Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,520 --> 00:01:05,251
Wierny aż do śmierci.
2
00:04:10,440 --> 00:04:15,128
Przedstawiam cię, drodzy przyjaciele
i drodzy goście, moje najlepsze życzenia.
3
00:04:15,240 --> 00:04:18,528
Szczęśliwy 1913.
- Nie mów tak, panie Grünewald.
4
00:04:18,640 --> 00:04:22,565
To będzie bardzo zły rok.
- Jak to nazwać, Ella?
5
00:04:22,680 --> 00:04:26,844
1912 plus 1.
- Happy 1912 plus 1.
6
00:04:26,960 --> 00:04:30,646
Drodzy przyjaciele
Niech twoje życzenia się spełnią.
7
00:04:30,760 --> 00:04:33,889
Mam również nadzieję
lepsza klientela,
8
00:04:34,000 --> 00:04:36,321
w celu odnowienia naszej willi.
9
00:04:36,440 --> 00:04:40,470
Mam nadzieję, że w tym roku
wino będzie smakowało jak wino.
10
00:04:40,160 --> 00:04:43,846
Pod warunkiem, że pani De Kerros
lituj się nad fortepianem.
11
00:04:44,840 --> 00:04:46,888
W dół nóg.
12
00:04:47,000 --> 00:04:51,403
A ty, panie Brizard?
Twoje życzenia na nowy rok?
13
00:04:55,800 --> 00:05:00,488
Pan Brizard go nie ma. Dobry.
A ty, panie Aasgaard?
14
00:05:01,400 --> 00:05:07,900
Życzę wszystkim miłości
nie są udostępniane są udostępniane.
15
00:05:08,640 --> 00:05:15,330
I że wszystkie sny marzyły
lub spełnienie marzeń.
16
00:05:15,440 --> 00:05:19,525
I życzę całej planecie
wieczne szczęście.
17
00:05:20,960 --> 00:05:25,648
Wręcz przeciwnie. Chciałbym
to samo, szczególnie dla mnie.
18
00:05:25,760 --> 00:05:32,450
Wiecie, moi przyjaciele, ile
Twoja obecność się dla mnie liczy.
19
00:05:32,560 --> 00:05:38,169
Mimo to chcę iść do przodu,
i spotkaj bogatą wdowę.
20
00:05:38,280 --> 00:05:43,241
Uważam, panie pośle Grünewald, że za
ktoś z twoimi ukrytymi talentami,
21
00:05:43,360 --> 00:05:45,966
jest to raczej wykonalne ...
22
00:05:46,800 --> 00:05:49,641
A co wiesz o talentach
naszego niemieckiego przyjaciela?
23
00:05:49,760 --> 00:05:53,287
Nowe dobro nie powinno tam być?
- Jutro.
24
00:05:53,400 --> 00:05:56,449
Służba nie jest moją pracą.
25
00:05:56,560 --> 00:06:00,700
Dokładnie. Kucharz
raczej gotować.
26
00:06:00,120 --> 00:06:06,480
Błagam was, żebyście byli uprzejmi
szacunek dla nowego dobra.
27
00:06:06,160 --> 00:06:08,970
Zwłaszcza ty, panowie.
28
00:06:09,800 --> 00:06:11,480
Oczywiście.
29
00:06:11,160 --> 00:06:13,208
Ty też.
30
00:08:02,280 --> 00:08:04,169
Spóźniłeś się.
31
00:08:04,280 --> 00:08:07,250
Nie ma tu francuskiego.
Jesteśmy Brytyjczykami.
32
00:08:07,360 --> 00:08:10,967
Oczywiście, madam.
- Pani? Nie jestem taki stary.
33
00:08:14,160 --> 00:08:16,731
Czy więc zakorzenimy się?
34
00:08:20,000 --> 00:08:22,651
Zawsze zamykaj główne drzwi.
35
00:08:24,560 --> 00:08:27,600
Zaczekaj w biurze pani.
36
00:08:27,120 --> 00:08:31,523
Nazywam się Ella i jestem kucharzem.
37
00:08:31,640 --> 00:08:34,849
Louise Cretor,
nowa pokojówka.
38
00:08:35,840 --> 00:08:38,446
Madame schodzi za chwilę.
39
00:08:59,280 --> 00:09:01,123
Tak.
40
00:09:01,240 --> 00:09:04,210
Cretor Louise.
Do twojej dyspozycji, pani.
41
00:09:04,320 --> 00:09:08,848
Zasady. Primo: jesteś dobry,
dostępne dla każdego zadania.
42
00:09:08,960 --> 00:09:11,201
Po drugie, ani za miły,
ani zbyt pomocny.
43
00:09:11,320 --> 00:09:15,291
Trzymaj się z daleka
z gospodarzami.
44
00:09:15,400 --> 00:09:19,246
Innymi słowy
strzeżcie się mężczyzn.
45
00:09:20,720 --> 00:09:23,870
Nie lekceważ Paryża.
46
00:09:23,200 --> 00:09:27,808
Pasja unosi się w powietrzu.
Jak pierdnięcia.
47
00:09:27,920 --> 00:09:32,687
Pani, bądźcie pewni
że Paryż nie wpłynie na mnie.
48
00:09:32,800 --> 00:09:36,600
Twój angielski nie jest zły
dla nieznajomego.
49
00:09:36,720 --> 00:09:38,882
Planowałem pojechać do Ameryki.
50
00:09:39,000 --> 00:09:42,925
Ale nie przybyłeś.
Klasyczny.
51
00:09:44,480 --> 00:09:47,484
Cóż, wydajesz się dość poważny.
52
00:09:48,480 --> 00:09:51,927
Hugh, nowa pokojówka
jest tam.
53
00:09:54,320 --> 00:10:00,282
Tertio: ja i mój mąż mamy
małpa. Nazywa się Chico.
54
00:10:00,400 --> 00:10:04,530
Pod naszą nieobecność czuwajcie nad nim
jak u twojego dziecka.
55
00:10:08,240 --> 00:10:10,402
Sprawiam, że odwiedzasz.
56
00:10:11,760 --> 00:10:14,100
Parter, przedsionek,
57
00:10:14,120 --> 00:10:17,900
jadalnia, czytelnia,
58
00:10:17,200 --> 00:10:22,127
kuchnia, spiżarnia, pokój dla personelu,
z pralnią obok.
59
00:10:22,240 --> 00:10:25,500
Reszta jest w ruinie i niedostępna.
60
00:10:25,160 --> 00:10:29,165
Początkowo: 4 pokoje drugiej klasy.
W drugim: 4 pokoje trzeciej klasy.
61
00:10:29,280 --> 00:10:31,567
I pierwsza klasa?
62
00:10:31,680 --> 00:10:35,844
Niestety, to są nasi gospodarze
które decydują o jakości hotelu.
63
00:10:35,960 --> 00:10:38,770
A teraz,
z tym bałaganem ...
64
00:10:38,880 --> 00:10:42,771
Nie lubisz Chcesz odejść?
- Nie, będzie dobrze.
65
00:10:42,880 --> 00:10:45,770
Lubię ... róże.
66
00:10:45,880 --> 00:10:47,962
Zgodzisz się.
- Tak, skarbie?
67
00:10:48,800 --> 00:10:54,800
Oto nasza gwiazda: mój mąż.
Hugh Marbles Burrell, były prawnik.
68
00:10:54,120 --> 00:10:57,203
Brawo, uroczy.
- Nie słuchaj jego żartów.
69
00:10:57,320 --> 00:10:59,288
To jest Chico.
70
00:11:00,960 --> 00:11:04,567
Bądź mądry, mały potworze.
- Pokażę ci kuchnię.
71
00:11:06,400 --> 00:11:10,883
Przedstawiam cię Elli.
Bądź dla niej miły i uczynny.
72
00:11:11,000 --> 00:11:13,810
Obecnie
piece są rzadkie.
73
00:11:13,920 --> 00:11:16,820
Już się widzieliśmy.
- I droga.
74
00:11:16,200 --> 00:11:20,364
250 franków rocznie plus premie.
- Wyglądam staro.
75
00:11:20,480 --> 00:11:23,962
Nie. Tylko przeciwnie.
Nie prawda, Louise?
76
00:11:24,800 --> 00:11:27,721
Uwodzicielski.
- Masz na myśli czarujący, nie?
77
00:11:27,840 --> 00:11:29,649
Muszę iść.
78
00:11:30,720 --> 00:11:33,700
Muszę to zrobić.
- Miłość nie czeka.
79
00:11:33,120 --> 00:11:35,851
Do widzenia, mój skarbie.
80
00:11:36,840 --> 00:11:41,562
Zadbaj o naszego anioła.
Nie bój się go rozpieszczać.
81
00:11:43,680 --> 00:11:45,409
Słonka.
82
00:11:45,520 --> 00:11:48,000
OK. Jednolita.
83
00:11:49,400 --> 00:11:53,962
Chodź na Chico. Tutaj mały tchórz.
W szufladzie.
84
00:11:54,800 --> 00:11:59,211
Zrobiłbyś doskonały gulasz
marchewki, aby służyć Pani Olive.
85
00:12:00,480 --> 00:12:04,870
On nie mówi ... Niech Bóg będzie chwalony.
86
00:12:04,200 --> 00:12:08,444
Mam nadzieję, że lubisz plotki.
- Cóż ...
87
00:12:08,560 --> 00:12:10,562
Doskonały.
88
00:12:10,680 --> 00:12:14,969
Eustache Lejeune, jego kochanek i szef,
dyrektor pomocy publicznej.
89
00:12:15,800 --> 00:12:20,166
Olive jest inspektorem: 250 franków
miesięcznie. Moja roczna pensja.
90
00:12:20,280 --> 00:12:23,568
Mówi się, że wygrywa jeszcze więcej,
91
00:12:23,680 --> 00:12:26,286
dzięki specjalnemu wkładowi.
92
00:12:30,960 --> 00:12:34,328
Mój mały skarb,
zachwycasz się heute. i>
93
00:12:34,440 --> 00:12:35,965
Dzisiaj, i> Eustache.
94
00:12:36,800 --> 00:12:39,448
A do końca czasu, amen.
95
00:12:39,560 --> 00:12:42,370
Wróćmy do poważnych rzeczy.
96
00:12:49,240 --> 00:12:51,208
Przeglądanie.
97
00:12:51,320 --> 00:12:54,529
Pani Gendron.
Jego syn jest właścicielem willi.
98
00:12:54,640 --> 00:12:57,120
Pasuje do niej, aby pozwolić jej tu uschnąć.
99
00:12:57,240 --> 00:13:01,290
Ona jest prawdziwym złodziejem.
Ssie wszystko w jej zasięgu.
100
00:13:03,400 --> 00:13:08,486
To jest niemiecki. Panie Grünewald.
On jest punktualny.
101
00:13:08,600 --> 00:13:10,887
OK. W pracy.
102
00:13:11,000 --> 00:13:15,500
Pierwsze piętro
pierwsze drzwi po lewej stronie. Śmiało.
103
00:13:15,160 --> 00:13:17,322
I przepraszam.
104
00:13:20,160 --> 00:13:21,241
Biedna suka.
105
00:13:46,480 --> 00:13:48,562
Panie Grünewald?
106
00:13:54,600 --> 00:13:57,809
Nazywam się Aasgaard.
107
00:13:57,920 --> 00:14:01,641
Możesz nazywać mnie Aasgaard.
108
00:14:01,760 --> 00:14:03,330
Przepraszam.
109
00:14:25,600 --> 00:14:30,640
Nie zwracaj uwagi na drżenie.
Metro działa, to normalne.
110
00:14:34,840 --> 00:14:37,320
A ty jesteś?
- Późno. Wybacz mi.
111
00:14:37,440 --> 00:14:40,330
Mam na myśli twoje imię?
112
00:14:40,440 --> 00:14:42,442
Louise.
113
00:14:43,480 --> 00:14:47,565
Przepraszam, Louise.
Tylko na ten czas, dobrze?
114
00:14:50,520 --> 00:14:54,730
A ten zapach?
- Gorąca czekolada.
115
00:14:54,840 --> 00:14:58,640
Heisse chokolade. i>
Jeden z moich ulubionych drinków.
116
00:15:00,360 --> 00:15:05,685
Przepraszam, mam spotkanie o 9 rano.
- Jest już 9:10, sir.
117
00:15:06,880 --> 00:15:10,441
Co to jest 10 minut do wieczności?
118
00:15:18,880 --> 00:15:23,602
Jesteś pięknym obiektem, Louise.
Powinieneś zapytać o mnie pewnego dnia.
119
00:15:44,600 --> 00:15:48,400
Bez wytchnienia w pracy.
Nigdy więcej wakacji.
120
00:15:48,520 --> 00:15:51,524
Od teraz będziesz ciężko pracował ...
121
00:15:56,400 --> 00:16:01,800
Ale kto to jest?
Mile Louise, nasza pokojówka.
122
00:16:02,160 --> 00:16:07,700
Kiedy możemy zobaczyć się na osobności
porozmawiać o pilnej sprawie?
123
00:16:10,480 --> 00:16:15,168
Przepraszam, Mile Louise, ale trzymamy
stare krzesła.
124
00:16:20,640 --> 00:16:23,530
Panie Craxi, idę po twoje ubrania.
125
00:16:23,640 --> 00:16:25,847
To cię nie kusi?
126
00:16:40,680 --> 00:16:44,571
Załóż to ponownie, Louise.
Jest tak zimno.
127
00:16:57,640 --> 00:17:01,800
Wrzuć to do wody.
- Ale to wrzenie.
128
00:17:01,200 --> 00:17:05,410
Stara kobieta nic nie czuje.
Madame Gendron, jest tutaj.
129
00:17:07,400 --> 00:17:09,528
Dopóki go oczyścimy ...
130
00:17:09,640 --> 00:17:12,849
Twój syn przyjeżdża za dwa tygodnie.
131
00:17:32,200 --> 00:17:37,100
Coś do świętowania?
- Mój pierwszy klient, drogi kucharzu.
132
00:17:37,120 --> 00:17:43,287
Przyszłość jest jasna i przyjazna
jak łóżko róż bez cierni.
133
00:17:49,400 --> 00:17:52,961
Nie warto
To nie ona w wannie.
134
00:17:54,640 --> 00:17:57,700
Kto?
135
00:17:57,120 --> 00:18:03,526
Strzeżone polowanie. Poza zasięgiem
ty, pomimo wszystkich ukrytych talentów.
136
00:18:05,800 --> 00:18:08,500
Fascynujące.
137
00:18:08,160 --> 00:18:11,846
Stawiamy?
- Wiesz, że nie jestem graczem.
138
00:18:11,960 --> 00:18:14,645
Butelka szampana.
139
00:18:18,480 --> 00:18:22,963
Więc panie Grünewald, twoja odpowiedź?
- Jakie pytanie?
140
00:18:24,800 --> 00:18:27,766
Jak się ma mój drogi panie Brizard?
A twoje miłości?
141
00:18:27,880 --> 00:18:30,531
Bardzo dobrze, dziękuję.
142
00:18:30,640 --> 00:18:33,450
Ale?
143
00:18:33,560 --> 00:18:38,168
Ale obawiam się
to nie trwa długo.
144
00:18:39,160 --> 00:18:43,802
Znasz czarującą Louise.
Czy ona nie jest ładna?
145
00:18:48,720 --> 00:18:50,961
Panie Brizard, Louise.
146
00:18:51,800 --> 00:18:55,369
Jadł tu raz w tygodniu.
Bardzo dobry człowiek.
147
00:18:58,120 --> 00:19:02,489
A ten zakład? On wciąż trzyma?
- Pozwól, że o tym pomyślę.
148
00:19:02,600 --> 00:19:06,764
W końcu
Zakłady to poważna gra
149
00:19:21,200 --> 00:19:25,460
Więc w tym pierwszym tygodniu?
Widoki na kogoś?
150
00:19:28,160 --> 00:19:32,688
Wkładam stopy do naczynia. Przepraszam.
151
00:19:47,920 --> 00:19:51,561
Dobranoc
- Śpij dobrze. Słodkie sny.
152
00:20:11,400 --> 00:20:14,169
Gdzie jesteś w swoich projektach?
153
00:20:14,280 --> 00:20:17,204
Który?
- Bogata wdowa.
154
00:20:17,320 --> 00:20:20,529
Nie ruszaj się. Nie patrz na mnie.
- Przepraszam.
155
00:20:21,720 --> 00:20:23,882
Wszystko idzie zgodnie z planem.
156
00:20:27,200 --> 00:20:31,410
Louise, idź dalej.
Duży bicz.
157
00:20:39,800 --> 00:20:41,208
Wspaniały.
- Dzięki.
158
00:20:41,320 --> 00:20:45,848
Nie, Aasgaard. Dziękuję
- Nie ma za co, Richard.
159
00:20:45,960 --> 00:20:50,363
Naprawdę przepraszam
ale mam pilną wizytę.
160
00:20:50,480 --> 00:20:52,289
Do zobaczenia później.
161
00:21:32,720 --> 00:21:36,420
Szukasz także
nowa sukienka?
162
00:21:41,240 --> 00:21:44,449
Co za szczęśliwy zbieg okoliczności.
163
00:21:44,560 --> 00:21:47,962
Nie wierzę w przypadek,
Panie Grünewald.
164
00:21:48,800 --> 00:21:51,323
Richard. Nazywam się Richard.
165
00:21:54,000 --> 00:21:59,689
Przepraszam, panie Grünewald. Ale muszę
trzymaj się z dala od gospodarzy.
166
00:22:02,440 --> 00:22:05,250
Bardzo profesjonalnie.
- Dzięki.
167
00:22:08,440 --> 00:22:11,523
Potrzebuję tego?
168
00:22:11,640 --> 00:22:15,725
Co masz na myśli
- Nowe ubrania. Nowy garnitur?
169
00:22:17,920 --> 00:22:20,685
Nie, jeśli podążasz za modą
w zeszłym roku.
170
00:22:22,800 --> 00:22:26,805
Moja mama kupuje moje ubrania
i wyślij je do mnie pocztą.
171
00:22:26,920 --> 00:22:32,165
Mówi, że to moda na Breslau.
- Jesteś z Breslau?
172
00:22:32,280 --> 00:22:35,124
Tak. Dlaczego?
Znasz Breslau?
173
00:22:39,920 --> 00:22:43,490
To chyba musi być w Niemczech.
174
00:22:43,160 --> 00:22:46,528
Inteligentne.
- Dzięki.
175
00:22:46,640 --> 00:22:49,689
A ty?
- ja?
176
00:22:49,800 --> 00:22:52,531
Skąd jesteś
- Honfleur.
177
00:22:55,120 --> 00:22:58,124
To chyba musi być we Francji.
178
00:22:58,240 --> 00:23:01,722
Inteligentne.
- Dzięki.
179
00:23:01,840 --> 00:23:04,571
Spotykają się dwa wielkie narody.
180
00:23:08,800 --> 00:23:12,529
Powiedz, Louise, zastanawiałem się, czy ...
181
00:23:12,640 --> 00:23:15,484
Czy chciałbyś ze mną wyjść?
182
00:23:17,720 --> 00:23:20,724
Panie Grünewald, co za szczęśliwy zbieg okoliczności.
183
00:23:20,840 --> 00:23:24,242
Nie wierzę w przypadek.
A twoja sukienka?
184
00:23:25,720 --> 00:23:29,850
Jesteś mi winien drinka.
- Nie sprzedawaj skóry niedźwiedzia ...
185
00:23:38,400 --> 00:23:40,926
Monsieur regale.
186
00:23:41,400 --> 00:23:43,725
Co jest droższe w menu?
187
00:23:45,160 --> 00:23:47,367
W napojach.
188
00:23:47,480 --> 00:23:49,687
Triple sec?
- Dobrze.
189
00:23:49,800 --> 00:23:53,725
Nie jestem spragniony.
- Nie musisz być spragniony pić.
190
00:23:55,960 --> 00:23:58,645
Dobry. Trzy potrójne sekundy.
191
00:24:51,280 --> 00:24:54,966
Myślałem, że nie jesteś spragniony.
- Co jemy?
192
00:24:55,800 --> 00:24:59,510
Zjadłeś obiad w Willi.
- Chcę raz dobrego obiadu.
193
00:24:59,160 --> 00:25:01,766
Louise, czego chcesz?
194
00:25:03,360 --> 00:25:05,727
Drogie smaki, proszek do oczu.
195
00:25:05,840 --> 00:25:10,129
Trzy termidory i butelka
tego „potrójnego seksu”.
196
00:25:18,000 --> 00:25:22,289
Chodź, germański ogierze.
Galopowanie.
197
00:26:14,840 --> 00:26:16,604
Wybacz mi.
198
00:26:59,800 --> 00:27:03,600
Cześć, panie Brizard.
Jak się kochają?
199
00:27:03,720 --> 00:27:06,963
Bardzo dobrze. Dziękuję, Ella.
200
00:27:07,800 --> 00:27:09,651
Więcej ...
201
00:27:09,760 --> 00:27:14,402
Obawiam się, że to już nie trwa
bardzo długo.
202
00:27:18,760 --> 00:27:22,242
Ten człowiek nie jest bardzo szczęśliwy,
Myślę.
203
00:27:24,880 --> 00:27:27,486
Czy dziś wieczorem napijemy się?
204
00:27:28,480 --> 00:27:30,608
Mam pracę
205
00:27:30,720 --> 00:27:33,724
Jestem wolny.
- Mam pracę.
206
00:27:43,680 --> 00:27:46,843
Korzenimy się?
- Tak.
207
00:27:46,960 --> 00:27:50,851
Zrób coś. On nie gryzie.
- Chodźmy.
208
00:27:52,320 --> 00:27:56,803
Połóż go na wygodnym krześle.
- Teraz nie ma dla niego znaczenia.
209
00:27:56,920 --> 00:28:01,323
Młody człowieku, byłem oficerem
podczas bitwy o Spionkop w 99.
210
00:28:01,440 --> 00:28:05,206
I nie było miejsca dla tchórzy.
211
00:28:05,320 --> 00:28:07,721
Weź to za drugie ramię.
212
00:28:13,920 --> 00:28:18,500
Boże, on wciąż żyje.
Szybko, Olive. Sole.
213
00:28:18,160 --> 00:28:20,527
Ella.
- Louise, moja mała dziewczynka.
214
00:28:20,640 --> 00:28:23,211
Czy to dobry pomysł?
215
00:28:26,200 --> 00:28:27,884
Powąchaj.
216
00:28:50,400 --> 00:28:55,645
Czarny kapelusz, czerwony dywan, palenisko.
Pięć lat nieszczęścia.
217
00:28:55,760 --> 00:29:02,120
Co za koszmar. Wciąż mi jest winien
17 obiadów i 17 kolacji.
218
00:29:02,240 --> 00:29:05,528
Kto powiedział, że prowadzę willę
byłoby imprezą przyjemności?
219
00:29:05,640 --> 00:29:08,689
„Drodzy przyjaciele, jestem na miejscu
umrzeć
220
00:29:08,800 --> 00:29:13,840
i jestem ci winien wszystko
krótkie, ale szczere pożegnanie.
221
00:29:13,960 --> 00:29:17,282
Życie to piekło
i zobaczysz to szybko.
222
00:29:17,400 --> 00:29:20,529
40 lat bez wojny w Europie,
223
00:29:20,640 --> 00:29:24,247
najdłuższy okres pokoju
od średniowiecza.
224
00:29:24,360 --> 00:29:29,366
Ale bębny znów brzmią.
Zapowiadam ostateczną wojnę
225
00:29:29,480 --> 00:29:34,691
który będzie nazywany Wielką Wojną.
Co on wie o tym idiocie?
226
00:29:34,800 --> 00:29:39,806
Nie mów źle o zmarłych.
- Zwłaszcza jeśli nie są pochowani.
227
00:29:39,920 --> 00:29:44,403
Wybacz mi. Dobry.
Blablabla ... O tak.
228
00:29:44,520 --> 00:29:49,367
Dlatego chciałem skończyć
ale jednocześnie chcę
229
00:29:49,480 --> 00:29:52,450
że twoje ścieżki są porozrzucane
róż.
230
00:29:52,560 --> 00:29:55,245
Nie czuję nienawiści
wobec żadnego z was
231
00:29:55,360 --> 00:29:59,810
i pytam moją matkę
wybaczyć mi.
232
00:29:59,200 --> 00:30:01,890
Och, kochanie.
233
00:30:01,200 --> 00:30:06,366
- Dzisiejszej nocy, zgromadzonej wokół stołu, i
zacząłem w miłej rozmowie,
234
00:30:06,480 --> 00:30:11,420
poświęć myśl swojej ukochanej
Gustave Brizard.
235
00:30:11,160 --> 00:30:14,642
Pisze lepiej niż mówi.
236
00:30:14,760 --> 00:30:19,482
Ach, coś jeszcze. W poniedziałek rano
Rada bierze ciało.
237
00:30:19,600 --> 00:30:22,410
Ale co robimy dziś wieczorem?
238
00:30:22,520 --> 00:30:25,888
Czy ośmieliłbym się zasugerować
Łóżko pani Gendron?
239
00:30:26,000 --> 00:30:29,891
Nie umieścimy
trup w łóżku starej kobiety, nie?
240
00:30:30,000 --> 00:30:34,927
Będą cicho. jeden
nie żyje. A drugi jest taki sam.
241
00:30:35,400 --> 00:30:39,568
Nie będą się też kłócić.
- Dobrze powiedziane, przyjacielu.
242
00:30:39,680 --> 00:30:43,200
Problem rozwiązany.
- Jak możesz?
243
00:30:48,480 --> 00:30:50,448
Ona ma rację.
244
00:30:50,560 --> 00:30:53,882
Musimy obserwować zmarłego.
245
00:30:54,000 --> 00:30:58,927
Przynajmniej taki jest zwyczaj w domu.
Zgadzam się zrezygnować z mojego pokoju.
246
00:30:59,400 --> 00:31:03,841
Jeśli ktoś patrzy na zmarłych
dziś wieczorem do 1 godziny
247
00:31:03,960 --> 00:31:08,887
Pójdę do śpiewającej kawiarni
i przejąć.
248
00:31:11,360 --> 00:31:13,442
Wolontariusz?
249
00:31:21,200 --> 00:31:23,123
Całkowicie się zgadzam.
250
00:31:23,240 --> 00:31:28,167
Nie możemy zostawić zmarłego samego,
nawet jeśli nie jest z rodziny.
251
00:31:28,280 --> 00:31:30,487
Dbam o to.
252
00:31:31,720 --> 00:31:36,442
Problem ładnie rozwiązany.
- Podaj wino Herr Grünewaldowi.
253
00:32:25,600 --> 00:32:28,763
Jak się miewa nasz zmarły?
254
00:32:28,880 --> 00:32:31,201
Nic się nie stało.
255
00:32:32,560 --> 00:32:35,166
Spałeś?
256
00:32:35,280 --> 00:32:38,602
Napisałem list do Luciena.
257
00:32:38,720 --> 00:32:41,644
Mój syn.
258
00:32:41,760 --> 00:32:45,401
Nie wiedziałem, że go masz.
- Ma 6 lat.
259
00:32:49,400 --> 00:32:52,965
Pisze tak dobrze dla swojego wieku.
- Czy pozwalasz?
260
00:33:07,720 --> 00:33:11,167
Ani jednego błędu pisowni.
261
00:33:11,280 --> 00:33:15,968
Jakie inteligentne dziecko.
- Wkrótce jego urodziny.
262
00:33:16,800 --> 00:33:21,723
Mój mąż, niech spoczywa w pokoju,
świętował tego samego dnia.
263
00:33:22,720 --> 00:33:25,769
Jesteś więc wdową.
264
00:33:25,880 --> 00:33:30,408
Jean-Michel zmarł w zeszłym roku.
15 kwietnia.
265
00:33:33,160 --> 00:33:35,686
Nigdy nie lubiłem kwietnia.
266
00:33:39,880 --> 00:33:43,680
Nie to. Pomyśl o nim.
- Nie wiem, co mnie zabrało.
267
00:33:43,800 --> 00:33:50,126
Proszę, Louise, zostań.
Nie mogę spać w pobliżu martwej osoby.
268
00:33:50,240 --> 00:33:54,529
Warunek do obejrzenia
to nie zasnąć.
269
00:34:03,280 --> 00:34:06,489
Już żałuję, że zrezygnowałem z łóżka.
270
00:34:32,360 --> 00:34:34,408
A to czuwanie?
271
00:36:02,120 --> 00:36:05,488
Wygląda to na dzień wypuszczenia par.
272
00:36:05,600 --> 00:36:07,921
Wierzą, że mają pierwszeństwo.
273
00:36:08,400 --> 00:36:11,100
My, single, powinniśmy się zjednoczyć.
274
00:36:18,400 --> 00:36:21,328
Cóż ... jest bardzo gorąco.
275
00:36:21,440 --> 00:36:24,489
Tak, to szklarnia.
276
00:36:55,520 --> 00:36:58,126
Sposoby niektórych ...
277
00:37:00,400 --> 00:37:05,420
Eustace, a jeśli ci powiem
że jest jednym z moich gości,
278
00:37:05,160 --> 00:37:07,731
z jednym z moich pracowników?
279
00:37:10,000 --> 00:37:12,924
To niemiecki kredens do okien.
280
00:37:13,400 --> 00:37:16,100
Jest Francuzką i owdowiałą.
281
00:37:16,960 --> 00:37:20,282
Wyglądają jak dwaj żołnierze,
282
00:37:20,400 --> 00:37:23,722
predestynowany do zadawania
najgorsze okropności.
283
00:37:23,840 --> 00:37:27,367
Eustace, jesteś prawdziwym poetą.
284
00:39:01,520 --> 00:39:04,205
Chcę ci coś pokazać.
285
00:39:27,840 --> 00:39:31,606
Gratulacje.
To arcydzieło.
286
00:39:31,720 --> 00:39:35,167
To pomysłowe, ciekawe, nowoczesne.
287
00:39:35,280 --> 00:39:40,923
Znajdziesz? Nie jest źle.
- Nieźle? Łódź jest rewelacyjna.
288
00:39:41,400 --> 00:39:43,771
Dziękuję. Akceptuję komplement.
289
00:39:48,800 --> 00:39:50,370
Czy będziemy się napić?
290
00:40:38,920 --> 00:40:43,767
Jeśli nadal dzierżysz się z moimi gospodarzami,
Odsyłam cię na miejscu.
291
00:40:47,320 --> 00:40:50,483
Pani ...
- Zostałeś ostrzeżony.
292
00:40:50,600 --> 00:40:53,968
Jest coś na twojej sukience.
293
00:40:57,480 --> 00:41:00,563
Cholera.
- Pozwól, że ci pomogę.
294
00:41:00,680 --> 00:41:02,728
Pani Burrell.
295
00:41:02,840 --> 00:41:05,684
Chodź tutaj, illico presto.
296
00:41:05,800 --> 00:41:08,410
Coś nie tak?
297
00:41:08,160 --> 00:41:13,410
Prawnik chce się z tobą zobaczyć.
W biurze.
298
00:41:17,800 --> 00:41:20,801
Panie Bernard, prawnik.
- Miło cię poznać
299
00:41:33,240 --> 00:41:38,963
Mam bolesne zadanie poinformowania cię
śmierć pana Gendrona,
300
00:41:39,800 --> 00:41:45,247
właściciel tych miejsc i
uniwersalna zapisówka pani Gendron.
301
00:41:47,600 --> 00:41:51,470
Moje kondolencje.
- Dzięki.
302
00:41:51,160 --> 00:41:55,484
Biedny pan Gendron. Był taki młody.
Czy on jest martwy w pokoju?
303
00:41:55,600 --> 00:41:59,969
Niestety, to była długa choroba
i bolesne.
304
00:42:00,800 --> 00:42:03,926
Mogę się modlić do ciebie
ogłosić wiadomość swojej matce?
305
00:42:04,400 --> 00:42:07,440
Znasz ją lepiej niż ja.
306
00:42:07,160 --> 00:42:10,209
Zrobimy to, panie Bernard.
- Z przyjemnością.
307
00:42:10,320 --> 00:42:13,403
Nie musisz być cyniczny.
- O nie.
308
00:42:13,520 --> 00:42:16,910
Co do przyszłości ...
309
00:42:16,200 --> 00:42:18,726
Żona pana Gendrona
310
00:42:18,840 --> 00:42:22,606
sprzedaje willę
na paryskim metrze.
311
00:42:22,720 --> 00:42:27,521
Jesteś więc proszony
opuścić lokal.
312
00:42:46,120 --> 00:42:49,647
Kiedy powinniśmy odejść?
- Na Boże Narodzenie.
313
00:42:52,000 --> 00:42:55,971
Mamy nadzieję, że zostaniesz
pomimo tych trudnych czasów.
314
00:42:56,800 --> 00:42:59,721
Do tego czasu dziękuję za zamknięcie kont.
315
00:42:59,840 --> 00:43:04,209
Zrobimy co w naszej mocy
znaleźć inne pomieszczenia,
316
00:43:04,320 --> 00:43:06,687
gdzie mamy nadzieję
317
00:43:08,000 --> 00:43:10,526
aby móc cię powitać.
318
00:43:11,720 --> 00:43:14,200
To koniec ery.
319
00:43:14,320 --> 00:43:17,850
Podnoszę kieliszek w Villa des Roses.
320
00:43:17,200 --> 00:43:19,680
W willi.
- Do róż.
321
00:43:19,800 --> 00:43:22,644
Kto skończy jak Titanic.
322
00:43:26,160 --> 00:43:30,210
Więc jaki posiłek?
- Jeszcze jedna chwila, proszę.
323
00:43:32,240 --> 00:43:36,484
Louise, dowiedz się tego
narysować stół.
324
00:43:41,240 --> 00:43:44,881
Ile pomarańczy
czy wkładamy miskę z owocami?
325
00:43:45,000 --> 00:43:48,322
Jedenaście pomarańczy, sir.
Jeden na osobę
326
00:43:48,440 --> 00:43:51,205
A ile widzisz?
327
00:43:56,760 --> 00:43:59,161
Dziesięć pomarańczy.
328
00:43:59,280 --> 00:44:03,800
Przynajmniej wiesz jak liczyć.
- Ale było jedenaście.
329
00:44:03,200 --> 00:44:05,965
Gdzie więc jest brakująca pomarańcza?
330
00:44:14,840 --> 00:44:19,243
Dzięki szarej substancji
którego Bóg lub Darwin mnie obdarzył,
331
00:44:19,360 --> 00:44:24,890
Właśnie rozwiązałem zagadkę.
Brakujący pomarańczowy wyparował
332
00:44:25,000 --> 00:44:27,844
jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki.
333
00:44:29,120 --> 00:44:33,284
Zanim to się stanie innym
Ocalę jednego
334
00:44:33,400 --> 00:44:36,563
i ofiaruj to, jako znak uczucia,
335
00:44:36,680 --> 00:44:39,100
do pani Gendron.
336
00:44:39,120 --> 00:44:44,251
To mi przypomina, pani Gendron,
że twój jedyny syn umarł wczoraj,
337
00:44:44,360 --> 00:44:47,443
pod koniec długiej i bolesnej choroby.
338
00:44:47,560 --> 00:44:52,282
W końcu wypróżnił się ustami.
- Hugh, proszę.
339
00:44:54,240 --> 00:44:57,926
Umieszczę mój prezent tutaj, pod przykryciem.
340
00:45:01,640 --> 00:45:04,860
Pan.
341
00:45:04,200 --> 00:45:06,521
Słodki Jezu.
342
00:45:08,320 --> 00:45:11,642
Złodziej był wśród nas.
343
00:45:11,760 --> 00:45:15,480
Musi zostać dostarczony na policję
ale bądźmy miłosierni.
344
00:45:15,160 --> 00:45:18,801
Proponuję to ogłosić
niezdolny do zarządzania swoją firmą.
345
00:45:18,920 --> 00:45:22,720
Wykorzystajmy jego fortunę,
w tym ta emerytura,
346
00:45:22,840 --> 00:45:25,730
i dziel się nim, honorowi obywatele.
347
00:45:25,840 --> 00:45:29,128
Jako prawnik
- Były prawnik.
348
00:45:29,240 --> 00:45:35,486
Mam moc podjąć te kroki.
Dokumenty są gotowe, pani oszustka.
349
00:45:35,600 --> 00:45:40,606
Twoja fortuna zostanie podzielona
od tego dnia, 15 kwietnia 1913 roku.
350
00:45:48,840 --> 00:45:52,128
Zaraza będzie na tobie
i na tym domu.
351
00:46:25,920 --> 00:46:31,131
Cóż, kiedy czas jest taki zły,
mała impreza jest de rigueur.
352
00:46:31,240 --> 00:46:36,246
Louise, szampan dla wszystkich.
- Chcesz mnie zrujnować, panie Burrell?
353
00:46:36,360 --> 00:46:38,647
Niemożliwe. Już jesteś.
354
00:47:02,800 --> 00:47:05,289
Zrozumiałem.
355
00:47:05,400 --> 00:47:10,247
Twój mąż zmarł rok temu.
15 kwietnia 1912 r.
356
00:47:12,600 --> 00:47:15,604
Był na tej łodzi.
357
00:47:19,400 --> 00:47:24,201
Lucien i ja musieliśmy do niego dołączyć
jak tylko dostanie pracę w Ameryce.
358
00:47:25,240 --> 00:47:27,208
Przepraszam
359
00:47:27,320 --> 00:47:30,802
Nie możesz.
Życie to wrak statku.
360
00:47:37,600 --> 00:47:40,968
Czy kiedykolwiek kochasz
inny mężczyzna?
361
00:47:41,800 --> 00:47:44,209
Nie wiem, czy mam prawo.
362
00:47:58,880 --> 00:48:00,848
Będziesz mój?
363
00:48:11,280 --> 00:48:13,487
Nie spieszmy się.
364
00:48:16,560 --> 00:48:18,562
Pomyśl o tym.
365
00:48:38,440 --> 00:48:42,240
Czuję się winny.
- Ale nic nie zrobiłeś.
366
00:48:43,360 --> 00:48:45,931
Zatrzymał mnie.
- Wstyd mu.
367
00:48:48,640 --> 00:48:53,282
Pozostaję wierny mężowi.
Całuję go przez mojego syna.
368
00:48:53,400 --> 00:48:57,166
Przepraszam, Louise, ale umarli
rzeczywiście są martwi.
369
00:48:57,280 --> 00:49:00,807
A Richard Grünewald jest
bardziej żywy niż martwy
370
00:49:00,920 --> 00:49:03,161
jeśli mogę sobie pozwolić.
371
00:49:03,280 --> 00:49:07,171
Twoja żałoba się skończyła.
Wskaż linię.
372
00:49:07,280 --> 00:49:10,523
On jest z Breslau. On jest jedynym synem.
373
00:49:10,640 --> 00:49:16,900
Ma cztery siostry i, powiedzmy to,
pyszne usta.
374
00:49:16,200 --> 00:49:19,249
Wydajesz się go dobrze znać.
- Rzeczywiście.
375
00:49:21,160 --> 00:49:24,840
Załóżmy, że ...
376
00:49:24,200 --> 00:49:28,125
Jak długo trwa przyjemność?
- Pół minuty?
377
00:49:28,240 --> 00:49:31,210
Ella, wiesz co mam na myśli ...
378
00:49:33,880 --> 00:49:37,890
Gdybyśmy mogli przeczytać przyszłość ...
379
00:49:39,800 --> 00:49:41,651
Dokładnie, jest to możliwe.
380
00:49:46,480 --> 00:49:48,767
Nie ma mowy, żebym tam wrócił.
381
00:50:16,320 --> 00:50:21,870
Wygląda jak przebite serce,
zwieńczona koroną.
382
00:50:24,440 --> 00:50:26,886
Albo czaszka.
383
00:50:27,880 --> 00:50:31,282
Ponownie.
- Ale nie mam prawa.
384
00:50:31,400 --> 00:50:35,700
Zakochany jak w wojnie
wszystko jest dozwolone.
385
00:50:57,840 --> 00:51:01,367
Co on mówi?
- Jestem rakiem.
386
00:51:01,480 --> 00:51:04,723
Ty, który kochasz homara ...
387
00:51:13,640 --> 00:51:17,122
Mówi mi, że jest mężczyzną
podbije moje serce.
388
00:51:20,560 --> 00:51:25,880
Moja fortuna jest zrobiona
i moje szczęście zapewnione.
389
00:51:34,760 --> 00:51:36,728
Co on mówi?
390
00:51:36,840 --> 00:51:40,925
Aby uniknąć ciemnowłosego mężczyzny.
391
00:51:41,400 --> 00:51:43,520
Na szczęście nic nie wiem.
392
00:51:43,640 --> 00:51:47,486
Ale to Richard. Czy jesteś ślepy?
- On jest blondynem.
393
00:51:47,600 --> 00:51:51,321
Nie czyń go bardziej blond niż on.
394
00:51:54,240 --> 00:51:57,369
Prawie czarny.
- To cień.
395
00:52:01,800 --> 00:52:05,210
Ach, widzisz?
Jasnobrązowy z jasnymi blondynami.
396
00:52:05,320 --> 00:52:08,529
Miłość jest ślepa.
Zasłaniasz twarz.
397
00:52:08,640 --> 00:52:12,964
Wszyscy są przeciwko mnie.
- To dżentelmen. Jesteś dobry
398
00:52:13,800 --> 00:52:17,500
On jest Niemcem. Jesteś Francuzem.
Wskakuje na wszystko, co się rusza.
399
00:52:17,120 --> 00:52:21,125
Jeśli zobaczył dziurę w drzewie, on ...
400
00:52:21,240 --> 00:52:24,801
Louise, ten człowiek sprawi, że będziesz cierpiał.
401
00:52:26,800 --> 00:52:29,562
Może. Nie wiem.
402
00:52:29,680 --> 00:52:31,967
Cholera.
403
00:52:51,920 --> 00:52:54,491
Czapka?
- Ameryka.
404
00:52:57,920 --> 00:53:02,500
Możemy tam iść. Droga jest darmowa.
- Pospiesz się.
405
00:53:03,800 --> 00:53:07,168
A twoja narzeczona?
- Zostawię to tobie.
406
00:53:07,280 --> 00:53:11,330
Dziękuję. Jesteś zbyt dobry.
- Do widzenia, panie Grünewald.
407
00:53:13,720 --> 00:53:15,529
Zamknij drzwi.
408
00:53:20,000 --> 00:53:21,809
Nie biegnij.
409
00:53:29,000 --> 00:53:30,445
To on.
410
00:53:57,480 --> 00:53:59,847
Sir ... kochanie.
411
00:54:05,960 --> 00:54:11,126
To serce kobiety.
- To raczej śmieszne ultimatum.
412
00:54:12,120 --> 00:54:15,727
To kwestia etyki.
Twoja opinia?
413
00:54:17,000 --> 00:54:20,288
Traktuj ją z szacunkiem.
- Nie rozumiesz.
414
00:54:21,360 --> 00:54:24,523
Myśli, że ją zdradzę.
415
00:54:24,640 --> 00:54:30,204
A jeśli to moja intencja,
błaga mnie, żebym opuściła willę.
416
00:54:30,320 --> 00:54:33,927
Ale jeśli zostanę, ona pisze ...
417
00:54:37,400 --> 00:54:43,487
„Jeśli zostaniesz, zobaczę twoją obecność
jako zastaw twojej wiecznej miłości.
418
00:54:43,600 --> 00:54:49,243
Dołącz do mnie w kiosku w parku
dokładnie o czwartej, kochanie.
419
00:54:50,280 --> 00:54:52,806
Dzisiaj?
- To wszystko.
420
00:54:54,120 --> 00:54:59,411
Moja rada jest prosta.
Nie możemy jej oszukać.
421
00:55:00,520 --> 00:55:03,490
Ona jest dobrą dziewczyną.
- Piękna dziewczyna.
422
00:55:03,600 --> 00:55:08,300
Ale także wdowa i matka.
I ona jest doświadczona.
423
00:55:08,120 --> 00:55:10,407
Nie mogłem jej skrzywdzić.
424
00:55:10,520 --> 00:55:15,970
Niektórzy znajdują swoje dziewictwo
kiedy się zakochują.
425
00:55:19,640 --> 00:55:22,723
Wiedziałeś, że jestem żonaty, Richard?
426
00:55:24,280 --> 00:55:26,806
Moja żona była bardzo piękna.
427
00:55:26,920 --> 00:55:32,962
Miała długie blond włosy.
Łyżwiarz i wybitny pianista.
428
00:55:33,800 --> 00:55:38,860
Kochała mnie głęboko,
prawie tak bardzo, jak go kochałem.
429
00:55:38,200 --> 00:55:43,445
Ale po sześciu miesiącach małżeństwa
ona i mój najlepszy przyjaciel ...
430
00:55:43,560 --> 00:55:47,963
Aasgaard, takie rzeczy
dotrzeć do najbardziej zjednoczonych par.
431
00:55:48,800 --> 00:55:51,562
I mogą się spotkać.
- Nie chodzi o to.
432
00:55:51,680 --> 00:55:55,844
Mieli wypadek i umarła.
433
00:55:57,520 --> 00:56:01,320
Przyjechałem do Paryża, żeby zapomnieć.
434
00:56:01,440 --> 00:56:04,205
Od tego czasu nauczyłem się jednej rzeczy.
435
00:56:04,320 --> 00:56:07,927
Nie narażaj się
do większego cierpienia,
436
00:56:08,400 --> 00:56:11,567
a czas uspokoi twój ból.
437
00:56:14,480 --> 00:56:18,530
Decyzja należy do ciebie.
Niektórzy by to zrobili, inni nie.
438
00:56:18,640 --> 00:56:21,166
Dziękuję. Bardzo przydatne.
439
00:56:24,520 --> 00:56:28,161
Wyszli? Na dobre?
440
00:56:28,280 --> 00:56:30,886
Drań dzieci.
Imię Boga.
441
00:56:31,000 --> 00:56:35,289
Przestań marudzić. Jeśli byłeś
mężczyzna zamiast dziwki ...
442
00:56:35,400 --> 00:56:37,641
Co się dzieje
443
00:56:37,760 --> 00:56:41,606
Twój Irlandczyk zastrzelił się,
z Włochem.
444
00:56:42,640 --> 00:56:47,851
Bez płacenia za ostatnie sześć miesięcy.
Te węgierskie dziwki odleciały.
445
00:56:47,960 --> 00:56:51,965
A Irlandczyk zostawił nam tę sukę.
OK, jasne.
446
00:56:55,120 --> 00:56:57,202
Imię Boga.
447
00:56:57,320 --> 00:57:00,244
Ella. Louise. Doprowadzić cię.
448
00:57:01,880 --> 00:57:04,929
Kto ich wypuścił?
- Nie my.
449
00:57:05,400 --> 00:57:08,890
O nie?
- Zasady domu.
450
00:57:10,000 --> 00:57:14,369
Każdy ma klucz.
- Więc to twoja wina?
451
00:57:14,480 --> 00:57:16,801
I on też?
452
00:57:19,360 --> 00:57:23,100
Ty też wychodzisz
dla twojego Heimata, Herr Grünewald?
453
00:57:23,120 --> 00:57:28,684
Przepraszam, że ci zaprzeczam,
ale mam wrażenie, że przyjechałem.
454
00:57:28,800 --> 00:57:33,100
Aby spakować torby.
- Dlaczego miałbym chcieć odejść?
455
00:57:33,120 --> 00:57:35,441
Jestem tu szczęśliwy.
456
00:57:35,560 --> 00:57:38,860
Lubię róże.
457
00:57:38,200 --> 00:57:41,900
W kiosku o czwartej.
458
00:57:49,160 --> 00:57:52,209
To prawie 4 godziny.
- Godzina grzechu.
459
00:57:58,280 --> 00:58:00,726
Niech Bóg mi wybaczy.
460
00:58:04,600 --> 00:58:09,830
Pospiesz się, proszę.
- Nadal możesz się wycofać.
461
00:58:09,200 --> 00:58:12,761
Wojna jeszcze się nie rozpoczęła.
- co?
462
00:58:18,160 --> 00:58:20,830
Spóźniłem się.
463
00:58:37,720 --> 00:58:41,691
Zrób coś.
- Bitwa się rozpoczęła.
464
00:58:45,560 --> 00:58:49,201
Wyglądam jak włóczęga.
- Może jesteś jednym.
465
00:58:58,320 --> 00:59:01,130
To nadchodzi, cierpliwość.
466
00:59:13,000 --> 00:59:17,210
Słucham?
- Louise Cretor ... Louise.
467
00:59:17,320 --> 00:59:20,449
Ach tak, Louise Cretor.
Jej tam nie ma.
468
00:59:20,560 --> 00:59:25,441
Wyjechała ze starym Gendronem.
Jesteście krewnymi, prawda?
469
00:59:25,560 --> 00:59:29,167
Jaka szkoda.
I przynosisz mu ciastka.
470
00:59:29,280 --> 00:59:34,161
Jak słodko. Ale jak
przyszedłeś tak,
471
00:59:34,280 --> 00:59:36,931
Pokażę ci.
472
00:59:37,400 --> 00:59:41,523
Widzisz, sala bankietowa
to styl napoleoński ...
473
01:00:09,480 --> 01:00:11,562
Co się stało?
474
01:00:12,880 --> 01:00:16,965
Właśnie zrozumiałem
że nie mam więcej synów
475
01:00:17,800 --> 01:00:20,971
mąż, ojciec,
wieś lub przeszłość.
476
01:00:21,960 --> 01:00:26,284
Mam prawdziwego mężczyznę
kto tu na mnie czeka,
477
01:00:26,400 --> 01:00:30,769
na obu nogach,
jak zwykły śmiertelnik.
478
01:00:30,880 --> 01:00:34,168
Cieszę się, że widzisz
że mam dwa.
479
01:00:38,680 --> 01:00:41,650
Odpowiedź brzmi: tak.
480
01:00:41,760 --> 01:00:44,684
Odpowiedź na co?
481
01:00:44,800 --> 01:00:47,371
Czy to ma znaczenie?
482
01:00:47,480 --> 01:00:49,687
Prawdopodobnie nie.
483
01:00:51,160 --> 01:00:54,448
Moja miłość.
- Skarb Państwa.
484
01:00:54,560 --> 01:00:56,210
Mój anioł.
485
01:00:56,320 --> 01:00:59,850
Na zawsze.
- I tak dalej.
486
01:01:57,200 --> 01:01:59,487
Niemcy atakują Francję.
487
01:02:21,760 --> 01:02:23,922
Jak bardzo jesteś blady.
488
01:02:24,400 --> 01:02:26,800
Ty też.
489
01:02:27,160 --> 01:02:29,367
To światło.
490
01:03:02,800 --> 01:03:03,491
Cholera.
491
01:03:34,840 --> 01:03:37,650
Twój mąż miał wielkie ręce?
492
01:03:37,760 --> 01:03:41,242
Tak, ale nie tak słodko
niż twoje.
493
01:03:41,360 --> 01:03:44,364
Kogo lubisz najbardziej?
494
01:03:46,360 --> 01:03:49,910
Nie bój się mnie skrzywdzić.
495
01:03:51,560 --> 01:03:53,801
Czułem to dobrze.
496
01:03:55,000 --> 01:03:58,561
Nic nie powiedziałem.
- Nie musisz rozmawiać.
497
01:03:58,680 --> 01:04:01,100
Wiem wszystko.
498
01:04:02,400 --> 01:04:04,767
Więc się mylisz.
499
01:04:08,720 --> 01:04:10,722
Nie wierzę ci.
500
01:04:18,680 --> 01:04:23,129
Jesteś pięknym obiektem, Richard.
Powinieneś zapytać o mnie pewnego dnia.
501
01:04:36,400 --> 01:04:38,846
Zostaw mój nos sam.
502
01:04:44,920 --> 01:04:47,730
Naucz mnie czegoś innego.
503
01:04:47,840 --> 01:04:50,161
Co jeszcze
504
01:04:50,280 --> 01:04:52,851
Mam na myśli po niemiecku.
505
01:04:54,480 --> 01:04:56,209
Gotowy?
506
01:04:57,840 --> 01:04:59,569
Gratulacje.
507
01:05:19,720 --> 01:05:23,691
Co to znaczy?
- Wierny aż do śmierci.
508
01:05:26,880 --> 01:05:29,611
Zgadza się, Richard?
509
01:05:29,720 --> 01:05:33,167
Oczywiście. Wniosek do dowolnego
Niemiecki.
510
01:05:33,280 --> 01:05:36,807
Ale nie. Pytam
jeśli będziesz naprawdę ...
511
01:05:38,240 --> 01:05:42,131
Naprawdę co?
- Wierny aż do śmierci.
512
01:05:45,280 --> 01:05:47,408
Nie rozumiem
513
01:06:25,960 --> 01:06:28,440
Jak zimno jest tutaj.
514
01:06:55,720 --> 01:06:58,564
Masz na sobie moją kurtkę, kochanie?
515
01:07:23,840 --> 01:07:27,830
Myślałem, że jesteś głodny.
516
01:07:27,200 --> 01:07:29,282
Byłem głodny
517
01:07:30,920 --> 01:07:33,207
Przepraszam
518
01:07:35,920 --> 01:07:40,448
Wiesz, możemy bardzo dobrze
zjeść w Willi w tę niedzielę.
519
01:07:43,800 --> 01:07:45,560
Ale potem ...
520
01:07:45,680 --> 01:07:49,321
nie będziemy mogli jeść
przy tym samym stole.
521
01:07:49,440 --> 01:07:52,649
True. Ale zapłać 5 franków
pocierać kolana
522
01:07:52,760 --> 01:07:58,767
więc spędziliśmy popołudnie razem
nadużywa dobrych rzeczy.
523
01:08:01,800 --> 01:08:05,805
Zwłaszcza po trzech miesiącach wiesz-co.
524
01:08:05,920 --> 01:08:08,127
Skończyłeś
525
01:09:36,000 --> 01:09:39,243
Słodki Jezu.
Masz pieczony chleb.
526
01:09:40,840 --> 01:09:43,320
Byłem jednak bardzo ostrożny.
527
01:09:47,280 --> 01:09:50,329
Co powinienem zrobić
- Zatrzymaj to, pozbędziesz się tego,
528
01:09:50,440 --> 01:09:53,125
albo wskakujesz do rzeki.
529
01:09:53,240 --> 01:09:57,290
I inne rozwiązanie?
- Już nie widzę.
530
01:09:57,400 --> 01:09:59,164
Módl.
531
01:11:07,200 --> 01:11:09,487
Będziesz musiał się bardziej modlić.
532
01:11:12,480 --> 01:11:15,882
Jezus i jego matka porzucili mnie.
533
01:11:18,400 --> 01:11:24,169
Niech jej nie cierpi.
- Jesteś pewien, że tego nie chce?
534
01:11:24,280 --> 01:11:27,329
W końcu cię kocha.
535
01:11:28,520 --> 01:11:32,844
Upewnię się, że tego nie chce.
- Trochę brutalnie, prawda?
536
01:11:34,920 --> 01:11:37,446
Tak jest lepiej.
537
01:11:39,560 --> 01:11:43,420
Zasadniczo możesz mieć rację.
538
01:11:49,720 --> 01:11:55,363
Wiesz, Grünewald,
jest łatwiejszy do założenia niż do usunięcia.
539
01:12:21,560 --> 01:12:24,600
Mam ci coś do powiedzenia.
540
01:12:24,120 --> 01:12:27,124
Chcę wiedzieć?
541
01:12:27,240 --> 01:12:29,368
Boję się nie.
542
01:12:30,720 --> 01:12:34,420
Nie chcę tego wiedzieć.
543
01:12:34,160 --> 01:12:36,766
Ale co się stało?
544
01:12:38,680 --> 01:12:40,409
Ty.
545
01:12:44,760 --> 01:12:47,604
Dlaczego by tego nie zatrzymać?
546
01:12:47,720 --> 01:12:50,849
On mnie nienawidzi.
Nienawidzi dzieci.
547
01:12:50,960 --> 01:12:54,407
Oczywiście.
On sam jest jednym.
548
01:12:56,160 --> 01:12:58,527
Wiesz
549
01:13:00,920 --> 01:13:03,287
ktoś?
550
01:13:03,400 --> 01:13:07,450
Wierzę, że twoja religia tego zabrania.
551
01:13:07,560 --> 01:13:10,860
Ella, proszę.
552
01:13:12,840 --> 01:13:16,686
Tak?
- Idziemy, mój kogut.
553
01:13:16,800 --> 01:13:19,451
„Souvenir aus Deutschland”?
- Tak.
554
01:13:26,720 --> 01:13:30,805
Więc będzie dziesięć franków.
- Raczej pięć.
555
01:13:30,920 --> 01:13:34,641
Ona już ją miała, będzie łatwiej.
556
01:13:38,200 --> 01:13:41,409
I jak mogę przetrwać?
557
01:13:41,520 --> 01:13:44,729
OK, siedem franków.
- Okej.
558
01:13:48,800 --> 01:13:52,500
Zawsze jest dobrze
radzić sobie ze starym klientem.
559
01:13:57,440 --> 01:13:59,249
Wypij strzał.
560
01:14:05,400 --> 01:14:09,962
Boję się.
- Nie ma powodu się bać.
561
01:14:11,840 --> 01:14:14,923
Pójdziemy teraz do parku.
562
01:14:31,640 --> 01:14:33,483
Nie bój się.
563
01:14:38,560 --> 01:14:41,484
Nie patrz na nią. Spójrz na mnie.
564
01:18:19,560 --> 01:18:22,882
Widziałeś Richarda?
565
01:18:23,000 --> 01:18:25,810
Czy kiedykolwiek słuchasz?
566
01:19:00,600 --> 01:19:02,489
Gdzie jest dobro?
567
01:19:02,600 --> 01:19:07,208
W łóżku z tajemniczą chorobą.
- To hiszpańska grypa.
568
01:19:07,320 --> 01:19:12,565
Nie próbowała ponownie zaludniać willi?
- Telegram dla pani Burrell.
569
01:19:18,360 --> 01:19:21,409
Nie uwierzysz mi.
570
01:19:21,520 --> 01:19:24,285
Znalazłem nowego gospodarza.
571
01:19:24,400 --> 01:19:27,609
W rzeczywistości są trzy.
572
01:19:27,720 --> 01:19:31,486
Odpowiedziałem na reklamę
bogatej amerykańskiej kobiety
573
01:19:31,600 --> 01:19:36,322
który chce spędzić 6 miesięcy w Paryżu
w godnej pensji.
574
01:19:37,320 --> 01:19:40,324
Szacunku?
- Rozstałeś się.
575
01:19:40,440 --> 01:19:46,209
Nadchodzą lepsze dni.
- Mówią, kiedy przyjeżdżają?
576
01:19:46,320 --> 01:19:50,530
„Przyjazd dziś wieczorem. Przygotuj pokoje.
Wimhurst.
577
01:19:52,800 --> 01:19:56,900
Sypialnia pana Connora jest w porządku?
578
01:19:56,120 --> 01:19:58,771
Oczywiście. Hej cholera.
579
01:20:01,760 --> 01:20:05,890
Pani De Kerros, mogę cię zapytać
wrócić do swojej stodoły?
580
01:20:06,000 --> 01:20:08,890
Przestraszysz nowych gości.
581
01:20:09,880 --> 01:20:13,646
To nasza ostatnia szansa.
Trochę taktu.
582
01:20:17,720 --> 01:20:19,882
Mile widziane.
- Willa Róż?
583
01:20:20,000 --> 01:20:22,810
Do twojej dyspozycji, pani Wimhurst.
584
01:20:22,920 --> 01:20:26,970
Panie Wimhurst, przypuszczam?
- Nie ma pana Wimhursta.
585
01:20:27,800 --> 01:20:30,129
Wdowa.
- I szczęście ...
586
01:20:32,800 --> 01:20:36,247
Musisz być wyczerpany.
To twoja kontynuacja.
587
01:20:36,360 --> 01:20:40,331
Panie Grünewald,
czy chciałbyś nosić bagaż?
588
01:20:40,440 --> 01:20:44,331
Dobro cierpi,
z twojej winy.
589
01:20:44,440 --> 01:20:47,284
Oczywiście, Milady.
590
01:20:47,400 --> 01:20:50,510
Jeśli chcesz mnie śledzić?
591
01:20:53,600 --> 01:20:58,128
Oto antresola
ale zobaczysz to lepiej z góry.
592
01:21:01,400 --> 01:21:03,846
Wejdź, proszę pani ...
593
01:21:14,520 --> 01:21:16,648
W twoim pokoju.
594
01:21:22,240 --> 01:21:25,449
Witaj, proszę pani.
To wielki zaszczyt ...
595
01:21:25,560 --> 01:21:27,688
Dziękuję, Ella.
- Czy to mój pokój?
596
01:21:27,800 --> 01:21:29,450
Tylko dla ciebie.
597
01:21:29,560 --> 01:21:35,900
Dziecko i niania śpią obok.
To prawdziwa kontynuacja dzięki tym drzwiom.
598
01:21:35,200 --> 01:21:39,364
Suite. Pokój ... Apartament. Widzisz?
599
01:21:41,000 --> 01:21:43,287
Proszę, proszę.
600
01:21:44,840 --> 01:21:49,840
Gdzie jest elektryczność?
- Zbyt niebezpieczne.
601
01:21:49,200 --> 01:21:53,683
Katastrofa Bazaru Miłosierdzia,
było to spowodowane zwarciem.
602
01:21:53,800 --> 01:21:58,100
W dymie pozostało 364 osób.
- To było okropne.
603
01:21:58,120 --> 01:22:01,408
Widzę. I bieżąca woda?
604
01:22:01,520 --> 01:22:05,809
Nie do końca.
- Sąsiad utonął w wannie.
605
01:22:05,920 --> 01:22:07,729
W jego kąpieli tak.
606
01:22:07,840 --> 01:22:11,481
I ktoś się powiesił
z telefonem?
607
01:22:15,800 --> 01:22:19,900
Chcesz czegoś innego?
- Nie, dziękuję.
608
01:22:19,120 --> 01:22:21,930
Lekka kolacja? Nic?
609
01:22:22,400 --> 01:22:24,361
Dziękuję. Bez drogi.
610
01:22:25,440 --> 01:22:28,603
Dobranoc
- Dobranoc, tak.
611
01:22:34,120 --> 01:22:36,282
Słodkie sny.
612
01:22:43,800 --> 01:22:46,801
Nie pracuję tutaj, jestem również klientem.
613
01:22:46,920 --> 01:22:51,369
Panie Grünewald. Jestem Niemcem.
- Pani Wimhurst, Amerykanka.
614
01:22:53,600 --> 01:22:56,410
Spotykają się dwa wielkie narody.
615
01:22:56,520 --> 01:22:59,808
Słuchaj, nie mogę tu zostać.
616
01:22:59,920 --> 01:23:04,369
Szukałem emerytury paryskiej
typowe, ale nietypowe w tym momencie.
617
01:23:04,480 --> 01:23:08,451
Oczywiście, pani Wimhurst.
Jak tylko cię zobaczyłem,
618
01:23:08,560 --> 01:23:12,565
Wiedziałem, że to miejsce
nie pasował do ciebie
619
01:23:12,680 --> 01:23:16,446
Chciałbyś podziękować pani
i poproś o moją notatkę.
620
01:23:16,560 --> 01:23:20,804
Wyjedziemy jutro rano.
- Oczywiście, pani Wimhurst.
621
01:23:23,920 --> 01:23:29,484
Idź do American Pension.
Ona jest pierwsza klasa.
622
01:23:29,600 --> 01:23:34,128
Mogę śledzić twój pomysł,
sir ... Richard.
623
01:23:35,120 --> 01:23:39,125
Spójrzmy
razem?
624
01:23:39,240 --> 01:23:41,925
Z przyjemnością, kochanie ...
625
01:23:42,400 --> 01:23:44,800
Bunny.
626
01:23:59,120 --> 01:24:01,282
Co się dzieje
627
01:24:01,400 --> 01:24:03,721
Nic specjalnego.
628
01:24:13,440 --> 01:24:18,731
List do pana Grünewalda.
- Później, Ella. Jestem zajęty.
629
01:24:25,720 --> 01:24:28,166
Zamknij się, ty głupia bestia.
630
01:25:25,760 --> 01:25:31,510
Jest list, który przez wiele dni
poczekaj, aż go otworzysz.
631
01:25:33,120 --> 01:25:35,441
Ty draniu.
632
01:25:38,000 --> 01:25:41,402
Myślałem, że ma grypę.
633
01:25:41,520 --> 01:25:45,366
cieszyć
nie musieć się ze mną zajmować.
634
01:26:28,960 --> 01:26:31,566
Włożyłeś nowy garnitur.
635
01:26:33,200 --> 01:26:35,851
Monsieur ma spotkanie?
636
01:26:35,960 --> 01:26:38,884
To jest to ...
637
01:26:40,160 --> 01:26:43,209
Mam poglądy na temat nowej pracy.
638
01:26:44,200 --> 01:26:48,683
Dobry. Jaka praca
- Nie martw się o to.
639
01:26:48,800 --> 01:26:51,280
Myśl zamiast odpoczywać.
640
01:26:56,200 --> 01:26:58,601
Nie schudłem?
641
01:27:02,720 --> 01:27:06,167
Twoje funkcje stały się bardziej delikatne.
642
01:27:06,280 --> 01:27:08,890
Cokolwiek.
643
01:27:11,400 --> 01:27:13,441
Wiesz, Louise ...
644
01:27:13,560 --> 01:27:16,689
jesteś najpiękniejszą kobietą
Nigdy nie widziałem.
645
01:27:18,640 --> 01:27:21,325
Albo nigdy nie zobaczę.
646
01:27:24,200 --> 01:27:27,100
Proszę, pamiętaj.
647
01:27:45,560 --> 01:27:48,245
Co to jest?
648
01:27:48,360 --> 01:27:49,964
Nic.
649
01:27:51,600 --> 01:27:54,285
Jak tam, nic?
650
01:27:55,400 --> 01:27:57,846
To jest nasz ...
651
01:27:58,960 --> 01:28:01,531
Nie wiem, co z tym zrobić.
652
01:28:07,440 --> 01:28:10,460
Nie możemy go tutaj zatrzymać.
653
01:28:12,240 --> 01:28:13,924
Wiem
654
01:28:19,520 --> 01:28:21,841
Coś jeszcze, Richard?
655
01:28:29,240 --> 01:28:32,403
Czy mogę zostać trochę dłużej?
656
01:28:35,920 --> 01:28:39,641
Nie chcę, żebyś był
późno na spotkanie.
657
01:28:42,960 --> 01:28:44,564
Oczywiście.
658
01:28:54,360 --> 01:28:56,408
Wracaj szybko.
659
01:30:10,800 --> 01:30:14,930
Richie?
Ale co za szczęśliwy zbieg okoliczności.
660
01:30:18,800 --> 01:30:20,765
Ale, Richard, płaczesz?
661
01:30:20,880 --> 01:30:24,282
W ogóle. Usiądź, proszę.
662
01:30:24,400 --> 01:30:26,209
Z radością.
663
01:30:35,720 --> 01:30:38,485
OK, panie Grünewald.
664
01:30:40,680 --> 01:30:42,284
Idę tam.
665
01:30:45,520 --> 01:30:48,808
Wznawiam usługę.
- Jesteś pewien?
666
01:30:53,560 --> 01:30:55,244
Co za ulga.
667
01:31:04,800 --> 01:31:05,605
Proszę wejść.
668
01:31:18,840 --> 01:31:20,968
Witamy ponownie.
669
01:31:21,800 --> 01:31:24,163
Nigdy nie wyszedłem.
670
01:31:24,280 --> 01:31:27,170
Cieszę się, że jesteś lepszy.
671
01:31:32,280 --> 01:31:34,726
Co to jest?
672
01:31:35,880 --> 01:31:39,282
Firma rodzinna.
673
01:31:41,840 --> 01:31:46,129
Mój ojciec nie żyje.
- Naprawdę przepraszam.
674
01:31:48,720 --> 01:31:53,248
Muszę wrócić na pogrzeb.
Na miejscu.
675
01:31:53,360 --> 01:31:55,601
Naturalnie.
676
01:32:01,520 --> 01:32:03,727
Pozwól, że ci pomogę.
677
01:32:08,960 --> 01:32:12,203
Widzisz?
Nie zapomniałem twoich lekcji.
678
01:32:18,880 --> 01:32:21,611
Kiedy wrócisz
679
01:32:24,920 --> 01:32:28,925
Za trzy tygodnie.
To zależy ...
680
01:32:32,640 --> 01:32:35,700
Napiszę do ciebie.
681
01:32:45,120 --> 01:32:49,205
Louise, wiesz o tym ...
682
01:32:49,320 --> 01:32:53,245
kochanek zawsze kocha bardziej niż drugi.
683
01:32:55,800 --> 01:32:59,210
Wiedz o tym
Jestem tym kochankiem.
684
01:33:24,960 --> 01:33:26,450
Przepraszam.
685
01:33:34,160 --> 01:33:36,811
Ten list jest dla ciebie.
686
01:33:59,360 --> 01:34:03,251
„Moja droga Louise,
Tak bardzo cię kocham.
687
01:34:27,480 --> 01:34:29,881
Położyłeś żagle.
688
01:34:32,000 --> 01:34:35,447
Jakie masz kłamstwa
Narratorem?
689
01:34:36,560 --> 01:34:39,803
Powiedziałem mu, że mój ojciec nie żyje.
690
01:34:42,320 --> 01:34:47,121
Nie masz odwagi się przyznać
że spotykasz się z inną kobietą.
691
01:34:47,240 --> 01:34:51,165
Amloque pełne asów?
- Rzeczywiście.
692
01:34:51,280 --> 01:34:55,729
Teraz ja i Amloque
pobyt w American Pension,
693
01:34:55,840 --> 01:34:59,447
Avenue des Ternes.
- Och, znam go dobrze.
694
01:34:59,560 --> 01:35:03,565
Wyślij mnie
moja poczta tam.
695
01:35:03,680 --> 01:35:07,207
Jesteś tchórzem, panie Grünewald.
696
01:35:08,400 --> 01:35:10,482
Lubię to.
697
01:35:11,560 --> 01:35:13,324
To jest to.
698
01:35:14,800 --> 01:35:18,282
Ale moja decyzja jest podjęta.
699
01:35:18,400 --> 01:35:24,487
Ona jest pokojówką.
A ja, dżentelmen. Jakoś.
700
01:35:24,600 --> 01:35:29,686
Ona jest Francuzką. Jestem Niemcem.
Jest bardzo poważna
701
01:35:29,800 --> 01:35:32,870
i ja niepoważny.
702
01:35:32,200 --> 01:35:35,363
Ona jest matką i nie jestem już synem.
703
01:35:37,640 --> 01:35:42,123
Lepiej, żeby nie wiedziała
że naprawdę to lubię.
704
01:35:43,560 --> 01:35:48,122
Łatwiej zapominamy o kłamcy
i oszust.
705
01:35:48,240 --> 01:35:53,485
Jeśli kiedykolwiek pyta,
powiedz mu, że ci powiedziałem
706
01:35:53,600 --> 01:35:57,605
że nigdy jej nie kochałem.
- Z przyjemnością.
707
01:36:30,440 --> 01:36:33,284
Co sprawia, że się uśmiechasz?
708
01:36:33,400 --> 01:36:35,801
Richarda już nie ma.
709
01:36:35,920 --> 01:36:39,288
Dobry.
- Przez trzy tygodnie.
710
01:36:40,920 --> 01:36:44,527
I nie wróci.
- Oczywiście, tak.
711
01:36:44,640 --> 01:36:46,927
I dlaczego?
712
01:36:47,400 --> 01:36:49,884
Ponieważ ...
- Tak?
713
01:36:50,000 --> 01:36:53,830
Powiedział mi, że mnie kocha
głęboko.
714
01:36:54,200 --> 01:36:56,430
Co za szczęście
715
01:36:58,400 --> 01:37:00,771
Co jest z tobą nie tak?
716
01:37:21,280 --> 01:37:23,681
Nie chcę o tym rozmawiać.
717
01:37:23,800 --> 01:37:26,451
I nie chcę cię słuchać.
718
01:37:50,480 --> 01:37:52,528
To fascynujące.
719
01:37:53,760 --> 01:37:56,764
Czy lubisz
- Ktokolwiek to stworzył
720
01:37:56,880 --> 01:38:00,726
jest geniuszem lub szaleńcem.
Nie wiem za dużo.
721
01:38:03,400 --> 01:38:05,281
Panie Aasgaard.
722
01:38:08,120 --> 01:38:10,726
Gratulacje, proszę pana.
723
01:38:13,440 --> 01:38:16,410
Dobra robota. Do zobaczenia wkrótce.
724
01:38:20,400 --> 01:38:24,325
Co za dziwna postać.
- Surgi z przeszłości.
725
01:38:49,120 --> 01:38:53,762
Jak mogłeś
nie płacisz rachunku za gaz?
726
01:38:53,880 --> 01:38:58,204
To luksus
czego potrzebujemy więcej.
727
01:39:12,760 --> 01:39:16,321
Nie ma dla mnie listu?
- Nie jeden.
728
01:39:20,200 --> 01:39:23,900
Daj mi przyjemność, zapomnij o tym.
729
01:39:29,720 --> 01:39:31,688
A potem gówno.
730
01:40:11,960 --> 01:40:16,284
Dość tej iluzorycznej miłości?
- Wyjeżdżam do Breslau.
731
01:40:18,880 --> 01:40:21,690
Nie sądzę nawet, że to miejsce istnieje.
732
01:40:31,480 --> 01:40:37,440
Pociąg odjeżdża co wieczór o 10:15.
Trzecia klasa, 90 franków.
733
01:40:37,160 --> 01:40:42,410
W Niemczech jest czwarty
klasa. To jest wspaniały kraj.
734
01:40:42,160 --> 01:40:43,969
Zamknij się, Chico.
735
01:40:47,400 --> 01:40:50,324
Nie mówią po francusku
w Niemczech.
736
01:40:51,840 --> 01:40:53,968
Cóż ...
737
01:40:54,800 --> 01:40:56,811
Bronię się po niemiecku.
738
01:40:56,920 --> 01:41:02,529
Albo, ale niedźwiedzie z lasu
pożre was. Widziałem to w teatrze.
739
01:41:04,800 --> 01:41:05,491
Na zewnątrz.
740
01:41:10,520 --> 01:41:14,605
Będzie wojna z Niemcami.
741
01:41:14,720 --> 01:41:18,420
Muszę się wtedy spieszyć.
- Będziesz w złym obozie.
742
01:41:18,160 --> 01:41:21,130
Mówi się, że trwa tylko tydzień.
743
01:41:21,240 --> 01:41:24,608
Popełnisz błąd swojego życia.
744
01:41:26,920 --> 01:41:31,926
Mogę sobie pozwolić tylko na jeden sposób.
Tam zajmie się mną.
745
01:41:36,120 --> 01:41:39,681
Nie ma go w Breslau.
Nigdy nie było.
746
01:41:39,800 --> 01:41:43,168
Jego ojciec żyje.
- co?
747
01:41:47,200 --> 01:41:51,569
Jest w Pension des Américains
z tym Amerykaninem.
748
01:41:51,680 --> 01:41:55,480
Minęły trzy tygodnie.
749
01:41:55,160 --> 01:41:59,802
Co mogę zrobić? Zapytał mnie
przekazać swoją pocztę.
750
01:42:00,920 --> 01:42:05,721
I kazał mi powiedzieć,
powiedział to wiele razy
751
01:42:05,840 --> 01:42:08,366
że nigdy cię nie kochał.
752
01:45:03,000 --> 01:45:05,810
Telegram dla pana Grünewalda.
753
01:45:13,880 --> 01:45:17,282
Niemiecka armia cię wzywa.
754
01:45:19,840 --> 01:45:22,764
Będziesz piękna w mundurze.
755
01:45:24,560 --> 01:45:26,642
Muszę iść.
756
01:45:28,240 --> 01:45:29,241
Bogaty?
757
01:46:54,720 --> 01:46:57,326
Zostałem wezwany przez wojsko.
758
01:46:59,920 --> 01:47:01,684
O tak?
759
01:47:02,680 --> 01:47:04,808
Co mogę powiedzieć?
760
01:47:07,200 --> 01:47:09,202
Nie wiem.
761
01:47:25,440 --> 01:47:27,681
Muszę iść.
762
01:47:38,400 --> 01:47:39,883
Do widzenia.
763
01:49:22,360 --> 01:49:24,522
Wierny aż do śmierci.
764
01:49:24,640 --> 01:49:28,326
szampan
za pierwszy przyjazd do Paryża.
765
01:49:58,560 --> 01:50:02,406
Po raz pierwszy w Honfleur
766
01:50:02,520 --> 01:50:04,727
serce.
767
01:54:05,920 --> 01:54:08,920
[Francuski]
NN1
55342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.