All language subtitles for coldeyesoffear-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:24,280 --> 00:04:25,633 Lève-toi. 2 00:06:00,520 --> 00:06:04,991 Tiens, ça c'est de la qualité. -Génial. 3 00:06:05,160 --> 00:06:06,878 Y en a encore un. 4 00:06:09,320 --> 00:06:13,233 Pas tout à fait mon style, mais tant pis. 5 00:06:13,400 --> 00:06:18,713 Chacun son goût. Tu dois trouver ça... 6 00:06:21,800 --> 00:06:23,472 Santé. -Santé. 7 00:06:26,000 --> 00:06:28,514 Et si on montait un spectacle ? 8 00:06:31,400 --> 00:06:34,953 Je suis navré. -Idiot. Cette robe m'a coûté 35 livres. 9 00:06:36,000 --> 00:06:38,912 Nettoie-la à l'eau chaude. -Je... 10 00:06:39,800 --> 00:06:41,710 Aux toilettes pour femmes ? -Oui. 11 00:06:43,800 --> 00:06:45,153 Au revoir. 12 00:06:49,720 --> 00:06:51,472 Grouille, il nous voit venir. 13 00:06:51,640 --> 00:06:54,473 Par oû ? -Par ici. 14 00:07:00,000 --> 00:07:04,118 Attendez-moi, espèces de ploucs. Anna ! 15 00:07:04,280 --> 00:07:07,238 Oû est passée cette conne ? 16 00:07:08,280 --> 00:07:12,592 Anna, oû es-tu ? Merde, à la fin. 17 00:07:16,760 --> 00:07:23,996 La salope. Je lui tordrai le cou. -Oh, il fiche le camp. 18 00:07:28,480 --> 00:07:30,516 Allez, on s'en va. -O.K. 19 00:07:30,680 --> 00:07:34,389 Non, inspecteur. C'est calme. -Il faut que je vous parle. 20 00:07:34,560 --> 00:07:36,312 Un instant, monsieur. -Comme vous voudrez. 21 00:07:36,480 --> 00:07:40,792 J'ai arrêté tous les suspects. Je comprends. 22 00:07:41,840 --> 00:07:47,631 Vous disiez ? -Je cherche une petite... 23 00:07:47,800 --> 00:07:52,316 On était ensemble. Pourvu qu'un ivrogne n'ait pas... 24 00:07:52,920 --> 00:07:54,273 Anna. 25 00:07:56,560 --> 00:08:00,951 C'est bon. Je tâcherai de la trouver. -C'est ça. 26 00:08:35,680 --> 00:08:37,875 Non. -Bon. Suis-moi. 27 00:10:01,680 --> 00:10:04,478 D'accord. -Ah bon ? O.K. 28 00:10:05,240 --> 00:10:10,633 Fais pas le con, Hawkins. T'as sûrement une copine qui t'attend. 29 00:10:10,800 --> 00:10:15,749 Je comprends, monsieur Peter. Mais... -J'arrive. 30 00:10:15,920 --> 00:10:18,434 Mais le juge exige que je reste ici. 31 00:10:18,600 --> 00:10:22,700 Il travaille toute la soirée. Il s'apercevra de rien. 32 00:10:22,240 --> 00:10:26,313 J'ai besoin de solitude, tu piges ? -Oui, oui. 33 00:10:26,480 --> 00:10:31,429 C'est que si votre oncle s'en aperçoit... -Merci. 34 00:11:00,240 --> 00:11:02,629 Qu'est-ce qui se passe ? -Minute. 35 00:11:13,760 --> 00:11:16,320 La grille est fermée, d'habitude. 36 00:11:46,440 --> 00:11:50,319 Mamma mia. -Passons par derrière. 37 00:11:54,360 --> 00:11:55,793 Par ici. 38 00:11:56,840 --> 00:11:59,593 Oû on va ? -Viens. 39 00:11:59,760 --> 00:12:04,117 La maison est à qui ? -C'est si calme ici. Tu verras. 40 00:12:04,280 --> 00:12:07,875 C'est par ici, d'après moi. -Tu crois ? 41 00:12:08,400 --> 00:12:11,635 Tu sais oû on va, j'espère ? -T'as peur ? 42 00:12:11,800 --> 00:12:14,394 Attends. -Voyons voir. 43 00:12:14,560 --> 00:12:17,279 La maison t'appartient ? -Si seulement... 44 00:12:17,440 --> 00:12:21,228 Mais j'ai la clé, c'est l'essentiel. 45 00:12:30,960 --> 00:12:33,300 Oû est la lumière ? 46 00:12:34,480 --> 00:12:39,918 Lâche-moi, imbécile. Tu me fais peur. 47 00:12:41,960 --> 00:12:45,635 Désolé. Pardonne-moi. 48 00:12:46,680 --> 00:12:50,275 Par ici, je t'en prie. Fais comme chez toi. 49 00:13:07,200 --> 00:13:09,156 Des glaçons ? 50 00:13:40,160 --> 00:13:43,152 Excuse-moi. Ça me reprend. 51 00:13:44,880 --> 00:13:46,632 Jolie bicoque, n'est-ce pas ? 52 00:13:46,800 --> 00:13:51,316 Le proprio doit être Ecossais. Il a planqué son whisky. 53 00:13:51,480 --> 00:13:54,278 C'est une de ses bizarreries. 54 00:14:00,160 --> 00:14:02,469 Hola, doucement. 55 00:14:08,200 --> 00:14:10,555 Arrête. Tiens-toi bien, veux-tu ? 56 00:14:11,600 --> 00:14:12,953 Plus tard. 57 00:14:19,120 --> 00:14:21,310 Ça va pas la tête. 58 00:14:22,400 --> 00:14:26,234 Je ne blaguais pas. La robe coûte vraiment 35 livres. 59 00:14:26,400 --> 00:14:28,152 Vraiment ? 60 00:14:29,720 --> 00:14:31,472 Que veux-tu ? 61 00:14:54,760 --> 00:14:56,113 Non. 62 00:15:24,000 --> 00:15:27,754 Comment tu dis 'amour' ? -'Amore'. 63 00:15:30,400 --> 00:15:33,396 Et 'pute' ? -Non. 64 00:15:33,560 --> 00:15:36,632 Ben dis-le. 'Amore'. 65 00:15:41,480 --> 00:15:44,400 'Putana'. 66 00:15:46,680 --> 00:15:48,910 'Amore putana'. 67 00:16:20,920 --> 00:16:22,273 Hawkins. 68 00:16:50,360 --> 00:16:52,112 Qui es-tu ? 69 00:16:54,720 --> 00:16:57,518 Y a pas un sou dans la baraque. 70 00:16:59,600 --> 00:17:04,390 Embarque l'argenterie. De la salle à manger. 71 00:17:14,920 --> 00:17:21,109 Mais je ne suis pas armé. Y a pas d'armes à feu ici. 72 00:17:21,280 --> 00:17:24,750 Et puis... Je ne veux pas d'emmerdes. 73 00:17:30,680 --> 00:17:34,150 Que fais-tu ici ? Que veux-tu ? 74 00:17:39,200 --> 00:17:45,435 Pardon, chérie. Je n'aime pas perturber les pros. 75 00:17:46,480 --> 00:17:51,315 Une pro, t'en es une. Chapeau. 76 00:17:52,360 --> 00:17:54,237 Que nous veux-tu ? 77 00:17:58,160 --> 00:17:59,912 Que veux-tu ? 78 00:18:04,960 --> 00:18:09,158 Connard. Qu'est-ce t'attends pour nous tuer ? 79 00:18:09,320 --> 00:18:12,517 Ta gueule. Je suis pas pressé. 80 00:18:17,360 --> 00:18:22,673 D'ailleurs, tu lui dois du fric, le mec. Tu piges ? 81 00:18:22,840 --> 00:18:27,720 Ecoute-moi... -Silence. Assis, les deux. 82 00:18:33,400 --> 00:18:36,635 Y en a pas pour longtemps. Bouge pas, tu vivras plus. 83 00:18:36,800 --> 00:18:40,475 Qu'est-ce qu'on attend ? -Assieds-toi, mon ami. 84 00:18:42,280 --> 00:18:46,193 Espagnole, la poupée ? -Italienne. 85 00:18:46,360 --> 00:18:51,700 C'est quoi ton job ? Pute en exil ? 86 00:18:51,240 --> 00:18:56,394 Produit d'exportation provisoire. -J'achète uniquement britannique. 87 00:18:56,560 --> 00:18:59,597 Tu as tort. 88 00:19:00,640 --> 00:19:05,270 Tu te plais à Londres ? -J'sais pas. 89 00:19:05,440 --> 00:19:11,231 Des chiottes, chérie. De magnifiques chiottes. 90 00:19:11,400 --> 00:19:15,791 Fais attention en longeant la cuvette. 91 00:19:15,960 --> 00:19:19,839 Malheur si tu tombes dans la merde. 92 00:19:20,960 --> 00:19:26,637 Oû suis-je, d'après toi ? Je suis en plein dans la merde. 93 00:19:29,120 --> 00:19:32,112 Il est sur le bord du pot. 94 00:19:33,160 --> 00:19:37,392 Viens, qu'il dit. Je te mènerai à un endroit calme. 95 00:19:42,760 --> 00:19:45,149 Calme: C'est lui qui l'a dit. 96 00:19:47,200 --> 00:19:49,555 Et que vois-je ? 97 00:19:51,560 --> 00:19:54,280 Un connard comme toi. 98 00:20:18,640 --> 00:20:22,997 La ligne est occupée ? -Non, ça sonne. 99 00:20:24,400 --> 00:20:27,237 Allô ? La résidence du juge Biddell ? -Oui. 100 00:20:27,400 --> 00:20:30,278 Ne quittez pas. Le juge est au téléphone. 101 00:20:30,440 --> 00:20:32,158 Allez-y, monsieur. -Merci. 102 00:20:33,720 --> 00:20:36,951 Quel grognon. -Comme d'habitude, non ? 103 00:20:37,120 --> 00:20:40,908 Peter ? T'en as mis du temps. Oû est Hawkins ? 104 00:20:41,800 --> 00:20:44,720 Il a dû aller au cinéma. 105 00:20:44,240 --> 00:20:47,277 Il est gaga, ma parole. Il ne va jamais au cinéma. 106 00:20:47,440 --> 00:20:52,594 Je ne sais que dire. -La vérité. Tu l'as envoyé paître ? 107 00:20:52,760 --> 00:20:56,958 Allez, dis-moi. T'es avec qui ? -Avec personne, voyons. 108 00:20:57,120 --> 00:21:01,398 Tu m'étonnes. Que fais-tu ici à cette heure ? 109 00:21:01,560 --> 00:21:05,838 C'était le bordel en ville. Encore une manif. 110 00:21:06,000 --> 00:21:11,154 J'en voulais pas. En plus, j'ai le dossier Enterprise à étudier. 111 00:21:11,320 --> 00:21:16,519 C'est plausible. Tu peux te passer des stripteaseuses un moment ? 112 00:21:16,680 --> 00:21:20,559 Ça ira. Vous êtes très copains. J'ai besoin de toi. 113 00:21:21,600 --> 00:21:25,195 Allô ? T'es encore là ? -Mais oui. 114 00:21:25,360 --> 00:21:29,690 Vous êtes au club ? -Non, au tribunal. 115 00:21:29,240 --> 00:21:33,916 Je rentrerai tard, sans préciser d'heure. Ça me plaît pas. 116 00:21:34,800 --> 00:21:38,358 Tu as changé notre maison en tu-sais-quoi. Ton goût est très vulgaire. 117 00:21:38,520 --> 00:21:43,275 Que s'est-il passé ? -C'est ça, change de sujet. 118 00:21:43,440 --> 00:21:48,560 L'affaire Maclennon prend une mauvaise tournure. Il y a un témoin. 119 00:21:48,720 --> 00:21:52,952 Mais le procès commence demain. -C'est bien pour ça que je suis resté. 120 00:21:53,120 --> 00:21:55,588 Je dois relire tout le dossier. 121 00:21:55,760 --> 00:22:02,871 Tâche de trouver la jurisprudence. Il me faut l'affaire Forsythe. 122 00:22:03,400 --> 00:22:08,239 C'était en 1938, je crois. -38 ? Je vais vous chercher ça. 123 00:22:08,400 --> 00:22:13,190 Préviens-moi quand tu l'auras. Allô. T'es encore là ? 124 00:22:13,360 --> 00:22:15,320 Bien sûr. 125 00:22:15,200 --> 00:22:19,273 Y a quelqu'un chez toi ? -Mais non, je te dis que je suis seul. 126 00:22:19,440 --> 00:22:25,515 Je pensais aux bouquins. Ils sont près de la fenêtre sud. 127 00:22:25,680 --> 00:22:29,559 Et puis zut. Rappelle-moi quand tu les auras trouvés. 128 00:22:29,720 --> 00:22:33,110 Entendu. Je vous rappelle. -O.K. 129 00:22:36,960 --> 00:22:39,918 J'aimerais tant qu'il soit enfin raisonnable. 130 00:22:40,800 --> 00:22:42,878 Excusez-moi, monsieur. -Oui ? 131 00:22:43,920 --> 00:22:46,992 Le dossier Maclennon. -Merci. 132 00:22:48,400 --> 00:22:54,559 Quelle chance que je sois là. J'aurais bien aimé voir ses papiers. 133 00:22:54,720 --> 00:22:59,840 Tout est en ordre. Passeriez-vous par Newgate ? 134 00:23:00,000 --> 00:23:04,232 C'est sur le trajet, oui. -Parfait. 135 00:23:04,400 --> 00:23:07,437 M'accorderiez-vous une faveur ? -Certainement. 136 00:23:07,600 --> 00:23:12,355 Vous connaissez ma maison, au 336 Kensington Road. 137 00:23:12,520 --> 00:23:14,875 Je sais oû c'est. -Tant mieux. 138 00:23:15,400 --> 00:23:22,710 Donnez ça à mon neveu, Peter Biddell. -Comptez sur moi. 139 00:23:22,240 --> 00:23:24,549 Merci. -A votre service. 140 00:23:53,120 --> 00:23:57,796 Tu piges ce charabia ? -Faut bien. Je suis avocat. 141 00:23:57,960 --> 00:23:59,518 Avocat. 142 00:24:02,520 --> 00:24:08,959 Alors explique-moi pourquoi ton oncle parlait de stripteaseuses ? 143 00:24:09,120 --> 00:24:13,318 Je m'occupe des affaires juridiques des studios Enterprise. 144 00:24:13,480 --> 00:24:18,156 Y a une série croustillante à la télé. -C'est tout pareil. 145 00:24:18,320 --> 00:24:23,952 Les séries ? -Non, les juristes. Le bordel, quoi. 146 00:24:24,120 --> 00:24:27,780 En plus, vous me faites chier. 147 00:24:28,680 --> 00:24:31,478 Mais oui. 148 00:24:31,640 --> 00:24:37,749 L'avocat qui a réussi, le vrai gentleman sûr de lui. 149 00:24:38,800 --> 00:24:41,633 En quoi ce livre intéresse ton oncle ? 150 00:24:42,680 --> 00:24:48,277 C'est pour une procédure civile. -Expliquez, Maître ? 151 00:24:48,440 --> 00:24:56,280 C'est pas un délit de violence. -Ah bon ? Bouge pas, la pute. 152 00:24:57,800 --> 00:25:00,516 Ramasse, veux-tu ? 153 00:25:05,560 --> 00:25:07,471 Bouge pas. 154 00:25:10,480 --> 00:25:16,635 Délit de violence ou pas, les cons foutent tout le monde à la taule. 155 00:25:16,800 --> 00:25:19,997 Pourquoi n'en descendrais-je pas un dans le tas ? 156 00:25:20,160 --> 00:25:22,370 Arrête. 157 00:25:23,800 --> 00:25:29,599 Qui es-tu ? Que veux-tu ? On te connaît ? 158 00:25:29,760 --> 00:25:35,278 C'est parce que tu le connais pas que t'es en rogne ? 159 00:25:35,440 --> 00:25:40,389 Vas-y, tue-le. Mets le feu à la baraque. 160 00:25:40,560 --> 00:25:43,472 Mais moi, tu me fous la paix. Laisse-moi tranquille. 161 00:25:43,640 --> 00:25:45,710 Crie pas comme ça. 162 00:25:46,760 --> 00:25:52,153 Je dirai rien. Personne saura que je suis passée. 163 00:25:53,200 --> 00:25:58,399 Ça me concerne pas, tu piges ? Je le connais même pas. 164 00:26:00,280 --> 00:26:03,909 Ni vu, ni connu. -Arrête de brailler. 165 00:26:04,800 --> 00:26:06,514 Je déteste qu'on crie. 166 00:26:08,600 --> 00:26:11,990 Sales cons. Je vais vous flinguer. 167 00:27:00,960 --> 00:27:07,350 T'es nerveuse ? Promène-toi, sans que je te perde de vue. 168 00:27:53,600 --> 00:27:57,229 Laisse-moi partir. 169 00:27:58,600 --> 00:28:00,158 Ta gueule. 170 00:28:04,520 --> 00:28:06,636 Je peux avoir un whisky ? 171 00:28:08,640 --> 00:28:10,392 S'il te plaît. 172 00:29:06,280 --> 00:29:08,320 Police. 173 00:29:17,440 --> 00:29:19,192 Police. 174 00:29:48,880 --> 00:29:52,668 Personne n'entre, l'avocat. C'est compris ? 175 00:29:52,840 --> 00:29:56,230 Sinon, je le descends. Et toi et la nana avec. 176 00:29:56,400 --> 00:29:59,551 En avant. Marche. 177 00:30:03,600 --> 00:30:06,160 Je jure que je vous flingue. 178 00:30:07,320 --> 00:30:08,673 Marche. 179 00:30:21,280 --> 00:30:26,593 Bonsoir, M. Biddell. Y a quelque chose ? 180 00:30:26,760 --> 00:30:31,231 Non, non. Puis-je vous aider ? -Je vous apporte une lettre. 181 00:30:31,400 --> 00:30:36,300 Y a un assassin dans la maison. Il a tué Hawkins, le butler. 182 00:30:36,200 --> 00:30:39,954 Il a un pistolet. -Celui de votre oncle. Un message ? 183 00:30:40,120 --> 00:30:42,873 Non, tout va bien. Merci. 184 00:30:44,400 --> 00:30:49,194 Un assassin, vous comprenez ? Qu'attendez-vous pour intervenir ? 185 00:30:49,360 --> 00:30:50,873 Il y a un... 186 00:31:15,680 --> 00:31:17,636 Y a personne d'autre ? -Non. 187 00:31:17,800 --> 00:31:20,155 Mais... -Plus tard, madame. 188 00:31:20,320 --> 00:31:22,151 Le domestique ? -Mort. 189 00:31:22,320 --> 00:31:26,393 Comment ça ? -Son cœur a lâché. Il s'est effondré. 190 00:31:26,560 --> 00:31:29,438 Il était plus tout jeune. 191 00:31:32,280 --> 00:31:34,589 J'espère que vous nous pardonnerez. 192 00:31:34,760 --> 00:31:38,673 Pardon, l'avocat. Mais la violence, c'est pas mon truc. 193 00:31:38,840 --> 00:31:40,671 Tu les tiens à l'œil, Quill. 194 00:32:30,960 --> 00:32:36,512 Mets du bois dans la cheminée, l'avocat. On va causer. 195 00:32:44,480 --> 00:32:46,436 Dans la cheminée. 196 00:32:53,680 --> 00:32:59,380 Qui es-tu ? -Mystère et boule de gomme. 197 00:32:59,200 --> 00:33:03,239 Je cherche un truc et tu m'aideras à le trouver. 198 00:33:03,400 --> 00:33:05,470 Aider ? 199 00:33:05,640 --> 00:33:09,599 Comment ça ? Que cherches-tu ? 200 00:33:13,880 --> 00:33:16,189 Décroche... et fais pas le malin. 201 00:33:18,760 --> 00:33:23,151 Peter, le policier est passé ? -Non. Euh... oui. 202 00:33:23,320 --> 00:33:25,470 C'est oui ou c'est non ? -Oui, il y a un instant. 203 00:33:25,640 --> 00:33:28,438 Il t'a remis ma lettre ? -Non. 204 00:33:28,600 --> 00:33:31,512 Tiens. Je la lui avais confiée. -Il vient de passer. 205 00:33:31,680 --> 00:33:35,639 Lis-la. Fais ce que je te demande. 206 00:33:35,800 --> 00:33:38,598 As-tu trouvé le livre ? Allô ? 207 00:33:38,760 --> 00:33:43,390 Non, pas encore. -Presse-toi et rappelle-moi. 208 00:33:43,560 --> 00:33:45,357 Oui, mon oncle. 209 00:33:46,400 --> 00:33:51,760 Ah c'est vrai, la lettre. Je te la lis ? 210 00:33:51,240 --> 00:33:55,677 'Que la visite de ce policier te serve de leçon.' 211 00:33:55,840 --> 00:34:00,152 'Vire la pute...' Pardon, c'est dans le texte. 212 00:34:00,320 --> 00:34:04,740 'Vire la pute que tu reçois dans notre maison. Ton oncle.' 213 00:34:04,240 --> 00:34:07,312 Tu classes tes lettres ? -Donne-moi ça. 214 00:34:07,480 --> 00:34:12,838 Ton oncle est très fâché, on dirait. Mais tu t'en fiches, pas vrai ? 215 00:34:13,000 --> 00:34:17,676 C'est bien le cadet de tes soucis. C'est quel livre qu'il réclame ? 216 00:34:17,840 --> 00:34:20,308 Il l'a déposé sur la table. 217 00:34:23,760 --> 00:34:28,390 Tu dois le lui lire intégralement ? 218 00:34:28,560 --> 00:34:32,348 Non, juste quelques paragraphes sur l'affaire Forsythe. 219 00:34:32,520 --> 00:34:38,629 Le fais pas attendre. Ça risque de lui mettre la puce à l'oreille. 220 00:34:40,680 --> 00:34:43,638 Il se passe quoi si je l'appelle pas ? 221 00:34:45,640 --> 00:34:50,156 Il pourrait bien se méfier et envoyer un flic. 222 00:34:51,200 --> 00:34:55,591 Un vrai, ce coup-ci. -Aussi sec que tu seras mort. 223 00:34:56,280 --> 00:34:59,955 Appelle-le. Oû est l'autre appareil ? -Dans le couloir. 224 00:35:00,120 --> 00:35:06,116 Je me fie à ton honneur, l'avocat. Ne me déçois pas. Je passe au couloir. 225 00:35:07,160 --> 00:35:10,197 Fais pas de conneries, compris ? 226 00:35:26,360 --> 00:35:32,993 Tu n'es pas fâché, Peter ? Pourvu que tu aies trouvé le livre. 227 00:35:33,160 --> 00:35:37,358 Un instant, ne quitte pas. 228 00:35:37,520 --> 00:35:42,548 Vas-y. -Voyons voir... C'est ici, voilà. 229 00:35:42,720 --> 00:35:47,874 'La Cour de Cassation estimant que le suspect... 230 00:35:48,400 --> 00:35:51,794 ne peut faire valoir aucune circonstance atténuante...' 231 00:35:51,960 --> 00:35:56,238 Je parle trop vite ? Bon. 232 00:35:56,400 --> 00:36:03,317 'Le tribunal entérine donc la condamnation prononcée.' 233 00:36:03,480 --> 00:36:09,157 'Citons également, à la page 138 des 'Actions civiles Il' de Thorpe: 234 00:36:09,320 --> 00:36:14,750 'L'absence éventuelle d'un témoignage direct...' 235 00:36:14,240 --> 00:36:17,755 'ne porte pas préjudice à la validité d'autres dépositions.' 236 00:36:17,920 --> 00:36:25,156 Cicéron, 3e Philippique: 'Absit iniuria verbis tamen nec culpa valanda... 237 00:36:25,320 --> 00:36:31,793 nec homini publico et publicum.' J'ai sauté une ligne, pardon. 238 00:36:31,960 --> 00:36:35,794 Pourquoi m'avez-vous envoyé le policier ? 239 00:36:35,960 --> 00:36:38,997 Ta conscience te tracasse ? -Si telle est votre intention. 240 00:36:39,160 --> 00:36:43,358 Poursuis ta lecture. -Vous ne m'estimez pas outre mesure. 241 00:36:43,520 --> 00:36:48,514 'Sine vestimenta vera, insidia praeest.' C'est tout. 242 00:36:48,680 --> 00:36:50,989 Bonsoir, Peter. -Bonne nuit. 243 00:36:54,000 --> 00:36:59,791 C'est bon, l'avocat. Tu es donc un homme honorable. 244 00:36:59,960 --> 00:37:05,318 Comme Biddell, sans doute. Incorruptible. 245 00:37:05,480 --> 00:37:11,320 En tant que juge, il incarnait l'intransigeance de la Loi. 246 00:37:11,200 --> 00:37:15,273 A t'entendre, il est mort. -Je l'ignorais. 247 00:37:15,440 --> 00:37:19,592 Je ne vous imposerai pas ma présence plus que nécessaire. 248 00:37:19,760 --> 00:37:24,380 Sa durée dépend surtout de toi, l'avocat. 249 00:37:24,200 --> 00:37:29,911 Je suis à la recherche d'un dossier. -Un dossier ? 250 00:37:30,800 --> 00:37:32,389 C'est bien ça ? 251 00:37:33,440 --> 00:37:34,998 Oui, Quill. 252 00:37:35,160 --> 00:37:38,232 Mais qu'est-ce qu'on fiche ici ? -La ferme. 253 00:37:38,400 --> 00:37:44,555 Oû il est, ce fameux coffre-fort ? -Patience, Quill. 254 00:37:48,360 --> 00:37:50,191 Comme d'habitude... 255 00:37:53,120 --> 00:37:57,477 Idiot. -De quel dossier s'agit-il ? 256 00:37:57,640 --> 00:38:03,431 La taule n'améliore pas les manières. -T'as fait de la prison ? 257 00:38:03,600 --> 00:38:05,716 Occupe-toi de tes oignons. 258 00:38:05,880 --> 00:38:09,998 Bon. Que devenons-nous après ton départ ? Tu feras quoi ? 259 00:38:10,160 --> 00:38:13,550 Question délicate. Tout dépend de vous, je pense. 260 00:38:13,720 --> 00:38:18,157 T'étais champion de tennis ? -Non, j'ai joué au rugby à Eton. 261 00:38:18,320 --> 00:38:21,278 Je t'ai posé une question. -Et je n'ai pas répondu. 262 00:38:21,440 --> 00:38:24,398 Ç'a toujours été une équipe à la noix. 263 00:38:24,560 --> 00:38:26,312 Qu'allez-vous faire de nous ? 264 00:38:28,560 --> 00:38:31,632 C'est bien que t'en reparles. Tu dois savoir... 265 00:38:31,800 --> 00:38:37,193 Un instant, messieurs. Lait ou citron ? Un ou deux morceaux de sucre ? 266 00:38:37,360 --> 00:38:40,716 C'est une tea-party ou quoi ? -Madame. 267 00:38:40,880 --> 00:38:45,271 Laisse tomber. Nous ne nous connaissons pas. Tu veux quoi ? 268 00:38:46,320 --> 00:38:51,553 Réponds-lui, enfin. Il risque de pisser dans sa culotte. 269 00:38:51,720 --> 00:38:53,597 Ça suffit comme ça. Maîtrisez-vous, madame. 270 00:38:53,760 --> 00:38:57,469 Et puis quoi encore ? M'appelle pas madame. Crétin. 271 00:38:57,640 --> 00:39:03,237 Ça suffit. -Non. C'est pas toi qui commandes. 272 00:39:03,400 --> 00:39:08,235 Personne n'a d'ordres à me donner. -La ferme, connasse. 273 00:39:09,880 --> 00:39:13,793 Je t'admire, dans un sens. T'es courageuse. 274 00:39:13,960 --> 00:39:18,875 Tu n'as aucune formation et je parie... 275 00:39:19,920 --> 00:39:23,515 que tu n'as jamais joué au rugby. 276 00:39:23,680 --> 00:39:31,189 Même si, j'en suis sûr, t'es championne en d'autres sports. 277 00:39:32,240 --> 00:39:33,878 Merde. 278 00:39:35,760 --> 00:39:37,512 Ma tête. 279 00:39:41,520 --> 00:39:43,954 Qu'est-ce qui s'est passé ? 280 00:39:44,120 --> 00:39:47,954 Tu t'es assoupi. Complètement K.O. 281 00:39:49,000 --> 00:39:51,639 Qui a fait ça ? -Le maître de céans. 282 00:39:51,800 --> 00:39:55,270 Je... Non. J'y suis pour rien, moi. 283 00:39:55,440 --> 00:39:56,793 Sale con. 284 00:40:20,840 --> 00:40:22,910 Attention. 285 00:40:39,800 --> 00:40:45,238 Stop. Arrêtez. -Ça suffit. Calmez-vous. 286 00:40:45,400 --> 00:40:48,312 Mollo, les gars. -C'est bon. 287 00:40:49,320 --> 00:40:53,279 Prend les affaires. -Attends un peu, y a pas le feu. 288 00:40:54,320 --> 00:40:59,269 Minute. J'étais... Il peut pas m'avoir tabassé. 289 00:40:59,440 --> 00:41:01,351 Doucement. On emporte ça. 290 00:41:01,520 --> 00:41:07,380 Mais d'abord, planque la bagnole. Tu veux pas qu'on nous choppe. 291 00:41:08,800 --> 00:41:11,231 Vas-y, Quill. C'est un détail important. 292 00:41:12,800 --> 00:41:17,271 Très bien, Welt. Mais on se reverra. 293 00:41:21,160 --> 00:41:24,948 Poursuis ta lecture. -Vous ne m'estimez pas outre mesure. 294 00:41:25,120 --> 00:41:29,910 'Sine vestimenta vera, insidia praeest.' C'est tout. 295 00:41:30,880 --> 00:41:32,552 Vestimentis veris. 296 00:41:32,720 --> 00:41:36,793 'Sine vestimenta vera'... 297 00:41:38,680 --> 00:41:40,330 Curieux. 298 00:41:41,640 --> 00:41:45,553 Poursuis ta lecture. -Vous ne m'estimez pas outre mesure. 299 00:41:45,720 --> 00:41:50,669 'Sine vestimenta vera, insidia praeest.' C'est tout. 300 00:41:50,840 --> 00:41:53,354 Bonsoir, Peter. -Bonne nuit. 301 00:41:54,240 --> 00:41:57,357 'Sine vestimentis veris, insidia praeest.' 302 00:41:58,640 --> 00:42:00,437 Si l'habit est faux... 303 00:42:01,480 --> 00:42:03,550 c'est que la trahison est proche. 304 00:42:18,440 --> 00:42:24,197 Allons, essaie de te lever. -Je ne peux pas. Je le jure. 305 00:42:25,240 --> 00:42:28,869 Pardon, c'est ma faute si on est dans la merde. 306 00:42:29,400 --> 00:42:33,750 Je suis vraiment désolé. -Ça va. Mais il est trop tard. 307 00:42:33,920 --> 00:42:38,835 Il faut agir. Presse-toi. 308 00:42:40,560 --> 00:42:43,393 Il est en haut. Regarde. 309 00:42:46,240 --> 00:42:51,917 Bon. Va dormir. De toute façon il est trop tard. 310 00:42:52,800 --> 00:42:54,958 Relève-le. J'ai besoin de lui. 311 00:43:23,560 --> 00:43:25,118 Merde. 312 00:43:26,720 --> 00:43:32,192 Ton zozo veut de l'eau. Tu vas à la cuisine pour lui en chercher ? 313 00:43:32,360 --> 00:43:37,700 T'es sympa. Si tu touches au téléphone, je te tue. 314 00:43:38,120 --> 00:43:40,760 Tu tueras personne. 315 00:43:41,720 --> 00:43:43,995 Courageuse, la nana. 316 00:43:48,320 --> 00:43:53,838 Je te connais. Je t'ai déjà rencontré. 317 00:43:54,000 --> 00:43:56,798 Ah ? Ça m'étonnerait. 318 00:43:59,400 --> 00:44:03,598 Faut que je te parle, avant leur retour. 319 00:44:03,760 --> 00:44:07,799 On est différents, toi et moi. On a rien de commun avec eux. 320 00:44:07,960 --> 00:44:12,795 Dis-moi qui tu es, on pourrait discuter. 321 00:44:12,960 --> 00:44:16,111 C'est moi qui pose les conditions. -Parle. 322 00:44:16,280 --> 00:44:21,115 Et si je te disais que je suis un vieil ami de ton oncle ? 323 00:44:22,160 --> 00:44:24,276 Je te crois pas. 324 00:44:37,480 --> 00:44:42,270 Fais comme tu veux. -Allez, on entre. 325 00:44:44,120 --> 00:44:48,671 Elle voulait prévenir les flics. J'aurais dû faire appeler la pute. 326 00:44:48,840 --> 00:44:51,593 Pourquoi tu l'as tué ? -Du calme. 327 00:44:51,760 --> 00:44:56,959 T'as flingué un flic, t'es perdu. C'était pas ce qu'on avait convenu. 328 00:44:57,120 --> 00:45:02,990 Du calme. Pourquoi tu me fais plus confiance comme avant ? 329 00:45:03,160 --> 00:45:05,469 Mais tu l'as retenue. 330 00:45:05,640 --> 00:45:10,998 Pourquoi ? -On a besoin l'un de l'autre. 331 00:45:11,160 --> 00:45:18,271 On est ensemble depuis longtemps. Tu veux pas qu'elle prévienne les flics. 332 00:45:21,240 --> 00:45:23,435 C'est bon, Welt. 333 00:45:26,760 --> 00:45:29,149 Je cherche un truc de valeur. 334 00:45:34,520 --> 00:45:36,795 Je suis vraiment désolé. -Con. 35 livres. 335 00:45:36,960 --> 00:45:39,300 Les W.C. Pour femmes. L'eau chaude. Il nous voit venir. 336 00:45:39,200 --> 00:45:43,340 Quel côté ? -Attendez-moi, connards. 337 00:45:44,520 --> 00:45:50,720 Allons, demande. Les W.C. 338 00:45:50,240 --> 00:45:51,992 C'est par là. 339 00:45:55,640 --> 00:45:59,713 Idiot. Tu m'as gâché ma robe. -Je suis terriblement désolé. 340 00:46:04,840 --> 00:46:09,231 Pourquoi le policier ? -Ta conscience te démange ? 341 00:46:10,800 --> 00:46:15,430 'Sine vestimenta vera'... Non, c'est 'sine vestimentis'. 342 00:46:15,600 --> 00:46:19,149 Il a commis la faute exprès, pour que je la remarque ? 343 00:46:19,320 --> 00:46:24,300 Si l'habit est faux, c'est que la trahison est proche ? Quel habit ? Qui ? 344 00:46:24,200 --> 00:46:26,873 Le flic ? Et l'habit ? 345 00:46:27,920 --> 00:46:31,754 Son uniforme, sans doute. Il a parlé de ce policier. 346 00:46:31,920 --> 00:46:36,391 Et sa voix sonnait drôle. Mince. J'aurais dû y penser. 347 00:46:36,560 --> 00:46:39,996 Appelez mon domicile. 348 00:46:42,120 --> 00:46:47,990 Je peux aller aux W.C. ? -Oui. Quill, accompagne-la. 349 00:46:48,160 --> 00:46:50,993 Parfum et whisky, ça me retourne l'estomac. 350 00:46:51,160 --> 00:46:53,310 T'as l'estomac délicat. 351 00:46:53,480 --> 00:46:55,914 Pourquoi t'as cette clé ? 352 00:46:56,800 --> 00:47:00,790 Pour être sûr de pouvoir sortir de la maison. 353 00:47:01,840 --> 00:47:07,392 Je t'accompagne, c'est plus sûr. -Entre. 354 00:47:08,440 --> 00:47:14,709 L'avocat, mettons-nous d'accord. -Sur quoi ? 355 00:47:14,880 --> 00:47:21,353 Ton oncle est un homme méthodique qui répertorie tout. 356 00:47:21,520 --> 00:47:27,993 Son archivage est nickel. -Et alors ? 357 00:47:28,160 --> 00:47:34,110 Oû se trouve le dossier de 1955 ? Je l'ai cherché partout. 358 00:47:34,280 --> 00:47:38,990 Si tu me dis oû il est, je te dirai qui je suis. 359 00:47:40,400 --> 00:47:43,237 1955. Welt. 360 00:47:44,280 --> 00:47:48,637 Arthur Welt. Ça me revient. Mais... 361 00:47:48,800 --> 00:47:52,713 Mais que veux-tu ? -Justice. Ni plus ni moins. 362 00:47:52,880 --> 00:47:55,952 Ton oncle, le juge Biddell, va bientôt mourir. 363 00:47:56,120 --> 00:48:00,238 Ici Biddell. Pourquoi on met aussi longtemps ? 364 00:48:00,400 --> 00:48:03,995 Ça ne répond pas ? Impossible. Essaie encore une fois. 365 00:48:04,160 --> 00:48:08,233 D'après les télécoms, l'appareil est en panne ou on n'a pas raccroché. 366 00:48:13,640 --> 00:48:16,632 Le spectacle n'a pas l'air de te plaire. 367 00:48:19,120 --> 00:48:21,429 Calme-toi. Laisse tomber. 368 00:48:22,880 --> 00:48:27,271 Il tue et c'est toi qu'on punit. -Ta gueule. 369 00:48:31,360 --> 00:48:36,150 On tue pas les flics en Angleterre. Tu vas faire quoi maintenant ? 370 00:48:37,200 --> 00:48:39,794 Tu te tais, oui ou merde ? 371 00:48:43,320 --> 00:48:46,153 C'est grave de tuer un policier. 372 00:48:51,320 --> 00:48:55,677 Comment tu vas tuer mon oncle ? -Avec une joie extrême. 373 00:48:55,840 --> 00:48:58,350 Mais comment, Welt ? 374 00:49:00,240 --> 00:49:02,356 Avec une bombe, l'avocat. 375 00:50:00,960 --> 00:50:02,632 C'est enfantin. 376 00:50:02,800 --> 00:50:05,872 Tu n'échapperas pas. J'en suis sûr. 377 00:50:06,400 --> 00:50:11,194 Il est fou. On tue pas les flics ici. Tu le sais bien. 378 00:50:11,360 --> 00:50:14,830 Ecoute-moi bien, Quill. -Arrête de gueuler. 379 00:50:16,880 --> 00:50:21,635 T'as trouvé du fric ? Non, car y a pas un sou ici. 380 00:50:23,440 --> 00:50:25,715 Ecoute. 381 00:50:25,880 --> 00:50:28,110 Réfléchis. 382 00:50:28,280 --> 00:50:34,753 Si tu m'aides, je te promets que quand on sera parti... 383 00:50:34,920 --> 00:50:37,957 je te filerai du fric. 384 00:50:38,560 --> 00:50:40,755 On se ressemble, toi et moi. 385 00:50:48,240 --> 00:50:52,631 Ça fait 15 minutes que j'attends qu'on me joigne à Scotland Yard. 386 00:50:52,800 --> 00:50:56,349 Patienter ? Je ne fais que ça. 387 00:50:57,400 --> 00:51:01,188 Qu'est-ce qu'ils fichent, bon sang ? Ils dorment ou quoi ? 388 00:51:01,360 --> 00:51:03,999 Comment ? Parfait. 389 00:51:05,600 --> 00:51:09,639 Inspecteur, vous m'avez envoyé un dossier de toute urgence. 390 00:51:09,800 --> 00:51:12,633 Le policier qui l'a livré est-il là ? 391 00:51:12,800 --> 00:51:19,638 Non, ils ont tous été convoqués. Pourquoi ça vous intéresse ? 392 00:51:19,800 --> 00:51:23,998 Il s'agit de la citation latine que m'a lue mon neveu. 393 00:51:24,160 --> 00:51:28,836 Il a employé une phrase qui ne figure pas dans l'original. 394 00:51:29,000 --> 00:51:32,197 'Sine vestimentis veris, insidia praeest.' 395 00:51:32,360 --> 00:51:35,790 Si l'habit est faux, c'est que la trahison est proche. 396 00:51:35,240 --> 00:51:39,233 L'habit pourrait bien être un uniforme. -Copiez la phrase, s.v.p. 397 00:51:39,400 --> 00:51:41,470 Vous êtes là ? -Continuez. 398 00:51:41,640 --> 00:51:47,590 Je comprends la situation, mais je crains qu'il lui soit arrivé quelque chose. 399 00:51:47,760 --> 00:51:51,275 Vous l'avez appelé ? -La ligne est en panne. Pouvez-vous... 400 00:51:51,440 --> 00:51:56,116 On a une voiture là-bas. Je m'en occupe et je vous rappelle. 401 00:51:56,280 --> 00:52:00,159 Je suis au bureau. -Pas de problème. 402 00:52:00,320 --> 00:52:04,598 44, rendez-vous au 336 Kensington Road... 403 00:52:04,760 --> 00:52:07,149 la résidence du juge Horatio Biddell. 404 00:52:07,320 --> 00:52:12,997 Le téléphone est en panne. Vérifiez. -Compris. 336 Kensington Road. 405 00:52:13,160 --> 00:52:17,358 'Le téléphone est en panne.' Qu'ils appellent les télécoms. 406 00:52:17,520 --> 00:52:19,670 Qu'est-ce qu'on a à faire là-bas ? -Tu n'es pas juge. 407 00:52:32,240 --> 00:52:39,510 Un baratin de l'avocat, c'est ça ? Tu allais me faire un numéro. 408 00:52:39,680 --> 00:52:43,912 Qu'importe. Tu veux purger pour un truc que t'as pas fait ? 409 00:52:44,800 --> 00:52:50,349 Une fois sortie, tu fous le camp. -Il est fou. Tu le sais bien. 410 00:52:50,520 --> 00:52:54,350 Il faut le retenir. Je t'aiderai. 411 00:52:59,440 --> 00:53:02,113 C'est mon premier meurtre. 412 00:53:02,280 --> 00:53:06,432 Celui de mon oncle ? -Non, je parle du flic. 413 00:53:06,600 --> 00:53:11,469 C'est si simple. On s'en rend compte après coup. 414 00:53:12,520 --> 00:53:15,671 En temps de guerre, c'est différent. On fait son devoir. 415 00:53:15,840 --> 00:53:20,436 On vous apprend si bien à tuer que ça devient naturel. 416 00:53:20,600 --> 00:53:27,119 Tu me suis ? -Ouais. Mais jamais je n'oserais. 417 00:53:27,280 --> 00:53:30,795 Moi aussi j'aurais eu peur si je tenais à ma peau. 418 00:53:30,960 --> 00:53:35,272 Et si je n'étais pas motivé par ma haine contre le juge. 419 00:54:46,440 --> 00:54:49,000 Franchement, ça me désole pour lui. 420 00:54:50,400 --> 00:54:57,276 Quill ignore tout. Seul votre fameux coffre-fort l'intéresse. 421 00:54:58,320 --> 00:55:00,595 Je peux ôter ma veste ? 422 00:55:02,640 --> 00:55:08,829 Il n'a pas peur d'être arrêté pour ça. L'uniforme, par contre... 423 00:55:09,000 --> 00:55:15,235 et la voiture de la police. On n'y échappera pas. 424 00:55:17,280 --> 00:55:21,876 Je le sais. Et je m'en fiche. 425 00:55:23,720 --> 00:55:26,757 Tu me sers un whisky ? 426 00:55:40,480 --> 00:55:43,711 Je te félicite, poupée. 427 00:55:45,760 --> 00:55:49,878 Tu voulais nous énerver et semer la zizanie. 428 00:55:50,400 --> 00:55:53,320 Tu ne m'auras pas, ma petite. 429 00:55:54,800 --> 00:55:59,234 Je dois le soutenir, même quand ça se complique. 430 00:55:59,400 --> 00:56:05,111 Comment ça ? Vous êtes mariés ? -T'en mêle pas, la pute. 431 00:56:06,160 --> 00:56:10,730 Tu trouves pas qu'il est temps de divorcer ? 432 00:56:10,240 --> 00:56:13,994 Ça va pas, non, la salope ? Welt, elle fiche le camp. 433 00:57:02,400 --> 00:57:03,996 Un geste et je te descends. 434 00:57:06,400 --> 00:57:08,152 La ferme. 435 00:57:11,920 --> 00:57:14,360 Allez, marche. 436 00:57:25,440 --> 00:57:28,273 Attends ici. 437 00:58:22,360 --> 00:58:27,514 M. Biddell, puis-je entrer ? -Oui. Que se passe-t-il ? 438 00:58:27,680 --> 00:58:33,471 Pas de difficultés, j'espère ? -Non. Y a rien, comme vous le voyez. 439 00:58:33,640 --> 00:58:40,159 Votre oncle a tenté de vous joindre, mais le téléphone est en panne. 440 00:58:40,320 --> 00:58:42,151 Ah bon ? -Oui. 441 00:58:42,320 --> 00:58:47,917 Je l'ignorais. Vous voulez vérifier ? Suivez-moi. 442 00:58:57,640 --> 00:59:03,556 Il est en dérangement. Il est tard. Le service n'enverra personne. 443 00:59:03,720 --> 00:59:08,350 Je leur dirai que c'est en règle. Ils pourront appeler le juge. 444 00:59:15,400 --> 00:59:18,153 Bonsoir. -Bonsoir. 445 00:59:18,320 --> 00:59:25,780 Peter, y a des glaçons ? -Oui, au frigo. 446 00:59:25,240 --> 00:59:28,869 Bon, ben je m'en vais. -Très bien. 447 00:59:29,920 --> 00:59:33,117 Ah, vous avez encore un poste. Voyons voir. 448 00:59:33,280 --> 00:59:36,909 Le récepteur est décroché et un fil est détaché. 449 00:59:37,960 --> 00:59:41,669 Voilà, c'est en ordre. Vous ne saviez pas qu'il était décroché ? 450 00:59:41,840 --> 00:59:44,798 Non, je ne m'en suis pas rendu compte. 451 00:59:45,800 --> 00:59:48,277 Vous savez... 452 00:59:49,320 --> 00:59:54,110 C'est en effet une belle maison. Je me sauve à présent. 453 00:59:54,280 --> 00:59:56,320 Je vous raccompagne à la porte. 454 00:59:57,960 --> 01:00:01,635 Je ne trouve pas l'eau gazeuse. 455 01:00:01,800 --> 01:00:06,157 Merci de votre visite et au revoir. -Au revoir. 456 01:00:08,640 --> 01:00:13,589 'Sine vestimentis veris, insidia praeest.' 457 01:00:26,680 --> 01:00:30,700 Curieuse histoire. La femme sur le canapé... 458 01:00:30,240 --> 01:00:34,472 était complètement givrée. Et à moitié nue. 459 01:00:34,640 --> 01:00:38,760 Comme ça se passe chez le juge, on passe sur ces détails. 460 01:00:38,240 --> 01:00:41,380 J'ai raccroché, et ça fonctionne. 461 01:00:41,200 --> 01:00:43,191 Automobile 44 ? -C'est nous. 462 01:00:43,360 --> 01:00:48,195 Vous avez déjà fini ? -S'ils questionnent, y a des pépins. 463 01:00:48,360 --> 01:00:51,716 44. Nous vous écoutons. -Une bagarre au Gloucester Road. 464 01:00:51,880 --> 01:00:57,318 Rendez-vous au 56, Gloucester Road. C'est urgent et prioritaire. 465 01:00:57,480 --> 01:01:00,392 On y va. Le juge attendra. 466 01:01:07,400 --> 01:01:09,197 Bande de lâches. 467 01:01:10,240 --> 01:01:14,472 Parle pour toi. C'est toi qui l'a provoqué, non ? 468 01:01:14,640 --> 01:01:17,950 Tabasser une fille... -Va te faire foutre. 469 01:01:22,720 --> 01:01:28,556 T'as fait preuve d'initiative ce soir, c'est le cas de le dire. 470 01:01:30,560 --> 01:01:31,913 Whisky. 471 01:01:34,880 --> 01:01:38,998 A part ton léger ébahissement, tu t'es montré plutôt courageux. 472 01:01:39,160 --> 01:01:43,836 On propose de vous raccompagner et on se met à radoter. 473 01:01:44,000 --> 01:01:47,629 Nickel, la conversation au sujet du téléphone. 474 01:01:47,800 --> 01:01:51,554 Tu voulais qu'il m'arrête, n'est-ce pas ? 475 01:01:53,960 --> 01:01:59,273 Rafraîchis-toi, espèce d'abruti. Bois. Trempe ton visage dans la glace. 476 01:01:59,440 --> 01:02:04,275 On va voir si ça te plaît. C'est cool hein, M. Biddell ? 477 01:02:04,440 --> 01:02:09,195 Je te tue, salaud. -Ça suffit, Welt. Lâche-le. 478 01:02:12,720 --> 01:02:14,472 Merci, Quill. 479 01:02:16,520 --> 01:02:19,432 Ça va. 480 01:02:20,480 --> 01:02:22,232 Tu veux quoi ? 481 01:02:30,360 --> 01:02:32,271 Retourne au dodo. 482 01:03:28,200 --> 01:03:33,957 44, vous êtes arrivé ? Répondez. 483 01:03:34,120 --> 01:03:36,156 Voiture 44, répondez s.v.p. 484 01:03:51,520 --> 01:03:56,469 Pas de nouvelles de l'auto police ? -Non, y avait une dispute... 485 01:03:56,640 --> 01:03:59,837 Reprenez contact immédiatement. Je veux savoir. 486 01:04:04,160 --> 01:04:06,754 Elle est arrêtée quelque part. 487 01:04:06,920 --> 01:04:10,549 C'est pas en fouillant la baraque que tu le trouveras. 488 01:04:10,720 --> 01:04:17,273 Je peux faire un tour, non ? -Sans problème. Mais... 489 01:04:17,440 --> 01:04:21,672 Mais quoi ? -Mon oncle le détient au bureau. 490 01:04:21,840 --> 01:04:26,868 Je m'en souviens. Le verdict a été prononcé en novembre 55. 491 01:04:27,400 --> 01:04:30,555 Une affaire qui a fait du bruit. -C'est vrai ? 492 01:04:30,720 --> 01:04:38,350 Oui. Le procès a été juste, mais tu clamais ton innocence. 493 01:04:38,200 --> 01:04:40,430 C'est pas tout à fait ça. 494 01:04:41,320 --> 01:04:45,359 J'étais le seul prévenu. 495 01:04:46,400 --> 01:04:48,391 Tu savais pourquoi ? 496 01:04:48,560 --> 01:04:52,300 Comment aurais-je pu ? J'étais même pas... 497 01:04:54,720 --> 01:04:57,518 Les autres leur ont graissé la patte. 498 01:04:57,680 --> 01:05:02,370 Ton oncle si honnête, si intègre, m'a roulé. 499 01:05:02,200 --> 01:05:09,311 Pourquoi moi seulement ? -J'aimerais que tu me l'expliques. 500 01:05:10,360 --> 01:05:12,351 C'est ce que je vais faire. 501 01:05:12,520 --> 01:05:17,548 J'étais un minus. J'avais pas assez de fric. 502 01:05:17,720 --> 01:05:22,714 J'étais un rustre. J'avais pas étudié à Oxford. 503 01:05:22,880 --> 01:05:26,839 J'étais pas membre du club. -Attends... 504 01:05:27,000 --> 01:05:30,788 C'était peut-être une erreur. -Comment ça, une erreur ? 505 01:05:30,960 --> 01:05:35,590 L'erreur: Mon père buvait et ne fréquentait pas le bon club. 506 01:05:35,760 --> 01:05:42,154 Mais non. Tu te trompes. Je sais que mon oncle est intègre. 507 01:05:42,320 --> 01:05:46,518 Intègre ? J'étais seul dans le box des accusés. Tout seul. 508 01:05:46,680 --> 01:05:52,869 Oû était Philip Henderson, qui me payait pour ses escroqueries ? 509 01:05:53,400 --> 01:05:57,989 Et Ralph Waterson, l'anobli, pendant quand j'étais en taule ? 510 01:05:58,160 --> 01:06:02,358 On les a acquittés grâce à leurs pots-de-vin. 511 01:06:02,520 --> 01:06:04,476 Ils en avaient plein les poches. 512 01:06:04,640 --> 01:06:10,158 Tout comme cette conne de Dame Elvira Perkins et bien d'autres. 513 01:06:11,200 --> 01:06:16,115 Oû étaient-ils ? A l'hippodrome ? A la garden-party de la reine ? 514 01:06:16,280 --> 01:06:20,956 Ou à la Bourse, oû ils comptaient leurs sous ? 515 01:06:24,280 --> 01:06:30,355 Mais je suis pas noble, moi. Je suis M. Welt, tout court. 516 01:06:34,800 --> 01:06:39,555 Voilà pourquoi ton oncle m'a foutu dans la merde. 517 01:06:39,720 --> 01:06:44,316 Justice soit faite. Oeil pour œil, dent pour dent. 518 01:06:45,360 --> 01:06:50,195 Je lui rends ce qu'il m'a donné. 519 01:07:44,720 --> 01:07:46,730 Welt. 520 01:07:52,800 --> 01:07:56,730 Viens. J'ai trouvé. 521 01:08:13,480 --> 01:08:19,316 Tu te fous de ma gueule ? Y avait que 50 livres et des papiers. 522 01:08:19,480 --> 01:08:22,916 Tu le savais, hein ? -Des papiers ? 523 01:08:23,800 --> 01:08:27,756 Des papiers tout pourris. -Surveille les deux. 524 01:08:39,960 --> 01:08:46,115 Voici les noms des cons qui ont soudoyé ton oncle. 525 01:08:46,280 --> 01:08:49,989 Arrête de déconner. Y a des reçus aussi ? 526 01:08:50,160 --> 01:08:52,799 Bien sûr que non. Il n'était pas bête. 527 01:08:52,960 --> 01:08:56,270 On m'a pas laissé dire la vérité pendant le procès. 528 01:08:56,440 --> 01:09:01,719 Quelle vérité ? La tienne ? Oû est passé le million, dis-moi ? 529 01:09:01,880 --> 01:09:05,316 J'ai eu ma part. Tu connais les détails. 530 01:09:05,480 --> 01:09:11,510 Il raconte n'importe quoi. Tu t'es jamais demandé pourquoi ? 531 01:09:11,680 --> 01:09:16,800 Par détresse morale. -C'était un jugement exemplaire. 532 01:09:16,960 --> 01:09:19,554 Quinze ans, que j'ai choppé. 533 01:09:19,720 --> 01:09:22,792 J'ai dit exemplaire, Pas forcément honnête. 534 01:09:22,960 --> 01:09:28,637 Tu admets que ton oncle avait ses raisons d'en protéger certains ? 535 01:09:28,800 --> 01:09:32,429 D'accord. Sans doute. 536 01:09:32,600 --> 01:09:35,512 N'empêche que tu es le premier responsable. 537 01:09:35,680 --> 01:09:38,690 C'était toi, l'auteur du crime. 538 01:09:38,240 --> 01:09:42,740 La Loi te considère coupable. -Non. 539 01:09:42,240 --> 01:09:45,630 La Loi... -te considère coupable. 540 01:09:45,800 --> 01:09:48,189 Coupable. -Non. 541 01:09:48,360 --> 01:09:51,193 Coupable. -Je suis pas coupable. 542 01:09:51,360 --> 01:09:53,874 Coupable. -Je suis pas coupable. 543 01:09:54,400 --> 01:09:55,519 Coupable. 544 01:09:55,680 --> 01:09:57,193 Coupable. -Non. 545 01:09:57,360 --> 01:09:59,920 Tu veux que je te dise ? 546 01:10:00,960 --> 01:10:05,715 Tu as laissé faire tous tes précités. 547 01:10:05,880 --> 01:10:11,159 Ils t'ont laissé tomber, c'est pas une raison pour le nier. 548 01:10:11,320 --> 01:10:15,199 Tu es libre de dire que le système ne marche pas. Je suis d'accord. 549 01:10:15,360 --> 01:10:19,558 Mais la loi, ta faute ou mon oncle n'ont rien à voir avec ça. 550 01:10:19,720 --> 01:10:22,518 Ce ne sont que des mots qui n'ont pas de sens. 551 01:10:22,680 --> 01:10:24,557 Lis donc, l'avocat. 552 01:10:24,720 --> 01:10:28,918 Coupable. -Coupable. 553 01:10:29,800 --> 01:10:32,993 Je suis pas coupable. Je suis pas coupable. Non. 554 01:10:33,360 --> 01:10:37,672 Vous l'êtes, devant la Loi. -Non. 555 01:10:37,840 --> 01:10:39,956 Coupable. -Non, c'est pas vrai. 556 01:10:40,120 --> 01:10:43,635 Coupable. -Vous êtes coupable devant la Loi. 557 01:10:43,800 --> 01:10:47,679 Mais y en avait d'autres, votre Honneur. 558 01:10:47,840 --> 01:10:50,638 J'ai remis une liste à mon avocat. 559 01:10:50,800 --> 01:10:54,429 Y en avait d'autres. Vous avez la liste. J'étais pas seul. 560 01:10:54,600 --> 01:10:57,910 L'affaire est close. -Dois-je payer pour les autres ? 561 01:10:58,800 --> 01:11:01,117 Affaire close. -Pour tous ? 562 01:11:01,280 --> 01:11:05,353 L'affaire est close. -Non. C'est pas juste. 563 01:11:05,520 --> 01:11:11,380 Pour tous ? Non. J'étais pas seul. 564 01:11:11,200 --> 01:11:14,397 Le verdict était exemplaire. 565 01:11:16,440 --> 01:11:21,912 C'est inconcevable, honteux. Ce flic ne peut pas disparaître ainsi. 566 01:11:22,800 --> 01:11:23,832 Et l'auto ? 567 01:11:28,280 --> 01:11:31,352 T'as assez lu ? 568 01:11:34,840 --> 01:11:39,675 Alors, ce verdict ? 569 01:11:39,840 --> 01:11:41,876 'Coupable', comme auparavant ? 570 01:11:48,240 --> 01:11:50,356 Welt, je... 571 01:11:52,320 --> 01:11:56,996 Je suis désolé. Je ne le savais pas. 572 01:11:58,400 --> 01:12:02,750 Je ne pouvais pas savoir. -Lâche. T'es aussi pourri que les autres. 573 01:12:02,920 --> 01:12:09,393 Autant que ton oncle qui m'a jeté en taule parce que je réclamais ma part. 574 01:12:10,440 --> 01:12:13,591 Vous m'échapperez pas. Je vous ai tous. 575 01:12:13,760 --> 01:12:18,117 Le monde entier le saura. Je m'en charge. 576 01:12:18,280 --> 01:12:22,990 Welt. -Vous êtes tous de la racaille. 577 01:12:23,160 --> 01:12:27,730 Les journaux publieront ces noms: 578 01:12:27,240 --> 01:12:34,715 Philip Henderson et sa décoration. Ralph Waterson et Dame Elvira Perkins. 579 01:12:34,880 --> 01:12:38,839 Ta gueule, Welt. On est dans la merde jusqu'au cou. 580 01:12:39,000 --> 01:12:46,310 Con, tu cherches qu'à te venger. Je veux mon fric, moi. Tu piges ? 581 01:12:46,200 --> 01:12:52,833 Mon fric, couillon. Ta vengeance, je m'en balance. 582 01:12:53,000 --> 01:12:54,911 Non, Quill. 583 01:12:55,680 --> 01:12:58,911 Quinze années. Quinze années, merde. 584 01:13:01,400 --> 01:13:06,160 T'es fou. Fou furieux. -Non, Quill. 585 01:13:10,800 --> 01:13:14,429 Faut pas le tuer. Il t'aime bien. 586 01:13:14,600 --> 01:13:18,718 Tue-moi, va. Tu me fais pas peur. 587 01:13:19,760 --> 01:13:22,149 Allez. Tire. 588 01:13:22,320 --> 01:13:25,995 Ils t'auront. Tu seras puni. 589 01:13:26,160 --> 01:13:31,518 Quill a raison. Tu es fou. Tu penses qu'un bout de papier suffit. 590 01:13:31,680 --> 01:13:35,116 Pauvre con. Imbécile heureux. 591 01:13:38,280 --> 01:13:42,193 Dommage que je verrai pas ta gueule quand ils t'arrêteront. 592 01:13:42,360 --> 01:13:47,309 Fini, le héros. Tu chialeras comme un gosse. 593 01:13:47,480 --> 01:13:51,439 Tu sueras, tu hurleras. Mais personne t'entendra. 594 01:13:52,480 --> 01:13:54,198 Personne, Welt. 595 01:15:12,520 --> 01:15:18,197 Welt. Oû es-tu, Welt ? 596 01:15:19,520 --> 01:15:22,478 Oû est la lumière ? -Quill. 597 01:15:22,640 --> 01:15:25,916 Qui va là ? Pas un geste ou je tire. 598 01:15:26,800 --> 01:15:28,196 Qui va là ? 599 01:15:55,960 --> 01:15:59,157 Allô ? Rien de neuf ? 600 01:16:00,200 --> 01:16:06,833 Je rentre chez moi. -Le service est fini. On vous conduit ? 601 01:16:22,560 --> 01:16:25,996 Tu sortiras pas d'ici. Pas non plus, Welt. 602 01:16:44,400 --> 01:16:49,918 La bombe explose dès que vous ouvrez la porte. Y en a plus pour longtemps. 603 01:16:59,800 --> 01:17:01,677 Allô, monsieur Biddell ? 604 01:17:04,680 --> 01:17:07,240 Pourquoi ne réagit-il pas ? 605 01:17:08,920 --> 01:17:10,478 Mon Dieu. 606 01:17:26,440 --> 01:17:30,228 N'ouvrez pas la porte. Je vous en conjure. 607 01:17:30,400 --> 01:17:34,154 La porte est piégée. Ne l'ouvrez pas. 608 01:18:27,800 --> 01:18:32,320 Tenez bon. Ne lâchez pas le loquet. 609 01:18:38,680 --> 01:18:44,152 Qu'allez-vous faire ? -J'essaie de retirer le détonateur. 610 01:19:36,800 --> 01:19:37,638 Toby. 611 01:19:43,240 --> 01:19:44,593 Non. 612 01:21:48,120 --> 01:21:50,759 Crève, salaud. 613 01:22:08,680 --> 01:22:10,330 Non. 614 01:25:04,000 --> 01:25:06,639 Dis-le... 615 01:25:13,560 --> 01:25:16,199 Peter. 616 01:25:16,360 --> 01:25:19,477 Y a un coupe-circuit près de la porte. Peter. 617 01:27:27,280 --> 01:27:31,239 Traduction: InVision Ondertiteling.n 47130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.