Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:24,280 --> 00:04:25,633
Lève-toi.
2
00:06:00,520 --> 00:06:04,991
Tiens, ça c'est de la qualité.
-Génial.
3
00:06:05,160 --> 00:06:06,878
Y en a encore un.
4
00:06:09,320 --> 00:06:13,233
Pas tout à fait mon style,
mais tant pis.
5
00:06:13,400 --> 00:06:18,713
Chacun son goût.
Tu dois trouver ça...
6
00:06:21,800 --> 00:06:23,472
Santé.
-Santé.
7
00:06:26,000 --> 00:06:28,514
Et si on montait un spectacle ?
8
00:06:31,400 --> 00:06:34,953
Je suis navré.
-Idiot. Cette robe m'a coûté 35 livres.
9
00:06:36,000 --> 00:06:38,912
Nettoie-la à l'eau chaude.
-Je...
10
00:06:39,800 --> 00:06:41,710
Aux toilettes pour femmes ?
-Oui.
11
00:06:43,800 --> 00:06:45,153
Au revoir.
12
00:06:49,720 --> 00:06:51,472
Grouille, il nous voit venir.
13
00:06:51,640 --> 00:06:54,473
Par oû ?
-Par ici.
14
00:07:00,000 --> 00:07:04,118
Attendez-moi, espèces de ploucs.
Anna !
15
00:07:04,280 --> 00:07:07,238
Oû est passée cette conne ?
16
00:07:08,280 --> 00:07:12,592
Anna, oû es-tu ? Merde, à la fin.
17
00:07:16,760 --> 00:07:23,996
La salope. Je lui tordrai le cou.
-Oh, il fiche le camp.
18
00:07:28,480 --> 00:07:30,516
Allez, on s'en va.
-O.K.
19
00:07:30,680 --> 00:07:34,389
Non, inspecteur. C'est calme.
-Il faut que je vous parle.
20
00:07:34,560 --> 00:07:36,312
Un instant, monsieur.
-Comme vous voudrez.
21
00:07:36,480 --> 00:07:40,792
J'ai arrêté tous les suspects.
Je comprends.
22
00:07:41,840 --> 00:07:47,631
Vous disiez ?
-Je cherche une petite...
23
00:07:47,800 --> 00:07:52,316
On était ensemble.
Pourvu qu'un ivrogne n'ait pas...
24
00:07:52,920 --> 00:07:54,273
Anna.
25
00:07:56,560 --> 00:08:00,951
C'est bon. Je tâcherai de la trouver.
-C'est ça.
26
00:08:35,680 --> 00:08:37,875
Non.
-Bon. Suis-moi.
27
00:10:01,680 --> 00:10:04,478
D'accord.
-Ah bon ? O.K.
28
00:10:05,240 --> 00:10:10,633
Fais pas le con, Hawkins. T'as
sûrement une copine qui t'attend.
29
00:10:10,800 --> 00:10:15,749
Je comprends, monsieur Peter. Mais...
-J'arrive.
30
00:10:15,920 --> 00:10:18,434
Mais le juge exige que je reste ici.
31
00:10:18,600 --> 00:10:22,700
Il travaille toute la soirée.
Il s'apercevra de rien.
32
00:10:22,240 --> 00:10:26,313
J'ai besoin de solitude, tu piges ?
-Oui, oui.
33
00:10:26,480 --> 00:10:31,429
C'est que si votre oncle s'en aperçoit...
-Merci.
34
00:11:00,240 --> 00:11:02,629
Qu'est-ce qui se passe ?
-Minute.
35
00:11:13,760 --> 00:11:16,320
La grille est fermée, d'habitude.
36
00:11:46,440 --> 00:11:50,319
Mamma mia.
-Passons par derrière.
37
00:11:54,360 --> 00:11:55,793
Par ici.
38
00:11:56,840 --> 00:11:59,593
Oû on va ?
-Viens.
39
00:11:59,760 --> 00:12:04,117
La maison est à qui ?
-C'est si calme ici. Tu verras.
40
00:12:04,280 --> 00:12:07,875
C'est par ici, d'après moi.
-Tu crois ?
41
00:12:08,400 --> 00:12:11,635
Tu sais oû on va, j'espère ?
-T'as peur ?
42
00:12:11,800 --> 00:12:14,394
Attends.
-Voyons voir.
43
00:12:14,560 --> 00:12:17,279
La maison t'appartient ?
-Si seulement...
44
00:12:17,440 --> 00:12:21,228
Mais j'ai la clé,
c'est l'essentiel.
45
00:12:30,960 --> 00:12:33,300
Oû est la lumière ?
46
00:12:34,480 --> 00:12:39,918
Lâche-moi, imbécile.
Tu me fais peur.
47
00:12:41,960 --> 00:12:45,635
Désolé.
Pardonne-moi.
48
00:12:46,680 --> 00:12:50,275
Par ici, je t'en prie.
Fais comme chez toi.
49
00:13:07,200 --> 00:13:09,156
Des glaçons ?
50
00:13:40,160 --> 00:13:43,152
Excuse-moi.
Ça me reprend.
51
00:13:44,880 --> 00:13:46,632
Jolie bicoque, n'est-ce pas ?
52
00:13:46,800 --> 00:13:51,316
Le proprio doit être Ecossais.
Il a planqué son whisky.
53
00:13:51,480 --> 00:13:54,278
C'est une de ses bizarreries.
54
00:14:00,160 --> 00:14:02,469
Hola, doucement.
55
00:14:08,200 --> 00:14:10,555
Arrête. Tiens-toi bien, veux-tu ?
56
00:14:11,600 --> 00:14:12,953
Plus tard.
57
00:14:19,120 --> 00:14:21,310
Ça va pas la tête.
58
00:14:22,400 --> 00:14:26,234
Je ne blaguais pas.
La robe coûte vraiment 35 livres.
59
00:14:26,400 --> 00:14:28,152
Vraiment ?
60
00:14:29,720 --> 00:14:31,472
Que veux-tu ?
61
00:14:54,760 --> 00:14:56,113
Non.
62
00:15:24,000 --> 00:15:27,754
Comment tu dis 'amour' ?
-'Amore'.
63
00:15:30,400 --> 00:15:33,396
Et 'pute' ?
-Non.
64
00:15:33,560 --> 00:15:36,632
Ben dis-le. 'Amore'.
65
00:15:41,480 --> 00:15:44,400
'Putana'.
66
00:15:46,680 --> 00:15:48,910
'Amore putana'.
67
00:16:20,920 --> 00:16:22,273
Hawkins.
68
00:16:50,360 --> 00:16:52,112
Qui es-tu ?
69
00:16:54,720 --> 00:16:57,518
Y a pas un sou dans la baraque.
70
00:16:59,600 --> 00:17:04,390
Embarque l'argenterie.
De la salle à manger.
71
00:17:14,920 --> 00:17:21,109
Mais je ne suis pas armé.
Y a pas d'armes à feu ici.
72
00:17:21,280 --> 00:17:24,750
Et puis...
Je ne veux pas d'emmerdes.
73
00:17:30,680 --> 00:17:34,150
Que fais-tu ici ?
Que veux-tu ?
74
00:17:39,200 --> 00:17:45,435
Pardon, chérie. Je n'aime pas
perturber les pros.
75
00:17:46,480 --> 00:17:51,315
Une pro, t'en es une.
Chapeau.
76
00:17:52,360 --> 00:17:54,237
Que nous veux-tu ?
77
00:17:58,160 --> 00:17:59,912
Que veux-tu ?
78
00:18:04,960 --> 00:18:09,158
Connard. Qu'est-ce t'attends
pour nous tuer ?
79
00:18:09,320 --> 00:18:12,517
Ta gueule.
Je suis pas pressé.
80
00:18:17,360 --> 00:18:22,673
D'ailleurs, tu lui dois
du fric, le mec. Tu piges ?
81
00:18:22,840 --> 00:18:27,720
Ecoute-moi...
-Silence. Assis, les deux.
82
00:18:33,400 --> 00:18:36,635
Y en a pas pour longtemps.
Bouge pas, tu vivras plus.
83
00:18:36,800 --> 00:18:40,475
Qu'est-ce qu'on attend ?
-Assieds-toi, mon ami.
84
00:18:42,280 --> 00:18:46,193
Espagnole, la poupée ?
-Italienne.
85
00:18:46,360 --> 00:18:51,700
C'est quoi ton job ?
Pute en exil ?
86
00:18:51,240 --> 00:18:56,394
Produit d'exportation provisoire.
-J'achète uniquement britannique.
87
00:18:56,560 --> 00:18:59,597
Tu as tort.
88
00:19:00,640 --> 00:19:05,270
Tu te plais à Londres ?
-J'sais pas.
89
00:19:05,440 --> 00:19:11,231
Des chiottes, chérie.
De magnifiques chiottes.
90
00:19:11,400 --> 00:19:15,791
Fais attention en longeant
la cuvette.
91
00:19:15,960 --> 00:19:19,839
Malheur si tu tombes
dans la merde.
92
00:19:20,960 --> 00:19:26,637
Oû suis-je, d'après toi ?
Je suis en plein dans la merde.
93
00:19:29,120 --> 00:19:32,112
Il est sur le bord du pot.
94
00:19:33,160 --> 00:19:37,392
Viens, qu'il dit.
Je te mènerai à un endroit calme.
95
00:19:42,760 --> 00:19:45,149
Calme: C'est lui qui l'a dit.
96
00:19:47,200 --> 00:19:49,555
Et que vois-je ?
97
00:19:51,560 --> 00:19:54,280
Un connard comme toi.
98
00:20:18,640 --> 00:20:22,997
La ligne est occupée ?
-Non, ça sonne.
99
00:20:24,400 --> 00:20:27,237
Allô ? La résidence du juge Biddell ?
-Oui.
100
00:20:27,400 --> 00:20:30,278
Ne quittez pas.
Le juge est au téléphone.
101
00:20:30,440 --> 00:20:32,158
Allez-y, monsieur.
-Merci.
102
00:20:33,720 --> 00:20:36,951
Quel grognon.
-Comme d'habitude, non ?
103
00:20:37,120 --> 00:20:40,908
Peter ? T'en as mis du temps.
Oû est Hawkins ?
104
00:20:41,800 --> 00:20:44,720
Il a dû aller au cinéma.
105
00:20:44,240 --> 00:20:47,277
Il est gaga, ma parole.
Il ne va jamais au cinéma.
106
00:20:47,440 --> 00:20:52,594
Je ne sais que dire.
-La vérité. Tu l'as envoyé paître ?
107
00:20:52,760 --> 00:20:56,958
Allez, dis-moi. T'es avec qui ?
-Avec personne, voyons.
108
00:20:57,120 --> 00:21:01,398
Tu m'étonnes.
Que fais-tu ici à cette heure ?
109
00:21:01,560 --> 00:21:05,838
C'était le bordel en ville.
Encore une manif.
110
00:21:06,000 --> 00:21:11,154
J'en voulais pas. En plus, j'ai
le dossier Enterprise à étudier.
111
00:21:11,320 --> 00:21:16,519
C'est plausible. Tu peux te passer
des stripteaseuses un moment ?
112
00:21:16,680 --> 00:21:20,559
Ça ira. Vous êtes très copains.
J'ai besoin de toi.
113
00:21:21,600 --> 00:21:25,195
Allô ? T'es encore là ?
-Mais oui.
114
00:21:25,360 --> 00:21:29,690
Vous êtes au club ?
-Non, au tribunal.
115
00:21:29,240 --> 00:21:33,916
Je rentrerai tard, sans préciser
d'heure. Ça me plaît pas.
116
00:21:34,800 --> 00:21:38,358
Tu as changé notre maison en
tu-sais-quoi. Ton goût est très vulgaire.
117
00:21:38,520 --> 00:21:43,275
Que s'est-il passé ?
-C'est ça, change de sujet.
118
00:21:43,440 --> 00:21:48,560
L'affaire Maclennon prend une mauvaise
tournure. Il y a un témoin.
119
00:21:48,720 --> 00:21:52,952
Mais le procès commence demain.
-C'est bien pour ça que je suis resté.
120
00:21:53,120 --> 00:21:55,588
Je dois relire tout le dossier.
121
00:21:55,760 --> 00:22:02,871
Tâche de trouver la jurisprudence.
Il me faut l'affaire Forsythe.
122
00:22:03,400 --> 00:22:08,239
C'était en 1938, je crois.
-38 ? Je vais vous chercher ça.
123
00:22:08,400 --> 00:22:13,190
Préviens-moi quand tu l'auras.
Allô. T'es encore là ?
124
00:22:13,360 --> 00:22:15,320
Bien sûr.
125
00:22:15,200 --> 00:22:19,273
Y a quelqu'un chez toi ?
-Mais non, je te dis que je suis seul.
126
00:22:19,440 --> 00:22:25,515
Je pensais aux bouquins.
Ils sont près de la fenêtre sud.
127
00:22:25,680 --> 00:22:29,559
Et puis zut. Rappelle-moi
quand tu les auras trouvés.
128
00:22:29,720 --> 00:22:33,110
Entendu. Je vous rappelle.
-O.K.
129
00:22:36,960 --> 00:22:39,918
J'aimerais tant qu'il soit
enfin raisonnable.
130
00:22:40,800 --> 00:22:42,878
Excusez-moi, monsieur.
-Oui ?
131
00:22:43,920 --> 00:22:46,992
Le dossier Maclennon.
-Merci.
132
00:22:48,400 --> 00:22:54,559
Quelle chance que je sois là. J'aurais
bien aimé voir ses papiers.
133
00:22:54,720 --> 00:22:59,840
Tout est en ordre.
Passeriez-vous par Newgate ?
134
00:23:00,000 --> 00:23:04,232
C'est sur le trajet, oui.
-Parfait.
135
00:23:04,400 --> 00:23:07,437
M'accorderiez-vous une faveur ?
-Certainement.
136
00:23:07,600 --> 00:23:12,355
Vous connaissez ma maison,
au 336 Kensington Road.
137
00:23:12,520 --> 00:23:14,875
Je sais oû c'est.
-Tant mieux.
138
00:23:15,400 --> 00:23:22,710
Donnez ça à mon neveu, Peter Biddell.
-Comptez sur moi.
139
00:23:22,240 --> 00:23:24,549
Merci.
-A votre service.
140
00:23:53,120 --> 00:23:57,796
Tu piges ce charabia ?
-Faut bien. Je suis avocat.
141
00:23:57,960 --> 00:23:59,518
Avocat.
142
00:24:02,520 --> 00:24:08,959
Alors explique-moi pourquoi
ton oncle parlait de stripteaseuses ?
143
00:24:09,120 --> 00:24:13,318
Je m'occupe des affaires juridiques
des studios Enterprise.
144
00:24:13,480 --> 00:24:18,156
Y a une série croustillante à la télé.
-C'est tout pareil.
145
00:24:18,320 --> 00:24:23,952
Les séries ?
-Non, les juristes. Le bordel, quoi.
146
00:24:24,120 --> 00:24:27,780
En plus, vous me faites chier.
147
00:24:28,680 --> 00:24:31,478
Mais oui.
148
00:24:31,640 --> 00:24:37,749
L'avocat qui a réussi, le vrai
gentleman sûr de lui.
149
00:24:38,800 --> 00:24:41,633
En quoi ce livre intéresse
ton oncle ?
150
00:24:42,680 --> 00:24:48,277
C'est pour une procédure civile.
-Expliquez, Maître ?
151
00:24:48,440 --> 00:24:56,280
C'est pas un délit de violence.
-Ah bon ? Bouge pas, la pute.
152
00:24:57,800 --> 00:25:00,516
Ramasse, veux-tu ?
153
00:25:05,560 --> 00:25:07,471
Bouge pas.
154
00:25:10,480 --> 00:25:16,635
Délit de violence ou pas, les cons
foutent tout le monde à la taule.
155
00:25:16,800 --> 00:25:19,997
Pourquoi n'en descendrais-je pas
un dans le tas ?
156
00:25:20,160 --> 00:25:22,370
Arrête.
157
00:25:23,800 --> 00:25:29,599
Qui es-tu ? Que veux-tu ?
On te connaît ?
158
00:25:29,760 --> 00:25:35,278
C'est parce que tu le connais pas
que t'es en rogne ?
159
00:25:35,440 --> 00:25:40,389
Vas-y, tue-le.
Mets le feu à la baraque.
160
00:25:40,560 --> 00:25:43,472
Mais moi, tu me fous la paix.
Laisse-moi tranquille.
161
00:25:43,640 --> 00:25:45,710
Crie pas comme ça.
162
00:25:46,760 --> 00:25:52,153
Je dirai rien. Personne saura
que je suis passée.
163
00:25:53,200 --> 00:25:58,399
Ça me concerne pas, tu piges ?
Je le connais même pas.
164
00:26:00,280 --> 00:26:03,909
Ni vu, ni connu.
-Arrête de brailler.
165
00:26:04,800 --> 00:26:06,514
Je déteste qu'on crie.
166
00:26:08,600 --> 00:26:11,990
Sales cons.
Je vais vous flinguer.
167
00:27:00,960 --> 00:27:07,350
T'es nerveuse ? Promène-toi,
sans que je te perde de vue.
168
00:27:53,600 --> 00:27:57,229
Laisse-moi partir.
169
00:27:58,600 --> 00:28:00,158
Ta gueule.
170
00:28:04,520 --> 00:28:06,636
Je peux avoir un whisky ?
171
00:28:08,640 --> 00:28:10,392
S'il te plaît.
172
00:29:06,280 --> 00:29:08,320
Police.
173
00:29:17,440 --> 00:29:19,192
Police.
174
00:29:48,880 --> 00:29:52,668
Personne n'entre, l'avocat.
C'est compris ?
175
00:29:52,840 --> 00:29:56,230
Sinon, je le descends.
Et toi et la nana avec.
176
00:29:56,400 --> 00:29:59,551
En avant.
Marche.
177
00:30:03,600 --> 00:30:06,160
Je jure que je vous flingue.
178
00:30:07,320 --> 00:30:08,673
Marche.
179
00:30:21,280 --> 00:30:26,593
Bonsoir, M. Biddell.
Y a quelque chose ?
180
00:30:26,760 --> 00:30:31,231
Non, non. Puis-je vous aider ?
-Je vous apporte une lettre.
181
00:30:31,400 --> 00:30:36,300
Y a un assassin dans la maison.
Il a tué Hawkins, le butler.
182
00:30:36,200 --> 00:30:39,954
Il a un pistolet.
-Celui de votre oncle. Un message ?
183
00:30:40,120 --> 00:30:42,873
Non, tout va bien.
Merci.
184
00:30:44,400 --> 00:30:49,194
Un assassin, vous comprenez ?
Qu'attendez-vous pour intervenir ?
185
00:30:49,360 --> 00:30:50,873
Il y a un...
186
00:31:15,680 --> 00:31:17,636
Y a personne d'autre ?
-Non.
187
00:31:17,800 --> 00:31:20,155
Mais...
-Plus tard, madame.
188
00:31:20,320 --> 00:31:22,151
Le domestique ?
-Mort.
189
00:31:22,320 --> 00:31:26,393
Comment ça ?
-Son cur a lâché. Il s'est effondré.
190
00:31:26,560 --> 00:31:29,438
Il était plus tout jeune.
191
00:31:32,280 --> 00:31:34,589
J'espère que vous nous pardonnerez.
192
00:31:34,760 --> 00:31:38,673
Pardon, l'avocat. Mais
la violence, c'est pas mon truc.
193
00:31:38,840 --> 00:31:40,671
Tu les tiens à l'il, Quill.
194
00:32:30,960 --> 00:32:36,512
Mets du bois dans la cheminée,
l'avocat. On va causer.
195
00:32:44,480 --> 00:32:46,436
Dans la cheminée.
196
00:32:53,680 --> 00:32:59,380
Qui es-tu ?
-Mystère et boule de gomme.
197
00:32:59,200 --> 00:33:03,239
Je cherche un truc
et tu m'aideras à le trouver.
198
00:33:03,400 --> 00:33:05,470
Aider ?
199
00:33:05,640 --> 00:33:09,599
Comment ça ? Que cherches-tu ?
200
00:33:13,880 --> 00:33:16,189
Décroche... et fais pas le malin.
201
00:33:18,760 --> 00:33:23,151
Peter, le policier est passé ?
-Non. Euh... oui.
202
00:33:23,320 --> 00:33:25,470
C'est oui ou c'est non ?
-Oui, il y a un instant.
203
00:33:25,640 --> 00:33:28,438
Il t'a remis ma lettre ?
-Non.
204
00:33:28,600 --> 00:33:31,512
Tiens. Je la lui avais confiée.
-Il vient de passer.
205
00:33:31,680 --> 00:33:35,639
Lis-la.
Fais ce que je te demande.
206
00:33:35,800 --> 00:33:38,598
As-tu trouvé le livre ?
Allô ?
207
00:33:38,760 --> 00:33:43,390
Non, pas encore.
-Presse-toi et rappelle-moi.
208
00:33:43,560 --> 00:33:45,357
Oui, mon oncle.
209
00:33:46,400 --> 00:33:51,760
Ah c'est vrai, la lettre.
Je te la lis ?
210
00:33:51,240 --> 00:33:55,677
'Que la visite de ce policier
te serve de leçon.'
211
00:33:55,840 --> 00:34:00,152
'Vire la pute...'
Pardon, c'est dans le texte.
212
00:34:00,320 --> 00:34:04,740
'Vire la pute que tu reçois
dans notre maison. Ton oncle.'
213
00:34:04,240 --> 00:34:07,312
Tu classes tes lettres ?
-Donne-moi ça.
214
00:34:07,480 --> 00:34:12,838
Ton oncle est très fâché, on dirait.
Mais tu t'en fiches, pas vrai ?
215
00:34:13,000 --> 00:34:17,676
C'est bien le cadet de tes soucis.
C'est quel livre qu'il réclame ?
216
00:34:17,840 --> 00:34:20,308
Il l'a déposé sur la table.
217
00:34:23,760 --> 00:34:28,390
Tu dois le lui lire intégralement ?
218
00:34:28,560 --> 00:34:32,348
Non, juste quelques paragraphes
sur l'affaire Forsythe.
219
00:34:32,520 --> 00:34:38,629
Le fais pas attendre. Ça risque
de lui mettre la puce à l'oreille.
220
00:34:40,680 --> 00:34:43,638
Il se passe quoi
si je l'appelle pas ?
221
00:34:45,640 --> 00:34:50,156
Il pourrait bien se méfier
et envoyer un flic.
222
00:34:51,200 --> 00:34:55,591
Un vrai, ce coup-ci.
-Aussi sec que tu seras mort.
223
00:34:56,280 --> 00:34:59,955
Appelle-le. Oû est l'autre appareil ?
-Dans le couloir.
224
00:35:00,120 --> 00:35:06,116
Je me fie à ton honneur, l'avocat.
Ne me déçois pas. Je passe au couloir.
225
00:35:07,160 --> 00:35:10,197
Fais pas de conneries, compris ?
226
00:35:26,360 --> 00:35:32,993
Tu n'es pas fâché, Peter ?
Pourvu que tu aies trouvé le livre.
227
00:35:33,160 --> 00:35:37,358
Un instant, ne quitte pas.
228
00:35:37,520 --> 00:35:42,548
Vas-y.
-Voyons voir... C'est ici, voilà.
229
00:35:42,720 --> 00:35:47,874
'La Cour de Cassation estimant
que le suspect...
230
00:35:48,400 --> 00:35:51,794
ne peut faire valoir aucune
circonstance atténuante...'
231
00:35:51,960 --> 00:35:56,238
Je parle trop vite ?
Bon.
232
00:35:56,400 --> 00:36:03,317
'Le tribunal entérine donc
la condamnation prononcée.'
233
00:36:03,480 --> 00:36:09,157
'Citons également, à la page 138
des 'Actions civiles Il' de Thorpe:
234
00:36:09,320 --> 00:36:14,750
'L'absence éventuelle
d'un témoignage direct...'
235
00:36:14,240 --> 00:36:17,755
'ne porte pas préjudice à la
validité d'autres dépositions.'
236
00:36:17,920 --> 00:36:25,156
Cicéron, 3e Philippique: 'Absit
iniuria verbis tamen nec culpa valanda...
237
00:36:25,320 --> 00:36:31,793
nec homini publico et publicum.'
J'ai sauté une ligne, pardon.
238
00:36:31,960 --> 00:36:35,794
Pourquoi m'avez-vous envoyé
le policier ?
239
00:36:35,960 --> 00:36:38,997
Ta conscience te tracasse ?
-Si telle est votre intention.
240
00:36:39,160 --> 00:36:43,358
Poursuis ta lecture.
-Vous ne m'estimez pas outre mesure.
241
00:36:43,520 --> 00:36:48,514
'Sine vestimenta vera, insidia praeest.'
C'est tout.
242
00:36:48,680 --> 00:36:50,989
Bonsoir, Peter.
-Bonne nuit.
243
00:36:54,000 --> 00:36:59,791
C'est bon, l'avocat.
Tu es donc un homme honorable.
244
00:36:59,960 --> 00:37:05,318
Comme Biddell, sans doute.
Incorruptible.
245
00:37:05,480 --> 00:37:11,320
En tant que juge, il incarnait
l'intransigeance de la Loi.
246
00:37:11,200 --> 00:37:15,273
A t'entendre, il est mort.
-Je l'ignorais.
247
00:37:15,440 --> 00:37:19,592
Je ne vous imposerai pas
ma présence plus que nécessaire.
248
00:37:19,760 --> 00:37:24,380
Sa durée dépend surtout de toi,
l'avocat.
249
00:37:24,200 --> 00:37:29,911
Je suis à la recherche d'un dossier.
-Un dossier ?
250
00:37:30,800 --> 00:37:32,389
C'est bien ça ?
251
00:37:33,440 --> 00:37:34,998
Oui, Quill.
252
00:37:35,160 --> 00:37:38,232
Mais qu'est-ce qu'on fiche ici ?
-La ferme.
253
00:37:38,400 --> 00:37:44,555
Oû il est, ce fameux coffre-fort ?
-Patience, Quill.
254
00:37:48,360 --> 00:37:50,191
Comme d'habitude...
255
00:37:53,120 --> 00:37:57,477
Idiot.
-De quel dossier s'agit-il ?
256
00:37:57,640 --> 00:38:03,431
La taule n'améliore pas les manières.
-T'as fait de la prison ?
257
00:38:03,600 --> 00:38:05,716
Occupe-toi de tes oignons.
258
00:38:05,880 --> 00:38:09,998
Bon. Que devenons-nous après
ton départ ? Tu feras quoi ?
259
00:38:10,160 --> 00:38:13,550
Question délicate.
Tout dépend de vous, je pense.
260
00:38:13,720 --> 00:38:18,157
T'étais champion de tennis ?
-Non, j'ai joué au rugby à Eton.
261
00:38:18,320 --> 00:38:21,278
Je t'ai posé une question.
-Et je n'ai pas répondu.
262
00:38:21,440 --> 00:38:24,398
Ç'a toujours été
une équipe à la noix.
263
00:38:24,560 --> 00:38:26,312
Qu'allez-vous faire de nous ?
264
00:38:28,560 --> 00:38:31,632
C'est bien que t'en reparles.
Tu dois savoir...
265
00:38:31,800 --> 00:38:37,193
Un instant, messieurs. Lait ou citron ?
Un ou deux morceaux de sucre ?
266
00:38:37,360 --> 00:38:40,716
C'est une tea-party ou quoi ?
-Madame.
267
00:38:40,880 --> 00:38:45,271
Laisse tomber. Nous ne nous
connaissons pas. Tu veux quoi ?
268
00:38:46,320 --> 00:38:51,553
Réponds-lui, enfin. Il risque
de pisser dans sa culotte.
269
00:38:51,720 --> 00:38:53,597
Ça suffit comme ça.
Maîtrisez-vous, madame.
270
00:38:53,760 --> 00:38:57,469
Et puis quoi encore ?
M'appelle pas madame. Crétin.
271
00:38:57,640 --> 00:39:03,237
Ça suffit.
-Non. C'est pas toi qui commandes.
272
00:39:03,400 --> 00:39:08,235
Personne n'a d'ordres à me donner.
-La ferme, connasse.
273
00:39:09,880 --> 00:39:13,793
Je t'admire, dans un sens.
T'es courageuse.
274
00:39:13,960 --> 00:39:18,875
Tu n'as aucune formation
et je parie...
275
00:39:19,920 --> 00:39:23,515
que tu n'as jamais joué au rugby.
276
00:39:23,680 --> 00:39:31,189
Même si, j'en suis sûr, t'es
championne en d'autres sports.
277
00:39:32,240 --> 00:39:33,878
Merde.
278
00:39:35,760 --> 00:39:37,512
Ma tête.
279
00:39:41,520 --> 00:39:43,954
Qu'est-ce qui s'est passé ?
280
00:39:44,120 --> 00:39:47,954
Tu t'es assoupi.
Complètement K.O.
281
00:39:49,000 --> 00:39:51,639
Qui a fait ça ?
-Le maître de céans.
282
00:39:51,800 --> 00:39:55,270
Je... Non.
J'y suis pour rien, moi.
283
00:39:55,440 --> 00:39:56,793
Sale con.
284
00:40:20,840 --> 00:40:22,910
Attention.
285
00:40:39,800 --> 00:40:45,238
Stop. Arrêtez.
-Ça suffit. Calmez-vous.
286
00:40:45,400 --> 00:40:48,312
Mollo, les gars.
-C'est bon.
287
00:40:49,320 --> 00:40:53,279
Prend les affaires.
-Attends un peu, y a pas le feu.
288
00:40:54,320 --> 00:40:59,269
Minute. J'étais...
Il peut pas m'avoir tabassé.
289
00:40:59,440 --> 00:41:01,351
Doucement. On emporte ça.
290
00:41:01,520 --> 00:41:07,380
Mais d'abord, planque la bagnole.
Tu veux pas qu'on nous choppe.
291
00:41:08,800 --> 00:41:11,231
Vas-y, Quill.
C'est un détail important.
292
00:41:12,800 --> 00:41:17,271
Très bien, Welt.
Mais on se reverra.
293
00:41:21,160 --> 00:41:24,948
Poursuis ta lecture.
-Vous ne m'estimez pas outre mesure.
294
00:41:25,120 --> 00:41:29,910
'Sine vestimenta vera, insidia praeest.'
C'est tout.
295
00:41:30,880 --> 00:41:32,552
Vestimentis veris.
296
00:41:32,720 --> 00:41:36,793
'Sine vestimenta vera'...
297
00:41:38,680 --> 00:41:40,330
Curieux.
298
00:41:41,640 --> 00:41:45,553
Poursuis ta lecture.
-Vous ne m'estimez pas outre mesure.
299
00:41:45,720 --> 00:41:50,669
'Sine vestimenta vera, insidia praeest.'
C'est tout.
300
00:41:50,840 --> 00:41:53,354
Bonsoir, Peter.
-Bonne nuit.
301
00:41:54,240 --> 00:41:57,357
'Sine vestimentis veris, insidia praeest.'
302
00:41:58,640 --> 00:42:00,437
Si l'habit est faux...
303
00:42:01,480 --> 00:42:03,550
c'est que la trahison est proche.
304
00:42:18,440 --> 00:42:24,197
Allons, essaie de te lever.
-Je ne peux pas. Je le jure.
305
00:42:25,240 --> 00:42:28,869
Pardon, c'est ma faute
si on est dans la merde.
306
00:42:29,400 --> 00:42:33,750
Je suis vraiment désolé.
-Ça va. Mais il est trop tard.
307
00:42:33,920 --> 00:42:38,835
Il faut agir.
Presse-toi.
308
00:42:40,560 --> 00:42:43,393
Il est en haut.
Regarde.
309
00:42:46,240 --> 00:42:51,917
Bon. Va dormir. De toute façon
il est trop tard.
310
00:42:52,800 --> 00:42:54,958
Relève-le.
J'ai besoin de lui.
311
00:43:23,560 --> 00:43:25,118
Merde.
312
00:43:26,720 --> 00:43:32,192
Ton zozo veut de l'eau. Tu vas
à la cuisine pour lui en chercher ?
313
00:43:32,360 --> 00:43:37,700
T'es sympa. Si tu touches au téléphone,
je te tue.
314
00:43:38,120 --> 00:43:40,760
Tu tueras personne.
315
00:43:41,720 --> 00:43:43,995
Courageuse, la nana.
316
00:43:48,320 --> 00:43:53,838
Je te connais.
Je t'ai déjà rencontré.
317
00:43:54,000 --> 00:43:56,798
Ah ? Ça m'étonnerait.
318
00:43:59,400 --> 00:44:03,598
Faut que je te parle,
avant leur retour.
319
00:44:03,760 --> 00:44:07,799
On est différents, toi et moi.
On a rien de commun avec eux.
320
00:44:07,960 --> 00:44:12,795
Dis-moi qui tu es,
on pourrait discuter.
321
00:44:12,960 --> 00:44:16,111
C'est moi qui pose les conditions.
-Parle.
322
00:44:16,280 --> 00:44:21,115
Et si je te disais que je suis
un vieil ami de ton oncle ?
323
00:44:22,160 --> 00:44:24,276
Je te crois pas.
324
00:44:37,480 --> 00:44:42,270
Fais comme tu veux.
-Allez, on entre.
325
00:44:44,120 --> 00:44:48,671
Elle voulait prévenir les flics.
J'aurais dû faire appeler la pute.
326
00:44:48,840 --> 00:44:51,593
Pourquoi tu l'as tué ?
-Du calme.
327
00:44:51,760 --> 00:44:56,959
T'as flingué un flic, t'es perdu.
C'était pas ce qu'on avait convenu.
328
00:44:57,120 --> 00:45:02,990
Du calme. Pourquoi tu me fais plus
confiance comme avant ?
329
00:45:03,160 --> 00:45:05,469
Mais tu l'as retenue.
330
00:45:05,640 --> 00:45:10,998
Pourquoi ?
-On a besoin l'un de l'autre.
331
00:45:11,160 --> 00:45:18,271
On est ensemble depuis longtemps.
Tu veux pas qu'elle prévienne les flics.
332
00:45:21,240 --> 00:45:23,435
C'est bon, Welt.
333
00:45:26,760 --> 00:45:29,149
Je cherche un truc de valeur.
334
00:45:34,520 --> 00:45:36,795
Je suis vraiment désolé.
-Con. 35 livres.
335
00:45:36,960 --> 00:45:39,300
Les W.C. Pour femmes. L'eau chaude.
Il nous voit venir.
336
00:45:39,200 --> 00:45:43,340
Quel côté ?
-Attendez-moi, connards.
337
00:45:44,520 --> 00:45:50,720
Allons, demande.
Les W.C.
338
00:45:50,240 --> 00:45:51,992
C'est par là.
339
00:45:55,640 --> 00:45:59,713
Idiot. Tu m'as gâché ma robe.
-Je suis terriblement désolé.
340
00:46:04,840 --> 00:46:09,231
Pourquoi le policier ?
-Ta conscience te démange ?
341
00:46:10,800 --> 00:46:15,430
'Sine vestimenta vera'...
Non, c'est 'sine vestimentis'.
342
00:46:15,600 --> 00:46:19,149
Il a commis la faute exprès,
pour que je la remarque ?
343
00:46:19,320 --> 00:46:24,300
Si l'habit est faux, c'est que la
trahison est proche ? Quel habit ? Qui ?
344
00:46:24,200 --> 00:46:26,873
Le flic ? Et l'habit ?
345
00:46:27,920 --> 00:46:31,754
Son uniforme, sans doute.
Il a parlé de ce policier.
346
00:46:31,920 --> 00:46:36,391
Et sa voix sonnait drôle.
Mince. J'aurais dû y penser.
347
00:46:36,560 --> 00:46:39,996
Appelez mon domicile.
348
00:46:42,120 --> 00:46:47,990
Je peux aller aux W.C. ?
-Oui. Quill, accompagne-la.
349
00:46:48,160 --> 00:46:50,993
Parfum et whisky,
ça me retourne l'estomac.
350
00:46:51,160 --> 00:46:53,310
T'as l'estomac délicat.
351
00:46:53,480 --> 00:46:55,914
Pourquoi t'as cette clé ?
352
00:46:56,800 --> 00:47:00,790
Pour être sûr de pouvoir sortir
de la maison.
353
00:47:01,840 --> 00:47:07,392
Je t'accompagne, c'est plus sûr.
-Entre.
354
00:47:08,440 --> 00:47:14,709
L'avocat, mettons-nous d'accord.
-Sur quoi ?
355
00:47:14,880 --> 00:47:21,353
Ton oncle est un homme méthodique
qui répertorie tout.
356
00:47:21,520 --> 00:47:27,993
Son archivage est nickel.
-Et alors ?
357
00:47:28,160 --> 00:47:34,110
Oû se trouve le dossier de 1955 ?
Je l'ai cherché partout.
358
00:47:34,280 --> 00:47:38,990
Si tu me dis oû il est,
je te dirai qui je suis.
359
00:47:40,400 --> 00:47:43,237
1955. Welt.
360
00:47:44,280 --> 00:47:48,637
Arthur Welt. Ça me revient.
Mais...
361
00:47:48,800 --> 00:47:52,713
Mais que veux-tu ?
-Justice. Ni plus ni moins.
362
00:47:52,880 --> 00:47:55,952
Ton oncle, le juge Biddell,
va bientôt mourir.
363
00:47:56,120 --> 00:48:00,238
Ici Biddell. Pourquoi on met
aussi longtemps ?
364
00:48:00,400 --> 00:48:03,995
Ça ne répond pas ? Impossible.
Essaie encore une fois.
365
00:48:04,160 --> 00:48:08,233
D'après les télécoms, l'appareil
est en panne ou on n'a pas raccroché.
366
00:48:13,640 --> 00:48:16,632
Le spectacle n'a pas l'air
de te plaire.
367
00:48:19,120 --> 00:48:21,429
Calme-toi. Laisse tomber.
368
00:48:22,880 --> 00:48:27,271
Il tue et c'est toi qu'on punit.
-Ta gueule.
369
00:48:31,360 --> 00:48:36,150
On tue pas les flics en Angleterre.
Tu vas faire quoi maintenant ?
370
00:48:37,200 --> 00:48:39,794
Tu te tais, oui ou merde ?
371
00:48:43,320 --> 00:48:46,153
C'est grave de tuer un policier.
372
00:48:51,320 --> 00:48:55,677
Comment tu vas tuer mon oncle ?
-Avec une joie extrême.
373
00:48:55,840 --> 00:48:58,350
Mais comment, Welt ?
374
00:49:00,240 --> 00:49:02,356
Avec une bombe, l'avocat.
375
00:50:00,960 --> 00:50:02,632
C'est enfantin.
376
00:50:02,800 --> 00:50:05,872
Tu n'échapperas pas.
J'en suis sûr.
377
00:50:06,400 --> 00:50:11,194
Il est fou. On tue pas les flics
ici. Tu le sais bien.
378
00:50:11,360 --> 00:50:14,830
Ecoute-moi bien, Quill.
-Arrête de gueuler.
379
00:50:16,880 --> 00:50:21,635
T'as trouvé du fric ?
Non, car y a pas un sou ici.
380
00:50:23,440 --> 00:50:25,715
Ecoute.
381
00:50:25,880 --> 00:50:28,110
Réfléchis.
382
00:50:28,280 --> 00:50:34,753
Si tu m'aides, je te promets
que quand on sera parti...
383
00:50:34,920 --> 00:50:37,957
je te filerai du fric.
384
00:50:38,560 --> 00:50:40,755
On se ressemble, toi et moi.
385
00:50:48,240 --> 00:50:52,631
Ça fait 15 minutes que j'attends
qu'on me joigne à Scotland Yard.
386
00:50:52,800 --> 00:50:56,349
Patienter ?
Je ne fais que ça.
387
00:50:57,400 --> 00:51:01,188
Qu'est-ce qu'ils fichent, bon sang ?
Ils dorment ou quoi ?
388
00:51:01,360 --> 00:51:03,999
Comment ?
Parfait.
389
00:51:05,600 --> 00:51:09,639
Inspecteur, vous m'avez envoyé
un dossier de toute urgence.
390
00:51:09,800 --> 00:51:12,633
Le policier qui l'a livré
est-il là ?
391
00:51:12,800 --> 00:51:19,638
Non, ils ont tous été convoqués.
Pourquoi ça vous intéresse ?
392
00:51:19,800 --> 00:51:23,998
Il s'agit de la citation latine
que m'a lue mon neveu.
393
00:51:24,160 --> 00:51:28,836
Il a employé une phrase
qui ne figure pas dans l'original.
394
00:51:29,000 --> 00:51:32,197
'Sine vestimentis veris, insidia praeest.'
395
00:51:32,360 --> 00:51:35,790
Si l'habit est faux,
c'est que la trahison est proche.
396
00:51:35,240 --> 00:51:39,233
L'habit pourrait bien être un uniforme.
-Copiez la phrase, s.v.p.
397
00:51:39,400 --> 00:51:41,470
Vous êtes là ?
-Continuez.
398
00:51:41,640 --> 00:51:47,590
Je comprends la situation, mais je crains
qu'il lui soit arrivé quelque chose.
399
00:51:47,760 --> 00:51:51,275
Vous l'avez appelé ?
-La ligne est en panne. Pouvez-vous...
400
00:51:51,440 --> 00:51:56,116
On a une voiture là-bas.
Je m'en occupe et je vous rappelle.
401
00:51:56,280 --> 00:52:00,159
Je suis au bureau.
-Pas de problème.
402
00:52:00,320 --> 00:52:04,598
44, rendez-vous
au 336 Kensington Road...
403
00:52:04,760 --> 00:52:07,149
la résidence du juge Horatio Biddell.
404
00:52:07,320 --> 00:52:12,997
Le téléphone est en panne. Vérifiez.
-Compris. 336 Kensington Road.
405
00:52:13,160 --> 00:52:17,358
'Le téléphone est en panne.'
Qu'ils appellent les télécoms.
406
00:52:17,520 --> 00:52:19,670
Qu'est-ce qu'on a à faire là-bas ?
-Tu n'es pas juge.
407
00:52:32,240 --> 00:52:39,510
Un baratin de l'avocat, c'est ça ?
Tu allais me faire un numéro.
408
00:52:39,680 --> 00:52:43,912
Qu'importe. Tu veux purger
pour un truc que t'as pas fait ?
409
00:52:44,800 --> 00:52:50,349
Une fois sortie, tu fous le camp.
-Il est fou. Tu le sais bien.
410
00:52:50,520 --> 00:52:54,350
Il faut le retenir.
Je t'aiderai.
411
00:52:59,440 --> 00:53:02,113
C'est mon premier meurtre.
412
00:53:02,280 --> 00:53:06,432
Celui de mon oncle ?
-Non, je parle du flic.
413
00:53:06,600 --> 00:53:11,469
C'est si simple.
On s'en rend compte après coup.
414
00:53:12,520 --> 00:53:15,671
En temps de guerre, c'est différent.
On fait son devoir.
415
00:53:15,840 --> 00:53:20,436
On vous apprend si bien à tuer
que ça devient naturel.
416
00:53:20,600 --> 00:53:27,119
Tu me suis ?
-Ouais. Mais jamais je n'oserais.
417
00:53:27,280 --> 00:53:30,795
Moi aussi j'aurais eu peur
si je tenais à ma peau.
418
00:53:30,960 --> 00:53:35,272
Et si je n'étais pas motivé
par ma haine contre le juge.
419
00:54:46,440 --> 00:54:49,000
Franchement, ça me désole pour lui.
420
00:54:50,400 --> 00:54:57,276
Quill ignore tout. Seul votre
fameux coffre-fort l'intéresse.
421
00:54:58,320 --> 00:55:00,595
Je peux ôter ma veste ?
422
00:55:02,640 --> 00:55:08,829
Il n'a pas peur d'être arrêté
pour ça. L'uniforme, par contre...
423
00:55:09,000 --> 00:55:15,235
et la voiture de la police.
On n'y échappera pas.
424
00:55:17,280 --> 00:55:21,876
Je le sais.
Et je m'en fiche.
425
00:55:23,720 --> 00:55:26,757
Tu me sers un whisky ?
426
00:55:40,480 --> 00:55:43,711
Je te félicite, poupée.
427
00:55:45,760 --> 00:55:49,878
Tu voulais nous énerver
et semer la zizanie.
428
00:55:50,400 --> 00:55:53,320
Tu ne m'auras pas, ma petite.
429
00:55:54,800 --> 00:55:59,234
Je dois le soutenir,
même quand ça se complique.
430
00:55:59,400 --> 00:56:05,111
Comment ça ? Vous êtes mariés ?
-T'en mêle pas, la pute.
431
00:56:06,160 --> 00:56:10,730
Tu trouves pas qu'il est temps
de divorcer ?
432
00:56:10,240 --> 00:56:13,994
Ça va pas, non, la salope ?
Welt, elle fiche le camp.
433
00:57:02,400 --> 00:57:03,996
Un geste et je te descends.
434
00:57:06,400 --> 00:57:08,152
La ferme.
435
00:57:11,920 --> 00:57:14,360
Allez, marche.
436
00:57:25,440 --> 00:57:28,273
Attends ici.
437
00:58:22,360 --> 00:58:27,514
M. Biddell, puis-je entrer ?
-Oui. Que se passe-t-il ?
438
00:58:27,680 --> 00:58:33,471
Pas de difficultés, j'espère ?
-Non. Y a rien, comme vous le voyez.
439
00:58:33,640 --> 00:58:40,159
Votre oncle a tenté de vous joindre,
mais le téléphone est en panne.
440
00:58:40,320 --> 00:58:42,151
Ah bon ?
-Oui.
441
00:58:42,320 --> 00:58:47,917
Je l'ignorais. Vous voulez vérifier ?
Suivez-moi.
442
00:58:57,640 --> 00:59:03,556
Il est en dérangement. Il est tard.
Le service n'enverra personne.
443
00:59:03,720 --> 00:59:08,350
Je leur dirai que c'est en règle.
Ils pourront appeler le juge.
444
00:59:15,400 --> 00:59:18,153
Bonsoir.
-Bonsoir.
445
00:59:18,320 --> 00:59:25,780
Peter, y a des glaçons ?
-Oui, au frigo.
446
00:59:25,240 --> 00:59:28,869
Bon, ben je m'en vais.
-Très bien.
447
00:59:29,920 --> 00:59:33,117
Ah, vous avez encore un poste.
Voyons voir.
448
00:59:33,280 --> 00:59:36,909
Le récepteur est décroché
et un fil est détaché.
449
00:59:37,960 --> 00:59:41,669
Voilà, c'est en ordre. Vous ne
saviez pas qu'il était décroché ?
450
00:59:41,840 --> 00:59:44,798
Non, je ne m'en suis pas rendu
compte.
451
00:59:45,800 --> 00:59:48,277
Vous savez...
452
00:59:49,320 --> 00:59:54,110
C'est en effet une belle maison.
Je me sauve à présent.
453
00:59:54,280 --> 00:59:56,320
Je vous raccompagne à la porte.
454
00:59:57,960 --> 01:00:01,635
Je ne trouve pas l'eau gazeuse.
455
01:00:01,800 --> 01:00:06,157
Merci de votre visite et au revoir.
-Au revoir.
456
01:00:08,640 --> 01:00:13,589
'Sine vestimentis veris,
insidia praeest.'
457
01:00:26,680 --> 01:00:30,700
Curieuse histoire.
La femme sur le canapé...
458
01:00:30,240 --> 01:00:34,472
était complètement givrée.
Et à moitié nue.
459
01:00:34,640 --> 01:00:38,760
Comme ça se passe chez le juge,
on passe sur ces détails.
460
01:00:38,240 --> 01:00:41,380
J'ai raccroché, et ça fonctionne.
461
01:00:41,200 --> 01:00:43,191
Automobile 44 ?
-C'est nous.
462
01:00:43,360 --> 01:00:48,195
Vous avez déjà fini ?
-S'ils questionnent, y a des pépins.
463
01:00:48,360 --> 01:00:51,716
44. Nous vous écoutons.
-Une bagarre au Gloucester Road.
464
01:00:51,880 --> 01:00:57,318
Rendez-vous au 56, Gloucester Road.
C'est urgent et prioritaire.
465
01:00:57,480 --> 01:01:00,392
On y va.
Le juge attendra.
466
01:01:07,400 --> 01:01:09,197
Bande de lâches.
467
01:01:10,240 --> 01:01:14,472
Parle pour toi.
C'est toi qui l'a provoqué, non ?
468
01:01:14,640 --> 01:01:17,950
Tabasser une fille...
-Va te faire foutre.
469
01:01:22,720 --> 01:01:28,556
T'as fait preuve d'initiative
ce soir, c'est le cas de le dire.
470
01:01:30,560 --> 01:01:31,913
Whisky.
471
01:01:34,880 --> 01:01:38,998
A part ton léger ébahissement,
tu t'es montré plutôt courageux.
472
01:01:39,160 --> 01:01:43,836
On propose de vous raccompagner
et on se met à radoter.
473
01:01:44,000 --> 01:01:47,629
Nickel, la conversation
au sujet du téléphone.
474
01:01:47,800 --> 01:01:51,554
Tu voulais qu'il m'arrête,
n'est-ce pas ?
475
01:01:53,960 --> 01:01:59,273
Rafraîchis-toi, espèce d'abruti.
Bois. Trempe ton visage dans la glace.
476
01:01:59,440 --> 01:02:04,275
On va voir si ça te plaît.
C'est cool hein, M. Biddell ?
477
01:02:04,440 --> 01:02:09,195
Je te tue, salaud.
-Ça suffit, Welt. Lâche-le.
478
01:02:12,720 --> 01:02:14,472
Merci, Quill.
479
01:02:16,520 --> 01:02:19,432
Ça va.
480
01:02:20,480 --> 01:02:22,232
Tu veux quoi ?
481
01:02:30,360 --> 01:02:32,271
Retourne au dodo.
482
01:03:28,200 --> 01:03:33,957
44, vous êtes arrivé ?
Répondez.
483
01:03:34,120 --> 01:03:36,156
Voiture 44, répondez s.v.p.
484
01:03:51,520 --> 01:03:56,469
Pas de nouvelles de l'auto police ?
-Non, y avait une dispute...
485
01:03:56,640 --> 01:03:59,837
Reprenez contact immédiatement.
Je veux savoir.
486
01:04:04,160 --> 01:04:06,754
Elle est arrêtée quelque part.
487
01:04:06,920 --> 01:04:10,549
C'est pas en fouillant la baraque
que tu le trouveras.
488
01:04:10,720 --> 01:04:17,273
Je peux faire un tour, non ?
-Sans problème. Mais...
489
01:04:17,440 --> 01:04:21,672
Mais quoi ?
-Mon oncle le détient au bureau.
490
01:04:21,840 --> 01:04:26,868
Je m'en souviens. Le verdict
a été prononcé en novembre 55.
491
01:04:27,400 --> 01:04:30,555
Une affaire qui a fait du bruit.
-C'est vrai ?
492
01:04:30,720 --> 01:04:38,350
Oui. Le procès a été juste,
mais tu clamais ton innocence.
493
01:04:38,200 --> 01:04:40,430
C'est pas tout à fait ça.
494
01:04:41,320 --> 01:04:45,359
J'étais le seul prévenu.
495
01:04:46,400 --> 01:04:48,391
Tu savais pourquoi ?
496
01:04:48,560 --> 01:04:52,300
Comment aurais-je pu ?
J'étais même pas...
497
01:04:54,720 --> 01:04:57,518
Les autres leur ont graissé
la patte.
498
01:04:57,680 --> 01:05:02,370
Ton oncle si honnête, si intègre,
m'a roulé.
499
01:05:02,200 --> 01:05:09,311
Pourquoi moi seulement ?
-J'aimerais que tu me l'expliques.
500
01:05:10,360 --> 01:05:12,351
C'est ce que je vais faire.
501
01:05:12,520 --> 01:05:17,548
J'étais un minus.
J'avais pas assez de fric.
502
01:05:17,720 --> 01:05:22,714
J'étais un rustre.
J'avais pas étudié à Oxford.
503
01:05:22,880 --> 01:05:26,839
J'étais pas membre du club.
-Attends...
504
01:05:27,000 --> 01:05:30,788
C'était peut-être une erreur.
-Comment ça, une erreur ?
505
01:05:30,960 --> 01:05:35,590
L'erreur: Mon père buvait
et ne fréquentait pas le bon club.
506
01:05:35,760 --> 01:05:42,154
Mais non. Tu te trompes.
Je sais que mon oncle est intègre.
507
01:05:42,320 --> 01:05:46,518
Intègre ? J'étais seul dans le box
des accusés. Tout seul.
508
01:05:46,680 --> 01:05:52,869
Oû était Philip Henderson, qui me
payait pour ses escroqueries ?
509
01:05:53,400 --> 01:05:57,989
Et Ralph Waterson, l'anobli,
pendant quand j'étais en taule ?
510
01:05:58,160 --> 01:06:02,358
On les a acquittés
grâce à leurs pots-de-vin.
511
01:06:02,520 --> 01:06:04,476
Ils en avaient plein les poches.
512
01:06:04,640 --> 01:06:10,158
Tout comme cette conne de
Dame Elvira Perkins et bien d'autres.
513
01:06:11,200 --> 01:06:16,115
Oû étaient-ils ? A l'hippodrome ?
A la garden-party de la reine ?
514
01:06:16,280 --> 01:06:20,956
Ou à la Bourse, oû ils comptaient
leurs sous ?
515
01:06:24,280 --> 01:06:30,355
Mais je suis pas noble, moi.
Je suis M. Welt, tout court.
516
01:06:34,800 --> 01:06:39,555
Voilà pourquoi ton oncle
m'a foutu dans la merde.
517
01:06:39,720 --> 01:06:44,316
Justice soit faite.
Oeil pour il, dent pour dent.
518
01:06:45,360 --> 01:06:50,195
Je lui rends ce qu'il m'a donné.
519
01:07:44,720 --> 01:07:46,730
Welt.
520
01:07:52,800 --> 01:07:56,730
Viens.
J'ai trouvé.
521
01:08:13,480 --> 01:08:19,316
Tu te fous de ma gueule ?
Y avait que 50 livres et des papiers.
522
01:08:19,480 --> 01:08:22,916
Tu le savais, hein ?
-Des papiers ?
523
01:08:23,800 --> 01:08:27,756
Des papiers tout pourris.
-Surveille les deux.
524
01:08:39,960 --> 01:08:46,115
Voici les noms des cons
qui ont soudoyé ton oncle.
525
01:08:46,280 --> 01:08:49,989
Arrête de déconner.
Y a des reçus aussi ?
526
01:08:50,160 --> 01:08:52,799
Bien sûr que non.
Il n'était pas bête.
527
01:08:52,960 --> 01:08:56,270
On m'a pas laissé dire la vérité
pendant le procès.
528
01:08:56,440 --> 01:09:01,719
Quelle vérité ? La tienne ?
Oû est passé le million, dis-moi ?
529
01:09:01,880 --> 01:09:05,316
J'ai eu ma part.
Tu connais les détails.
530
01:09:05,480 --> 01:09:11,510
Il raconte n'importe quoi.
Tu t'es jamais demandé pourquoi ?
531
01:09:11,680 --> 01:09:16,800
Par détresse morale.
-C'était un jugement exemplaire.
532
01:09:16,960 --> 01:09:19,554
Quinze ans, que j'ai choppé.
533
01:09:19,720 --> 01:09:22,792
J'ai dit exemplaire,
Pas forcément honnête.
534
01:09:22,960 --> 01:09:28,637
Tu admets que ton oncle avait
ses raisons d'en protéger certains ?
535
01:09:28,800 --> 01:09:32,429
D'accord.
Sans doute.
536
01:09:32,600 --> 01:09:35,512
N'empêche
que tu es le premier responsable.
537
01:09:35,680 --> 01:09:38,690
C'était toi, l'auteur du crime.
538
01:09:38,240 --> 01:09:42,740
La Loi te considère coupable.
-Non.
539
01:09:42,240 --> 01:09:45,630
La Loi...
-te considère coupable.
540
01:09:45,800 --> 01:09:48,189
Coupable.
-Non.
541
01:09:48,360 --> 01:09:51,193
Coupable.
-Je suis pas coupable.
542
01:09:51,360 --> 01:09:53,874
Coupable.
-Je suis pas coupable.
543
01:09:54,400 --> 01:09:55,519
Coupable.
544
01:09:55,680 --> 01:09:57,193
Coupable.
-Non.
545
01:09:57,360 --> 01:09:59,920
Tu veux que je te dise ?
546
01:10:00,960 --> 01:10:05,715
Tu as laissé faire
tous tes précités.
547
01:10:05,880 --> 01:10:11,159
Ils t'ont laissé tomber,
c'est pas une raison pour le nier.
548
01:10:11,320 --> 01:10:15,199
Tu es libre de dire que le système
ne marche pas. Je suis d'accord.
549
01:10:15,360 --> 01:10:19,558
Mais la loi, ta faute ou mon oncle
n'ont rien à voir avec ça.
550
01:10:19,720 --> 01:10:22,518
Ce ne sont que des mots
qui n'ont pas de sens.
551
01:10:22,680 --> 01:10:24,557
Lis donc, l'avocat.
552
01:10:24,720 --> 01:10:28,918
Coupable.
-Coupable.
553
01:10:29,800 --> 01:10:32,993
Je suis pas coupable.
Je suis pas coupable. Non.
554
01:10:33,360 --> 01:10:37,672
Vous l'êtes, devant la Loi.
-Non.
555
01:10:37,840 --> 01:10:39,956
Coupable.
-Non, c'est pas vrai.
556
01:10:40,120 --> 01:10:43,635
Coupable.
-Vous êtes coupable devant la Loi.
557
01:10:43,800 --> 01:10:47,679
Mais y en avait d'autres,
votre Honneur.
558
01:10:47,840 --> 01:10:50,638
J'ai remis une liste à mon avocat.
559
01:10:50,800 --> 01:10:54,429
Y en avait d'autres.
Vous avez la liste. J'étais pas seul.
560
01:10:54,600 --> 01:10:57,910
L'affaire est close.
-Dois-je payer pour les autres ?
561
01:10:58,800 --> 01:11:01,117
Affaire close.
-Pour tous ?
562
01:11:01,280 --> 01:11:05,353
L'affaire est close.
-Non. C'est pas juste.
563
01:11:05,520 --> 01:11:11,380
Pour tous ? Non.
J'étais pas seul.
564
01:11:11,200 --> 01:11:14,397
Le verdict était exemplaire.
565
01:11:16,440 --> 01:11:21,912
C'est inconcevable, honteux.
Ce flic ne peut pas disparaître ainsi.
566
01:11:22,800 --> 01:11:23,832
Et l'auto ?
567
01:11:28,280 --> 01:11:31,352
T'as assez lu ?
568
01:11:34,840 --> 01:11:39,675
Alors, ce verdict ?
569
01:11:39,840 --> 01:11:41,876
'Coupable', comme auparavant ?
570
01:11:48,240 --> 01:11:50,356
Welt, je...
571
01:11:52,320 --> 01:11:56,996
Je suis désolé.
Je ne le savais pas.
572
01:11:58,400 --> 01:12:02,750
Je ne pouvais pas savoir.
-Lâche. T'es aussi pourri que les autres.
573
01:12:02,920 --> 01:12:09,393
Autant que ton oncle qui m'a jeté en
taule parce que je réclamais ma part.
574
01:12:10,440 --> 01:12:13,591
Vous m'échapperez pas.
Je vous ai tous.
575
01:12:13,760 --> 01:12:18,117
Le monde entier le saura.
Je m'en charge.
576
01:12:18,280 --> 01:12:22,990
Welt.
-Vous êtes tous de la racaille.
577
01:12:23,160 --> 01:12:27,730
Les journaux publieront ces noms:
578
01:12:27,240 --> 01:12:34,715
Philip Henderson et sa décoration.
Ralph Waterson et Dame Elvira Perkins.
579
01:12:34,880 --> 01:12:38,839
Ta gueule, Welt.
On est dans la merde jusqu'au cou.
580
01:12:39,000 --> 01:12:46,310
Con, tu cherches qu'à te venger.
Je veux mon fric, moi. Tu piges ?
581
01:12:46,200 --> 01:12:52,833
Mon fric, couillon.
Ta vengeance, je m'en balance.
582
01:12:53,000 --> 01:12:54,911
Non, Quill.
583
01:12:55,680 --> 01:12:58,911
Quinze années.
Quinze années, merde.
584
01:13:01,400 --> 01:13:06,160
T'es fou. Fou furieux.
-Non, Quill.
585
01:13:10,800 --> 01:13:14,429
Faut pas le tuer.
Il t'aime bien.
586
01:13:14,600 --> 01:13:18,718
Tue-moi, va.
Tu me fais pas peur.
587
01:13:19,760 --> 01:13:22,149
Allez. Tire.
588
01:13:22,320 --> 01:13:25,995
Ils t'auront.
Tu seras puni.
589
01:13:26,160 --> 01:13:31,518
Quill a raison. Tu es fou.
Tu penses qu'un bout de papier suffit.
590
01:13:31,680 --> 01:13:35,116
Pauvre con.
Imbécile heureux.
591
01:13:38,280 --> 01:13:42,193
Dommage que je verrai pas ta gueule
quand ils t'arrêteront.
592
01:13:42,360 --> 01:13:47,309
Fini, le héros.
Tu chialeras comme un gosse.
593
01:13:47,480 --> 01:13:51,439
Tu sueras, tu hurleras.
Mais personne t'entendra.
594
01:13:52,480 --> 01:13:54,198
Personne, Welt.
595
01:15:12,520 --> 01:15:18,197
Welt. Oû es-tu, Welt ?
596
01:15:19,520 --> 01:15:22,478
Oû est la lumière ?
-Quill.
597
01:15:22,640 --> 01:15:25,916
Qui va là ?
Pas un geste ou je tire.
598
01:15:26,800 --> 01:15:28,196
Qui va là ?
599
01:15:55,960 --> 01:15:59,157
Allô ? Rien de neuf ?
600
01:16:00,200 --> 01:16:06,833
Je rentre chez moi.
-Le service est fini. On vous conduit ?
601
01:16:22,560 --> 01:16:25,996
Tu sortiras pas d'ici.
Pas non plus, Welt.
602
01:16:44,400 --> 01:16:49,918
La bombe explose dès que vous ouvrez
la porte. Y en a plus pour longtemps.
603
01:16:59,800 --> 01:17:01,677
Allô, monsieur Biddell ?
604
01:17:04,680 --> 01:17:07,240
Pourquoi ne réagit-il pas ?
605
01:17:08,920 --> 01:17:10,478
Mon Dieu.
606
01:17:26,440 --> 01:17:30,228
N'ouvrez pas la porte.
Je vous en conjure.
607
01:17:30,400 --> 01:17:34,154
La porte est piégée.
Ne l'ouvrez pas.
608
01:18:27,800 --> 01:18:32,320
Tenez bon.
Ne lâchez pas le loquet.
609
01:18:38,680 --> 01:18:44,152
Qu'allez-vous faire ?
-J'essaie de retirer le détonateur.
610
01:19:36,800 --> 01:19:37,638
Toby.
611
01:19:43,240 --> 01:19:44,593
Non.
612
01:21:48,120 --> 01:21:50,759
Crève, salaud.
613
01:22:08,680 --> 01:22:10,330
Non.
614
01:25:04,000 --> 01:25:06,639
Dis-le...
615
01:25:13,560 --> 01:25:16,199
Peter.
616
01:25:16,360 --> 01:25:19,477
Y a un coupe-circuit près de la porte.
Peter.
617
01:27:27,280 --> 01:27:31,239
Traduction:
InVision Ondertiteling.n
47130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.