,028 --> 00:11:32,418
- Musisz poczekać.
- Co? Aż wszyscy zginiemy?
124
00:11:32,469 --> 00:11:35,905
Będziemy walczyć,
mamy 500 ludzi do ataku na obóz,
125
00:11:35,948 --> 00:11:39,543
- 500 hiszpańskich żołnierzy.
- Kto zginie w ataku!
126
00:11:41,469 --> 00:11:44,347
Wolałbym raczej umrzeć w
bitwie niż zestarzeć się w tej jaskini.
127
00:11:44,389 --> 00:11:49,668
Straciłem Nereyę i nie będę czekać,
aż zabiją Elenę i Sandro.
128
00:11:51,509 --> 00:11:53,226
Chodź ze mną, Paulo.
129
00:11:55,548 --> 00:11:59,382
Rozumiem cię i jak się czujesz.
Zapewniam, że nikogo tu nie ma
130
00:11:59,428 --> 00:12:03,057
nie chce wejść do obozu i zabić
wszystkich Rzymian bardziej niż ja.
131
00:12:03,109 --> 00:12:06,384
Więc zróbmy to. Twoi ludzie pójdą
za tobą do końca, wiesz o tym.
132
00:12:06,428 --> 00:12:09,659
Nie możesz ich prosić o walkę bez
najmniejszej szansy na zwycięstwo.
133
00:12:13,149 --> 00:12:16,504
Nie mogę ich doprowadzić
do pewnego zniszczenia.
134
00:12:17,509 --> 00:12:19,942
Wojny wygrywa się z zimną głową
135
00:12:19,989 --> 00:12:22,219
ale przegrać z płonącym sercem.
136
00:12:22,269 --> 00:12:25,067
Upewnij się, że gdy nadejdzie
odpowiedni moment, będziemy walczyć
137
00:12:25,109 --> 00:12:28,146
ale teraz musisz mi zaufać.
138
00:12:31,428 --> 00:12:35,706
Spójrz, jedna mrówka jest mała,
jest nieistotna,
139
00:12:35,749 --> 00:12:38,661
ale wszyscy razem są w stanie wiele.
140
00:12:38,708 --> 00:12:43,224
Ich siła tkwi w jedności,
a teraz potrzebujemy, żebyś był ze mną.
141
00:12:45,668 --> 00:12:48,547
Zacząłem od Ciebie.
142
00:12:50,708 --> 00:12:53,745
A jeśli umrę, będę też po twojej stronie.
143
00:12:53,788 --> 00:12:56,780
Uratujemy ich, nie wahaj się.
144
00:13:21,548 --> 00:13:23,221
Sandro.
145
00:13:24,788 --> 00:13:26,380
Sandro!
146
00:13:26,908 --> 00:13:31,663
- Kto tam?
- To ja, Elena!
147
00:13:40,908 --> 00:13:44,298
- Co Ty tutaj robisz?
- O bogowie, co oni ci zrobili?
148
00:13:44,349 --> 00:13:49,104
Jedyne, co mogą zrobić.
149
00:13:50,469 --> 00:13:54,747
- Jak się masz? Czy oni nic ci nie zrobili?
- Nie, jest w porządku.
150
00:13:54,788 --> 00:13:59,020
Viriath wkrótce przybędzie i nas uratuje,
widział, jak mnie zabrano.
151
00:13:59,068 --> 00:14:02,185
Jestem pewien, że myśli o tym,
jak nas wyciągnąć.
152
00:14:02,229 --> 00:14:04,459
- Tak.
- Czekaj.
153
00:14:10,869 --> 00:14:12,427
Pan.
154
00:14:13,629 --> 00:14:15,346
Czego chcesz, Mark?
155
00:14:17,509 --> 00:14:20,818
Czy przyszedłeś mi powiedzieć,
że Viriath zabił mój lud?
156
00:14:20,869 --> 00:14:24,259
- Ile tym razem? Cały wiek?
- Otrzymaliśmy wiadomość
157
00:14:24,308 --> 00:14:25,947
z pobliskiego obozu.
158
00:14:25,989 --> 00:14:29,868
Wygląda na to, że Viriath próbował
przywołać wojowników w wioskach.
159
00:14:30,708 --> 00:14:33,142
Ale wszyscy odmówili, sir.
160
00:14:37,109 --> 00:14:41,580
W końcu ci barbarzyńcy zdali sobie sprawę,
że nie ma sensu walczyć z Rzymem.
161
00:14:41,629 --> 00:14:44,096
Nigdzie na Lusitanii nie otrzymał pomocy.
162
00:14:45,948 --> 00:14:49,827
Mistrzu, mogę zebrać armię i
przeczesać las, żeby to zakończyć.
163
00:14:49,869 --> 00:14:54,147
Nie, pasterz zginie bez naszej pomocy.
164
00:14:54,188 --> 00:14:57,225
Zostawmy to w ten sposób i
poczekajmy na wieści od Hectora.
165
00:14:57,269 --> 00:15:00,419
Sam, bez wsparcia iz własnej ręki.
166
00:15:01,788 --> 00:15:04,860
Czy śmierć mogłaby być
bardziej niehonorowa?
167
00:15:15,028 --> 00:15:19,341
Tato, jesteś głodny?
168
00:15:19,389 --> 00:15:24,099
- Przyniosłem jedzenie.
- Dziękuję bardzo, córko.
169
00:15:29,308 --> 00:15:31,105
Co?
170
00:15:31,149 --> 00:15:35,142
- Uratujesz Elenę i Sandro?
- Oczywiście.
171
00:15:35,828 --> 00:15:40,618
Jakie wątpliwości?
Nie pozwolę, żeby coś im się stało.
172
00:15:40,668 --> 00:15:44,787
Pójdę do obozu i przywiozę
ich całego i zdrowego.
173
00:15:44,828 --> 00:15:46,978
A jeśli Rzymianie ci nie pozwolą?
174
00:15:49,068 --> 00:15:53,107
Dla Rzymian Hiszpania jest
kolejnym krajem do podboju.
175
00:15:53,149 --> 00:15:57,142
Ale chronimy nasz styl życia
176
00:15:57,188 --> 00:16:00,897
ziemia, na której się urodzili,
lasy, w których rosły,
177
00:16:00,948 --> 00:16:04,702
natura, którą kochamy.
Nie ma znaczenia, czego chcą Rzymianie.
178
00:16:04,749 --> 00:16:07,581
Liczy się tylko to, czego chce Hiszpania.
179
00:16:07,629 --> 00:16:12,144
Przysięgam, że nie poddam się,
dopóki nie wyrosniesz na wolną Hiszpankę.
180
00:16:12,188 --> 00:16:16,625
- To moje jedyne pragnienie.
- Też tego chcę.
181
00:16:18,028 --> 00:16:20,668
Jeśli tego chcesz, dostaniesz to.
182
00:16:22,028 --> 00:16:24,462
Rzymianie mają 5000 ludzi.
183
00:16:24,509 --> 00:16:27,706
Dodatkowo chronione są palisadą.
184
00:16:27,749 --> 00:16:29,865
Było nas prawie 500 osób.
185
00:16:29,908 --> 00:16:34,221
Stracimy co najmniej 100,
zanim będziemy mogli wejść.
186
00:16:34,269 --> 00:16:37,977
Nie licząc tych,
którzy będą musieli udać się do Kauru.
187
00:16:38,028 --> 00:16:41,543
Dopóki jest pod kontrolą Rzymian,
nie możemy jej zostawić.
188
00:16:45,828 --> 00:16:48,865
Fabio, znasz ten obóz jak nikt z nas.
189
00:16:48,908 --> 00:16:52,697
Gdyby było nas 5000,
zwycięstwo byłoby nasze.
190
00:16:52,749 --> 00:16:55,804
„Przy 500 wojownikach to pewna śmierć.
- Czy to znaczy, że nie powinieneś nawet próbować?
191
00:16:55,828 --> 00:16:57,341
Uspokój się.
192
00:16:57,389 --> 00:16:59,186
A co by było, gdyby nie było nas 500?
193
00:17:00,948 --> 00:17:04,020
Gdyby było nas 5000?
194
00:17:04,068 --> 00:17:06,947
Paulo, pamiętasz te mrówki?
195
00:17:06,989 --> 00:17:11,426
Wykorzystują gniazdo nie tylko jako dom,
ale także jako kryjówkę.
196
00:17:11,469 --> 00:17:15,985
Na powierzchni jest ich niewiele, ale poniżej
jest ich znacznie więcej, przykrytych.
197
00:17:16,028 --> 00:17:20,101
Używają terenu do ochrony
i my musimy zrobić to samo.
198
00:17:20,149 --> 00:17:23,346
W lesie będziemy się
poruszać szybciej i łatwiej,
199
00:17:23,389 --> 00:17:25,140
bądźmy bardziej gotowi.
200
00:17:25,188 --> 00:17:28,498
Armia maszerująca w szyku
nie wyróżnia się zręcznością.
201
00:17:28,548 --> 00:17:31,268
Ciężkość zbroi spowolni ich.
202
00:17:31,308 --> 00:17:35,062
Musimy podzielić Rzymian i zasadzić
203
00:17:35,108 --> 00:17:37,224
w różnych częściach lasu.
204
00:17:37,269 --> 00:17:41,386
W Erisan, Baekul i Turgalium.
205
00:17:41,429 --> 00:17:46,219
Będzie nas 500, ale będziemy
wydawać się 5000 i walczyć jak 10 000!
206
00:17:47,828 --> 00:17:50,423
Podziel ludzi na małe grupy
207
00:17:50,469 --> 00:17:54,303
i rozpowszechniać w witrynach.
Przygotuj się na zasadzkę.
208
00:17:54,348 --> 00:17:56,908
Nie dowiedzą się o ataku.
209
00:17:56,949 --> 00:17:59,986
Ale jak wywabimy ich z obozu?
210
00:18:04,429 --> 00:18:06,545
Zabierz ją.
211
00:18:07,788 --> 00:18:09,939
O co chodzi? Co chcesz?
212
00:18:13,028 --> 00:18:14,666
Nie dotykaj jej.
213
00:18:14,709 --> 00:18:18,258
Mam rozkaz przygotować cię na obiad.
Chodź za mną.
214
00:18:18,308 --> 00:18:21,380
Zamknij się.
Nie otrzymałeś wystarczająco?
215
00:18:21,868 --> 00:18:26,703
Nie, Sandro, nie, nie!
216
00:18:26,749 --> 00:18:28,660
Nie? Nie!
217
00:18:32,749 --> 00:18:33,942
Nie rób!
218
00:18:35,269 --> 00:18:36,497
Zabierz ją.
219
00:18:37,588 --> 00:18:39,943
Zadzwoń do kogoś, żeby usunął ciało.
220
00:18:42,068 --> 00:18:43,548
Galba dowiaduje się o tym.
221
00:18:44,509 --> 00:18:46,977
Zapłacisz za to, zwierzaku.
222
00:18:47,028 --> 00:18:49,417
Nie przestraszysz mnie.
223
00:18:50,308 --> 00:18:51,582
Słyszałeś?
224
00:18:56,868 --> 00:18:59,177
Nie bój się.
225
00:19:10,028 --> 00:19:11,097
Usiądź.
226
00:19:25,348 --> 00:19:27,737
Odmawiając jedzenia obrażasz
nie tylko Bachusa i Ceres,
227
00:19:27,788 --> 00:19:29,268
ale także ja.
228
00:19:32,909 --> 00:19:34,627
Musisz czegoś spróbować.
229
00:19:39,469 --> 00:19:42,461
Zapewniam, że żadna Hiszpanka
nie spróbowała czegoś tak pysznego.
230
00:19:48,989 --> 00:19:51,423
Nawet ty, tak jak kocha cię Viriath.
231
00:19:55,429 --> 00:19:58,625
Widzisz, nie jest tak źle.
Nie jest trudno mnie zadowolić.
232
00:20:00,348 --> 00:20:03,260
Dopóki żyję, nie zrobię nic,
by cię zadowolić.
233
00:20:03,308 --> 00:20:06,221
Poza tym myślę,
że nie chcesz niczego w zamian.
234
00:20:08,068 --> 00:20:11,778
Hiszpanie to bardzo nieufni ludzie.
235
00:20:12,949 --> 00:20:14,701
Poprosiłem cię o kolację z grzeczności.
236
00:20:17,189 --> 00:20:19,702
A ponieważ lubię jeść,
zanim miłość się raduje.
237
00:20:21,189 --> 00:20:24,465
Możesz mnie zabrać, ile chcesz
238
00:20:24,509 --> 00:20:27,386
ale osiągniesz tylko więcej nienawiści.
239
00:20:27,429 --> 00:20:29,784
Nie spiesz się z wnioskami.
240
00:20:29,828 --> 00:20:32,820
Z biegiem czasu będziesz się zastanawiać,
jak mogą się zmienić.
241
00:20:35,989 --> 00:20:39,742
Będziesz tu przychodził co wieczór na obiad
242
00:20:39,788 --> 00:20:42,701
i każdej nocy każę cię torturować.
243
00:20:43,469 --> 00:20:47,667
I zapewniam cię, że w końcu będziesz
mnie błagać, abym stał się moim.
244
00:20:47,709 --> 00:20:49,664
Tak jak w przypadku Nerei.
245
00:20:52,308 --> 00:20:54,742
- Mistrz!
- O co chodzi, Legionnie?
246
00:20:54,788 --> 00:20:57,383
Twój małżonek, sir.
Zemdlała w swoim namiocie.
247
00:20:59,628 --> 00:21:00,822
Mój syn.
248
00:21:01,989 --> 00:21:03,182
Pójdziesz ze mną.
249
00:21:10,108 --> 00:21:13,339
- Powiedz jej, że wszystko w porządku.
- Wkrótce opamięta się.
250
00:21:14,108 --> 00:21:16,861
Omdlenie jest całkowicie
normalne w jej pozycji.
251
00:21:18,588 --> 00:21:19,987
Co mi się stało?
252
00:21:20,028 --> 00:21:21,701
Zemdlałeś.
253
00:21:21,749 --> 00:21:24,343
Ale wszystko w porządku, to z powodu ciąży.
254
00:21:25,469 --> 00:21:27,744
Wkrótce będzie dobrze, prawda?
255
00:21:27,788 --> 00:21:31,179
Musisz tylko zachować
spokój i nie przemęczać się.
256
00:21:31,229 --> 00:21:32,582
Czasami.
257
00:21:35,548 --> 00:21:36,867
Jak mnie przestraszyłeś.
258
00:21:38,148 --> 00:21:41,265
Ale bądź spokojny, nie pozwolę,
żeby coś ci się stało.
259
00:21:41,308 --> 00:21:43,868
Powierzę opiekę temu niewolnikowi
260
00:21:43,909 --> 00:21:45,945
o twoim zdrowiu i zdrowiu mojego potomstwa.
261
00:21:55,028 --> 00:21:57,337
Teraz życie mojego
syna jest w twoich rękach.
262
00:21:58,229 --> 00:22:00,298
Jeśli popełnisz błąd, zapłacisz swoim.
263
00:22:06,949 --> 00:22:09,668
Powiedz mi, co się ze mną stało?
264
00:22:09,709 --> 00:22:11,620
Zemdlałeś.
265
00:22:11,669 --> 00:22:14,103
Jest to powszechne w
przypadku kobiet w ciąży.
266
00:22:14,148 --> 00:22:16,139
Nie okłamuj mnie.
267
00:22:16,788 --> 00:22:19,586
Jeśli jest ze mną coś poważnego,
to powinienem wiedzieć.
268
00:22:20,189 --> 00:22:23,340
Senora, nic poważnego.
Jesteś w ciąży.
269
00:22:24,429 --> 00:22:26,817
Całkiem niedawno,
ale nie ma co do tego wątpliwości.
270
00:23:19,749 --> 00:23:21,307
Uważaj, Viriath!
271
00:23:31,868 --> 00:23:35,178
- Co się stało?
„Bogowie, jak to się tu dostało?
272
00:23:39,148 --> 00:23:42,379
Mówię ci - węża nie było przypadkiem,
jestem tego pewien.
273
00:23:42,429 --> 00:23:43,942
Co sugerujesz?
274
00:23:44,788 --> 00:23:47,019
Tamtej nocy doszło do
zamachu na życie Viriaty.
275
00:23:47,868 --> 00:23:50,780
Dario, uważaj na swoje słowa.
276
00:23:50,828 --> 00:23:53,626
Myślisz, że są szaleni?
To zbieg okoliczności, że wśród
277
00:23:53,669 --> 00:23:58,219
każdy, kto spał w jaskini,
wąż podszedł prosto do niego,
278
00:23:58,269 --> 00:24:00,305
tuż przed atakiem na obóz?
279
00:24:00,348 --> 00:24:03,021
Dario ma rację.
Pięćdziesiąt osób spało
280
00:24:03,068 --> 00:24:06,497
przy wejściu do jaskini.
Dlaczego nikogo z nas nie dotknęła?
281
00:24:07,989 --> 00:24:09,182
Zdrajca wśród nas.
282
00:24:10,148 --> 00:24:12,537
Spokój. Wciąż żyję.
283
00:24:12,588 --> 00:24:15,865
Nie sądzę, że teraz jest najlepszy czas,
aby zacząć się obwiniać.
284
00:24:15,909 --> 00:24:18,218
Nie wtedy,
gdy musisz uratować Elenę i Sandro.
285
00:24:18,269 --> 00:24:19,781
Jesteśmy zbyt zaniepokojeni.
286
00:24:19,828 --> 00:24:22,626
Jesteśmy w środku lasu pełnego węży.
287
00:24:22,669 --> 00:24:25,103
Masz rację, najprawdopodobniej
jest to zbieg okoliczności.
288
00:24:25,148 --> 00:24:26,945
Nie, to nie był zwykły wąż.
289
00:24:26,989 --> 00:24:29,298
Nie ma jej na tych ziemiach
290
00:24:29,348 --> 00:24:31,942
nie mogła się tu wczołgać przypadkiem.
291
00:24:31,989 --> 00:24:34,457
Viriath, czy to twoja torba?
292
00:24:34,509 --> 00:24:36,703
- Nie.
- Niektórzy z was?
293
00:24:40,429 --> 00:24:42,817
Wtedy nie ma już nic do omówienia.
294
00:24:56,709 --> 00:24:57,903
Fabio, wstawaj!
295
00:25:00,189 --> 00:25:02,225
O co chodzi?
Czy coś jest nie tak z Viriath?
296
00:25:02,269 --> 00:25:04,180
I by ci się to podobało, prawda?
297
00:25:05,709 --> 00:25:07,062
Co to znaczy?
298
00:25:07,989 --> 00:25:09,669
Jeśli masz coś do powiedzenia, powiedz to.
299
00:25:10,148 --> 00:25:12,218
Chcę, żebyś wyznał, że wszyscy wiemy
300
00:25:12,269 --> 00:25:15,500
wyznałeś, że byłeś zdrajcą,
że próbowałeś zabić Viriatha.
301
00:25:15,548 --> 00:25:18,062
Nie mogę przyznać, że nie.
302
00:25:18,669 --> 00:25:20,705
Dlaczego miałbym zabijać Viriatha?
303
00:25:20,749 --> 00:25:22,785
Ponieważ jesteś Rzymianinem
i zawsze nim będziesz.
304
00:25:22,828 --> 00:25:25,137
Pijawka nie może stać się czymś innym.
305
00:25:30,068 --> 00:25:31,342
Uspokój się.
306
00:25:31,388 --> 00:25:33,856
Rozumiem twoją nienawiść do Rzymian,
307
00:25:33,909 --> 00:25:37,948
ale nie jestem już z nimi,
teraz jestem tutaj - z tobą.
308
00:25:37,989 --> 00:25:40,947
Wiem, że trudno mnie zobaczyć
i nie winić mnie za moją śmierć
309
00:25:40,989 --> 00:25:43,627
twoi krewni i przyjaciele.
310
00:25:43,669 --> 00:25:48,026
A nienawiść do mnie jest
balsamem dla twojej duszy.
311
00:25:49,068 --> 00:25:51,946
Wiem, że czujesz to z powodu Nereyi.
312
00:25:51,989 --> 00:25:54,105
Nie waż się o niej mówić, brudny Romanie!
313
00:25:56,749 --> 00:25:58,704
Oskarżenia, kłamstwa, nie wierzę w nie.
314
00:25:58,749 --> 00:26:00,467
Uderzył go!
315
00:26:00,509 --> 00:26:02,181
Zabij go!
316
00:26:02,229 --> 00:26:04,459
To nie jest twoja ostatnia rana na dziś.
317
00:26:04,509 --> 00:26:06,067
Dość, przestań walczyć!
318
00:26:06,108 --> 00:26:07,666
Paulo, Paulo!
319
00:26:07,709 --> 00:26:09,062
Hector, puść!
320
00:26:09,108 --> 00:26:10,461
Wydostań go.
321
00:26:10,509 --> 00:26:12,067
Inni się rozpraszają.
322
00:26:17,348 --> 00:26:20,067
- Pokaż zadrapanie.
- Wszystko w porządku.
323
00:26:20,108 --> 00:26:21,746
Nie wygląda na głęboki.
324
00:26:22,949 --> 00:26:25,029
Przepraszam, Fabiuszu.
Jesteśmy bardzo podekscytowani
325
00:26:25,068 --> 00:26:27,707
co się stało,
ale obiecuję porozmawiać z Paulo
326
00:26:27,749 --> 00:26:30,626
i naucz go. On i wszyscy inni.
327
00:26:30,669 --> 00:26:32,307
Nigdzie nie dojdziesz.
328
00:26:32,348 --> 00:26:34,145
Nigdy nie będę jednym z was.
329
00:26:34,628 --> 00:26:37,324
Paulo zawsze będzie postrzegał mnie
jako Rzymianina i nikt tego nie zmieni,
330
00:26:37,348 --> 00:26:39,225
nawet ty.
331
00:26:48,308 --> 00:26:51,460
- Wołałeś mnie, proszę pana?
- Mark, od dzisiaj
332
00:26:51,509 --> 00:26:53,625
Kochanka Viriaty będzie
niewolnicą mojej żony.
333
00:26:53,669 --> 00:26:56,786
Więc postaw na niej osobę,
aby stale ją obserwowała.
334
00:26:56,828 --> 00:26:59,467
- Mogę spróbować biec.
- Dobry. Coś innego?
335
00:27:00,269 --> 00:27:01,497
Nie, dziękuję.
336
00:27:01,548 --> 00:27:04,346
Potrzebuję wszystkiego,
czego potrzebuję, żeby zająć się Claudią.
337
00:27:04,388 --> 00:27:05,616
Usiądź.
338
00:27:05,669 --> 00:27:08,103
I chcę, żebyś to zrobił osobiście
339
00:27:08,148 --> 00:27:10,423
aby nadeszła jak najszybciej.
340
00:27:12,028 --> 00:27:13,701
Czy coś się stało tej pani?
341
00:27:13,749 --> 00:27:15,228
Nie ma w tym niczego złego.
342
00:27:15,269 --> 00:27:18,739
W nocy zemdlała, pomoże jej tylko spokój.
343
00:27:20,229 --> 00:27:24,017
Ta Hiszpanka powiedziała,
że ciąża przebiega dobrze.
344
00:27:25,068 --> 00:27:26,262
Ciąża?
345
00:27:28,429 --> 00:27:30,863
- Czy pani jest na miejscu?
- Tak.
346
00:27:31,868 --> 00:27:33,221
Znowu będę ojcem
347
00:27:33,269 --> 00:27:35,550
chociaż powinienem powiedzieć,
że będzie to pierwszy raz.
348
00:27:35,588 --> 00:27:36,862
Fabius nie jest już moim synem.
349
00:27:38,509 --> 00:27:39,862
Po tym, co zrobił.
350
00:27:41,189 --> 00:27:42,747
Ale to nie czas na rozpacz.
351
00:27:42,788 --> 00:27:45,222
Narodziny syna zawsze
są powodem do radości.
352
00:27:45,269 --> 00:27:46,462
Napijmy się, Mark.
353
00:27:47,509 --> 00:27:48,907
Dla mojego syna.
354
00:27:48,949 --> 00:27:50,268
Dla twojego potomstwa.
355
00:28:00,989 --> 00:28:02,024
Gaia, czy to ty?
356
00:28:04,828 --> 00:28:06,341
Kto tam?
357
00:28:10,068 --> 00:28:11,297
Rozczarowany?
358
00:28:13,388 --> 00:28:16,141
Wolałbyś, żeby to był Galba, prawda?
359
00:28:17,909 --> 00:28:20,742
Teraz nie potrzebujesz niczego
innego od swojego ulubionego generała.
360
00:28:21,828 --> 00:28:23,386
Mark, proszę odejdź.
361
00:28:23,429 --> 00:28:26,785
Nie mam siły znieść pijanych ludzi,
potrzebuję odpoczynku.
362
00:28:26,828 --> 00:28:30,219
Oczywiście ze względu na twoje stanowisko.
363
00:28:36,509 --> 00:28:38,545
Moje szczere gratulacje, Claudia.
364
00:28:39,108 --> 00:28:41,338
Masz to, czego chciałeś, prawda?
365
00:28:43,148 --> 00:28:44,297
Powiedz mi.
366
00:28:45,868 --> 00:28:49,827
Jakie to uczucie wiedzieć,
że urodzisz czyjeś dziecko?
367
00:28:52,868 --> 00:28:54,824
On jest zadowolony.
368
00:28:54,868 --> 00:28:56,779
Nawet ze mną pił.
369
00:29:03,148 --> 00:29:04,866
Zabawne, co?
370
00:29:08,229 --> 00:29:12,381
Jestem pewien, że gdyby wiedział,
kazałby mnie stracić
371
00:29:12,429 --> 00:29:14,306
że to dziecko jest moje.
372
00:29:15,868 --> 00:29:17,347
Nie popełnij błędu, Mark.
373
00:29:17,989 --> 00:29:19,707
Zawsze będzie dzieckiem Galby.
374
00:29:27,749 --> 00:29:29,704
Cholera, Claudia.
375
00:29:30,509 --> 00:29:31,782
Bądź przeklęty.
376
00:29:51,909 --> 00:29:54,946
- Wyjść. Zostaw ją w spokoju, draniu.
377
00:29:55,469 --> 00:29:56,902
Nie dotykaj jej.
378
00:29:56,949 --> 00:30:00,544
Zamknij się albo zapewniam,
że nie tylko jej dotkniemy.
379
00:30:07,028 --> 00:30:09,304
Chcę, żebyś poroniła żonę pretora.
380
00:30:29,429 --> 00:30:31,499
Jestem rozczarowany, Ector.
381
00:30:31,548 --> 00:30:34,143
Nie widzę,
żebyś miał ze sobą głowę Viriatha.
382
00:30:36,269 --> 00:30:38,020
Nie, ale przyniosę to, przysięgam.
383
00:30:38,068 --> 00:30:39,865
Potrzebuję tylko trochę więcej czasu.
384
00:30:39,909 --> 00:30:42,946
- Których nie mam.
- Proszę, senor, proszę.
385
00:30:42,989 --> 00:30:45,183
Viriath jest teraz bardziej
czujny niż kiedykolwiek.
386
00:30:45,229 --> 00:30:46,909
Podejście do niego jest prawie niemożliwe.
387
00:30:47,788 --> 00:30:50,940
- Więc nie zgodziliśmy się.
- Proszę, senor, jeszcze jeden dzień.
388
00:30:50,989 --> 00:30:53,947
Potrzebuję tylko jednego dnia. Mogę być sam
389
00:30:53,989 --> 00:30:56,105
z Viriath. Nie zawiodę cię.
390
00:30:56,148 --> 00:30:58,708
Przysięgam, że przyniosę jego
głowę przed wschodem słońca.
391
00:30:58,749 --> 00:31:01,626
To wykracza poza zakres naszej umowy.
392
00:31:01,669 --> 00:31:03,625
Na litość boską, senor,
jeszcze jeden dzień!
393
00:31:03,669 --> 00:31:06,865
Przysięgam, że go zabiję i zdobędę głowę,
ale daj mi jeszcze jeden dzień!
394
00:31:17,949 --> 00:31:19,018
Dobra, jeden dzień.
395
00:31:19,068 --> 00:31:21,263
Dziękuję panu, dziękuję.
Nie będziesz żałować.
396
00:31:24,308 --> 00:31:26,459
Ale to opóźnienie nie
będzie bez konsekwencji.
397
00:31:29,989 --> 00:31:31,182
Zabijaka!
398
00:31:32,548 --> 00:31:36,144
Sandro, bracie!
399
00:31:36,669 --> 00:31:38,785
Co oni zrobili?
400
00:31:38,828 --> 00:31:40,625
Dlaczego jesteś wolny?
401
00:31:41,509 --> 00:31:43,464
Tak, Hector, dlaczego jesteś wolny?
402
00:31:44,269 --> 00:31:45,748
Wyjaśnij swojemu bratu.
403
00:31:46,749 --> 00:31:49,945
Powiedz, że uratowałeś życie
w zamian za głowę Viriatha.
404
00:31:52,308 --> 00:31:53,707
Hector, nie.
405
00:31:56,828 --> 00:31:58,147
Nie zdradzaj Viriatha.
406
00:32:00,429 --> 00:32:04,138
Nie wiem, co mnie bardziej zadziwia
- jego lojalność wobec Viriato czy
407
00:32:04,189 --> 00:32:05,542
twój brak człowieczeństwa.
408
00:32:05,588 --> 00:32:08,705
Mógłbyś poświęcić życie swojego brata
409
00:32:08,749 --> 00:32:10,102
kto nie ma twojej krwi?
410
00:32:11,108 --> 00:32:13,064
Nic dziwnego,
że jesteście po prostu dzikusami.
411
00:32:14,588 --> 00:32:16,658
Nie pozwolę umrzeć mojemu bratu.
412
00:32:16,709 --> 00:32:18,700
Powiedziałem,
że zabiję Viriatha i to zrobię.
413
00:32:18,749 --> 00:32:20,386
- Hector!
- Bądź cicho.
414
00:32:20,429 --> 00:32:22,181
Wreszcie przynajmniej kropla cywilizacji.
415
00:32:23,868 --> 00:32:27,942
Ale nie wywiązałeś się ze swojej
części umowy i ma to swoją cenę.
416
00:32:29,628 --> 00:32:32,062
Jeśli niczego nie mylę,
to twój brat jest kowalem,
417
00:32:32,108 --> 00:32:34,205
i jest mało prawdopodobne,
aby mógł pracować bez palców.
418
00:32:34,229 --> 00:32:35,582
Kciuki.
419
00:32:35,628 --> 00:32:37,380
Proszę proszę!
420
00:32:37,429 --> 00:32:39,420
Nie, nie, proszę!
421
00:32:39,469 --> 00:32:41,699
- Zabierz to. -
Nie? Nie!
422
00:32:41,749 --> 00:32:45,105
Nie, proszę pana! Zrobię wszystko, proszę!
423
00:32:45,148 --> 00:32:47,582
Wczoraj nazwałeś mnie świnią,
a dzisiaj nazwałeś mnie panem.
424
00:32:47,628 --> 00:32:49,425
Trochę późno, nie sądzisz?
425
00:32:49,469 --> 00:32:51,299
Zaczynaj.
426
00:32:51,348 --> 00:32:53,259
Nie!
427
00:32:53,308 --> 00:32:55,742
Podnieś głowę i otwórz oczy.
428
00:32:55,788 --> 00:32:58,064
Jeśli zobaczy krew rodzeństwa
429
00:32:58,108 --> 00:33:00,019
nie zapomni tego, co ma zrobić.
430
00:33:12,028 --> 00:33:14,701
Musimy chronić Viriatę
przed rozpoczęciem bitwy.
431
00:33:14,749 --> 00:33:17,740
Konieczne jest utworzenie twoich dowódców
432
00:33:17,788 --> 00:33:19,858
stała, wierna straż,
jak rzymscy pretorowie.
433
00:33:19,909 --> 00:33:22,742
Jeśli Rzymianie próbowali cię zabić,
spróbują to powtórzyć.
434
00:33:22,788 --> 00:33:25,383
Viriath stał się obsesją mojego ojca.
435
00:33:25,429 --> 00:33:28,182
Znam go, nie spocznie,
dopóki nie zobaczy cię martwego.
436
00:33:28,229 --> 00:33:30,742
Wiedzą,
że jesteś kimś więcej niż człowiekiem
437
00:33:30,788 --> 00:33:32,586
że jesteś symbolem Hiszpanów.
438
00:33:32,628 --> 00:33:34,619
Wiem, jak atakujemy Rzymian.
439
00:33:34,669 --> 00:33:36,864
Wiem, jak ich wywabić z obozu.
440
00:33:38,388 --> 00:33:40,583
Podziel naszą armię na grupy
441
00:33:40,628 --> 00:33:44,019
rozstawimy pułapki w tych samych miejscach,
ale nie zaatakujemy.
442
00:33:45,028 --> 00:33:46,859
Niech myślą, że biegliśmy.
443
00:33:47,949 --> 00:33:50,065
Gdybym stał się obsesją na punkcie Galby,
444
00:33:50,108 --> 00:33:52,417
wtedy pójdzie gdziekolwiek,
żeby mnie zabić.
445
00:33:52,469 --> 00:33:54,505
A kiedy ucieknę, pójdzie za mną.
446
00:33:54,548 --> 00:33:56,346
- On w to nie uwierzy.
- Tak.
447
00:33:56,388 --> 00:33:58,026
- Nie będzie.
- Tak, Paulo.
448
00:33:58,068 --> 00:33:59,706
Nigdy nie byliśmy tak słabi.
449
00:33:59,749 --> 00:34:02,707
Jest nas bardzo niewielu i jestem pewien,
że on o tym wie.
450
00:34:03,469 --> 00:34:06,859
A kiedy zobaczą, że biegnę, pójdą za mną
451
00:34:06,909 --> 00:34:10,185
i opuść obóz bez ochrony. Wtedy wejdziemy.
452
00:34:10,229 --> 00:34:12,584
Nawet jeśli odejdą, niektórzy pozostaną.
453
00:34:12,628 --> 00:34:14,380
Nie, ponieważ będę wszędzie.
454
00:34:14,429 --> 00:34:17,262
Postradałeś zmysły?
Jak to zrobisz?
455
00:34:17,308 --> 00:34:19,742
Nie wahaj się,
zobaczysz wszystko na własne oczy.
456
00:34:19,788 --> 00:34:22,747
Kto może odróżnić jedną mrówkę od drugiej?
457
00:34:22,788 --> 00:34:24,062
Nikt.
458
00:34:24,909 --> 00:34:26,182
Żaden z Rzymian.
459
00:34:27,868 --> 00:34:30,985
Fabio, potrzebuję twojej pomocy.
Musimy coś napisać.
460
00:34:40,509 --> 00:34:42,864
Czy na pewno nie powinniśmy iść z tobą?
461
00:34:42,909 --> 00:34:45,025
Samodzielne chodzenie
jest zbyt niebezpieczne.
462
00:34:45,068 --> 00:34:47,741
Uspokój się, nic nie ryzykuję.
Nie potrzebuję prześladowania
463
00:34:47,789 --> 00:34:50,428
Po prostu chcę być widziany
i wierzę w moją kapitulację.
464
00:34:50,469 --> 00:34:52,619
A wtedy wszystko będzie w naszej mocy.
465
00:34:53,309 --> 00:34:57,188
Viriath,
ludzie nie do końca wierzyli w twój plan.
466
00:34:57,228 --> 00:34:58,980
Uważają to za szalone.
467
00:34:59,028 --> 00:35:00,347
I?
468
00:35:00,389 --> 00:35:03,267
Wiem, że to ryzykowne,
ale z minuty na minutę
469
00:35:03,309 --> 00:35:06,524
- Sandro i Elena są w coraz większym niebezpieczeństwie.
- Wiesz, że się z tobą zgadzam,
470
00:35:06,548 --> 00:35:08,903
ale nawet jeśli uwierzą,
jeśli pójdą za tobą,
471
00:35:08,949 --> 00:35:11,179
jak więc wejdziemy do obozu?
472
00:35:11,228 --> 00:35:13,298
Walka, Dario, walka.
473
00:35:14,228 --> 00:35:15,741
Nie znam najlepszego sposobu.
474
00:35:15,789 --> 00:35:17,984
To bardzo ryzykowne, wiele osób zginie
475
00:35:18,028 --> 00:35:20,304
ale jeśli nasz plan zadziała, zniszczymy
476
00:35:20,349 --> 00:35:22,863
większość obozu. Jeśli się przedostaniemy
477
00:35:22,909 --> 00:35:25,820
palisada, wtedy triumfujemy, nie wahaj się.
478
00:35:39,509 --> 00:35:41,067
Bogowie niech będą z tobą.
479
00:35:41,989 --> 00:35:43,786
Jeśli są sprawiedliwi, pozostaną.
480
00:36:19,989 --> 00:36:22,025
Przestań, Hiszpanie!
Kim jesteś?
481
00:36:24,628 --> 00:36:27,665
Jestem Viriath z Kaura!
482
00:36:27,708 --> 00:36:32,065
Chcę,
żeby Praetor Galba przeczytał tę wiadomość.
483
00:36:36,588 --> 00:36:39,148
Więc Viriath chce się poddać.
484
00:36:39,188 --> 00:36:42,306
Jeśli utrzymamy przy życiu
jego kochankę i barbarzyńcę.
485
00:36:42,349 --> 00:36:45,227
I zapewnia,
że opuści tę ziemię na zawsze.
486
00:36:45,268 --> 00:36:47,987
Nie wiem, co jest gorsze
- jego tchórzostwo czy jego proza.
487
00:36:48,028 --> 00:36:50,543
Skąd ten pasterz umie pisać?
488
00:36:51,228 --> 00:36:53,583
Nie mogę wiedzieć, sir.
489
00:36:53,628 --> 00:36:55,664
Chociaż twój syn Fabius...
490
00:36:57,708 --> 00:37:02,339
Uczyć go przez całe życie,
aby w końcu napisał dla pasterza.
491
00:37:02,389 --> 00:37:05,858
Na podstawie listu Viriath
będzie czekał przy kordonie,
492
00:37:05,909 --> 00:37:08,662
aby potwierdzić Twoje poddanie się, panie.
493
00:37:09,668 --> 00:37:11,864
Niech zaczeka.
494
00:37:11,909 --> 00:37:14,139
Nie zaakceptuję kapitulacji tego człowieka.
495
00:37:14,188 --> 00:37:17,260
Zwłaszcza teraz,
kiedy jest praktycznie sam.
496
00:37:18,628 --> 00:37:22,541
Przejdę przez Hiszpanię z głową na talerzu.
497
00:37:22,588 --> 00:37:26,706
A jeśli Hector mi tego nie przyniesie,
to sam go pocię.
498
00:37:29,148 --> 00:37:34,621
- Zaczekaj chwilę, Praetor Galba!
- Tak, senatorze Cato.
499
00:37:34,668 --> 00:37:36,978
Jeśli dobrze cię rozumiem,
500
00:37:37,028 --> 00:37:43,623
wtedy Hiszpanie mieli się
poddać bez żadnych warunków.
501
00:37:43,668 --> 00:37:46,057
Zrozumiałeś poprawnie.
502
00:37:46,108 --> 00:37:51,547
To raz na zawsze położyłoby
kres hiszpańskim problemom.
503
00:37:51,588 --> 00:37:56,298
Lusitania zostałaby
podbita bez kropli krwi.
504
00:37:56,349 --> 00:38:00,467
- A ty odmówiłeś?
- Dokładnie.
505
00:38:01,068 --> 00:38:03,947
Powiedziałem, że powiem całą prawdę.
506
00:38:03,989 --> 00:38:06,139
I to właśnie robię.
507
00:38:06,188 --> 00:38:10,147
Ale prawda to danie,
które nie zawsze jest łatwe do strawienia.
508
00:38:15,469 --> 00:38:18,347
Czekajcie, senatorowie, bądźcie cicho.
509
00:38:22,548 --> 00:38:24,938
Wyjaśnij sobie, pretorze.
510
00:38:24,989 --> 00:38:31,586
Jaki był powód,
dla którego nie zgodziłeś się z Hiszpanem?
511
00:38:31,628 --> 00:38:34,586
Roztropność.
512
00:38:34,909 --> 00:38:39,539
Viriath był upartym i
przebiegłym człowiekiem.
513
00:38:39,588 --> 00:38:43,342
Wiedziałem, że tak łatwo się nie podda.
514
00:38:43,389 --> 00:38:45,220
I się nie pomyliłem.
515
00:38:46,789 --> 00:38:50,065
Wszystko idzie zgodnie z planem.
Żołnierze mnie zobaczyli
516
00:38:50,108 --> 00:38:52,827
Galba też nie był w tym stroju.
517
00:38:52,869 --> 00:38:54,825
Nie przyjął kapitulacji.
518
00:38:55,509 --> 00:39:03,509
Viriath, Tubo i Klauto wyszli i
zabrali ze sobą swoich ludzi.
519
00:39:05,188 --> 00:39:07,543
Uciekli.
520
00:39:09,509 --> 00:39:12,068
- Ilu z nas zostało?
- 50.
521
00:39:12,108 --> 00:39:15,340
Odmówili walki. Powiedzieli,
że chcą się ukryć
522
00:39:15,389 --> 00:39:18,028
niż iść na pewną śmierć.
523
00:39:19,268 --> 00:39:22,340
Viriath, nadal możesz porzucić plan.
Nie jesteśmy gotowi.
524
00:39:22,389 --> 00:39:24,459
To nie jest opcja.
525
00:39:24,509 --> 00:39:28,501
Zbierz tych, którzy zostali,
chcę z nimi porozmawiać.
526
00:39:41,628 --> 00:39:45,018
Mówiłem ci, żebyś się zebrał,
bo chcę coś powiedzieć.
527
00:39:45,068 --> 00:39:48,344
Chcę, żebyś wiedział, że możesz iść.
528
00:39:48,389 --> 00:39:52,143
Idź, idź, jeśli chcesz.
529
00:39:54,588 --> 00:39:59,616
Rozumiem Twoje wątpliwości,
rozumiem Twoje obawy.
530
00:40:01,108 --> 00:40:04,703
Ale nie wiem, jak cię pocieszyć.
531
00:40:04,748 --> 00:40:07,820
Wiem tylko, że nikt z was
532
00:40:07,869 --> 00:40:11,544
nie powinien tu zostać,
jeśli nie tego pragnie.
533
00:40:11,588 --> 00:40:14,261
Nie mogę prosić cię o walkę,
jeśli nie chcesz.
534
00:40:14,309 --> 00:40:17,028
Mogę tylko zaoferować śmierć obok mnie.
535
00:40:17,389 --> 00:40:22,463
Obiecuję tym, którzy nie będą ze mną,
że umrę za waszą wolność.
536
00:40:22,509 --> 00:40:25,626
Ale ci, którzy chcą zostawić swoje dzieci
537
00:40:25,668 --> 00:40:30,617
dziedzictwo odwagi, sprawiedliwości,
ziemi, na której będą rosnąć,
538
00:40:30,668 --> 00:40:34,900
miejsce, w którym będą żyć i być dumni,
539
00:40:34,949 --> 00:40:39,021
Zapraszam cię, abyś umarł obok
mnie. Jutro zaatakujemy ten obóz!
540
00:40:39,068 --> 00:40:40,865
Hiszpania dla Hiszpanów!
541
00:40:40,909 --> 00:40:43,184
Hiszpania dla Hiszpanów!
542
00:40:43,228 --> 00:40:48,461
Hiszpania dla Hiszpanów!
543
00:40:52,949 --> 00:40:55,304
Mam to, o co prosiłeś.
544
00:40:56,628 --> 00:40:57,981
Idź stąd.
545
00:41:00,548 --> 00:41:02,664
Ostrożnie, hiszpański.
546
00:41:03,108 --> 00:41:06,498
Gdzie to jest?
Mówić.
547
00:41:16,309 --> 00:41:21,099
Jeśli to nie zadziała,
będziesz winny i zapłacisz za to.
548
00:41:21,708 --> 00:41:25,098
Czy jesteś pewien, co robisz?
549
00:41:25,148 --> 00:41:27,503
Czy zabijesz dziecko Praetora?
550
00:41:28,748 --> 00:41:33,105
Nie zapomnij, Hiszpanie,
jesteś tutaj, aby wykonywać rozkazy.
551
00:41:33,148 --> 00:41:35,219
Nie na pytania.
552
00:41:45,068 --> 00:41:47,866
Chciałbym, żeby czas płynął szybciej.
553
00:41:49,949 --> 00:41:53,942
Naprawdę chciałbym
zobaczyć twarz tego stworzenia.
554
00:41:53,989 --> 00:41:57,617
Kogo byś chciała, pani?
555
00:41:57,668 --> 00:42:01,058
Chłopiec może zrobić karierę w Rzymie,
zostać
556
00:42:01,108 --> 00:42:04,703
kogoś ważnego i szanowanego.
557
00:42:04,748 --> 00:42:09,105
- Podobnie jak jego ojciec.
- Tak jak jego ojciec.
558
00:42:10,829 --> 00:42:14,617
A dziewczyna zawsze zachwyci swoją rodzinę.
559
00:42:14,668 --> 00:42:17,626
Kimkolwiek jest, cieszę się z niego, Gaia.
560
00:42:27,909 --> 00:42:31,298
Strzegę cię dziś w nocy.
561
00:42:37,268 --> 00:42:39,987
Dlaczego się nie prześpisz?
Jutro jest ciężki dzień
562
00:42:40,028 --> 00:42:44,500
- potrzebujesz siły.
- Jest coś silniejszego niż chęć spania.
563
00:42:44,548 --> 00:42:48,427
Nie mogę pozbyć się myśli Eleny i Sandro.
564
00:42:48,469 --> 00:42:50,858
Też się o nich martwię.
565
00:42:52,829 --> 00:42:57,141
Ale nie pomożesz im, gdy są zmęczone,
obudzę cię, jeśli coś się stanie.
566
00:43:49,068 --> 00:43:50,661
Nigdy ci nie ufałem.
567
00:43:50,708 --> 00:43:53,268
Wokół mojego ojca
zawsze byli ludzie tacy jak ty.
568
00:43:53,309 --> 00:43:55,265
Co tu się dzieje?
569
00:43:55,309 --> 00:43:58,267
Znalazłem zdrajcę.
Tutaj jest.
570
00:43:58,309 --> 00:44:00,981
Fałszywy! Musisz mi uwierzyć,
nic nie zrobiłem.
571
00:44:01,028 --> 00:44:02,701
Przysięgam, jest na to wytłumaczenie!
572
00:44:02,748 --> 00:44:05,501
Jeśli pozwolisz mi powiedzieć, zrozumiesz!
573
00:44:11,068 --> 00:44:14,505
Ze wszystkich moich
ludzi to powinieneś być ty?
574
00:44:21,588 --> 00:44:24,500
Myślę, że powinniśmy
odwdzięczyć się Galbie w naturze.
575
00:44:24,548 --> 00:44:26,744
Odetnijmy głowę i przynieśmy mu.
576
00:44:26,789 --> 00:44:28,939
Nie, za zdradę zasłużył na powolną śmierć.
577
00:44:28,989 --> 00:44:32,220
Czy nie jesteś sprzymierzeńcem Rzymian,
którzy cię ukrzyżowali w obozie?
578
00:44:32,268 --> 00:44:36,181
- Tutaj!
- Nie, posłuchaj chwilę!
579
00:44:36,228 --> 00:44:39,982
Zabicie Hectora byłoby uczciwe.
580
00:44:40,028 --> 00:44:42,144
Ale tego nie zrobimy.
581
00:44:42,188 --> 00:44:45,942
Potrzebowaliśmy łatwego
sposobu na wejście do obozu,
582
00:44:45,989 --> 00:44:48,867
coś, co zapobiegnie całkowitym kłopotom.
583
00:44:48,909 --> 00:44:51,376
Jeśli chcemy zakończyć gniazdo,
584
00:44:51,429 --> 00:44:54,023
potem podpaliliśmy,
żeby mrówki się wydostały,
585
00:44:54,068 --> 00:44:55,900
zacząć bałagan.
586
00:44:57,789 --> 00:45:00,383
Będziesz naszym ogniem. Galba nie wie
587
00:45:00,429 --> 00:45:03,023
że ci objawiliśmy, kiedy on ci wierzy.
588
00:45:03,068 --> 00:45:06,505
Będziesz tym,
który otworzy nam bramy do obozu.
589
00:45:06,548 --> 00:45:09,938
A kiedy wejdziemy do środka,
uratujemy Sandro i Elenę,
590
00:45:09,989 --> 00:45:13,664
wtedy zabijemy Galbę i
położymy kres tej wojnie.
591
00:45:19,548 --> 00:45:24,942
Sir, Marines mówią o
buntownikach na północnej drodze.
592
00:45:24,989 --> 00:45:28,503
Uciekają, panie, a wśród nich jest Viriath.
593
00:45:28,548 --> 00:45:32,588
Wyjeżdża bez ukochanej.
Jupiter, jaki on jest zdesperowany.
594
00:45:32,628 --> 00:45:34,824
Przygotuj trzy stulecia, które nadejdą
595
00:45:34,869 --> 00:45:38,987
i zakończ je.
Ale uwolnij Viriatę żywcem.
596
00:45:39,028 --> 00:45:42,101
Może poczekamy na Hectora,
proszę pana, powinien wkrótce tu być.
597
00:45:43,148 --> 00:45:47,188
Było już światło dzienne,
a ta pijawka się nie pojawiła.
598
00:45:47,228 --> 00:45:49,663
Dla mnie nie istnieje.
599
00:45:51,349 --> 00:45:55,182
- Co zrobić z 2 Hiszpanami, panie?
- Nic. Kiedy głowa jest odcięta
600
00:45:55,228 --> 00:45:59,221
ich przywódcy, chcę,
żeby jego krew spryskała im twarze.
601
00:46:11,949 --> 00:46:14,019
Oto pierwsze.
602
00:46:15,188 --> 00:46:17,986
Upewnijmy się, że nie są to ostatnie.
603
00:46:28,789 --> 00:46:32,668
Na czele stoją 3 centurie
z generałem Markiem.
604
00:46:32,708 --> 00:46:34,983
Dobra, robimy wszystko zgodnie z planem.
605
00:46:35,028 --> 00:46:37,259
Zbierz swoich ludzi.
606
00:46:37,309 --> 00:46:40,745
Navia, nie jest za późno,
nie musisz walczyć.
607
00:46:40,789 --> 00:46:44,065
Dario, jesteśmy tu razem.
To wykluczone.
608
00:46:47,869 --> 00:46:52,738
- Myślisz, że wszystko będzie działać?
- Lepiej chodźmy.
609
00:47:17,389 --> 00:47:19,027
Marines są pewni siebie, sir.
610
00:47:19,068 --> 00:47:22,027
Widzieli Viriatę ze swoimi
ludźmi w pobliżu Tucci.
611
00:47:22,068 --> 00:47:25,141
Nie może być.
Mark poszedł za nim na drogę do Erisan.
612
00:47:25,188 --> 00:47:28,225
- Jak to jest możliwe? „Nie wiem,
ale oni są pewni tego, co widzieli.
613
00:47:28,268 --> 00:47:29,781
To jest Viriath.
614
00:47:32,509 --> 00:47:35,387
Powinien być przynętą za pierwszym razem.
615
00:47:35,429 --> 00:47:38,465
Przygotowuje się do ataku.
616
00:47:39,108 --> 00:47:42,703
Pasterz z Kaury postanowił sięze mną bawić.
Puść centurię.
617
00:47:42,748 --> 00:47:45,387
Poprowadzę armię do Tucci.
618
00:47:45,429 --> 00:47:48,421
Jeśli bogowie nie obdarzyli
go wszechobecnością,
619
00:47:48,469 --> 00:47:51,188
to musi znajdować się
w jednym z dwóch miejsc.
620
00:48:25,748 --> 00:48:27,659
- Mistrz.
- Co teraz?
621
00:48:27,708 --> 00:48:30,826
Viriatę widziano także w drodze do Baekuli.
622
00:48:32,909 --> 00:48:35,981
Próbuje wyciągnąć moich ludzi z obozu.
623
00:48:36,028 --> 00:48:38,862
Jestem pewien, że jest gdzieś w pobliżu.
624
00:48:38,909 --> 00:48:42,584
Jeśli ten drań myśli,
że może się ze mną bawić, to się myli.
625
00:48:42,628 --> 00:48:46,416
Nie chcę,
aby ktokolwiek opuszczał obóz, dobrze?
626
00:48:46,469 --> 00:48:47,981
Tak jest.
627
00:48:51,989 --> 00:48:55,345
Widziano go tutaj, bądź ostrożny.
628
00:49:26,909 --> 00:49:29,218
Nie trać linii!
629
00:49:29,268 --> 00:49:31,224
Tarcze do góry!
630
00:50:09,148 --> 00:50:12,618
Powinni byli wysłać inny oddział.
631
00:50:12,668 --> 00:50:15,661
Mój ojciec zdał sobie sprawę,
że to kłamstwo.
632
00:50:16,588 --> 00:50:18,704
Teraz twoja kolej.
633
00:50:30,309 --> 00:50:31,708
Stać.
634
00:50:31,748 --> 00:50:33,545
- Kim jesteś?
- Puść,
635
00:50:33,588 --> 00:50:36,422
Jestem Hector z Kaura,
chcę zobaczyć Praetor Galba.
636
00:50:36,469 --> 00:50:39,825
Nakazano nam nie wpuszczać cię,
dopóki nie przyniesiesz zwłok Viriatha.
637
00:50:39,869 --> 00:50:43,019
Powiedz swojemu pretorowi,
że przyniosłem coś znacznie lepszego
638
00:50:43,068 --> 00:50:47,027
coś, co pomoże zabić wszystkich
hiszpańskich rebeliantów.
639
00:50:47,829 --> 00:50:51,981
Posłuchajmy, co ma do powiedzenia.
Przynieść.
640
00:51:00,989 --> 00:51:03,139
No dalej, otwórz się.
641
00:51:14,309 --> 00:51:17,187
Teraz módlcie się do bogów,
aby nie zostali ujawnieni.
642
00:51:17,228 --> 00:51:19,822
Tylko jeśli będziesz się modlić do siebie.
643
00:51:21,548 --> 00:51:23,938
- Więc wiesz, gdzie jest ich przywódca?
- Tak.
644
00:51:23,989 --> 00:51:27,425
Przygotował pułapkę, całkiem sprytną.
645
00:51:27,469 --> 00:51:30,905
Tak, Hiszpanie, a co to za pułapka?
646
00:51:32,028 --> 00:51:33,780
JA.
647
00:52:24,469 --> 00:52:27,063
- Chodźmy!
- Nie, poczekamy.
648
00:52:27,108 --> 00:52:30,020
Strażnicy nadal są na miejscu.
649
00:52:33,268 --> 00:52:35,338
- Ogień!
- Ogień, pomóż!
650
00:52:35,389 --> 00:52:40,463
- Ogień!
- Szybciej, potrzebujemy ludzi!
651
00:52:40,509 --> 00:52:44,661
Szybciej, szybciej, pomóż!
652
00:52:45,429 --> 00:52:49,980
Pośpiech! Więcej ludzi! Więcej wody!
653
00:52:50,028 --> 00:52:53,385
Szybciej szybciej!
654
00:52:57,949 --> 00:52:59,940
Więcej ludzi!
655
00:53:06,028 --> 00:53:10,146
- Ty!
- Na kogo czekałeś? Viriata?
656
00:53:22,909 --> 00:53:24,865
Cichy.
657
00:54:30,268 --> 00:54:31,826
Chodźmy do obozu!
658
00:54:31,869 --> 00:54:33,188
To pułapka!
659
00:54:33,228 --> 00:54:35,105
I wpadłeś w to.
660
00:54:38,789 --> 00:54:41,223
Wykończ go!
661
00:54:52,949 --> 00:54:56,224
Nadal chcesz wysłać mnie do domu?
662
00:55:00,829 --> 00:55:03,662
Nie?
Nie.
663
00:55:10,349 --> 00:55:12,943
Navia, Navia!
664
00:55:13,668 --> 00:55:18,503
Nie?
Nie. Uspokój się, wszystko będzie dobrze.
665
00:55:18,548 --> 00:55:20,903
Uzdrowię cię.
666
00:55:20,949 --> 00:55:26,307
- Pora się pożegnać.
- Nie? Nie.
667
00:55:26,349 --> 00:55:29,785
Będzie dobrze.
668
00:55:44,309 --> 00:55:46,777
Kocham Cię.
669
00:55:46,829 --> 00:55:49,821
Wiem.
670
00:57:01,228 --> 00:57:05,540
Kto był na straży?
Kto tu był na straży?
671
00:57:09,789 --> 00:57:11,984
Musimy znaleźć winowajcę.
672
00:57:12,028 --> 00:57:13,586
Ty legionisto!
673
00:57:16,148 --> 00:57:18,219
Do broni!
674
00:57:48,028 --> 00:57:50,179
Co się tam dzieje?
675
00:57:50,228 --> 00:57:53,106
Sir, Hiszpanie włamali się do obozu.
676
00:57:53,148 --> 00:57:55,867
Zaskoczyli nas. Mamy niewielu ludzi
677
00:57:55,909 --> 00:57:59,026
i były problemy z odparciem ataku.
678
00:57:59,068 --> 00:58:02,378
- Jak weszli niezauważeni?
- Rozpalili ogień.
679
00:58:02,429 --> 00:58:05,101
Niech cię!
680
00:58:05,148 --> 00:58:08,380
Znajdź moją żonę i przyprowadź ją tutaj!
681
00:58:08,429 --> 00:58:10,021
Tak jest.
682
00:58:28,108 --> 00:58:32,420
Naprzód!
Zniszczmy wszystkich!
683
00:58:34,188 --> 00:58:36,702
Hiszpanie zaatakowali obóz.
684
00:58:36,748 --> 00:58:39,626
Pretor wydał rozkaz zabrania cię do siebie.
685
00:58:39,668 --> 00:58:41,340
Chodźmy.
686
00:58:45,668 --> 00:58:47,978
Daj spokój.
687
00:59:30,909 --> 00:59:32,182
Sandro.
688
00:59:33,228 --> 00:59:37,426
- Elena!
- To jest Viriath, powiedziałem, że przyjdzie!
689
00:59:37,469 --> 00:59:40,108
Chodź, zabierz mnie stąd. Wypuść mnie.
690
00:59:40,148 --> 00:59:42,219
Teraz.
691
01:00:01,268 --> 01:00:05,102
Pchajmy!
692
01:00:08,509 --> 01:00:10,146
Obróć się!
693
01:00:14,628 --> 01:00:17,143
Schylić się! Schylić się!
694
01:00:50,748 --> 01:00:52,386
Tak, szybciej!
695
01:00:53,829 --> 01:00:58,425
Biegnij,
legioniści mogą przyjść w każdej chwili.
696
01:00:58,469 --> 01:00:59,788
Biegać!
697
01:00:59,829 --> 01:01:03,504
Nie wyjdę bez ciebie! Prawie gotowe.
698
01:01:03,548 --> 01:01:07,940
- Sandro! Odsuń się, odejdź!
- Daj spokój!
699
01:01:19,349 --> 01:01:20,907
Brat.
700
01:01:24,349 --> 01:01:28,342
Wiedziałem,
że tego nie zrobisz, wiedziałem.
701
01:01:29,548 --> 01:01:31,585
Chodźmy, chodźmy stąd.
702
01:01:49,028 --> 01:01:53,021
- Elena, odejdź.
- Nie, Sandro.
703
01:01:53,068 --> 01:01:58,143
- Idź stąd!
- Biegnij, bracie, biegnij,
704
01:01:58,188 --> 01:02:01,464
ze względu na wszystko, kochanie!
Tak długo, jak możesz jeszcze stać.
705
01:02:01,509 --> 01:02:04,581
Nie zostawię cię w spokoju. Umrę w walce.
706
01:02:11,028 --> 01:02:12,860
Viriath cię pokonał, Galba.
707
01:02:12,909 --> 01:02:15,628
Co teraz zrobisz,
co stanie się z moim synem?
708
01:02:15,668 --> 01:02:18,387
Zamknij się, kobieto,
dopóki żyję, to nie koniec.
709
01:02:18,429 --> 01:02:20,101
Cokolwiek powiesz, Roman.
710
01:02:20,148 --> 01:02:22,616
Nie masz pojęcia, jak długo na to czekałem
711
01:02:22,668 --> 01:02:25,228
jak bardzo czekałem na
okazję pomszczenia Nereyi.
712
01:02:25,268 --> 01:02:27,304
Następnie czekaj dalej.
713
01:02:27,349 --> 01:02:28,748
I nie ma co pomścić
714
01:02:28,789 --> 01:02:31,508
twoja ukochana kochała wszystko,
co z nią zrobiłem.
715
01:02:52,349 --> 01:02:54,817
Gdzie idziesz, niewolniku?
716
01:03:15,028 --> 01:03:18,498
Zabijaka!
717
01:03:18,548 --> 01:03:20,106
Umierać!
718
01:03:26,228 --> 01:03:29,379
Brat brat...
719
01:03:31,509 --> 01:03:34,467
Nie, nie, nie teraz.
720
01:03:35,309 --> 01:03:39,268
- Nie teraz.
- Wybacz mi.
721
01:03:39,748 --> 01:03:41,386
- Nie.
- Przepraszam.
722
01:03:43,869 --> 01:03:48,896
Chciałabym być lepszą osobą.
723
01:03:49,469 --> 01:03:54,384
Nie, nie, uratowałeś mi życie.
Uratowałeś mi życie.
724
01:03:55,628 --> 01:03:58,461
Nie...
725
01:04:41,349 --> 01:04:43,658
- Wiedziałem, że przyjdziesz.
- Czy wszystko w porządku?
726
01:04:43,708 --> 01:04:45,426
Jak się ma nasz syn?
727
01:04:45,469 --> 01:04:49,541
Jest w jaskini, czekając na swoją matkę.
Nie martw się o nic.
728
01:05:01,509 --> 01:05:03,784
Straciłem najcenniejszą rzecz!
729
01:05:03,829 --> 01:05:05,547
Umrzyj za wszystkich bogów!
730
01:05:11,028 --> 01:05:15,260
W ten sposób wy, Hiszpanie,
zabijacie nieuzbrojonych ludzi.
731
01:05:15,309 --> 01:05:20,258
„Nie zasługujesz na nic innego.
- Nie sądzisz, że wszyscy
732
01:05:20,309 --> 01:05:24,905
zasługuje na przysługę, drugą szansę?
733
01:05:24,949 --> 01:05:27,985
Jeśli odbierzesz mi życie
734
01:05:28,028 --> 01:05:32,420
wtedy zmieni cię w kogoś gorszego ode mnie.
735
01:05:36,588 --> 01:05:38,784
Biegać.
736
01:05:38,829 --> 01:05:44,062
Obóz jest zajęty, pospiesznie cię znajdą.
737
01:05:44,108 --> 01:05:46,304
Nie sądzę, że wezmą jeńców.
738
01:05:46,349 --> 01:05:51,503
Wiedziałem, że nas nie zdradzisz.
Krew może zrobić wszystko.
739
01:05:51,548 --> 01:05:54,666
Droga na południe jest wolna.
Jeśli podążasz za tym,
740
01:05:54,708 --> 01:05:57,097
wtedy dotrzesz do Betiki.
741
01:05:57,148 --> 01:05:59,742
- Nie wpadaj w kłopoty.
- Chodź z nami.
742
01:05:59,789 --> 01:06:02,781
Czy ci się to podoba,
czy nie, ratując mi życie
743
01:06:02,829 --> 01:06:04,820
uczynił z ciebie dezertera z obu stron.
744
01:06:04,869 --> 01:06:08,259
Jednym z nich jest twoja rodzina,
drugim nie masz nikogo.
745
01:06:08,309 --> 01:06:11,824
„Nie pójdę z tobą, ojcze.
- Co cię trzyma z tymi barbarzyńcami?
746
01:06:11,869 --> 01:06:12,778
Sabina.
747
01:06:12,829 --> 01:06:15,943
- Jesteś niemożliwy, możesz mieć ich tysiąc!
- Nie udawaj, że nie rozumiesz.
748
01:06:15,967 --> 01:06:19,104
Wiem, że tak się nie stanie.
749
01:06:19,148 --> 01:06:21,219
- Upuść ją.
- Chodźmy do.
750
01:06:21,268 --> 01:06:24,021
Jeśli mnie uratowałeś, to dlatego
751
01:06:24,068 --> 01:06:26,583
wiesz, kim jesteś, wiesz, do kogo należysz.
752
01:06:26,628 --> 01:06:30,746
Nigdy tego nie zapomnę.
Opuszczali.
753
01:07:05,188 --> 01:07:06,940
Sandro.
754
01:07:06,989 --> 01:07:09,947
O bogowie, co oni wam zrobili?
755
01:07:10,909 --> 01:07:13,820
A Hector, gdzie jest Hector?
756
01:07:18,748 --> 01:07:21,501
Nie...
757
01:07:21,548 --> 01:07:23,778
Przepraszam.
758
01:07:23,829 --> 01:07:26,138
Wszystko, co zrobił,
było dla twojej ochrony.
759
01:07:26,188 --> 01:07:28,304
Byłeś jedynym, którego kochał.
760
01:07:28,349 --> 01:07:30,817
Więc teraz chcę tylko zabić Rzymian.
761
01:07:30,869 --> 01:07:32,461
Sandro, jesteś bardzo słaby.
762
01:07:32,509 --> 01:07:35,581
Musimy cię ukryć,
zanim wszystko się uspokoi.
763
01:07:35,628 --> 01:07:40,338
- Co zamierzasz zrobić?
- Postawię to wszystko na krawędzi.
764
01:07:44,188 --> 01:07:45,940
Paulo!
765
01:07:49,429 --> 01:07:51,146
Paulo.
766
01:07:51,869 --> 01:07:55,179
- Paulo.
- Co się stało?
767
01:07:55,228 --> 01:07:59,062
Zostałeś trafiony.
Na szczęście masz bardzo mocną głowę.
768
01:08:00,469 --> 01:08:04,826
Wiem to.
Przede mną był Galba i jego żona.
769
01:08:04,869 --> 01:08:07,986
Zaczęliśmy walczyć, a ja go rozbroiłem,
770
01:08:08,028 --> 01:08:12,420
- ale nic więcej nie pamiętam.
- Cicho.
771
01:08:12,469 --> 01:08:16,940
Na szczęście od tego drania
nie odniesiono żadnych strat.
772
01:08:24,148 --> 01:08:27,458
Żołnierzu! Dlaczego biegniesz?
773
01:08:27,509 --> 01:08:30,501
- Co się stało? Mówić!
- Hiszpanie przyszli!
774
01:08:50,948 --> 01:08:54,543
Hiszpanie!
775
01:08:58,389 --> 01:09:01,381
Wiem, ile straciliśmy.
776
01:09:05,828 --> 01:09:09,423
Niektórzy za dużo poświęcili.
777
01:09:10,948 --> 01:09:16,303
A moje słowa nie pomogą go przywrócić,
wiem.
778
01:09:18,309 --> 01:09:21,426
Ale jeśli nasi bliscy widzą nas stamtąd,
779
01:09:21,469 --> 01:09:26,020
wtedy są z ciebie dumni!
780
01:09:27,948 --> 01:09:32,260
Hiszpanie, jedziemy dzisiaj do domu!
781
01:09:40,229 --> 01:09:44,586
Zwycięstwo! Zwycięstwo!
782
01:10:09,548 --> 01:10:13,542
Więc w końcu zostałeś pokonany.
783
01:10:16,708 --> 01:10:23,021
Pasterz pokonał twój obóz
i zabił cały rzymski legion.
784
01:10:26,988 --> 01:10:34,141
Jak więc, upokorzony i zdruzgotany,
zdołałeś zakończyć Viriatha?
785
01:10:34,189 --> 01:10:37,545
To właśnie staram się
wyjaśnić od samego początku!
786
01:10:37,588 --> 01:10:40,466
Ja tego nie zrobiłem.
Hiszpanie są chciwi
787
01:10:40,509 --> 01:10:43,944
irytujący, a także podstępny.
788
01:10:43,988 --> 01:10:47,105
Senatorowie,
chcę wam przedstawić Hiszpanów,
789
01:10:47,149 --> 01:10:51,108
odpowiedzialnych za zabójstwo Viriatha.
790
01:10:56,389 --> 01:11:00,264
Nie ja,
ale ci ludzie pomogli mu zakończyć życie.
791
01:11:00,309 --> 01:11:05,337
Zrobili to,
a potem chcieli otrzymać ode mnie nagrodę.
792
01:11:08,309 --> 01:11:13,257
Tyle że nie wiedzieli,
że Rzym nie płaci zdrajcom.
63399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.