All language subtitles for Tempest ep08 (450p x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:06,680 Asakura-dono! ¿Qué? - ¿Que es eso? 2 00:00:06,680 --> 00:00:10,080 Hay una nube de lluvia en la parte superior de la nave. 3 00:00:10,080 --> 00:00:14,120 Debe informar esto al shogunate. ¡Envía la nave rápida a nuestro señor! 4 00:00:17,890 --> 00:00:21,570 ¿Qué fue ese sonido? 5 00:00:21,570 --> 00:00:23,590 Es el sonido de las flechas de fuego del puerto. 6 00:00:23,590 --> 00:00:26,710 Aquellos que aparecieron en el puerto de Naha es la flota de la marina estadounidense. 7 00:00:26,710 --> 00:00:29,150 El alto comandante de la nave solicita visitar el palacio real 8 00:00:29,150 --> 00:00:33,350 Para entregar una carta del presidente de Estados Unidos. 9 00:00:33,350 --> 00:00:37,040 ¿Qué quiere hacer América aquí? 10 00:00:37,040 --> 00:00:42,480 Posiblemente, están aquí para exigir a Japón que abra el país. - ¿Abrir el país? 11 00:00:42,480 --> 00:00:46,320 Antes de eso, están aquí para tomar el control de Ryukyu. 12 00:00:46,320 --> 00:00:48,450 ¿Cómo debemos responder? 13 00:00:48,450 --> 00:00:53,140 ¡Solo dígales que no hay una unidad que pueda aceptar documentos diplomáticos en la corte real! 14 00:00:53,140 --> 00:00:56,880 La flota estadounidense está solicitando permiso para desembarcar. 15 00:00:56,880 --> 00:00:59,080 ¡No estamos permitiendo eso también! 16 00:00:59,080 --> 00:01:04,400 ¡Dígales que no tenemos instalaciones para saludar a un invitado importante! 17 00:01:04,400 --> 00:01:06,420 Si puedo 18 00:01:06,420 --> 00:01:09,270 No creo que un sofisma funcione. 19 00:01:09,270 --> 00:01:12,860 Choukun, entonces te vas. 20 00:01:12,860 --> 00:01:15,210 ¿Yo? Usar cualquier medio necesario, 21 00:01:15,210 --> 00:01:18,010 ahuyéntelos. 22 00:01:35,620 --> 00:01:38,850 [Choukun, lo sabes, ¿verdad?] 23 00:01:38,850 --> 00:01:46,960 [Si rechazas la negociación, seguramente atacarán, como Yaeyama]. 24 00:01:46,960 --> 00:01:50,710 [No puedes usar el sofisma.] 25 00:01:57,710 --> 00:02:00,810 Tempestad (ep 8 de 10) (enfrentamiento con Perry) 26 00:02:23,280 --> 00:02:25,280 Gracias, 27 00:02:37,790 --> 00:02:44,250 Estamos aquí esperando firmar el tratado de amistad. Me gustaría tener una audiencia con el rey. 28 00:02:44,250 --> 00:02:46,390 Lamentablemente eso no será posible. 29 00:02:46,390 --> 00:02:49,090 Este país está bajo gobierno de Shin. 30 00:02:49,090 --> 00:02:53,240 No se nos permite conducir asuntos diplomáticos sin el consentimiento de Shin. 31 00:03:07,720 --> 00:03:11,390 No necesitas el consentimiento de Shin. 32 00:03:11,390 --> 00:03:14,390 Si eso es cierto, ¿por qué los espías de Japón todavía están aquí? 33 00:03:21,720 --> 00:03:24,420 No podemos aceptar las negociaciones. 34 00:03:26,480 --> 00:03:28,480 Bettelheim ?! 35 00:03:36,370 --> 00:03:38,370 ¿Has entrado aquí sin permiso? 36 00:03:43,740 --> 00:03:45,780 ¿Qué le pasó a Son Neion? 37 00:03:45,780 --> 00:03:50,580 ¡Llama a Son Neion de vuelta de Yaeyama inmediatamente! 38 00:03:50,580 --> 00:03:52,580 Eso no es posible. 39 00:03:55,860 --> 00:04:00,510 Ruta que este país debe tomar contra la flota estadounidense. 40 00:04:00,510 --> 00:04:04,410 Disculpe, Mazuru-san. 41 00:04:07,920 --> 00:04:13,440 Por favor, algo malo? 42 00:04:13,440 --> 00:04:17,280 Quería saber más sobre lo que decía Mazuru-san. 43 00:04:17,280 --> 00:04:20,880 ¿Qué estaba diciendo? - Sobre América. 44 00:04:20,880 --> 00:04:23,080 Como dijo Mazuru-san, 45 00:04:23,080 --> 00:04:28,650 El verdadero objetivo de Estados Unidos es Japón, me pregunto si la corte real lo sabe. 46 00:04:28,650 --> 00:04:33,610 Choukun lo sabría. 47 00:04:33,610 --> 00:04:37,780 Oh ... quiero decir, un primo tuyo ... 48 00:04:37,780 --> 00:04:41,320 persona llamada Kishaba Choukun. 49 00:04:41,320 --> 00:04:44,350 Creo que él tendría esa gran cantidad de ideas .. 50 00:04:44,350 --> 00:04:49,310 Mazuru-san piensa como Choukun. 51 00:04:49,310 --> 00:04:52,080 Oh .. yo no ... 52 00:04:52,080 --> 00:04:57,080 No soy lo suficientemente bueno. No puedo pensar en nada en este momento. 53 00:04:59,190 --> 00:05:03,740 No es como que pierdas el coraje. 54 00:05:03,740 --> 00:05:08,510 Sigo teniendo pensamientos temerosos. 55 00:05:08,510 --> 00:05:11,110 Pensamientos temerosos? 56 00:05:11,110 --> 00:05:13,150 Este niño podría ser 57 00:05:13,150 --> 00:05:16,250 Obligado a vivir como un esclavo. 58 00:05:16,250 --> 00:05:18,250 Imposible. 59 00:05:20,510 --> 00:05:26,810 Eh? Es eso malo, mamina-san, 60 00:05:26,810 --> 00:05:29,720 Si estoy embarazada 61 00:05:29,720 --> 00:05:34,350 Oh! ¡Felicidades! 62 00:05:34,350 --> 00:05:36,520 ¿De verdad crees que esta es una ocasión feliz? 63 00:05:36,520 --> 00:05:39,580 Por supuesto. No hay nadie 64 00:05:39,580 --> 00:05:43,810 en este Ryukyu eso no lo cerebraría. 65 00:05:43,810 --> 00:05:48,050 Una vez embarazada, en lugar de confiar en el conocimiento, 66 00:05:48,050 --> 00:05:51,750 Sigo pensando en confiar en Dios. 67 00:05:51,750 --> 00:05:56,180 Me di cuenta de lo débiles que son las mujeres después de todo. 68 00:05:59,380 --> 00:06:06,690 Mi madre me dio a luz a cambio de su vida. 69 00:06:06,690 --> 00:06:09,520 Eh? - Dar a luz, 70 00:06:09,520 --> 00:06:13,520 No es algo que una persona débil pueda hacer. 71 00:06:15,610 --> 00:06:22,920 Esta tierra de Ryukyu te dará poder. 72 00:06:22,920 --> 00:06:25,960 Esta tierra de Ryukyu? 73 00:06:25,960 --> 00:06:32,310 Dar a luz a este niño es una voluntad de esta tierra. 74 00:06:32,310 --> 00:06:36,470 El comodoro Perry conoce muy bien nuestras situaciones políticas. 75 00:06:36,470 --> 00:06:38,980 Incluso los hechos sobre nosotros estamos bajo control. 76 00:06:38,980 --> 00:06:41,720 de Shin y Satsuma? 77 00:06:41,720 --> 00:06:45,170 Sí. Llamó a los Satsumas en este país. 78 00:06:45,170 --> 00:06:49,150 como espias de japon .... 79 00:06:49,150 --> 00:06:52,280 Espias 80 00:06:52,280 --> 00:06:56,850 Creo que América se va a acercar a Yamato después de esto. 81 00:06:56,850 --> 00:06:59,740 Él quiere mantener a Ryukyu bajo control como un trampolín. 82 00:06:59,740 --> 00:07:02,540 Si él puede alejar a Ryukyu de Satsuma, 83 00:07:02,540 --> 00:07:07,310 Pueden poner esa gran presión como una declaración de guerra a Yamato. 84 00:07:07,310 --> 00:07:10,650 Si me encuentro, ¿estarán satisfechos y se irán? 85 00:07:10,650 --> 00:07:15,320 La audiencia con su majestad indicará la existencia de relaciones diplomáticas. 86 00:07:15,320 --> 00:07:19,780 Eso será jugar en su mano. 87 00:07:19,780 --> 00:07:23,680 ¿Siguiendo retrasando las negociaciones, empeorará la situación? 88 00:07:23,680 --> 00:07:27,850 Haré lo que sea posible sin empeorar la situación. 89 00:07:40,050 --> 00:07:42,050 Mazuru-sama. 90 00:07:44,780 --> 00:07:48,120 Kamado? ¿Qué es? 91 00:07:48,120 --> 00:07:51,120 Su majestad desea verte. 92 00:07:51,120 --> 00:07:54,540 Por favor preparate 93 00:08:06,320 --> 00:08:10,860 Magistrado, hay que prevenir 94 00:08:10,860 --> 00:08:14,000 Ryukyu y los Estados Unidos para negociar por su cuenta. 95 00:08:14,000 --> 00:08:18,050 América está tratando de controlar a Ryukyu para hacer un trampolín hacia Japón. 96 00:08:18,050 --> 00:08:21,890 Sí, antes de que eso suceda, debemos tener el control total del gobierno real. 97 00:08:21,890 --> 00:08:23,710 Para eso, 98 00:08:23,710 --> 00:08:27,110 Deseamos marchar a un palacio. 99 00:08:29,350 --> 00:08:32,970 Mazuru-sama, entiendes, ¿verdad? 100 00:08:32,970 --> 00:08:35,620 No debes resistirte. 101 00:08:35,620 --> 00:08:38,020 No debes mirarlo a los ojos. 102 00:08:38,020 --> 00:08:41,010 No debes hacer ningún sonido. 103 00:08:41,010 --> 00:08:43,410 No debes provocar. 104 00:08:43,410 --> 00:08:46,710 No debes perseguirlo. 105 00:08:46,710 --> 00:08:50,720 No debes tocar su cuerpo. 106 00:08:50,720 --> 00:08:53,050 No debes hacer ninguna conversación. 107 00:08:53,050 --> 00:08:55,740 No debes hacer ninguna promesa. 108 00:08:55,740 --> 00:08:58,540 No debes llorar. 109 00:08:58,540 --> 00:09:00,930 No debes pedir nada. 110 00:09:31,260 --> 00:09:36,460 Mazuru, eres hermosa. 111 00:09:54,410 --> 00:09:57,650 Su Majestad. 112 00:09:57,750 --> 00:10:01,450 Por favor, perdóname por violar la ley. 113 00:10:06,010 --> 00:10:08,080 ¿Qué es? 114 00:10:08,080 --> 00:10:10,780 Estoy preparado para la ira de vuestra majestad. 115 00:10:10,780 --> 00:10:15,120 Sin embargo, permítame decirle lo que debo decir. 116 00:10:15,120 --> 00:10:17,120 ¿Dime que? 117 00:10:19,320 --> 00:10:23,410 Sobre el barco negro. 118 00:10:23,410 --> 00:10:25,780 ¿Por qué un tema así? 119 00:10:25,780 --> 00:10:28,180 Estoy muy cansado por eso. 120 00:10:28,180 --> 00:10:31,850 Entiendo. 121 00:10:31,850 --> 00:10:34,290 ¿Que quieres saber? 122 00:10:39,810 --> 00:10:44,780 Los estadounidenses tratarán de llegar a tierra. 123 00:10:44,780 --> 00:10:48,420 Si te resistes, usarán la fuerza. 124 00:10:48,420 --> 00:10:52,490 Dar permiso para desembarcar y mostrar ciertas conciliaciones. 125 00:10:52,490 --> 00:10:56,480 tales como la preparación de la vivienda a los oficiales superiores. 126 00:10:56,480 --> 00:11:02,180 Bueno, para la vivienda, Shougenji tal vez sea un buen lugar. 127 00:11:02,180 --> 00:11:05,620 ¿Qué estas diciendo? 128 00:11:05,620 --> 00:11:08,590 Estoy expresando mis ideas. 129 00:11:08,590 --> 00:11:11,260 ¡¿Qué estas diciendo?! 130 00:11:11,260 --> 00:11:15,080 ¡¿Quién eres tú?! 131 00:11:19,200 --> 00:11:24,940 ¿No me recuerdas? 132 00:11:29,060 --> 00:11:35,010 ¿No recuerdas esta cara? 133 00:11:45,670 --> 00:11:53,220 Su Majestad. Soy Hijo Neion. 134 00:11:57,820 --> 00:12:00,690 Estoy dispuesto a ser decapitado. 135 00:12:00,690 --> 00:12:04,480 Por favor, escucha mis ideas como mi último deseo. Por favor escucha. 136 00:12:04,480 --> 00:12:09,110 ¡Detener! ¡¿Qué estas diciendo?! ¡¿Qué estas diciendo?! 137 00:12:09,110 --> 00:12:11,380 ¡Su Majestad! - ¡Silencio! 138 00:12:11,380 --> 00:12:13,880 Alguien. ¡Nadie! 139 00:12:16,160 --> 00:12:18,410 ¿Qué está mal? Su Majestad. 140 00:12:18,410 --> 00:12:23,010 Atar a esta insolencia tonta. 141 00:12:23,010 --> 00:12:26,050 ¿Qué ha hecho ella? - No preguntes. 142 00:12:26,050 --> 00:12:29,280 No la cuestione y encerrarla en la habitación. 143 00:12:29,280 --> 00:12:31,390 ¿Tú entiendes? 144 00:12:31,390 --> 00:12:33,520 Sí.... 145 00:12:33,520 --> 00:12:36,730 No le digas a nadie sobre esto. 146 00:12:36,730 --> 00:12:39,860 ¿Tú entiendes? - si 147 00:12:43,820 --> 00:12:46,820 ¡Por favor espera tu majestad! 148 00:12:57,680 --> 00:12:59,720 Oi 149 00:13:05,520 --> 00:13:08,020 ¿Que es esto? ¿Por qué estás vestida así? 150 00:13:08,020 --> 00:13:12,010 Para evitar la invasión de las grandes potencias, también nos quedaremos en el palacio. 151 00:13:12,010 --> 00:13:14,080 ¡¿Qué?! 152 00:13:14,080 --> 00:13:17,220 ¿Vas a interferir de nuevo con los asuntos domésticos? 153 00:13:17,220 --> 00:13:20,820 La llegada de la flota estadounidense ya no es un problema de Ryukyu solo. 154 00:13:20,820 --> 00:13:23,290 Esto implicará también los asuntos internos de Japón. 155 00:13:23,290 --> 00:13:25,610 ¿Estás tratando de controlar nuestro movimiento por la fuerza? 156 00:13:25,610 --> 00:13:27,790 ¡Estamos aquí para proteger la paz y la seguridad de Ryukyu! 157 00:13:27,790 --> 00:13:30,890 Para Yamato, sin duda! - ¡Para nuestros dos países! 158 00:13:33,820 --> 00:13:37,120 Permítanos ver su majestad. 159 00:13:39,740 --> 00:13:44,480 No te preocupes, no tenemos planes para escuchar su demanda. 160 00:13:44,480 --> 00:13:47,710 No tengo planes de reunirme con su representante. 161 00:13:47,710 --> 00:13:50,280 Si puedo, este Ryukyu era 162 00:13:50,280 --> 00:13:53,490 visitado por las grandes potencias muchas veces. 163 00:13:53,490 --> 00:13:57,140 Sin embargo, Ryukyu pudo tratar la dignidad como un país independiente. 164 00:13:57,140 --> 00:14:02,280 Debido a la habilidad diplomática de Son Neion. 165 00:14:02,280 --> 00:14:06,150 ¿Estás tratando de decir que no podemos hacer nada sin Son Neion? 166 00:14:06,150 --> 00:14:08,420 ¡Eso no es lo que estoy diciendo! 167 00:14:08,420 --> 00:14:11,390 Con muchos buenos ejemplos de Son Neion, espero que esta corte lo sepa. 168 00:14:11,390 --> 00:14:14,520 Cómo lidiar con situaciones como esta. 169 00:14:14,520 --> 00:14:18,680 Por favor, déjame escuchar tu respuesta. 170 00:14:22,080 --> 00:14:27,590 Si es Son Neion, la respuesta será así. 171 00:14:27,590 --> 00:14:31,110 No hay respuesta en la diplomacia. 172 00:14:31,110 --> 00:14:37,310 Solo hay expectativas y compromisos. 173 00:14:49,110 --> 00:14:53,910 ¿Cuándo podemos visitar el palacio? 174 00:14:53,910 --> 00:14:56,280 Por favor renuncien a la visita. 175 00:14:56,280 --> 00:14:58,450 Madre del rey, madre real 176 00:14:58,450 --> 00:15:01,190 Está enfermo por ver a esta flota negra. 177 00:15:01,190 --> 00:15:05,320 Si recibimos su visita, puede poner en peligro su vida. 178 00:15:05,320 --> 00:15:08,020 Madre real es? 179 00:15:10,910 --> 00:15:12,910 Umitu. 180 00:15:16,020 --> 00:15:20,420 Mazuru-san no está cerca. ¿Sabes donde esta ella? 181 00:15:20,420 --> 00:15:22,440 No, yo no. 182 00:15:22,440 --> 00:15:25,680 Usted sabe ¿no? ¿Donde esta ella? 183 00:15:25,680 --> 00:15:30,350 Dilo, o le diré a su majestad todas sus malas acciones. 184 00:15:30,350 --> 00:15:32,350 ¿Donde esta ella? 185 00:15:34,450 --> 00:15:39,440 Ella está con tu majestad. - ¿Durante el día? 186 00:15:39,440 --> 00:15:42,780 Desde anoche, no la dejará ir. 187 00:15:42,780 --> 00:15:46,370 Debía gustarle mucho. 188 00:15:46,370 --> 00:15:48,450 Oh, eso está bien. 189 00:15:48,450 --> 00:15:55,170 Eso no está bien. - ¡Presentando a la madre real! 190 00:15:55,170 --> 00:16:01,430 Un momento tan difícil para este reino. No es un momento para estar enamorado de una concubina. 191 00:16:01,430 --> 00:16:05,680 Qué diabólica concubina. 192 00:16:05,680 --> 00:16:09,500 No queremos demasiados hijos de Yaeyama. 193 00:16:09,500 --> 00:16:13,580 Madre real, tu majestad es muy inteligente. 194 00:16:13,580 --> 00:16:16,080 igual que tú. 195 00:16:16,080 --> 00:16:20,080 No creo que esté enamorado en este momento difícil. 196 00:16:20,080 --> 00:16:23,020 Bueno, puede que tengas razón. 197 00:16:39,280 --> 00:16:45,180 Dime la respuesta de cómo tratar con el barco negro. 198 00:16:51,950 --> 00:16:57,890 Si puedo, no hay respuesta en diplomacia. 199 00:16:57,890 --> 00:17:04,280 Solo hay expectativas y compromisos. 200 00:17:15,590 --> 00:17:20,390 ¿Regresaste de Yaeyama porque el barco negro se dirigía hacia aquí? 201 00:17:24,280 --> 00:17:27,270 Por favor perdoname. 202 00:17:27,270 --> 00:17:31,720 Te convertiste en un eunuco para trabajar en la corte real. 203 00:17:31,720 --> 00:17:35,410 ¿Por la intención de tu padre? 204 00:17:35,410 --> 00:17:40,310 No, era mi intención. 205 00:17:40,310 --> 00:17:49,020 Deseo vivir como quería, así que busqué una carrera como oficial. 206 00:17:49,020 --> 00:17:54,510 No tengo otro deseo. 207 00:17:54,510 --> 00:17:59,510 Eso es suficiente, basta con tu asunto. 208 00:17:59,510 --> 00:18:02,350 ¿Cuál es la intención de los Estados Unidos? 209 00:18:06,220 --> 00:18:11,640 Sí, Estados Unidos quiere abrir Japón. 210 00:18:11,640 --> 00:18:14,980 Ryukyu será la piedra angular del plan. 211 00:18:14,980 --> 00:18:20,350 Ellos pedirán construir una base de suministro para los barcos de vapor. 212 00:18:24,110 --> 00:18:29,140 Queremos construir una base para almacenar carbón. 213 00:18:32,480 --> 00:18:36,380 Nos gustaría firmar un contrato de arrendamiento de tierras con Ryukyu. 214 00:18:36,380 --> 00:18:40,420 Por favor espera. No podemos ceder nuestra tierra a países extranjeros. 215 00:18:44,210 --> 00:18:47,910 Se puede hacer una vez que firmemos un tratado de comercio. 216 00:18:47,910 --> 00:18:51,780 Como ya sabes, tu compañero Shin. 217 00:18:51,780 --> 00:18:55,540 ha firmado un contrato de arrendamiento de tierras con Inglaterra. 218 00:18:55,540 --> 00:19:00,710 Así es como ... ¡Así es como Hong Kong se convirtió en una colonia! 219 00:19:00,710 --> 00:19:04,710 Si pierdes el respeto por el oponente, 220 00:19:04,710 --> 00:19:07,420 pararán las negociaciones, 221 00:19:07,420 --> 00:19:11,920 y volverá con armas. 222 00:19:20,680 --> 00:19:24,350 Como diplomático de Estados Unidos. 223 00:19:24,350 --> 00:19:28,520 Estoy esperando una correspondencia adecuada por la corte real. 224 00:19:48,190 --> 00:19:50,210 ¡Muevete Muevete! 225 00:20:37,140 --> 00:20:41,630 ¡Este palacio es también un santuario! 226 00:20:41,630 --> 00:20:46,230 ¡No podemos permitir que los militares pasen! 227 00:21:08,890 --> 00:21:12,440 De aquí en adelante, solo yo y los oficiales superiores. 228 00:21:16,440 --> 00:21:20,550 Entiendo. Yo te guiaré. 229 00:21:47,240 --> 00:21:50,150 No permitas que se encuentre con el rey. - ¡Ja! 230 00:21:55,580 --> 00:21:57,950 Vamonos. - ¡Ja! 231 00:22:09,410 --> 00:22:14,090 Ah. Alto comisionado hijo! 232 00:24:15,990 --> 00:24:18,860 ¡Qué asco! 233 00:24:35,640 --> 00:24:39,240 Ha pasado mucho tiempo, Choukun. 234 00:24:41,820 --> 00:24:43,820 Asakura-dono. 235 00:24:47,370 --> 00:24:50,390 ¿Cuándo volviste al palacio? 236 00:24:50,390 --> 00:24:52,440 Esta mañana. 237 00:24:52,440 --> 00:24:57,470 Recibí el perdón de su majestad y regresé a toda prisa. 238 00:24:57,470 --> 00:25:02,000 ¿Perdón? ¿Su Majestad? 239 00:25:02,000 --> 00:25:04,840 Sí. 240 00:25:04,840 --> 00:25:07,480 ¿Ordenado a quien? 241 00:25:07,480 --> 00:25:10,780 ¿Tienes un plan para ahuyentar a la nave negra? 242 00:25:12,850 --> 00:25:16,750 El barco negro se dirigirá a Japón. 243 00:25:16,750 --> 00:25:20,760 Su intención es abrir Japón. 244 00:25:20,760 --> 00:25:25,410 Yo sé eso. - Protegeré a Ryukyu. 245 00:25:25,410 --> 00:25:30,610 Asakura-dono, por favor piensa solo en Japón. 246 00:25:45,510 --> 00:25:50,080 Entonces, Neion, ¿cómo vas a negociar con Perry? 247 00:25:50,080 --> 00:25:52,590 Sí. 248 00:25:52,590 --> 00:25:58,280 El comodoro Perry es un maestro de la diplomacia. 249 00:25:58,280 --> 00:26:04,020 Cualquier juego que intentes jugar, lo verá a través del oponente. 250 00:26:04,020 --> 00:26:08,920 Entonces, estoy planeando presentarle nuestras verdaderas intenciones. 251 00:26:13,020 --> 00:26:16,920 Sí, por favor dime tus verdaderos sentimientos. 252 00:26:18,250 --> 00:26:22,650 Es importante para nosotros considerar la posición de Estados Unidos. 253 00:26:22,650 --> 00:26:25,320 Si consideras al oponente 254 00:26:25,320 --> 00:26:29,710 eventualmente la negociación terminará en su beneficio. 255 00:26:29,710 --> 00:26:32,840 No estamos aceptando las demandas de América. 256 00:26:32,840 --> 00:26:37,480 Considere sus demandas objetivamente. 257 00:26:37,480 --> 00:26:40,450 ¿Cuál es la demanda de Estados Unidos? - América lo haría 258 00:26:40,450 --> 00:26:43,100 Después de la base de almacenamiento de carbón, pedir tierra para 259 00:26:43,100 --> 00:26:47,000 Construir residencias y salas de negocios. 260 00:26:49,010 --> 00:26:52,480 Tal demanda debe ser rechazada, incluso 261 00:26:52,480 --> 00:26:56,480 ¡Sin pensar objetivamente! - Piénsalo, 262 00:26:56,480 --> 00:27:00,090 América está buscando firmar el tratado con Ryukyu, 263 00:27:00,090 --> 00:27:03,610 Para asegurar el paso del Océano Pacífico, ese es el punto más importante. 264 00:27:03,610 --> 00:27:09,110 Sin embargo, la mejor manera de asegurar eso es abrir Japón. 265 00:27:09,110 --> 00:27:10,390 ¿Me equivoco? 266 00:27:18,740 --> 00:27:21,390 Si Japón va a abrir su país, 267 00:27:21,390 --> 00:27:24,210 No hay necesidad de construir dos bases en el Pacífico. 268 00:27:24,210 --> 00:27:26,780 No hay necesidad de dos salas de negocios. 269 00:27:26,780 --> 00:27:33,810 Será un desperdicio de dinero controlar tanto a Japón como a Ryukyu. 270 00:27:33,810 --> 00:27:38,710 Ryukyu es solo un seguro para persuadir a Japón. 271 00:27:38,710 --> 00:27:38,710 Y comodoro Perry, estoy seguro de que harás que Japón se abra. 272 00:27:47,090 --> 00:27:50,990 Entonces, les diremos que consideraremos firmar los tratados necesarios. 273 00:27:50,990 --> 00:27:54,910 Después de que se hacen con los negocios en Japón. 274 00:27:54,910 --> 00:28:00,180 Entonces, ¿planeas hacer que Perry se centre en Japón? 275 00:28:00,180 --> 00:28:03,080 Sí. 276 00:28:03,080 --> 00:28:08,240 Esa es la única manera de salvar a Ryukyu. 277 00:28:11,880 --> 00:28:17,050 ¿Crees que Perry aceptará eso? 278 00:28:17,050 --> 00:28:20,380 No lo sé. 279 00:28:20,380 --> 00:28:22,980 Todo lo que podemos hacer ahora es intentarlo. 280 00:28:25,010 --> 00:28:29,730 La diplomacia se trata entre personas. 281 00:28:29,730 --> 00:28:36,330 Al final, todo lo que puedes hacer es ser honesto. 282 00:28:59,020 --> 00:29:03,620 Por supuesto, debemos cambiar lo que debemos cambiar. 283 00:29:03,620 --> 00:29:12,620 Sin embargo, no creo que tengamos que pedir prestado el poder de otra persona para ser como otra persona. 284 00:29:14,620 --> 00:29:21,620 Queremos construir un país que se adapte a nuestra cultura y nuestro clima. 285 00:29:21,620 --> 00:29:27,920 El reino de Ryukyu logrará la independencia total tarde o temprano. 286 00:29:27,920 --> 00:29:33,420 Pero, eso no significa estar aislado. 287 00:29:33,420 --> 00:29:43,620 Es para crear totalmente una atmósfera abierta haciendo el mejor uso de la ventaja geográfica de Ryukyu. 288 00:29:43,620 --> 00:29:50,620 La administración real llevará a cabo únicamente actividades diplomáticas. 289 00:29:50,620 --> 00:29:57,620 Entre mantener el orden público y dar a los comerciantes mucha discreción. 290 00:29:57,620 --> 00:30:03,620 Es para permitir a los extranjeros visitar aquí y comerciar libremente. 291 00:30:03,620 --> 00:30:12,620 El reino de Ryukyu permanecerá como una zona mutua entre el este y el oeste, 292 00:30:12,620 --> 00:30:19,620 Así que las grandes potencias no pensarán que vale la pena luchar por ellas. 293 00:30:24,220 --> 00:30:26,620 Comodoro Perry, 294 00:30:26,620 --> 00:30:30,620 Crees que esta es una isla hermosa. 295 00:30:30,620 --> 00:30:40,620 Nosotros, los funcionarios, haremos todo lo posible para ejercer todas nuestras fuerzas para mantener nuestra individualidad. 296 00:30:40,620 --> 00:30:45,110 Creo que eso será interpretado como la independencia de Ryukyu. 297 00:30:45,710 --> 00:30:47,710 Esos son mis verdaderos sentimientos. 298 00:31:06,020 --> 00:31:10,710 Sir Neion, una vez que regresemos de Japón, 299 00:31:10,710 --> 00:31:15,140 El comodoro Perry me llevará a Hong Kong. 300 00:31:15,140 --> 00:31:19,940 Es así, me alegro por ti. 301 00:31:21,980 --> 00:31:27,050 Ha llegado el momento de que me vaya de Ryukyu. 302 00:31:36,450 --> 00:31:45,550 Si hay algún libro que te gustaría, ven y tómalo en cualquier momento. 303 00:31:47,940 --> 00:31:51,840 Ven en cualquier momento Mazuru. 304 00:32:12,080 --> 00:32:14,390 Son Oyakata, Banza ~ i ~! 305 00:32:14,390 --> 00:32:16,520 Banza ~ i ~! 306 00:32:27,650 --> 00:32:29,780 Perry se ha ido pero .. 307 00:32:29,780 --> 00:32:33,140 No es el momento de celebrar .. 308 00:32:33,140 --> 00:32:37,640 Lo entiendo pero, todos están muy felices. 309 00:32:41,280 --> 00:32:45,150 Bienvenido de nuevo Neion. - Gracias, 310 00:32:45,150 --> 00:32:50,320 Pude regresar de Yaeyama, gracias a Choukun. 311 00:32:50,320 --> 00:32:54,280 ¿Me estás perdonando? 312 00:32:54,280 --> 00:32:59,610 No hay nada que perdonar. 313 00:32:59,610 --> 00:33:03,280 Neion. - Puedo trabajar con Choukun de nuevo, 314 00:33:03,280 --> 00:33:06,590 Siento que estoy soñando. 315 00:33:06,590 --> 00:33:10,510 Pero, recibiste la carta del perdón y pudiste regresar tan rápido. 316 00:33:10,510 --> 00:33:12,980 ¿Cómo lo hiciste? 317 00:33:12,980 --> 00:33:15,680 Utiliza un arma secreta. 318 00:34:26,270 --> 00:34:28,290 Mazuru-san! 319 00:34:31,360 --> 00:34:34,070 ¿Dónde has estado? 320 00:34:34,070 --> 00:34:36,970 ¿Estuviste con tu majestad todo este tiempo? 321 00:34:39,080 --> 00:34:42,250 Sí. - Debes estar cansado. 322 00:34:42,250 --> 00:34:45,890 Eh? - Escuché que el barco negro americano se ha ido. 323 00:34:45,890 --> 00:34:48,290 ¿Tuviste algo que ver con eso? 324 00:34:48,290 --> 00:34:50,360 ¿Qué? - Dijiste algo 325 00:34:50,360 --> 00:34:54,550 a su majestad? Sobre tus ideas. 326 00:34:54,550 --> 00:34:58,220 Um ... tengo ... no ... 327 00:34:58,220 --> 00:35:00,480 Es todo lo que hace su majestad. 328 00:35:00,480 --> 00:35:03,190 Eres tan modesto! Mazuru-san. 329 00:35:03,190 --> 00:35:06,820 Eres como el eunuco Hijo Neion. - Imposible. 330 00:35:06,820 --> 00:35:08,840 Mazuru-sama. 331 00:35:12,450 --> 00:35:14,850 Su majestad desea verte. 332 00:35:14,850 --> 00:35:18,550 Eh? - ¿Otra vez? 333 00:35:18,550 --> 00:35:23,540 Um cual 334 00:35:23,540 --> 00:35:25,980 Eh - ah .... 335 00:35:51,590 --> 00:35:56,090 ¿No me vas a decapitar? 336 00:36:04,900 --> 00:36:11,940 Cuando te vi por primera vez, me sorprendió. 337 00:36:11,940 --> 00:36:17,240 Pensé que el Hijo Neion se convirtió en una mujer y apareció frente a mí. 338 00:36:19,580 --> 00:36:22,180 Cuando yo era un joven príncipe ... 339 00:36:24,220 --> 00:36:27,450 Yo era.. 340 00:36:27,450 --> 00:36:30,050 Atraído por Son Neion. 341 00:36:32,080 --> 00:36:35,530 Desde que lo vi por primera vez ... 342 00:36:35,530 --> 00:36:38,920 Sin embargo, él es un eunuco. 343 00:36:38,920 --> 00:36:42,120 Tenía miedo de ese hecho ... 344 00:36:42,120 --> 00:36:46,510 Mi corazón se sintió atraído por un eunuco ... 345 00:36:46,510 --> 00:36:48,680 La razón por la que te desterré fue posiblemente porque 346 00:36:48,680 --> 00:36:52,960 Estaba tratando de escapar de ese sentimiento. 347 00:36:52,960 --> 00:37:01,160 Así que cuando vi a Mazuru, sentí que estaba salvado. 348 00:37:03,210 --> 00:37:09,010 Quería estar cerca de ti ... con tu corazón. 349 00:37:11,470 --> 00:37:16,670 Nunca pensé que el hijo Neion fuera una mujer ... 350 00:37:20,510 --> 00:37:26,530 He sido perdonado? 351 00:37:26,530 --> 00:37:32,730 No hay nada que perdonar. Tú eres el que salvó a Ryukyu de nuevo. 352 00:37:52,440 --> 00:37:58,980 ¿Vivirías para mí de ahora en adelante? 353 00:38:01,080 --> 00:38:06,880 Le hice una promesa a nuestro difunto rey. 354 00:38:08,970 --> 00:38:14,650 Seguiré apoyando al nuevo rey. 355 00:38:14,650 --> 00:38:17,410 No, eso no es lo que quiero decir. 356 00:38:17,410 --> 00:38:21,620 Así no. 357 00:38:21,620 --> 00:38:25,070 Quiero tu corazón. 358 00:38:25,070 --> 00:38:29,870 Deseo estar conectado a tu corazón. 359 00:38:32,380 --> 00:38:40,720 Ya me dedico a ti, majestad. 360 00:38:40,720 --> 00:38:48,450 Si es la orden del rey, siempre estaré contigo, pase lo que pase. 361 00:39:40,280 --> 00:39:42,280 Asakura-dono, 362 00:39:47,270 --> 00:39:53,860 El barco negro de Perry ha abierto con éxito Japón. 363 00:39:53,860 --> 00:39:55,910 Sí. 364 00:39:55,910 --> 00:39:59,210 Como esperabas. 365 00:40:01,650 --> 00:40:07,470 Si es realmente como mi expectativa, debemos mantener nuestros ojos en el Japón siempre cambiante 366 00:40:07,470 --> 00:40:13,750 y debemos apretar la guardia contra el movimiento de Satsuma. 367 00:40:13,750 --> 00:40:18,850 Una vez que Japón cambie con la apertura de su país, Satsuma también cambiará. 368 00:40:18,850 --> 00:40:22,060 ¿Cuándo regresaste de Yaeyama? 369 00:40:22,060 --> 00:40:25,940 Eh? - Pensé que tu 370 00:40:25,940 --> 00:40:30,580 han vuelto como mujer ... 371 00:40:30,580 --> 00:40:34,520 Volvió como Mazuru .. 372 00:40:34,520 --> 00:40:37,020 Tuve una sensación como esa. 373 00:40:39,510 --> 00:40:46,250 Nunca volveré a Mazuru. 374 00:40:46,250 --> 00:40:49,920 Entonces yo... 375 00:40:49,920 --> 00:40:52,620 ¡Cambiaré este reino de Ryukyu! 376 00:40:54,640 --> 00:41:00,340 ¡Lucharé con este reino para devolverte a tu verdadero ser! 377 00:41:02,380 --> 00:41:05,170 ¡Estar preparado! 378 00:41:11,660 --> 00:41:14,020 ¿No estás atrapado con tus sentimientos personales? 379 00:41:14,020 --> 00:41:16,390 He cortado todos mis sentimientos. 380 00:41:16,390 --> 00:41:19,880 No puedo tocarte con un corazón engañoso. 381 00:41:19,880 --> 00:41:23,720 Mazuru-san, por casualidad ..? 382 00:41:23,720 --> 00:41:28,770 Este es un esquema de Satsuma! 383 00:41:28,770 --> 00:41:31,310 Asakura-dono 384 00:41:31,310 --> 00:41:36,110 ~ Una niña estaba mirando el océano ~ 385 00:41:36,110 --> 00:41:41,650 ~ Luz tenue, gota de goteo ~ 386 00:41:41,650 --> 00:41:43,990 ~ Regresa al cielo ~ 387 00:41:43,990 --> 00:41:51,450 ~ Profer mano pequeña ~ 388 00:41:51,450 --> 00:41:56,050 ~ Que decision tenia en su corazon ~ 389 00:41:56,050 --> 00:42:01,960 ~ Sé más que nadie ~ 390 00:42:01,960 --> 00:42:04,640 ~ Llorando solo ~ 391 00:42:04,640 --> 00:42:10,410 ~ Intenta volverte fuerte ~ 392 00:42:10,410 --> 00:42:12,850 ~ Tiempo ~ 393 00:42:12,850 --> 00:42:15,290 ~ Aprobado ~ 394 00:42:15,290 --> 00:42:20,190 ~ Soplado en el viento de vuelta ~ 395 00:42:20,190 --> 00:42:24,380 ~ Este deseo será ~ 396 00:42:24,380 --> 00:42:30,380 ~ brilla el mañana de alguien ~ 397 00:42:30,380 --> 00:42:32,520 ~ estaba llorando ~ 398 00:42:32,520 --> 00:42:35,160 ~ estaba sonriendo ~ 399 00:42:35,160 --> 00:42:39,910 ~ Aprecio todo ~ 400 00:42:39,910 --> 00:42:46,680 ~ En la luz de la ducha ~ 401 00:42:46,680 --> 00:42:52,470 ~ Vamos a caminar por este camino ~ 31722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.