All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.TELESYNC.x264.COLLECTiVE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,180 --> 00:03:17,077 16 rokov po smrti Marka Aurélia je jeho sen o Ríme zabudnutý. 2 00:03:17,161 --> 00:03:21,278 Za vlády tyranských dvojičiek cisárov Getu a Caracallu 3 00:03:21,374 --> 00:03:25,687 sa korupcia rozmohla. 4 00:03:27,393 --> 00:03:32,302 Ich bezohľadná agresia sa šíri ako mor v celej ríši. 5 00:03:32,386 --> 00:03:35,314 Večné mesto čelí svojmu pádu. 6 00:03:35,398 --> 00:03:39,773 Len tí, ktorí sa odvážia snívať, majú ešte nádej... 7 00:04:20,047 --> 00:04:21,788 Buď k nim dobrý, Hanno. 8 00:05:45,580 --> 00:05:51,152 Vzývame ťa pri tvojich mocných menách. Pomôž nám poraziť Rimanov. 9 00:05:51,576 --> 00:05:56,580 NUMÍDIA 200 N.L. Znič ich lode a ich vojakov. 10 00:05:57,336 --> 00:06:00,270 Zvíťazíme. 11 00:06:04,632 --> 00:06:06,250 Ozalsces. 12 00:06:09,388 --> 00:06:10,400 Arishat. 13 00:06:25,309 --> 00:06:26,435 Hanno. 14 00:06:30,217 --> 00:06:32,489 Dnes si nič neobetoval. 15 00:06:33,013 --> 00:06:34,845 Radšej obetujem Rimanov. 16 00:06:51,298 --> 00:06:54,309 Kde budeš ty, tam budem aj ja. 17 00:06:58,926 --> 00:07:03,940 A kde si ty, tam som aj ja. Navždy, žena moja. 18 00:07:40,291 --> 00:07:45,165 Vietor je príliš silný. Zložte plachty, veslá do vody. 19 00:07:45,255 --> 00:07:49,151 Zložte plachty, veslá do vody! 20 00:07:55,954 --> 00:07:57,954 Veslá do vody! 21 00:08:25,504 --> 00:08:28,183 Majú len tú zem, ktorú ukradnú. 22 00:08:28,266 --> 00:08:32,362 Všetko zničia a nazývajú to mierom. 23 00:08:34,726 --> 00:08:37,739 Sme posledné slobodné mesto v Africa Nova. 24 00:08:38,983 --> 00:08:41,924 Dnes budeme bojovať. 25 00:08:42,955 --> 00:08:47,622 Modlite sa, aby bol váš boh s vami. Ak nebude, nie je to boh. 26 00:08:50,947 --> 00:08:54,958 Nemáme sa čoho báť. Kde je smrť, tam nie sme my. 27 00:08:56,134 --> 00:09:00,131 Kde sme my, tam nie je smrť. 28 00:09:03,151 --> 00:09:06,143 Držte sa spolu a riaďte sa mojimi rozkazmi. 29 00:09:09,087 --> 00:09:10,963 Majte oči otvorené a hlavy hore. 30 00:09:46,243 --> 00:09:48,232 Pálte! 31 00:09:54,223 --> 00:09:56,141 Taste zbrane! 32 00:09:56,431 --> 00:09:57,433 Znova! 33 00:10:28,920 --> 00:10:30,133 Lukostrelci, strielajte! 34 00:10:30,230 --> 00:10:36,107 Pripraviť! Napnúť! Strieľať! 35 00:10:42,323 --> 00:10:44,319 Lukostrelci! 36 00:10:52,368 --> 00:10:53,381 Pálte! 37 00:11:04,952 --> 00:11:07,952 Zdvihnite vežu! 38 00:11:23,932 --> 00:11:25,942 Napäť! 39 00:11:45,645 --> 00:11:48,655 - Spustite most! - Zasekol sa! 40 00:12:02,163 --> 00:12:03,167 Pál! 41 00:13:19,554 --> 00:13:24,072 Lukostrelci, tam hore! Zastreľte ich! 42 00:13:24,156 --> 00:13:25,164 Arishat! 43 00:14:35,582 --> 00:14:37,215 Arishat. 44 00:15:00,117 --> 00:15:01,853 Čakám na teba. 45 00:15:45,091 --> 00:15:50,102 Odneste všetky telá. Nenechávajte tu nič. 46 00:17:37,827 --> 00:17:39,549 Dobývam toto mesto... 47 00:17:41,953 --> 00:17:43,872 na slávu Ríma. 48 00:17:45,870 --> 00:17:47,223 Vae victis. 49 00:17:50,515 --> 00:17:52,503 Beda porazeným. 50 00:18:11,717 --> 00:18:12,788 Ďalší! 51 00:19:25,496 --> 00:19:27,740 Čo s tebou urobili? 52 00:19:40,351 --> 00:19:43,354 Zdvihni ruku, drž si ju. 53 00:19:50,510 --> 00:19:51,541 Arishat? 54 00:19:55,144 --> 00:19:56,616 Je mi to ľúto. 55 00:20:00,481 --> 00:20:01,982 Už tu dlho nezostanem. 56 00:20:03,365 --> 00:20:07,380 Táto galéra nás vezie k niečomu, čo neprežijem. 57 00:20:07,810 --> 00:20:11,240 Som pripravený ísť na iné miesto. 58 00:20:11,434 --> 00:20:12,935 Zostaň tu ešte chvíľu. 59 00:20:16,908 --> 00:20:20,492 Stále si pamätám, ako si k nám prišiel. 60 00:20:21,301 --> 00:20:25,310 Osamelý chlapec z púšte, nevinný a vystrašený. 61 00:20:27,049 --> 00:20:29,468 Prijal si všetko, čo sme ťa naučili. 62 00:20:31,985 --> 00:20:35,998 Našiel si Arishatinu lásku a tvoja duša sa obnovila. 63 00:20:38,901 --> 00:20:40,817 Keď zomriem... 64 00:20:40,900 --> 00:20:47,003 moji predkovia ma stretnú v ďalšom svete. Kto stretne teba? 65 00:20:47,662 --> 00:20:50,864 Hanno, môj čas nadišiel. 66 00:20:51,331 --> 00:20:54,427 Nenechaj ich zmeniť to, kým si. 67 00:21:26,823 --> 00:21:28,656 Videli ste tohto chlapca? 68 00:21:33,232 --> 00:21:35,248 Eama! Eama! 69 00:21:40,392 --> 00:21:42,761 Musíš odísť sám, Hanno. 70 00:21:45,840 --> 00:21:48,832 Nedovoľ im, aby ťa našli. 71 00:21:52,858 --> 00:21:54,851 Choď. 72 00:22:25,140 --> 00:22:28,686 {\an8}OSTIA, PRÍSTAVNÉ MESTO RÍMA 73 00:23:51,006 --> 00:23:52,341 Cisár Geta. 74 00:23:54,473 --> 00:23:55,824 Cisár Caracalla. 75 00:23:58,058 --> 00:23:59,073 Generál Acacius. 76 00:23:59,890 --> 00:24:02,063 Dobyl som Numídiu vo vašich menách 77 00:24:02,740 --> 00:24:06,659 takže vaša ríša prevyšuje všetkých ostatných cisárov. 78 00:24:07,114 --> 00:24:08,710 Korunuj ho vavrínovým vencom, brat. 79 00:24:27,136 --> 00:24:31,823 Na počesť tvojho víťazstva sa v Koloseu uskutočnia hry. 80 00:24:33,476 --> 00:24:35,207 Neželám si žiadne hry na moju počesť. 81 00:24:36,137 --> 00:24:41,144 Slúžiť senátu a rímskemu ľudu je pre mňa dostatočná česť. 82 00:24:41,906 --> 00:24:47,574 Si príliš skromný, Acacius. Nepripadá to tak skúsenému generálovi. 83 00:24:49,717 --> 00:24:51,657 Česť patrí vám, nie mne. 84 00:24:52,618 --> 00:24:57,318 Prajem si len prestávku od vojny... a čas s mojou ženou. 85 00:24:57,659 --> 00:24:58,916 Tvojou ženou, áno. 86 00:24:59,719 --> 00:25:04,644 Spomeň si na milosť, ktorú sme jej preukázali. Kde je teraz, v tejto chvíli slávy? 87 00:25:04,727 --> 00:25:07,094 Čakajú nás ďalšie víťazstvá. 88 00:25:09,857 --> 00:25:10,868 Perzia. 89 00:25:12,544 --> 00:25:13,723 India. 90 00:25:15,581 --> 00:25:17,765 Obe budú dobyté. 91 00:25:20,572 --> 00:25:24,420 Rím má toľko poddaných. Treba ich nasýtiť. 92 00:25:26,045 --> 00:25:27,417 Nech žerú vojnu. 93 00:25:31,393 --> 00:25:34,053 Tvoje triumfy budú oslavované 94 00:25:35,169 --> 00:25:39,610 ako pocta veľkosti rímskeho ľudu. 95 00:25:46,574 --> 00:25:50,473 {\an8}ANTIUM PRED RÍMOM 96 00:26:23,363 --> 00:26:28,362 Macrinus z Thysdrusu, majster gladiátorov! 97 00:26:50,292 --> 00:26:52,294 Zostaň pri mne. 98 00:27:08,542 --> 00:27:11,815 Edilovia a členovia mestskej rady! 99 00:27:12,859 --> 00:27:17,869 Vážení hostia! Občania Antia! 100 00:27:21,879 --> 00:27:24,265 Tu vidíte osud... 101 00:27:25,643 --> 00:27:28,291 ktorý postihol porazených nepriateľov Ríma. 102 00:27:30,034 --> 00:27:34,308 Barbarských Numidijcov a ich vodcu: 103 00:27:35,326 --> 00:27:38,323 Jugurthu! 104 00:28:58,835 --> 00:29:00,184 Je zaujímavý. 105 00:29:27,029 --> 00:29:28,434 Kúpim ho. 106 00:29:50,158 --> 00:29:52,311 Stoj! Kto tam? 107 00:29:53,756 --> 00:29:54,762 Generál. 108 00:30:30,641 --> 00:30:31,650 Žena moja. 109 00:30:40,592 --> 00:30:42,594 Ďakujem bohom, že ťa v bezpečí priviedli domov. 110 00:30:43,523 --> 00:30:45,564 Poďakuj sa armáde, ktorá ma chránila. 111 00:30:49,809 --> 00:30:51,115 Dovoľ mi, aby som ťa nakŕmila. 112 00:31:19,334 --> 00:31:22,033 {\an8}Von. K múru. 113 00:31:33,018 --> 00:31:34,945 Aréna je posvätný chrám. 114 00:31:35,847 --> 00:31:39,491 Pre tých najstatočnejších z vás vedie cesta k sláve cez arénu. 115 00:31:40,456 --> 00:31:44,450 Aréna robí z otrokov gladiátorov a z gladiátorov slobodných mužov. 116 00:31:51,568 --> 00:31:52,721 Divný ksicht. 117 00:31:57,414 --> 00:32:00,422 Tohoto poznám... žerie opice. 118 00:32:14,475 --> 00:32:16,535 Sadnite si a jedzte. 119 00:33:17,389 --> 00:33:18,320 Ty tam. 120 00:33:19,947 --> 00:33:21,367 Hanno, postav sa. 121 00:33:28,517 --> 00:33:31,897 Aký je tvoj materinský jazyk? Hovorím všetkými jazykmi. 122 00:33:36,240 --> 00:33:38,856 Nevieš odpovedať, alebo nechceš? 123 00:33:41,461 --> 00:33:46,296 No dobre, násiliu rozumie každý. 124 00:33:46,380 --> 00:33:49,164 Viggo, otestuj ho. 125 00:33:49,716 --> 00:33:52,638 Porazil opicu. Pozrieme sa, či dokáže poraziť muža. 126 00:35:02,407 --> 00:35:03,630 Dosť! 127 00:35:08,508 --> 00:35:09,524 Výborne. 128 00:35:11,278 --> 00:35:12,041 Skvelé. 129 00:35:14,374 --> 00:35:15,629 Umyte ho... 130 00:35:19,755 --> 00:35:21,050 A priveďte ho ku mne. 131 00:35:32,509 --> 00:35:33,915 Silná čeľusť. 132 00:35:35,803 --> 00:35:37,150 Silné ruky. 133 00:35:38,982 --> 00:35:40,222 Lepšie vonia. 134 00:35:43,056 --> 00:35:44,350 Mohol by si byť dobrý. 135 00:35:45,609 --> 00:35:49,141 Výber gladiátorov je umenie. 136 00:35:50,802 --> 00:35:56,799 Niektorí si vyberajú zabávačov, iní surovú silu, ja si vyberám hnev. 137 00:36:01,233 --> 00:36:04,410 Diváci milujú krv a milujú tých, ktorí tiež milujú krv. 138 00:36:04,494 --> 00:36:09,573 A z teba prúdi hnev ako... 139 00:36:11,699 --> 00:36:15,949 ako mlieko... z prsníka pobehlice. 140 00:36:17,168 --> 00:36:18,668 Bude z teba dobrý bojovník. 141 00:36:18,815 --> 00:36:22,456 - Nie pre teba. - Nie, nebudeš bojovať pre mňa. 142 00:36:23,276 --> 00:36:26,196 V aréne musíš bojovať alebo zomrieť. 143 00:36:26,279 --> 00:36:32,564 Ale koho hlavu ti môžem dať, aby som utíšil tento hnev? 144 00:36:33,265 --> 00:36:34,970 Celú rímsku armádu. 145 00:36:38,597 --> 00:36:40,543 To je... priveľa. 146 00:36:41,559 --> 00:36:44,560 - Uspokojím sa s generálovou. - Generálovou? 147 00:36:45,878 --> 00:36:47,269 Generála Acaciusa? 148 00:36:50,265 --> 00:36:53,171 Použi svoj hnev v mojich službách 149 00:36:53,255 --> 00:36:56,354 a jeho hlavu dostaneš na svoj meč. 150 00:36:57,992 --> 00:37:05,124 Slúžiš mne, ja slúžim tebe. Ak ma odmietneš... zomrieš. 151 00:37:07,950 --> 00:37:11,635 Niekedy si prajem, aby si obetoval mňa, namiesto toho, aby si viedol ich vojny. 152 00:37:11,737 --> 00:37:12,980 Urobil som svoju voľbu. 153 00:37:15,709 --> 00:37:16,838 Viem s tým žiť. 154 00:37:21,335 --> 00:37:24,337 Ale moja trpezlivosť s tými dvoma sa vyčerpala. 155 00:37:27,537 --> 00:37:28,497 Slúžka. 156 00:37:29,577 --> 00:37:32,980 Môžete odísť, nič viac nepotrebujeme. 157 00:37:40,247 --> 00:37:43,502 Počúvať ženy a matky, ako nariekajú nad svojimi mŕtvymi na brehu Numídie... 158 00:37:52,988 --> 00:37:54,150 Nikdy viac. 159 00:37:57,052 --> 00:38:00,477 Nechcem premárniť ďalšiu generáciu mladých mužov 160 00:38:00,561 --> 00:38:02,303 kvôli ich márnivosti. 161 00:38:04,731 --> 00:38:07,897 Ak budem znova viesť vojnu, bude to preto, aby som ich zvrhol. 162 00:38:10,360 --> 00:38:15,136 - Kedy dorazia tvoje vojská? - Vylodia sa v Ostii o desať dní. 163 00:38:15,853 --> 00:38:18,845 Koľko z nich je verných len tebe? 164 00:38:21,355 --> 00:38:22,381 Všetci. 165 00:38:24,845 --> 00:38:27,518 Cisári nemajú podporu ľudu. 166 00:38:28,423 --> 00:38:32,872 Ľudia sú unavení z ich šialenstva a ich tyranie. 167 00:38:35,781 --> 00:38:39,788 Aký je to sen o Ríme, ak ľud nie je slobodný? 168 00:39:02,760 --> 00:39:07,819 Nech sa vám všetkým dobre darí, v hojnosti! 169 00:39:08,225 --> 00:39:09,219 Ďakujeme. 170 00:39:25,510 --> 00:39:28,438 Len sa napite. Ospravedlňte ma. 171 00:39:28,748 --> 00:39:33,755 Macrinus...! Vedel som, že provincie ti nebudú stačiť. 172 00:39:34,332 --> 00:39:37,262 Prišiel som sa len pozrieť na hry. 173 00:39:38,042 --> 00:39:42,227 Tak potom nebudeš sklamaný. Rím má všetky tie hry, ktoré chlapi ako ty radi hrajú. 174 00:39:42,345 --> 00:39:44,460 Chlapi ako my, Thraex. 175 00:39:44,751 --> 00:39:49,444 V Ríme sa nič nedeje, kým to ty prvý nevyskúšaš. 176 00:40:05,168 --> 00:40:07,992 - Čo tu robím? - To sa čoskoro dozvieš. 177 00:40:13,032 --> 00:40:17,937 Je pravda, že máš záujem kandidovať v senátnych voľbách, Macrinus? 178 00:40:18,845 --> 00:40:20,321 Ja? Nie. 179 00:40:20,405 --> 00:40:23,316 Ledva viem používať počítaciu dosku. 180 00:40:23,446 --> 00:40:25,264 Ale chápem 181 00:40:26,995 --> 00:40:30,915 že tvoji hostia radi uzatvárajú stávky pri takýchto príležitostiach. 182 00:40:31,762 --> 00:40:33,603 Akú sumu máš na mysli? 183 00:40:34,999 --> 00:40:36,294 Tisíc zlatých denárov? 184 00:40:36,509 --> 00:40:37,528 Dve. 185 00:40:39,606 --> 00:40:40,616 Dve? 186 00:40:42,865 --> 00:40:44,858 Denárov. 187 00:41:00,908 --> 00:41:03,901 Urobte miesto! Urobte miesto! 188 00:41:05,471 --> 00:41:10,938 Vaše Veličenstvo. Ctihodní páni a dámy, senátori. 189 00:41:11,446 --> 00:41:13,061 Teraz budete pobavení 190 00:41:14,205 --> 00:41:16,396 bojovým umením! 191 00:41:18,578 --> 00:41:21,675 Predstavujem vám... Barbara 192 00:41:22,115 --> 00:41:26,458 proti, z mojej vlastnej stajne, mocnému Vichekovi! 193 00:41:33,819 --> 00:41:36,458 - To je tvoj gladiátor? - Áno. 194 00:41:39,977 --> 00:41:42,224 Tri kolá bez zbraní. 195 00:41:42,308 --> 00:41:45,540 Meče! Chceme meče. 196 00:41:45,695 --> 00:41:47,201 Súboj na život a na smrť. 197 00:41:49,080 --> 00:41:51,997 Žiadna milosť nebude prejavená. 198 00:41:52,301 --> 00:41:53,835 Bojujte, do toho. 199 00:41:59,600 --> 00:42:03,702 Brat... nezabíjajme sa navzájom pre ich potešenie. 200 00:43:09,661 --> 00:43:10,915 Fantastické! 201 00:43:13,640 --> 00:43:15,084 Fantastické! 202 00:43:16,486 --> 00:43:18,393 Vyzeral draho, Thraex. 203 00:43:19,974 --> 00:43:21,861 - Gratulujem. - Ďakujem. 204 00:43:22,936 --> 00:43:24,120 Úžasné. 205 00:43:29,178 --> 00:43:30,721 Odkiaľ pochádzaš? 206 00:43:36,248 --> 00:43:37,291 Hovor. 207 00:43:40,878 --> 00:43:41,634 Tak hovor. 208 00:43:41,718 --> 00:43:46,294 Pochádza z kolónií, Vaše Veličenstvo. Rozumie len svojmu rodnému jazyku. 209 00:43:53,016 --> 00:43:55,949 Deň i noc sú brány pekla pootvorené... 210 00:43:57,710 --> 00:44:02,298 cesta je tam široká a navyše veľmi ľahká... 211 00:44:06,231 --> 00:44:07,450 ale... 212 00:44:09,634 --> 00:44:14,546 vrátiť sa odtiaľ a znova cítiť život 213 00:44:14,629 --> 00:44:18,021 to veru tkvie v čine i skutku. 214 00:44:25,359 --> 00:44:26,640 Vergilius, Vaše Veličenstvo. 215 00:44:27,750 --> 00:44:28,827 Poézia! 216 00:44:31,887 --> 00:44:34,553 Veľmi vtipné, Macrinus. 217 00:44:35,820 --> 00:44:38,295 Už som sa začínal nudiť. 218 00:44:38,964 --> 00:44:43,317 - Pobaviť Vás je mojím jediným cieľom. - Zabávame sa dosť. 219 00:44:45,203 --> 00:44:46,350 Zabávame sa. 220 00:44:47,935 --> 00:44:53,532 A tešíme sa, že uvidíme tvojho básnika... vystupovať v aréne. 221 00:44:53,615 --> 00:44:56,549 Aj ja, Vaše Veličenstvá. 222 00:44:57,184 --> 00:44:58,169 Ďakujem. 223 00:44:59,149 --> 00:45:00,092 Viggo? 224 00:45:01,383 --> 00:45:02,719 Poď so mnou. 225 00:45:20,858 --> 00:45:23,040 Bojoval si statočne, ale mal si aj šťastie. 226 00:45:25,638 --> 00:45:30,369 Tú slohu, ktorú si recitoval, si sa v Afrike nenaučil. 227 00:45:31,603 --> 00:45:33,525 Dobrý verš sa šíri ďaleko. 228 00:45:34,354 --> 00:45:37,983 - Kto ťa učil o básnickom umení? - Zajatý rímsky dôstojník. 229 00:45:38,868 --> 00:45:43,107 Strážil som ho a on mi rozprával príbehy, aby sme si krátili čas. 230 00:45:44,291 --> 00:45:47,005 - Čo sa s ním stalo? - Zjedli sme ho. 231 00:45:48,600 --> 00:45:51,530 - Ako to robia barbari. - Ako to robia barbari. 232 00:45:52,343 --> 00:45:53,444 Kde si sa narodil? 233 00:45:54,418 --> 00:45:58,369 Načo mi je moja minulosť, keď moja budúcnosť je zomrieť pre teba v aréne? 234 00:46:05,666 --> 00:46:07,900 Načo mi budú rímske peniaze? 235 00:46:10,881 --> 00:46:14,634 Gladiátor... si môže kúpiť slobodu. 236 00:46:16,033 --> 00:46:20,501 - Svoju nezávislosť. - Rímsky sen. 237 00:46:20,584 --> 00:46:25,047 "Otrok nesníva o slobode, ale o tom, že bude sám vlastniť otroka." 238 00:46:26,140 --> 00:46:27,467 Cicero. 239 00:46:28,778 --> 00:46:31,777 S tým si vyrastal, Macrinus? 240 00:46:32,586 --> 00:46:35,046 Čo si musel urobiť pre rímske peniaze? 241 00:46:36,272 --> 00:46:37,817 Sľúbil si mi hlavu. 242 00:46:38,406 --> 00:46:40,928 Ak si ju zaslúžiš, môžeš dostať akúkoľvek hlavu. 243 00:47:05,353 --> 00:47:06,291 Otče... 244 00:47:07,641 --> 00:47:09,426 Chráň nás a ukáž nám cestu. 245 00:47:23,561 --> 00:47:24,590 Senátori. 246 00:47:26,179 --> 00:47:27,193 Moja pani. 247 00:47:32,849 --> 00:47:36,012 Škoda, že sme sa nestretli v lepších časoch. 248 00:47:37,112 --> 00:47:39,049 Lepšie časy ešte prídu. 249 00:47:40,545 --> 00:47:44,551 - Prečo sme sa tu zišli? - Aby sme získali mesto späť. 250 00:47:46,786 --> 00:47:50,688 A obnovili Rím tak, ako má byť. 251 00:47:51,839 --> 00:47:57,338 - Zaujímavý plán. Kedy? - V posledný deň hier. 252 00:47:58,148 --> 00:48:03,427 Moja armáda čaká v Ostii. 5 000 vojakov verných mne. 253 00:48:05,401 --> 00:48:09,464 Obsadia Rím a v Koloseu zatknú cisárov 254 00:48:09,548 --> 00:48:13,114 za ich zločiny proti Senátu a ľudu. 255 00:48:14,983 --> 00:48:18,875 Tento plán je ambiciózny a riskantný. 256 00:48:19,766 --> 00:48:22,456 Budete môcť vládnuť Rímu a... 257 00:48:22,540 --> 00:48:26,949 Aj Marcus Aurelius hovoril o vrátení moci Senátu 258 00:48:27,366 --> 00:48:30,528 ale to je už generácia dozadu. Veľa sa zmenilo. 259 00:48:31,703 --> 00:48:37,061 Ľudia už roky nestratili nádej. 260 00:48:37,145 --> 00:48:41,591 Ale s časom a vedením... 261 00:48:41,675 --> 00:48:45,454 Lucilla, si dcérou Marca Aurelia. 262 00:48:46,063 --> 00:48:47,986 Mal moju lojalitu... 263 00:48:50,014 --> 00:48:51,485 a rovnako ju máš aj ty. 264 00:48:54,111 --> 00:48:55,606 Senátor Thraex? 265 00:48:57,265 --> 00:48:59,911 Politika znamená moc, moja pani. 266 00:49:01,829 --> 00:49:04,509 Vezmite si späť to, čo vám právom patrí 267 00:49:05,948 --> 00:49:07,883 a dostanete podporu Senátu. 268 00:49:08,957 --> 00:49:10,638 Ďakujem. 269 00:49:18,694 --> 00:49:22,676 {\an8}BRÁNA DO RÍMA 270 00:49:26,313 --> 00:49:28,137 Jedlo! Jedlo! 271 00:49:32,465 --> 00:49:36,478 Keď mi rozprávali o meste, nepovedali mi nič o tom smrade. 272 00:49:38,476 --> 00:49:39,886 To je od Hanna. 273 00:49:44,776 --> 00:49:46,996 Musíte ma zniesť takého, aký som. 274 00:49:51,448 --> 00:49:54,027 Čo je to tam hore? Vlk? 275 00:49:56,596 --> 00:50:01,008 Dvojičky, ktoré boli vyvrhnuté a ponechané napospas smrti v divočine. 276 00:50:03,024 --> 00:50:06,077 Vlčica ich našla a odkojila. 277 00:50:07,461 --> 00:50:11,958 - Rimania majú zvieraciu krv. - Odkiaľ poznáš mesto? 278 00:50:14,164 --> 00:50:19,385 Poznám chaos, ktorý so sebou priniesli. Mesto ničí všetko, čoho sa dotkne. 279 00:50:20,462 --> 00:50:23,384 - Netušil som, že je také veľké. - Nenechaj sa oklamať. 280 00:50:24,013 --> 00:50:25,941 Mesto je zamorené morom. 281 00:50:53,600 --> 00:50:55,609 Vy barbarské psy! 282 00:51:01,605 --> 00:51:03,604 Pomôžte mi! 283 00:51:41,484 --> 00:51:42,739 Thraex. 284 00:51:45,771 --> 00:51:49,509 - Čo sa týka našej stávky... - Barbar. Zaplatím. 285 00:51:49,592 --> 00:51:55,597 Možno sa tvoje šťastie obráti. Čo keby sme povedali rovnako alebo dvojnásobok? 286 00:52:29,578 --> 00:52:31,574 Čerstvé mäso. 287 00:52:35,565 --> 00:52:37,235 Postavte sa do radu! Postavte sa do radu! 288 00:53:08,553 --> 00:53:10,196 Hrajte, hrajte. 289 00:53:26,032 --> 00:53:27,795 Cisár Caracalla! 290 00:53:28,850 --> 00:53:30,770 Cisár Geta! 291 00:53:30,921 --> 00:53:34,675 Rimania! 292 00:53:35,522 --> 00:53:42,012 Tieto posvätné hry sa konajú na oslavu víťazstva Ríma 293 00:53:42,158 --> 00:53:45,175 nad barbarskými Numidijcami... 294 00:53:46,413 --> 00:53:48,876 Choď! Choď! 295 00:53:51,538 --> 00:53:57,531 A na počesť veliteľa rímskych légií, generála Justa Acaciusa. 296 00:54:00,359 --> 00:54:06,544 Po jeho boku stojí Lucilla, dcéra cisára Marca Aurelia. 297 00:54:12,942 --> 00:54:15,531 - Acacius. - Generál. 298 00:54:27,909 --> 00:54:32,867 Acacius! Acacius! Acacius! 299 00:54:33,021 --> 00:54:34,207 Prehovor k nim. 300 00:54:44,890 --> 00:54:46,498 Nie som rečník... 301 00:54:47,515 --> 00:54:48,814 ani politik. 302 00:54:50,513 --> 00:54:51,742 Som vojak. 303 00:54:54,883 --> 00:54:59,127 Videl som statočnosť mužov a žien na bojisku... 304 00:55:00,507 --> 00:55:02,270 a raz aj v tejto aréne. 305 00:55:03,813 --> 00:55:05,936 Takže ak sa chcete modliť k bohom za niečo 306 00:55:07,504 --> 00:55:09,531 modlite sa za túto statočnosť. 307 00:55:12,224 --> 00:55:14,225 Pretože Rím ju potrebuje. 308 00:55:37,044 --> 00:55:39,401 Z južnej brány... 309 00:55:39,531 --> 00:55:44,976 Bojovníci od Macrina z Thysdrusu! 310 00:55:56,812 --> 00:56:02,414 A od samotných cisárov Caracallu a Getu: 311 00:56:02,826 --> 00:56:08,502 Neporazený šampión, Glyceo Nemilosrdný! 312 00:56:16,092 --> 00:56:17,088 Počkajte. 313 00:56:40,158 --> 00:56:41,475 Počkajte. 314 00:56:43,206 --> 00:56:44,813 Zdravas Caesar! 315 00:57:01,363 --> 00:57:06,105 - Keď zaútočí, bež k múru. - Prečo by som to mal robiť? 316 00:57:09,466 --> 00:57:12,381 Počkaj! Počkaj! 317 00:57:12,464 --> 00:57:15,771 - Bež! - Zbabelci! 318 00:57:43,783 --> 00:57:45,777 No tak, poď! 319 00:59:28,136 --> 00:59:31,063 Brat, nie je to ten básnik? 320 00:59:32,018 --> 00:59:35,401 Nepamätám si. Ten večer sa stratil v hmle. 321 00:59:37,299 --> 00:59:41,668 Deň i noc sú brány pekla pootvorené, cesta je... 322 00:59:42,121 --> 00:59:45,323 Zabudol som slová. Cesta je... 323 00:59:45,754 --> 00:59:49,874 cesta je široká a navyše taká ľahká. 324 00:59:57,659 --> 00:59:59,113 Štít! 325 01:00:35,011 --> 01:00:39,306 Milosť! Milosť! Milosť! 326 01:00:39,991 --> 01:00:41,056 Krv. 327 01:00:44,377 --> 01:00:47,298 Lucilla, preukážeme milosť? 328 01:00:48,013 --> 01:00:49,027 Milosť. 329 01:01:04,426 --> 01:01:05,991 Nechcem milosť! 330 01:01:07,209 --> 01:01:08,605 Tvoj život bol ušetrený… 331 01:01:08,689 --> 01:01:12,803 Radšej čelím tvojej čepeli, než prijmem rímsku milosť. 332 01:01:28,655 --> 01:01:35,665 Zabi! Zabi! Zabi! Zabi! 333 01:01:46,438 --> 01:01:58,015 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 334 01:02:20,151 --> 01:02:24,653 Cesta k slobode nevedie cez arénu... ale vedie sem. 335 01:02:29,904 --> 01:02:31,143 Späť do ciel! 336 01:02:55,812 --> 01:02:57,388 No tak! 337 01:03:10,449 --> 01:03:13,410 Dňom i nocou sú brány pekla pootvorené 338 01:03:14,498 --> 01:03:18,276 cesta je tam široká a navyše taká ľahká. 339 01:03:22,322 --> 01:03:25,250 Tam, tam, tam! Chytil som ťa! 340 01:03:25,339 --> 01:03:28,330 Som Maximus, záchranca Ríma! 341 01:03:48,491 --> 01:03:50,491 Scatto a Argento. 342 01:04:03,886 --> 01:04:05,518 Je Lucius v bezpečí? 343 01:04:23,154 --> 01:04:24,326 Lucius! 344 01:04:37,004 --> 01:04:38,324 Lucius… 345 01:04:39,600 --> 01:04:41,892 Si teraz jediným dedičom trónu. 346 01:04:43,806 --> 01:04:46,702 Sú tu ľudia, ktorí sa ťa pokúsia zabiť, aby sa dostali k moci. 347 01:04:48,227 --> 01:04:51,490 Sľubujem, že ťa prídem zobrať, hneď ako to bude bezpečné. 348 01:04:51,587 --> 01:04:54,519 Mama, prečo nemôžeš ísť so mnou? 349 01:04:55,457 --> 01:05:00,178 Musím tu zostať kvôli tebe a kvôli Rímu. 350 01:05:00,503 --> 01:05:04,239 Pamätaj si, kto si, a že ťa ľúbim. 351 01:05:05,086 --> 01:05:06,246 Ľúbim ťa. 352 01:05:07,929 --> 01:05:08,942 Poď. 353 01:05:11,583 --> 01:05:13,579 Zdvihni nohu. 354 01:05:14,587 --> 01:05:16,057 Jazdi! Jazdi! 355 01:05:28,186 --> 01:05:29,422 Ako sa voláš? 356 01:05:32,474 --> 01:05:35,136 Ravi. Som lekár. 357 01:05:36,345 --> 01:05:42,633 Viac mužov zomiera na infikované rany ako v aréne. 358 01:05:43,678 --> 01:05:49,291 Toto treba vyčistiť a zašiť, ale bude ťa to bolieť. 359 01:05:51,170 --> 01:05:53,565 Toto je bolehlav a ópium. 360 01:05:54,373 --> 01:05:55,781 Zmierni to bolesť. 361 01:05:56,945 --> 01:05:58,282 Zhlboka sa nadýchni. 362 01:06:04,545 --> 01:06:08,468 Som tu tak dlho, že ma to už nedotýka. 363 01:06:09,045 --> 01:06:11,559 Urobil som viac amputácií, než si dokážem spočítať. 364 01:06:12,971 --> 01:06:16,977 Kde si sa to naučil? Si dosť drsný. 365 01:06:18,504 --> 01:06:20,761 Sám som bol gladiátorom. 366 01:06:21,738 --> 01:06:25,248 Porazil by si ma... keby si mal formu? 367 01:06:26,391 --> 01:06:29,378 V tvojom súčasnom stave by som ťa mohol poraziť hneď. 368 01:06:30,969 --> 01:06:33,192 Našťastie pre teba som odložil meč. 369 01:06:33,275 --> 01:06:39,265 Namiesto toho venujem svoj čas záchrane životov, nie ich braniu. 370 01:06:40,062 --> 01:06:42,987 Prečo si tak neskoro zmenil svoj život? 371 01:06:43,958 --> 01:06:48,092 To, čo robíme v živote, sa ozýva vo večnosti. 372 01:06:52,247 --> 01:06:54,042 Myslím, že tie slová poznám. 373 01:06:55,819 --> 01:07:01,279 Je to napísané na jednom z náhrobkov, kde odpočívajú kosti gladiátorov. 374 01:07:02,784 --> 01:07:05,297 Môj pane! Cítim bolehlav. 375 01:07:07,567 --> 01:07:11,221 Môj pane. 376 01:07:12,308 --> 01:07:13,875 Počul si tie davy? 377 01:07:17,547 --> 01:07:19,370 Počul si tie davy? 378 01:07:20,815 --> 01:07:24,162 - Máš v sebe niečo zvláštne. Vedel som to. - Naozaj? Vedel si to? 379 01:07:24,246 --> 01:07:29,326 Áno. Gréci to volajú "thumos". 380 01:07:29,866 --> 01:07:30,714 Dym. 381 01:07:31,973 --> 01:07:32,709 Hnev. 382 01:07:34,337 --> 01:07:35,867 Hnev je tvoj dar. 383 01:07:37,207 --> 01:07:38,840 Ako u mocného Achilla. 384 01:07:40,231 --> 01:07:41,599 Nikdy sa ho nesmieš vzdať. 385 01:07:42,495 --> 01:07:46,510 Dovedie ťa k veľkosti, môj pane. 386 01:08:06,714 --> 01:08:13,078 Ďakujem za pozvanie. Je to skutočne česť. 387 01:08:17,633 --> 01:08:19,919 Ste hlavnou témou rozhovorov na dvore. 388 01:08:21,844 --> 01:08:22,808 Áno. 389 01:08:23,956 --> 01:08:26,852 - Stretli sme sa už predtým. - Naozaj? 390 01:08:26,936 --> 01:08:27,916 Dávno. 391 01:08:29,478 --> 01:08:30,491 Kde? 392 01:08:31,262 --> 01:08:34,560 Bol som vojakom v armáde vášho otca počas jeho ťaženia v Afrike. 393 01:08:36,616 --> 01:08:37,921 Slúžili ste môjmu otcovi? 394 01:08:44,522 --> 01:08:49,586 Mal som tú česť... čítať jeho "Úvahy". 395 01:08:53,111 --> 01:08:54,660 "Najlepšia pomsta... 396 01:08:56,078 --> 01:08:58,765 je byť opakom toho, kto ti ublížil." 397 01:09:01,763 --> 01:09:06,043 Počula som, že ste vyzbrojil polovicu légií ríše, 398 01:09:06,439 --> 01:09:09,204 a teraz tu v Ríme 399 01:09:10,521 --> 01:09:13,445 si získavate vplyv vedením gladiátorov. 400 01:09:14,088 --> 01:09:18,660 - Z lásky k športu. - Odkial beriete svojich gladiátorov? 401 01:09:19,781 --> 01:09:24,503 Sú to väčšinou vojnoví zajatci... alebo tuláci. 402 01:09:25,129 --> 01:09:26,175 Prečo sa pýtate? 403 01:09:27,174 --> 01:09:29,632 Človek si môže vybrať, či bude bojovať... 404 01:09:32,083 --> 01:09:35,348 a prežije. Platí to v živote, rovnako ako v aréne, však? 405 01:09:39,274 --> 01:09:42,628 - Kto to je? - To je môj otec, keď bol mladý. 406 01:09:46,627 --> 01:09:48,333 Mala dieťa? 407 01:09:49,728 --> 01:09:52,846 To vie každý. Keď bol Commodus zabitý, chlapec zmizol. 408 01:09:52,942 --> 01:09:58,345 - Ale koho to zaujíma? - Lucillu. Viac vína! 409 01:10:00,099 --> 01:10:03,227 Koniec koncov, bol z cisárskeho rodu. 410 01:10:05,177 --> 01:10:10,610 - A jeho otec? - Vraj Lucius Verus. 411 01:10:11,568 --> 01:10:17,104 Ale bolo to dohodnuté manželstvo. Mala 14 a on nemal rád ženy. 412 01:10:17,187 --> 01:10:20,097 Ani ja nie vždy. 413 01:10:20,180 --> 01:10:25,085 Hovorilo sa, že mala milencov, 414 01:10:25,168 --> 01:10:29,414 a podľa klebiet bol skutočným otcom chlapca Commodus. 415 01:10:30,975 --> 01:10:32,331 Súrodenecká láska, chápeš. 416 01:10:33,054 --> 01:10:37,383 Ak je mŕtvy... musia byť po ňom nejaké stopy. 417 01:10:38,466 --> 01:10:41,274 A ak prežil, môže mať teraz asi… 418 01:10:41,647 --> 01:10:46,892 No poďme počítať. Mal 12, keď zomrel, 419 01:10:47,494 --> 01:10:50,498 takže musí mať… 420 01:11:27,427 --> 01:11:29,434 - Pani. - Gracchus. 421 01:11:30,504 --> 01:11:32,503 Tadeto prosím. 422 01:11:51,435 --> 01:11:55,431 Gladiátor... poznáš ma? 423 01:12:03,657 --> 01:12:04,894 Máš rodinu? 424 01:12:07,569 --> 01:12:10,570 Manželku... Arishat. 425 01:12:12,356 --> 01:12:13,378 Arishat? 426 01:12:14,174 --> 01:12:16,396 Bola zabitá na príkaz vášho muža. 427 01:12:20,049 --> 01:12:24,271 - Rím sa topí vo vlastnej krvi. - Ale užíva si pohľad na ňu v Koloseu. 428 01:12:25,602 --> 01:12:27,652 Je veľa vecí, ktorým nerozumieš. 429 01:12:35,580 --> 01:12:36,595 Lucius. 430 01:12:37,114 --> 01:12:39,201 Neviem, kto si myslíš, že som. 431 01:12:40,812 --> 01:12:45,182 Volám sa Hanno a nepamätám si žiadnu matku. 432 01:12:51,938 --> 01:12:53,266 Je mi to veľmi ľúto. 433 01:12:54,159 --> 01:12:57,652 Keby tu bol tvoj syn, požiadal by ťa, aby si si šetrila slzy, 434 01:12:58,424 --> 01:13:01,937 pretože by nebol tým chlapcom, ktorého si poslala preč. Ten chlapec je mŕtvy. 435 01:13:04,472 --> 01:13:06,418 Je možné, že si o mne myslíš zle, 436 01:13:08,368 --> 01:13:09,936 a že si myslíš, že som ťa zradila. 437 01:13:12,321 --> 01:13:13,742 Ale chcem, aby si vedel... 438 01:13:15,506 --> 01:13:18,028 že ak nechceš poznať lásku svojej matky, 439 01:13:18,594 --> 01:13:21,259 tak si vezmi silu svojho otca. 440 01:13:22,676 --> 01:13:23,871 Budeš ju potrebovať. 441 01:13:26,363 --> 01:13:30,596 Volal sa Maximus Decimus Meridius, 442 01:13:31,822 --> 01:13:33,018 a ja ho v tebe vidím. 443 01:13:33,282 --> 01:13:34,637 Vypadni. 444 01:13:36,842 --> 01:13:39,238 Pani, musíme ísť. 445 01:13:42,913 --> 01:13:44,533 Lucius, bol si milovaný... 446 01:13:45,311 --> 01:13:48,015 mnou aj tvojím otcom. 447 01:13:50,099 --> 01:13:53,106 - Tvoje meno bolo na jeho perách… - Zmizni! 448 01:14:19,370 --> 01:14:20,387 Lucius žije. 449 01:14:23,506 --> 01:14:24,522 Si si istá? 450 01:14:25,320 --> 01:14:26,137 Áno. 451 01:14:27,580 --> 01:14:28,950 Spoznala som môjho syna. 452 01:14:31,859 --> 01:14:33,408 Práve som s ním hovorila. 453 01:14:37,253 --> 01:14:40,086 Nechce o mne nič vedieť kvôli tomu, čo som urobila... 454 01:14:41,496 --> 01:14:42,509 ale žije. 455 01:14:44,420 --> 01:14:48,795 Zajtra je tretí deň hier. Málokto prežije. 456 01:14:48,879 --> 01:14:52,893 Acacius, prosím... musíš mu pomôcť. 457 01:14:53,675 --> 01:14:54,888 - Pomôcť mu? - Áno. 458 01:14:56,005 --> 01:15:02,068 Vtedy som ho sklamala. Viem, že som to urobila. 459 01:15:03,790 --> 01:15:06,283 Už ho nesmiem viac sklamať. 460 01:15:09,361 --> 01:15:13,351 Armáda je v Ostii. Ak počkáme pár dní… 461 01:15:13,606 --> 01:15:15,444 Dovtedy už môže byť mŕtvy. 462 01:15:17,353 --> 01:15:22,550 Acacius, som ochotná obetovať svoj život za Rím, 463 01:15:23,791 --> 01:15:25,908 ale neobetujem svojho syna. 464 01:15:32,587 --> 01:15:34,581 A raz! 465 01:15:35,643 --> 01:15:36,983 A dva! 466 01:15:37,312 --> 01:15:39,297 A raz! 467 01:15:40,049 --> 01:15:43,347 Do rytmu, do rytmu, do rytmu! 468 01:15:44,051 --> 01:15:47,541 A raz! A dva! 469 01:15:48,276 --> 01:15:50,193 A raz! 470 01:15:50,429 --> 01:15:51,450 Stoj, stoj! 471 01:15:55,025 --> 01:15:56,566 Takto sa ďaleko nedostaneme. 472 01:15:58,377 --> 01:16:01,185 Len ty. Vy ostatní môžete ísť. 473 01:16:02,575 --> 01:16:05,334 Pozrieme sa, ako ďaleko sa dostaneš sám bez svojej skupiny. 474 01:16:07,475 --> 01:16:08,406 Pripravený? 475 01:16:09,251 --> 01:16:10,044 Raz! 476 01:16:11,251 --> 01:16:14,044 A dva! Drž rytmus! 477 01:16:15,198 --> 01:16:16,415 Zaber! 478 01:16:21,161 --> 01:16:22,556 Zaber viac! 479 01:16:40,169 --> 01:16:41,534 Nechajte ho. 480 01:17:01,769 --> 01:17:04,241 Je to len ocot, priateľu. 481 01:17:05,451 --> 01:17:08,772 Žiadne ďalšie ópium pre teba. 482 01:17:09,341 --> 01:17:12,929 V ďalšom živote ťa čaká dosť utrpenia. 483 01:17:13,012 --> 01:17:15,891 Prečo po ňom túžiš v tomto? 484 01:17:21,008 --> 01:17:24,394 - Si slobodný muž, Ravi? - Slobodný? 485 01:17:26,446 --> 01:17:31,718 Som... odložil som meč a prisahal som, že ho už nikdy nezdvihnem. 486 01:17:31,809 --> 01:17:34,955 A predsa si vyberáš toto peklo. 487 01:17:36,202 --> 01:17:37,538 Kde si býval predtým? 488 01:17:38,467 --> 01:17:41,371 - Vo Varanasi. - Prečo sa nevrátiš späť? 489 01:17:42,535 --> 01:17:45,015 Kiežby som mohol, ale... 490 01:17:48,238 --> 01:17:49,935 stretol som ženu. 491 01:17:50,018 --> 01:17:52,921 - Vždy je to žena. - Vždy. 492 01:17:53,664 --> 01:17:56,177 Je z Londýna v Británii. 493 01:17:58,023 --> 01:18:02,151 Takže teraz naši synovia hovoria len po latinsky, 494 01:18:02,542 --> 01:18:05,670 a oči mojej dcéry sú rovnako modré ako tvoje. 495 01:18:07,936 --> 01:18:08,911 Teraz sme Rimania. 496 01:18:10,026 --> 01:18:12,783 Ako dieťa som počúval príbehy na kolenách môjho starého otca. 497 01:18:14,399 --> 01:18:16,997 Rozprával o sne, ktorým bol Rím. 498 01:18:19,926 --> 01:18:21,497 Bol taký krehký, že sa o ňom... 499 01:18:22,446 --> 01:18:23,704 dalo len šepkať. 500 01:18:26,261 --> 01:18:27,561 Inak by zmizol. 501 01:18:30,725 --> 01:18:31,925 O čom bol ten sen? 502 01:18:33,219 --> 01:18:36,249 O Ríme, kde všetci boli si rovní pred zákonom a boli ním chránení. 503 01:18:37,735 --> 01:18:38,821 Rím ovládaný senátom. 504 01:18:41,024 --> 01:18:42,350 Rím plný nádeje. 505 01:18:45,777 --> 01:18:49,782 Tvoj starý otec znie ako nebezpečný chlap. 506 01:18:54,066 --> 01:18:55,745 Šanca je proti tebe. 507 01:18:58,837 --> 01:19:00,483 Šanca je vždy proti mne. 508 01:19:01,814 --> 01:19:03,814 Neboj sa, starý priateľ. 509 01:19:08,325 --> 01:19:09,720 Trochu si pospi. 510 01:19:11,476 --> 01:19:13,463 Tvoji kamaráti ťa zajtra budú potrebovať, aby si ich viedol. 511 01:19:30,426 --> 01:19:34,120 Ide o prežitie. Tak prežite! 512 01:19:34,661 --> 01:19:37,649 V mene Poseidona 513 01:19:37,959 --> 01:19:41,880 oslavujeme slávu námorných bitiek. 514 01:19:42,521 --> 01:19:45,887 Majú lukostrelcov. Počúvajte moje rozkazy. 515 01:19:45,970 --> 01:19:49,677 Držte sa spolu a bojujte ako jeden. 516 01:19:49,761 --> 01:19:52,923 - Áno! - Áno! 517 01:19:59,731 --> 01:20:02,825 Dnes znovu prežijeme. 518 01:20:02,909 --> 01:20:06,630 Bitku pri Salamíne! 519 01:20:06,952 --> 01:20:11,564 Trójania proti Peržanom! 520 01:20:16,525 --> 01:20:21,511 Veslá do vody! A pádlujte! 521 01:20:40,646 --> 01:20:44,548 Lukostrelci! Lukostrelci! 522 01:20:55,919 --> 01:20:56,920 Pádlujte! 523 01:21:00,312 --> 01:21:01,312 Pádlujte! 524 01:21:14,253 --> 01:21:19,538 Pádlujte v rytme! A teraz! 525 01:21:21,537 --> 01:21:25,546 Ľavá strana pripravená! Veslá dnu! 526 01:21:46,632 --> 01:21:51,187 A pádlujte! A pádlujte! 527 01:21:56,918 --> 01:21:59,322 Pádlujte! 528 01:22:01,639 --> 01:22:02,649 Pravobok! 529 01:22:08,865 --> 01:22:10,852 Pripravení na náraz! 530 01:22:12,329 --> 01:22:14,940 Držte sa! 531 01:23:32,475 --> 01:23:34,845 Pretoriáni! 532 01:23:38,191 --> 01:23:39,442 Poďte. 533 01:23:46,294 --> 01:23:48,787 V mene cisárov... 534 01:23:48,870 --> 01:23:54,766 Víťazstvo patrí Hannovi! 535 01:24:06,235 --> 01:24:07,562 Kto to urobil? 536 01:24:10,759 --> 01:24:12,764 Kto to urobil? 537 01:24:13,514 --> 01:24:15,238 - Ja. - Ja som to urobil. 538 01:24:22,326 --> 01:24:24,326 Geta vás všetkých pomstí. 539 01:24:25,356 --> 01:24:28,068 Učil si sa strieľať a recitovať poéziu v tom istom meste? 540 01:24:28,402 --> 01:24:31,102 Keby som to bol ja, šíp by ťa trafil. 541 01:24:46,732 --> 01:24:47,739 Sadni si. 542 01:24:50,736 --> 01:24:52,115 Mám správy. 543 01:24:56,230 --> 01:24:58,336 Je tu, pane. 544 01:25:01,817 --> 01:25:03,407 Ešte si tu? 545 01:25:05,398 --> 01:25:06,196 Macrinus. 546 01:25:07,676 --> 01:25:08,359 Vitaj. 547 01:25:10,466 --> 01:25:11,783 Počúvam. 548 01:25:12,897 --> 01:25:14,587 Odteraz je toto môj dom. 549 01:25:15,657 --> 01:25:17,916 Dlhuješ mi asi 10 000 denárov. 550 01:25:18,298 --> 01:25:23,717 Mám aj iné veci. Dobytok, umelecké diela… 551 01:25:24,197 --> 01:25:26,595 - Pravdu. - Čo chceš? 552 01:25:26,786 --> 01:25:29,248 Chcem pravdu. 553 01:25:30,543 --> 01:25:34,620 V Ríme sa nedeje nič, o čom by si nevedel. 554 01:25:35,752 --> 01:25:37,308 Máš dôveru senátorov. 555 01:25:38,688 --> 01:25:40,083 Máš dôveru Lucilly. 556 01:25:41,047 --> 01:25:43,158 A čo je najdôležitejšie, máš aj moju dôveru. 557 01:25:45,684 --> 01:25:49,460 Žiadaš si moju vernosť? 558 01:25:49,803 --> 01:25:51,236 Vlastním... 559 01:25:52,984 --> 01:25:54,351 tvoj dom. 560 01:25:55,048 --> 01:25:56,820 Žiadam si tvoju vernosť. 561 01:26:01,044 --> 01:26:04,293 - Ja… - Hovor. 562 01:26:04,377 --> 01:26:07,651 Počul som o sprisahaní 563 01:26:08,728 --> 01:26:13,238 na zvrhnutie cisára. Ale plán sa oneskoril. 564 01:26:13,321 --> 01:26:17,403 Plánujú dnes večer zachrániť gladiátora z arény. 565 01:26:17,756 --> 01:26:21,866 - Neviem prečo. - Ja viem prečo. Aj koho. 566 01:26:25,025 --> 01:26:26,003 Zbaľ sa. 567 01:26:29,413 --> 01:26:30,526 Rýchlo. 568 01:26:58,976 --> 01:26:59,981 Otvorte! 569 01:27:20,115 --> 01:27:22,173 Otvorte bránu pre cisársku gardu! 570 01:27:49,554 --> 01:27:52,572 Pani, pôjdete s nami. 571 01:28:38,351 --> 01:28:43,271 Vďaka spravodlivým mužom ako Thraex a Macrinus... 572 01:28:44,362 --> 01:28:48,424 bol váš pokus o povstanie odhalený. 573 01:28:50,689 --> 01:28:57,105 Tú česť a dôstojnosť, ktorú vám Rím dal 574 01:28:59,487 --> 01:29:02,081 ste svojou zradou stratili. 575 01:29:02,536 --> 01:29:04,159 Smiem hovoriť, cisár Geta? 576 01:29:05,828 --> 01:29:09,701 Mučte ma, koľko chcete, ale nebudete mi kázať. 577 01:29:09,794 --> 01:29:12,479 Tvoje meno bude zabudnuté! 578 01:29:14,023 --> 01:29:16,754 Zmizni... z histórie. 579 01:29:19,104 --> 01:29:21,114 Si prekliaty, generál. 580 01:29:23,271 --> 01:29:27,493 - Smeješ sa? - Zatrať ma. Je mi to jedno. 581 01:29:27,914 --> 01:29:31,539 Všetko sa časom zabudne. Ríše padajú, cisári tiež. 582 01:29:31,869 --> 01:29:32,611 Načo čakať? 583 01:29:33,543 --> 01:29:34,563 Zabijeme ich hneď! 584 01:29:34,647 --> 01:29:38,141 Nie, nie, nie! Ešte nie! 585 01:29:38,301 --> 01:29:41,731 Poď sem. Zomrú verejne. 586 01:29:41,969 --> 01:29:48,230 Verejne? Zaveste mu vnútornosti na mestské brány a ju ukrižujte! 587 01:29:48,981 --> 01:29:51,992 - Ukrižujte ju! - Odveďte ich! 588 01:30:09,270 --> 01:30:10,596 Ďakujem, Macrinus. 589 01:30:16,513 --> 01:30:18,008 Poď. 590 01:30:21,108 --> 01:30:22,765 Po posledných dňoch... 591 01:30:23,482 --> 01:30:28,491 ťa už nepovažujem za poddaného, ale za skutočného priateľa. 592 01:30:30,610 --> 01:30:32,539 Ďakujem. Tisíc krát ďakujem. 593 01:30:33,557 --> 01:30:35,187 Ale ako priateľ ťa musím varovať pred unáhlenosťou. 594 01:30:36,274 --> 01:30:38,193 Acacius je hrdina ľudu v Ríme. 595 01:30:40,164 --> 01:30:45,024 Ukrižovanie je pre zlodejov a kresťanov. 596 01:30:45,471 --> 01:30:48,618 - To je pre obyčajných zločincov. - Zradca musí zomrieť. 597 01:30:48,840 --> 01:30:49,765 Súhlasím. 598 01:30:50,145 --> 01:30:55,644 Nech bohovia rozhodnú o jeho osude v Koloseu. 599 01:31:02,448 --> 01:31:03,657 Nech rozhodnú bohovia. 600 01:31:07,095 --> 01:31:10,498 Dnes v noci som sa prebudil zo sna o temnej rieke. 601 01:31:12,599 --> 01:31:15,803 Ale tentoraz, po prvýkrát, som ju skoro prekročil. 602 01:31:18,710 --> 01:31:20,410 Tam, odkiaľ pochádzam... 603 01:31:21,305 --> 01:31:26,790 prekročenie rieky symbolizuje odpustenie. Symbolizuje spásu. 604 01:31:27,448 --> 01:31:30,182 Tam, odkiaľ pochádzam, to znamená, že si mŕtvy. 605 01:31:38,682 --> 01:31:40,693 Ale nebál som sa. 606 01:31:43,026 --> 01:31:44,040 Pretože… 607 01:31:44,791 --> 01:31:47,188 Pretože na mňa niekto čakal na druhej strane. 608 01:31:48,708 --> 01:31:49,717 Tak to by bolo. 609 01:32:01,437 --> 01:32:02,758 Kto je ten muž... 610 01:32:04,001 --> 01:32:05,440 ktorého meno bolo vyškrtnuté? 611 01:32:06,408 --> 01:32:07,806 Maximus. 612 01:32:11,625 --> 01:32:12,897 Videl som ho raz bojovať. 613 01:32:14,430 --> 01:32:16,001 Bol úžasný. 614 01:32:16,547 --> 01:32:19,562 Môj čas v aréne bol po ňom 615 01:32:20,139 --> 01:32:22,831 ale stále sa o ňom hovorilo tlmenými hlasmi. 616 01:32:22,915 --> 01:32:27,335 Hovorilo sa o ňom a o tom, čo dokázal. 617 01:32:28,572 --> 01:32:29,892 Raz som ho stretol. 618 01:32:31,976 --> 01:32:33,503 Bol priateľský. 619 01:32:35,938 --> 01:32:37,190 Nesklonil sa pred nikým. 620 01:32:41,125 --> 01:32:42,230 Poď so mnou. 621 01:32:43,056 --> 01:32:45,326 Poď so mnou. 622 01:33:04,646 --> 01:33:08,078 Keď vzbúrenecký gladiátor zomrie, pochovávame ho tu. 623 01:33:09,543 --> 01:33:13,149 "Čo vykonáme v živote, sa odrází vo večnosti." 624 01:33:31,485 --> 01:33:34,475 Toto je Argento a toto je Scatto. 625 01:34:15,017 --> 01:34:16,028 Na zdravie. 626 01:34:17,276 --> 01:34:18,593 A dosť. 627 01:34:20,434 --> 01:34:26,353 Za jeho velezradu voči životu cisára 628 01:34:26,557 --> 01:34:32,542 a Rímskej ríše, generál Justus Acacius je vyhlásený 629 01:34:33,859 --> 01:34:36,372 za nepriateľa ľudu. 630 01:34:38,694 --> 01:34:42,696 Acacius! Acacius! Acacius! 631 01:35:17,369 --> 01:35:18,910 Beda porazeným. 632 01:35:46,663 --> 01:35:54,796 Acacius! Acacius! Acacius! 633 01:35:55,283 --> 01:35:59,281 Z dobytého mesta Numídie... 634 01:36:00,507 --> 01:36:05,790 Víťaz dvoch bojov v Koloseu… 635 01:36:05,874 --> 01:36:07,810 - Teraz ideš ty. - Beda porazeným. 636 01:36:13,310 --> 01:36:17,630 Hanno! Hanno! Hanno! 637 01:36:18,142 --> 01:36:22,117 Pane, všetku slávu, ktorú mám, vám venujem. 638 01:36:22,201 --> 01:36:22,837 Neskoro. 639 01:36:22,921 --> 01:36:28,828 Rímsky zradca alebo barbarský hrdina. 640 01:36:29,080 --> 01:36:30,992 Nech rozhodnú bohovia. 641 01:36:31,076 --> 01:36:32,594 Lucius, počkaj. 642 01:36:34,053 --> 01:36:35,059 Počkaj! 643 01:36:45,720 --> 01:36:46,845 Som nádoba... 644 01:36:49,527 --> 01:36:51,451 Naplň ma túžbou po pomste... 645 01:36:53,051 --> 01:36:55,142 a zabi zradcu. 646 01:37:19,900 --> 01:37:20,915 Zdvihni to! 647 01:37:21,053 --> 01:37:25,799 - Výborne, Hanno! - Milujeme ťa, Acacius! 648 01:37:25,883 --> 01:37:28,595 Na čo čakáš? 649 01:37:58,201 --> 01:37:59,550 Viem, kto si. 650 01:38:00,830 --> 01:38:02,844 Lucius Verus Aurelius. 651 01:38:16,264 --> 01:38:21,348 Acacius zdvíha ruku. Vzdáva sa. 652 01:38:29,389 --> 01:38:31,388 Nech rozhodnú bohovia. 653 01:38:48,932 --> 01:38:51,327 Bohovia vyniesli svoj rozsudok. 654 01:38:54,809 --> 01:38:56,075 Urob, čo musíš. 655 01:38:58,216 --> 01:39:00,108 Ale v mojej poslednej chvíli vedz... 656 01:39:01,647 --> 01:39:03,291 že milujem tvoju matku, Lucillu... 657 01:39:04,886 --> 01:39:06,145 a aj tvojho otca. 658 01:39:09,273 --> 01:39:10,470 Maximusa. 659 01:39:11,673 --> 01:39:13,238 Umrel by som za neho. 660 01:39:14,024 --> 01:39:15,780 Zabi ho! 661 01:39:17,583 --> 01:39:19,589 Nech žije! 662 01:39:20,143 --> 01:39:27,066 Nech žije! Nech žije! Nech žije! 663 01:39:29,927 --> 01:39:31,681 Zabi ho! 664 01:39:33,660 --> 01:39:36,446 - Zabi ho. - Lukostrelci! 665 01:39:36,530 --> 01:39:37,620 Nie! 666 01:39:40,200 --> 01:39:43,411 Zabi ho! Zabi ho! Zabi ho! 667 01:39:43,568 --> 01:39:46,183 Zabi ho! Zabi ho! 668 01:39:46,946 --> 01:39:48,148 Acacius! 669 01:40:01,885 --> 01:40:03,300 Acacius! 670 01:40:05,771 --> 01:40:07,094 Vy svine! 671 01:40:10,060 --> 01:40:11,766 Smrť je pre vás príliš dobrá! 672 01:40:17,255 --> 01:40:20,030 Takto Rím zaobchádza so svojimi hrdinami? 673 01:40:24,609 --> 01:40:26,188 Odpovedzte mi! 674 01:40:28,155 --> 01:40:32,089 Ak jeho život nemá žiadnu cenu, akú cenu majú potom vaše životy? 675 01:40:32,619 --> 01:40:38,135 Bohovia prehovorili! 676 01:41:10,758 --> 01:41:13,754 Pre našu vlastnú bezpečnosť by sme sa mali vrátiť do paláca. 677 01:41:35,026 --> 01:41:37,033 Uhnite! 678 01:42:25,714 --> 01:42:30,697 Arishat! 679 01:42:47,610 --> 01:42:49,014 Mali sme dohodu. 680 01:42:52,760 --> 01:42:56,044 Dal som ti ho, ale ty si ho nechal žiť. 681 01:42:56,289 --> 01:43:00,215 - Dostal si, čo si chcel. - Prečo si ho nechal žiť? 682 01:43:01,024 --> 01:43:03,175 Kúpil si si gladiátora, nie otroka. 683 01:43:05,077 --> 01:43:06,554 Moja vôľa je moja. 684 01:43:11,063 --> 01:43:13,897 Aká modrá je tvoja... krv? 685 01:43:14,370 --> 01:43:17,544 Možno ti bije v hrudi rímske srdce? 686 01:43:24,055 --> 01:43:28,047 Najväčší chrám, aký Rím postavil, je Koloseum. 687 01:43:28,673 --> 01:43:30,325 Pretože tomu sa klaňajú. 688 01:43:31,143 --> 01:43:31,676 Moc. 689 01:43:32,221 --> 01:43:36,300 Zhromažďujú sa tu, aby videli silných, ako zabíjajú slabých. 690 01:43:36,494 --> 01:43:39,268 Musí existovať niečo iné. Musí existovať iný Rím. 691 01:43:39,352 --> 01:43:40,461 Neexistuje iný Rím. 692 01:43:41,894 --> 01:43:42,638 Sen? 693 01:43:43,457 --> 01:43:46,912 Sen o Ríme je len fantázia starého muža. 694 01:43:48,758 --> 01:43:49,930 Kto si? 695 01:43:53,475 --> 01:43:56,184 Ako si sa volal, než si prijal rímske meno? 696 01:43:57,158 --> 01:43:58,216 To sa nikdy nedozvieš. 697 01:44:01,300 --> 01:44:02,851 Mám osud. 698 01:44:06,734 --> 01:44:08,713 Bohovia ťa priviedli ku mne. 699 01:44:12,082 --> 01:44:13,541 Budeš mojím nástrojom. 700 01:44:13,810 --> 01:44:16,809 Nikdy nebudem tvojím nástrojom, ani v tomto živote, ani v ďalšom. 701 01:44:26,036 --> 01:44:28,054 To nie je môj osud. 702 01:44:30,706 --> 01:44:32,709 Ale ja sa stanem tvojím. 703 01:44:53,353 --> 01:44:54,677 Čo iné som mohol urobiť? 704 01:44:55,437 --> 01:44:57,299 On a jeho kumpáni nás chceli zabiť. 705 01:44:57,383 --> 01:45:02,707 - Počúvaj ich. Chcú naše hlavy. - Pretoriáni ich potlačia. 706 01:45:02,791 --> 01:45:04,904 - Čia je to chyba? - Špinavé zvieratá! 707 01:45:09,870 --> 01:45:11,870 Možno by si si... 708 01:45:12,699 --> 01:45:17,138 mal vziať Dondusa nabok a upokojiť ho. 709 01:45:26,603 --> 01:45:28,608 Prepáč mi za bratov výbuch. 710 01:45:30,599 --> 01:45:35,601 Choroba v jeho končatinách sa rozšírila do mozgu. Zhoršuje sa to zo dňa na deň. 711 01:45:35,685 --> 01:45:37,001 Porozprávam sa s ním. 712 01:45:54,137 --> 01:45:56,153 Vidím ťa. 713 01:45:57,250 --> 01:45:59,616 Vidím ťa! 714 01:46:00,160 --> 01:46:02,085 Caracalla, Caracalla… 715 01:46:02,542 --> 01:46:03,962 Poď, vstaň. 716 01:46:04,399 --> 01:46:08,388 Vstávaj. Nie ty. Vypadni. 717 01:46:09,882 --> 01:46:11,175 Počúvaj ma. 718 01:46:12,791 --> 01:46:14,048 Čo sa deje? 719 01:46:14,494 --> 01:46:19,069 Nikdy nie je nič moje. Všetko je vždy naše. 720 01:46:19,317 --> 01:46:22,329 Ešte v maminom bruchu sa snažil... 721 01:46:24,094 --> 01:46:29,014 prestrihnúť mi pupočnú šnúru, aby som sa nemohol nadýchnuť. 722 01:46:29,098 --> 01:46:33,300 - Pamätáš si na to? - Áno. Na také veci sa nezabúda. 723 01:46:33,442 --> 01:46:35,368 Moje svedomie si to žiada. 724 01:46:35,796 --> 01:46:38,098 - Čo? - Sadni si. 725 01:46:38,452 --> 01:46:39,734 Tvoj brat... 726 01:46:40,975 --> 01:46:45,419 ťa obviní pred celým senátom… 727 01:46:45,906 --> 01:46:47,163 Ale to som nebol ja. 728 01:46:47,247 --> 01:46:50,004 …za to, čo sa deje v uliciach. 729 01:46:50,305 --> 01:46:51,229 Klame! 730 01:46:51,313 --> 01:46:56,607 Žiadne svedectvo nemá takú váhu ako bratovo proti bratovi. 731 01:46:57,194 --> 01:46:59,408 Je plný lží! 732 01:46:59,618 --> 01:47:01,439 Vie byť veľmi presvedčivý. 733 01:47:02,223 --> 01:47:07,269 - Čo so mnou urobia? - Ani si to nechci predstaviť. 734 01:47:07,862 --> 01:47:09,563 Ale predstav si, čo urobia s Dondusom. 735 01:47:14,371 --> 01:47:17,065 Čo myslíš že urobia s Dondusom? 736 01:47:20,097 --> 01:47:22,106 Je to tvoje rozhodnutie. 737 01:47:58,773 --> 01:47:59,891 Brat. 738 01:48:03,492 --> 01:48:06,410 - Odlož ten nôž. - Klameš. 739 01:48:06,545 --> 01:48:08,479 - Daj mi ho. - Stále klameš! 740 01:48:13,031 --> 01:48:18,527 Pozri sa na mňa. Pozri sa mi do očí. Preber sa z tranzu. 741 01:48:18,611 --> 01:48:21,537 Preber sa z tranzu! Vždy som ťa chránil. 742 01:48:21,728 --> 01:48:22,943 Ľúbim ťa. 743 01:48:23,911 --> 01:48:24,897 Vráť sa. 744 01:48:24,981 --> 01:48:25,990 Pomôž mi! 745 01:48:48,572 --> 01:48:49,529 Lucius. 746 01:49:11,782 --> 01:49:14,329 Nikdy by som si nepredstavovala, že osud nás privedie sem. 747 01:49:16,476 --> 01:49:17,858 Ale sme tu. 748 01:49:20,092 --> 01:49:23,256 Kruh sa uzavrel. Poslala si ma preč... 749 01:49:23,343 --> 01:49:27,309 a osud ma priviedol späť na to isté miesto, kde zomrel. 750 01:49:30,380 --> 01:49:31,667 Tento prsteň... 751 01:49:33,223 --> 01:49:34,569 patril môjmu otcovi. 752 01:49:38,960 --> 01:49:43,104 Dal ho tvojmu otcovi, Maximovi, na znak svojej dôvery. 753 01:49:45,289 --> 01:49:48,288 Dal som ho Acaciovi za jeho statočnosť. 754 01:49:53,058 --> 01:49:54,837 Tento prsteň patril mojej žene. 755 01:49:58,248 --> 01:49:59,856 Budem ho nosiť vedľa tvojho. 756 01:50:13,681 --> 01:50:15,697 Acaciova smrť ma bolí. 757 01:50:17,562 --> 01:50:20,013 Nevidel som v ňom človeka. 758 01:50:22,560 --> 01:50:24,570 Bol to rímsky vojak. 759 01:50:26,273 --> 01:50:27,624 Mali sme plán. 760 01:50:29,064 --> 01:50:32,495 Zhromažďoval vojská v Ostii pod velením Dariusa Sextusa. 761 01:50:33,742 --> 01:50:36,368 Vojská, ktoré mal viesť v boji proti cisárovi. 762 01:50:38,558 --> 01:50:42,900 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 763 01:50:44,208 --> 01:50:46,215 Žili a zomreli pre Rím. 764 01:50:47,117 --> 01:50:48,397 To robíme všetci. 765 01:50:50,801 --> 01:50:52,701 Je pravda, že ťa chcú popraviť? 766 01:50:56,055 --> 01:51:00,181 Mnohí muži namierili svoje meče na moje hrdlo odkedy otec zomrel. 767 01:51:03,909 --> 01:51:07,845 Ale teraz, keď som ťa našla... mi na tom nezáleží. 768 01:51:09,825 --> 01:51:11,337 Nebojím sa. 769 01:51:11,580 --> 01:51:14,298 Zvykol som si, že strácam to, čo milujem. 770 01:51:17,752 --> 01:51:20,758 Ale teraz, keď som ťa našiel, ťa nechcem znova stratiť. 771 01:51:23,804 --> 01:51:25,253 Stojíš ako on. 772 01:51:26,720 --> 01:51:27,546 Bdelý. 773 01:51:29,033 --> 01:51:29,776 Hrdý. 774 01:51:32,529 --> 01:51:33,880 Nemám jeho silu. 775 01:51:35,759 --> 01:51:37,552 Kiežby to bola pravda. 776 01:51:39,261 --> 01:51:41,483 Kiežby som ti mohla poradiť, aby si utiekol. 777 01:51:50,965 --> 01:51:51,977 Choď. 778 01:52:00,525 --> 01:52:01,854 Sila a česť. 779 01:52:04,321 --> 01:52:05,336 Sila a česť. 780 01:52:18,735 --> 01:52:22,272 Ako cisár... som zvolal senát... 781 01:52:23,311 --> 01:52:28,683 aby vymenoval môjho prvého konzula... a dal mu právomoc 782 01:52:28,861 --> 01:52:33,250 spravovať vojenské a administratívne záležitosti impéria. 783 01:52:37,160 --> 01:52:38,177 Vymenúvam... 784 01:52:39,946 --> 01:52:41,819 občana Dondusa! 785 01:52:49,153 --> 01:52:50,169 Nech žije Dondus! 786 01:52:54,234 --> 01:52:55,506 Nech žije Dondus! 787 01:52:58,449 --> 01:53:02,176 - Nech žije Dondus. - Nech žije Dondus! 788 01:53:07,441 --> 01:53:08,891 Za druhého konzula... 789 01:53:10,985 --> 01:53:12,271 vymenúvam... 790 01:53:14,761 --> 01:53:15,937 občana... 791 01:53:18,166 --> 01:53:19,186 Macrina. 792 01:53:22,309 --> 01:53:23,836 Nech žije Macrinus! 793 01:53:24,479 --> 01:53:26,993 Nech žije Macrinus! 794 01:53:28,971 --> 01:53:33,027 Vymenovanie bude oslávené triumfálnym pochodom a hrami. 795 01:53:34,969 --> 01:53:36,699 A hromadnými popravami! 796 01:53:39,336 --> 01:53:41,723 Nech žije impérium! 797 01:53:43,674 --> 01:53:46,664 Nech žije impérium! 798 01:53:53,682 --> 01:53:54,843 Sadnite si. 799 01:53:58,168 --> 01:54:00,500 Získal som si... 800 01:54:04,486 --> 01:54:08,056 s trochou šťastia a nie malou dávkou prefíkanosti... 801 01:54:09,774 --> 01:54:12,422 cisárovo ucho. 802 01:54:20,221 --> 01:54:22,145 Môžem s ním hovoriť rozumne... 803 01:54:27,252 --> 01:54:29,740 a zastaviť to šialenstvo v uliciach. Ale! 804 01:54:32,754 --> 01:54:34,188 Aby som nastolil pokoj a poriadok... 805 01:54:36,272 --> 01:54:37,821 potrebujem moc... 806 01:54:42,457 --> 01:54:45,991 a velenie nad pretoriánskou gardou. 807 01:54:53,091 --> 01:54:54,209 Hlasovacie lístky... 808 01:54:56,454 --> 01:54:57,740 alebo zdvihnutie rúk? 809 01:55:05,898 --> 01:55:07,184 Váš pokorný sluha. 810 01:55:11,561 --> 01:55:13,026 Dajte ruky dole. 811 01:55:15,954 --> 01:55:17,185 Sadnite si. 812 01:55:30,801 --> 01:55:32,220 Rím čelí svojmu pádu. 813 01:55:35,177 --> 01:55:37,001 Stačí ho len trochu postrčiť. 814 01:55:40,138 --> 01:55:42,152 A keď Rím padne... 815 01:55:44,436 --> 01:55:45,719 čo potom? 816 01:55:47,762 --> 01:55:49,794 Je synom svojho otca. 817 01:55:52,001 --> 01:55:54,676 Jeho sen o Ríme nebol snom. 818 01:55:55,432 --> 01:55:56,754 Bola to ilúzia. 819 01:55:57,697 --> 01:56:03,708 „Najlepšia pomsta je stať sa opakom toho, kto ti ublížil.“ 820 01:56:04,069 --> 01:56:08,699 Urobil som zo seba opak tvojho otca. 821 01:56:09,319 --> 01:56:12,346 On hovoril o snoch, ja hovorím o pravde. 822 01:56:12,430 --> 01:56:14,773 A jediná pravda v mojom Ríme... 823 01:56:16,694 --> 01:56:18,433 je zákon najsilnejšieho muža. 824 01:56:20,889 --> 01:56:21,915 Kedysi som bol majetkom... 825 01:56:23,795 --> 01:56:25,150 cisára. 826 01:56:28,187 --> 01:56:29,990 Teraz vládnem impériu. 827 01:56:31,383 --> 01:56:34,316 Kde inde je to možné, ak nie v Ríme? 828 01:56:40,159 --> 01:56:44,414 Spoznávaš na mne... znak svojho otca? 829 01:56:49,408 --> 01:56:52,416 Ak niečo, čo potrebuješ 830 01:56:54,269 --> 01:56:58,269 vo svojich posledných hodinách, určite to zariadime. 831 01:57:04,447 --> 01:57:07,440 Tvoja smrť mi vydláždi cestu k trónu. 832 01:57:09,128 --> 01:57:11,786 Zajtra sa budú konať hry... 833 01:57:12,397 --> 01:57:16,033 a v nich... zvíťazím. 834 01:57:29,992 --> 01:57:31,001 Ravi. 835 01:57:37,979 --> 01:57:40,309 Vieš doručiť správu do Ostie? 836 01:57:40,618 --> 01:57:43,620 - Čo je v Ostii? - Armáda. 837 01:57:45,934 --> 01:57:49,726 Prosím ťa, riskuj svoj život pre vyšší cieľ. 838 01:57:52,737 --> 01:57:57,598 Choď do Ostie a daj tento prsteň generálovi Dariovi Sextusovi. 839 01:57:57,694 --> 01:57:58,614 Počul si ma? 840 01:57:59,727 --> 01:58:04,103 Darius Sextus... spozná Acaciov prsteň. 841 01:58:07,501 --> 01:58:09,424 A … 842 01:58:10,361 --> 01:58:14,352 … čo mu mám povedať na to, že kto ma s prsteňom poslal? 843 01:58:17,371 --> 01:58:19,560 Som Lucius Verus Aurelius... 844 01:58:21,195 --> 01:58:22,441 rímsky princ. 845 01:58:23,792 --> 01:58:27,416 Povedz mu, že volám armádu sem, aby bránila novú republiku. 846 01:58:36,847 --> 01:58:39,330 - Môžem ti veriť? - Áno. 847 01:58:46,532 --> 01:58:48,971 Ravi, potrebujem tvoje kľúče. 848 01:58:55,455 --> 01:58:57,446 Ďakujem. 849 01:59:34,894 --> 01:59:37,212 Stoj! Vráť sa! 850 02:00:08,227 --> 02:00:09,469 Kto ti to dal? 851 02:00:10,333 --> 02:00:14,763 Lucius Verus Aurelius... rímsky princ. 852 02:01:07,924 --> 02:01:09,948 Musíme zabiť Lucillu? 853 02:01:12,636 --> 02:01:16,134 Ak nezomrie, nikdy nebude mier. 854 02:01:18,305 --> 02:01:19,321 Nikdy. 855 02:01:30,298 --> 02:01:32,231 Jej smrť spustí vzburu. 856 02:01:32,314 --> 02:01:37,215 Ak sa ľud zdvihne v hneve, hodím im Caracallovu hlavu 857 02:01:37,298 --> 02:01:41,120 a ľudia ma budú oslavovať. To, priateľ môj, je politika. 858 02:01:45,134 --> 02:01:46,154 - Ideme? - Áno. 859 02:02:02,313 --> 02:02:07,174 Toto je tvoj posledný zápas dnes, majster, a náš pán ti daroval... 860 02:02:09,328 --> 02:02:11,016 drevený meč slobody. 861 02:02:15,688 --> 02:02:20,674 Ale musíš si ho zaslúžiť. Dnes budeš brániť svoju matku. 862 02:02:43,309 --> 02:02:46,340 Drevený či železný, hrot je hrot! 863 02:03:13,278 --> 02:03:14,290 Čakaj na mňa. 864 02:03:33,300 --> 02:03:39,221 Na oslavu vymenovania cisára Caracallu 865 02:03:39,304 --> 02:03:45,220 prvým konzulom Dondusom a druhým konzulom Macrinusom 866 02:03:45,303 --> 02:03:50,209 a ako trest za jej zradu impéria, 867 02:03:50,292 --> 02:03:54,221 jej ohováranie cisárskej kráľovskej rodiny 868 02:03:54,304 --> 02:03:58,218 ako aj jej a jej manželove podnecovanie k vojenskej vzbure 869 02:03:58,301 --> 02:04:02,211 kráľovná ponesie trest bohov 870 02:04:02,451 --> 02:04:06,078 vykonaný pretoriánskou gardou. 871 02:04:31,264 --> 02:04:32,958 Nie som generál... 872 02:04:34,448 --> 02:04:37,996 ale my všetci sme vojaci. 873 02:04:39,911 --> 02:04:45,769 A doteraz sme bojovali len o to, aby sme prežili ďalší deň. 874 02:04:46,504 --> 02:04:48,381 Čo od nás chceš? 875 02:04:49,267 --> 02:04:53,197 Môžete sa vrátiť do svojich ciel, ak sa nechcete zapojiť do boja. 876 02:04:53,745 --> 02:04:54,994 Alebo... 877 02:04:56,695 --> 02:05:02,207 ma môžete nasledovať a bojovať za slobodu ďaleko za týmito múrmi. 878 02:05:03,957 --> 02:05:07,480 Boli časy, keď česť niečo znamenala v Ríme. 879 02:05:09,596 --> 02:05:13,864 V dnešnom Ríme... si myslím, že už neexistuje. 880 02:05:14,126 --> 02:05:16,196 Musíme ju nájsť! 881 02:05:18,591 --> 02:05:19,730 Vedzte... 882 02:05:21,409 --> 02:05:24,780 že tam, kde je smrť, tam nie sme my. 883 02:05:27,620 --> 02:05:31,616 {\an8}Tam, kde sme my, tam nie je smrť. 884 02:05:34,534 --> 02:05:35,541 Pozrite na môj meč. 885 02:05:38,059 --> 02:05:39,981 Sila a česť. 886 02:05:40,065 --> 02:05:45,392 Sila a česť! Sila a česť! Sila a česť! 887 02:06:09,812 --> 02:06:15,168 Nech nikto nepovie, že cisár nie je milosrdný. 888 02:06:16,125 --> 02:06:20,164 Kráľovnej bude pridelený jeden gladiátor, 889 02:06:20,247 --> 02:06:24,698 ktorý ju bude brániť proti pretoriánskej garde. 890 02:06:34,686 --> 02:06:38,825 Majster Hanno! 891 02:07:51,636 --> 02:07:53,208 Áno! 892 02:07:57,453 --> 02:07:59,450 Pošlite jazdectvo. 893 02:08:00,620 --> 02:08:03,254 Toto je poriadne vojnové umenie! 894 02:08:08,521 --> 02:08:12,317 Acaciova armáda postupuje hneď za mestom. 895 02:08:14,164 --> 02:08:18,205 Stále ich môžeme prekabátiť. Je ich len 5 000. 896 02:08:19,588 --> 02:08:20,604 Koľko je nás? 897 02:08:21,181 --> 02:08:24,184 - Najmenej 6 000. - Vyrazte a zadržte ich. 898 02:09:30,991 --> 02:09:31,994 Lucius! 899 02:09:34,081 --> 02:09:35,082 Luk. 900 02:09:59,364 --> 02:10:01,366 Choď, syn môj. 901 02:10:02,733 --> 02:10:04,719 Koňa! 902 02:11:36,894 --> 02:11:41,386 - Nič nezabije tohto barbara? - Volám sa Lucius Verus Aurelius. 903 02:11:41,926 --> 02:11:47,357 Cisárom sa nikto nestane len pôvodom. Trón sa musí získať silou. 904 02:11:47,441 --> 02:11:50,450 - Si ten muž? - Nebojujem o moc. 905 02:11:51,259 --> 02:11:54,880 Bojujem za to, aby som oslobodil Rím od mužov ako ty. 906 02:11:55,118 --> 02:12:00,718 Samotní bohovia chcú vidieť Rím znovuzrodený a dali mi túto úlohu. 907 02:12:00,829 --> 02:12:04,632 Aj mne jeden z tvojich bohov mi dal úlohu zabiť ťa. 908 02:12:04,849 --> 02:12:09,011 A teraz s tým skoncujeme, Macrinus. 909 02:13:17,753 --> 02:13:20,119 Sila a česť, syn môj. 910 02:14:53,871 --> 02:14:55,565 Čakáte, že prehovorím. 911 02:14:57,991 --> 02:15:01,924 Môžem len povedať, že sme všetci videli priveľa smrti. 912 02:15:03,053 --> 02:15:06,612 Žiadna ďalšia krv sa nevyleje v mene tyranie. 913 02:15:10,277 --> 02:15:15,504 Môj starý otec Marcus Aurelius hovoril o sne, ktorým mal byť Rím. 914 02:15:16,993 --> 02:15:19,157 Sen, za ktorý môj otec... 915 02:15:19,916 --> 02:15:23,887 Maximus Decimus Meridius, zomrel. 916 02:15:25,886 --> 02:15:27,035 Ideál. 917 02:15:29,971 --> 02:15:34,002 Mesto pre všetkých a útočisko pre chudobných. 918 02:15:34,243 --> 02:15:36,603 Domov, za ktorý sa oplatí bojovať. 919 02:15:37,907 --> 02:15:42,275 Domov, ktorému Maximus venoval svoj život, aby ho bránil. 920 02:15:44,545 --> 02:15:45,970 Ten sen sa rozplynul. 921 02:15:52,081 --> 02:15:53,631 Ale trúfneme si... 922 02:15:55,247 --> 02:15:58,318 znovuvytvoriť ten sen spoločne? 923 02:16:09,762 --> 02:16:11,453 Čo poviete? 924 02:16:18,389 --> 02:16:19,397 Áno! 925 02:16:20,974 --> 02:16:22,523 Áno! 926 02:16:22,860 --> 02:16:25,376 Áno! 927 02:17:33,344 --> 02:17:34,359 Matka. 928 02:18:26,894 --> 02:18:29,672 Hovor so mnou, otec. 929 02:18:29,755 --> 02:18:44,355 Preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org 66808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.