All language subtitles for Arcane.S02E09.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,958 --> 00:01:38,958 Wait! 2 00:01:41,958 --> 00:01:43,999 I just wanna talk to you. 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,457 Get out of here, Ekko. 4 00:01:45,458 --> 00:01:46,791 I just... 5 00:01:51,458 --> 00:01:53,375 I just wanna talk to you, Pow-- 6 00:01:54,166 --> 00:01:55,208 Jinx. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,250 - You're too late, Ekko. - Wait! 8 00:02:11,083 --> 00:02:12,583 Always a dance with you. 9 00:02:14,750 --> 00:02:17,208 I think I'm just gonna sit here a minute. 10 00:02:18,208 --> 00:02:19,750 You know, catch my breath. 11 00:02:21,333 --> 00:02:24,666 See if I can talk an old friend out of blowing us up. 12 00:02:31,708 --> 00:02:33,666 - I'm tired of talking. - No! 13 00:02:34,041 --> 00:02:36,458 No! No! No... 14 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 You know, I learned from someone... 15 00:02:43,166 --> 00:02:44,166 very special... 16 00:02:45,500 --> 00:02:49,375 that no matter what happened in the past, 17 00:02:51,041 --> 00:02:53,125 it's never too late to build something new. 18 00:02:58,583 --> 00:03:00,374 Someone worth building it for. 19 00:04:48,333 --> 00:04:51,415 I need you and the Enforcers to buy me as much time as you can 20 00:04:51,416 --> 00:04:53,416 so I can shut down the Hexgates. 21 00:04:55,500 --> 00:04:56,750 It's our only chance. 22 00:05:02,166 --> 00:05:05,958 Viktor's at the center of all this, isn't he? 23 00:05:18,250 --> 00:05:20,166 We're meant to lose this fight. 24 00:05:22,291 --> 00:05:24,416 If he reaches the Hexgates... 25 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Then we'd best stop him. 26 00:05:58,625 --> 00:05:59,958 Move, move! 27 00:06:17,208 --> 00:06:20,582 Reinforce the forward artillery. We can't let them break through. 28 00:06:20,583 --> 00:06:21,791 - Go. - Let's go. 29 00:06:32,791 --> 00:06:34,583 - Hold it. - Go. 30 00:06:45,000 --> 00:06:45,875 Reload. 31 00:06:47,541 --> 00:06:49,833 - Give her some air. - You're okay. 32 00:06:58,416 --> 00:07:00,125 Down! 33 00:07:12,333 --> 00:07:14,583 - Back! - Come on. 34 00:07:16,208 --> 00:07:17,333 Let's go. 35 00:07:34,500 --> 00:07:35,750 Around the gate! 36 00:08:07,333 --> 00:08:09,166 Bold, little one. 37 00:08:49,541 --> 00:08:52,000 - Move your units and wait there. - Stay. 38 00:09:37,291 --> 00:09:38,125 Come on! 39 00:11:39,625 --> 00:11:41,333 Let's go, let's go. 40 00:13:42,333 --> 00:13:45,666 I warned you of the hazards of professional entanglement. 41 00:14:00,208 --> 00:14:04,540 Desperation is the doorway to oblivion, child. 42 00:14:08,375 --> 00:14:10,208 Let's get this over with. 43 00:14:19,916 --> 00:14:21,625 I did appreciate your warmth. 44 00:14:51,666 --> 00:14:55,207 If you care for me at all, spare their lives. 45 00:14:55,208 --> 00:14:59,291 There is nothing to gain from this senseless bloodshed. 46 00:15:03,750 --> 00:15:05,875 Still a fox. 47 00:15:07,250 --> 00:15:08,250 Soldier. 48 00:15:43,125 --> 00:15:44,540 Get in line. 49 00:15:56,208 --> 00:15:57,041 Fire! 50 00:16:08,958 --> 00:16:10,125 Let's run. 51 00:17:48,083 --> 00:17:49,166 Hmm. 52 00:17:55,708 --> 00:17:56,833 Where is Viktor? 53 00:18:26,083 --> 00:18:29,000 Despite the circumstances, Jayce... 54 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 I am... pleased to see you. 55 00:18:36,333 --> 00:18:39,000 There must be some part of you still in there. 56 00:18:40,375 --> 00:18:42,875 I am more than I ever was. 57 00:18:52,666 --> 00:18:54,500 What other choice do we have? 58 00:19:30,458 --> 00:19:34,125 Mother, look at the price of your ambition. 59 00:19:34,875 --> 00:19:37,374 You've sacrificed everything. 60 00:19:37,375 --> 00:19:38,416 Rictus. 61 00:19:38,958 --> 00:19:40,000 Kino. 62 00:19:40,708 --> 00:19:42,958 This city I built for our family. 63 00:19:44,916 --> 00:19:47,583 If it was for us, you wouldn't have fought me. 64 00:19:50,166 --> 00:19:51,958 You are no Medarda. 65 00:19:53,791 --> 00:19:55,000 You remember your-- 66 00:19:56,291 --> 00:19:57,625 Shut up and fight. 67 00:20:45,208 --> 00:20:46,750 Vi! 68 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Vi! 69 00:21:51,791 --> 00:21:52,625 Vi! 70 00:22:11,750 --> 00:22:16,208 It is the answer you and I pursued all our lives. 71 00:22:17,333 --> 00:22:21,374 An end to cruelty, injustice. 72 00:22:21,375 --> 00:22:23,457 All of us our own authors 73 00:22:23,458 --> 00:22:26,875 to an unbroken saga of progress. 74 00:22:27,583 --> 00:22:30,458 To the benefit of all. 75 00:22:31,125 --> 00:22:33,874 People deserve to choose their own fates. 76 00:22:33,875 --> 00:22:36,790 Choice is false. 77 00:22:36,791 --> 00:22:39,707 It is how we clothe and forgive 78 00:22:39,708 --> 00:22:44,124 the baser instincts that spur us to division. 79 00:22:44,125 --> 00:22:47,582 Death, war, prejudice. 80 00:22:47,583 --> 00:22:51,915 Energy spent only to consume itself. 81 00:22:51,916 --> 00:22:57,000 But we can be of one mind. 82 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 United. 83 00:24:00,666 --> 00:24:02,333 You fought well, child. 84 00:24:07,791 --> 00:24:09,625 Now! 85 00:24:17,625 --> 00:24:19,416 A wolf has no mercy. 86 00:24:27,333 --> 00:24:30,000 Your daughter is wiser than you credit. 87 00:24:30,541 --> 00:24:32,375 I salute you, Ambessa. 88 00:24:33,958 --> 00:24:35,791 For one without the gift, 89 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 you were quite a thorn. 90 00:24:51,416 --> 00:24:53,875 What are you doing, sister? 91 00:25:10,791 --> 00:25:13,624 I see your face, deceiver. 92 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 Sly girl. 93 00:25:46,541 --> 00:25:48,458 You are the wolf. 94 00:26:51,625 --> 00:26:53,833 Looks like you shouldn't have come back. 95 00:26:55,333 --> 00:26:57,374 Still don't get it, huh, sis? 96 00:26:57,375 --> 00:27:00,166 I'm always with you. 97 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 Even when we're worlds apart. 98 00:27:08,833 --> 00:27:11,374 Stop this insanity, Viktor. 99 00:27:11,375 --> 00:27:14,458 That is precisely my intention. 100 00:27:21,416 --> 00:27:23,750 Your eyes won't lie... 101 00:27:28,250 --> 00:27:29,541 when your mind... 102 00:27:31,291 --> 00:27:33,791 is open, Jayce. 103 00:27:52,916 --> 00:27:53,750 Vander. 104 00:27:59,583 --> 00:28:00,416 Dad? 105 00:29:52,916 --> 00:29:53,916 Do you see? 106 00:29:54,625 --> 00:29:59,916 The sublime intersection of order and chaos. 107 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 This is what you see? 108 00:31:44,291 --> 00:31:46,958 This conflict. 109 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 This senseless waste. 110 00:31:56,416 --> 00:31:59,541 I know their minds, Jayce. 111 00:32:00,916 --> 00:32:03,207 They want better lives, 112 00:32:03,208 --> 00:32:06,083 but emotion clashes with reason. 113 00:32:07,083 --> 00:32:11,000 Humanity's self-corrupting contradiction. 114 00:32:12,458 --> 00:32:15,791 You've always wanted to cure what you thought were weaknesses. 115 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 Your leg. 116 00:32:19,291 --> 00:32:20,416 Your disease. 117 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 But you were never broken, Viktor. 118 00:32:24,583 --> 00:32:26,916 There is beauty in imperfections. 119 00:32:28,000 --> 00:32:30,166 They made you who you are. 120 00:32:31,500 --> 00:32:34,666 An inseparable piece of everything... 121 00:32:36,541 --> 00:32:38,250 I admired about you. 122 00:34:26,666 --> 00:34:29,875 That device can't be. 123 00:35:03,000 --> 00:35:05,833 I thought I wanted us to give magic to the world. 124 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Now... 125 00:35:08,958 --> 00:35:09,875 all I want... 126 00:35:11,833 --> 00:35:13,375 is my partner back. 127 00:35:17,208 --> 00:35:19,416 Why do you persist? 128 00:35:20,125 --> 00:35:22,958 After everything I've done? 129 00:35:24,666 --> 00:35:26,625 Because I promised you. 130 00:35:33,041 --> 00:35:34,833 Why did you ever give me this? 131 00:35:36,125 --> 00:35:36,957 Why? 132 00:35:51,916 --> 00:35:55,333 I thought I could bring an end to the world's suffering. 133 00:35:56,250 --> 00:35:58,833 But when every equation was solved... 134 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 all that remained... 135 00:36:04,833 --> 00:36:08,916 were fields of dreamless solitude. 136 00:36:11,291 --> 00:36:13,375 There is no prize to perfection. 137 00:36:14,458 --> 00:36:16,583 Only an end to pursuit. 138 00:36:17,791 --> 00:36:19,541 In all timelines, 139 00:36:20,625 --> 00:36:22,625 in all possibilities... 140 00:36:29,625 --> 00:36:31,041 only you... 141 00:36:32,875 --> 00:36:34,625 can show me this. 142 00:37:11,541 --> 00:37:13,583 You must go, Jayce. 143 00:37:32,166 --> 00:37:33,916 We finish this together. 144 00:39:48,750 --> 00:39:49,833 Vi! 145 00:39:52,666 --> 00:39:55,416 Vi, hurry, you can make the other ledge. 146 00:39:58,833 --> 00:39:59,999 Vi! 147 00:40:00,000 --> 00:40:01,208 What are you...? 148 00:40:08,500 --> 00:40:09,333 Vi. 149 00:40:15,125 --> 00:40:16,416 Vi? 150 00:40:20,250 --> 00:40:21,708 You can't save him. 151 00:40:33,708 --> 00:40:34,541 Vi! 152 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 Always with you, sis. 153 00:43:24,083 --> 00:43:26,583 You may read about the war in Piltover. 154 00:43:28,333 --> 00:43:31,666 But history is made palatably abstract. 155 00:43:32,250 --> 00:43:33,625 For its truth... 156 00:43:35,916 --> 00:43:38,291 the agony of every sacrifice... 157 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 the exaltation of every triumph... 158 00:43:51,500 --> 00:43:53,625 is more than one should bear. 159 00:44:01,666 --> 00:44:02,666 We... 160 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 whose decisions led us here, 161 00:44:06,750 --> 00:44:08,083 will carry them forever. 162 00:44:15,375 --> 00:44:18,208 Our only consolation that with every loss, 163 00:44:18,791 --> 00:44:19,916 we found some good, 164 00:44:20,916 --> 00:44:21,750 some light, 165 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 worth gaining, 166 00:44:25,041 --> 00:44:26,416 worth fighting for. 167 00:44:37,333 --> 00:44:40,833 And though we are doomed to revisit the error of our ways... 168 00:44:47,833 --> 00:44:49,875 spark ever more conflicts... 169 00:45:09,583 --> 00:45:11,916 our story isn't over. 170 00:45:59,833 --> 00:46:00,833 Is that... 171 00:46:01,833 --> 00:46:02,916 singing? 172 00:46:05,250 --> 00:46:07,583 It's just a tune my mother used to hum. 173 00:46:16,458 --> 00:46:18,875 Are you still in this fight, Violet? 174 00:46:25,333 --> 00:46:27,708 I am the dirt under your nails, cupcake. 175 00:46:30,458 --> 00:46:32,166 Nothing's gonna clean me out. 11376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.