All language subtitles for The Marauders (1955) gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,732 --> 00:00:13,909 Περιοχή Αριζόνας 1875 2 00:01:03,705 --> 00:01:05,660 Κατέβασε το όπλο. 3 00:01:15,800 --> 00:01:18,694 - Τι θέλεις; - Νερό. 4 00:01:20,360 --> 00:01:21,667 Πάρε και φύγε. 5 00:01:52,730 --> 00:01:54,379 Θα ήθελα να βρω κάτι να φάω. 6 00:01:54,762 --> 00:01:55,854 Έχω διανύσει πολύ δρόμο. 7 00:01:56,429 --> 00:01:57,866 Σε καμία περίπτωση. 8 00:02:06,912 --> 00:02:08,943 Θα συναντήσω κι άλλους διψασμένους ταξιδιώτες στο δρόμο 9 00:02:08,958 --> 00:02:10,910 θα τους πω ότι δεν είναι ευπρόσδεκτοι εδώ στη Δύση. 10 00:02:11,303 --> 00:02:13,304 Σε συμβουλεύω να το κάνεις. Φύγε. 11 00:03:43,782 --> 00:03:44,793 Καλό. 12 00:03:48,182 --> 00:03:51,263 Λοιπόν, κ Έιβερι, φαίνεται ότι εσύ και εγώ 13 00:03:51,287 --> 00:03:52,769 είμαστε οι μόνοι σ'αυτή την εκστρατεία που 14 00:03:52,778 --> 00:03:54,672 διατηρούμε την πένα. 15 00:03:55,849 --> 00:03:58,567 Σου αρέσει να ζωγραφίζεις. Μου αρέσει να τηρώ βιβλία. 16 00:03:59,430 --> 00:04:01,569 Κρατώ τα βιβλία και τους λογαριασμούς του κ. Ράδερφορντ 17 00:04:01,598 --> 00:04:03,410 δεκαπέντε χρόνια. 18 00:04:03,161 --> 00:04:04,297 Ναι, σωστά. 19 00:04:04,417 --> 00:04:06,485 Σας ευχαριστώ για την φιλοξενία σας, κ. Ράδερφορντ. 20 00:04:06,887 --> 00:04:09,625 Και εγώ εκτιμώ την φιλοξενία που προσφέρεις στο γιο μου στην Αγγλία. 21 00:04:10,410 --> 00:04:12,190 Είναι καλό που έχουμε πίσω στο σπίτι τον Ροι και πάλι. 22 00:04:12,139 --> 00:04:13,969 Ανήκει στη γη των Ράδερφορντ. 23 00:04:16,300 --> 00:04:17,796 Εγώ είμαι; 24 00:04:18,853 --> 00:04:20,835 Στηλιτεύοντας με ως καουμπόη 25 00:04:20,865 --> 00:04:23,583 σου δίνει την αίσθηση ότι διψάς για αίμα, κ. Κέτερινγκ. 26 00:04:24,289 --> 00:04:27,660 Ακόμα λίγο και θα καταφέρεις να με παρουσιάσεις λίγο άγριο. 27 00:04:28,479 --> 00:04:31,423 Όχι, κ. Έιβερι, αυτές οι γραμμές εδώ και εδώ δεν έχουν ολοκληρωθεί. 28 00:04:31,864 --> 00:04:33,120 Δεν θα είναι εκεί όταν τελειώσω. 29 00:04:40,504 --> 00:04:41,495 Ο Καρμακ επέστρεψε. 30 00:04:42,456 --> 00:04:44,192 Αυτή θα μπορούσε να είναι μια πολύ ενδιαφέρουσα μέρα για εσένα. 31 00:04:45,742 --> 00:04:46,645 Πάω στον Ροι. 32 00:04:55,202 --> 00:04:57,312 Βρήκες αυτό που έψαχνες; 33 00:04:59,290 --> 00:05:00,390 Και ναι και όχι. 34 00:05:10,136 --> 00:05:11,167 Λοιπόν, Καρμακ; 35 00:05:12,342 --> 00:05:13,882 Το μέρος είναι σαν οχυρό. 36 00:05:14,157 --> 00:05:16,100 Δεν ξέρω πόσοι άνθρωποι είναι εκεί, αλλά είναι οπλισμένοι. 37 00:05:17,581 --> 00:05:20,340 Μου φαίνεται σαν να θέλει να με τρομοκρατήσει. 38 00:05:20,564 --> 00:05:21,879 Υπάρχει ανοιχτός χώρος για να επιτεθείς. 39 00:05:22,419 --> 00:05:24,804 Το φαράγγι είναι κλειστό, έχει μια και μόνο είσοδο. 40 00:05:25,141 --> 00:05:27,368 Όλοι το γνωρίζουμε ότι υπάρχει αρκετό νερό. 41 00:05:28,241 --> 00:05:29,242 Που δεν έχουμε. 42 00:05:30,940 --> 00:05:32,736 Σκέφτηκα πως θα είναι εύκολο. 43 00:05:33,314 --> 00:05:34,816 Κύριε Ράδερφορντ, πριν από ένα μήνα 44 00:05:34,835 --> 00:05:36,583 ο Κορει θα μπορούσε να φύγει από την περιουσία του. 45 00:05:36,703 --> 00:05:37,635 Ήταν μόνος του. 46 00:05:37,955 --> 00:05:40,550 Δεν πιστεύω ότι τον έχουμε ενημερώσει σωστά. 47 00:05:40,330 --> 00:05:43,195 Φυσικά, μπορεί να έχει ενισχυθεί. 48 00:05:43,656 --> 00:05:45,481 Μετά οι απαιτήσεις σε κάθε πόλεμο. 49 00:05:45,601 --> 00:05:46,520 Πόλεμο; 50 00:05:47,490 --> 00:05:48,766 Πληρώνουμε αυτούς τους άνδρες για να πολεμήσουν. 51 00:05:49,810 --> 00:05:51,308 - Είναι λίγο διαφορετικό. - Μην ανακατεύεσαι, γιέ μου. 52 00:05:51,878 --> 00:05:53,958 Όλοι οι άνδρες πολεμούν για καλούς λόγους. 53 00:05:54,322 --> 00:05:55,362 Αυτοί πολεμούν για τα χρήματα. 54 00:05:57,200 --> 00:05:58,710 Θα πολεμήσουμε για ό, τι είναι δικό σας. 55 00:05:59,561 --> 00:06:01,837 Εντάξει. Ας τελειώνουμε. 56 00:06:02,867 --> 00:06:03,957 Θα πάμε μπροστά. 57 00:06:04,702 --> 00:06:06,744 Πες στις άμαξες να μας συναντήσουν στο φαράγγι. 58 00:06:21,915 --> 00:06:23,789 Ξέρεις, λυπάμαι τον Έιβερι. 59 00:06:24,113 --> 00:06:26,500 Ναι, αλλά μερικές φορές μου δίνει στα... 60 00:06:26,750 --> 00:06:27,728 νεύρα με τη στολή του αδελφού του. 61 00:06:28,146 --> 00:06:29,541 Αυτό ακριβώς δείχνει πόσο πολύ χαρούμενος.... 62 00:06:29,566 --> 00:06:30,505 είναι που βρίσκετε στο στρατό. 63 00:06:30,805 --> 00:06:32,149 Είναι καλύτερα έτσι. 64 00:06:32,806 --> 00:06:34,514 Δεν υπάρχει καμία ανάγκη να είσαι υγιής κρατώντας 65 00:06:34,533 --> 00:06:35,936 βιβλία και είναι ένα από τα καλύτερα. 66 00:06:37,584 --> 00:06:38,388 Ροι... 67 00:06:40,302 --> 00:06:41,127 Έρχομαι αμέσως. 68 00:06:46,351 --> 00:06:48,329 Σκέφτηκα κάποια πράγματα για την εγκατάσταση σου. 69 00:06:49,143 --> 00:06:50,736 Ξέρεις πως αισθάνομαι για αυτό, μπαμπά. 70 00:06:51,314 --> 00:06:53,314 Πόση γη χρειάζεται ένας άνδρας; 71 00:06:53,434 --> 00:06:55,172 Σου είπα ότι εξαρτάται από τον άνδρα. 72 00:06:55,614 --> 00:06:57,560 Δεν λέω ότι είμαι εναντίον του. 73 00:06:57,488 --> 00:06:59,813 Ολόκληρη τη ζωή μου πολέμησα για ότι είναι δικό μου. 74 00:07:00,490 --> 00:07:01,265 Τι είναι λάθος με αυτό; 75 00:07:01,796 --> 00:07:02,504 Οι μάχες. 76 00:07:03,150 --> 00:07:06,229 Όλα αυτά για μια παρυφή λόφου. 77 00:07:06,349 --> 00:07:08,260 Δεν φαίνεται να είναι το τέλος. 78 00:07:08,146 --> 00:07:09,420 Η γη ή η μάχη. 79 00:07:09,930 --> 00:07:10,546 Και τα δύο. 80 00:07:10,571 --> 00:07:12,417 Και τα δύο είναι το ίδιο και το ξέρεις. 81 00:07:12,923 --> 00:07:14,542 Μάλλον άλλαξες τις ιδέες σου. 82 00:07:14,975 --> 00:07:16,849 Και τις άλλαξες από τότε που ήσουν στην Αγγλία. 83 00:07:17,622 --> 00:07:18,986 Όπως καταλαβαίνεις, Ροι, 84 00:07:18,996 --> 00:07:21,528 αν επιτρέψουμε σε έναν έποικο να εγκατασταθεί, θα ακολουθήσουν κι άλλοι. 85 00:07:21,945 --> 00:07:23,583 Και όταν κληρονομήσεις αυτό... 86 00:07:23,703 --> 00:07:25,565 Δεν θα υπάρχει κανείς να σε ενοχλήσει. 87 00:07:25,860 --> 00:07:26,620 Πατέρα... 88 00:07:26,645 --> 00:07:28,925 ’φησε με να το χειριστώ λίγο περισσότερο. 89 00:07:29,304 --> 00:07:30,913 Θα αναλάβεις αργά ή γρήγορα. 90 00:07:31,330 --> 00:07:32,934 Μέχρι τότε όλα καλά. 91 00:07:37,379 --> 00:07:38,488 Είμαστε έτοιμοι, κύριε. 92 00:07:52,684 --> 00:07:55,610 Σίγουρα θα περάσουμε αρκετό καιρό με τα βαρέλια νερού. 93 00:07:57,630 --> 00:07:58,580 Κουνηθείτε, άνδρες. 94 00:07:58,616 --> 00:07:59,905 Έχουμε 20 μίλια μπροστά μας. 95 00:07:59,942 --> 00:08:00,642 Και μετά τι; 96 00:08:00,643 --> 00:08:02,960 Σε πληρώνω για φύλακα, όχι για το στόμα σου. 97 00:08:10,500 --> 00:08:10,934 Ο άνθρωπος έχει δίκιο. 98 00:08:12,536 --> 00:08:13,974 Νομίζω ότι είναι κάτι άλλο. 99 00:08:14,445 --> 00:08:16,537 Όλοι ήταν στη συνάντηση, εκτός από εμάς. 100 00:08:16,587 --> 00:08:18,295 Σκέφτεσαι πολύ, Χούκι. 101 00:08:18,518 --> 00:08:21,110 Για μένα πέντε δολάρια είναι πέντε δολάρια. 102 00:08:24,387 --> 00:08:25,970 Μην... 103 00:08:25,706 --> 00:08:27,188 Φοβίζεις το κακόμοιρο πράγμα. 104 00:08:29,605 --> 00:08:30,918 Πυροβόλησε το, τι περιμένεις. 105 00:08:30,949 --> 00:08:32,959 Αν δεν το ενοχλήσεις, δεν θα σε ενοχλήσει. 106 00:08:38,335 --> 00:08:39,710 Είσαι άντρας, έτσι, Χούκ; 107 00:08:45,141 --> 00:08:47,622 Δεν χρειάζεται να έρθεις σε αυτό το ταξίδι, Έιβερι. 108 00:08:48,156 --> 00:08:49,807 Είναι μια πολύ δύσκολη διαδρομή για έναν άρρωστο άνθρωπο. 109 00:08:50,200 --> 00:08:51,817 Αν συγχωρήσετε την λογική μου, κύριε... 110 00:08:51,842 --> 00:08:53,556 είναι τίμιο για εσάς... 111 00:08:53,775 --> 00:08:54,862 και για τον κ. Ροι. 112 00:08:55,138 --> 00:08:57,819 Ευχαριστώ, Έιβερι. Δεν θα ξεχάσω την πίστη σου. 113 00:08:58,397 --> 00:09:00,180 Ειλικρινά, κ. Ράδερφορντ... 114 00:09:00,776 --> 00:09:01,476 θα ήθελα 115 00:09:01,496 --> 00:09:03,910 να πεθάνω στο πεδίο της μάχης, έτσι λέω, 116 00:09:03,107 --> 00:09:04,168 ότι μ'αρέσει. 117 00:09:05,790 --> 00:09:06,972 Θα κρατήσω τις παραδόσεις στην οικογένειά μου. 118 00:10:00,718 --> 00:10:01,646 Όπλα. 119 00:10:02,820 --> 00:10:03,772 Γύρνα, Λούις. 120 00:10:04,797 --> 00:10:06,470 Όλη τη νύχτα είμαστε στο δρόμο. 121 00:10:12,730 --> 00:10:14,268 Εντάξει. Σταματήστε εκεί. 122 00:10:17,438 --> 00:10:18,411 Από πού έρχεστε; 123 00:10:18,875 --> 00:10:20,170 Από το Λαρέντο. 124 00:10:21,473 --> 00:10:23,270 Είστε μόνοι σας, ή υπάρχουν κι άλλοι πίσω σας; 125 00:10:23,537 --> 00:10:25,711 Όχι, είμαστε μόνοι. Ψάχνουμε ένα μέρος να περάσουμε το βράδυ. 126 00:10:26,544 --> 00:10:28,412 - Φαίνεται ότι είσαι γεμάτος. - Είμαι. 127 00:10:29,310 --> 00:10:30,342 Είδατε κάποιον άλλο στο δρόμο; 128 00:10:30,712 --> 00:10:31,811 Σαν ένα απόσπασμα; 129 00:10:32,297 --> 00:10:34,887 - Σαν οποιοδήποτε. - Όχι, αλλά μακάρι να βλέπαμε. 130 00:10:35,547 --> 00:10:37,101 Θα συνεχίσουμε, αν δεν σε πειράζει. 131 00:10:37,415 --> 00:10:38,522 Δεν με πειράζει καθόλου. 132 00:10:41,953 --> 00:10:44,504 Γρήγορα στο σπίτι. 133 00:11:01,200 --> 00:11:03,457 Δεν μπορώ να κινούμαι πέρα δώθε, μπείτε από πίσω. 134 00:11:12,910 --> 00:11:14,582 Είναι πολλά αυτά τα όπλα. 135 00:11:21,580 --> 00:11:22,879 Πηγαίνετε στη γωνία. Είναι ασφαλέστερα. 136 00:11:32,440 --> 00:11:33,794 ’κουσε εκεί κάτω, Κόρει Έβερετ. 137 00:11:34,972 --> 00:11:37,978 Έχετε ένα λεπτό εσύ και οι άνδρες σου να φύγετε ζωντανοί. 138 00:11:38,379 --> 00:11:40,153 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 139 00:11:40,914 --> 00:11:42,438 Το σπίτι σου θα γίνει δικό μας, Εβερετ. 140 00:11:42,463 --> 00:11:43,340 Είσαι χαμένος. 141 00:11:43,750 --> 00:11:46,560 Δεν είσαι στη γη σου και θα σε βγάλουμε έξω. 142 00:11:46,902 --> 00:11:48,557 Ο νόμος είναι στην δική μας πλευρά. 143 00:11:48,974 --> 00:11:53,710 Θα σας δώσουμε ένα λεπτό για να βγείτε έξω με τα χέρια σας ψηλά. 144 00:12:01,351 --> 00:12:02,908 Εντάξει. Πιάσε δουλειά. Όλα είναι γεμάτα. 145 00:12:02,934 --> 00:12:03,647 Είμαι μαζί σου. 146 00:12:20,447 --> 00:12:22,716 Χάνα, πάρε και εσύ ένα όπλο. 147 00:12:22,836 --> 00:12:24,458 Δεν θα υπερασπιστώ ένα παράνομο. 148 00:12:26,368 --> 00:12:29,364 - Μην ανησυχείς, θα το κάνω. - Πρέπει να συνεχίσουμε να ρίχνουμε. 149 00:12:34,920 --> 00:12:36,785 - Πού είναι τα πυρομαχικά σου; - Στο τραπέζι. 150 00:12:36,905 --> 00:12:39,169 ’λμπι, έλα και γέμισε αυτό το όπλο. 151 00:12:39,194 --> 00:12:39,948 Γρήγορα. 152 00:12:55,210 --> 00:12:56,517 Θα τον βγάλουμε αλλιώς. 153 00:12:56,637 --> 00:12:58,406 Πάρε τους άνδρες σου και πήγαινε αργά γύρω από τον τοίχο. 154 00:12:58,934 --> 00:13:01,350 Η ομάδα μου θα πάει σ'αυτά τα δέντρα. 155 00:13:01,570 --> 00:13:03,410 Πατέρα, δεν θα έχετε πολύ προστασία. 156 00:13:03,530 --> 00:13:05,434 Δεν είναι ποτέ εύκολο να κάνουμε κάτι. 157 00:13:05,741 --> 00:13:07,875 Όταν αρχίσουμε να πυροβολούμε ξεκινήστε. 158 00:13:08,378 --> 00:13:09,126 Χουκ... 159 00:13:09,948 --> 00:13:11,935 Θα πάμε σ'αυτά τα δέντρα. 160 00:13:12,550 --> 00:13:13,851 Πάρε τους άνδρες σου και ακολούθησε με. 161 00:13:13,876 --> 00:13:14,473 Πάμε. 162 00:13:29,933 --> 00:13:32,166 Βράχια. Τους χρειαζόμαστε. 163 00:13:32,202 --> 00:13:34,680 ’νδρες σαν τον πατέρα σου μετράνε σαν βράχια. 164 00:13:36,843 --> 00:13:38,432 Έλα, πάμε να τους καλύψουμε. 165 00:13:55,260 --> 00:13:56,350 Ευχαριστώ, ’λμπι. 166 00:13:57,846 --> 00:13:58,788 Μείνε κάτω, ’λμπι. 167 00:14:03,721 --> 00:14:05,448 Είμαι καλά, μαμά. Απλά έπεσα. 168 00:14:14,176 --> 00:14:16,990 Θα πάω σ'αυτό το δέντρο. 169 00:14:55,104 --> 00:14:56,611 Έρχονται από την άλλη πλευρά. 170 00:14:57,510 --> 00:14:58,550 Σχεδιάζουν επίθεση. Μείνε καλυμμένος. 171 00:14:58,574 --> 00:14:59,351 Εντάξει. 172 00:15:28,227 --> 00:15:29,632 Αυτό δεν είναι καλό, πάμε να φύγουμε από εδώ. 173 00:17:52,159 --> 00:17:53,780 Έφυγαν. 174 00:17:54,360 --> 00:17:55,927 Για την ώρα, αλλά θα επιστρέψουν. 175 00:17:58,510 --> 00:17:59,734 Θα σας εξηγήσω κάτι. 176 00:18:00,253 --> 00:18:02,192 Δεν είχα κλέψει αυτή τη γη, μου ανήκει. 177 00:18:02,521 --> 00:18:04,586 Είναι δική μου, και θέλουν να με διώξουν από εδώ. 178 00:18:05,180 --> 00:18:06,156 Ή να σε κρεμάσουν. 179 00:18:06,964 --> 00:18:08,306 Δεν φεύγουμε τώρα, Λουις; 180 00:18:10,120 --> 00:18:11,133 Δεν ξέρω. 181 00:18:11,659 --> 00:18:14,289 Δεν θέλω να αφήσω έναν άνδρα μόνο με την πλάτη στον τοίχο. 182 00:18:14,682 --> 00:18:16,307 Κανείς δεν ξέρει ότι είμαι μόνος, εκτός από εσάς. 183 00:18:16,511 --> 00:18:18,214 Και δεν θέλω να το μάθει κανείς. 184 00:18:19,353 --> 00:18:20,554 Οπότε βολευτείτε σαν στο σπίτι σας. 185 00:18:21,928 --> 00:18:22,736 Χάνα... 186 00:18:24,800 --> 00:18:26,684 Δεν μπορείς να το κάνεις. Θα σε σκοτώσουν. 187 00:18:27,178 --> 00:18:29,666 Ο νόμος δεν σκοτώνει ανθρώπους που λένε την αλήθεια. 188 00:18:30,153 --> 00:18:32,186 Αν τους πω ότι δεν υπάρχει καμία ομάδα... 189 00:18:32,436 --> 00:18:33,849 Είσαι μέλος της ομάδας τώρα. 190 00:18:35,662 --> 00:18:37,578 Θα μείνω εδώ γιατί έχω σκάψει ένα πηγάδι. 191 00:18:37,986 --> 00:18:39,713 Αυτή η γη είναι ιδιοκτησία μου σύμφωνα με το νόμο. 192 00:18:39,833 --> 00:18:42,138 Θα δω το νόμο και θα προσπαθήσω να κερδίσω την αναγνώριση αυτή. 193 00:18:42,169 --> 00:18:43,300 Με το όπλο. 194 00:18:44,760 --> 00:18:46,533 Ο νόμος συνήθως χρησιμοποιεί το όπλο, και εγώ με ότι έχω. 195 00:18:47,412 --> 00:18:49,233 Το ίδιο γίνεται με ένα σήμα. 196 00:18:49,947 --> 00:18:51,501 Ίσως αν το είχα, θα με πίστευες. 197 00:18:52,576 --> 00:18:53,770 Εγώ τον πιστεύω, μαμά. 198 00:18:54,837 --> 00:18:56,941 Μην βιάζεσαι να κρίνεις έναν άνθρωπο τόσο γρήγορα, Χάνα. 199 00:18:57,287 --> 00:18:58,708 Το κάνεις πιο δύσκολο για όλους μας. 200 00:18:59,838 --> 00:19:00,538 Κάθισε. 201 00:19:01,745 --> 00:19:02,445 Κάθισε. 202 00:19:08,288 --> 00:19:09,832 Τώρα είναι ασφαλές να πάμε στο πηγάδι. 203 00:19:09,857 --> 00:19:11,840 Υπάρχει ένας κουβάς εκεί κάτω. 204 00:19:11,180 --> 00:19:12,547 Έχουμε κάποια τρόφιμα στην άμαξα. 205 00:19:12,572 --> 00:19:13,415 Έχω τρόφιμα εδώ. 206 00:19:13,511 --> 00:19:14,911 Κάποιος θα πρέπει να τα μαγειρέψει; 207 00:19:31,222 --> 00:19:33,504 Όταν επιστρέψουν, θα το βρουν σαν οχυρό, κύριε. 208 00:19:33,624 --> 00:19:35,896 Το οχυρό δεν είναι καλό χωρίς άνδρες, ’λμπι. 209 00:19:36,447 --> 00:19:38,177 Φαίνεται να κάνουμε ένα ωραίο ζευγάρι. 210 00:20:40,875 --> 00:20:42,322 Να τον πάμε στη σκηνή. 211 00:20:46,897 --> 00:20:48,100 Να είστε προσεκτικοί μαζί του. 212 00:20:48,260 --> 00:20:49,484 Αυτός θα έπρεπε να ήταν προσεκτικός. 213 00:21:19,264 --> 00:21:21,103 Φαίνεται ότι δεν θα τα καταφέρει. 214 00:21:22,354 --> 00:21:23,715 Χρειάζεται ιατρική φροντίδα. 215 00:21:24,966 --> 00:21:26,340 Δεν νομίζω ότι μπορεί να κάνει κάτι καλό. 216 00:21:27,162 --> 00:21:28,389 Τότε μην τον φέρετε. 217 00:21:36,274 --> 00:21:37,944 Να τελειώνουμε μ'αυτό. 218 00:21:38,740 --> 00:21:40,630 Πρέπει να επιστρέψουμε, Έιβερι. 219 00:21:41,100 --> 00:21:43,210 Θα το χειριστώ εγώ. Περιμένετε έξω. 220 00:21:51,373 --> 00:21:52,992 Πάρα πολύ μεγάλο μακελειό. 221 00:21:53,899 --> 00:21:55,383 Δεν αξίζει τον κόπο. 222 00:21:58,363 --> 00:22:00,227 Διαφωνώ μαζί σας, κ. Ράδερφορντ. 223 00:22:00,632 --> 00:22:02,558 Αρνούμαι να επιστρέψουμε. 224 00:22:05,332 --> 00:22:06,958 Αρνείσαι να επιστρέψεις; 225 00:22:07,401 --> 00:22:08,579 Τι είναι αυτά που λες; 226 00:22:08,958 --> 00:22:10,295 Διαφωνώ, κ. Ράδερφορντ. 227 00:22:11,166 --> 00:22:13,202 Θα πάμε μετά την εισβολή. 228 00:22:15,226 --> 00:22:16,428 Έιβερι... 229 00:22:16,771 --> 00:22:18,268 Θέλω να φωνάξεις τον Χούκι... 230 00:22:19,900 --> 00:22:21,285 να διαλύσετε την κατασκήνωση. 231 00:22:24,989 --> 00:22:26,596 Μ'άκουσες, Έιβερι; 232 00:22:29,980 --> 00:22:31,350 Έιβερι... 233 00:22:31,808 --> 00:22:33,206 Τι σου συμβαίνει; 234 00:22:33,758 --> 00:22:34,898 Τίποτα, κ. Ράδερφορντ. 235 00:22:36,758 --> 00:22:37,898 Αλλά κάτι θα σου συμβεί. 236 00:22:38,185 --> 00:22:39,608 Είστε άσχημα τραυματισμένος. 237 00:22:40,250 --> 00:22:42,245 Δεν είστε υπεύθυνος για ότι λέτε. 238 00:22:43,803 --> 00:22:45,582 Μόλις σου έδωσα μια διαταγή. 239 00:22:46,121 --> 00:22:47,691 Θέλω τον Χούκ. 240 00:22:47,811 --> 00:22:51,505 Λυπάμαι, δεν μπορώ να σας αφήσω να κάνετε περισσότερα λάθη. 241 00:22:52,130 --> 00:22:55,381 Δεν μπορείτε να διοικήσετε, κ. Ράδερφορντ. 242 00:22:57,120 --> 00:22:58,950 Είσαι τρελός. 243 00:23:00,888 --> 00:23:03,672 Σας συμβουλεύω να μην αναστατώνεστε. 244 00:23:04,175 --> 00:23:07,634 Όπως γνωρίζετε, δείχνω πάντα το καλύτερο ενδιαφέρον μου για εσάς. 245 00:23:08,308 --> 00:23:11,670 Το συμφέρον σας είναι να συνεχίσετε την εκστρατεία... 246 00:23:11,187 --> 00:23:13,422 μέχρι να υπάρχει κανένας εισβολέας στην γη σας. 247 00:23:14,171 --> 00:23:15,152 Με λίγα λόγια. 248 00:23:15,802 --> 00:23:17,605 Αναλαμβάνω την αρχηγία. 249 00:23:23,602 --> 00:23:24,730 Χούκ... 250 00:23:26,767 --> 00:23:27,858 έλα εδώ. 251 00:23:29,970 --> 00:23:30,372 Χούκ... 252 00:23:30,492 --> 00:23:32,200 Πεθαίνετε, κ. Ράδερφορντ. 253 00:23:32,960 --> 00:23:35,266 Δεν θα είσαι ζωντανός για να ακυρώσεις τις διαταγές μου. 254 00:23:39,431 --> 00:23:40,687 Ακούστε με... 255 00:23:41,628 --> 00:23:42,874 Ακούστε με... 256 00:23:44,817 --> 00:23:45,887 Ροι... 257 00:23:46,407 --> 00:23:48,379 Ροι, πού είσαι; 258 00:24:05,276 --> 00:24:06,320 Λοιπόν... 259 00:24:06,365 --> 00:24:07,120 είναι νεκρός. 260 00:24:07,876 --> 00:24:08,740 Πολύ καλά. 261 00:24:10,328 --> 00:24:11,623 Ο κ. Ράδερφορντ είναι νεκρός. 262 00:24:12,634 --> 00:24:14,194 Μπορεί να μην συνειδητοποιείτε πόσο επηρεάζει 263 00:24:14,234 --> 00:24:16,138 την θέση στην οποία βρισκόμαστε τώρα. 264 00:24:17,500 --> 00:24:18,276 Θέλω την προσοχή σας. 265 00:24:28,344 --> 00:24:30,699 Σήμερα είδαμε και αντιμετωπίσαμε την δύναμη του εχθρού. 266 00:24:30,819 --> 00:24:33,838 - Τι μας λέει; - Είπα, θέλω την προσοχή σας. 267 00:24:35,614 --> 00:24:37,950 Θα επιτεθούμε ξανά το σούρουπο. 268 00:24:37,215 --> 00:24:39,165 Στο μεταξύ θέλω σκοπούς. 269 00:24:39,391 --> 00:24:40,569 Αυτό είναι πολύ, Έιβερι. 270 00:24:40,689 --> 00:24:43,130 Πυροβόλησες, ανατίναξες, και μετά βγάζεις λόγους. 271 00:24:44,200 --> 00:24:46,751 Ζητώ από όλους σας να με ακούσετε προσεκτικά. 272 00:24:47,202 --> 00:24:48,978 Κύριοι, δεχθείτε τα λόγια μου... 273 00:24:49,180 --> 00:24:51,775 όπως μπορώ να χρησιμοποιήσω το όπλο, όπως ένα μολύβι. 274 00:24:52,235 --> 00:24:54,571 Μπορώ να τα καταφέρω και με τα δύο. 275 00:24:54,943 --> 00:24:57,289 Επίσης, δεν μου αρέσει να με περιγελούν. 276 00:24:57,778 --> 00:24:59,456 Τώρα ελπίζω να καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλον. 277 00:25:00,280 --> 00:25:02,253 Δεν νομίζω ότι μπορούμε, κ. Έιβερι. 278 00:25:02,782 --> 00:25:06,393 Προς ενημέρωσή σου κ. Χούκ, εγώ δίνω τώρα τις διαταγές. 279 00:25:07,168 --> 00:25:08,826 Και αν δεν τις δεχτούμε... 280 00:25:09,434 --> 00:25:10,622 Κύριε; 281 00:25:14,721 --> 00:25:15,977 - Σάουλ; - Ναι. 282 00:25:16,635 --> 00:25:18,380 Πάρε το όπλο του Ράδερφορντ. 283 00:25:18,158 --> 00:25:19,195 Σε προειδοποιώ, κύριε. 284 00:25:19,225 --> 00:25:22,296 Ότι αγγίξεις από την ιδιοκτησία του κ. Ράδερφορντ έχει να κάνει μαζί μου. 285 00:25:35,847 --> 00:25:38,113 Πάρε το όπλο, Χούκ, και φέρτο σε μένα. 286 00:25:58,618 --> 00:25:59,575 Βάλτο κάτω. 287 00:26:08,993 --> 00:26:10,674 Όπως έλεγα... 288 00:26:11,177 --> 00:26:13,160 τώρα είμαι ο επικεφαλής. 289 00:26:13,802 --> 00:26:15,335 Πήρε την διοίκηση. 290 00:26:15,455 --> 00:26:17,923 - Αλλά όχι την λογική. - Τι θα συμβεί αν φύγουμε από εδώ; 291 00:26:18,437 --> 00:26:20,289 Δεν θα δοκίμαζα αν ήμουν στην θέση σας. 292 00:26:20,866 --> 00:26:22,927 Το ξέρω ότι είσαι γρήγορος, κύριε. 293 00:26:23,307 --> 00:26:25,466 Σίγουρα θα σκοτώσεις δύο, ή τρείς από μας. 294 00:26:26,910 --> 00:26:27,931 Αλλά τα όπλα σου δεν θα μας κρατήσουν 295 00:26:27,961 --> 00:26:29,341 όταν αποφασίσουμε να φύγουμε. 296 00:26:29,602 --> 00:26:31,918 Δεν νομίζω κύριοι ότι θα πάτε πουθενά. 297 00:26:40,914 --> 00:26:42,751 Τώρα θα μείνετε και θα κάνετε τη δουλειά σας. 298 00:26:42,783 --> 00:26:44,494 Επειδή το μόνο νερό που υπάρχει είναι 200... 299 00:26:44,519 --> 00:26:46,229 μίλια και βρίσκεται στο ράντσο του εισβολέα. 300 00:26:46,803 --> 00:26:49,773 Με άλλα λόγια, θα πολεμήστε ή θα πεθάνετε. Καταλάβατε; 301 00:26:50,390 --> 00:26:52,674 Δεν νομίζω ότι εσύ καταλαβαίνεις, κ. Έιβερι. 302 00:26:52,713 --> 00:26:55,272 Έχουμε τραυματίες. Χρειαζόμαστε νερό γι'αυτούς. 303 00:26:55,392 --> 00:26:58,915 Ακριβώς στο θέμα μου, και είναι δουλειά σας να τους το φέρετε. 304 00:26:59,388 --> 00:27:00,259 Εκεί. 305 00:27:09,514 --> 00:27:11,610 Κύριοι, άλλο ένα σημείο να έχετε στο μυαλό σας. 306 00:27:11,869 --> 00:27:13,463 Δεν μου αρέσει να την κοπανάναι. 307 00:27:14,750 --> 00:27:14,775 Χούκ... 308 00:27:15,250 --> 00:27:16,462 Θέλω να σου πω δυο λόγια. 309 00:27:28,490 --> 00:27:29,452 Ανάπαυση, κ. Χούκ. 310 00:27:29,993 --> 00:27:31,513 Παρακαλώ, να είσαι ήρεμος. 311 00:27:32,828 --> 00:27:34,398 Τώρα, ας κοιτάξουμε την δουλειά μας. 312 00:27:35,488 --> 00:27:37,686 Αποφάσισα να σε κάνω βοηθό μου. 313 00:27:38,521 --> 00:27:40,320 Γνωρίζετε, κ. Έιβερι... 314 00:27:40,493 --> 00:27:41,346 ή... 315 00:27:42,259 --> 00:27:43,545 να σε φωνάζω... 316 00:27:43,819 --> 00:27:44,692 Στρατηγό. 317 00:27:45,940 --> 00:27:46,782 Περιμένω να το κάνεις. 318 00:27:47,547 --> 00:27:49,411 Θα ήθελα να βελτιώσω το ηθικό. 319 00:27:50,244 --> 00:27:51,893 Όταν διώξουμε αυτόν τον εισβολέα 320 00:27:51,922 --> 00:27:54,885 θα μιλήσουμε για τη βελτίωση της οικονομικής σου κατάστασης. 321 00:27:56,142 --> 00:27:56,842 Πώς; 322 00:27:57,477 --> 00:27:59,841 Είχαμε κάποιες θυσίες, όπως γνωρίζεις. 323 00:28:00,665 --> 00:28:02,390 Ίσως έχουν περισσότερες. 324 00:28:02,884 --> 00:28:05,592 Ακούγεται τρομερό. 325 00:28:06,258 --> 00:28:08,515 Αλλά οι νεκροί δεν χρειάζονται χρήματα. 326 00:28:09,632 --> 00:28:12,929 Με άλλα λόγια, μοιραζόμαστε τα μερίδια τους μεταξύ μας. 327 00:28:13,517 --> 00:28:15,180 Θα το έχω στο μυαλό μου... 328 00:28:15,138 --> 00:28:16,100 Στρατηγέ. 329 00:28:16,570 --> 00:28:18,306 Ως υποδιοικητής μου... 330 00:28:18,866 --> 00:28:21,623 θα μοιραστείς το μεγαλύτερο μερίδιο από τους άλλους. 331 00:28:22,967 --> 00:28:25,665 Είμαι σίγουρος ότι θα το σκεφτείς αυτό καλά, κ. Χούκ. 332 00:28:26,922 --> 00:28:29,384 Δεν χρειάζεται να δώσουμε τα χέρια γι'αυτό. 333 00:28:32,298 --> 00:28:33,956 Αν και δεν ξέρω πώς θα μπορούσα να το κάνω μόνο 334 00:28:33,975 --> 00:28:35,487 αν κατέβαζες αυτά τα όπλα. 335 00:28:35,967 --> 00:28:38,351 Το ξέρεις ότι αυτό δεν πρόκειται ποτέ να το κάνω, κ. Χούκ. 336 00:28:40,138 --> 00:28:41,639 ’νοιξε το μπαούλο. 337 00:28:49,617 --> 00:28:52,600 Δώστους τους μισθούς τους. 338 00:28:52,462 --> 00:28:55,300 Ίσως ηρεμήσει η κατάσταση. 339 00:28:57,400 --> 00:28:58,309 Πάρε ένα σακουλάκι. 340 00:29:05,748 --> 00:29:08,103 - Αυτό είναι όλο; - Τελειώσαμε. 341 00:29:27,925 --> 00:29:31,183 - Τι συνέβη; - Έκπληξη. 342 00:29:31,566 --> 00:29:33,406 Και δεν είναι μόνο έκπληξη. 343 00:29:33,904 --> 00:29:37,392 - Έφερα λίγο χρυσό. - Κάποιος είπε για χρυσό; 344 00:29:37,512 --> 00:29:38,725 Πάρτε το παιδιά. 345 00:29:39,942 --> 00:29:41,296 Μην τον αφήσεις να πετάξει. 346 00:29:42,220 --> 00:29:43,631 Τι συμβαίνει; Κάναμε μια συμφωνία. 347 00:29:43,656 --> 00:29:45,402 Εκτός αυτού, είναι απλώς ένας μισθός. 348 00:29:46,114 --> 00:29:47,851 Και αν κάποιος δεν είναι ευχαριστημένος... 349 00:29:47,971 --> 00:29:49,784 ας κάνει τα παράπονα του στον Στρατηγό. 350 00:29:49,904 --> 00:29:51,324 Ίσως το κάνω. 351 00:29:52,217 --> 00:29:53,345 Τα θέλω όλα τώρα. 352 00:29:54,320 --> 00:29:55,856 Σε προειδοποιώ, Κούπερ. 353 00:29:58,150 --> 00:29:58,898 Τι λέτε; 354 00:29:59,241 --> 00:30:01,557 Θέλουμε να πάρουμε όλοι τη σωστή μεριά για σένα. 355 00:30:01,763 --> 00:30:02,781 Αυτό δεν εννοείς, Χούκι; 356 00:30:02,901 --> 00:30:04,155 Αυτό ακριβώς εννοώ. 357 00:30:04,851 --> 00:30:06,774 Παιδιά θα πρέπει να το συνηθίσετε. 358 00:30:07,363 --> 00:30:10,395 Θα πρέπει να κάνετε, ότι λέει. Εννοεί δουλειά. 359 00:30:11,190 --> 00:30:12,465 Ποια είναι η θέση σου σ'αυτό, Χούκ; 360 00:30:13,888 --> 00:30:16,270 Ακριβώς πίσω από τα πιστόλια του Έιβερι. 361 00:30:17,220 --> 00:30:18,563 Είναι ασφαλέστερα με αυτόν τον τρόπο. 362 00:30:18,917 --> 00:30:20,280 Μην απογοητεύεστε φίλοι μου... 363 00:30:20,400 --> 00:30:21,728 Ο χρυσός είναι γι'αυτούς που πολεμούν. 364 00:30:22,950 --> 00:30:23,527 Όταν πάρετε το μερίδιο σας το πρόβλημα... 365 00:30:23,647 --> 00:30:25,362 είναι πώς να το ξοδέψετε. 366 00:30:25,584 --> 00:30:26,624 Συνέχισε να σκάβεις. 367 00:30:36,847 --> 00:30:38,427 Κάνεις πραγματικά επαγγελματική δουλειά. 368 00:30:38,547 --> 00:30:40,982 - Ίσως. Έχω δουλέψει αρκετά. - Μεταλλευτής; 369 00:30:41,394 --> 00:30:44,330 Έβαλα το χέρι μου σε πολλά πράγματα. Δεν τα πήγα καλά. 370 00:30:47,585 --> 00:30:48,959 Σου κίνησε την περιέργεια. 371 00:30:51,717 --> 00:30:52,629 Λυπάμαι. 372 00:30:53,786 --> 00:30:55,416 Ήμουν ευγνώμων για μια γυναίκα. 373 00:30:55,700 --> 00:30:57,717 Δεν χρειάζεται να διαβάσω για να το καταλάβω αυτό. 374 00:30:58,811 --> 00:31:00,518 - Ώρα για ύπνο, ’λμπι. - Ναι, μητέρα. 375 00:31:03,667 --> 00:31:05,865 Θα κοιμηθώ με τα ρούχα σε περίπτωση επίθεσης. 376 00:31:05,985 --> 00:31:06,796 Καλό παιδί. 377 00:31:07,787 --> 00:31:08,827 Καληνύχτα, ’λμπι. 378 00:31:13,863 --> 00:31:16,641 Δεν θα με πείραζε αν δεν ήταν για να πολεμήσει. 379 00:31:18,293 --> 00:31:20,981 Βλέπεις, τα τελευταία χρόνια είχαμε σκαμπανεβάσματα. 380 00:31:21,101 --> 00:31:23,600 Η Χάνα δεν είναι ο τύπος της γυναίκας για να ζήσει έτσι. 381 00:31:24,327 --> 00:31:26,927 Δεν μπορώ να την κατηγορήσω. Η Χάνα είναι από την Ανατολή. 382 00:31:27,290 --> 00:31:28,664 Τουλάχιστον προσπάθησες. 383 00:31:29,115 --> 00:31:30,302 ’λλοι δεν το κάνουν. 384 00:31:31,430 --> 00:31:32,681 Ίσως θα ήταν καλύτερα. 385 00:31:33,860 --> 00:31:33,883 Ίσως. 386 00:31:35,294 --> 00:31:36,938 Φυσικά ξέρεις ότι αν σε αφήσω να φύγεις, 387 00:31:36,950 --> 00:31:39,427 δεν θα έχεις πολλές πιθανότητες να περάσεις με την άμαξα. 388 00:31:40,763 --> 00:31:42,186 Είναι αλήθεια ότι οι πιθανότητες είναι εναντίον μας. 389 00:31:42,306 --> 00:31:44,620 Θα πρέπει να συνειδητοποιήσεις τι σημαίνει αν μείνεις εδώ. 390 00:31:44,308 --> 00:31:46,340 Θα μας σκοτώσουν όλους. Εμένα, εσένα, 391 00:31:46,590 --> 00:31:47,557 την οικογένειά σου, τους πάντες. 392 00:31:48,404 --> 00:31:50,720 Πρέπει να πάρουμε τη δική μας απόφαση; 393 00:31:50,968 --> 00:31:52,722 Επιπλέον, δεν έχεις άλλη επιλογή, έχεις; 394 00:31:53,593 --> 00:31:54,672 Δε νομίζω. 395 00:31:57,173 --> 00:31:58,792 Ξέρεις, δεν μπορώ να βοηθήσω για το σπίτι, 396 00:31:58,816 --> 00:32:00,767 αλλά ανησυχώ για εσένα, Κόρει για να δούμε αν αξίζει τον κόπο. 397 00:32:01,380 --> 00:32:03,122 Φυσικά, δεν είμαι γνώστης της γης. 398 00:32:03,784 --> 00:32:05,746 Έπρεπε να το δεις πριν. 399 00:32:06,407 --> 00:32:08,173 Θα έπρεπε να την δεις πριν. 400 00:32:08,738 --> 00:32:10,394 Κανείς δεν την ήθελε τότε, μόνο εγώ. 401 00:32:11,116 --> 00:32:13,212 Ο Ράδερφορντ την θέλει τώρα. 402 00:32:15,196 --> 00:32:17,536 Δεν θέλω να νομίζει ότι μου την έκανε δώρο. 403 00:32:18,306 --> 00:32:19,139 Κόρει... 404 00:32:19,484 --> 00:32:21,115 Αν το έκαναν αυτό σε μένα, 405 00:32:21,633 --> 00:32:23,540 δεν θα εγκατέλειπα την περιοχή. 406 00:32:23,610 --> 00:32:24,748 Θα στεκόμουν εδώ. 407 00:32:25,785 --> 00:32:26,820 Σε θαυμάζω γι 'αυτό. 408 00:32:27,880 --> 00:32:28,398 Στέκομαι αρκετό καιρό. 409 00:32:29,600 --> 00:32:29,706 Καλά. 410 00:32:32,601 --> 00:32:35,231 - Έχω κάποια πράγματα στην άμαξα. - Μείνε εδώ. 411 00:32:36,212 --> 00:32:37,760 Πήγαινε να τα φέρεις. 412 00:32:38,528 --> 00:32:39,564 Είναι όλα στο κιβώτιο; 413 00:32:39,878 --> 00:32:40,578 Ναι. 414 00:32:46,574 --> 00:32:48,316 Δεν εμπιστεύεσαι κανέναν, σωστά; 415 00:32:48,646 --> 00:32:49,309 Θα πρέπει να ξέρεις τους ανθρώπους.... 416 00:32:49,334 --> 00:32:49,894 που θα μπορούσε να εμπιστευτείς. 417 00:32:49,990 --> 00:32:51,181 Τους εμπιστεύεσαι ώστε να κάνεις λάθος. 418 00:32:52,209 --> 00:32:53,802 Πως ξέρεις ότι δεν θα φύγει; 419 00:32:54,179 --> 00:32:55,500 Δεν το ξέρω. 420 00:32:55,419 --> 00:32:57,617 - Δεν νομίζω ότι είναι ο τύπος. - Για μένα είναι. 421 00:32:58,363 --> 00:33:00,349 Ίσως επειδή δεν πιστεύει ότι είμαι παράνομος. 422 00:33:00,546 --> 00:33:01,739 Είσαι ανόητος. 423 00:33:02,139 --> 00:33:03,936 Πιστεύεις ότι θέλεις να πιστέψεις. 424 00:33:04,632 --> 00:33:06,575 Γι'αυτό το όπλο μιλάει για σένα. 425 00:33:06,695 --> 00:33:07,979 Αν χάσεις τον καβγά, τραβάς την σκανδάλη. 426 00:33:08,500 --> 00:33:10,710 Δεν είναι τόσο εύκολο για μια γυναίκα να το κάνει, είναι; 427 00:33:10,422 --> 00:33:11,175 Ίσως δεν είναι. 428 00:33:11,295 --> 00:33:13,109 Αλλά δεν φαίνεται να έχεις κάνει κάποια προσπάθεια. 429 00:33:13,141 --> 00:33:14,447 Και ούτε πρόκειται να κάνω. 430 00:33:14,567 --> 00:33:16,494 Αυτό είναι για δυνατούς άνδρες, όπως εσύ. 431 00:33:16,676 --> 00:33:19,960 - Τι είναι μια γυναίκα στη Δύση; - Να κρατήσει το σπίτι. 432 00:33:19,988 --> 00:33:22,902 Ναι, να κρατήσω το σπίτι και να μην έχω καμία επιλογή. 433 00:33:23,354 --> 00:33:26,405 Να μην έχω έναν καλό λόγο για να ξεφύγω; 434 00:33:26,631 --> 00:33:27,828 Αλλά βαρέθηκα και κουράστηκα 435 00:33:27,854 --> 00:33:29,563 το είδος των ανδρών που σε κοιτάνε απευθείας στα μάτια σου 436 00:33:29,683 --> 00:33:31,665 σφίγγουν το χέρι και μετά σε πυροβολούν πισώπλατα. 437 00:33:41,914 --> 00:33:43,651 Τι θα κάνεις με το όπλο, κ. Κόρει... 438 00:33:44,221 --> 00:33:45,860 θα σε θεωρούν κακό χαρακτήρα. 439 00:33:54,504 --> 00:33:55,809 ’κουσα καλπασμό. 440 00:33:56,319 --> 00:33:57,300 Έφυγε. 441 00:33:58,262 --> 00:33:59,484 Δεν είναι έτσι, μαμά; 442 00:34:04,414 --> 00:34:05,929 Ναι, ’λμπι, έφυγε. 443 00:34:09,183 --> 00:34:10,632 Σε παρακαλώ, μην κάνεις ερωτήσεις τώρα. 444 00:34:10,657 --> 00:34:11,562 Προσπάθησε να κοιμηθείς. 445 00:35:06,554 --> 00:35:07,682 Ναι, κ. Χούκ; 446 00:35:08,261 --> 00:35:10,470 Έχουμε έναν παρείσακτο έξω. 447 00:35:10,803 --> 00:35:12,393 Φέρε τον κατάσκοπο μέσα. 448 00:35:20,517 --> 00:35:22,249 Φέρε τον Ραμόν. 449 00:35:25,469 --> 00:35:27,790 Δεν ξέρω ποιοί είστε, κύριοι. 450 00:35:27,199 --> 00:35:28,691 Απλά θέλω να εξηγήσω ότι 451 00:35:28,720 --> 00:35:29,730 ήμουν περαστικός από την περιοχή.... 452 00:35:29,755 --> 00:35:30,576 με την γυναίκα και το γιο της. 453 00:35:30,591 --> 00:35:31,636 Καθίστε, κύριε. 454 00:35:31,919 --> 00:35:34,254 Ξέρετε, είμαστε απλά περαστικοί 455 00:35:34,274 --> 00:35:35,481 και ψάχνουμε για ένα μέρος όπου... 456 00:35:50,998 --> 00:35:51,734 Κράτησε τον. 457 00:35:57,756 --> 00:35:59,326 Δεν έχω καμιά σχέση με αυτό. 458 00:35:59,693 --> 00:36:01,925 Το μόνο που θέλω είναι να κατασκηνώσω κάπου. 459 00:36:02,428 --> 00:36:04,550 Κύριε Χούκ εξήγησε σ'αυτόν τον άνδρα ότι τα 460 00:36:04,583 --> 00:36:06,292 ψέματα δεν μας ενδιαφέρουν. 461 00:36:10,645 --> 00:36:13,613 Πόσοι άνδρες βρίσκονται εκεί; 462 00:36:14,596 --> 00:36:16,589 Ο άνδρας, η γυναίκα μου... 463 00:36:17,677 --> 00:36:18,873 και το παιδί μου. 464 00:36:19,502 --> 00:36:22,308 Νομίζω ότι κολλάς στα γεγονότα. 465 00:36:22,752 --> 00:36:24,178 Εσύ, κ. Χούκ; 466 00:36:27,475 --> 00:36:30,480 Δεκαπέντε άνδρες ίσως είκοσι; 467 00:36:32,441 --> 00:36:35,324 Σε παρακαλώ, στο είπα. Μόνο τρεις. 468 00:36:36,212 --> 00:36:37,899 Προσπάθησε πάλι, κύριε. 469 00:36:40,306 --> 00:36:41,302 Πόσοι είναι; 470 00:36:41,732 --> 00:36:43,771 Ας ξεκινήσουμε με δεκαπέντε. 471 00:36:44,292 --> 00:36:45,810 Σκέψου καλά τώρα. 472 00:36:51,313 --> 00:36:52,571 Αυτοί είναι όλοι. 473 00:36:53,874 --> 00:36:55,207 Δεν υπάρχουν άλλοι. 474 00:36:55,560 --> 00:36:57,139 Δεν υπάρχουν άλλοι. 475 00:37:08,933 --> 00:37:10,945 Θα πρέπει να είσαι κουρασμένος, κ. Έβερετ. 476 00:37:11,252 --> 00:37:12,612 Πρέπει να προσέχω. 477 00:37:13,302 --> 00:37:15,270 Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα μας επιτεθούν. 478 00:37:16,771 --> 00:37:18,400 Νομίζω ότι είδα κάτι να κινείται. 479 00:37:19,416 --> 00:37:21,141 Αλλά ήταν μόνο η σκιά του δένδρου. 480 00:37:21,261 --> 00:37:22,636 Δεν φοβάσαι, έτσι; 481 00:37:23,344 --> 00:37:24,130 Λίγο, ίσως. 482 00:37:24,155 --> 00:37:26,511 Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι γι'αυτό. 483 00:37:28,390 --> 00:37:29,975 Ο πατέρας μου ήταν φοβισμένος όλη την ώρα. 484 00:37:30,416 --> 00:37:32,754 Λυπάμαι γι'αυτό που έκανε, κ. Έβερετ. 485 00:37:33,655 --> 00:37:35,518 Δεν είναι ώρα να τα πούμε, ’λμπι. 486 00:37:35,543 --> 00:37:36,419 Ναι, κύριε. 487 00:37:37,622 --> 00:37:39,807 Θα προσέχω εγώ, μπορείς να κοιμηθείς λίγο. 488 00:37:41,512 --> 00:37:42,891 Έχεις δίκιο. 489 00:37:44,866 --> 00:37:47,281 Εντάξει. Αλλά θα κλείσω το ένα μάτι. 490 00:37:51,611 --> 00:37:54,927 - Είσαι έτοιμος. - Δεν θα κάνω λάθος, κ. Έβερετ. 491 00:38:04,759 --> 00:38:06,445 Έχεις πυροβολήσει με όπλο, ’λμπι; 492 00:38:06,925 --> 00:38:09,244 Φυσικά, μια φορά στο σχολείο. 493 00:38:09,972 --> 00:38:13,422 - Αλλά ποτέ έναν άνθρωπο. - Ελπίζω ότι δεν θα χρειαστεί. 494 00:38:13,542 --> 00:38:16,280 Αν κάτι κινείται, μάλλον είναι σκίουρος. 495 00:38:21,470 --> 00:38:23,100 Τι κάνει με το όπλο; 496 00:38:23,347 --> 00:38:24,458 Είναι σκοπός. 497 00:38:24,578 --> 00:38:26,586 Είμαστε λίγοι από άνδρες, αν το έχεις ξεχάσει. 498 00:38:26,874 --> 00:38:29,346 Ο ’λμπι δεν είναι άνδρας, είναι ένα μικρό παιδί. 499 00:38:29,787 --> 00:38:32,757 - Θα σε πάρω μαζί μου. - Μαμά, δεν θέλω να φύγω. 500 00:38:32,877 --> 00:38:34,520 Είναι αδύναμη για να κυνηγήσουν; 501 00:38:34,640 --> 00:38:36,149 Τι θέλεις να κάνουν στο παιδί; 502 00:38:36,269 --> 00:38:37,970 Δεν ενδιαφέρομαι γι'αυτό. 503 00:38:38,469 --> 00:38:40,404 Δεν θα τον κάνεις δολοφόνο. 504 00:38:43,720 --> 00:38:47,381 - Σου ζητώ να αφήσεις κάτω το όπλο. - Μην πλησιάζεις, κ. Έβερετ. 505 00:38:49,776 --> 00:38:51,903 Δεν θα κάνεις δολοφόνο τον γιο μου. 506 00:38:52,230 --> 00:38:53,724 Είπα, δώστο μου. 507 00:39:01,483 --> 00:39:02,592 Ανάθεμα σε, με πυροβόλησες. 508 00:39:09,981 --> 00:39:10,802 Νερό. 509 00:39:12,780 --> 00:39:12,997 Νερό. 510 00:39:14,555 --> 00:39:16,200 Λίγο νερό. 511 00:39:20,834 --> 00:39:22,257 Δώσε μου να πιώ νερό. 512 00:39:24,832 --> 00:39:27,272 - Θέλω λίγο νερό. - Λυπάμαι, Ροι. Δεν υπάρχει νερό. 513 00:39:28,768 --> 00:39:30,338 Θέλω να έρθεις μαζί μου, ’λμπι. 514 00:39:30,828 --> 00:39:33,232 Δεν μπορώ μητέρα, δεν μπορώ να τον αφήσω. 515 00:39:33,612 --> 00:39:35,477 Δεν ξέρεις τι θα κάνουν. 516 00:39:36,187 --> 00:39:37,720 Όχι ότι νομίζεις. 517 00:39:40,283 --> 00:39:41,678 Θα έρθω για σένα. 518 00:39:47,550 --> 00:39:51,100 Πατέρα, πού είσαι; 519 00:39:51,220 --> 00:39:53,897 Το ξέρω. Υπάρχει. 520 00:39:54,170 --> 00:39:56,300 Να πιω, νερό. 521 00:39:56,769 --> 00:39:58,272 Οι υπόλοιποι. 522 00:39:59,254 --> 00:40:02,798 Θέλουν να πεθάνω; 523 00:40:24,982 --> 00:40:26,668 Θα αφήσετε τον Ροι να πεθάνει; 524 00:40:26,975 --> 00:40:28,200 Είναι σκληρό. 525 00:40:28,631 --> 00:40:30,312 Μάλλον δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε, νομίζω. 526 00:40:30,337 --> 00:40:31,160 Ναι, μπορείτε. 527 00:40:31,375 --> 00:40:33,104 Κάποιος να πάει εκεί με μια λευκή σημαία.... 528 00:40:33,129 --> 00:40:34,588 και να πάρει νερό από τον παρείσακτο. 529 00:40:39,653 --> 00:40:41,215 Θα πάω εγώ, αν δεν θέλετε. 530 00:40:41,231 --> 00:40:43,672 Κανείς δεν αρνείται νερό σε έναν ετοιμοθάνατο. 531 00:40:44,230 --> 00:40:46,420 Δεν ξέρεις αυτή τη χώρα καλά, φίλε μου. 532 00:40:46,625 --> 00:40:47,771 Είναι όλη την ώρα εκεί. 533 00:40:49,325 --> 00:40:50,807 Έχει δίκιο. 534 00:40:51,160 --> 00:40:53,132 Η λευκή σημαία θα φέρει νερό σε όλους μας. 535 00:40:54,450 --> 00:40:55,694 Είμαι σίγουρος. 536 00:40:55,814 --> 00:40:58,382 Ακούστε, δεν μιλώ για εσάς. Μιλώ για τον Ροι. 537 00:40:58,883 --> 00:40:59,982 Αντιθέτως. 538 00:41:00,102 --> 00:41:01,748 Μιλάμε για να ξεδιψάσουμε όλοι. 539 00:41:02,258 --> 00:41:04,150 Δεν έχει βάλει τα μέσα για την επίτευξη του στόχου. 540 00:41:05,820 --> 00:41:08,270 Πως μπορείτε να το λέτε έτσι εν ψυχρώ; 541 00:41:08,147 --> 00:41:10,190 Μιλάτε για ανθρώπινα όντα. 542 00:41:13,679 --> 00:41:15,867 Αφού δεν σκέφτεστε γι'αυτόν θα σκεφτώ εγώ. 543 00:41:16,446 --> 00:41:17,986 Σκέφτεστε μόνο τους εαυτού σας. 544 00:41:18,840 --> 00:41:21,480 Δεν έχετε ούτε ένα ίχνος κατανόησης. 545 00:41:22,686 --> 00:41:23,432 Βούλωστο. 546 00:41:24,943 --> 00:41:26,945 Δεν μου αρέσει αυτή η λέξη, κατανόηση. 547 00:41:41,417 --> 00:41:42,938 Τι σκέφτεσαι για το νερό; 548 00:41:43,880 --> 00:41:45,342 Σίγουρα θα ήθελα να βρέξει. 549 00:41:45,462 --> 00:41:47,343 Πήγαινε, συζήτησε το με τον Στρατηγό. 550 00:41:47,598 --> 00:41:49,433 - Τι έχουμε να χάσουμε; - Τίποτα. 551 00:41:50,170 --> 00:41:51,298 Μόνο εμένα. 552 00:41:51,418 --> 00:41:53,771 Έχεις πολύ θάρρος, Χούκι. 553 00:41:53,810 --> 00:41:56,459 Και αν κάτι πάει στραβά, θα σε θυμάμαι. 554 00:41:56,579 --> 00:41:58,382 - Πίστεψέ με. - Ναι. 555 00:42:09,736 --> 00:42:11,277 Ο μικρός Ράδερφορντ πεθαίνει. 556 00:42:11,397 --> 00:42:13,430 Οι άνδρες θέλουν να πάω εκεί και να.... 557 00:42:13,680 --> 00:42:14,548 πάρω λίγο νερό με μια λευκή σημαία. 558 00:42:15,221 --> 00:42:16,192 Γιατί; 559 00:42:17,674 --> 00:42:20,176 Δεν θέλουμε να δούμε να πεθαίνει ο μικρός. 560 00:42:20,765 --> 00:42:22,266 Κύριε Χούκ... 561 00:42:23,120 --> 00:42:25,563 πρέπει να με περνάς για ηλίθιο. 562 00:42:26,505 --> 00:42:28,740 Λευκή σημαία; 563 00:42:29,460 --> 00:42:30,969 Θα σου δείξω τη λευκή σημαία. 564 00:42:30,998 --> 00:42:33,510 Αλλά δεν θα την κουβαλάει κανείς από αυτή την κατασκήνωση. 565 00:42:34,210 --> 00:42:36,483 Υπάρχει κάτι, που δεν κατάλαβες. 566 00:42:36,954 --> 00:42:38,695 Να σου θυμίσω ότι πρέπει να..... 567 00:42:38,720 --> 00:42:40,619 παραμείνετε πιστοί στον Ράδερφορντ. 568 00:42:41,850 --> 00:42:42,842 Πήγαινε και πες σ'αυτά τα κογιότ, 569 00:42:42,867 --> 00:42:44,755 ότι δεν υπάρχει συμφωνία για το νερό 570 00:42:44,794 --> 00:42:47,850 όταν διώξουμε αυτόν τον παρείσακτο.... 571 00:42:47,110 --> 00:42:49,165 από τη γη του κ. Ροι και όχι πριν. 572 00:42:49,887 --> 00:42:52,399 Η γη δεν αξίζει πολλά μετά το θάνατο, έτσι δεν είναι; 573 00:42:53,280 --> 00:42:54,624 Όχι πολύ, κ. Χούκ. 574 00:42:55,752 --> 00:42:57,704 Αλλά σε αυτή την περίπτωση θα τον.... 575 00:42:57,729 --> 00:42:59,269 διώξουμε από την δική μου γη. 576 00:43:03,190 --> 00:43:06,251 Σου προτείνω να ξεχάσεις ότι είναι δελεαστικό, κ. Χούκ. 577 00:43:09,469 --> 00:43:12,873 Εάν προσπαθήσεις, η ζωή σου θα είναι πολύ σύντομη. 578 00:43:14,208 --> 00:43:15,945 Και μισώ να σε χάσω. 579 00:43:17,270 --> 00:43:18,644 Το ξέρω αυτό, Στρατηγέ. 580 00:43:19,331 --> 00:43:21,636 Είμαι ο μόνος που μπορεί να χειριστεί αυτό το τσούρμο εκεί. 581 00:43:22,490 --> 00:43:24,217 Δεν θα ήσουν χαρούμενος αν με πυροβολήσεις. 582 00:43:27,317 --> 00:43:29,231 Δεν χρειάζεται να σε πυροβολήσω. 583 00:43:30,536 --> 00:43:32,720 Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι θα βγεις... 584 00:43:32,970 --> 00:43:33,238 από αυτή την σκηνή ζωντανός. 585 00:43:34,441 --> 00:43:36,521 Σου προτείνω να μην κινηθείς. 586 00:43:37,777 --> 00:43:39,386 Υπάρχει ένας κροταλίας στο έδαφος 587 00:43:39,396 --> 00:43:41,378 μερικές ίντσες από το δεξί σου πόδι. 588 00:43:42,231 --> 00:43:44,233 Παρέμεινε εντελώς ακίνητος. 589 00:43:46,774 --> 00:43:47,746 Τώρα... 590 00:43:48,599 --> 00:43:50,719 Θέλω να συνεργαστείς μαζί μου. 591 00:43:51,965 --> 00:43:55,399 Αν έχω τον λόγο σου, θα προσπαθήσω να σου σώσω τη ζωή. 592 00:44:00,569 --> 00:44:02,385 Μάλλον δεν με κατάλαβες... 593 00:44:02,856 --> 00:44:04,887 Συζητάμε για την ζωή σου. 594 00:44:05,456 --> 00:44:06,869 Και άφησε με να το επαναλάβω... 595 00:44:07,144 --> 00:44:09,911 Θέλω τον λόγο σου, ότι θα υπακούς στις διαταγές μου. 596 00:44:11,716 --> 00:44:12,972 Έχεις το λόγο μου, Στρατηγέ. 597 00:44:20,615 --> 00:44:22,960 Τώρα δίνε του και κάνε ό, τι σου είπα. 598 00:44:35,780 --> 00:44:37,144 Τι συνέβη, Χούκ; 599 00:44:44,136 --> 00:44:46,389 Αν ακούσω κάποιον να λέει για κατάπαυση του πυρός πάλι... 600 00:44:46,957 --> 00:44:49,149 - Θα τον σκοτώσω. - Δεν έχει σημασία τώρα. 601 00:44:50,912 --> 00:44:51,847 Είναι νεκρός. 602 00:44:53,565 --> 00:44:55,665 Δεν ξέρει πόσο τυχερός είναι. 603 00:45:19,624 --> 00:45:22,786 Λοιπόν, τι έχουμε εδώ; 604 00:45:23,145 --> 00:45:24,750 ’λλος ένας από την καλύβα. 605 00:45:25,493 --> 00:45:28,727 - Ήρθε περπατώντας. - Θέλω να δω τον επικεφαλή σας. 606 00:45:29,638 --> 00:45:31,195 Εκεί είναι ο Στρατηγός. 607 00:45:32,321 --> 00:45:33,399 Πήγαινε την εκεί. 608 00:45:44,830 --> 00:45:46,933 ’λλος ένας επισκέπτης από την καλύβα. Κάτι όμορφο. 609 00:45:47,530 --> 00:45:48,682 Μπορείς να φύγεις, Μπάρι. 610 00:45:56,130 --> 00:45:58,446 Είχαμε μια μικρή διαφωνία εδώ. 611 00:45:59,957 --> 00:46:00,967 Με συγχωρείτε. 612 00:46:02,910 --> 00:46:04,558 Μπορώ να καθίσω, είμαι πολύ κουρασμένη. 613 00:46:08,492 --> 00:46:10,886 Ο άνδρας ο γιος μου και εγώ πηγαίναμε προς το Κλερμόντ. 614 00:46:11,367 --> 00:46:12,535 Σταματήσαμε στο σπίτι του Κόρει Έβερετ. 615 00:46:12,655 --> 00:46:15,174 Μαζί με τουλάχιστον άλλους 14. Ναι. 616 00:46:15,294 --> 00:46:17,215 - Συνέχισε. - Όχι, δεν υπάρχουν άλλοι 14. 617 00:46:17,736 --> 00:46:19,188 Υπάρχουν μόνο δύο στην καλύβα. 618 00:46:19,512 --> 00:46:21,759 Ο Έβερετ και ο γιος μου, ο οποίος είναι μικρό παιδί. 619 00:46:23,270 --> 00:46:25,605 Θέλω μόνο να ζητήσω μια ασφαλή μετάβαση προς την επόμενη πόλη. 620 00:46:26,470 --> 00:46:28,755 Τώρα πες μου γιατί πραγματικά είστε εδώ, κυρία μου. 621 00:46:29,491 --> 00:46:30,786 Για μια ασφαλή γνωριμία. 622 00:46:31,120 --> 00:46:33,642 Τι προσπαθείς να κάνεις να μας οδηγήσεις σε μια παγίδα; 623 00:46:33,975 --> 00:46:34,975 Πώς να σας οδηγήσω σε παγίδα, 624 00:46:35,500 --> 00:46:36,188 όταν υπάρχουν μόνο δύο άνθρωποι εκεί και.... 625 00:46:36,213 --> 00:46:37,158 ο ένας από αυτούς είναι τραυματίας; 626 00:46:37,254 --> 00:46:39,666 Κυρία, είστε μια όμορφη ψεύτρα. 627 00:46:40,225 --> 00:46:42,227 Πόσα πυρομαχικά έχετε για τα όπλα σας; 628 00:46:42,531 --> 00:46:44,420 Πότε θα φύγετε από την γη μου; 629 00:46:44,810 --> 00:46:45,484 Τι είναι αυτά που λες; 630 00:46:45,720 --> 00:46:47,986 Ο Έβερετ έχει λίγα όπλα και δυναμίτη, αυτό είναι όλο. 631 00:46:48,240 --> 00:46:50,410 Σε τι συνθήκες βρίσκονται οι 15 άνδρες; 632 00:46:50,464 --> 00:46:51,814 Γιατί πάντα λέτε ότι υπάρχουν 15; 633 00:46:51,830 --> 00:46:54,201 Είπα ότι υπάρχουν μόνο δύο στην καλύβα και το ένα είναι παιδί. 634 00:46:54,435 --> 00:46:56,916 Πώς έφτασαν όλοι οι άνδρες εκεί; Πώς; 635 00:46:58,329 --> 00:47:00,220 Εκτός και αν τους προειδοποίησες, ότι ερχόμαστε. 636 00:47:01,970 --> 00:47:04,521 Δεν ξέρω γιατί πράγμα μιλάς. Θα πρέπει να είσαι τρελός. 637 00:47:05,866 --> 00:47:08,600 Σου προτείνω να μην ξαναχρησιμοποιήσεις... 638 00:47:08,310 --> 00:47:09,324 μπροστά μου αυτή τη λέξη. 639 00:47:09,699 --> 00:47:11,723 Στο προτείνω έντονα. 640 00:47:12,910 --> 00:47:15,500 Πρέπει να σου τονίσω, ότι είναι περιττό να πεις την αλήθεια. 641 00:47:15,418 --> 00:47:16,951 Ο άνδρας που ήρθε εδώ, 642 00:47:16,988 --> 00:47:19,254 επέμεινε τόσο έντονα να λέει ψέματα για την δύναμη στο οχυρό, 643 00:47:19,274 --> 00:47:20,501 όπως ακριβώς κάνεις και εσύ. 644 00:47:21,848 --> 00:47:23,197 Και όπως θα δεις... 645 00:47:24,100 --> 00:47:26,264 πληρώθηκε για τις συνέπειες... 646 00:47:26,846 --> 00:47:28,419 για το πείσμα του. 647 00:47:42,116 --> 00:47:44,477 Ελπίζω ότι δεν θα επαναλάβεις το λάθος του. 648 00:47:48,693 --> 00:47:50,931 Θέλεις να πεις την αλήθεια τώρα; 649 00:47:51,790 --> 00:47:54,289 - Παραδέχεσαι ότι λες ψέματα; - Το παραδέχομαι. 650 00:47:55,710 --> 00:47:57,432 - Ναι, είπα ψέματα. - Φυσικά, και είπες ψέματα. 651 00:47:57,938 --> 00:47:59,878 - Θα συζητήσουμε για τους άνδρες τώρα; 652 00:47:59,903 --> 00:48:00,798 - Ναι, οι άνδρες. 653 00:48:00,894 --> 00:48:03,305 Έχεις δίκιο. Υπάρχουν 15. 654 00:48:03,765 --> 00:48:05,467 Ίσως υπάρχουν μόνο δέκα. 655 00:48:06,157 --> 00:48:09,800 Θέλουν να παραδοθούν. Δεν αντέχουν άλλο. 656 00:48:09,128 --> 00:48:11,330 Είναι πιο πιθανό. 657 00:48:11,877 --> 00:48:14,452 Τώρα θα σου πω τους όρους παράδοσης. 658 00:48:15,250 --> 00:48:17,979 Ασφαλής συνοδεία για εσένα και τον γιο σου. 659 00:48:18,335 --> 00:48:20,310 Οι άλλοι θα βγουν από την καλύβα την αυγή 660 00:48:20,353 --> 00:48:22,861 στη σειρά με τα χέρια ψηλά. 661 00:48:24,529 --> 00:48:27,167 Οι άνδρες μου θα σε πάνε πίσω το δυνατόν συντομότερα. 662 00:48:42,218 --> 00:48:43,764 Τώρα είναι στο χέρι σου. 663 00:48:48,185 --> 00:48:49,865 Mπορείς να μυρίσεις το νερό. 664 00:48:50,799 --> 00:48:52,934 Τέτοιο όμορφο άρωμα. Τόσο δροσερό. 665 00:48:54,127 --> 00:48:56,430 Σκέψου το να τρέχει στο λαιμό σου. 666 00:48:56,900 --> 00:48:57,519 Σταμάτα να μιλάς γι 'αυτό. 667 00:48:58,391 --> 00:49:00,118 Ελπίζω να μην πυροβολήσει. 668 00:49:01,687 --> 00:49:04,686 Ξέρεις, είναι κάτι που αξίζει να σκοτώσεις. 669 00:49:04,924 --> 00:49:06,274 Όχι πραγματικά. 670 00:49:07,232 --> 00:49:08,227 Αλλά ας φύγουμε από εδώ 671 00:49:08,247 --> 00:49:09,251 πριν αλλάξω την απόφαση μου. 672 00:49:36,900 --> 00:49:37,190 Μπορείς να την δεις; 673 00:49:38,549 --> 00:49:41,493 - Αιμορραγεί και πάλι. - Νομίζω ότι ανεβαίνει ο πυρετός. 674 00:49:42,268 --> 00:49:44,152 Προσπάθησε να βγάλεις το κρέας. 675 00:49:44,672 --> 00:49:46,478 Είναι αρκετά βαθιά. 676 00:49:47,115 --> 00:49:48,280 Μπορείς να αντέξεις; 677 00:49:48,489 --> 00:49:49,804 Γρήγορα. 678 00:49:50,608 --> 00:49:51,952 Χάνω την δύναμη μου. 679 00:49:52,423 --> 00:49:54,720 Ακόμα χρειάζομαι την δύναμη μου. 680 00:49:55,514 --> 00:49:56,956 Δεν ξέρω αν μπορώ να το κάνω; 681 00:49:57,368 --> 00:49:58,408 Αλλά θα προσπαθήσω. 682 00:49:58,821 --> 00:49:59,949 Ειλικρινά θα προσπαθήσω. 683 00:50:08,928 --> 00:50:09,801 Έρχονται; 684 00:50:12,509 --> 00:50:14,913 Όχι, όχι ακόμα. 685 00:50:17,257 --> 00:50:18,660 Θέλουν να παραδοθείς. 686 00:50:20,309 --> 00:50:22,550 Πήγαινε πίσω και πες τους ότι δεν θα παραδοθώ. 687 00:50:22,301 --> 00:50:23,694 Δεν θα πάω πίσω. 688 00:50:25,490 --> 00:50:26,755 Είχες δίκιο γι 'αυτούς. 689 00:50:28,688 --> 00:50:30,337 Είχες δίκιο για όλα. 690 00:50:32,730 --> 00:50:34,516 Κύριε Έβερετ, σας παρακαλώ θα την βγάλω. 691 00:50:43,883 --> 00:50:44,914 Είναι καθαρό; 692 00:50:45,281 --> 00:50:46,250 Ναι, μητέρα. 693 00:50:46,729 --> 00:50:47,784 Η σφαίρα είναι εκεί. 694 00:50:48,164 --> 00:50:49,390 Είναι πολύ βαθιά. 695 00:50:51,287 --> 00:50:52,621 Πήγαινε στην κρεβατοκάμαρα, ’λμπι. 696 00:51:04,955 --> 00:51:06,169 Κάν 'το. 697 00:51:47,189 --> 00:51:48,985 Θα είναι καλά τώρα. Κοιμάται. 698 00:51:50,103 --> 00:51:51,693 Είναι καλό που επέστρεψες, μητέρα. 699 00:51:52,193 --> 00:51:53,390 Ποτέ δεν θα τα κατάφερνα. 700 00:52:03,436 --> 00:52:05,329 - ’λμπι. - Ναι, μητέρα; 701 00:52:09,862 --> 00:52:11,854 Δεν θα ξαναδείς ποτέ τον πατέρα σου, ’λμπι. 702 00:52:13,238 --> 00:52:14,317 Τον είδες; 703 00:52:16,338 --> 00:52:17,388 Ναι, τον είδα. 704 00:52:21,340 --> 00:52:21,941 ’λμπι... 705 00:52:22,825 --> 00:52:24,848 Είναι καλό και κακό για όλους μας. 706 00:52:25,695 --> 00:52:27,645 Προσπάθησε να θυμάσαι τα καλά πράγματα. 707 00:52:29,970 --> 00:52:31,397 Σε αγαπούσε αληθινά, ’λμπι. 708 00:52:32,539 --> 00:52:34,231 Μάλλον δεν τον ήξερα καλά. 709 00:52:34,918 --> 00:52:36,279 Ήταν κάπως απόμακρος. 710 00:52:37,535 --> 00:52:39,101 Ήθελα να πάω μαζί του και να του πω.... 711 00:52:39,126 --> 00:52:40,534 για πράγματα που θέλαμε να κάνουμε. 712 00:52:41,554 --> 00:52:42,486 Αυτό εννοείς; 713 00:52:42,784 --> 00:52:44,864 Ακριβώς. Τα καλά πράγματα. 714 00:52:45,698 --> 00:52:46,817 Όχι για μας. 715 00:52:49,279 --> 00:52:51,450 Δεν μπορούσες να τον βοηθήσεις, ’λμπι. 716 00:52:52,575 --> 00:52:54,410 Δεν ήταν σαν τον κ. Έβερετ. 717 00:52:55,636 --> 00:52:56,902 Δεν ήταν ένας μαχητής, σωστά; 718 00:52:59,875 --> 00:53:01,455 Όχι, ήταν ένας ονειροπόλος. 719 00:53:03,555 --> 00:53:05,488 Το όνειρό του δεν εκπληρώθηκε, αυτό είναι όλο. 720 00:53:06,685 --> 00:53:08,284 Ο κ. Έβερετ έχει όνειρα επίσης. 721 00:53:08,991 --> 00:53:10,139 Μόνο που πολεμά γι'αυτά. 722 00:53:11,205 --> 00:53:12,696 Ίσως είναι διαφορετικά. 723 00:53:13,334 --> 00:53:14,443 Έτσι νομίζω. 724 00:53:14,992 --> 00:53:16,552 Εμπιστεύομαι τον κ. Έβερετ, μητέρα. 725 00:53:16,925 --> 00:53:19,712 Λέει την αλήθεια, ακόμη και όταν αναγκάζεται να σκοτώσει. 726 00:53:22,234 --> 00:53:24,780 Αυτό έκανε ο πατέρας σου. 727 00:53:24,971 --> 00:53:27,434 Και γι'αυτό θέλω να ξεχάσεις όλα τα άσχημα γι 'αυτόν. 728 00:53:28,797 --> 00:53:30,672 Απλά να θυμάσαι ένα πράγμα... 729 00:53:31,476 --> 00:53:32,938 το τελευταίο πράγμα που έκανε... 730 00:53:33,448 --> 00:53:34,773 ήταν να πει την αλήθεια. 731 00:53:39,333 --> 00:53:40,540 Τον σκότωσαν γι'αυτό. 732 00:53:42,920 --> 00:53:45,650 Καλύτερα να ελέγξεις όλα τα όπλα, τα χρειαζόμαστε τώρα. 733 00:54:01,866 --> 00:54:04,490 Πόσο καιρό θα πρέπει να περιμένουμε εδώ, Στρατηγέ; 734 00:54:04,307 --> 00:54:07,300 Θα τους προσφέρω το χρόνο να παραδοθούν. 735 00:54:07,679 --> 00:54:09,372 Θα περιμένουμε λίγα λεπτά ακόμα. 736 00:54:14,707 --> 00:54:16,253 Να η απάντησή σου, Στρατηγέ. 737 00:54:16,731 --> 00:54:19,663 Πολύ καλά, κ. Έβερετ, αν αισθάνεσαι έτσι. 738 00:54:21,610 --> 00:54:22,336 Κύριε Χούκ... 739 00:54:22,925 --> 00:54:24,335 Επιστρέφουμε στο στρατόπεδο. 740 00:54:24,455 --> 00:54:25,871 Πρέπει να έχουμε μια καλύτερη.... 741 00:54:25,896 --> 00:54:27,352 στρατηγική, γι'αυτή την κατάσταση. 742 00:54:49,587 --> 00:54:50,313 Μπάρι... 743 00:54:51,500 --> 00:54:52,746 Πάρε το άλογο μου. 744 00:55:03,119 --> 00:55:05,300 Την προσοχή σας, παρακαλώ. 745 00:55:10,733 --> 00:55:14,128 Έχω μια ιδέα για το πως θα επιτεθούμε στην καλύβα. 746 00:55:14,961 --> 00:55:17,120 Αύριο θα επιτεθούμε από πάνω. 747 00:55:18,140 --> 00:55:20,132 Ακούγεται σαν μια δουλειά για έναν αετό. 748 00:55:20,574 --> 00:55:22,909 Σας το είπα και πριν, δεν μου αρέσουν οι ψίθυροι. 749 00:55:23,380 --> 00:55:24,822 Αλλά μου αρέσει η δράση. 750 00:55:25,608 --> 00:55:27,266 Και αυτό ο εισβολέας θα πάρει. 751 00:55:28,140 --> 00:55:31,152 Σήμερα το πρωί μελέτησα από κοντά το περίγραμμα του φαραγγιού. 752 00:55:32,153 --> 00:55:34,900 Πιστεύω ότι μια καιόμενη άμαξα μπορεί από τον λόφο να κατέβει 753 00:55:34,920 --> 00:55:36,716 και να κατευθυνθεί να συντριβεί απευθείας στην καλύβα. 754 00:55:37,834 --> 00:55:39,443 Όταν η καλύβα αρχίσει να καίγεται... 755 00:55:39,894 --> 00:55:42,239 οι άνδρες θα επιτεθείτε με τα όπλα σας. 756 00:55:43,182 --> 00:55:44,870 Εγώ θα καλύψω το πέρασμα. 757 00:55:44,990 --> 00:55:47,381 Πως νομίζεις ότι θα ανεβάσουμε την άμαξα μέχρι το λόφο; 758 00:55:47,813 --> 00:55:49,491 Είναι απότομα, Στρατηγέ. 759 00:55:50,236 --> 00:55:51,678 Τα άλογα δεν μπορούν να την σύρουν εκεί. 760 00:55:52,385 --> 00:55:54,102 Η άμαξα δεν μπορεί να πετάξει. 761 00:55:54,436 --> 00:55:56,497 Είναι εκπληκτικά απλό. 762 00:55:56,617 --> 00:55:58,253 Αντί να την σύρουν τα άλογα... 763 00:55:58,373 --> 00:56:00,657 Θα σας αφήσω να την κουβαλήσετε μέχρι εκεί. 764 00:56:01,472 --> 00:56:04,229 Θα αποσυναρμολογήσετε την άμαξα, κομμάτι-κομμάτι. 765 00:56:04,807 --> 00:56:06,383 Και θα χωρίσετε τα κομμάτια μεταξύ τους. 766 00:56:06,407 --> 00:56:08,165 Θα πρέπει να κατανεμηθούν ομοιόμορφα. 767 00:56:08,424 --> 00:56:09,326 Καταλάβατε; 768 00:56:11,186 --> 00:56:14,436 Αύριο θα ανεβείτε τον λόφο. 769 00:56:14,970 --> 00:56:17,490 Και στην κορυφή θα ξανασυναρμολογήσετε 770 00:56:17,717 --> 00:56:19,617 την άμαξα πάλι, και θα περιμένετε για οδηγίες. 771 00:56:20,810 --> 00:56:21,956 Τυχόν ερωτήσεις; 772 00:56:22,826 --> 00:56:24,341 Είναι ένα δύσκολο σκαρφάλωμα. 773 00:56:24,891 --> 00:56:26,335 Ένας άνδρας μπορεί να σπάσει το πόδι του. 774 00:56:26,838 --> 00:56:28,361 Ακριβώς όπως ένα άλογο. 775 00:56:29,334 --> 00:56:31,252 Και είμαι βέβαιος ότι ξέρετε τι συμβαίνει... 776 00:56:31,277 --> 00:56:32,725 σ'ένα άλογο με ένα σπασμένο πόδι. 777 00:56:34,428 --> 00:56:35,512 Να το έχετε στο νου σας. 778 00:56:35,880 --> 00:56:36,650 Όλοι σας. 779 00:56:38,471 --> 00:56:40,490 Ξεκινήστε να αποσυναρμολογήσετε την άμαξα σε κομμάτια. 780 00:56:41,399 --> 00:56:43,555 Δεν προσλήφθηκα για να κουβαλάω πράγματα σαν μουλάρι. 781 00:56:43,675 --> 00:56:45,638 Νομίζω ότι ο Χούκ είναι το ίδιο τρελός όπως ο Έιβερι. 782 00:56:45,842 --> 00:56:47,914 Ελάτε, τι περιμένετε; 783 00:56:52,451 --> 00:56:54,838 Ίσως αυτό που περιμένουμε από εσένα είναι να μας υποστηρίζεις. 784 00:56:54,877 --> 00:56:56,635 Δεν έχω καμία σχέση. 785 00:56:57,161 --> 00:56:58,574 Παίρνω διαταγές ακριβώς όπως και εσείς. 786 00:56:58,621 --> 00:57:00,756 Και πληρώνεσαι γι'αυτό τρεις φορές. 787 00:57:01,180 --> 00:57:03,950 Δεν το κάνεις από αγάπη Χούκ και το ξέρουμε. 788 00:57:03,442 --> 00:57:05,883 Ούτε εσύ άλλωστε και πληρώνεσαι αρκετά. 789 00:57:06,126 --> 00:57:08,420 Έτσι κι αλλιώς δεν έχετε καμία επιλογή. 790 00:57:08,402 --> 00:57:11,362 Θα κάνετε αυτό που σας λένε, μέχρι να γίνει η δουλειά. 791 00:57:12,830 --> 00:57:13,598 Και μην με αναγκάσετε να το κάνω. 792 00:57:13,960 --> 00:57:15,970 Και εγώ μπορώ να τραβήξω όπλο. 793 00:57:16,291 --> 00:57:17,814 Και ξέρετε γιατί; 794 00:57:18,285 --> 00:57:20,740 Γιατί αυτός θα πυροβολήσει τον πρώτο άνδρα 795 00:57:20,106 --> 00:57:22,524 που θα βρίσκεται στη μέση της σκηνής. 796 00:57:23,152 --> 00:57:24,895 Εντάξει. Ελάτε. 797 00:57:25,150 --> 00:57:26,174 Μην είστε ηλίθιοι. 798 00:57:27,744 --> 00:57:29,800 Δεν καταλαβαίνετε τι κάνει ο Έιβερι. 799 00:57:29,128 --> 00:57:30,405 Θέλει να σκοτωθείτε. 800 00:57:31,720 --> 00:57:33,827 Νομίζετε για μια στιγμή ότι θα ξοδέψετε τα χρήματα; 801 00:57:33,947 --> 00:57:35,625 Αν πάρουμε το νερό, θα το κάνουμε. 802 00:57:35,665 --> 00:57:36,965 Όχι, δεν θα το κάνετε, επειδή αυτός ... 803 00:57:36,990 --> 00:57:38,428 ο τρελός θέλει αυτή τη γη για τον εαυτό του. 804 00:57:38,452 --> 00:57:40,312 Και σας θέλει όλους νεκρούς. 805 00:57:41,498 --> 00:57:43,193 Είστε ήδη νεκροί τώρα. 806 00:57:45,258 --> 00:57:45,964 Όλοι σας. 807 00:58:00,645 --> 00:58:02,830 Μερικές φορές ένας ανόητος είναι λογικός. 808 00:58:02,950 --> 00:58:04,862 Σε έχει πυροβολήσει πισώπλατα κάποιος, Χούκ; 809 00:58:04,982 --> 00:58:06,471 Όχι, όχι ακόμα. 810 00:58:09,135 --> 00:58:11,396 Όχι, αλλά καταλαβαίνω τι εννοείς. 811 00:58:11,837 --> 00:58:13,377 Είναι καιρός να ξεφορτωθεί ο Έιβερι... 812 00:58:13,402 --> 00:58:14,506 αυτά τα πιστόλια φίλε μου. 813 00:58:14,602 --> 00:58:17,146 Ναι, ένας γενναίος άνδρας να τον σκοτώσει. 814 00:58:17,970 --> 00:58:20,692 - Αν ήμουν γενναίος σαν εσένα. - Όχι εγώ. 815 00:58:21,247 --> 00:58:23,432 Αλλά νομίζω ότι έχω τον κατάλληλο άνδρα για την δουλειά. 816 00:58:23,552 --> 00:58:25,387 - Ποιόν; - Τον Κέτερινγκ. 817 00:58:26,000 --> 00:58:28,376 Αστειεύεσαι, ο ζωγράφος; 818 00:58:28,496 --> 00:58:29,967 Δεν το ξέρει ακόμα. 819 00:58:30,870 --> 00:58:32,377 Αλλά πριν η νύχτα τελειώσει, 820 00:58:32,400 --> 00:58:33,977 θα είναι ο γενναιότερος άνδρας στο στρατόπεδο. 821 00:58:43,418 --> 00:58:46,292 Θα ζωγραφίσεις τον Έιβερι απόψε. 822 00:58:46,675 --> 00:58:48,202 Πες του ότι ο Στρατηγός πρέπει.... 823 00:58:48,227 --> 00:58:50,150 πραγματικά να μοιάζει σαν ένας από εμάς. 824 00:58:50,605 --> 00:58:52,420 Κάντον να αισθανθεί καλά. 825 00:58:53,709 --> 00:58:56,258 - Δεν καταλαβαίνω. - Δεν χρειάζεται. 826 00:58:57,331 --> 00:58:59,750 Βάλτον να καθίσει στο τραπέζι. 827 00:58:59,458 --> 00:59:01,183 Βάλε την λάμπα μπροστά του. 828 00:59:01,586 --> 00:59:03,483 Τοποθέτησε τον στον τοίχο της σκηνής. 829 00:59:04,633 --> 00:59:06,952 Και θα είσαι απ'έξω για να τον πυροβολήσεις; 830 00:59:07,719 --> 00:59:10,498 Όχι, όχι εγώ δεν θα ανακατευτώ στην δολοφονία του. 831 00:59:11,920 --> 00:59:13,315 Ένα νεκρός για πολλούς άλλους νεκρούς; 832 00:59:13,928 --> 00:59:17,665 Συμπεριλαμβανομένου και εσένα. Σκέψου του. 833 00:59:21,163 --> 00:59:23,439 Έτσι κι αλλιώς δεν έχεις άλλη επιλογή, έτσι δεν είναι; 834 00:59:42,796 --> 00:59:45,960 Είστε έκπληκτος κ. Κέτερινγκ; 835 00:59:45,719 --> 00:59:46,822 Είναι κάποιος από την παρέα 836 00:59:46,859 --> 00:59:48,578 εκτός από εσένα που μπορεί να ζωγραφίσει; 837 00:59:50,695 --> 00:59:52,892 Δεν περίμενες ότι θα σ'έπιανα, κ. Κέτερινγκ... 838 00:59:52,923 --> 00:59:54,273 αν δεν καθίσεις ήσυχα. 839 00:59:56,510 --> 00:59:57,175 Γιατί είσαι τόσο νευρικός; 840 00:59:58,243 --> 01:00:00,257 Μπορείς να κινηθείς. 841 01:00:14,351 --> 01:00:16,605 Πόσο καιρό ήσουν στο Λονδίνο, κ. Κέτερινγκ; 842 01:00:20,643 --> 01:00:22,257 Σε έχω αφήσει άναυδο, έτσι; 843 01:00:23,350 --> 01:00:25,315 Στους ’γγλους αρέσει, όταν μιλάμε για την Αγγλία. 844 01:00:25,937 --> 01:00:28,298 Πες μου κάτι για τον Καθεδρικό Ναό στο Νότινγκαμ, κ. Κέτερινγκ. 845 01:00:30,750 --> 01:00:31,520 Και για το Γουέστμινστερ ’μπι... 846 01:00:33,850 --> 01:00:35,947 Όταν οι βασιλιάδες θάβονται. 847 01:00:40,207 --> 01:00:42,254 - Μια τελευταία διαταγή Στρατηγέ... - Μόνο μια! 848 01:00:42,374 --> 01:00:43,730 Πετάξτε τις ζώνες σας. 849 01:00:53,512 --> 01:00:57,180 Εσύ ήσουν ο αρχιτέκτονας του σχεδίου δολοφονίας, κ. Χουκ; 850 01:00:57,801 --> 01:00:58,780 Εγώ ήμουν. 851 01:00:59,270 --> 01:01:00,149 Γιατί; 852 01:01:00,909 --> 01:01:02,466 Δεν θέλουμε να πολεμήσουμε εναντίον του Έβερετ άλλο πια. 853 01:01:02,686 --> 01:01:03,935 Θέλουμε να φύγουμε. 854 01:01:04,695 --> 01:01:06,100 Είσαι ένας ανόητος. 855 01:01:06,177 --> 01:01:07,439 Δεν είσαι, κ. Χούκ; 856 01:01:08,256 --> 01:01:10,202 Ναι, είμαι ανόητος. 857 01:01:10,786 --> 01:01:12,199 Και όσο για σένα, Κούπερ. 858 01:01:12,319 --> 01:01:13,305 Κοιτάξτε, το νερό... 859 01:01:14,604 --> 01:01:17,410 Κρίμα που ήσαστε τόσο απρόσεχτοι με τους πυροβολισμούς σας. 860 01:01:18,379 --> 01:01:19,917 Δεν θέλω να πεθάνετε από τη δίψα. 861 01:01:20,370 --> 01:01:22,185 Να είναι επιτυχής η επίθεση αύριο. 862 01:01:22,719 --> 01:01:23,899 Πάρτε το λάθος μαζί σας. 863 01:01:31,378 --> 01:01:32,408 Κύριε Χούκ... 864 01:01:34,235 --> 01:01:35,484 Θέλω να σου μιλήσω. 865 01:01:40,820 --> 01:01:43,197 Δεν το μετάνιωσα ούτε για μια στιγμή, που σε όρισα βοηθό μου. 866 01:01:44,189 --> 01:01:47,725 Θα είσαι πιστός άνδρας, ακόμη και αν έπρεπε να σε σκοτώσω. 867 01:01:51,236 --> 01:01:53,227 Απλά σταμάτα να σκέφτεσαι άλλο, κ. Χούκ. 868 01:01:53,347 --> 01:01:54,465 Δεν είσαι καλός σ 'αυτό. 869 01:01:54,734 --> 01:01:55,434 Ξεκουμπίσου. 870 01:02:15,164 --> 01:02:17,138 Στο πυροβολικό είναι λίγο παλιομοδίτικο. 871 01:02:17,531 --> 01:02:18,757 Ελπίζω να λειτουργήσει. 872 01:02:20,352 --> 01:02:22,216 Χρειαζόμαστε δυο κορμούς για να το κρατήσουν. 873 01:02:22,462 --> 01:02:24,412 - Κοίταξε να βρεις μερικούς, ’λμπι. - Ναι, κύριε. 874 01:02:37,810 --> 01:02:38,173 Πώς πάει; 875 01:02:39,252 --> 01:02:41,153 Θέλει περισσότερη δουλειά σε αυτό. 876 01:02:42,636 --> 01:02:45,506 Δεν σκέφτηκα ποτέ ότι θα πυροβολήσει κάτι σαν αυτό. 877 01:02:47,322 --> 01:02:48,426 ’λλαξες. 878 01:02:50,486 --> 01:02:52,610 Δεν μπορείς να το βάζεις πάντα στα πόδια. 879 01:02:53,442 --> 01:02:54,887 Θα έρθει μια στιγμή που θα πρέπει να ρωτήσεις 880 01:02:54,926 --> 01:02:56,751 τον εαυτό σου γιατί έτρεχες. 881 01:02:57,888 --> 01:02:59,772 Το έκανα επειδή ο άνδρας μου το έκανε. 882 01:03:01,352 --> 01:03:04,325 Τώρα, δεν είναι εδώ, και έχω μια αίσθηση της απώλειας. 883 01:03:04,972 --> 01:03:05,855 Λυπάμαι. 884 01:03:06,690 --> 01:03:09,417 Όχι, δεν εννοούσα αυτό. Η φυγή ήταν λάθος. 885 01:03:10,556 --> 01:03:11,645 Αλλά ήταν μια συνήθεια. 886 01:03:13,380 --> 01:03:14,362 Και είμαι χαρούμενη που κατέρρευσε. 887 01:03:15,680 --> 01:03:17,422 Είναι σαν να βρήκα και πάλι τον εαυτό μου, αυτό είναι όλο. 888 01:03:17,717 --> 01:03:19,120 Mπορείς να τον βρεις. 889 01:03:20,520 --> 01:03:21,671 Εννοείς τα γράμματα, έτσι δεν είναι; 890 01:03:22,240 --> 01:03:23,270 Τα γράμματα είναι ένα μέρος. 891 01:03:23,997 --> 01:03:24,929 Την αγαπούσες. 892 01:03:25,655 --> 01:03:26,577 Είμαι σίγουρη γι'αυτό. 893 01:03:27,166 --> 01:03:28,490 Ναι, νομίζω ότι την αγαπούσα. 894 01:03:29,707 --> 01:03:31,201 Το πρόβλημα ήταν πως δεν αγαπούσε την.... 895 01:03:31,226 --> 01:03:32,576 γη, και την ζωή που επέλεξα για εμάς. 896 01:03:33,504 --> 01:03:35,486 Είσαι πολύ πεισματάρης για τη γη. 897 01:03:36,740 --> 01:03:37,556 Αγαπώντας εμένα, αγαπάς και τη γη μου. 898 01:03:38,180 --> 01:03:39,332 Μου φαίνεται απλό. 899 01:03:40,558 --> 01:03:42,334 Δεν παραπονέθηκα για ορισμένα από αυτά τα πράγματα. 900 01:03:43,900 --> 01:03:44,316 Σου παραπονέθηκε ποτέ; 901 01:03:45,493 --> 01:03:47,662 Δεν πιστεύω σε μισά πράγματα. Όλα ή τίποτα. 902 01:03:48,977 --> 01:03:50,458 Ακόμα κι αν αυτό σημαίνει να πολεμήσω μόνος. 903 01:03:51,714 --> 01:03:52,793 Δεν είσαι μόνος. 904 01:03:56,355 --> 01:03:58,300 Αυτά μόνο μπόρεσα να βρω, κ. Έβερετ. 905 01:03:58,123 --> 01:03:59,495 ’φησε τα ’λμπι. 906 01:04:00,496 --> 01:04:02,470 Πάρε τον τροχό και φέρτον εδώ. 907 01:04:44,659 --> 01:04:45,866 Χούκι... 908 01:04:45,986 --> 01:04:47,749 Πρέπει να πάμε την άμαξα στην κορυφή. 909 01:04:48,348 --> 01:04:49,771 Μπορώ να την πυρπολήσω; 910 01:04:50,517 --> 01:04:51,341 Φυσικά. 911 01:04:51,783 --> 01:04:52,941 Μετά θα την ανάψουμε. 912 01:04:55,267 --> 01:04:56,415 Συνεχίστε. 913 01:06:08,652 --> 01:06:09,554 Κούπερ... 914 01:06:10,771 --> 01:06:11,595 Μπέρι... 915 01:06:15,285 --> 01:06:16,394 Εντάξει... 916 01:06:17,582 --> 01:06:19,573 Ας ρίξουμε μια ματιά στο σχέδιο της επίθεσης. 917 01:06:19,693 --> 01:06:21,781 ’ρχισες να μιλάς σαν τον Στρατηγό. 918 01:06:21,901 --> 01:06:22,780 Ακριβώς. 919 01:06:22,900 --> 01:06:24,862 Βουλώστε το, και θα καταλάβετε. 920 01:06:25,833 --> 01:06:28,600 Μπέρι, θα πυροβολήσεις πρώτος. 921 01:06:29,420 --> 01:06:30,465 Αυτό θα σημαίνει ότι είσαι έτοιμος. 922 01:06:31,530 --> 01:06:32,967 Ο Στρατηγός θα απαντήσει με έναν πυροβολισμό 923 01:06:33,870 --> 01:06:34,851 που θα σημαίνει να ρίξεις την άμαξα. 924 01:06:35,606 --> 01:06:37,294 Ο Ράμος και εγώ θα τον συναντήσουμε 925 01:06:37,520 --> 01:06:39,119 για να καλύψουμε το πέρασμα. 926 01:06:39,239 --> 01:06:42,162 - Δεν είπε κάτι τέτοιο... - Το είπε σε μένα, όχι σ'εσένα. 927 01:06:43,340 --> 01:06:44,722 Είμαι ο βοηθός, θυμάσαι; 928 01:06:46,812 --> 01:06:48,441 Και όταν πέσει η άμαξα... 929 01:06:48,842 --> 01:06:50,434 Θέλω εσείς άνδρες να καλύψετε την... 930 01:06:50,459 --> 01:06:51,791 μεριά της καλύβας, καταλάβατε; 931 01:06:52,610 --> 01:06:53,720 Καταλαβαίνω τα πάντα, αλλά ο Στρατηγός.... 932 01:06:53,745 --> 01:06:54,901 είναι κάτω μαζί με τον χρυσό. 933 01:06:55,652 --> 01:06:56,948 Τι θέλεις να κάνεις; 934 01:06:57,350 --> 01:06:58,842 Να τον κουβαλάς μαζί σου εδώ πάνω. 935 01:07:00,109 --> 01:07:02,317 Ελάτε, ας συναρμολογήσουμε την άμαξα. 936 01:07:02,661 --> 01:07:03,465 Ελάτε. 937 01:07:08,499 --> 01:07:09,199 Τώρα. 938 01:07:13,415 --> 01:07:14,357 Τώρα. 939 01:07:17,506 --> 01:07:18,206 Τώρα. 940 01:07:22,491 --> 01:07:24,227 Υπάρχει μια άμαξα εκεί πάνω. 941 01:07:25,886 --> 01:07:26,975 ’μαξα; 942 01:07:33,880 --> 01:07:35,688 - Τι θα κάνουν μ'αυτή; - Θα μας την στείλουν εδώ. 943 01:07:36,709 --> 01:07:38,465 Ελάτε, ας πάρουμε το κρεβάτι. 944 01:07:39,930 --> 01:07:40,898 Μείνετε σκυφτοί. 945 01:08:25,946 --> 01:08:27,525 Κάτω, και οι δυο σας. 946 01:08:33,982 --> 01:08:35,601 Εντάξει, ας γυρίσουμε στη δουλειά. 947 01:08:36,376 --> 01:08:38,789 Αφήστε τα όπλα εκεί που είναι. Μπορεί να τα χρειαστούμε πάλι. 948 01:08:53,991 --> 01:08:56,117 Μπορείς να το φτιάξεις; 949 01:09:03,633 --> 01:09:06,837 Θα γίνει πολύ καυτό το μέρος, όταν η άμαξα πέσει. 950 01:09:06,957 --> 01:09:09,530 Καλύτερα να φύγετε όσο ακόμα μπορείτε. 951 01:09:09,173 --> 01:09:10,730 - Πού; - Στο πέρασμα. 952 01:09:10,850 --> 01:09:13,660 Οι πιθανότητες είναι καλύτερες από το να μείνετε εδώ. 953 01:09:13,186 --> 01:09:14,977 - Θα σας καλύψω. - Τα παρατάς; 954 01:09:15,970 --> 01:09:16,235 Όχι, αλλά θα το κάνετε εσείς. 955 01:09:16,771 --> 01:09:17,904 Δεν έχω κανένα δικαίωμα να εκθέσω.... 956 01:09:17,929 --> 01:09:18,911 εσένα και τον ’λμπι όταν έρθουν. 957 01:09:19,347 --> 01:09:21,233 Νομίζω πως σου είπα ότι βαρέθηκα να το βάζω στα πόδια. 958 01:09:21,353 --> 01:09:22,401 Απέδειξε το, Χανα. 959 01:09:22,521 --> 01:09:23,916 Αν υπήρχε μια πιθανότητα θα σας έλεγα να μείνετε 960 01:09:24,360 --> 01:09:25,601 αλλά τώρα αυτό δεν έχει να κάνει με εσάς. 961 01:09:26,460 --> 01:09:27,502 Πάρε τον ’λμπι και φύγετε γρήγορα. 962 01:09:27,778 --> 01:09:29,817 Είπες ότι έχεις λανθασμένο χαρακτήρα. 963 01:09:29,937 --> 01:09:31,213 Λοιπόν, τον έχεις ακόμα. 964 01:09:32,961 --> 01:09:35,150 Ξέχασες τα μισά ή όλα. 965 01:09:37,230 --> 01:09:39,200 Τώρα φτιάξε την συσκευή. 966 01:09:40,396 --> 01:09:42,312 Τοποθετούν την άμαξα. 967 01:09:44,428 --> 01:09:47,663 Όλα ή τίποτα. Ας πιάσουμε δουλειά. 968 01:10:27,847 --> 01:10:31,588 Εντάξει, ας μετακινήσουμε την άμαξα εδώ. Ελάτε. 969 01:10:38,854 --> 01:10:40,740 Πώς θα φύγουμε από εδώ, εσύ και εγώ; 970 01:10:40,741 --> 01:10:42,915 Πόσες φορές πρέπει να στο πω; 971 01:10:43,166 --> 01:10:44,429 Όταν η άμαξα πάρει φωτιά 972 01:10:44,460 --> 01:10:46,336 και αρχίσουν να κινούνται προς το πέρασμα... 973 01:10:46,368 --> 01:10:48,652 θα αρχίσουμε να μαζεύουμε όλο το χρυσό. 974 01:10:48,706 --> 01:10:50,185 Δεν μπορούμε να τα καταφέρουμε μέχρι το Κλερμοντ... 975 01:10:50,210 --> 01:10:51,352 χωρίς νερό. Δεν έχουμε καμία πιθανότητα. 976 01:10:51,399 --> 01:10:54,657 Θα έχουμε νερό, ξέρω πως ο Στρατηγός έχει λίγο. 977 01:10:55,347 --> 01:10:56,783 Αν είχες το δεξί σου χέρι, Χουκι... 978 01:10:57,238 --> 01:10:59,440 θα το έσφιγγα. 979 01:11:51,991 --> 01:11:53,357 Το βομβαρδιστικό είναι έτοιμο. 980 01:12:26,300 --> 01:12:27,761 Ράμος, έλα. 981 01:12:31,638 --> 01:12:33,624 Είναι πολύ μακριά, έπεσε πίσω τους. 982 01:14:42,828 --> 01:14:44,979 - Θέλω να πιώ. - Στο δρόμο. 983 01:14:50,992 --> 01:14:51,949 Λιποτάκτες... 984 01:14:52,248 --> 01:14:53,276 Χουκ... 985 01:15:00,341 --> 01:15:04,460 Δεν θα τα καταφέρετε ποτέ, δεν έχετε νερό. 986 01:15:16,414 --> 01:15:18,240 Ο Στρατηγός φώναζε; 987 01:15:18,504 --> 01:15:20,428 Είπε ότι ποτέ δεν θα τα καταφέρουμε χωρίς νερό. 988 01:15:32,310 --> 01:15:36,510 Θα σας περάσω στρατοδικείο, κ. Ράμος και κ. Χουκ. 989 01:15:36,942 --> 01:15:39,810 Εκτελεστικό απόσπασμα ή απαγχονισμός. 990 01:15:39,463 --> 01:15:41,400 Επιλέξτε. 991 01:15:41,124 --> 01:15:43,250 Δεν υπάρχει άλλος δρόμος, κ. Χουκ. 992 01:17:25,381 --> 01:17:26,372 Δυστυχώς... 993 01:17:26,492 --> 01:17:29,314 θα αναγκαστώ να συνθηκολογήσω στην καλύβα σου, κ. Έβερετ. 994 01:17:55,608 --> 01:17:57,197 Θα τον πυροβολήσετε, κ. Έβερετ; 995 01:17:58,276 --> 01:17:59,503 Γιατί να χαραμίσω την σφαίρα; 996 01:18:18,146 --> 01:18:20,756 - Ο Λοχαγός Έβερετ; - Ναι, είμαι ο Κόρι Έβερετ. 997 01:18:22,728 --> 01:18:24,406 Είμαι χαρούμενος που κράτησες τον βαθμό σου 998 01:18:25,500 --> 01:18:27,418 και θα αποδεχθείς το σπαθί μου. 999 01:18:32,490 --> 01:18:34,237 Πού είναι οι στρατιώτες σου, Λοχαγέ; 1000 01:18:34,894 --> 01:18:36,140 Απαιτώ, κύριε... 1001 01:18:36,475 --> 01:18:37,986 ως ένδειξη της στρατιωτικής ευγένειας... 1002 01:18:38,486 --> 01:18:41,370 να μου επιτρέψετε να παραδοθώ πριν τους στρατιώτες. 1003 01:18:41,157 --> 01:18:42,477 Δεν υπάρχουν στρατιώτες, κύριε. 1004 01:18:42,502 --> 01:18:43,985 Έχω μόνο μια γυναίκα και ένα παιδί. 1005 01:18:45,158 --> 01:18:47,778 Είσαι ψεύτης. Έχεις στρατιώτες. 1006 01:18:48,543 --> 01:18:50,662 Χειροβομβίδες, πυροβολικό... 1007 01:18:51,271 --> 01:18:54,509 Σου ζήτησα σαν διοικητής να τους δω όλους. 1008 01:19:01,368 --> 01:19:03,260 Αυτό με ρωτούσε. 1009 01:19:03,370 --> 01:19:04,665 Δεν μου αρέσει ο ψίθυρος. 1010 01:19:07,178 --> 01:19:09,160 Είσαι ένας μεγάλος Στρατηγός, Λοχαγέ. 1011 01:19:09,807 --> 01:19:11,779 Αλλά είχες το πλεονέκτημα του εδάφους. 1012 01:19:12,495 --> 01:19:14,507 Είχες περισσότερο πειθαρχημένους στρατιώτες. 1013 01:19:14,948 --> 01:19:15,978 Στρατιώτες; 1014 01:19:17,794 --> 01:19:19,285 Αυτή είναι η δύναμή μου. 1015 01:19:21,257 --> 01:19:22,320 Όχι, όχι. 1016 01:19:23,161 --> 01:19:24,132 Είσαι ψεύτης. 1017 01:19:24,946 --> 01:19:25,682 Όχι... 1018 01:19:26,221 --> 01:19:27,379 Εννοώ τους άλλους... 1019 01:19:28,234 --> 01:19:29,380 εκεί μέσα. 1020 01:19:29,686 --> 01:19:31,990 Στο είπα ότι είμαστε μόνο τρεις. 1021 01:19:31,374 --> 01:19:32,993 Ένα παιδί μια γυναίκα και εγώ. 1022 01:19:46,530 --> 01:19:46,936 Όχι, όχι... 1023 01:19:53,853 --> 01:20:05,836 Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 24/02/2018 94675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.