Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,180 --> 00:03:17,077
16 rokov po smrti Marka Aurélia
je jeho sen o Ríme zabudnutý.
2
00:03:17,161 --> 00:03:21,278
Za vlády tyranských dvojičiek
cisárov Getu a Caracallu
3
00:03:21,374 --> 00:03:25,687
sa korupcia rozmohla.
4
00:03:27,393 --> 00:03:32,302
Ich bezohľadná agresia sa šíri
ako mor v celej ríši.
5
00:03:32,386 --> 00:03:35,314
Večné mesto čelí svojmu pádu.
6
00:03:35,398 --> 00:03:39,773
Len tí, ktorí sa odvážia snívať,
majú ešte nádej...
7
00:04:20,047 --> 00:04:21,788
Buď k nim dobrý, Hanno.
8
00:05:45,580 --> 00:05:51,152
Vzývame ťa pri tvojich mocných menách.
Pomôž nám poraziť Rimanov.
9
00:05:51,576 --> 00:05:56,580
NUMÍDIA 200 N.L.
Znič ich lode a ich vojakov.
10
00:05:57,336 --> 00:06:00,270
Zvíťazíme.
11
00:06:04,632 --> 00:06:06,250
Ozalsces.
12
00:06:09,388 --> 00:06:10,400
Arishat.
13
00:06:25,309 --> 00:06:26,435
Hanno.
14
00:06:30,217 --> 00:06:32,489
Dnes si nič neobetoval.
15
00:06:33,013 --> 00:06:34,845
Radšej obetujem Rimanov.
16
00:06:51,298 --> 00:06:54,309
Kde budeš ty, tam budem aj ja.
17
00:06:58,926 --> 00:07:03,940
A kde si ty, tam som aj ja.
Navždy, žena moja.
18
00:07:40,291 --> 00:07:45,165
Vietor je príliš silný.
Zložte plachty, veslá do vody.
19
00:07:45,255 --> 00:07:49,151
Zložte plachty, veslá do vody!
20
00:07:55,954 --> 00:07:57,954
Veslá do vody!
21
00:08:25,504 --> 00:08:28,183
Majú len tú zem, ktorú ukradnú.
22
00:08:28,266 --> 00:08:32,362
Všetko zničia a nazývajú to mierom.
23
00:08:34,726 --> 00:08:37,739
Sme posledné slobodné
mesto v Africa Nova.
24
00:08:38,983 --> 00:08:41,924
Dnes budeme bojovať.
25
00:08:42,955 --> 00:08:47,622
Modlite sa, aby bol váš boh s vami.
Ak nebude, nie je to boh.
26
00:08:50,947 --> 00:08:54,958
Nemáme sa čoho báť.
Kde je smrť, tam nie sme my.
27
00:08:56,134 --> 00:09:00,131
Kde sme my, tam nie je smrť.
28
00:09:03,151 --> 00:09:06,143
Držte sa spolu a riaďte
sa mojimi rozkazmi.
29
00:09:09,087 --> 00:09:10,963
Majte oči otvorené a hlavy hore.
30
00:09:46,243 --> 00:09:48,232
Pálte!
31
00:09:54,223 --> 00:09:56,141
Taste zbrane!
32
00:09:56,431 --> 00:09:57,433
Znova!
33
00:10:28,920 --> 00:10:30,133
Lukostrelci, strielajte!
34
00:10:30,230 --> 00:10:36,107
Pripraviť! Napnúť! Strieľať!
35
00:10:42,323 --> 00:10:44,319
Lukostrelci!
36
00:10:52,368 --> 00:10:53,381
Pálte!
37
00:11:04,952 --> 00:11:07,952
Zdvihnite vežu!
38
00:11:23,932 --> 00:11:25,942
Napäť!
39
00:11:45,645 --> 00:11:48,655
- Spustite most!
- Zasekol sa!
40
00:12:02,163 --> 00:12:03,167
Pál!
41
00:13:19,554 --> 00:13:24,072
Lukostrelci, tam hore! Zastreľte ich!
42
00:13:24,156 --> 00:13:25,164
Arishat!
43
00:14:35,582 --> 00:14:37,215
Arishat.
44
00:15:00,117 --> 00:15:01,853
Čakám na teba.
45
00:15:45,091 --> 00:15:50,102
Odneste všetky telá.
Nenechávajte tu nič.
46
00:17:37,827 --> 00:17:39,549
Dobývam toto mesto...
47
00:17:41,953 --> 00:17:43,872
na slávu Ríma.
48
00:17:45,870 --> 00:17:47,223
Vae victis.
49
00:17:50,515 --> 00:17:52,503
Beda porazeným.
50
00:18:11,717 --> 00:18:12,788
Ďalší!
51
00:19:25,496 --> 00:19:27,740
Čo s tebou urobili?
52
00:19:40,351 --> 00:19:43,354
Zdvihni ruku, drž si ju.
53
00:19:50,510 --> 00:19:51,541
Arishat?
54
00:19:55,144 --> 00:19:56,616
Je mi to ľúto.
55
00:20:00,481 --> 00:20:01,982
Už tu dlho nezostanem.
56
00:20:03,365 --> 00:20:07,380
Táto galéra nás vezie k niečomu,
čo neprežijem.
57
00:20:07,810 --> 00:20:11,240
Som pripravený ísť
na iné miesto.
58
00:20:11,434 --> 00:20:12,935
Zostaň tu ešte chvíľu.
59
00:20:16,908 --> 00:20:20,492
Stále si pamätám,
ako si k nám prišiel.
60
00:20:21,301 --> 00:20:25,310
Osamelý chlapec z púšte,
nevinný a vystrašený.
61
00:20:27,049 --> 00:20:29,468
Prijal si všetko, čo sme ťa naučili.
62
00:20:31,985 --> 00:20:35,998
Našiel si Arishatinu lásku
a tvoja duša sa obnovila.
63
00:20:38,901 --> 00:20:40,817
Keď zomriem...
64
00:20:40,900 --> 00:20:47,003
moji predkovia ma stretnú v ďalšom svete.
Kto stretne teba?
65
00:20:47,662 --> 00:20:50,864
Hanno, môj čas nadišiel.
66
00:20:51,331 --> 00:20:54,427
Nenechaj ich zmeniť to, kým si.
67
00:21:26,823 --> 00:21:28,656
Videli ste tohto chlapca?
68
00:21:33,232 --> 00:21:35,248
Eama! Eama!
69
00:21:40,392 --> 00:21:42,761
Musíš odísť sám, Hanno.
70
00:21:45,840 --> 00:21:48,832
Nedovoľ im, aby ťa našli.
71
00:21:52,858 --> 00:21:54,851
Choď.
72
00:22:25,140 --> 00:22:28,686
{\an8}OSTIA, PRÍSTAVNÉ MESTO RÍMA
73
00:23:51,006 --> 00:23:52,341
Cisár Geta.
74
00:23:54,473 --> 00:23:55,824
Cisár Caracalla.
75
00:23:58,058 --> 00:23:59,073
Generál Acacius.
76
00:23:59,890 --> 00:24:02,063
Dobyl som Numídiu vo vašich menách
77
00:24:02,740 --> 00:24:06,659
takže vaša ríša prevyšuje
všetkých ostatných cisárov.
78
00:24:07,114 --> 00:24:08,710
Korunuj ho vavrínovým
vencom, brat.
79
00:24:27,136 --> 00:24:31,823
Na počesť tvojho víťazstva sa
v Koloseu uskutočnia hry.
80
00:24:33,476 --> 00:24:35,207
Neželám si žiadne hry na moju počesť.
81
00:24:36,137 --> 00:24:41,144
Slúžiť senátu a rímskemu ľudu
je pre mňa dostatočná česť.
82
00:24:41,906 --> 00:24:47,574
Si príliš skromný, Acacius.
Nepripadá to tak skúsenému generálovi.
83
00:24:49,717 --> 00:24:51,657
Česť patrí vám, nie mne.
84
00:24:52,618 --> 00:24:57,318
Prajem si len prestávku od vojny...
a čas s mojou ženou.
85
00:24:57,659 --> 00:24:58,916
Tvojou ženou, áno.
86
00:24:59,719 --> 00:25:04,644
Spomeň si na milosť, ktorú sme jej preukázali.
Kde je teraz, v tejto chvíli slávy?
87
00:25:04,727 --> 00:25:07,094
Čakajú nás ďalšie víťazstvá.
88
00:25:09,857 --> 00:25:10,868
Perzia.
89
00:25:12,544 --> 00:25:13,723
India.
90
00:25:15,581 --> 00:25:17,765
Obe budú dobyté.
91
00:25:20,572 --> 00:25:24,420
Rím má toľko poddaných.
Treba ich nasýtiť.
92
00:25:26,045 --> 00:25:27,417
Nech žerú vojnu.
93
00:25:31,393 --> 00:25:34,053
Tvoje triumfy budú oslavované
94
00:25:35,169 --> 00:25:39,610
ako pocta veľkosti rímskeho ľudu.
95
00:25:46,574 --> 00:25:50,473
{\an8}ANTIUM PRED RÍMOM
96
00:26:23,363 --> 00:26:28,362
Macrinus z Thysdrusu,
majster gladiátorov!
97
00:26:50,292 --> 00:26:52,294
Zostaň pri mne.
98
00:27:08,542 --> 00:27:11,815
Edilovia a členovia mestskej rady!
99
00:27:12,859 --> 00:27:17,869
Vážení hostia! Občania Antia!
100
00:27:21,879 --> 00:27:24,265
Tu vidíte osud...
101
00:27:25,643 --> 00:27:28,291
ktorý postihol porazených
nepriateľov Ríma.
102
00:27:30,034 --> 00:27:34,308
Barbarských Numidijcov a ich vodcu:
103
00:27:35,326 --> 00:27:38,323
Jugurthu!
104
00:28:58,835 --> 00:29:00,184
Je zaujímavý.
105
00:29:27,029 --> 00:29:28,434
Kúpim ho.
106
00:29:50,158 --> 00:29:52,311
Stoj! Kto tam?
107
00:29:53,756 --> 00:29:54,762
Generál.
108
00:30:30,641 --> 00:30:31,650
Žena moja.
109
00:30:40,592 --> 00:30:42,594
Ďakujem bohom, že ťa v bezpečí
priviedli domov.
110
00:30:43,523 --> 00:30:45,564
Poďakuj sa armáde,
ktorá ma chránila.
111
00:30:49,809 --> 00:30:51,115
Dovoľ mi, aby som ťa nakŕmila.
112
00:31:19,334 --> 00:31:22,033
{\an8}Von. K múru.
113
00:31:33,018 --> 00:31:34,945
Aréna je posvätný chrám.
114
00:31:35,847 --> 00:31:39,491
Pre tých najstatočnejších z vás
vedie cesta k sláve cez arénu.
115
00:31:40,456 --> 00:31:44,450
Aréna robí z otrokov gladiátorov
a z gladiátorov slobodných mužov.
116
00:31:51,568 --> 00:31:52,721
Divný ksicht.
117
00:31:57,414 --> 00:32:00,422
Tohoto poznám... žerie opice.
118
00:32:14,475 --> 00:32:16,535
Sadnite si a jedzte.
119
00:33:17,389 --> 00:33:18,320
Ty tam.
120
00:33:19,947 --> 00:33:21,367
Hanno, postav sa.
121
00:33:28,517 --> 00:33:31,897
Aký je tvoj materinský jazyk?
Hovorím všetkými jazykmi.
122
00:33:36,240 --> 00:33:38,856
Nevieš odpovedať, alebo nechceš?
123
00:33:41,461 --> 00:33:46,296
No dobre, násiliu rozumie každý.
124
00:33:46,380 --> 00:33:49,164
Viggo, otestuj ho.
125
00:33:49,716 --> 00:33:52,638
Porazil opicu. Pozrieme sa,
či dokáže poraziť muža.
126
00:35:02,407 --> 00:35:03,630
Dosť!
127
00:35:08,508 --> 00:35:09,524
Výborne.
128
00:35:11,278 --> 00:35:12,041
Skvelé.
129
00:35:14,374 --> 00:35:15,629
Umyte ho...
130
00:35:19,755 --> 00:35:21,050
A priveďte ho ku mne.
131
00:35:32,509 --> 00:35:33,915
Silná čeľusť.
132
00:35:35,803 --> 00:35:37,150
Silné ruky.
133
00:35:38,982 --> 00:35:40,222
Lepšie vonia.
134
00:35:43,056 --> 00:35:44,350
Mohol by si byť dobrý.
135
00:35:45,609 --> 00:35:49,141
Výber gladiátorov je umenie.
136
00:35:50,802 --> 00:35:56,799
Niektorí si vyberajú zabávačov,
iní surovú silu, ja si vyberám hnev.
137
00:36:01,233 --> 00:36:04,410
Diváci milujú krv a milujú tých,
ktorí tiež milujú krv.
138
00:36:04,494 --> 00:36:09,573
A z teba prúdi hnev ako...
139
00:36:11,699 --> 00:36:15,949
ako mlieko... z prsníka pobehlice.
140
00:36:17,168 --> 00:36:18,668
Bude z teba dobrý bojovník.
141
00:36:18,815 --> 00:36:22,456
- Nie pre teba.
- Nie, nebudeš bojovať pre mňa.
142
00:36:23,276 --> 00:36:26,196
V aréne musíš bojovať alebo zomrieť.
143
00:36:26,279 --> 00:36:32,564
Ale koho hlavu ti môžem dať,
aby som utíšil tento hnev?
144
00:36:33,265 --> 00:36:34,970
Celú rímsku armádu.
145
00:36:38,597 --> 00:36:40,543
To je... priveľa.
146
00:36:41,559 --> 00:36:44,560
- Uspokojím sa s generálovou.
- Generálovou?
147
00:36:45,878 --> 00:36:47,269
Generála Acaciusa?
148
00:36:50,265 --> 00:36:53,171
Použi svoj hnev v mojich službách
149
00:36:53,255 --> 00:36:56,354
a jeho hlavu dostaneš na svoj meč.
150
00:36:57,992 --> 00:37:05,124
Slúžiš mne, ja slúžim tebe.
Ak ma odmietneš... zomrieš.
151
00:37:07,950 --> 00:37:11,635
Niekedy si prajem, aby si obetoval mňa,
namiesto toho, aby si viedol ich vojny.
152
00:37:11,737 --> 00:37:12,980
Urobil som svoju voľbu.
153
00:37:15,709 --> 00:37:16,838
Viem s tým žiť.
154
00:37:21,335 --> 00:37:24,337
Ale moja trpezlivosť s tými
dvoma sa vyčerpala.
155
00:37:27,537 --> 00:37:28,497
Slúžka.
156
00:37:29,577 --> 00:37:32,980
Môžete odísť, nič viac nepotrebujeme.
157
00:37:40,247 --> 00:37:43,502
Počúvať ženy a matky, ako nariekajú
nad svojimi mŕtvymi na brehu Numídie...
158
00:37:52,988 --> 00:37:54,150
Nikdy viac.
159
00:37:57,052 --> 00:38:00,477
Nechcem premárniť ďalšiu
generáciu mladých mužov
160
00:38:00,561 --> 00:38:02,303
kvôli ich márnivosti.
161
00:38:04,731 --> 00:38:07,897
Ak budem znova viesť vojnu,
bude to preto, aby som ich zvrhol.
162
00:38:10,360 --> 00:38:15,136
- Kedy dorazia tvoje vojská?
- Vylodia sa v Ostii o desať dní.
163
00:38:15,853 --> 00:38:18,845
Koľko z nich je verných len tebe?
164
00:38:21,355 --> 00:38:22,381
Všetci.
165
00:38:24,845 --> 00:38:27,518
Cisári nemajú podporu ľudu.
166
00:38:28,423 --> 00:38:32,872
Ľudia sú unavení
z ich šialenstva a ich tyranie.
167
00:38:35,781 --> 00:38:39,788
Aký je to sen o Ríme,
ak ľud nie je slobodný?
168
00:39:02,760 --> 00:39:07,819
Nech sa vám všetkým
dobre darí, v hojnosti!
169
00:39:08,225 --> 00:39:09,219
Ďakujeme.
170
00:39:25,510 --> 00:39:28,438
Len sa napite.
Ospravedlňte ma.
171
00:39:28,748 --> 00:39:33,755
Macrinus...! Vedel som, že provincie
ti nebudú stačiť.
172
00:39:34,332 --> 00:39:37,262
Prišiel som sa len pozrieť na hry.
173
00:39:38,042 --> 00:39:42,227
Tak potom nebudeš sklamaný. Rím má všetky
tie hry, ktoré chlapi ako ty radi hrajú.
174
00:39:42,345 --> 00:39:44,460
Chlapi ako my, Thraex.
175
00:39:44,751 --> 00:39:49,444
V Ríme sa nič nedeje,
kým to ty prvý nevyskúšaš.
176
00:40:05,168 --> 00:40:07,992
- Čo tu robím?
- To sa čoskoro dozvieš.
177
00:40:13,032 --> 00:40:17,937
Je pravda, že máš záujem kandidovať
v senátnych voľbách, Macrinus?
178
00:40:18,845 --> 00:40:20,321
Ja? Nie.
179
00:40:20,405 --> 00:40:23,316
Ledva viem používať počítaciu dosku.
180
00:40:23,446 --> 00:40:25,264
Ale chápem
181
00:40:26,995 --> 00:40:30,915
že tvoji hostia radi uzatvárajú
stávky pri takýchto príležitostiach.
182
00:40:31,762 --> 00:40:33,603
Akú sumu máš na mysli?
183
00:40:34,999 --> 00:40:36,294
Tisíc zlatých denárov?
184
00:40:36,509 --> 00:40:37,528
Dve.
185
00:40:39,606 --> 00:40:40,616
Dve?
186
00:40:42,865 --> 00:40:44,858
Denárov.
187
00:41:00,908 --> 00:41:03,901
Urobte miesto!
Urobte miesto!
188
00:41:05,471 --> 00:41:10,938
Vaše Veličenstvo.
Ctihodní páni a dámy, senátori.
189
00:41:11,446 --> 00:41:13,061
Teraz budete pobavení
190
00:41:14,205 --> 00:41:16,396
bojovým umením!
191
00:41:18,578 --> 00:41:21,675
Predstavujem vám... Barbara
192
00:41:22,115 --> 00:41:26,458
proti, z mojej vlastnej stajne,
mocnému Vichekovi!
193
00:41:33,819 --> 00:41:36,458
- To je tvoj gladiátor?
- Áno.
194
00:41:39,977 --> 00:41:42,224
Tri kolá bez zbraní.
195
00:41:42,308 --> 00:41:45,540
Meče! Chceme meče.
196
00:41:45,695 --> 00:41:47,201
Súboj na život a na smrť.
197
00:41:49,080 --> 00:41:51,997
Žiadna milosť nebude prejavená.
198
00:41:52,301 --> 00:41:53,835
Bojujte, do toho.
199
00:41:59,600 --> 00:42:03,702
Brat... nezabíjajme sa navzájom
pre ich potešenie.
200
00:43:09,661 --> 00:43:10,915
Fantastické!
201
00:43:13,640 --> 00:43:15,084
Fantastické!
202
00:43:16,486 --> 00:43:18,393
Vyzeral draho, Thraex.
203
00:43:19,974 --> 00:43:21,861
- Gratulujem.
- Ďakujem.
204
00:43:22,936 --> 00:43:24,120
Úžasné.
205
00:43:29,178 --> 00:43:30,721
Odkiaľ pochádzaš?
206
00:43:36,248 --> 00:43:37,291
Hovor.
207
00:43:40,878 --> 00:43:41,634
Tak hovor.
208
00:43:41,718 --> 00:43:46,294
Pochádza z kolónií, Vaše Veličenstvo.
Rozumie len svojmu rodnému jazyku.
209
00:43:53,016 --> 00:43:55,949
Deň i noc sú brány pekla pootvorené...
210
00:43:57,710 --> 00:44:02,298
cesta je tam široká a navyše
veľmi ľahká...
211
00:44:06,231 --> 00:44:07,450
ale...
212
00:44:09,634 --> 00:44:14,546
vrátiť sa odtiaľ a znova cítiť život
213
00:44:14,629 --> 00:44:18,021
to veru tkvie v čine i skutku.
214
00:44:25,359 --> 00:44:26,640
Vergilius, Vaše Veličenstvo.
215
00:44:27,750 --> 00:44:28,827
Poézia!
216
00:44:31,887 --> 00:44:34,553
Veľmi vtipné, Macrinus.
217
00:44:35,820 --> 00:44:38,295
Už som sa začínal nudiť.
218
00:44:38,964 --> 00:44:43,317
- Pobaviť Vás je mojím jediným cieľom.
- Zabávame sa dosť.
219
00:44:45,203 --> 00:44:46,350
Zabávame sa.
220
00:44:47,935 --> 00:44:53,532
A tešíme sa, že uvidíme tvojho
básnika... vystupovať v aréne.
221
00:44:53,615 --> 00:44:56,549
Aj ja, Vaše Veličenstvá.
222
00:44:57,184 --> 00:44:58,169
Ďakujem.
223
00:44:59,149 --> 00:45:00,092
Viggo?
224
00:45:01,383 --> 00:45:02,719
Poď so mnou.
225
00:45:20,858 --> 00:45:23,040
Bojoval si statočne, ale
mal si aj šťastie.
226
00:45:25,638 --> 00:45:30,369
Tú slohu, ktorú si recitoval,
si sa v Afrike nenaučil.
227
00:45:31,603 --> 00:45:33,525
Dobrý verš sa šíri ďaleko.
228
00:45:34,354 --> 00:45:37,983
- Kto ťa učil o básnickom umení?
- Zajatý rímsky dôstojník.
229
00:45:38,868 --> 00:45:43,107
Strážil som ho a on mi rozprával príbehy,
aby sme si krátili čas.
230
00:45:44,291 --> 00:45:47,005
- Čo sa s ním stalo?
- Zjedli sme ho.
231
00:45:48,600 --> 00:45:51,530
- Ako to robia barbari.
- Ako to robia barbari.
232
00:45:52,343 --> 00:45:53,444
Kde si sa narodil?
233
00:45:54,418 --> 00:45:58,369
Načo mi je moja minulosť, keď moja
budúcnosť je zomrieť pre teba v aréne?
234
00:46:05,666 --> 00:46:07,900
Načo mi budú rímske peniaze?
235
00:46:10,881 --> 00:46:14,634
Gladiátor... si môže kúpiť slobodu.
236
00:46:16,033 --> 00:46:20,501
- Svoju nezávislosť.
- Rímsky sen.
237
00:46:20,584 --> 00:46:25,047
"Otrok nesníva o slobode, ale o tom,
že bude sám vlastniť otroka."
238
00:46:26,140 --> 00:46:27,467
Cicero.
239
00:46:28,778 --> 00:46:31,777
S tým si vyrastal, Macrinus?
240
00:46:32,586 --> 00:46:35,046
Čo si musel urobiť pre rímske peniaze?
241
00:46:36,272 --> 00:46:37,817
Sľúbil si mi hlavu.
242
00:46:38,406 --> 00:46:40,928
Ak si ju zaslúžiš, môžeš dostať
akúkoľvek hlavu.
243
00:47:05,353 --> 00:47:06,291
Otče...
244
00:47:07,641 --> 00:47:09,426
Chráň nás a ukáž nám cestu.
245
00:47:23,561 --> 00:47:24,590
Senátori.
246
00:47:26,179 --> 00:47:27,193
Moja pani.
247
00:47:32,849 --> 00:47:36,012
Škoda, že sme sa
nestretli v lepších časoch.
248
00:47:37,112 --> 00:47:39,049
Lepšie časy ešte prídu.
249
00:47:40,545 --> 00:47:44,551
- Prečo sme sa tu zišli?
- Aby sme získali mesto späť.
250
00:47:46,786 --> 00:47:50,688
A obnovili Rím tak, ako má byť.
251
00:47:51,839 --> 00:47:57,338
- Zaujímavý plán. Kedy?
- V posledný deň hier.
252
00:47:58,148 --> 00:48:03,427
Moja armáda čaká v Ostii.
5 000 vojakov verných mne.
253
00:48:05,401 --> 00:48:09,464
Obsadia Rím a v Koloseu zatknú cisárov
254
00:48:09,548 --> 00:48:13,114
za ich zločiny proti Senátu a ľudu.
255
00:48:14,983 --> 00:48:18,875
Tento plán je ambiciózny a riskantný.
256
00:48:19,766 --> 00:48:22,456
Budete môcť vládnuť Rímu a...
257
00:48:22,540 --> 00:48:26,949
Aj Marcus Aurelius hovoril
o vrátení moci Senátu
258
00:48:27,366 --> 00:48:30,528
ale to je už generácia dozadu.
Veľa sa zmenilo.
259
00:48:31,703 --> 00:48:37,061
Ľudia už roky nestratili nádej.
260
00:48:37,145 --> 00:48:41,591
Ale s časom a vedením...
261
00:48:41,675 --> 00:48:45,454
Lucilla, si dcérou Marca Aurelia.
262
00:48:46,063 --> 00:48:47,986
Mal moju lojalitu...
263
00:48:50,014 --> 00:48:51,485
a rovnako ju máš aj ty.
264
00:48:54,111 --> 00:48:55,606
Senátor Thraex?
265
00:48:57,265 --> 00:48:59,911
Politika znamená moc, moja pani.
266
00:49:01,829 --> 00:49:04,509
Vezmite si späť to, čo vám
právom patrí
267
00:49:05,948 --> 00:49:07,883
a dostanete podporu Senátu.
268
00:49:08,957 --> 00:49:10,638
Ďakujem.
269
00:49:18,694 --> 00:49:22,676
{\an8}BRÁNA DO RÍMA
270
00:49:26,313 --> 00:49:28,137
Jedlo! Jedlo!
271
00:49:32,465 --> 00:49:36,478
Keď mi rozprávali o meste,
nepovedali mi nič o tom smrade.
272
00:49:38,476 --> 00:49:39,886
To je od Hanna.
273
00:49:44,776 --> 00:49:46,996
Musíte ma zniesť takého, aký som.
274
00:49:51,448 --> 00:49:54,027
Čo je to tam hore? Vlk?
275
00:49:56,596 --> 00:50:01,008
Dvojičky, ktoré boli vyvrhnuté a
ponechané napospas smrti v divočine.
276
00:50:03,024 --> 00:50:06,077
Vlčica ich našla a odkojila.
277
00:50:07,461 --> 00:50:11,958
- Rimania majú zvieraciu krv.
- Odkiaľ poznáš mesto?
278
00:50:14,164 --> 00:50:19,385
Poznám chaos, ktorý so sebou priniesli.
Mesto ničí všetko, čoho sa dotkne.
279
00:50:20,462 --> 00:50:23,384
- Netušil som, že je také veľké.
- Nenechaj sa oklamať.
280
00:50:24,013 --> 00:50:25,941
Mesto je zamorené morom.
281
00:50:53,600 --> 00:50:55,609
Vy barbarské psy!
282
00:51:01,605 --> 00:51:03,604
Pomôžte mi!
283
00:51:41,484 --> 00:51:42,739
Thraex.
284
00:51:45,771 --> 00:51:49,509
- Čo sa týka našej stávky...
- Barbar. Zaplatím.
285
00:51:49,592 --> 00:51:55,597
Možno sa tvoje šťastie obráti. Čo keby
sme povedali rovnako alebo dvojnásobok?
286
00:52:29,578 --> 00:52:31,574
Čerstvé mäso.
287
00:52:35,565 --> 00:52:37,235
Postavte sa do radu!
Postavte sa do radu!
288
00:53:08,553 --> 00:53:10,196
Hrajte, hrajte.
289
00:53:26,032 --> 00:53:27,795
Cisár Caracalla!
290
00:53:28,850 --> 00:53:30,770
Cisár Geta!
291
00:53:30,921 --> 00:53:34,675
Rimania!
292
00:53:35,522 --> 00:53:42,012
Tieto posvätné hry sa konajú
na oslavu víťazstva Ríma
293
00:53:42,158 --> 00:53:45,175
nad barbarskými Numidijcami...
294
00:53:46,413 --> 00:53:48,876
Choď! Choď!
295
00:53:51,538 --> 00:53:57,531
A na počesť veliteľa rímskych légií,
generála Justa Acaciusa.
296
00:54:00,359 --> 00:54:06,544
Po jeho boku stojí Lucilla,
dcéra cisára Marca Aurelia.
297
00:54:12,942 --> 00:54:15,531
- Acacius.
- Generál.
298
00:54:27,909 --> 00:54:32,867
Acacius! Acacius! Acacius!
299
00:54:33,021 --> 00:54:34,207
Prehovor k nim.
300
00:54:44,890 --> 00:54:46,498
Nie som rečník...
301
00:54:47,515 --> 00:54:48,814
ani politik.
302
00:54:50,513 --> 00:54:51,742
Som vojak.
303
00:54:54,883 --> 00:54:59,127
Videl som statočnosť mužov
a žien na bojisku...
304
00:55:00,507 --> 00:55:02,270
a raz aj v tejto aréne.
305
00:55:03,813 --> 00:55:05,936
Takže ak sa chcete modliť
k bohom za niečo
306
00:55:07,504 --> 00:55:09,531
modlite sa za túto statočnosť.
307
00:55:12,224 --> 00:55:14,225
Pretože Rím ju potrebuje.
308
00:55:37,044 --> 00:55:39,401
Z južnej brány...
309
00:55:39,531 --> 00:55:44,976
Bojovníci od Macrina z Thysdrusu!
310
00:55:56,812 --> 00:56:02,414
A od samotných cisárov
Caracallu a Getu:
311
00:56:02,826 --> 00:56:08,502
Neporazený šampión,
Glyceo Nemilosrdný!
312
00:56:16,092 --> 00:56:17,088
Počkajte.
313
00:56:40,158 --> 00:56:41,475
Počkajte.
314
00:56:43,206 --> 00:56:44,813
Zdravas Caesar!
315
00:57:01,363 --> 00:57:06,105
- Keď zaútočí, bež k múru.
- Prečo by som to mal robiť?
316
00:57:09,466 --> 00:57:12,381
Počkaj! Počkaj!
317
00:57:12,464 --> 00:57:15,771
- Bež!
- Zbabelci!
318
00:57:43,783 --> 00:57:45,777
No tak, poď!
319
00:59:28,136 --> 00:59:31,063
Brat, nie je to ten básnik?
320
00:59:32,018 --> 00:59:35,401
Nepamätám si.
Ten večer sa stratil v hmle.
321
00:59:37,299 --> 00:59:41,668
Deň i noc sú brány pekla
pootvorené, cesta je...
322
00:59:42,121 --> 00:59:45,323
Zabudol som slová. Cesta je...
323
00:59:45,754 --> 00:59:49,874
cesta je široká a navyše taká ľahká.
324
00:59:57,659 --> 00:59:59,113
Štít!
325
01:00:35,011 --> 01:00:39,306
Milosť! Milosť! Milosť!
326
01:00:39,991 --> 01:00:41,056
Krv.
327
01:00:44,377 --> 01:00:47,298
Lucilla, preukážeme milosť?
328
01:00:48,013 --> 01:00:49,027
Milosť.
329
01:01:04,426 --> 01:01:05,991
Nechcem milosť!
330
01:01:07,209 --> 01:01:08,605
Tvoj život bol ušetrený…
331
01:01:08,689 --> 01:01:12,803
Radšej čelím tvojej čepeli,
než prijmem rímsku milosť.
332
01:01:28,655 --> 01:01:35,665
Zabi! Zabi! Zabi! Zabi!
333
01:01:46,438 --> 01:01:58,015
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
334
01:02:20,151 --> 01:02:24,653
Cesta k slobode nevedie cez
arénu... ale vedie sem.
335
01:02:29,904 --> 01:02:31,143
Späť do ciel!
336
01:02:55,812 --> 01:02:57,388
No tak!
337
01:03:10,449 --> 01:03:13,410
Dňom i nocou sú brány
pekla pootvorené
338
01:03:14,498 --> 01:03:18,276
cesta je tam široká
a navyše taká ľahká.
339
01:03:22,322 --> 01:03:25,250
Tam, tam, tam! Chytil som ťa!
340
01:03:25,339 --> 01:03:28,330
Som Maximus, záchranca Ríma!
341
01:03:48,491 --> 01:03:50,491
Scatto a Argento.
342
01:04:03,886 --> 01:04:05,518
Je Lucius v bezpečí?
343
01:04:23,154 --> 01:04:24,326
Lucius!
344
01:04:37,004 --> 01:04:38,324
Lucius…
345
01:04:39,600 --> 01:04:41,892
Si teraz jediným dedičom trónu.
346
01:04:43,806 --> 01:04:46,702
Sú tu ľudia, ktorí sa ťa pokúsia zabiť,
aby sa dostali k moci.
347
01:04:48,227 --> 01:04:51,490
Sľubujem, že ťa prídem zobrať,
hneď ako to bude bezpečné.
348
01:04:51,587 --> 01:04:54,519
Mama, prečo nemôžeš
ísť so mnou?
349
01:04:55,457 --> 01:05:00,178
Musím tu zostať kvôli
tebe a kvôli Rímu.
350
01:05:00,503 --> 01:05:04,239
Pamätaj si, kto si, a že ťa ľúbim.
351
01:05:05,086 --> 01:05:06,246
Ľúbim ťa.
352
01:05:07,929 --> 01:05:08,942
Poď.
353
01:05:11,583 --> 01:05:13,579
Zdvihni nohu.
354
01:05:14,587 --> 01:05:16,057
Jazdi! Jazdi!
355
01:05:28,186 --> 01:05:29,422
Ako sa voláš?
356
01:05:32,474 --> 01:05:35,136
Ravi. Som lekár.
357
01:05:36,345 --> 01:05:42,633
Viac mužov zomiera na infikované
rany ako v aréne.
358
01:05:43,678 --> 01:05:49,291
Toto treba vyčistiť a zašiť,
ale bude ťa to bolieť.
359
01:05:51,170 --> 01:05:53,565
Toto je bolehlav a ópium.
360
01:05:54,373 --> 01:05:55,781
Zmierni to bolesť.
361
01:05:56,945 --> 01:05:58,282
Zhlboka sa nadýchni.
362
01:06:04,545 --> 01:06:08,468
Som tu tak dlho, že ma to už nedotýka.
363
01:06:09,045 --> 01:06:11,559
Urobil som viac amputácií,
než si dokážem spočítať.
364
01:06:12,971 --> 01:06:16,977
Kde si sa to naučil?
Si dosť drsný.
365
01:06:18,504 --> 01:06:20,761
Sám som bol gladiátorom.
366
01:06:21,738 --> 01:06:25,248
Porazil by si ma... keby si mal formu?
367
01:06:26,391 --> 01:06:29,378
V tvojom súčasnom stave by som ťa
mohol poraziť hneď.
368
01:06:30,969 --> 01:06:33,192
Našťastie pre teba som odložil meč.
369
01:06:33,275 --> 01:06:39,265
Namiesto toho venujem svoj čas
záchrane životov, nie ich braniu.
370
01:06:40,062 --> 01:06:42,987
Prečo si tak neskoro
zmenil svoj život?
371
01:06:43,958 --> 01:06:48,092
To, čo robíme v živote,
sa ozýva vo večnosti.
372
01:06:52,247 --> 01:06:54,042
Myslím, že tie slová poznám.
373
01:06:55,819 --> 01:07:01,279
Je to napísané na jednom z náhrobkov,
kde odpočívajú kosti gladiátorov.
374
01:07:02,784 --> 01:07:05,297
Môj pane! Cítim bolehlav.
375
01:07:07,567 --> 01:07:11,221
Môj pane.
376
01:07:12,308 --> 01:07:13,875
Počul si tie davy?
377
01:07:17,547 --> 01:07:19,370
Počul si tie davy?
378
01:07:20,815 --> 01:07:24,162
- Máš v sebe niečo zvláštne. Vedel som to.
- Naozaj? Vedel si to?
379
01:07:24,246 --> 01:07:29,326
Áno. Gréci to volajú "thumos".
380
01:07:29,866 --> 01:07:30,714
Dym.
381
01:07:31,973 --> 01:07:32,709
Hnev.
382
01:07:34,337 --> 01:07:35,867
Hnev je tvoj dar.
383
01:07:37,207 --> 01:07:38,840
Ako u mocného Achilla.
384
01:07:40,231 --> 01:07:41,599
Nikdy sa ho nesmieš vzdať.
385
01:07:42,495 --> 01:07:46,510
Dovedie ťa k veľkosti, môj pane.
386
01:08:06,714 --> 01:08:13,078
Ďakujem za pozvanie.
Je to skutočne česť.
387
01:08:17,633 --> 01:08:19,919
Ste hlavnou témou
rozhovorov na dvore.
388
01:08:21,844 --> 01:08:22,808
Áno.
389
01:08:23,956 --> 01:08:26,852
- Stretli sme sa už predtým.
- Naozaj?
390
01:08:26,936 --> 01:08:27,916
Dávno.
391
01:08:29,478 --> 01:08:30,491
Kde?
392
01:08:31,262 --> 01:08:34,560
Bol som vojakom v armáde vášho otca
počas jeho ťaženia v Afrike.
393
01:08:36,616 --> 01:08:37,921
Slúžili ste môjmu otcovi?
394
01:08:44,522 --> 01:08:49,586
Mal som tú česť... čítať jeho "Úvahy".
395
01:08:53,111 --> 01:08:54,660
"Najlepšia pomsta...
396
01:08:56,078 --> 01:08:58,765
je byť opakom toho, kto ti ublížil."
397
01:09:01,763 --> 01:09:06,043
Počula som, že ste vyzbrojil
polovicu légií ríše,
398
01:09:06,439 --> 01:09:09,204
a teraz tu v Ríme
399
01:09:10,521 --> 01:09:13,445
si získavate vplyv vedením gladiátorov.
400
01:09:14,088 --> 01:09:18,660
- Z lásky k športu.
- Odkial beriete svojich gladiátorov?
401
01:09:19,781 --> 01:09:24,503
Sú to väčšinou vojnoví zajatci... alebo tuláci.
402
01:09:25,129 --> 01:09:26,175
Prečo sa pýtate?
403
01:09:27,174 --> 01:09:29,632
Človek si môže vybrať, či bude bojovať...
404
01:09:32,083 --> 01:09:35,348
a prežije. Platí to v živote,
rovnako ako v aréne, však?
405
01:09:39,274 --> 01:09:42,628
- Kto to je?
- To je môj otec, keď bol mladý.
406
01:09:46,627 --> 01:09:48,333
Mala dieťa?
407
01:09:49,728 --> 01:09:52,846
To vie každý. Keď bol Commodus
zabitý, chlapec zmizol.
408
01:09:52,942 --> 01:09:58,345
- Ale koho to zaujíma?
- Lucillu. Viac vína!
409
01:10:00,099 --> 01:10:03,227
Koniec koncov, bol z cisárskeho rodu.
410
01:10:05,177 --> 01:10:10,610
- A jeho otec?
- Vraj Lucius Verus.
411
01:10:11,568 --> 01:10:17,104
Ale bolo to dohodnuté manželstvo.
Mala 14 a on nemal rád ženy.
412
01:10:17,187 --> 01:10:20,097
Ani ja nie vždy.
413
01:10:20,180 --> 01:10:25,085
Hovorilo sa, že mala milencov,
414
01:10:25,168 --> 01:10:29,414
a podľa klebiet bol skutočným
otcom chlapca Commodus.
415
01:10:30,975 --> 01:10:32,331
Súrodenecká láska, chápeš.
416
01:10:33,054 --> 01:10:37,383
Ak je mŕtvy...
musia byť po ňom nejaké stopy.
417
01:10:38,466 --> 01:10:41,274
A ak prežil, môže mať teraz asi…
418
01:10:41,647 --> 01:10:46,892
No poďme počítať. Mal 12, keď zomrel,
419
01:10:47,494 --> 01:10:50,498
takže musí mať…
420
01:11:27,427 --> 01:11:29,434
- Pani.
- Gracchus.
421
01:11:30,504 --> 01:11:32,503
Tadeto prosím.
422
01:11:51,435 --> 01:11:55,431
Gladiátor... poznáš ma?
423
01:12:03,657 --> 01:12:04,894
Máš rodinu?
424
01:12:07,569 --> 01:12:10,570
Manželku... Arishat.
425
01:12:12,356 --> 01:12:13,378
Arishat?
426
01:12:14,174 --> 01:12:16,396
Bola zabitá na príkaz vášho muža.
427
01:12:20,049 --> 01:12:24,271
- Rím sa topí vo vlastnej krvi.
- Ale užíva si pohľad na ňu v Koloseu.
428
01:12:25,602 --> 01:12:27,652
Je veľa vecí, ktorým nerozumieš.
429
01:12:35,580 --> 01:12:36,595
Lucius.
430
01:12:37,114 --> 01:12:39,201
Neviem, kto si myslíš, že som.
431
01:12:40,812 --> 01:12:45,182
Volám sa Hanno a nepamätám
si žiadnu matku.
432
01:12:51,938 --> 01:12:53,266
Je mi to veľmi ľúto.
433
01:12:54,159 --> 01:12:57,652
Keby tu bol tvoj syn, požiadal by ťa,
aby si si šetrila slzy,
434
01:12:58,424 --> 01:13:01,937
pretože by nebol tým chlapcom, ktorého
si poslala preč. Ten chlapec je mŕtvy.
435
01:13:04,472 --> 01:13:06,418
Je možné, že si o mne myslíš zle,
436
01:13:08,368 --> 01:13:09,936
a že si myslíš, že som ťa zradila.
437
01:13:12,321 --> 01:13:13,742
Ale chcem, aby si vedel...
438
01:13:15,506 --> 01:13:18,028
že ak nechceš poznať
lásku svojej matky,
439
01:13:18,594 --> 01:13:21,259
tak si vezmi silu svojho otca.
440
01:13:22,676 --> 01:13:23,871
Budeš ju potrebovať.
441
01:13:26,363 --> 01:13:30,596
Volal sa Maximus Decimus Meridius,
442
01:13:31,822 --> 01:13:33,018
a ja ho v tebe vidím.
443
01:13:33,282 --> 01:13:34,637
Vypadni.
444
01:13:36,842 --> 01:13:39,238
Pani, musíme ísť.
445
01:13:42,913 --> 01:13:44,533
Lucius, bol si milovaný...
446
01:13:45,311 --> 01:13:48,015
mnou aj tvojím otcom.
447
01:13:50,099 --> 01:13:53,106
- Tvoje meno bolo na jeho perách…
- Zmizni!
448
01:14:19,370 --> 01:14:20,387
Lucius žije.
449
01:14:23,506 --> 01:14:24,522
Si si istá?
450
01:14:25,320 --> 01:14:26,137
Áno.
451
01:14:27,580 --> 01:14:28,950
Spoznala som môjho syna.
452
01:14:31,859 --> 01:14:33,408
Práve som s ním hovorila.
453
01:14:37,253 --> 01:14:40,086
Nechce o mne nič vedieť kvôli tomu,
čo som urobila...
454
01:14:41,496 --> 01:14:42,509
ale žije.
455
01:14:44,420 --> 01:14:48,795
Zajtra je tretí deň hier.
Málokto prežije.
456
01:14:48,879 --> 01:14:52,893
Acacius, prosím... musíš mu pomôcť.
457
01:14:53,675 --> 01:14:54,888
- Pomôcť mu?
- Áno.
458
01:14:56,005 --> 01:15:02,068
Vtedy som ho sklamala.
Viem, že som to urobila.
459
01:15:03,790 --> 01:15:06,283
Už ho nesmiem viac sklamať.
460
01:15:09,361 --> 01:15:13,351
Armáda je v Ostii.
Ak počkáme pár dní…
461
01:15:13,606 --> 01:15:15,444
Dovtedy už môže byť mŕtvy.
462
01:15:17,353 --> 01:15:22,550
Acacius, som ochotná obetovať
svoj život za Rím,
463
01:15:23,791 --> 01:15:25,908
ale neobetujem svojho syna.
464
01:15:32,587 --> 01:15:34,581
A raz!
465
01:15:35,643 --> 01:15:36,983
A dva!
466
01:15:37,312 --> 01:15:39,297
A raz!
467
01:15:40,049 --> 01:15:43,347
Do rytmu, do rytmu, do rytmu!
468
01:15:44,051 --> 01:15:47,541
A raz! A dva!
469
01:15:48,276 --> 01:15:50,193
A raz!
470
01:15:50,429 --> 01:15:51,450
Stoj, stoj!
471
01:15:55,025 --> 01:15:56,566
Takto sa ďaleko nedostaneme.
472
01:15:58,377 --> 01:16:01,185
Len ty. Vy ostatní môžete ísť.
473
01:16:02,575 --> 01:16:05,334
Pozrieme sa, ako ďaleko sa
dostaneš sám bez svojej skupiny.
474
01:16:07,475 --> 01:16:08,406
Pripravený?
475
01:16:09,251 --> 01:16:10,044
Raz!
476
01:16:11,251 --> 01:16:14,044
A dva!
Drž rytmus!
477
01:16:15,198 --> 01:16:16,415
Zaber!
478
01:16:21,161 --> 01:16:22,556
Zaber viac!
479
01:16:40,169 --> 01:16:41,534
Nechajte ho.
480
01:17:01,769 --> 01:17:04,241
Je to len ocot, priateľu.
481
01:17:05,451 --> 01:17:08,772
Žiadne ďalšie ópium pre teba.
482
01:17:09,341 --> 01:17:12,929
V ďalšom živote ťa čaká dosť utrpenia.
483
01:17:13,012 --> 01:17:15,891
Prečo po ňom túžiš v tomto?
484
01:17:21,008 --> 01:17:24,394
- Si slobodný muž, Ravi?
- Slobodný?
485
01:17:26,446 --> 01:17:31,718
Som... odložil som meč a prisahal som,
že ho už nikdy nezdvihnem.
486
01:17:31,809 --> 01:17:34,955
A predsa si vyberáš toto peklo.
487
01:17:36,202 --> 01:17:37,538
Kde si býval predtým?
488
01:17:38,467 --> 01:17:41,371
- Vo Varanasi.
- Prečo sa nevrátiš späť?
489
01:17:42,535 --> 01:17:45,015
Kiežby som mohol, ale...
490
01:17:48,238 --> 01:17:49,935
stretol som ženu.
491
01:17:50,018 --> 01:17:52,921
- Vždy je to žena.
- Vždy.
492
01:17:53,664 --> 01:17:56,177
Je z Londýna v Británii.
493
01:17:58,023 --> 01:18:02,151
Takže teraz naši synovia hovoria
len po latinsky,
494
01:18:02,542 --> 01:18:05,670
a oči mojej dcéry sú rovnako
modré ako tvoje.
495
01:18:07,936 --> 01:18:08,911
Teraz sme Rimania.
496
01:18:10,026 --> 01:18:12,783
Ako dieťa som počúval príbehy
na kolenách môjho starého otca.
497
01:18:14,399 --> 01:18:16,997
Rozprával o sne, ktorým bol Rím.
498
01:18:19,926 --> 01:18:21,497
Bol taký krehký, že sa o ňom...
499
01:18:22,446 --> 01:18:23,704
dalo len šepkať.
500
01:18:26,261 --> 01:18:27,561
Inak by zmizol.
501
01:18:30,725 --> 01:18:31,925
O čom bol ten sen?
502
01:18:33,219 --> 01:18:36,249
O Ríme, kde všetci boli si rovní pred
zákonom a boli ním chránení.
503
01:18:37,735 --> 01:18:38,821
Rím ovládaný senátom.
504
01:18:41,024 --> 01:18:42,350
Rím plný nádeje.
505
01:18:45,777 --> 01:18:49,782
Tvoj starý otec znie ako
nebezpečný chlap.
506
01:18:54,066 --> 01:18:55,745
Šanca je proti tebe.
507
01:18:58,837 --> 01:19:00,483
Šanca je vždy proti mne.
508
01:19:01,814 --> 01:19:03,814
Neboj sa, starý priateľ.
509
01:19:08,325 --> 01:19:09,720
Trochu si pospi.
510
01:19:11,476 --> 01:19:13,463
Tvoji kamaráti ťa zajtra budú potrebovať,
aby si ich viedol.
511
01:19:30,426 --> 01:19:34,120
Ide o prežitie. Tak prežite!
512
01:19:34,661 --> 01:19:37,649
V mene Poseidona
513
01:19:37,959 --> 01:19:41,880
oslavujeme slávu námorných bitiek.
514
01:19:42,521 --> 01:19:45,887
Majú lukostrelcov.
Počúvajte moje rozkazy.
515
01:19:45,970 --> 01:19:49,677
Držte sa spolu a bojujte ako jeden.
516
01:19:49,761 --> 01:19:52,923
- Áno!
- Áno!
517
01:19:59,731 --> 01:20:02,825
Dnes znovu prežijeme.
518
01:20:02,909 --> 01:20:06,630
Bitku pri Salamíne!
519
01:20:06,952 --> 01:20:11,564
Trójania proti Peržanom!
520
01:20:16,525 --> 01:20:21,511
Veslá do vody! A pádlujte!
521
01:20:40,646 --> 01:20:44,548
Lukostrelci! Lukostrelci!
522
01:20:55,919 --> 01:20:56,920
Pádlujte!
523
01:21:00,312 --> 01:21:01,312
Pádlujte!
524
01:21:14,253 --> 01:21:19,538
Pádlujte v rytme! A teraz!
525
01:21:21,537 --> 01:21:25,546
Ľavá strana pripravená!
Veslá dnu!
526
01:21:46,632 --> 01:21:51,187
A pádlujte! A pádlujte!
527
01:21:56,918 --> 01:21:59,322
Pádlujte!
528
01:22:01,639 --> 01:22:02,649
Pravobok!
529
01:22:08,865 --> 01:22:10,852
Pripravení na náraz!
530
01:22:12,329 --> 01:22:14,940
Držte sa!
531
01:23:32,475 --> 01:23:34,845
Pretoriáni!
532
01:23:38,191 --> 01:23:39,442
Poďte.
533
01:23:46,294 --> 01:23:48,787
V mene cisárov...
534
01:23:48,870 --> 01:23:54,766
Víťazstvo patrí Hannovi!
535
01:24:06,235 --> 01:24:07,562
Kto to urobil?
536
01:24:10,759 --> 01:24:12,764
Kto to urobil?
537
01:24:13,514 --> 01:24:15,238
- Ja.
- Ja som to urobil.
538
01:24:22,326 --> 01:24:24,326
Geta vás všetkých pomstí.
539
01:24:25,356 --> 01:24:28,068
Učil si sa strieľať a recitovať
poéziu v tom istom meste?
540
01:24:28,402 --> 01:24:31,102
Keby som to bol ja,
šíp by ťa trafil.
541
01:24:46,732 --> 01:24:47,739
Sadni si.
542
01:24:50,736 --> 01:24:52,115
Mám správy.
543
01:24:56,230 --> 01:24:58,336
Je tu, pane.
544
01:25:01,817 --> 01:25:03,407
Ešte si tu?
545
01:25:05,398 --> 01:25:06,196
Macrinus.
546
01:25:07,676 --> 01:25:08,359
Vitaj.
547
01:25:10,466 --> 01:25:11,783
Počúvam.
548
01:25:12,897 --> 01:25:14,587
Odteraz je toto môj dom.
549
01:25:15,657 --> 01:25:17,916
Dlhuješ mi asi 10 000 denárov.
550
01:25:18,298 --> 01:25:23,717
Mám aj iné veci.
Dobytok, umelecké diela…
551
01:25:24,197 --> 01:25:26,595
- Pravdu.
- Čo chceš?
552
01:25:26,786 --> 01:25:29,248
Chcem pravdu.
553
01:25:30,543 --> 01:25:34,620
V Ríme sa nedeje nič,
o čom by si nevedel.
554
01:25:35,752 --> 01:25:37,308
Máš dôveru senátorov.
555
01:25:38,688 --> 01:25:40,083
Máš dôveru Lucilly.
556
01:25:41,047 --> 01:25:43,158
A čo je najdôležitejšie,
máš aj moju dôveru.
557
01:25:45,684 --> 01:25:49,460
Žiadaš si moju vernosť?
558
01:25:49,803 --> 01:25:51,236
Vlastním...
559
01:25:52,984 --> 01:25:54,351
tvoj dom.
560
01:25:55,048 --> 01:25:56,820
Žiadam si tvoju vernosť.
561
01:26:01,044 --> 01:26:04,293
- Ja…
- Hovor.
562
01:26:04,377 --> 01:26:07,651
Počul som o sprisahaní
563
01:26:08,728 --> 01:26:13,238
na zvrhnutie cisára.
Ale plán sa oneskoril.
564
01:26:13,321 --> 01:26:17,403
Plánujú dnes večer zachrániť
gladiátora z arény.
565
01:26:17,756 --> 01:26:21,866
- Neviem prečo.
- Ja viem prečo. Aj koho.
566
01:26:25,025 --> 01:26:26,003
Zbaľ sa.
567
01:26:29,413 --> 01:26:30,526
Rýchlo.
568
01:26:58,976 --> 01:26:59,981
Otvorte!
569
01:27:20,115 --> 01:27:22,173
Otvorte bránu pre cisársku gardu!
570
01:27:49,554 --> 01:27:52,572
Pani, pôjdete s nami.
571
01:28:38,351 --> 01:28:43,271
Vďaka spravodlivým mužom
ako Thraex a Macrinus...
572
01:28:44,362 --> 01:28:48,424
bol váš pokus o povstanie odhalený.
573
01:28:50,689 --> 01:28:57,105
Tú česť a dôstojnosť, ktorú vám Rím dal
574
01:28:59,487 --> 01:29:02,081
ste svojou zradou stratili.
575
01:29:02,536 --> 01:29:04,159
Smiem hovoriť, cisár Geta?
576
01:29:05,828 --> 01:29:09,701
Mučte ma, koľko chcete,
ale nebudete mi kázať.
577
01:29:09,794 --> 01:29:12,479
Tvoje meno bude zabudnuté!
578
01:29:14,023 --> 01:29:16,754
Zmizni... z histórie.
579
01:29:19,104 --> 01:29:21,114
Si prekliaty, generál.
580
01:29:23,271 --> 01:29:27,493
- Smeješ sa?
- Zatrať ma. Je mi to jedno.
581
01:29:27,914 --> 01:29:31,539
Všetko sa časom zabudne.
Ríše padajú, cisári tiež.
582
01:29:31,869 --> 01:29:32,611
Načo čakať?
583
01:29:33,543 --> 01:29:34,563
Zabijeme ich hneď!
584
01:29:34,647 --> 01:29:38,141
Nie, nie, nie! Ešte nie!
585
01:29:38,301 --> 01:29:41,731
Poď sem. Zomrú verejne.
586
01:29:41,969 --> 01:29:48,230
Verejne? Zaveste mu vnútornosti
na mestské brány a ju ukrižujte!
587
01:29:48,981 --> 01:29:51,992
- Ukrižujte ju!
- Odveďte ich!
588
01:30:09,270 --> 01:30:10,596
Ďakujem, Macrinus.
589
01:30:16,513 --> 01:30:18,008
Poď.
590
01:30:21,108 --> 01:30:22,765
Po posledných dňoch...
591
01:30:23,482 --> 01:30:28,491
ťa už nepovažujem za poddaného,
ale za skutočného priateľa.
592
01:30:30,610 --> 01:30:32,539
Ďakujem. Tisíc krát ďakujem.
593
01:30:33,557 --> 01:30:35,187
Ale ako priateľ ťa musím
varovať pred unáhlenosťou.
594
01:30:36,274 --> 01:30:38,193
Acacius je hrdina ľudu v Ríme.
595
01:30:40,164 --> 01:30:45,024
Ukrižovanie je pre
zlodejov a kresťanov.
596
01:30:45,471 --> 01:30:48,618
- To je pre obyčajných zločincov.
- Zradca musí zomrieť.
597
01:30:48,840 --> 01:30:49,765
Súhlasím.
598
01:30:50,145 --> 01:30:55,644
Nech bohovia rozhodnú
o jeho osude v Koloseu.
599
01:31:02,448 --> 01:31:03,657
Nech rozhodnú bohovia.
600
01:31:07,095 --> 01:31:10,498
Dnes v noci som sa prebudil
zo sna o temnej rieke.
601
01:31:12,599 --> 01:31:15,803
Ale tentoraz, po prvýkrát,
som ju skoro prekročil.
602
01:31:18,710 --> 01:31:20,410
Tam, odkiaľ pochádzam...
603
01:31:21,305 --> 01:31:26,790
prekročenie rieky symbolizuje odpustenie.
Symbolizuje spásu.
604
01:31:27,448 --> 01:31:30,182
Tam, odkiaľ pochádzam, to znamená,
že si mŕtvy.
605
01:31:38,682 --> 01:31:40,693
Ale nebál som sa.
606
01:31:43,026 --> 01:31:44,040
Pretože…
607
01:31:44,791 --> 01:31:47,188
Pretože na mňa niekto čakal
na druhej strane.
608
01:31:48,708 --> 01:31:49,717
Tak to by bolo.
609
01:32:01,437 --> 01:32:02,758
Kto je ten muž...
610
01:32:04,001 --> 01:32:05,440
ktorého meno bolo vyškrtnuté?
611
01:32:06,408 --> 01:32:07,806
Maximus.
612
01:32:11,625 --> 01:32:12,897
Videl som ho raz bojovať.
613
01:32:14,430 --> 01:32:16,001
Bol úžasný.
614
01:32:16,547 --> 01:32:19,562
Môj čas v aréne bol po ňom
615
01:32:20,139 --> 01:32:22,831
ale stále sa o ňom hovorilo
tlmenými hlasmi.
616
01:32:22,915 --> 01:32:27,335
Hovorilo sa o ňom a o tom, čo dokázal.
617
01:32:28,572 --> 01:32:29,892
Raz som ho stretol.
618
01:32:31,976 --> 01:32:33,503
Bol priateľský.
619
01:32:35,938 --> 01:32:37,190
Nesklonil sa pred nikým.
620
01:32:41,125 --> 01:32:42,230
Poď so mnou.
621
01:32:43,056 --> 01:32:45,326
Poď so mnou.
622
01:33:04,646 --> 01:33:08,078
Keď vzbúrenecký gladiátor zomrie,
pochovávame ho tu.
623
01:33:09,543 --> 01:33:13,149
"Čo vykonáme v živote,
sa odrází vo večnosti."
624
01:33:31,485 --> 01:33:34,475
Toto je Argento a toto je Scatto.
625
01:34:15,017 --> 01:34:16,028
Na zdravie.
626
01:34:17,276 --> 01:34:18,593
A dosť.
627
01:34:20,434 --> 01:34:26,353
Za jeho velezradu voči životu cisára
628
01:34:26,557 --> 01:34:32,542
a Rímskej ríše,
generál Justus Acacius je vyhlásený
629
01:34:33,859 --> 01:34:36,372
za nepriateľa ľudu.
630
01:34:38,694 --> 01:34:42,696
Acacius! Acacius! Acacius!
631
01:35:17,369 --> 01:35:18,910
Beda porazeným.
632
01:35:46,663 --> 01:35:54,796
Acacius! Acacius! Acacius!
633
01:35:55,283 --> 01:35:59,281
Z dobytého mesta Numídie...
634
01:36:00,507 --> 01:36:05,790
Víťaz dvoch bojov v Koloseu…
635
01:36:05,874 --> 01:36:07,810
- Teraz ideš ty.
- Beda porazeným.
636
01:36:13,310 --> 01:36:17,630
Hanno! Hanno! Hanno!
637
01:36:18,142 --> 01:36:22,117
Pane, všetku slávu, ktorú mám,
vám venujem.
638
01:36:22,201 --> 01:36:22,837
Neskoro.
639
01:36:22,921 --> 01:36:28,828
Rímsky zradca alebo
barbarský hrdina.
640
01:36:29,080 --> 01:36:30,992
Nech rozhodnú bohovia.
641
01:36:31,076 --> 01:36:32,594
Lucius, počkaj.
642
01:36:34,053 --> 01:36:35,059
Počkaj!
643
01:36:45,720 --> 01:36:46,845
Som nádoba...
644
01:36:49,527 --> 01:36:51,451
Naplň ma túžbou po pomste...
645
01:36:53,051 --> 01:36:55,142
a zabi zradcu.
646
01:37:19,900 --> 01:37:20,915
Zdvihni to!
647
01:37:21,053 --> 01:37:25,799
- Výborne, Hanno!
- Milujeme ťa, Acacius!
648
01:37:25,883 --> 01:37:28,595
Na čo čakáš?
649
01:37:58,201 --> 01:37:59,550
Viem, kto si.
650
01:38:00,830 --> 01:38:02,844
Lucius Verus Aurelius.
651
01:38:16,264 --> 01:38:21,348
Acacius zdvíha ruku.
Vzdáva sa.
652
01:38:29,389 --> 01:38:31,388
Nech rozhodnú bohovia.
653
01:38:48,932 --> 01:38:51,327
Bohovia vyniesli svoj rozsudok.
654
01:38:54,809 --> 01:38:56,075
Urob, čo musíš.
655
01:38:58,216 --> 01:39:00,108
Ale v mojej poslednej chvíli vedz...
656
01:39:01,647 --> 01:39:03,291
že milujem tvoju matku, Lucillu...
657
01:39:04,886 --> 01:39:06,145
a aj tvojho otca.
658
01:39:09,273 --> 01:39:10,470
Maximusa.
659
01:39:11,673 --> 01:39:13,238
Umrel by som za neho.
660
01:39:14,024 --> 01:39:15,780
Zabi ho!
661
01:39:17,583 --> 01:39:19,589
Nech žije!
662
01:39:20,143 --> 01:39:27,066
Nech žije! Nech žije! Nech žije!
663
01:39:29,927 --> 01:39:31,681
Zabi ho!
664
01:39:33,660 --> 01:39:36,446
- Zabi ho.
- Lukostrelci!
665
01:39:36,530 --> 01:39:37,620
Nie!
666
01:39:40,200 --> 01:39:43,411
Zabi ho! Zabi ho! Zabi ho!
667
01:39:43,568 --> 01:39:46,183
Zabi ho! Zabi ho!
668
01:39:46,946 --> 01:39:48,148
Acacius!
669
01:40:01,885 --> 01:40:03,300
Acacius!
670
01:40:05,771 --> 01:40:07,094
Vy svine!
671
01:40:10,060 --> 01:40:11,766
Smrť je pre vás príliš dobrá!
672
01:40:17,255 --> 01:40:20,030
Takto Rím zaobchádza so
svojimi hrdinami?
673
01:40:24,609 --> 01:40:26,188
Odpovedzte mi!
674
01:40:28,155 --> 01:40:32,089
Ak jeho život nemá žiadnu cenu,
akú cenu majú potom vaše životy?
675
01:40:32,619 --> 01:40:38,135
Bohovia prehovorili!
676
01:41:10,758 --> 01:41:13,754
Pre našu vlastnú bezpečnosť
by sme sa mali vrátiť do paláca.
677
01:41:35,026 --> 01:41:37,033
Uhnite!
678
01:42:25,714 --> 01:42:30,697
Arishat!
679
01:42:47,610 --> 01:42:49,014
Mali sme dohodu.
680
01:42:52,760 --> 01:42:56,044
Dal som ti ho, ale ty si ho nechal žiť.
681
01:42:56,289 --> 01:43:00,215
- Dostal si, čo si chcel.
- Prečo si ho nechal žiť?
682
01:43:01,024 --> 01:43:03,175
Kúpil si si gladiátora, nie otroka.
683
01:43:05,077 --> 01:43:06,554
Moja vôľa je moja.
684
01:43:11,063 --> 01:43:13,897
Aká modrá je tvoja... krv?
685
01:43:14,370 --> 01:43:17,544
Možno ti bije v hrudi rímske srdce?
686
01:43:24,055 --> 01:43:28,047
Najväčší chrám, aký Rím postavil,
je Koloseum.
687
01:43:28,673 --> 01:43:30,325
Pretože tomu sa klaňajú.
688
01:43:31,143 --> 01:43:31,676
Moc.
689
01:43:32,221 --> 01:43:36,300
Zhromažďujú sa tu, aby videli silných,
ako zabíjajú slabých.
690
01:43:36,494 --> 01:43:39,268
Musí existovať niečo iné.
Musí existovať iný Rím.
691
01:43:39,352 --> 01:43:40,461
Neexistuje iný Rím.
692
01:43:41,894 --> 01:43:42,638
Sen?
693
01:43:43,457 --> 01:43:46,912
Sen o Ríme je len
fantázia starého muža.
694
01:43:48,758 --> 01:43:49,930
Kto si?
695
01:43:53,475 --> 01:43:56,184
Ako si sa volal, než si prijal
rímske meno?
696
01:43:57,158 --> 01:43:58,216
To sa nikdy nedozvieš.
697
01:44:01,300 --> 01:44:02,851
Mám osud.
698
01:44:06,734 --> 01:44:08,713
Bohovia ťa priviedli ku mne.
699
01:44:12,082 --> 01:44:13,541
Budeš mojím nástrojom.
700
01:44:13,810 --> 01:44:16,809
Nikdy nebudem tvojím nástrojom,
ani v tomto živote, ani v ďalšom.
701
01:44:26,036 --> 01:44:28,054
To nie je môj osud.
702
01:44:30,706 --> 01:44:32,709
Ale ja sa stanem tvojím.
703
01:44:53,353 --> 01:44:54,677
Čo iné som mohol urobiť?
704
01:44:55,437 --> 01:44:57,299
On a jeho kumpáni nás chceli zabiť.
705
01:44:57,383 --> 01:45:02,707
- Počúvaj ich. Chcú naše hlavy.
- Pretoriáni ich potlačia.
706
01:45:02,791 --> 01:45:04,904
- Čia je to chyba?
- Špinavé zvieratá!
707
01:45:09,870 --> 01:45:11,870
Možno by si si...
708
01:45:12,699 --> 01:45:17,138
mal vziať Dondusa nabok a upokojiť ho.
709
01:45:26,603 --> 01:45:28,608
Prepáč mi za bratov výbuch.
710
01:45:30,599 --> 01:45:35,601
Choroba v jeho končatinách sa rozšírila
do mozgu. Zhoršuje sa to zo dňa na deň.
711
01:45:35,685 --> 01:45:37,001
Porozprávam sa s ním.
712
01:45:54,137 --> 01:45:56,153
Vidím ťa.
713
01:45:57,250 --> 01:45:59,616
Vidím ťa!
714
01:46:00,160 --> 01:46:02,085
Caracalla, Caracalla…
715
01:46:02,542 --> 01:46:03,962
Poď, vstaň.
716
01:46:04,399 --> 01:46:08,388
Vstávaj. Nie ty.
Vypadni.
717
01:46:09,882 --> 01:46:11,175
Počúvaj ma.
718
01:46:12,791 --> 01:46:14,048
Čo sa deje?
719
01:46:14,494 --> 01:46:19,069
Nikdy nie je nič moje.
Všetko je vždy naše.
720
01:46:19,317 --> 01:46:22,329
Ešte v maminom bruchu sa snažil...
721
01:46:24,094 --> 01:46:29,014
prestrihnúť mi pupočnú šnúru,
aby som sa nemohol nadýchnuť.
722
01:46:29,098 --> 01:46:33,300
- Pamätáš si na to?
- Áno. Na také veci sa nezabúda.
723
01:46:33,442 --> 01:46:35,368
Moje svedomie si to žiada.
724
01:46:35,796 --> 01:46:38,098
- Čo?
- Sadni si.
725
01:46:38,452 --> 01:46:39,734
Tvoj brat...
726
01:46:40,975 --> 01:46:45,419
ťa obviní pred celým senátom…
727
01:46:45,906 --> 01:46:47,163
Ale to som nebol ja.
728
01:46:47,247 --> 01:46:50,004
…za to, čo sa deje v uliciach.
729
01:46:50,305 --> 01:46:51,229
Klame!
730
01:46:51,313 --> 01:46:56,607
Žiadne svedectvo nemá takú váhu
ako bratovo proti bratovi.
731
01:46:57,194 --> 01:46:59,408
Je plný lží!
732
01:46:59,618 --> 01:47:01,439
Vie byť veľmi presvedčivý.
733
01:47:02,223 --> 01:47:07,269
- Čo so mnou urobia?
- Ani si to nechci predstaviť.
734
01:47:07,862 --> 01:47:09,563
Ale predstav si, čo urobia s Dondusom.
735
01:47:14,371 --> 01:47:17,065
Čo myslíš že urobia s Dondusom?
736
01:47:20,097 --> 01:47:22,106
Je to tvoje rozhodnutie.
737
01:47:58,773 --> 01:47:59,891
Brat.
738
01:48:03,492 --> 01:48:06,410
- Odlož ten nôž.
- Klameš.
739
01:48:06,545 --> 01:48:08,479
- Daj mi ho.
- Stále klameš!
740
01:48:13,031 --> 01:48:18,527
Pozri sa na mňa. Pozri sa mi do očí.
Preber sa z tranzu.
741
01:48:18,611 --> 01:48:21,537
Preber sa z tranzu! Vždy som ťa chránil.
742
01:48:21,728 --> 01:48:22,943
Ľúbim ťa.
743
01:48:23,911 --> 01:48:24,897
Vráť sa.
744
01:48:24,981 --> 01:48:25,990
Pomôž mi!
745
01:48:48,572 --> 01:48:49,529
Lucius.
746
01:49:11,782 --> 01:49:14,329
Nikdy by som si nepredstavovala,
že osud nás privedie sem.
747
01:49:16,476 --> 01:49:17,858
Ale sme tu.
748
01:49:20,092 --> 01:49:23,256
Kruh sa uzavrel.
Poslala si ma preč...
749
01:49:23,343 --> 01:49:27,309
a osud ma priviedol späť
na to isté miesto, kde zomrel.
750
01:49:30,380 --> 01:49:31,667
Tento prsteň...
751
01:49:33,223 --> 01:49:34,569
patril môjmu otcovi.
752
01:49:38,960 --> 01:49:43,104
Dal ho tvojmu otcovi, Maximovi,
na znak svojej dôvery.
753
01:49:45,289 --> 01:49:48,288
Dal som ho Acaciovi za jeho statočnosť.
754
01:49:53,058 --> 01:49:54,837
Tento prsteň patril mojej žene.
755
01:49:58,248 --> 01:49:59,856
Budem ho nosiť vedľa tvojho.
756
01:50:13,681 --> 01:50:15,697
Acaciova smrť ma bolí.
757
01:50:17,562 --> 01:50:20,013
Nevidel som v ňom človeka.
758
01:50:22,560 --> 01:50:24,570
Bol to rímsky vojak.
759
01:50:26,273 --> 01:50:27,624
Mali sme plán.
760
01:50:29,064 --> 01:50:32,495
Zhromažďoval vojská v Ostii
pod velením Dariusa Sextusa.
761
01:50:33,742 --> 01:50:36,368
Vojská, ktoré mal viesť
v boji proti cisárovi.
762
01:50:38,558 --> 01:50:42,900
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
763
01:50:44,208 --> 01:50:46,215
Žili a zomreli pre Rím.
764
01:50:47,117 --> 01:50:48,397
To robíme všetci.
765
01:50:50,801 --> 01:50:52,701
Je pravda, že ťa chcú popraviť?
766
01:50:56,055 --> 01:51:00,181
Mnohí muži namierili svoje meče
na moje hrdlo odkedy otec zomrel.
767
01:51:03,909 --> 01:51:07,845
Ale teraz, keď som ťa našla...
mi na tom nezáleží.
768
01:51:09,825 --> 01:51:11,337
Nebojím sa.
769
01:51:11,580 --> 01:51:14,298
Zvykol som si, že strácam to, čo milujem.
770
01:51:17,752 --> 01:51:20,758
Ale teraz, keď som ťa našiel,
ťa nechcem znova stratiť.
771
01:51:23,804 --> 01:51:25,253
Stojíš ako on.
772
01:51:26,720 --> 01:51:27,546
Bdelý.
773
01:51:29,033 --> 01:51:29,776
Hrdý.
774
01:51:32,529 --> 01:51:33,880
Nemám jeho silu.
775
01:51:35,759 --> 01:51:37,552
Kiežby to bola pravda.
776
01:51:39,261 --> 01:51:41,483
Kiežby som ti mohla poradiť,
aby si utiekol.
777
01:51:50,965 --> 01:51:51,977
Choď.
778
01:52:00,525 --> 01:52:01,854
Sila a česť.
779
01:52:04,321 --> 01:52:05,336
Sila a česť.
780
01:52:18,735 --> 01:52:22,272
Ako cisár... som zvolal senát...
781
01:52:23,311 --> 01:52:28,683
aby vymenoval môjho prvého konzula...
a dal mu právomoc
782
01:52:28,861 --> 01:52:33,250
spravovať vojenské a administratívne
záležitosti impéria.
783
01:52:37,160 --> 01:52:38,177
Vymenúvam...
784
01:52:39,946 --> 01:52:41,819
občana Dondusa!
785
01:52:49,153 --> 01:52:50,169
Nech žije Dondus!
786
01:52:54,234 --> 01:52:55,506
Nech žije Dondus!
787
01:52:58,449 --> 01:53:02,176
- Nech žije Dondus.
- Nech žije Dondus!
788
01:53:07,441 --> 01:53:08,891
Za druhého konzula...
789
01:53:10,985 --> 01:53:12,271
vymenúvam...
790
01:53:14,761 --> 01:53:15,937
občana...
791
01:53:18,166 --> 01:53:19,186
Macrina.
792
01:53:22,309 --> 01:53:23,836
Nech žije Macrinus!
793
01:53:24,479 --> 01:53:26,993
Nech žije Macrinus!
794
01:53:28,971 --> 01:53:33,027
Vymenovanie bude oslávené
triumfálnym pochodom a hrami.
795
01:53:34,969 --> 01:53:36,699
A hromadnými popravami!
796
01:53:39,336 --> 01:53:41,723
Nech žije impérium!
797
01:53:43,674 --> 01:53:46,664
Nech žije impérium!
798
01:53:53,682 --> 01:53:54,843
Sadnite si.
799
01:53:58,168 --> 01:54:00,500
Získal som si...
800
01:54:04,486 --> 01:54:08,056
s trochou šťastia a nie
malou dávkou prefíkanosti...
801
01:54:09,774 --> 01:54:12,422
cisárovo ucho.
802
01:54:20,221 --> 01:54:22,145
Môžem s ním hovoriť rozumne...
803
01:54:27,252 --> 01:54:29,740
a zastaviť to šialenstvo v uliciach. Ale!
804
01:54:32,754 --> 01:54:34,188
Aby som nastolil pokoj a poriadok...
805
01:54:36,272 --> 01:54:37,821
potrebujem moc...
806
01:54:42,457 --> 01:54:45,991
a velenie nad pretoriánskou gardou.
807
01:54:53,091 --> 01:54:54,209
Hlasovacie lístky...
808
01:54:56,454 --> 01:54:57,740
alebo zdvihnutie rúk?
809
01:55:05,898 --> 01:55:07,184
Váš pokorný sluha.
810
01:55:11,561 --> 01:55:13,026
Dajte ruky dole.
811
01:55:15,954 --> 01:55:17,185
Sadnite si.
812
01:55:30,801 --> 01:55:32,220
Rím čelí svojmu pádu.
813
01:55:35,177 --> 01:55:37,001
Stačí ho len trochu postrčiť.
814
01:55:40,138 --> 01:55:42,152
A keď Rím padne...
815
01:55:44,436 --> 01:55:45,719
čo potom?
816
01:55:47,762 --> 01:55:49,794
Je synom svojho otca.
817
01:55:52,001 --> 01:55:54,676
Jeho sen o Ríme nebol snom.
818
01:55:55,432 --> 01:55:56,754
Bola to ilúzia.
819
01:55:57,697 --> 01:56:03,708
„Najlepšia pomsta je stať sa
opakom toho, kto ti ublížil.“
820
01:56:04,069 --> 01:56:08,699
Urobil som zo seba opak tvojho otca.
821
01:56:09,319 --> 01:56:12,346
On hovoril o snoch, ja hovorím o pravde.
822
01:56:12,430 --> 01:56:14,773
A jediná pravda v mojom Ríme...
823
01:56:16,694 --> 01:56:18,433
je zákon najsilnejšieho muža.
824
01:56:20,889 --> 01:56:21,915
Kedysi som bol majetkom...
825
01:56:23,795 --> 01:56:25,150
cisára.
826
01:56:28,187 --> 01:56:29,990
Teraz vládnem impériu.
827
01:56:31,383 --> 01:56:34,316
Kde inde je to možné,
ak nie v Ríme?
828
01:56:40,159 --> 01:56:44,414
Spoznávaš na mne... znak svojho otca?
829
01:56:49,408 --> 01:56:52,416
Ak niečo, čo potrebuješ
830
01:56:54,269 --> 01:56:58,269
vo svojich posledných hodinách,
určite to zariadime.
831
01:57:04,447 --> 01:57:07,440
Tvoja smrť mi vydláždi
cestu k trónu.
832
01:57:09,128 --> 01:57:11,786
Zajtra sa budú konať hry...
833
01:57:12,397 --> 01:57:16,033
a v nich... zvíťazím.
834
01:57:29,992 --> 01:57:31,001
Ravi.
835
01:57:37,979 --> 01:57:40,309
Vieš doručiť správu do Ostie?
836
01:57:40,618 --> 01:57:43,620
- Čo je v Ostii?
- Armáda.
837
01:57:45,934 --> 01:57:49,726
Prosím ťa, riskuj svoj
život pre vyšší cieľ.
838
01:57:52,737 --> 01:57:57,598
Choď do Ostie a daj tento
prsteň generálovi Dariovi Sextusovi.
839
01:57:57,694 --> 01:57:58,614
Počul si ma?
840
01:57:59,727 --> 01:58:04,103
Darius Sextus... spozná Acaciov prsteň.
841
01:58:07,501 --> 01:58:09,424
A …
842
01:58:10,361 --> 01:58:14,352
… čo mu mám povedať na to, že
kto ma s prsteňom poslal?
843
01:58:17,371 --> 01:58:19,560
Som Lucius Verus Aurelius...
844
01:58:21,195 --> 01:58:22,441
rímsky princ.
845
01:58:23,792 --> 01:58:27,416
Povedz mu, že volám armádu
sem, aby bránila novú republiku.
846
01:58:36,847 --> 01:58:39,330
- Môžem ti veriť?
- Áno.
847
01:58:46,532 --> 01:58:48,971
Ravi, potrebujem tvoje kľúče.
848
01:58:55,455 --> 01:58:57,446
Ďakujem.
849
01:59:34,894 --> 01:59:37,212
Stoj! Vráť sa!
850
02:00:08,227 --> 02:00:09,469
Kto ti to dal?
851
02:00:10,333 --> 02:00:14,763
Lucius Verus Aurelius... rímsky princ.
852
02:01:07,924 --> 02:01:09,948
Musíme zabiť Lucillu?
853
02:01:12,636 --> 02:01:16,134
Ak nezomrie, nikdy nebude mier.
854
02:01:18,305 --> 02:01:19,321
Nikdy.
855
02:01:30,298 --> 02:01:32,231
Jej smrť spustí vzburu.
856
02:01:32,314 --> 02:01:37,215
Ak sa ľud zdvihne v hneve,
hodím im Caracallovu hlavu
857
02:01:37,298 --> 02:01:41,120
a ľudia ma budú oslavovať.
To, priateľ môj, je politika.
858
02:01:45,134 --> 02:01:46,154
- Ideme?
- Áno.
859
02:02:02,313 --> 02:02:07,174
Toto je tvoj posledný zápas dnes,
majster, a náš pán ti daroval...
860
02:02:09,328 --> 02:02:11,016
drevený meč slobody.
861
02:02:15,688 --> 02:02:20,674
Ale musíš si ho zaslúžiť.
Dnes budeš brániť svoju matku.
862
02:02:43,309 --> 02:02:46,340
Drevený či železný, hrot je hrot!
863
02:03:13,278 --> 02:03:14,290
Čakaj na mňa.
864
02:03:33,300 --> 02:03:39,221
Na oslavu vymenovania cisára Caracallu
865
02:03:39,304 --> 02:03:45,220
prvým konzulom Dondusom
a druhým konzulom Macrinusom
866
02:03:45,303 --> 02:03:50,209
a ako trest za jej zradu impéria,
867
02:03:50,292 --> 02:03:54,221
jej ohováranie cisárskej kráľovskej rodiny
868
02:03:54,304 --> 02:03:58,218
ako aj jej a jej manželove
podnecovanie k vojenskej vzbure
869
02:03:58,301 --> 02:04:02,211
kráľovná ponesie trest bohov
870
02:04:02,451 --> 02:04:06,078
vykonaný pretoriánskou gardou.
871
02:04:31,264 --> 02:04:32,958
Nie som generál...
872
02:04:34,448 --> 02:04:37,996
ale my všetci sme vojaci.
873
02:04:39,911 --> 02:04:45,769
A doteraz sme bojovali len
o to, aby sme prežili ďalší deň.
874
02:04:46,504 --> 02:04:48,381
Čo od nás chceš?
875
02:04:49,267 --> 02:04:53,197
Môžete sa vrátiť do svojich ciel,
ak sa nechcete zapojiť do boja.
876
02:04:53,745 --> 02:04:54,994
Alebo...
877
02:04:56,695 --> 02:05:02,207
ma môžete nasledovať a bojovať za
slobodu ďaleko za týmito múrmi.
878
02:05:03,957 --> 02:05:07,480
Boli časy, keď česť
niečo znamenala v Ríme.
879
02:05:09,596 --> 02:05:13,864
V dnešnom Ríme... si myslím,
že už neexistuje.
880
02:05:14,126 --> 02:05:16,196
Musíme ju nájsť!
881
02:05:18,591 --> 02:05:19,730
Vedzte...
882
02:05:21,409 --> 02:05:24,780
že tam, kde je smrť, tam nie sme my.
883
02:05:27,620 --> 02:05:31,616
{\an8}Tam, kde sme my, tam nie je smrť.
884
02:05:34,534 --> 02:05:35,541
Pozrite na môj meč.
885
02:05:38,059 --> 02:05:39,981
Sila a česť.
886
02:05:40,065 --> 02:05:45,392
Sila a česť! Sila a česť! Sila a česť!
887
02:06:09,812 --> 02:06:15,168
Nech nikto nepovie,
že cisár nie je milosrdný.
888
02:06:16,125 --> 02:06:20,164
Kráľovnej bude pridelený jeden gladiátor,
889
02:06:20,247 --> 02:06:24,698
ktorý ju bude brániť
proti pretoriánskej garde.
890
02:06:34,686 --> 02:06:38,825
Majster Hanno!
891
02:07:51,636 --> 02:07:53,208
Áno!
892
02:07:57,453 --> 02:07:59,450
Pošlite jazdectvo.
893
02:08:00,620 --> 02:08:03,254
Toto je poriadne vojnové umenie!
894
02:08:08,521 --> 02:08:12,317
Acaciova armáda postupuje
hneď za mestom.
895
02:08:14,164 --> 02:08:18,205
Stále ich môžeme prekabátiť.
Je ich len 5 000.
896
02:08:19,588 --> 02:08:20,604
Koľko je nás?
897
02:08:21,181 --> 02:08:24,184
- Najmenej 6 000.
- Vyrazte a zadržte ich.
898
02:09:30,991 --> 02:09:31,994
Lucius!
899
02:09:34,081 --> 02:09:35,082
Luk.
900
02:09:59,364 --> 02:10:01,366
Choď, syn môj.
901
02:10:02,733 --> 02:10:04,719
Koňa!
902
02:11:36,894 --> 02:11:41,386
- Nič nezabije tohto barbara?
- Volám sa Lucius Verus Aurelius.
903
02:11:41,926 --> 02:11:47,357
Cisárom sa nikto nestane len pôvodom.
Trón sa musí získať silou.
904
02:11:47,441 --> 02:11:50,450
- Si ten muž?
- Nebojujem o moc.
905
02:11:51,259 --> 02:11:54,880
Bojujem za to, aby som
oslobodil Rím od mužov ako ty.
906
02:11:55,118 --> 02:12:00,718
Samotní bohovia chcú vidieť Rím
znovuzrodený a dali mi túto úlohu.
907
02:12:00,829 --> 02:12:04,632
Aj mne jeden z tvojich bohov
mi dal úlohu zabiť ťa.
908
02:12:04,849 --> 02:12:09,011
A teraz s tým skoncujeme, Macrinus.
909
02:13:17,753 --> 02:13:20,119
Sila a česť, syn môj.
910
02:14:53,871 --> 02:14:55,565
Čakáte, že prehovorím.
911
02:14:57,991 --> 02:15:01,924
Môžem len povedať, že sme
všetci videli priveľa smrti.
912
02:15:03,053 --> 02:15:06,612
Žiadna ďalšia krv sa
nevyleje v mene tyranie.
913
02:15:10,277 --> 02:15:15,504
Môj starý otec Marcus Aurelius hovoril
o sne, ktorým mal byť Rím.
914
02:15:16,993 --> 02:15:19,157
Sen, za ktorý môj otec...
915
02:15:19,916 --> 02:15:23,887
Maximus Decimus Meridius, zomrel.
916
02:15:25,886 --> 02:15:27,035
Ideál.
917
02:15:29,971 --> 02:15:34,002
Mesto pre všetkých a
útočisko pre chudobných.
918
02:15:34,243 --> 02:15:36,603
Domov, za ktorý sa oplatí bojovať.
919
02:15:37,907 --> 02:15:42,275
Domov, ktorému Maximus
venoval svoj život, aby ho bránil.
920
02:15:44,545 --> 02:15:45,970
Ten sen sa rozplynul.
921
02:15:52,081 --> 02:15:53,631
Ale trúfneme si...
922
02:15:55,247 --> 02:15:58,318
znovuvytvoriť ten sen spoločne?
923
02:16:09,762 --> 02:16:11,453
Čo poviete?
924
02:16:18,389 --> 02:16:19,397
Áno!
925
02:16:20,974 --> 02:16:22,523
Áno!
926
02:16:22,860 --> 02:16:25,376
Áno!
927
02:17:33,344 --> 02:17:34,359
Matka.
928
02:18:26,894 --> 02:18:29,672
Hovor so mnou, otec.
929
02:18:29,755 --> 02:18:44,355
Preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org
66808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.