All language subtitles for Hispania.La.Leyenda.s03e01.HD720p.BDRip.Rus.Spa.BaibaKo.tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,346 --> 00:00:32,724 Od czasu zwykłego pasterza pod mostem przepłynęło dużo wody 2 00:00:33,084 --> 00:00:38,801 odważył się podnieść broń przeciwko władcy tego światła - Rzymowi. 3 00:00:40,141 --> 00:00:46,085 Nazywa się Viriath. Jego celem jest przywrócenie wolności swojemu ludowi. 4 00:00:47,422 --> 00:00:52,390 Podczas niezwykłej podróży do walczącego bohatera dołączyło czterech: 5 00:00:52,972 --> 00:00:56,000 Sandro, Dario, Paulo i Hector. 6 00:00:57,310 --> 00:01:01,148 Razem utworzyli zaprawioną w bojach grupę buntowników 7 00:01:01,634 --> 00:01:04,615 uzbrojeni tylko w odwagę i fałsz, 8 00:01:04,639 --> 00:01:08,846 który był w stanie wstrząsnąć całym imperium. 9 00:01:10,435 --> 00:01:17,135 Jednak po latach walk Hiszpanie żyli w cieniu najciemniejszej nocy. 10 00:01:18,667 --> 00:01:23,553 Historia opowiada, jak nadszedł koniec Viriato, króla Hiszpanii. 11 00:01:24,454 --> 00:01:28,194 Ale niewielu zna prawdę o tym, co wydarzyło się w tamtych czasach. 12 00:01:29,351 --> 00:01:33,411 W czasach, gdy krew buntowników spływała na ziemie hiszpańskie. 13 00:01:33,435 --> 00:01:37,516 W czasach, kiedy Viriath przeszedł do historii. 14 00:01:39,010 --> 00:01:41,786 Na początku pasterz stał się wojownikiem. 15 00:01:42,929 --> 00:01:47,625 Teraz, po jego śmierci, pasterz stał się legendą. 16 00:01:55,081 --> 00:02:01,781 Hiszpańska legenda 17 00:02:01,981 --> 00:02:04,081 Odcinek 3-1: Victory 18 00:02:15,349 --> 00:02:19,627 Tak więc Senat czeka na twoje wyjaśnienie, pretorze. 19 00:02:19,668 --> 00:02:23,548 Rzym czeka na twoje wyjaśnienie. 20 00:02:23,588 --> 00:02:27,980 Pomóż nam zrozumieć, jak Pretor Republiki 21 00:02:28,028 --> 00:02:33,262 był odpowiedzialny za śmierć Viriatesa, przyjaciela Rzymu, 22 00:02:33,308 --> 00:02:37,780 po tym, jak Senat zawarł z nim pokój? 23 00:02:38,709 --> 00:02:46,384 Senatorowie, od dnia, kiedy przyjechałem do Hiszpanii, moim jedynym celem jest 24 00:02:46,429 --> 00:02:50,866 służba do Rzymu, służba uległość. 25 00:02:54,989 --> 00:03:02,989 Senatorowie, to jedyna prawda o śmierci Viriatha. 26 00:03:04,829 --> 00:03:06,501 Elena! 27 00:03:09,989 --> 00:03:12,218 Elena! 28 00:03:39,508 --> 00:03:41,578 Chodźmy! 29 00:03:51,068 --> 00:03:53,866 Otwórzcie bramy! 30 00:04:03,989 --> 00:04:06,549 Wrócę po nią! Słyszałeś draniu? 31 00:04:06,588 --> 00:04:08,306 Skończę wami wszystkimih 32 00:04:08,348 --> 00:04:11,658 a przede wszystkim Ty, Alejo z Ursa! 33 00:04:23,308 --> 00:04:25,219 Co to jest, Hiszpanie? 34 00:04:25,269 --> 00:04:27,987 Senor, to kochanka buntownika Viriaty. 35 00:04:29,468 --> 00:04:33,825 - A twoja żona, co? „Udowodniłem swoją lojalność wobec Rzymu. 36 00:04:37,748 --> 00:04:40,024 - Powiedz mi, hiszpański. - Nie dotykaj mnie, świnio. 37 00:04:40,068 --> 00:04:43,663 Uważaj na swój język, hiszpański, albo będę musiał go uciąć. 38 00:04:49,869 --> 00:04:51,939 Powiedziałem, żeby na mnie spojrzeć. 39 00:04:53,949 --> 00:04:58,386 Nie pamiętam, żebyś miał takie piękne oczy. 40 00:04:59,908 --> 00:05:04,983 OK, przyjmuję twój prezent. Jestem pewien, że znajdzie godną aplikację. 41 00:05:05,028 --> 00:05:07,987 Zapewniam cię, że jest całkiem dobrą kochanką. 42 00:05:08,028 --> 00:05:09,781 Więc co to jest - rzymski zaszczyt? 43 00:05:09,829 --> 00:05:12,502 Tak traktujesz kobietę, która uratowała Ci życie. 44 00:05:12,548 --> 00:05:15,779 Tak, oczywiście, że nie powinieneś tego robić. 45 00:05:15,829 --> 00:05:19,218 Zabawne, Mark, nawet wróżbici nie mogli tego przewidzieć. 46 00:05:19,269 --> 00:05:22,864 Jutro, jak tylko Hiszpan wypełni umowę i zabije Viriatę, 47 00:05:22,908 --> 00:05:25,627 jego ukochany zacznie służyć swojemu najgorszemu wrogowi. 48 00:05:25,668 --> 00:05:28,819 Niech cię! Żaden z Hiszpanów nie zdradzi Viriaty. 49 00:05:28,869 --> 00:05:31,463 Czy Rzymianin cię tu przywiózł? 50 00:05:31,509 --> 00:05:35,900 Przeceniasz swoich ludzi, kobieto. A co gorsza, nie doceniasz mnie. 51 00:05:35,949 --> 00:05:38,258 Jeśli twój własny syn cię nie szanuje, 52 00:05:38,309 --> 00:05:40,903 - dlaczego tego ode mnie oczekujesz? - Cicho, Hiszpanie. 53 00:05:40,949 --> 00:05:44,225 Viriath cię zabije, przyjdzie po mnie i zabije cię, draniu! 54 00:05:44,269 --> 00:05:46,180 Zamknij się już! 55 00:05:48,069 --> 00:05:51,141 Nie martw się Mark, zanim zajdzie słońce 56 00:05:51,189 --> 00:05:54,225 nie chcą rozmawiać. 57 00:05:54,269 --> 00:05:57,944 - Zabierz ją. - Legionnie! 58 00:06:00,108 --> 00:06:02,622 Przepraszam, senor, ta kobieta jest uparta. 59 00:06:02,668 --> 00:06:04,545 Skończmy, co należy zrobić. 60 00:06:04,588 --> 00:06:09,264 Jesteś kupcem, Alejo z Ursy. Czego chcesz zamiast tego? 61 00:06:17,588 --> 00:06:19,261 Cisza! 62 00:06:20,749 --> 00:06:25,061 Ten dokument potwierdza moją nominację na władcę Kaury. 63 00:06:25,108 --> 00:06:28,418 Zatwierdzony przez Rzym. 64 00:06:28,468 --> 00:06:32,177 Cicho. Od dzisiaj 65 00:06:32,228 --> 00:06:35,106 Ja, Alejo z Ursa, będę podejmować decyzje w tej wiosce. 66 00:06:35,149 --> 00:06:38,389 I tak długo, jak mieszkasz na moich ziemiach - być odpowiedzialnym za swoje życie. 67 00:06:38,428 --> 00:06:40,305 - Wdzięczni bogowie. - Bądź cicho. 68 00:06:40,348 --> 00:06:44,262 Ci, którzy się nie zgadzają, mogą zwrócić się bezpośrednio do Praetor Galba. 69 00:06:44,309 --> 00:06:48,143 Bardzo wątpię, że będzie bardziej przychylny ode mnie tym, którzy się odważą. 70 00:06:48,189 --> 00:06:51,181 Moja pierwsza decyzja jako władcy Kaur to 71 00:06:51,228 --> 00:06:52,764 ogłosić zdrajcę Viriatha wrogiem tej wioski. 72 00:06:52,788 --> 00:06:54,665 Cisza! 73 00:06:57,189 --> 00:07:00,579 To samo grozi tym, którzy go widzą i nie zabijają. 74 00:07:01,149 --> 00:07:05,824 Ludu Kaura, potrzebuję głowy Viriatha. 75 00:07:28,709 --> 00:07:31,427 Wracamy do schroniska. Musimy się spieszyć 76 00:07:31,468 --> 00:07:34,302 musimy rekrutować wolontariuszy. 77 00:07:34,348 --> 00:07:38,307 Nikogo tu nie ma. Jechaliśmy od wioski do wioski 78 00:07:38,348 --> 00:07:42,103 nikt nie chce walczyć z Rzymem. Ludzie się boją. 79 00:07:42,149 --> 00:07:45,903 Większość hiszpańskich wiosek jest kontrolowana przez Rzym. 80 00:07:45,949 --> 00:07:48,543 A ludzie są już przyzwyczajeni do takiego życia. 81 00:07:48,588 --> 00:07:51,466 Jedynymi, którzy są gotowi do walki, są Numantyńczycy 82 00:07:51,509 --> 00:07:56,025 ale potrzebują też ludzi. Jesteśmy sami, Viriath. 83 00:07:56,069 --> 00:07:58,629 Chodźmy, musimy zobaczyć Hectora! 84 00:08:08,389 --> 00:08:10,220 Jaki jest twój ból? 85 00:08:10,269 --> 00:08:14,262 Cokolwiek to jest, moje mikstury cię uleczą, mam wszystko: 86 00:08:14,309 --> 00:08:18,063 do leczenia skrętów, do leczenia ran bojowych... 87 00:08:18,108 --> 00:08:21,498 Eliksiry nie uleczy mojego bólu. Nie dotykaj mnie, idź własną drogą. 88 00:08:21,548 --> 00:08:24,142 Ból serca to najtrudniejsza część. 89 00:08:24,189 --> 00:08:27,261 „Ale jest też uleczalny. - Mówiłem ci, żebyś wyszedł. Zostaw mnie w spokoju! 90 00:08:27,309 --> 00:08:29,425 - Słyszałeś? - Pewnie. 91 00:08:29,468 --> 00:08:32,540 Jednak nadal tu jesteś. Jeśli niczego nie chciałeś 92 00:08:32,588 --> 00:08:35,262 Poszedłbym naprzód bez rozglądania się. 93 00:08:44,629 --> 00:08:50,306 A jeśli sprawa morderstwa? Czy jest coś, co może odebrać ci życie? 94 00:08:50,348 --> 00:08:54,182 Daj mi szybką truciznę. To nie pozostawia śladu. 95 00:08:56,988 --> 00:08:59,661 Jad tego węża nigdy nie zawodzi. 96 00:09:01,469 --> 00:09:06,941 Wystarczy kilka kropel, a pijący nie zobaczy następnego świtu. 97 00:09:12,109 --> 00:09:15,658 Ale żeby iść na morderstwo, musisz mieć dość odwagi. 98 00:09:15,708 --> 00:09:19,621 Mogę ćwiczyć na wiedźmie takiej jak ty. 99 00:09:20,389 --> 00:09:24,143 Nie baw się ze mną, kobieto, podaj swoją cenę i chodźmy własnymi drogami. 100 00:09:25,149 --> 00:09:29,461 Trucizna kosztuje 10 sestercji. I zapewniam, że warto. 101 00:09:30,908 --> 00:09:34,139 A wąż, ile to kosztuje? 102 00:10:07,308 --> 00:10:08,900 Co się stało? 103 00:10:10,109 --> 00:10:14,102 Alejo uciekł i zabrał Elenę do obozu. 104 00:10:14,149 --> 00:10:15,821 Przepraszam. 105 00:10:17,708 --> 00:10:22,145 Przysięgam, że wyciągnę stamtąd twoją matkę, bez względu na cenę. 106 00:10:23,509 --> 00:10:27,548 Viriath, trzeba się czymś zająć. 107 00:10:27,589 --> 00:10:30,706 Teraz wiedzą o naszej bezradności. 108 00:10:30,749 --> 00:10:34,139 - Musimy znaleźć Hectora. - On jest tutaj. 109 00:10:38,229 --> 00:10:41,379 - Dzięki. - Nie martw się. 110 00:10:41,428 --> 00:10:44,420 - Zrobilibyśmy to dla każdego. - Bez wątpienia. 111 00:10:48,109 --> 00:10:49,985 Wygląda na to, że przyszedł twój małżonek. 112 00:10:50,028 --> 00:10:52,986 Został odtajniony i uciekł z obozu. 113 00:10:53,028 --> 00:10:57,307 - Jest ranny, ale wszystko będzie dobrze. - Los odwrócił się od nas. 114 00:10:58,589 --> 00:11:02,138 Hector, jak się masz? 115 00:11:03,788 --> 00:11:07,782 Dla kogoś, kto chciał zostać legionistą, nie ma na co narzekać. 116 00:11:11,149 --> 00:11:15,028 - Viriath, nie mogę wrócić do obozu - Teraz to nie ma znaczenia. 117 00:11:15,068 --> 00:11:17,947 Wracaj do zdrowia szybko, jestem pewien, że będziemy cię potrzebować. 118 00:11:17,989 --> 00:11:20,184 Sandro i Elena nie mają dużo czasu. 119 00:11:20,229 --> 00:11:21,742 Musimy ich wykończyć. 120 00:11:21,788 --> 00:11:24,746 Zbierzemy ludzi i natychmiast zaatakujemy obóz. 121 00:11:24,788 --> 00:11:26,346 Jeśli nie czekają, to... 122 00:11:26,389 --> 00:11:28,983 Pablo, nie możemy! Przy tak wielu ludziach byłoby to samobójstwo. 123 00:11:29,028 --> 00:11:32,418 - Musisz poczekać. - Co? Aż wszyscy zginiemy? 124 00:11:32,469 --> 00:11:35,905 Będziemy walczyć, mamy 500 ludzi do ataku na obóz, 125 00:11:35,948 --> 00:11:39,543 - 500 hiszpańskich żołnierzy. - Kto zginie w ataku! 126 00:11:41,469 --> 00:11:44,347 Wolałbym raczej umrzeć w bitwie niż zestarzeć się w tej jaskini. 127 00:11:44,389 --> 00:11:49,668 Straciłem Nereyę i nie będę czekać, aż zabiją Elenę i Sandro. 128 00:11:51,509 --> 00:11:53,226 Chodź ze mną, Paulo. 129 00:11:55,548 --> 00:11:59,382 Rozumiem cię i jak się czujesz. Zapewniam, że nikogo tu nie ma 130 00:11:59,428 --> 00:12:03,057 nie chce wejść do obozu i zabić wszystkich Rzymian bardziej niż ja. 131 00:12:03,109 --> 00:12:06,384 Więc zróbmy to. Twoi ludzie pójdą za tobą do końca, wiesz o tym. 132 00:12:06,428 --> 00:12:09,659 Nie możesz ich prosić o walkę bez najmniejszej szansy na zwycięstwo. 133 00:12:13,149 --> 00:12:16,504 Nie mogę ich doprowadzić do pewnego zniszczenia. 134 00:12:17,509 --> 00:12:19,942 Wojny wygrywa się z zimną głową 135 00:12:19,989 --> 00:12:22,219 ale przegrać z płonącym sercem. 136 00:12:22,269 --> 00:12:25,067 Upewnij się, że gdy nadejdzie odpowiedni moment, będziemy walczyć 137 00:12:25,109 --> 00:12:28,146 ale teraz musisz mi zaufać. 138 00:12:31,428 --> 00:12:35,706 Spójrz, jedna mrówka jest mała, jest nieistotna, 139 00:12:35,749 --> 00:12:38,661 ale wszyscy razem są w stanie wiele. 140 00:12:38,708 --> 00:12:43,224 Ich siła tkwi w jedności, a teraz potrzebujemy, żebyś był ze mną. 141 00:12:45,668 --> 00:12:48,547 Zacząłem od Ciebie. 142 00:12:50,708 --> 00:12:53,745 A jeśli umrę, będę też po twojej stronie. 143 00:12:53,788 --> 00:12:56,780 Uratujemy ich, nie wahaj się. 144 00:13:21,548 --> 00:13:23,221 Sandro. 145 00:13:24,788 --> 00:13:26,380 Sandro! 146 00:13:26,908 --> 00:13:31,663 - Kto tam? - To ja, Elena! 147 00:13:40,908 --> 00:13:44,298 - Co Ty tutaj robisz? - O bogowie, co oni ci zrobili? 148 00:13:44,349 --> 00:13:49,104 Jedyne, co mogą zrobić. 149 00:13:50,469 --> 00:13:54,747 - Jak się masz? Czy oni nic ci nie zrobili? - Nie, jest w porządku. 150 00:13:54,788 --> 00:13:59,020 Viriath wkrótce przybędzie i nas uratuje, widział, jak mnie zabrano. 151 00:13:59,068 --> 00:14:02,185 Jestem pewien, że myśli o tym, jak nas wyciągnąć. 152 00:14:02,229 --> 00:14:04,459 - Tak. - Czekaj. 153 00:14:10,869 --> 00:14:12,427 Pan. 154 00:14:13,629 --> 00:14:15,346 Czego chcesz, Mark? 155 00:14:17,509 --> 00:14:20,818 Czy przyszedłeś mi powiedzieć, że Viriath zabił mój lud? 156 00:14:20,869 --> 00:14:24,259 - Ile tym razem? Cały wiek? - Otrzymaliśmy wiadomość 157 00:14:24,308 --> 00:14:25,947 z pobliskiego obozu. 158 00:14:25,989 --> 00:14:29,868 Wygląda na to, że Viriath próbował przywołać wojowników w wioskach. 159 00:14:30,708 --> 00:14:33,142 Ale wszyscy odmówili, sir. 160 00:14:37,109 --> 00:14:41,580 W końcu ci barbarzyńcy zdali sobie sprawę, że nie ma sensu walczyć z Rzymem. 161 00:14:41,629 --> 00:14:44,096 Nigdzie na Lusitanii nie otrzymał pomocy. 162 00:14:45,948 --> 00:14:49,827 Mistrzu, mogę zebrać armię i przeczesać las, żeby to zakończyć. 163 00:14:49,869 --> 00:14:54,147 Nie, pasterz zginie bez naszej pomocy. 164 00:14:54,188 --> 00:14:57,225 Zostawmy to w ten sposób i poczekajmy na wieści od Hectora. 165 00:14:57,269 --> 00:15:00,419 Sam, bez wsparcia iz własnej ręki. 166 00:15:01,788 --> 00:15:04,860 Czy śmierć mogłaby być bardziej niehonorowa? 167 00:15:15,028 --> 00:15:19,341 Tato, jesteś głodny? 168 00:15:19,389 --> 00:15:24,099 - Przyniosłem jedzenie. - Dziękuję bardzo, córko. 169 00:15:29,308 --> 00:15:31,105 Co? 170 00:15:31,149 --> 00:15:35,142 - Uratujesz Elenę i Sandro? - Oczywiście. 171 00:15:35,828 --> 00:15:40,618 Jakie wątpliwości? Nie pozwolę, żeby coś im się stało. 172 00:15:40,668 --> 00:15:44,787 Pójdę do obozu i przywiozę ich całego i zdrowego. 173 00:15:44,828 --> 00:15:46,978 A jeśli Rzymianie ci nie pozwolą? 174 00:15:49,068 --> 00:15:53,107 Dla Rzymian Hiszpania jest kolejnym krajem do podboju. 175 00:15:53,149 --> 00:15:57,142 Ale chronimy nasz styl życia 176 00:15:57,188 --> 00:16:00,897 ziemia, na której się urodzili, lasy, w których rosły, 177 00:16:00,948 --> 00:16:04,702 natura, którą kochamy. Nie ma znaczenia, czego chcą Rzymianie. 178 00:16:04,749 --> 00:16:07,581 Liczy się tylko to, czego chce Hiszpania. 179 00:16:07,629 --> 00:16:12,144 Przysięgam, że nie poddam się, dopóki nie wyrosniesz na wolną Hiszpankę. 180 00:16:12,188 --> 00:16:16,625 - To moje jedyne pragnienie. - Też tego chcę. 181 00:16:18,028 --> 00:16:20,668 Jeśli tego chcesz, dostaniesz to. 182 00:16:22,028 --> 00:16:24,462 Rzymianie mają 5000 ludzi. 183 00:16:24,509 --> 00:16:27,706 Dodatkowo chronione są palisadą. 184 00:16:27,749 --> 00:16:29,865 Było nas prawie 500 osób. 185 00:16:29,908 --> 00:16:34,221 Stracimy co najmniej 100, zanim będziemy mogli wejść. 186 00:16:34,269 --> 00:16:37,977 Nie licząc tych, którzy będą musieli udać się do Kauru. 187 00:16:38,028 --> 00:16:41,543 Dopóki jest pod kontrolą Rzymian, nie możemy jej zostawić. 188 00:16:45,828 --> 00:16:48,865 Fabio, znasz ten obóz jak nikt z nas. 189 00:16:48,908 --> 00:16:52,697 Gdyby było nas 5000, zwycięstwo byłoby nasze. 190 00:16:52,749 --> 00:16:55,804 „Przy 500 wojownikach to pewna śmierć. - Czy to znaczy, że nie powinieneś nawet próbować? 191 00:16:55,828 --> 00:16:57,341 Uspokój się. 192 00:16:57,389 --> 00:16:59,186 A co by było, gdyby nie było nas 500? 193 00:17:00,948 --> 00:17:04,020 Gdyby było nas 5000? 194 00:17:04,068 --> 00:17:06,947 Paulo, pamiętasz te mrówki? 195 00:17:06,989 --> 00:17:11,426 Wykorzystują gniazdo nie tylko jako dom, ale także jako kryjówkę. 196 00:17:11,469 --> 00:17:15,985 Na powierzchni jest ich niewiele, ale poniżej jest ich znacznie więcej, przykrytych. 197 00:17:16,028 --> 00:17:20,101 Używają terenu do ochrony i my musimy zrobić to samo. 198 00:17:20,149 --> 00:17:23,346 W lesie będziemy się poruszać szybciej i łatwiej, 199 00:17:23,389 --> 00:17:25,140 bądźmy bardziej gotowi. 200 00:17:25,188 --> 00:17:28,498 Armia maszerująca w szyku nie wyróżnia się zręcznością. 201 00:17:28,548 --> 00:17:31,268 Ciężkość zbroi spowolni ich. 202 00:17:31,308 --> 00:17:35,062 Musimy podzielić Rzymian i zasadzić 203 00:17:35,108 --> 00:17:37,224 w różnych częściach lasu. 204 00:17:37,269 --> 00:17:41,386 W Erisan, Baekul i Turgalium. 205 00:17:41,429 --> 00:17:46,219 Będzie nas 500, ale będziemy wydawać się 5000 i walczyć jak 10 000! 206 00:17:47,828 --> 00:17:50,423 Podziel ludzi na małe grupy 207 00:17:50,469 --> 00:17:54,303 i rozpowszechniać w witrynach. Przygotuj się na zasadzkę. 208 00:17:54,348 --> 00:17:56,908 Nie dowiedzą się o ataku. 209 00:17:56,949 --> 00:17:59,986 Ale jak wywabimy ich z obozu? 210 00:18:04,429 --> 00:18:06,545 Zabierz ją. 211 00:18:07,788 --> 00:18:09,939 O co chodzi? Co chcesz? 212 00:18:13,028 --> 00:18:14,666 Nie dotykaj jej. 213 00:18:14,709 --> 00:18:18,258 Mam rozkaz przygotować cię na obiad. Chodź za mną. 214 00:18:18,308 --> 00:18:21,380 Zamknij się. Nie otrzymałeś wystarczająco? 215 00:18:21,868 --> 00:18:26,703 Nie, Sandro, nie, nie! 216 00:18:26,749 --> 00:18:28,660 Nie? Nie! 217 00:18:32,749 --> 00:18:33,942 Nie rób! 218 00:18:35,269 --> 00:18:36,497 Zabierz ją. 219 00:18:37,588 --> 00:18:39,943 Zadzwoń do kogoś, żeby usunął ciało. 220 00:18:42,068 --> 00:18:43,548 Galba dowiaduje się o tym. 221 00:18:44,509 --> 00:18:46,977 Zapłacisz za to, zwierzaku. 222 00:18:47,028 --> 00:18:49,417 Nie przestraszysz mnie. 223 00:18:50,308 --> 00:18:51,582 Słyszałeś? 224 00:18:56,868 --> 00:18:59,177 Nie bój się. 225 00:19:10,028 --> 00:19:11,097 Usiądź. 226 00:19:25,348 --> 00:19:27,737 Odmawiając jedzenia obrażasz nie tylko Bachusa i Ceres, 227 00:19:27,788 --> 00:19:29,268 ale także ja. 228 00:19:32,909 --> 00:19:34,627 Musisz czegoś spróbować. 229 00:19:39,469 --> 00:19:42,461 Zapewniam, że żadna Hiszpanka nie spróbowała czegoś tak pysznego. 230 00:19:48,989 --> 00:19:51,423 Nawet ty, tak jak kocha cię Viriath. 231 00:19:55,429 --> 00:19:58,625 Widzisz, nie jest tak źle. Nie jest trudno mnie zadowolić. 232 00:20:00,348 --> 00:20:03,260 Dopóki żyję, nie zrobię nic, by cię zadowolić. 233 00:20:03,308 --> 00:20:06,221 Poza tym myślę, że nie chcesz niczego w zamian. 234 00:20:08,068 --> 00:20:11,778 Hiszpanie to bardzo nieufni ludzie. 235 00:20:12,949 --> 00:20:14,701 Poprosiłem cię o kolację z grzeczności. 236 00:20:17,189 --> 00:20:19,702 A ponieważ lubię jeść, zanim miłość się raduje. 237 00:20:21,189 --> 00:20:24,465 Możesz mnie zabrać, ile chcesz 238 00:20:24,509 --> 00:20:27,386 ale osiągniesz tylko więcej nienawiści. 239 00:20:27,429 --> 00:20:29,784 Nie spiesz się z wnioskami. 240 00:20:29,828 --> 00:20:32,820 Z biegiem czasu będziesz się zastanawiać, jak mogą się zmienić. 241 00:20:35,989 --> 00:20:39,742 Będziesz tu przychodził co wieczór na obiad 242 00:20:39,788 --> 00:20:42,701 i każdej nocy każę cię torturować. 243 00:20:43,469 --> 00:20:47,667 I zapewniam cię, że w końcu będziesz mnie błagać, abym stał się moim. 244 00:20:47,709 --> 00:20:49,664 Tak jak w przypadku Nerei. 245 00:20:52,308 --> 00:20:54,742 - Mistrz! - O co chodzi, Legionnie? 246 00:20:54,788 --> 00:20:57,383 Twój małżonek, sir. Zemdlała w swoim namiocie. 247 00:20:59,628 --> 00:21:00,822 Mój syn. 248 00:21:01,989 --> 00:21:03,182 Pójdziesz ze mną. 249 00:21:10,108 --> 00:21:13,339 - Powiedz jej, że wszystko w porządku. - Wkrótce opamięta się. 250 00:21:14,108 --> 00:21:16,861 Omdlenie jest całkowicie normalne w jej pozycji. 251 00:21:18,588 --> 00:21:19,987 Co mi się stało? 252 00:21:20,028 --> 00:21:21,701 Zemdlałeś. 253 00:21:21,749 --> 00:21:24,343 Ale wszystko w porządku, to z powodu ciąży. 254 00:21:25,469 --> 00:21:27,744 Wkrótce będzie dobrze, prawda? 255 00:21:27,788 --> 00:21:31,179 Musisz tylko zachować spokój i nie przemęczać się. 256 00:21:31,229 --> 00:21:32,582 Czasami. 257 00:21:35,548 --> 00:21:36,867 Jak mnie przestraszyłeś. 258 00:21:38,148 --> 00:21:41,265 Ale bądź spokojny, nie pozwolę, żeby coś ci się stało. 259 00:21:41,308 --> 00:21:43,868 Powierzę opiekę temu niewolnikowi 260 00:21:43,909 --> 00:21:45,945 o twoim zdrowiu i zdrowiu mojego potomstwa. 261 00:21:55,028 --> 00:21:57,337 Teraz życie mojego syna jest w twoich rękach. 262 00:21:58,229 --> 00:22:00,298 Jeśli popełnisz błąd, zapłacisz swoim. 263 00:22:06,949 --> 00:22:09,668 Powiedz mi, co się ze mną stało? 264 00:22:09,709 --> 00:22:11,620 Zemdlałeś. 265 00:22:11,669 --> 00:22:14,103 Jest to powszechne w przypadku kobiet w ciąży. 266 00:22:14,148 --> 00:22:16,139 Nie okłamuj mnie. 267 00:22:16,788 --> 00:22:19,586 Jeśli jest ze mną coś poważnego, to powinienem wiedzieć. 268 00:22:20,189 --> 00:22:23,340 Senora, nic poważnego. Jesteś w ciąży. 269 00:22:24,429 --> 00:22:26,817 Całkiem niedawno, ale nie ma co do tego wątpliwości. 270 00:23:19,749 --> 00:23:21,307 Uważaj, Viriath! 271 00:23:31,868 --> 00:23:35,178 - Co się stało? „Bogowie, jak to się tu dostało? 272 00:23:39,148 --> 00:23:42,379 Mówię ci - węża nie było przypadkiem, jestem tego pewien. 273 00:23:42,429 --> 00:23:43,942 Co sugerujesz? 274 00:23:44,788 --> 00:23:47,019 Tamtej nocy doszło do zamachu na życie Viriaty. 275 00:23:47,868 --> 00:23:50,780 Dario, uważaj na swoje słowa. 276 00:23:50,828 --> 00:23:53,626 Myślisz, że są szaleni? To zbieg okoliczności, że wśród 277 00:23:53,669 --> 00:23:58,219 każdy, kto spał w jaskini, wąż podszedł prosto do niego, 278 00:23:58,269 --> 00:24:00,305 tuż przed atakiem na obóz? 279 00:24:00,348 --> 00:24:03,021 Dario ma rację. Pięćdziesiąt osób spało 280 00:24:03,068 --> 00:24:06,497 przy wejściu do jaskini. Dlaczego nikogo z nas nie dotknęła? 281 00:24:07,989 --> 00:24:09,182 Zdrajca wśród nas. 282 00:24:10,148 --> 00:24:12,537 Spokój. Wciąż żyję. 283 00:24:12,588 --> 00:24:15,865 Nie sądzę, że teraz jest najlepszy czas, aby zacząć się obwiniać. 284 00:24:15,909 --> 00:24:18,218 Nie wtedy, gdy musisz uratować Elenę i Sandro. 285 00:24:18,269 --> 00:24:19,781 Jesteśmy zbyt zaniepokojeni. 286 00:24:19,828 --> 00:24:22,626 Jesteśmy w środku lasu pełnego węży. 287 00:24:22,669 --> 00:24:25,103 Masz rację, najprawdopodobniej jest to zbieg okoliczności. 288 00:24:25,148 --> 00:24:26,945 Nie, to nie był zwykły wąż. 289 00:24:26,989 --> 00:24:29,298 Nie ma jej na tych ziemiach 290 00:24:29,348 --> 00:24:31,942 nie mogła się tu wczołgać przypadkiem. 291 00:24:31,989 --> 00:24:34,457 Viriath, czy to twoja torba? 292 00:24:34,509 --> 00:24:36,703 - Nie. - Niektórzy z was? 293 00:24:40,429 --> 00:24:42,817 Wtedy nie ma już nic do omówienia. 294 00:24:56,709 --> 00:24:57,903 Fabio, wstawaj! 295 00:25:00,189 --> 00:25:02,225 O co chodzi? Czy coś jest nie tak z Viriath? 296 00:25:02,269 --> 00:25:04,180 I by ci się to podobało, prawda? 297 00:25:05,709 --> 00:25:07,062 Co to znaczy? 298 00:25:07,989 --> 00:25:09,669 Jeśli masz coś do powiedzenia, powiedz to. 299 00:25:10,148 --> 00:25:12,218 Chcę, żebyś wyznał, że wszyscy wiemy 300 00:25:12,269 --> 00:25:15,500 wyznałeś, że byłeś zdrajcą, że próbowałeś zabić Viriatha. 301 00:25:15,548 --> 00:25:18,062 Nie mogę przyznać, że nie. 302 00:25:18,669 --> 00:25:20,705 Dlaczego miałbym zabijać Viriatha? 303 00:25:20,749 --> 00:25:22,785 Ponieważ jesteś Rzymianinem i zawsze nim będziesz. 304 00:25:22,828 --> 00:25:25,137 Pijawka nie może stać się czymś innym. 305 00:25:30,068 --> 00:25:31,342 Uspokój się. 306 00:25:31,388 --> 00:25:33,856 Rozumiem twoją nienawiść do Rzymian, 307 00:25:33,909 --> 00:25:37,948 ale nie jestem już z nimi, teraz jestem tutaj - z tobą. 308 00:25:37,989 --> 00:25:40,947 Wiem, że trudno mnie zobaczyć i nie winić mnie za moją śmierć 309 00:25:40,989 --> 00:25:43,627 twoi krewni i przyjaciele. 310 00:25:43,669 --> 00:25:48,026 A nienawiść do mnie jest balsamem dla twojej duszy. 311 00:25:49,068 --> 00:25:51,946 Wiem, że czujesz to z powodu Nereyi. 312 00:25:51,989 --> 00:25:54,105 Nie waż się o niej mówić, brudny Romanie! 313 00:25:56,749 --> 00:25:58,704 Oskarżenia, kłamstwa, nie wierzę w nie. 314 00:25:58,749 --> 00:26:00,467 Uderzył go! 315 00:26:00,509 --> 00:26:02,181 Zabij go! 316 00:26:02,229 --> 00:26:04,459 To nie jest twoja ostatnia rana na dziś. 317 00:26:04,509 --> 00:26:06,067 Dość, przestań walczyć! 318 00:26:06,108 --> 00:26:07,666 Paulo, Paulo! 319 00:26:07,709 --> 00:26:09,062 Hector, puść! 320 00:26:09,108 --> 00:26:10,461 Wydostań go. 321 00:26:10,509 --> 00:26:12,067 Inni się rozpraszają. 322 00:26:17,348 --> 00:26:20,067 - Pokaż zadrapanie. - Wszystko w porządku. 323 00:26:20,108 --> 00:26:21,746 Nie wygląda na głęboki. 324 00:26:22,949 --> 00:26:25,029 Przepraszam, Fabiuszu. Jesteśmy bardzo podekscytowani 325 00:26:25,068 --> 00:26:27,707 co się stało, ale obiecuję porozmawiać z Paulo 326 00:26:27,749 --> 00:26:30,626 i naucz go. On i wszyscy inni. 327 00:26:30,669 --> 00:26:32,307 Nigdzie nie dojdziesz. 328 00:26:32,348 --> 00:26:34,145 Nigdy nie będę jednym z was. 329 00:26:34,628 --> 00:26:37,324 Paulo zawsze będzie postrzegał mnie jako Rzymianina i nikt tego nie zmieni, 330 00:26:37,348 --> 00:26:39,225 nawet ty. 331 00:26:48,308 --> 00:26:51,460 - Wołałeś mnie, proszę pana? - Mark, od dzisiaj 332 00:26:51,509 --> 00:26:53,625 Kochanka Viriaty będzie niewolnicą mojej żony. 333 00:26:53,669 --> 00:26:56,786 Więc postaw na niej osobę, aby stale ją obserwowała. 334 00:26:56,828 --> 00:26:59,467 - Mogę spróbować biec. - Dobry. Coś innego? 335 00:27:00,269 --> 00:27:01,497 Nie, dziękuję. 336 00:27:01,548 --> 00:27:04,346 Potrzebuję wszystkiego, czego potrzebuję, żeby zająć się Claudią. 337 00:27:04,388 --> 00:27:05,616 Usiądź. 338 00:27:05,669 --> 00:27:08,103 I chcę, żebyś to zrobił osobiście 339 00:27:08,148 --> 00:27:10,423 aby nadeszła jak najszybciej. 340 00:27:12,028 --> 00:27:13,701 Czy coś się stało tej pani? 341 00:27:13,749 --> 00:27:15,228 Nie ma w tym niczego złego. 342 00:27:15,269 --> 00:27:18,739 W nocy zemdlała, pomoże jej tylko spokój. 343 00:27:20,229 --> 00:27:24,017 Ta Hiszpanka powiedziała, że ​​ciąża przebiega dobrze. 344 00:27:25,068 --> 00:27:26,262 Ciąża? 345 00:27:28,429 --> 00:27:30,863 - Czy pani jest na miejscu? - Tak. 346 00:27:31,868 --> 00:27:33,221 Znowu będę ojcem 347 00:27:33,269 --> 00:27:35,550 chociaż powinienem powiedzieć, że będzie to pierwszy raz. 348 00:27:35,588 --> 00:27:36,862 Fabius nie jest już moim synem. 349 00:27:38,509 --> 00:27:39,862 Po tym, co zrobił. 350 00:27:41,189 --> 00:27:42,747 Ale to nie czas na rozpacz. 351 00:27:42,788 --> 00:27:45,222 Narodziny syna zawsze są powodem do radości. 352 00:27:45,269 --> 00:27:46,462 Napijmy się, Mark. 353 00:27:47,509 --> 00:27:48,907 Dla mojego syna. 354 00:27:48,949 --> 00:27:50,268 Dla twojego potomstwa. 355 00:28:00,989 --> 00:28:02,024 Gaia, czy to ty? 356 00:28:04,828 --> 00:28:06,341 Kto tam? 357 00:28:10,068 --> 00:28:11,297 Rozczarowany? 358 00:28:13,388 --> 00:28:16,141 Wolałbyś, żeby to był Galba, prawda? 359 00:28:17,909 --> 00:28:20,742 Teraz nie potrzebujesz niczego innego od swojego ulubionego generała. 360 00:28:21,828 --> 00:28:23,386 Mark, proszę odejdź. 361 00:28:23,429 --> 00:28:26,785 Nie mam siły znieść pijanych ludzi, potrzebuję odpoczynku. 362 00:28:26,828 --> 00:28:30,219 Oczywiście ze względu na twoje stanowisko. 363 00:28:36,509 --> 00:28:38,545 Moje szczere gratulacje, Claudia. 364 00:28:39,108 --> 00:28:41,338 Masz to, czego chciałeś, prawda? 365 00:28:43,148 --> 00:28:44,297 Powiedz mi. 366 00:28:45,868 --> 00:28:49,827 Jakie to uczucie wiedzieć, że urodzisz czyjeś dziecko? 367 00:28:52,868 --> 00:28:54,824 On jest zadowolony. 368 00:28:54,868 --> 00:28:56,779 Nawet ze mną pił. 369 00:29:03,148 --> 00:29:04,866 Zabawne, co? 370 00:29:08,229 --> 00:29:12,381 Jestem pewien, że gdyby wiedział, kazałby mnie stracić 371 00:29:12,429 --> 00:29:14,306 że to dziecko jest moje. 372 00:29:15,868 --> 00:29:17,347 Nie popełnij błędu, Mark. 373 00:29:17,989 --> 00:29:19,707 Zawsze będzie dzieckiem Galby. 374 00:29:27,749 --> 00:29:29,704 Cholera, Claudia. 375 00:29:30,509 --> 00:29:31,782 Bądź przeklęty. 376 00:29:51,909 --> 00:29:54,946 - Wyjść. Zostaw ją w spokoju, draniu. 377 00:29:55,469 --> 00:29:56,902 Nie dotykaj jej. 378 00:29:56,949 --> 00:30:00,544 Zamknij się albo zapewniam, że nie tylko jej dotkniemy. 379 00:30:07,028 --> 00:30:09,304 Chcę, żebyś poroniła żonę pretora. 380 00:30:29,429 --> 00:30:31,499 Jestem rozczarowany, Ector. 381 00:30:31,548 --> 00:30:34,143 Nie widzę, żebyś miał ze sobą głowę Viriatha. 382 00:30:36,269 --> 00:30:38,020 Nie, ale przyniosę to, przysięgam. 383 00:30:38,068 --> 00:30:39,865 Potrzebuję tylko trochę więcej czasu. 384 00:30:39,909 --> 00:30:42,946 - Których nie mam. - Proszę, senor, proszę. 385 00:30:42,989 --> 00:30:45,183 Viriath jest teraz bardziej czujny niż kiedykolwiek. 386 00:30:45,229 --> 00:30:46,909 Podejście do niego jest prawie niemożliwe. 387 00:30:47,788 --> 00:30:50,940 - Więc nie zgodziliśmy się. - Proszę, senor, jeszcze jeden dzień. 388 00:30:50,989 --> 00:30:53,947 Potrzebuję tylko jednego dnia. Mogę być sam 389 00:30:53,989 --> 00:30:56,105 z Viriath. Nie zawiodę cię. 390 00:30:56,148 --> 00:30:58,708 Przysięgam, że przyniosę jego głowę przed wschodem słońca. 391 00:30:58,749 --> 00:31:01,626 To wykracza poza zakres naszej umowy. 392 00:31:01,669 --> 00:31:03,625 Na litość boską, senor, jeszcze jeden dzień! 393 00:31:03,669 --> 00:31:06,865 Przysięgam, że go zabiję i zdobędę głowę, ale daj mi jeszcze jeden dzień! 394 00:31:17,949 --> 00:31:19,018 Dobra, jeden dzień. 395 00:31:19,068 --> 00:31:21,263 Dziękuję panu, dziękuję. Nie będziesz żałować. 396 00:31:24,308 --> 00:31:26,459 Ale to opóźnienie nie będzie bez konsekwencji. 397 00:31:29,989 --> 00:31:31,182 Zabijaka! 398 00:31:32,548 --> 00:31:36,144 Sandro, bracie! 399 00:31:36,669 --> 00:31:38,785 Co oni zrobili? 400 00:31:38,828 --> 00:31:40,625 Dlaczego jesteś wolny? 401 00:31:41,509 --> 00:31:43,464 Tak, Hector, dlaczego jesteś wolny? 402 00:31:44,269 --> 00:31:45,748 Wyjaśnij swojemu bratu. 403 00:31:46,749 --> 00:31:49,945 Powiedz, że uratowałeś życie w zamian za głowę Viriatha. 404 00:31:52,308 --> 00:31:53,707 Hector, nie. 405 00:31:56,828 --> 00:31:58,147 Nie zdradzaj Viriatha. 406 00:32:00,429 --> 00:32:04,138 Nie wiem, co mnie bardziej zadziwia - jego lojalność wobec Viriato czy 407 00:32:04,189 --> 00:32:05,542 twój brak człowieczeństwa. 408 00:32:05,588 --> 00:32:08,705 Mógłbyś poświęcić życie swojego brata 409 00:32:08,749 --> 00:32:10,102 kto nie ma twojej krwi? 410 00:32:11,108 --> 00:32:13,064 Nic dziwnego, że jesteście po prostu dzikusami. 411 00:32:14,588 --> 00:32:16,658 Nie pozwolę umrzeć mojemu bratu. 412 00:32:16,709 --> 00:32:18,700 Powiedziałem, że zabiję Viriatha i to zrobię. 413 00:32:18,749 --> 00:32:20,386 - Hector! - Bądź cicho. 414 00:32:20,429 --> 00:32:22,181 Wreszcie przynajmniej kropla cywilizacji. 415 00:32:23,868 --> 00:32:27,942 Ale nie wywiązałeś się ze swojej części umowy i ma to swoją cenę. 416 00:32:29,628 --> 00:32:32,062 Jeśli niczego nie mylę, to twój brat jest kowalem, 417 00:32:32,108 --> 00:32:34,205 i jest mało prawdopodobne, aby mógł pracować bez palców. 418 00:32:34,229 --> 00:32:35,582 Kciuki. 419 00:32:35,628 --> 00:32:37,380 Proszę proszę! 420 00:32:37,429 --> 00:32:39,420 Nie, nie, proszę! 421 00:32:39,469 --> 00:32:41,699 - Zabierz to. - Nie? Nie! 422 00:32:41,749 --> 00:32:45,105 Nie, proszę pana! Zrobię wszystko, proszę! 423 00:32:45,148 --> 00:32:47,582 Wczoraj nazwałeś mnie świnią, a dzisiaj nazwałeś mnie panem. 424 00:32:47,628 --> 00:32:49,425 Trochę późno, nie sądzisz? 425 00:32:49,469 --> 00:32:51,299 Zaczynaj. 426 00:32:51,348 --> 00:32:53,259 Nie! 427 00:32:53,308 --> 00:32:55,742 Podnieś głowę i otwórz oczy. 428 00:32:55,788 --> 00:32:58,064 Jeśli zobaczy krew rodzeństwa 429 00:32:58,108 --> 00:33:00,019 nie zapomni tego, co ma zrobić. 430 00:33:12,028 --> 00:33:14,701 Musimy chronić Viriatę przed rozpoczęciem bitwy. 431 00:33:14,749 --> 00:33:17,740 Konieczne jest utworzenie twoich dowódców 432 00:33:17,788 --> 00:33:19,858 stała, wierna straż, jak rzymscy pretorowie. 433 00:33:19,909 --> 00:33:22,742 Jeśli Rzymianie próbowali cię zabić, spróbują to powtórzyć. 434 00:33:22,788 --> 00:33:25,383 Viriath stał się obsesją mojego ojca. 435 00:33:25,429 --> 00:33:28,182 Znam go, nie spocznie, dopóki nie zobaczy cię martwego. 436 00:33:28,229 --> 00:33:30,742 Wiedzą, że jesteś kimś więcej niż człowiekiem 437 00:33:30,788 --> 00:33:32,586 że jesteś symbolem Hiszpanów. 438 00:33:32,628 --> 00:33:34,619 Wiem, jak atakujemy Rzymian. 439 00:33:34,669 --> 00:33:36,864 Wiem, jak ich wywabić z obozu. 440 00:33:38,388 --> 00:33:40,583 Podziel naszą armię na grupy 441 00:33:40,628 --> 00:33:44,019 rozstawimy pułapki w tych samych miejscach, ale nie zaatakujemy. 442 00:33:45,028 --> 00:33:46,859 Niech myślą, że biegliśmy. 443 00:33:47,949 --> 00:33:50,065 Gdybym stał się obsesją na punkcie Galby, 444 00:33:50,108 --> 00:33:52,417 wtedy pójdzie gdziekolwiek, żeby mnie zabić. 445 00:33:52,469 --> 00:33:54,505 A kiedy ucieknę, pójdzie za mną. 446 00:33:54,548 --> 00:33:56,346 - On w to nie uwierzy. - Tak. 447 00:33:56,388 --> 00:33:58,026 - Nie będzie. - Tak, Paulo. 448 00:33:58,068 --> 00:33:59,706 Nigdy nie byliśmy tak słabi. 449 00:33:59,749 --> 00:34:02,707 Jest nas bardzo niewielu i jestem pewien, że on o tym wie. 450 00:34:03,469 --> 00:34:06,859 A kiedy zobaczą, że biegnę, pójdą za mną 451 00:34:06,909 --> 00:34:10,185 i opuść obóz bez ochrony. Wtedy wejdziemy. 452 00:34:10,229 --> 00:34:12,584 Nawet jeśli odejdą, niektórzy pozostaną. 453 00:34:12,628 --> 00:34:14,380 Nie, ponieważ będę wszędzie. 454 00:34:14,429 --> 00:34:17,262 Postradałeś zmysły? Jak to zrobisz? 455 00:34:17,308 --> 00:34:19,742 Nie wahaj się, zobaczysz wszystko na własne oczy. 456 00:34:19,788 --> 00:34:22,747 Kto może odróżnić jedną mrówkę od drugiej? 457 00:34:22,788 --> 00:34:24,062 Nikt. 458 00:34:24,909 --> 00:34:26,182 Żaden z Rzymian. 459 00:34:27,868 --> 00:34:30,985 Fabio, potrzebuję twojej pomocy. Musimy coś napisać. 460 00:34:40,509 --> 00:34:42,864 Czy na pewno nie powinniśmy iść z tobą? 461 00:34:42,909 --> 00:34:45,025 Samodzielne chodzenie jest zbyt niebezpieczne. 462 00:34:45,068 --> 00:34:47,741 Uspokój się, nic nie ryzykuję. Nie potrzebuję prześladowania 463 00:34:47,789 --> 00:34:50,428 Po prostu chcę być widziany i wierzę w moją kapitulację. 464 00:34:50,469 --> 00:34:52,619 A wtedy wszystko będzie w naszej mocy. 465 00:34:53,309 --> 00:34:57,188 Viriath, ludzie nie do końca wierzyli w twój plan. 466 00:34:57,228 --> 00:34:58,980 Uważają to za szalone. 467 00:34:59,028 --> 00:35:00,347 I? 468 00:35:00,389 --> 00:35:03,267 Wiem, że to ryzykowne, ale z minuty na minutę 469 00:35:03,309 --> 00:35:06,524 - Sandro i Elena są w coraz większym niebezpieczeństwie. - Wiesz, że się z tobą zgadzam, 470 00:35:06,548 --> 00:35:08,903 ale nawet jeśli uwierzą, jeśli pójdą za tobą, 471 00:35:08,949 --> 00:35:11,179 jak więc wejdziemy do obozu? 472 00:35:11,228 --> 00:35:13,298 Walka, Dario, walka. 473 00:35:14,228 --> 00:35:15,741 Nie znam najlepszego sposobu. 474 00:35:15,789 --> 00:35:17,984 To bardzo ryzykowne, wiele osób zginie 475 00:35:18,028 --> 00:35:20,304 ale jeśli nasz plan zadziała, zniszczymy 476 00:35:20,349 --> 00:35:22,863 większość obozu. Jeśli się przedostaniemy 477 00:35:22,909 --> 00:35:25,820 palisada, wtedy triumfujemy, nie wahaj się. 478 00:35:39,509 --> 00:35:41,067 Bogowie niech będą z tobą. 479 00:35:41,989 --> 00:35:43,786 Jeśli są sprawiedliwi, pozostaną. 480 00:36:19,989 --> 00:36:22,025 Przestań, Hiszpanie! Kim jesteś? 481 00:36:24,628 --> 00:36:27,665 Jestem Viriath z Kaura! 482 00:36:27,708 --> 00:36:32,065 Chcę, żeby Praetor Galba przeczytał tę wiadomość. 483 00:36:36,588 --> 00:36:39,148 Więc Viriath chce się poddać. 484 00:36:39,188 --> 00:36:42,306 Jeśli utrzymamy przy życiu jego kochankę i barbarzyńcę. 485 00:36:42,349 --> 00:36:45,227 I zapewnia, że ​​opuści tę ziemię na zawsze. 486 00:36:45,268 --> 00:36:47,987 Nie wiem, co jest gorsze - jego tchórzostwo czy jego proza. 487 00:36:48,028 --> 00:36:50,543 Skąd ten pasterz umie pisać? 488 00:36:51,228 --> 00:36:53,583 Nie mogę wiedzieć, sir. 489 00:36:53,628 --> 00:36:55,664 Chociaż twój syn Fabius... 490 00:36:57,708 --> 00:37:02,339 Uczyć go przez całe życie, aby w końcu napisał dla pasterza. 491 00:37:02,389 --> 00:37:05,858 Na podstawie listu Viriath będzie czekał przy kordonie, 492 00:37:05,909 --> 00:37:08,662 aby potwierdzić Twoje poddanie się, panie. 493 00:37:09,668 --> 00:37:11,864 Niech zaczeka. 494 00:37:11,909 --> 00:37:14,139 Nie zaakceptuję kapitulacji tego człowieka. 495 00:37:14,188 --> 00:37:17,260 Zwłaszcza teraz, kiedy jest praktycznie sam. 496 00:37:18,628 --> 00:37:22,541 Przejdę przez Hiszpanię z głową na talerzu. 497 00:37:22,588 --> 00:37:26,706 A jeśli Hector mi tego nie przyniesie, to sam go pocię. 498 00:37:29,148 --> 00:37:34,621 - Zaczekaj chwilę, Praetor Galba! - Tak, senatorze Cato. 499 00:37:34,668 --> 00:37:36,978 Jeśli dobrze cię rozumiem, 500 00:37:37,028 --> 00:37:43,623 wtedy Hiszpanie mieli się poddać bez żadnych warunków. 501 00:37:43,668 --> 00:37:46,057 Zrozumiałeś poprawnie. 502 00:37:46,108 --> 00:37:51,547 To raz na zawsze położyłoby kres hiszpańskim problemom. 503 00:37:51,588 --> 00:37:56,298 Lusitania zostałaby podbita bez kropli krwi. 504 00:37:56,349 --> 00:38:00,467 - A ty odmówiłeś? - Dokładnie. 505 00:38:01,068 --> 00:38:03,947 Powiedziałem, że powiem całą prawdę. 506 00:38:03,989 --> 00:38:06,139 I to właśnie robię. 507 00:38:06,188 --> 00:38:10,147 Ale prawda to danie, które nie zawsze jest łatwe do strawienia. 508 00:38:15,469 --> 00:38:18,347 Czekajcie, senatorowie, bądźcie cicho. 509 00:38:22,548 --> 00:38:24,938 Wyjaśnij sobie, pretorze. 510 00:38:24,989 --> 00:38:31,586 Jaki był powód, dla którego nie zgodziłeś się z Hiszpanem? 511 00:38:31,628 --> 00:38:34,586 Roztropność. 512 00:38:34,909 --> 00:38:39,539 Viriath był upartym i przebiegłym człowiekiem. 513 00:38:39,588 --> 00:38:43,342 Wiedziałem, że tak łatwo się nie podda. 514 00:38:43,389 --> 00:38:45,220 I się nie pomyliłem. 515 00:38:46,789 --> 00:38:50,065 Wszystko idzie zgodnie z planem. Żołnierze mnie zobaczyli 516 00:38:50,108 --> 00:38:52,827 Galba też nie był w tym stroju. 517 00:38:52,869 --> 00:38:54,825 Nie przyjął kapitulacji. 518 00:38:55,509 --> 00:39:03,509 Viriath, Tubo i Klauto wyszli i zabrali ze sobą swoich ludzi. 519 00:39:05,188 --> 00:39:07,543 Uciekli. 520 00:39:09,509 --> 00:39:12,068 - Ilu z nas zostało? - 50. 521 00:39:12,108 --> 00:39:15,340 Odmówili walki. Powiedzieli, że chcą się ukryć 522 00:39:15,389 --> 00:39:18,028 niż iść na pewną śmierć. 523 00:39:19,268 --> 00:39:22,340 Viriath, nadal możesz porzucić plan. Nie jesteśmy gotowi. 524 00:39:22,389 --> 00:39:24,459 To nie jest opcja. 525 00:39:24,509 --> 00:39:28,501 Zbierz tych, którzy zostali, chcę z nimi porozmawiać. 526 00:39:41,628 --> 00:39:45,018 Mówiłem ci, żebyś się zebrał, bo chcę coś powiedzieć. 527 00:39:45,068 --> 00:39:48,344 Chcę, żebyś wiedział, że możesz iść. 528 00:39:48,389 --> 00:39:52,143 Idź, idź, jeśli chcesz. 529 00:39:54,588 --> 00:39:59,616 Rozumiem Twoje wątpliwości, rozumiem Twoje obawy. 530 00:40:01,108 --> 00:40:04,703 Ale nie wiem, jak cię pocieszyć. 531 00:40:04,748 --> 00:40:07,820 Wiem tylko, że nikt z was 532 00:40:07,869 --> 00:40:11,544 nie powinien tu zostać, jeśli nie tego pragnie. 533 00:40:11,588 --> 00:40:14,261 Nie mogę prosić cię o walkę, jeśli nie chcesz. 534 00:40:14,309 --> 00:40:17,028 Mogę tylko zaoferować śmierć obok mnie. 535 00:40:17,389 --> 00:40:22,463 Obiecuję tym, którzy nie będą ze mną, że umrę za waszą wolność. 536 00:40:22,509 --> 00:40:25,626 Ale ci, którzy chcą zostawić swoje dzieci 537 00:40:25,668 --> 00:40:30,617 dziedzictwo odwagi, sprawiedliwości, ziemi, na której będą rosnąć, 538 00:40:30,668 --> 00:40:34,900 miejsce, w którym będą żyć i być dumni, 539 00:40:34,949 --> 00:40:39,021 Zapraszam cię, abyś umarł obok mnie. Jutro zaatakujemy ten obóz! 540 00:40:39,068 --> 00:40:40,865 Hiszpania dla Hiszpanów! 541 00:40:40,909 --> 00:40:43,184 Hiszpania dla Hiszpanów! 542 00:40:43,228 --> 00:40:48,461 Hiszpania dla Hiszpanów! 543 00:40:52,949 --> 00:40:55,304 Mam to, o co prosiłeś. 544 00:40:56,628 --> 00:40:57,981 Idź stąd. 545 00:41:00,548 --> 00:41:02,664 Ostrożnie, hiszpański. 546 00:41:03,108 --> 00:41:06,498 Gdzie to jest? Mówić. 547 00:41:16,309 --> 00:41:21,099 Jeśli to nie zadziała, będziesz winny i zapłacisz za to. 548 00:41:21,708 --> 00:41:25,098 Czy jesteś pewien, co robisz? 549 00:41:25,148 --> 00:41:27,503 Czy zabijesz dziecko Praetora? 550 00:41:28,748 --> 00:41:33,105 Nie zapomnij, Hiszpanie, jesteś tutaj, aby wykonywać rozkazy. 551 00:41:33,148 --> 00:41:35,219 Nie na pytania. 552 00:41:45,068 --> 00:41:47,866 Chciałbym, żeby czas płynął szybciej. 553 00:41:49,949 --> 00:41:53,942 Naprawdę chciałbym zobaczyć twarz tego stworzenia. 554 00:41:53,989 --> 00:41:57,617 Kogo byś chciała, pani? 555 00:41:57,668 --> 00:42:01,058 Chłopiec może zrobić karierę w Rzymie, zostać 556 00:42:01,108 --> 00:42:04,703 kogoś ważnego i szanowanego. 557 00:42:04,748 --> 00:42:09,105 - Podobnie jak jego ojciec. - Tak jak jego ojciec. 558 00:42:10,829 --> 00:42:14,617 A dziewczyna zawsze zachwyci swoją rodzinę. 559 00:42:14,668 --> 00:42:17,626 Kimkolwiek jest, cieszę się z niego, Gaia. 560 00:42:27,909 --> 00:42:31,298 Strzegę cię dziś w nocy. 561 00:42:37,268 --> 00:42:39,987 Dlaczego się nie prześpisz? Jutro jest ciężki dzień 562 00:42:40,028 --> 00:42:44,500 - potrzebujesz siły. - Jest coś silniejszego niż chęć spania. 563 00:42:44,548 --> 00:42:48,427 Nie mogę pozbyć się myśli Eleny i Sandro. 564 00:42:48,469 --> 00:42:50,858 Też się o nich martwię. 565 00:42:52,829 --> 00:42:57,141 Ale nie pomożesz im, gdy są zmęczone, obudzę cię, jeśli coś się stanie. 566 00:43:49,068 --> 00:43:50,661 Nigdy ci nie ufałem. 567 00:43:50,708 --> 00:43:53,268 Wokół mojego ojca zawsze byli ludzie tacy jak ty. 568 00:43:53,309 --> 00:43:55,265 Co tu się dzieje? 569 00:43:55,309 --> 00:43:58,267 Znalazłem zdrajcę. Tutaj jest. 570 00:43:58,309 --> 00:44:00,981 Fałszywy! Musisz mi uwierzyć, nic nie zrobiłem. 571 00:44:01,028 --> 00:44:02,701 Przysięgam, jest na to wytłumaczenie! 572 00:44:02,748 --> 00:44:05,501 Jeśli pozwolisz mi powiedzieć, zrozumiesz! 573 00:44:11,068 --> 00:44:14,505 Ze wszystkich moich ludzi to powinieneś być ty? 574 00:44:21,588 --> 00:44:24,500 Myślę, że powinniśmy odwdzięczyć się Galbie w naturze. 575 00:44:24,548 --> 00:44:26,744 Odetnijmy głowę i przynieśmy mu. 576 00:44:26,789 --> 00:44:28,939 Nie, za zdradę zasłużył na powolną śmierć. 577 00:44:28,989 --> 00:44:32,220 Czy nie jesteś sprzymierzeńcem Rzymian, którzy cię ukrzyżowali w obozie? 578 00:44:32,268 --> 00:44:36,181 - Tutaj! - Nie, posłuchaj chwilę! 579 00:44:36,228 --> 00:44:39,982 Zabicie Hectora byłoby uczciwe. 580 00:44:40,028 --> 00:44:42,144 Ale tego nie zrobimy. 581 00:44:42,188 --> 00:44:45,942 Potrzebowaliśmy łatwego sposobu na wejście do obozu, 582 00:44:45,989 --> 00:44:48,867 coś, co zapobiegnie całkowitym kłopotom. 583 00:44:48,909 --> 00:44:51,376 Jeśli chcemy zakończyć gniazdo, 584 00:44:51,429 --> 00:44:54,023 potem podpaliliśmy, żeby mrówki się wydostały, 585 00:44:54,068 --> 00:44:55,900 zacząć bałagan. 586 00:44:57,789 --> 00:45:00,383 Będziesz naszym ogniem. Galba nie wie 587 00:45:00,429 --> 00:45:03,023 że ci objawiliśmy, kiedy on ci wierzy. 588 00:45:03,068 --> 00:45:06,505 Będziesz tym, który otworzy nam bramy do obozu. 589 00:45:06,548 --> 00:45:09,938 A kiedy wejdziemy do środka, uratujemy Sandro i Elenę, 590 00:45:09,989 --> 00:45:13,664 wtedy zabijemy Galbę i położymy kres tej wojnie. 591 00:45:19,548 --> 00:45:24,942 Sir, Marines mówią o buntownikach na północnej drodze. 592 00:45:24,989 --> 00:45:28,503 Uciekają, panie, a wśród nich jest Viriath. 593 00:45:28,548 --> 00:45:32,588 Wyjeżdża bez ukochanej. Jupiter, jaki on jest zdesperowany. 594 00:45:32,628 --> 00:45:34,824 Przygotuj trzy stulecia, które nadejdą 595 00:45:34,869 --> 00:45:38,987 i zakończ je. Ale uwolnij Viriatę żywcem. 596 00:45:39,028 --> 00:45:42,101 Może poczekamy na Hectora, proszę pana, powinien wkrótce tu być. 597 00:45:43,148 --> 00:45:47,188 Było już światło dzienne, a ta pijawka się nie pojawiła. 598 00:45:47,228 --> 00:45:49,663 Dla mnie nie istnieje. 599 00:45:51,349 --> 00:45:55,182 - Co zrobić z 2 Hiszpanami, panie? - Nic. Kiedy głowa jest odcięta 600 00:45:55,228 --> 00:45:59,221 ich przywódcy, chcę, żeby jego krew spryskała im twarze. 601 00:46:11,949 --> 00:46:14,019 Oto pierwsze. 602 00:46:15,188 --> 00:46:17,986 Upewnijmy się, że nie są to ostatnie. 603 00:46:28,789 --> 00:46:32,668 Na czele stoją 3 centurie z generałem Markiem. 604 00:46:32,708 --> 00:46:34,983 Dobra, robimy wszystko zgodnie z planem. 605 00:46:35,028 --> 00:46:37,259 Zbierz swoich ludzi. 606 00:46:37,309 --> 00:46:40,745 Navia, nie jest za późno, nie musisz walczyć. 607 00:46:40,789 --> 00:46:44,065 Dario, jesteśmy tu razem. To wykluczone. 608 00:46:47,869 --> 00:46:52,738 - Myślisz, że wszystko będzie działać? - Lepiej chodźmy. 609 00:47:17,389 --> 00:47:19,027 Marines są pewni siebie, sir. 610 00:47:19,068 --> 00:47:22,027 Widzieli Viriatę ze swoimi ludźmi w pobliżu Tucci. 611 00:47:22,068 --> 00:47:25,141 Nie może być. Mark poszedł za nim na drogę do Erisan. 612 00:47:25,188 --> 00:47:28,225 - Jak to jest możliwe? „Nie wiem, ale oni są pewni tego, co widzieli. 613 00:47:28,268 --> 00:47:29,781 To jest Viriath. 614 00:47:32,509 --> 00:47:35,387 Powinien być przynętą za pierwszym razem. 615 00:47:35,429 --> 00:47:38,465 Przygotowuje się do ataku. 616 00:47:39,108 --> 00:47:42,703 Pasterz z Kaury postanowił sięze mną bawić. Puść centurię. 617 00:47:42,748 --> 00:47:45,387 Poprowadzę armię do Tucci. 618 00:47:45,429 --> 00:47:48,421 Jeśli bogowie nie obdarzyli go wszechobecnością, 619 00:47:48,469 --> 00:47:51,188 to musi znajdować się w jednym z dwóch miejsc. 620 00:48:25,748 --> 00:48:27,659 - Mistrz. - Co teraz? 621 00:48:27,708 --> 00:48:30,826 Viriatę widziano także w drodze do Baekuli. 622 00:48:32,909 --> 00:48:35,981 Próbuje wyciągnąć moich ludzi z obozu. 623 00:48:36,028 --> 00:48:38,862 Jestem pewien, że jest gdzieś w pobliżu. 624 00:48:38,909 --> 00:48:42,584 Jeśli ten drań myśli, że może się ze mną bawić, to się myli. 625 00:48:42,628 --> 00:48:46,416 Nie chcę, aby ktokolwiek opuszczał obóz, dobrze? 626 00:48:46,469 --> 00:48:47,981 Tak jest. 627 00:48:51,989 --> 00:48:55,345 Widziano go tutaj, bądź ostrożny. 628 00:49:26,909 --> 00:49:29,218 Nie trać linii! 629 00:49:29,268 --> 00:49:31,224 Tarcze do góry! 630 00:50:09,148 --> 00:50:12,618 Powinni byli wysłać inny oddział. 631 00:50:12,668 --> 00:50:15,661 Mój ojciec zdał sobie sprawę, że to kłamstwo. 632 00:50:16,588 --> 00:50:18,704 Teraz twoja kolej. 633 00:50:30,309 --> 00:50:31,708 Stać. 634 00:50:31,748 --> 00:50:33,545 - Kim jesteś? - Puść, 635 00:50:33,588 --> 00:50:36,422 Jestem Hector z Kaura, chcę zobaczyć Praetor Galba. 636 00:50:36,469 --> 00:50:39,825 Nakazano nam nie wpuszczać cię, dopóki nie przyniesiesz zwłok Viriatha. 637 00:50:39,869 --> 00:50:43,019 Powiedz swojemu pretorowi, że przyniosłem coś znacznie lepszego 638 00:50:43,068 --> 00:50:47,027 coś, co pomoże zabić wszystkich hiszpańskich rebeliantów. 639 00:50:47,829 --> 00:50:51,981 Posłuchajmy, co ma do powiedzenia. Przynieść. 640 00:51:00,989 --> 00:51:03,139 No dalej, otwórz się. 641 00:51:14,309 --> 00:51:17,187 Teraz módlcie się do bogów, aby nie zostali ujawnieni. 642 00:51:17,228 --> 00:51:19,822 Tylko jeśli będziesz się modlić do siebie. 643 00:51:21,548 --> 00:51:23,938 - Więc wiesz, gdzie jest ich przywódca? - Tak. 644 00:51:23,989 --> 00:51:27,425 Przygotował pułapkę, całkiem sprytną. 645 00:51:27,469 --> 00:51:30,905 Tak, Hiszpanie, a co to za pułapka? 646 00:51:32,028 --> 00:51:33,780 JA. 647 00:52:24,469 --> 00:52:27,063 - Chodźmy! - Nie, poczekamy. 648 00:52:27,108 --> 00:52:30,020 Strażnicy nadal są na miejscu. 649 00:52:33,268 --> 00:52:35,338 - Ogień! - Ogień, pomóż! 650 00:52:35,389 --> 00:52:40,463 - Ogień! - Szybciej, potrzebujemy ludzi! 651 00:52:40,509 --> 00:52:44,661 Szybciej, szybciej, pomóż! 652 00:52:45,429 --> 00:52:49,980 Pośpiech! Więcej ludzi! Więcej wody! 653 00:52:50,028 --> 00:52:53,385 Szybciej szybciej! 654 00:52:57,949 --> 00:52:59,940 Więcej ludzi! 655 00:53:06,028 --> 00:53:10,146 - Ty! - Na kogo czekałeś? Viriata? 656 00:53:22,909 --> 00:53:24,865 Cichy. 657 00:54:30,268 --> 00:54:31,826 Chodźmy do obozu! 658 00:54:31,869 --> 00:54:33,188 To pułapka! 659 00:54:33,228 --> 00:54:35,105 I wpadłeś w to. 660 00:54:38,789 --> 00:54:41,223 Wykończ go! 661 00:54:52,949 --> 00:54:56,224 Nadal chcesz wysłać mnie do domu? 662 00:55:00,829 --> 00:55:03,662 Nie? Nie. 663 00:55:10,349 --> 00:55:12,943 Navia, Navia! 664 00:55:13,668 --> 00:55:18,503 Nie? Nie. Uspokój się, wszystko będzie dobrze. 665 00:55:18,548 --> 00:55:20,903 Uzdrowię cię. 666 00:55:20,949 --> 00:55:26,307 - Pora się pożegnać. - Nie? Nie. 667 00:55:26,349 --> 00:55:29,785 Będzie dobrze. 668 00:55:44,309 --> 00:55:46,777 Kocham Cię. 669 00:55:46,829 --> 00:55:49,821 Wiem. 670 00:57:01,228 --> 00:57:05,540 Kto był na straży? Kto tu był na straży? 671 00:57:09,789 --> 00:57:11,984 Musimy znaleźć winowajcę. 672 00:57:12,028 --> 00:57:13,586 Ty legionisto! 673 00:57:16,148 --> 00:57:18,219 Do broni! 674 00:57:48,028 --> 00:57:50,179 Co się tam dzieje? 675 00:57:50,228 --> 00:57:53,106 Sir, Hiszpanie włamali się do obozu. 676 00:57:53,148 --> 00:57:55,867 Zaskoczyli nas. Mamy niewielu ludzi 677 00:57:55,909 --> 00:57:59,026 i były problemy z odparciem ataku. 678 00:57:59,068 --> 00:58:02,378 - Jak weszli niezauważeni? - Rozpalili ogień. 679 00:58:02,429 --> 00:58:05,101 Niech cię! 680 00:58:05,148 --> 00:58:08,380 Znajdź moją żonę i przyprowadź ją tutaj! 681 00:58:08,429 --> 00:58:10,021 Tak jest. 682 00:58:28,108 --> 00:58:32,420 Naprzód! Zniszczmy wszystkich! 683 00:58:34,188 --> 00:58:36,702 Hiszpanie zaatakowali obóz. 684 00:58:36,748 --> 00:58:39,626 Pretor wydał rozkaz zabrania cię do siebie. 685 00:58:39,668 --> 00:58:41,340 Chodźmy. 686 00:58:45,668 --> 00:58:47,978 Daj spokój. 687 00:59:30,909 --> 00:59:32,182 Sandro. 688 00:59:33,228 --> 00:59:37,426 - Elena! - To jest Viriath, powiedziałem, że przyjdzie! 689 00:59:37,469 --> 00:59:40,108 Chodź, zabierz mnie stąd. Wypuść mnie. 690 00:59:40,148 --> 00:59:42,219 Teraz. 691 01:00:01,268 --> 01:00:05,102 Pchajmy! 692 01:00:08,509 --> 01:00:10,146 Obróć się! 693 01:00:14,628 --> 01:00:17,143 Schylić się! Schylić się! 694 01:00:50,748 --> 01:00:52,386 Tak, szybciej! 695 01:00:53,829 --> 01:00:58,425 Biegnij, legioniści mogą przyjść w każdej chwili. 696 01:00:58,469 --> 01:00:59,788 Biegać! 697 01:00:59,829 --> 01:01:03,504 Nie wyjdę bez ciebie! Prawie gotowe. 698 01:01:03,548 --> 01:01:07,940 - Sandro! Odsuń się, odejdź! - Daj spokój! 699 01:01:19,349 --> 01:01:20,907 Brat. 700 01:01:24,349 --> 01:01:28,342 Wiedziałem, że tego nie zrobisz, wiedziałem. 701 01:01:29,548 --> 01:01:31,585 Chodźmy, chodźmy stąd. 702 01:01:49,028 --> 01:01:53,021 - Elena, odejdź. - Nie, Sandro. 703 01:01:53,068 --> 01:01:58,143 - Idź stąd! - Biegnij, bracie, biegnij, 704 01:01:58,188 --> 01:02:01,464 ze względu na wszystko, kochanie! Tak długo, jak możesz jeszcze stać. 705 01:02:01,509 --> 01:02:04,581 Nie zostawię cię w spokoju. Umrę w walce. 706 01:02:11,028 --> 01:02:12,860 Viriath cię pokonał, Galba. 707 01:02:12,909 --> 01:02:15,628 Co teraz zrobisz, co stanie się z moim synem? 708 01:02:15,668 --> 01:02:18,387 Zamknij się, kobieto, dopóki żyję, to nie koniec. 709 01:02:18,429 --> 01:02:20,101 Cokolwiek powiesz, Roman. 710 01:02:20,148 --> 01:02:22,616 Nie masz pojęcia, jak długo na to czekałem 711 01:02:22,668 --> 01:02:25,228 jak bardzo czekałem na okazję pomszczenia Nereyi. 712 01:02:25,268 --> 01:02:27,304 Następnie czekaj dalej. 713 01:02:27,349 --> 01:02:28,748 I nie ma co pomścić 714 01:02:28,789 --> 01:02:31,508 twoja ukochana kochała wszystko, co z nią zrobiłem. 715 01:02:52,349 --> 01:02:54,817 Gdzie idziesz, niewolniku? 716 01:03:15,028 --> 01:03:18,498 Zabijaka! 717 01:03:18,548 --> 01:03:20,106 Umierać! 718 01:03:26,228 --> 01:03:29,379 Brat brat... 719 01:03:31,509 --> 01:03:34,467 Nie, nie, nie teraz. 720 01:03:35,309 --> 01:03:39,268 - Nie teraz. - Wybacz mi. 721 01:03:39,748 --> 01:03:41,386 - Nie. - Przepraszam. 722 01:03:43,869 --> 01:03:48,896 Chciałabym być lepszą osobą. 723 01:03:49,469 --> 01:03:54,384 Nie, nie, uratowałeś mi życie. Uratowałeś mi życie. 724 01:03:55,628 --> 01:03:58,461 Nie... 725 01:04:41,349 --> 01:04:43,658 - Wiedziałem, że przyjdziesz. - Czy wszystko w porządku? 726 01:04:43,708 --> 01:04:45,426 Jak się ma nasz syn? 727 01:04:45,469 --> 01:04:49,541 Jest w jaskini, czekając na swoją matkę. Nie martw się o nic. 728 01:05:01,509 --> 01:05:03,784 Straciłem najcenniejszą rzecz! 729 01:05:03,829 --> 01:05:05,547 Umrzyj za wszystkich bogów! 730 01:05:11,028 --> 01:05:15,260 W ten sposób wy, Hiszpanie, zabijacie nieuzbrojonych ludzi. 731 01:05:15,309 --> 01:05:20,258 „Nie zasługujesz na nic innego. - Nie sądzisz, że wszyscy 732 01:05:20,309 --> 01:05:24,905 zasługuje na przysługę, drugą szansę? 733 01:05:24,949 --> 01:05:27,985 Jeśli odbierzesz mi życie 734 01:05:28,028 --> 01:05:32,420 wtedy zmieni cię w kogoś gorszego ode mnie. 735 01:05:36,588 --> 01:05:38,784 Biegać. 736 01:05:38,829 --> 01:05:44,062 Obóz jest zajęty, pospiesznie cię znajdą. 737 01:05:44,108 --> 01:05:46,304 Nie sądzę, że wezmą jeńców. 738 01:05:46,349 --> 01:05:51,503 Wiedziałem, że nas nie zdradzisz. Krew może zrobić wszystko. 739 01:05:51,548 --> 01:05:54,666 Droga na południe jest wolna. Jeśli podążasz za tym, 740 01:05:54,708 --> 01:05:57,097 wtedy dotrzesz do Betiki. 741 01:05:57,148 --> 01:05:59,742 - Nie wpadaj w kłopoty. - Chodź z nami. 742 01:05:59,789 --> 01:06:02,781 Czy ci się to podoba, czy nie, ratując mi życie 743 01:06:02,829 --> 01:06:04,820 uczynił z ciebie dezertera z obu stron. 744 01:06:04,869 --> 01:06:08,259 Jednym z nich jest twoja rodzina, drugim nie masz nikogo. 745 01:06:08,309 --> 01:06:11,824 „Nie pójdę z tobą, ojcze. - Co cię trzyma z tymi barbarzyńcami? 746 01:06:11,869 --> 01:06:12,778 Sabina. 747 01:06:12,829 --> 01:06:15,943 - Jesteś niemożliwy, możesz mieć ich tysiąc! - Nie udawaj, że nie rozumiesz. 748 01:06:15,967 --> 01:06:19,104 Wiem, że tak się nie stanie. 749 01:06:19,148 --> 01:06:21,219 - Upuść ją. - Chodźmy do. 750 01:06:21,268 --> 01:06:24,021 Jeśli mnie uratowałeś, to dlatego 751 01:06:24,068 --> 01:06:26,583 wiesz, kim jesteś, wiesz, do kogo należysz. 752 01:06:26,628 --> 01:06:30,746 Nigdy tego nie zapomnę. Opuszczali. 753 01:07:05,188 --> 01:07:06,940 Sandro. 754 01:07:06,989 --> 01:07:09,947 O bogowie, co oni wam zrobili? 755 01:07:10,909 --> 01:07:13,820 A Hector, gdzie jest Hector? 756 01:07:18,748 --> 01:07:21,501 Nie... 757 01:07:21,548 --> 01:07:23,778 Przepraszam. 758 01:07:23,829 --> 01:07:26,138 Wszystko, co zrobił, było dla twojej ochrony. 759 01:07:26,188 --> 01:07:28,304 Byłeś jedynym, którego kochał. 760 01:07:28,349 --> 01:07:30,817 Więc teraz chcę tylko zabić Rzymian. 761 01:07:30,869 --> 01:07:32,461 Sandro, jesteś bardzo słaby. 762 01:07:32,509 --> 01:07:35,581 Musimy cię ukryć, zanim wszystko się uspokoi. 763 01:07:35,628 --> 01:07:40,338 - Co zamierzasz zrobić? - Postawię to wszystko na krawędzi. 764 01:07:44,188 --> 01:07:45,940 Paulo! 765 01:07:49,429 --> 01:07:51,146 Paulo. 766 01:07:51,869 --> 01:07:55,179 - Paulo. - Co się stało? 767 01:07:55,228 --> 01:07:59,062 Zostałeś trafiony. Na szczęście masz bardzo mocną głowę. 768 01:08:00,469 --> 01:08:04,826 Wiem to. Przede mną był Galba i jego żona. 769 01:08:04,869 --> 01:08:07,986 Zaczęliśmy walczyć, a ja go rozbroiłem, 770 01:08:08,028 --> 01:08:12,420 - ale nic więcej nie pamiętam. - Cicho. 771 01:08:12,469 --> 01:08:16,940 Na szczęście od tego drania nie odniesiono żadnych strat. 772 01:08:24,148 --> 01:08:27,458 Żołnierzu! Dlaczego biegniesz? 773 01:08:27,509 --> 01:08:30,501 - Co się stało? Mówić! - Hiszpanie przyszli! 774 01:08:50,948 --> 01:08:54,543 Hiszpanie! 775 01:08:58,389 --> 01:09:01,381 Wiem, ile straciliśmy. 776 01:09:05,828 --> 01:09:09,423 Niektórzy za dużo poświęcili. 777 01:09:10,948 --> 01:09:16,303 A moje słowa nie pomogą go przywrócić, wiem. 778 01:09:18,309 --> 01:09:21,426 Ale jeśli nasi bliscy widzą nas stamtąd, 779 01:09:21,469 --> 01:09:26,020 wtedy są z ciebie dumni! 780 01:09:27,948 --> 01:09:32,260 Hiszpanie, jedziemy dzisiaj do domu! 781 01:09:40,229 --> 01:09:44,586 Zwycięstwo! Zwycięstwo! 782 01:10:09,548 --> 01:10:13,542 Więc w końcu zostałeś pokonany. 783 01:10:16,708 --> 01:10:23,021 Pasterz pokonał twój obóz i zabił cały rzymski legion. 784 01:10:26,988 --> 01:10:34,141 Jak więc, upokorzony i zdruzgotany, zdołałeś zakończyć Viriatha? 785 01:10:34,189 --> 01:10:37,545 To właśnie staram się wyjaśnić od samego początku! 786 01:10:37,588 --> 01:10:40,466 Ja tego nie zrobiłem. Hiszpanie są chciwi 787 01:10:40,509 --> 01:10:43,944 irytujący, a także podstępny. 788 01:10:43,988 --> 01:10:47,105 Senatorowie, chcę wam przedstawić Hiszpanów, 789 01:10:47,149 --> 01:10:51,108 odpowiedzialnych za zabójstwo Viriatha. 790 01:10:56,389 --> 01:11:00,264 Nie ja, ale ci ludzie pomogli mu zakończyć życie. 791 01:11:00,309 --> 01:11:05,337 Zrobili to, a potem chcieli otrzymać ode mnie nagrodę. 792 01:11:08,309 --> 01:11:13,257 Tyle że nie wiedzieli, że Rzym nie płaci zdrajcom. 63399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.