All language subtitles for Se01.Ep02.NF.Web-DL.Ar.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,440 --> 00:01:54,960 ‫"القصص والشخصيات المذكورة ‫هنا مستوحاة من تاريخنا 2 00:01:55,240 --> 00:01:58,240 ‫لم يتعرض أي حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل." 3 00:02:20,080 --> 00:02:22,800 ‫بك، العشاء جاهز. ‫اقترب للطاولة. 4 00:02:37,200 --> 00:02:40,000 ‫”دوندار“ هيا، اقترب للطاولة، بني. 5 00:02:40,320 --> 00:02:42,720 ‫سآتي حالما أنتهى من هذا، أمي. 6 00:02:43,200 --> 00:02:48,080 ‫كن هكذا دائماً، بني. ‫أنه العمل الذي في يديك أولاً. 7 00:02:48,600 --> 00:02:50,040 ‫- ”سالجان“؟ ‫- أجل، أمي؟ 8 00:02:50,240 --> 00:02:52,240 ‫- أحضري العسل الأسود، بنيتي. ‫- أمرك، أمي. 9 00:02:52,400 --> 00:02:53,640 ‫أين ”غوندوغدو“؟ 10 00:02:53,880 --> 00:02:56,960 ‫ذهب ليتفقد الرعاة، ‫سيأتي خلال لحظات. 11 00:03:02,800 --> 00:03:06,200 ‫ضع طبقاً آخر على الطاولة ‫لأجل ”سونغرتكن“. 12 00:03:07,920 --> 00:03:11,720 ‫لو رجع يوماً، عليه أن يعرف ‫أن مكانه جاهز له على الطاولة. 13 00:03:13,080 --> 00:03:16,720 ‫هيا إذاً. لماذا تأخر ”غوندوغدو“؟ 14 00:03:17,320 --> 00:03:18,760 ‫سيأتي يا أمي. 15 00:03:34,440 --> 00:03:35,960 ‫بسم الله. 16 00:03:48,640 --> 00:03:51,840 ‫حسناً، بني؟ لقد عدت بصيد كبير. 17 00:03:52,880 --> 00:03:54,360 ‫شيء مثل ذلك، بك. 18 00:03:54,560 --> 00:03:58,720 ‫أي نوع من الحظ هذا، أخي؟ ‫وكأنك برق يقتلع شجرة. 19 00:03:59,120 --> 00:04:01,640 ‫تستقطب جميع المشاكل تجاه نفسك. 20 00:04:07,960 --> 00:04:12,000 ‫كان الأبرياء يتعرضون للهجوم. ‫فعلنا ما استطعنا فعله. 21 00:04:12,520 --> 00:04:14,720 ‫من هم؟ ومن أين أتوا؟ 22 00:04:15,280 --> 00:04:18,720 ‫تم أسرهم بواسطة الصليبيين. ‫الرجل هو تاجر. 23 00:04:19,280 --> 00:04:21,840 ‫لا بد وأن الصليبيين من ”مقاطعة أنطاكيا“. 24 00:04:22,040 --> 00:04:26,400 ‫لا ينقل الفرسان الأسرى في أراضي السلاجقة. 25 00:04:26,960 --> 00:04:28,000 ‫إذاً؟ 26 00:04:28,200 --> 00:04:32,240 ‫ما أعنيه أن السلاجقة لا بد وأنهم ‫يعرفون بشأن هؤلاء المساجين. 27 00:04:32,760 --> 00:04:34,960 ‫لم يكن معهم أي جنود من السلاجقة. 28 00:04:35,320 --> 00:04:39,000 ‫آجلاً أم عاجلاً، سيتم الكشف عن ‫المتاعب التي تدعيها يا ”أرطغرل“. 29 00:04:40,880 --> 00:04:44,120 ‫ماذا ينبغي أن أفعل يا أخي؟ ‫أدير ظهري وأرحل؟ 30 00:04:44,360 --> 00:04:48,320 ‫توقفا عن الكلام. ‫استضيفوهم بطريقة تليق بقبيلتنا. 31 00:04:49,160 --> 00:04:51,280 ‫سنرى ماذا يحمل لنا المستقبل. 32 00:05:11,680 --> 00:05:15,600 ‫انجلى الأمر، أبي. لقد تم انقاذك ‫وسيتم معالجتك. 33 00:05:20,400 --> 00:05:23,000 ‫- أتأذن لنا؟ ‫- ادخل، بك. 34 00:05:32,240 --> 00:05:33,320 ‫كيف حاله؟ 35 00:05:33,840 --> 00:05:36,040 ‫الأمر بين يدي الله من الآن فصاعداً. 36 00:05:41,480 --> 00:05:42,840 ‫بعد إذنك. 37 00:05:56,960 --> 00:05:58,240 ‫ادخلي، ”آيكيز“. 38 00:06:02,200 --> 00:06:03,440 ‫”آيكيز“. 39 00:06:04,280 --> 00:06:05,800 ‫هي خليلة ”تورغوت“. 40 00:06:09,960 --> 00:06:12,520 ‫أردت أن أعرف إن ‫كنت في حاجة إلى شيء. 41 00:06:13,560 --> 00:06:14,640 ‫شكراً لك. 42 00:06:16,560 --> 00:06:19,400 ‫- إننا كحمل نثقل كاهلك. ‫- لا تقولي ذلك. 43 00:06:20,400 --> 00:06:24,960 ‫يعد ”بامسي بيريك“ و”دوغان“ خيمتهما لكما. ‫يمكنكما المبيت هناك الليلة. 44 00:06:29,320 --> 00:06:30,640 ‫أنا... 45 00:06:30,920 --> 00:06:32,840 ‫ينبغي أن أبقى مع أبي. 46 00:06:34,760 --> 00:06:37,720 ‫ارتاحي قليلاً الليلة. تبدين مرهقة جداً. 47 00:06:38,320 --> 00:06:41,200 ‫سيحتاج إليك والدك أكثر غداً عندما يفيق. 48 00:06:41,360 --> 00:06:43,560 ‫لا تقلقي، سأبقى بجوار والدك. 49 00:07:05,080 --> 00:07:09,480 ‫بك، كيف سمحت أن يكبر الدمل هكذا؟ 50 00:07:11,680 --> 00:07:14,480 ‫تحني ظهورنا الكثير من المتاعب، ”هيماه“. 51 00:07:15,000 --> 00:07:17,400 ‫هل سنخشى من واحدة صغيرة كهذه؟ 52 00:07:18,080 --> 00:07:22,600 ‫لو كنت سحقت رأسها عندما كانت صغيرة، ‫لزال أثرها منذ وقت طويل. 53 00:07:23,000 --> 00:07:27,120 ‫اعتادت الذئاب على سكنى الجبال، ‫الآن هي مندسة في قبيلتنا. 54 00:07:27,320 --> 00:07:30,280 ‫في انتظار هفوة منى حتى يهجموا. 55 00:07:30,600 --> 00:07:33,440 ‫أخفيته حتى لا يعلمون بشأن ضعفي. 56 00:07:33,640 --> 00:07:36,440 ‫من الأفضل أن تقضمي شفتيك ‫وتتحملي الألم... 57 00:07:36,600 --> 00:07:39,320 ‫على أن تمنحيهم شيئاً يتحدثون عنه. 58 00:07:39,920 --> 00:07:42,120 ‫على الأقل، كان عليك أن تخبر ”أكتوكوجا“. 59 00:07:42,400 --> 00:07:46,360 ‫فعلت يا امرأة، إنه يعد لي مرهم ليعالجني. 60 00:07:47,240 --> 00:07:49,480 ‫سندهنه الليلة، إن شاء الله. 61 00:07:55,080 --> 00:07:57,920 ‫ماذا حدث؟ ‫هل ضيوفنا يشغلون تفكيرك؟ 62 00:07:59,080 --> 00:08:02,520 ‫لا أعرف أي نوع من الغيمة ‫السوداء تحل علينا. 63 00:11:01,920 --> 00:11:03,480 ‫- هل ارتديته؟ ‫- أجل. 64 00:11:03,960 --> 00:11:06,160 ‫- كيف يبدو؟ ‫- إنه جميل، ”آيكيز“. 65 00:11:09,200 --> 00:11:10,440 ‫دعيني أراه. 66 00:11:12,160 --> 00:11:16,160 ‫يا لجمالك، تبدين كملكة ‫آتية من قصر، ”حليمة“. 67 00:11:18,080 --> 00:11:19,680 ‫أنت جميلة جداً. 68 00:11:21,680 --> 00:11:24,680 ‫ماذا حدث؟ هل قلت شيئاً أزعجك؟ 69 00:11:25,760 --> 00:11:28,920 ‫لا. بل وجدته أمر غريب ‫أن تقولي شيء مثل ذلك. 70 00:11:31,160 --> 00:11:33,360 ‫مهلاً، لنضع حلية الرأس أيضاً. 71 00:11:41,200 --> 00:11:42,960 ‫أهداني ”تورغوت ألب“ هذا. 72 00:11:43,680 --> 00:11:46,200 ‫يا الله، لم ألبستني إياه إذاً؟ 73 00:11:47,120 --> 00:11:50,360 ‫لأنني تيقنت أنه سيلائمك. ‫دعيني أرى؟ 74 00:11:51,280 --> 00:11:52,640 ‫كنت محقة. 75 00:11:53,760 --> 00:11:55,240 ‫متى موعد زفافك؟ 76 00:11:56,440 --> 00:11:59,280 ‫بعدما نهاجر من هذه الأراضي. ‫إن شاء الله 77 00:12:01,640 --> 00:12:04,600 ‫أليس من الصعب أن ‫تكوني زوجة محارب؟ 78 00:12:05,560 --> 00:12:09,280 ‫طالما أن قلبه ينبض بحبي، ‫فمن يهتم بمدى صعوبة الأمر؟ 79 00:12:09,480 --> 00:12:12,680 ‫جل ما أطلبه من أجله ‫هو أن يعود سالماً. 80 00:12:13,080 --> 00:12:14,960 ‫طالما ليس هناك موت. 81 00:12:17,160 --> 00:12:20,160 ‫- هلا جدلنا شعرك، إذا كنت ترغبين؟ ‫- حسناً. 82 00:12:24,480 --> 00:12:26,000 ‫ألديك رجل في حياتك؟ 83 00:12:30,000 --> 00:12:34,200 ‫بعد موت أمي، الشيء الوحيد ‫الذي شغل حياتي، أن أكون أماً... 84 00:12:34,400 --> 00:12:37,360 ‫لأخي ”إيغيت“، ورفيقة لأبي. 85 00:12:38,440 --> 00:12:42,480 ‫- على كل، أي رجل لن يرغب... ‫- هل جننت؟ 86 00:12:43,240 --> 00:12:47,200 ‫الرجال سيتقاتلون، سيقلبون العالم ‫رأساً على عقب سعياً ورائك. 87 00:12:49,360 --> 00:12:52,360 ‫متى آخر مرة تطلعت إلى نفسك في المرآة؟ 88 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 ‫انتظري. 89 00:13:26,200 --> 00:13:28,760 ‫أليس هو أخ الكافر المدعو ”تيتوس“؟ 90 00:13:28,920 --> 00:13:30,640 ‫أجل، إنه ”بيسول“. 91 00:13:31,080 --> 00:13:33,320 ‫أرسل هذه الجثث إلى فرسان الهيكل. 92 00:13:33,800 --> 00:13:36,160 ‫سنقضي في أمر ”تيتوس“ الآن. 93 00:13:37,160 --> 00:13:39,320 ‫أنت! تعال إلى هنا! 94 00:13:41,320 --> 00:13:42,880 ‫حمل هذه على حصان. 95 00:13:43,240 --> 00:13:46,200 ‫- أي قبيلة ينتمي لها هذا الختم؟ ‫- قبيلة ”قايي“، أيها القائد. 96 00:13:46,520 --> 00:13:48,000 ‫إنهم قبيلة ”قايي“ إذاً. 97 00:13:51,520 --> 00:13:54,320 ‫لو كانوا يناصرون ”سليمان شاه“ ‫فمهمتنا صعبة للغاية. 98 00:13:54,480 --> 00:13:57,040 ‫هل يستطيع قائد الرعاة هذا مقاومة السلاجقة؟ 99 00:14:08,360 --> 00:14:11,400 ‫- لتنعم بصباح جيد، ”أرطغرل“. ‫- وأنت أيضاً. 100 00:14:12,440 --> 00:14:13,960 ‫جلبت لك بعض الطعام. 101 00:14:16,200 --> 00:14:18,360 ‫لست في حاجة إلى أخيك ”غوكتشا باسي“. 102 00:14:20,320 --> 00:14:24,280 ‫- كيف حال ضيفنا الجريح؟ ‫- بخير. من المفترض أن ينهض خلال أيام. 103 00:14:24,880 --> 00:14:29,240 ‫إن شاء الله. ليقومه الله بالصحة ‫ونأمل ألا يجلب أية متاعب. 104 00:14:35,120 --> 00:14:37,680 ‫سأعود بعد حين ويمكننا ‫الذهاب إلى منطقة الحياكة. 105 00:14:37,840 --> 00:14:38,840 ‫حسناً، ”آيكيز“. 106 00:14:43,760 --> 00:14:45,440 ‫هل تحسن أبي، ”أرطغرل“ بك؟ 107 00:14:45,600 --> 00:14:47,400 ‫أجل، تحسن كثيراً. 108 00:14:47,680 --> 00:14:49,360 ‫ستلاحظين ذلك عندما تدخلين إليه. 109 00:14:49,520 --> 00:14:53,160 ‫لقد انخفضت حميته. يمكننا نقله ‫إلى خيمتك الليلة، إن شاء الله. 110 00:15:06,000 --> 00:15:07,280 ‫هل رأيت الفتاة؟ 111 00:15:07,480 --> 00:15:09,760 ‫لقد تناول ”أرطغرل“ الطعام من يديها بالفعل. 112 00:15:09,960 --> 00:15:12,320 ‫يمكنك أن تشاهدينه في أحلامك ‫فقط من الآن فصاعداً. 113 00:15:23,880 --> 00:15:25,120 ‫هل استرحت في النوم؟ 114 00:15:26,920 --> 00:15:29,320 ‫لم أغرق في النوم هكذا منذ سنوات. 115 00:15:39,000 --> 00:15:40,800 ‫في الغابة ذكرتي فرسان الهيكل. 116 00:15:43,240 --> 00:15:44,240 ‫أجل. 117 00:15:44,720 --> 00:15:45,880 ‫من هم؟ 118 00:15:54,400 --> 00:15:56,480 ‫نظام يقاتل من أجل ”القدس“. 119 00:15:57,760 --> 00:15:59,840 ‫إنهم غاية في القوة والشراسة. 120 00:16:00,360 --> 00:16:03,120 ‫هدفهم الوحيد هو الانتقام من ”القدس“. 121 00:16:03,400 --> 00:16:06,200 ‫لو كانوا بهذه القوة، ‫فماذا كانوا يريدون منكم؟ 122 00:16:12,160 --> 00:16:14,480 ‫- هل هذه منطقة السلاجقة؟ ‫- أجل. 123 00:16:19,840 --> 00:16:22,480 ‫هل لديك أي مشاكل مع السلاجقة، ”حليمة“؟ 124 00:16:23,400 --> 00:16:27,520 ‫إطلاقاً. أي مشكلة يمكن أن تكون بيننا ‫وبين جبابرة السلاجقة؟ 125 00:16:48,640 --> 00:16:49,680 ‫منشفة. 126 00:16:52,960 --> 00:16:56,320 ‫- ما خطبك، بنيتي؟ ‫- لا شيء، أبي. لم ألاحظه. 127 00:17:00,600 --> 00:17:05,240 ‫ولكن لا يزال بإمكانك ‫الإفصاح عما ترغبين، صحيح؟ 128 00:17:06,400 --> 00:17:10,560 ‫لا يمكن لشيء أن يتحقق إلى واقع ‫لأنك رغبت فيه بشدة. تعلمت هذا. 129 00:17:10,920 --> 00:17:12,160 ‫ممن؟ 130 00:17:15,360 --> 00:17:19,840 ‫كنا سنتزوج من ”تورغوت“ ‫بعد الهجرة، إننا نتوق إلى ذلك. 131 00:17:21,080 --> 00:17:25,480 ‫الشتاء على مشارف الأبواب ‫ولا زلنا لا ندري إلى أين سنذهب. 132 00:17:26,120 --> 00:17:29,880 ‫أتفهم. ‫لقد نفذ صبرك برحيل أمي. 133 00:17:30,800 --> 00:17:34,960 ‫أبصري حولك. هل سننجو من الشتاء ‫على جبل شاهق كهذا؟ 134 00:17:36,120 --> 00:17:40,400 ‫برأيك لماذا لدينا مقر؟ ‫لماذا تأتي الأسياد المجاورة إلى ... 135 00:17:40,600 --> 00:17:42,640 ‫خيمة ”سليمان شاه“؟ 136 00:17:43,080 --> 00:17:47,560 ‫سنجلس، ونتحدث، ‫ونحل هذه المسألة، إن شاء الله. 137 00:17:47,880 --> 00:17:50,720 ‫لا تقلق بشأن ذلك. ‫علينا ألا نتأخر. 138 00:17:55,720 --> 00:17:57,640 ‫بنيتي حبيبتي، ”آيكيز“. 139 00:17:59,800 --> 00:18:03,680 ‫سوف يجتمعون في المقر، ”كوردوغلو“. ‫لا أحد يدري ما العمل. 140 00:18:03,920 --> 00:18:05,880 ‫سنتخطى هذا الأمر، بمشيئة الله. 141 00:18:06,040 --> 00:18:09,240 ‫”كوردوغلو“، الجبل ساكن، ‫الأنهار لم تعد تخرخر... 142 00:18:09,440 --> 00:18:12,000 ‫نفتقر للأمطار. لقد انقطعت ‫عنا السبل في هذا القفر. 143 00:18:12,200 --> 00:18:15,600 ‫لو لم نسرع بالرحيل ‫ستهلك قطعاننا، سيموت أطفالنا. 144 00:18:16,600 --> 00:18:19,120 ‫حسناً، فيم تفكر؟ 145 00:18:19,440 --> 00:18:23,440 ‫الفرس يعرف مربض صاحبه، ‫”كوردوغلو“. نصيحتنا لك. 146 00:18:23,800 --> 00:18:25,640 ‫قيم القرارات بحرص شديد. 147 00:18:27,120 --> 00:18:30,640 ‫”سليمان شاه“ ضعيف، يعجز ‫حتى عن امتطاء حصانه الآن. 148 00:18:31,280 --> 00:18:33,000 ‫بمعنى آخر، ”كوردوغلو“... 149 00:18:33,360 --> 00:18:36,840 ‫ينتمي الفرس إلى راكبه، ‫والسيف إلى من يشحذه. 150 00:18:49,440 --> 00:18:50,480 ‫أمي؟ 151 00:18:56,560 --> 00:18:59,320 ‫جئت إلى ”أكتوكوجا“ لأجلب ‫بعض الأعشاب العلاجية. 152 00:19:01,000 --> 00:19:04,400 ‫إنه في الخارج. أخبريني بما تحتاجين ‫أمي، وسوف أحضره لك. 153 00:19:04,600 --> 00:19:06,800 ‫لا. سأرجع وآخذهم لاحقاً. 154 00:19:10,920 --> 00:19:12,360 ‫ضيفتنا. 155 00:19:12,800 --> 00:19:15,400 ‫ابنة ”نعمان“ بك . ”حليمة“. 156 00:19:19,600 --> 00:19:23,440 ‫أهلاً بك في قبيلتنا، بنيتي، ‫كيف حال والدك، هل تعافى؟ 157 00:19:23,640 --> 00:19:27,200 ‫- أجل. ‫- يسرني ذلك. ليشفه الله. 158 00:19:27,880 --> 00:19:31,880 ‫خيامنا مفتوحة لأجلك دائماً. ‫لو عسر عليك شيء، لا تترددي... 159 00:19:32,120 --> 00:19:36,120 ‫- تعالي وأخبريني فوراً، حسناً؟ ‫- بارك الله فيك، ”هيماه“ هانم. 160 00:19:47,760 --> 00:19:50,080 ‫ليس على الأرض، ولا في السماء... 161 00:19:51,160 --> 00:19:53,800 ‫بل في قلوب المؤمنين المخلصين فقط... 162 00:19:54,440 --> 00:19:57,920 ‫الخالق الوحيد، ‫جامع الخليقة معاً.. 163 00:19:58,120 --> 00:20:01,000 ‫باسم الله، ‫الرحوم والرؤوف. 164 00:20:01,440 --> 00:20:08,240 ‫بين السماء الزرقاء والأرض الشريرة ‫اجعل دمنا، وعشائرنا، وقبيلتنا... 165 00:20:09,040 --> 00:20:13,600 ‫وبيوتنا، وأطفالنا، وبناتنا... 166 00:20:14,040 --> 00:20:17,680 ‫أمة متحدة، حرة، قوية. 167 00:20:18,760 --> 00:20:23,000 ‫بحضور سيدنا الأكثر عدالة ‫ليبارك الله في مقرنا. 168 00:20:23,400 --> 00:20:24,960 ‫- آمين. ‫- آمين. 169 00:20:29,840 --> 00:20:34,600 ‫من بين 99 اسم لإلهنا القدير، ‫من يخلق بقوله، "كن فيكون"... 170 00:20:35,040 --> 00:20:39,720 ‫من يملأ قلوبنا بالإيمان. باسم الله. 171 00:20:47,560 --> 00:20:48,640 ‫شكراً لك. 172 00:21:05,120 --> 00:21:08,840 ‫سادتي، جنودي، قادة عشائري. 173 00:21:09,280 --> 00:21:11,200 ‫أهلاً وسهلاً بكم. 174 00:21:11,960 --> 00:21:13,480 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 175 00:21:13,720 --> 00:21:18,000 ‫أشكر الله أننا قبل أن نبدأ رحلة ‫بيع بضائعنا، جاءنا تاجر. 176 00:21:18,280 --> 00:21:21,520 ‫أقترح أن نبيع بضائعنا ‫إلى هذا التاجر بسعر التكلفة... 177 00:21:21,720 --> 00:21:24,040 ‫ونوفر نفقات السفر. 178 00:21:24,240 --> 00:21:26,840 ‫كان ذلك سيكون جيداً ‫لو أن معضلتنا مع البضائع وحسب. 179 00:21:27,040 --> 00:21:29,880 ‫لم تتبق أي مراع لرعي الماشية. 180 00:21:30,080 --> 00:21:34,000 ‫لا ماء لتشربه، ولا تنتج ألبان. ‫جميعها جائعة حتى الموت. 181 00:21:34,200 --> 00:21:36,640 ‫علينا أن نجد حلاً فوراً. 182 00:21:36,920 --> 00:21:40,720 ‫ألاحظ أيضاً اليأس. فقد أرسلنا رسلاً ‫إلى جميع الأسياد في المنطقة. 183 00:21:41,000 --> 00:21:44,760 ‫طلبنا أرضاً نسكنها ‫ولكن المجاعة غزت كل المناطق. 184 00:21:45,360 --> 00:21:49,600 ‫بالإضافة إلى أن القبائل التركمانية التي ‫تهرب من الغزو المغولي في كل مكان. 185 00:21:49,800 --> 00:21:53,480 ‫ماذا ينبغي أن نفعل، هل نسل سيوفنا ‫تجاه أشقائنا في المراعي؟ 186 00:21:53,640 --> 00:21:57,720 ‫هل قطع الله عنا رحمته، بك؟ ‫إننا نخيم هنا منذ شهور. 187 00:21:57,880 --> 00:22:01,680 ‫ونعجز عن إيجاد حل. ‫متى أمست قبيلة ”قايي“ محبطة هكذا؟ 188 00:22:02,160 --> 00:22:05,360 ‫- ألا يوجد مكان آخر لنذهب إليه؟ ‫- لو عجزنا عن إيجاد حل... 189 00:22:05,520 --> 00:22:07,320 ‫فكيف لنا أن نحافظ على قبيلتنا؟ 190 00:22:07,480 --> 00:22:11,520 ‫منذ متى تناسينا الله، ‫الرزاق. 191 00:22:12,480 --> 00:22:15,240 ‫أرواحنا معجونة بالصبر، 192 00:22:16,920 --> 00:22:20,320 ‫أياً كان ما ينعم علينا به، ‫يجب أن نرتضي. 193 00:22:21,240 --> 00:22:26,080 ‫تعلمنا معنى الصبر بالرحيل ‫دون مأوى، ”وايلد ديمير“. 194 00:22:26,600 --> 00:22:30,560 ‫رغبتنا ألا يهيم أحفادنا ‫في الأرض دون مأوى كذلك... 195 00:22:30,720 --> 00:22:32,360 ‫لا تخبرونا عن معنى الصبر. 196 00:22:32,560 --> 00:22:37,080 ‫متى تركتكم بلا ملبس، ‫أو مأكل، حتى تقلقون هكذا؟ 197 00:22:37,360 --> 00:22:39,880 ‫حاشاك يا بك. لم أعن ذلك. 198 00:22:40,160 --> 00:22:45,160 ‫بك، أبداً لم تتركنا عارين أو جائعين. ‫وفي الوقت نفسه لم نتركك... 199 00:22:45,320 --> 00:22:48,040 ‫دون جنود أو أسلحة. 200 00:22:49,080 --> 00:22:53,360 ‫بك، نقترح وحسب أن نجد ‫مأوى جديد ونهجر هذه الأرض. 201 00:22:53,560 --> 00:22:56,800 ‫- إلى أين؟ ‫- أي مكان تستطيع خرافنا العيش فيه. 202 00:22:57,080 --> 00:23:01,680 ‫دعنا نرجع إلى أرض أجدادنا. ‫يقولون إن المغول يزدادون ضعفاً. 203 00:23:01,920 --> 00:23:06,120 ‫أياً كان قائل هذا فهو كاذب! ‫اللصوص المغول كقطيع ذئاب جائع. 204 00:23:06,400 --> 00:23:08,400 ‫ألم يخطر على بال أحدكم حل، بك؟ 205 00:23:09,880 --> 00:23:10,960 ‫”حلب“. 206 00:23:21,960 --> 00:23:28,720 ‫سمعت أن أمير ”حلب“. ”العزيز“ ‫يحشد جيشاً لمقاتلة الصليبين. 207 00:23:29,600 --> 00:23:31,720 ‫فيم تفكر، يا بن أخي؟ 208 00:23:32,040 --> 00:23:36,520 ‫أقترح، أن نرسل رسولاً ‫إلى أمير ”حلب“. ”العزيز“ 209 00:23:39,800 --> 00:23:45,280 ‫سيقول له ”وفروا لنا مأوى، ‫وسنزودكم بالجنود والأسلحة.“ 210 00:23:46,280 --> 00:23:52,880 ‫بهذه الطريقة يمكننا المقاتلة مع الصليبيين ‫ونصبح جنوداً مخضرمين وفي الوقت نفسه... 211 00:23:53,200 --> 00:23:55,640 ‫نحظى بمكان ندعوه موطناً لنا. 212 00:23:57,600 --> 00:23:58,920 ‫”حلب“. 213 00:24:05,840 --> 00:24:07,600 ‫وعلينا التصرف في الحال، بك. 214 00:24:08,480 --> 00:24:11,680 ‫منذ متى نصدر قراراً دون ‫أن أقول الكلمة الأخيرة؟ 215 00:24:13,480 --> 00:24:14,840 ‫أعتذر، بك. 216 00:24:19,920 --> 00:24:22,240 ‫هل تقبلون اقتراح ”غوندوغدو“، أيها السادة؟ 217 00:24:22,800 --> 00:24:24,320 ‫- نقبله. ‫- أجل. 218 00:24:25,560 --> 00:24:29,200 ‫أجده ملائماً أيضاً. ‫آمل أن يؤتي ثماره إن شاء الله. 219 00:24:29,360 --> 00:24:30,920 ‫- إن شاء الله. ‫- إن شاء الله. 220 00:24:38,560 --> 00:24:40,880 ‫من سيذهب كمبعوث، بك؟ 221 00:25:30,160 --> 00:25:31,280 ‫”أرطغرل“. 222 00:25:39,040 --> 00:25:43,680 ‫”سليمان شاه“، بعض الهمجيين ‫من قبيلتك قاموا بخزي شرفنا. 223 00:25:44,320 --> 00:25:48,360 ‫شرف السلطان الذي أعطى ‫قبيلتي مكاناً هو شرفي، ”كاراتويغار“ 224 00:25:48,560 --> 00:25:52,640 ‫ماذا فعلنا لإهانة ‫”السلطان علاء الدين“ وقائده؟ 225 00:25:56,320 --> 00:26:00,320 ‫هذا الفأس مصدره الرجل الذي قتلت. 226 00:26:03,600 --> 00:26:06,560 ‫- هل نسيت الفأس هناك؟ ‫- أجل. 227 00:26:07,240 --> 00:26:11,480 ‫نصبتم كميناً لفوج السفير ‫وذبحتم فرسانه. 228 00:26:12,520 --> 00:26:15,800 ‫وكأن ذلك لم يكن كافياً، ‫اختطفتم السجناء الثلاثة... 229 00:26:16,040 --> 00:26:19,840 ‫الذين كان يأخذهم الفوج إلى السلطان. ‫أعيدوا أولئك السجناء. 230 00:26:22,400 --> 00:26:25,320 ‫تتحدث كما لو أنك تجهل ‫تقاليدنا يا ”كاراتويغار“ 231 00:26:26,120 --> 00:26:29,160 ‫نحن لا نسلم ضيوفاً ‫جاءوا إلى قبيلتنا. 232 00:26:29,320 --> 00:26:31,120 ‫خاصة وإن كانوا مجروحين. 233 00:26:31,320 --> 00:26:34,480 ‫أتيت هنا كمندوب عن سلطان السلاجقة. 234 00:26:34,800 --> 00:26:39,120 ‫عليك أن تخضع لأوامري حيث ‫إنها صادرة من فم السلطان. 235 00:26:39,480 --> 00:26:42,680 ‫وإلا، أنت تعرف ماذا سيحدث يا ”سليمان شاه“. 236 00:26:42,840 --> 00:26:45,560 ‫نعيش ونموت بتقاليدنا يا ”كاراتويغار“! 237 00:26:46,040 --> 00:26:49,280 ‫نعرف يقيناً أن السلطان يحكم الدولة لكنه... 238 00:26:49,480 --> 00:26:53,200 ‫يضع تقاليد أسلافه ”أوغوز“ أولاً، ‫ومن ثم يجلس على عرشه. 239 00:26:53,400 --> 00:26:56,960 ‫لا يمكن أن يكون المرء سلطاناً ‫دون يعرف العادات والتقاليد. 240 00:26:57,160 --> 00:26:59,200 ‫لا يمكنك أن تكون بك، أو رجل! 241 00:26:59,520 --> 00:27:02,680 ‫وليس بأيدينا حيلة ‫مع شخص لا يعد رجلاً! 242 00:27:02,880 --> 00:27:06,280 ‫عليك أن تعرف هذا ‫بكونك قائداً للسلاجقة الجليلة. 243 00:27:07,720 --> 00:27:09,280 ‫كانت هذه كلمتي الأخيرة. 244 00:27:10,040 --> 00:27:11,400 ‫يمكنك الذهاب الآن. 245 00:27:11,600 --> 00:27:16,320 ‫نطلب منك بلطف، ”سليمان شاه“. ‫معك يومين. 246 00:27:17,680 --> 00:27:21,360 ‫إن لم تسلمهم، ‫نعرف كيف نأتي لأخذهم. 247 00:27:25,400 --> 00:27:27,200 ‫إياك أن تعارض السلاجقة. 248 00:27:27,400 --> 00:27:30,120 ‫تعرف ما يمكن أن يحدث إذا لم تفعل. 249 00:27:41,320 --> 00:27:45,320 ‫- ماذا يحاول والدي أن يفعل؟ ‫- إنه كبير على معرفة ما يفعل. 250 00:27:52,480 --> 00:27:57,160 ‫أخبرتك أنه سيتم الكشف ‫عن كل شيء قريباً. هذه البداية وحسب. 251 00:27:59,680 --> 00:28:01,040 ‫انتظروا هنا. 252 00:28:23,800 --> 00:28:26,840 ‫”كايكيباد“ المساعد الأول ‫للسلطان السلجوقي ”علاء الدين“. 253 00:28:39,840 --> 00:28:42,000 ‫قائد ”حريمشاه“. 254 00:28:49,760 --> 00:28:52,280 ‫اليد اليمنى للخلفية، ”عمر“. 255 00:28:55,320 --> 00:28:59,040 ‫الآن كل العالم الإسلامي سينهض للانتقام. 256 00:28:59,800 --> 00:29:02,080 ‫ومن ثم يأتي دور البابوية. 257 00:29:33,000 --> 00:29:34,280 ‫”بيسول“. 258 00:29:43,880 --> 00:29:45,120 ‫من فعل هذا؟ 259 00:29:45,840 --> 00:29:48,640 ‫نصبوا كميناً للكتيبة ‫التي كانت تنقل السجناء. 260 00:29:49,400 --> 00:29:50,800 ‫قلت لك من؟ 261 00:29:51,400 --> 00:29:52,720 ‫قبيلة ”قايي“. 262 00:29:53,280 --> 00:29:55,120 ‫ولكننا لا نعرف من بالتحديد. 263 00:29:59,520 --> 00:30:00,640 ‫”أرطغرل“. 264 00:30:01,840 --> 00:30:03,400 ‫أنت من سبب كل هذا! 265 00:30:04,960 --> 00:30:06,440 ‫لا تصح بوجهي يا أخي. 266 00:30:06,600 --> 00:30:10,280 ‫متى ستكف عن كونك شقياً عنيداً؟ ‫ولا تكترث لأي أحد. 267 00:30:10,480 --> 00:30:12,280 ‫لا والدك، ولا قبيلتك! 268 00:30:12,440 --> 00:30:14,160 ‫ماذا كان يفترض أن نفعل؟ 269 00:30:14,560 --> 00:30:17,600 ‫ماذا كنت لتفعل؟ ‫هلا كنت استدرت ورحلت؟ 270 00:30:18,320 --> 00:30:20,760 ‫”غوندوغدو“ الذي أعرفه ‫ليس ذلك النوع من الرجال. 271 00:30:21,120 --> 00:30:24,440 ‫”غوندوغدو“ الذي أعرفه ‫لن يتخلى عن العدالة أو الإنصاف. 272 00:30:24,880 --> 00:30:29,560 ‫عدالة. إنصاف. أي عدالة؟ وأي إنصاف؟ 273 00:30:29,920 --> 00:30:33,000 ‫انظر إلى حالة القبيلة! ‫إنها تنهار! 274 00:30:33,680 --> 00:30:37,280 ‫الجوع يحيط بنا! الشتاء على الأبواب ‫ولا ندري إلى أين نذهب حتى! 275 00:30:37,440 --> 00:30:39,400 ‫الحيوانات جائعة حتى الموت. 276 00:30:40,760 --> 00:30:44,720 ‫عدالة. إنصاف. افتح عينيك! 277 00:30:45,320 --> 00:30:48,120 ‫افتح عينيك! انظر حولك! 278 00:30:50,080 --> 00:30:52,240 ‫في منتصف المقر مباشرة! 279 00:30:53,040 --> 00:30:56,800 ‫انظر ماذا فعلت عندما نوقشت ‫مسائل الموت والحياة. 280 00:31:00,440 --> 00:31:04,320 ‫كيف ستبقى القبيلة راسخة ‫”أرطغرل“؟ كيف؟ 281 00:31:21,440 --> 00:31:25,040 ‫سامحني، أبتي. ‫لم أستطع حمايته. 282 00:31:28,680 --> 00:31:29,880 ‫لم أستطع. 283 00:31:32,920 --> 00:31:34,240 ‫لم أستطع. 284 00:31:48,800 --> 00:31:51,760 ‫لم يُترك العالم لأحد، ‫ناهيك عنا، ”أكتولغالي“. 285 00:31:53,280 --> 00:31:55,880 ‫ما مبتغى العيش لرجل ‫في عالم من الأكاذيب كهذا؟ 286 00:31:58,120 --> 00:32:01,680 ‫لأي غرض يمتطي حصانه؟ ‫ولأي غرض يتقلد بسيفه؟ 287 00:32:02,360 --> 00:32:04,400 ‫لماذا عليه أن يكون له مأوى؟ 288 00:32:07,160 --> 00:32:10,400 ‫لماذا لدينا دولة أو تقاليد أو منازل؟ 289 00:32:14,960 --> 00:32:19,840 ‫سيسقط الطاغية السماء على رؤوسنا ‫إذا أبينا أن نسلمهم الضيوف. 290 00:32:22,960 --> 00:32:25,520 ‫ألن تسقط السماء علينا لو فعلنا؟ 291 00:32:28,440 --> 00:32:31,400 ‫وإن لم نعطيهم مبغاهم، ‫سيتجشم والدي العناء. 292 00:32:32,480 --> 00:32:34,480 ‫ماذا ينبغي أن أفعل، ”أكتولغالي“؟ 293 00:32:39,560 --> 00:32:42,920 ‫في عالم لا نستطيع حتى ‫قيادة نفس واحدة... 294 00:32:44,120 --> 00:32:48,360 ‫هل سنستسلم؟ ‫هل سنخضع للطاغية؟ 295 00:32:49,560 --> 00:32:51,920 ‫ألن تسقط تقاليدنا حينها؟ 296 00:32:52,200 --> 00:32:54,480 ‫ألن تُطمس نيراننا حينها؟ 297 00:32:55,120 --> 00:32:56,720 ‫أليس كذلك يا ”أكتولغالي“؟ 298 00:33:09,760 --> 00:33:14,000 ‫إن ”كاراتويغار“ طاغية كبير. ‫سيفعل كل شيء في سلطته. 299 00:33:15,320 --> 00:33:19,560 ‫كانت ”حلب“ اقتراحاً جيداً، ”غوندوغدو“. ‫أظهرت للجميع فطنتك... 300 00:33:19,720 --> 00:33:22,520 ‫إضافة إلى البك التالي ‫عندما يحل الوقت. 301 00:33:27,160 --> 00:33:30,120 ‫علينا أن نزيح ”كاراتويغار“ عن كاهلنا. 302 00:33:31,320 --> 00:33:34,120 ‫عندما يقول أبي ”تقاليد“ ‫فلا يرجع عنها أبداً. 303 00:33:34,680 --> 00:33:38,280 ‫”أرطغرل“، انظر إلى المتاعب ‫التي أقحمتنا بها. 304 00:33:39,800 --> 00:33:44,400 ‫نحن بحاجة لأن نقنع أبي. لو أقنعناه، ‫سوف يتراجع ”أرطغرل“. 305 00:33:44,680 --> 00:33:47,040 ‫تتحدث وكأنك لا تعرف والدك. 306 00:33:47,400 --> 00:33:50,040 ‫لن يعطيهم لهم حتى وإن سقطت السماء. 307 00:33:51,200 --> 00:33:52,840 ‫ماذا سنفعل إذاً؟ 308 00:33:54,600 --> 00:33:58,360 ‫أخبرني والدك أنه سيرسلني ‫إلى ”كاراتويغار“ كمبعوث. 309 00:33:59,520 --> 00:34:01,640 ‫سأقوم بكل ما هو مطلوب. 310 00:34:18,000 --> 00:34:19,360 ‫”أرطغرل“ بك. 311 00:34:20,880 --> 00:34:22,200 ‫هل وقتك يسمح؟ 312 00:34:23,960 --> 00:34:25,960 ‫ماذا حدث؟ هل هناك مشكلة؟ 313 00:34:27,120 --> 00:34:30,080 ‫لا. إنه شيء مغاير. 314 00:34:32,400 --> 00:34:33,600 ‫كُلي أذان صاغية. 315 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 ‫سمعت أن ”كاراتويغار“ جاء. ‫وأنه يريدنا. 316 00:34:38,480 --> 00:34:41,720 ‫- أجل، لقد جاء. ‫- لا تخاطر بقبيلتك من أجلنا. 317 00:34:42,680 --> 00:34:44,840 ‫نستطيع أن نعتني بأنفسنا. 318 00:34:45,280 --> 00:34:48,520 ‫إن والدي يتحسن. ‫يمكننا الرحيل في غضون يومين. 319 00:34:50,840 --> 00:34:55,840 ‫حتى وإن اجتمع العالم كله ضدكم، ‫لن نسلمكم أبداً لهؤلاء الطغاة. 320 00:35:01,400 --> 00:35:04,840 ‫لو خضتم قتالاً مع ”كاراتويغار“، ‫ستكون هناك عواقب. 321 00:35:05,040 --> 00:35:09,520 ‫لا تقلقي. نحن قبيلة ”قايي“ ‫نعرف كيف نتولى المصاعب. 322 00:35:32,200 --> 00:35:33,280 ‫كيف الحال؟ 323 00:35:37,880 --> 00:35:39,320 ‫أعجز عن النوم، أمي. 324 00:35:40,880 --> 00:35:42,120 ‫اجلس. 325 00:35:50,520 --> 00:35:52,480 ‫فيما ينغمس تفكيرك الآن؟ 326 00:35:53,680 --> 00:35:57,040 ‫سقطت داخل نيران، أمي. ‫أشعر أني سقطت في منتصفها تماماً. 327 00:35:57,360 --> 00:36:01,640 ‫لا أمانع إن احترقت واحدي، ‫ولكني ألقيت قبيلتي بأكملها داخلها. 328 00:36:08,240 --> 00:36:12,000 ‫عندما كنت في مرحلة السقوط، ‫أكنت تدري أنها ستؤول إلى هذا؟ 329 00:36:12,240 --> 00:36:15,240 ‫سواء إن كنت ستواجه ‫تلك العصابات الكافرة... 330 00:36:15,560 --> 00:36:19,000 ‫أو أن ذلك القائد المذكور ‫حليف مع الصليبيين؟ 331 00:36:20,640 --> 00:36:25,280 ‫هل تستطيع أن تغمض عينيك ‫وتدير ظهرك... 332 00:36:25,640 --> 00:36:30,000 ‫- عن صرخات العيون الفاتنة هذه؟ ‫- كيف عساي، أمي؟ 333 00:36:36,120 --> 00:36:40,920 ‫لا تستطيع. لن تفعل، بني. ‫لا تستطيع. 334 00:36:44,000 --> 00:36:47,760 ‫لم تكن تعرف أن الأمور ستؤول ‫إلى هذا الحد عندما ذهبت للصيد... 335 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 ‫وأنك ستلقي القبيلة بأكملها ‫في النيران مع نفسك. 336 00:36:54,480 --> 00:36:55,760 ‫لقد ألقتينا داخلها. 337 00:36:59,040 --> 00:37:00,520 ‫أجل، لقد فعلت. 338 00:37:05,400 --> 00:37:09,320 ‫قد تحرق النيران العجين ‫وتحوله إلى رماد... 339 00:37:11,120 --> 00:37:14,120 ‫أو يمكنها تسوية العجين ‫وتحوله إلى خبز. 340 00:37:15,040 --> 00:37:17,760 ‫كانت مشيئته أن يأخذك ‫إلى ذلك المكان الذي سقطت. 341 00:37:18,040 --> 00:37:22,040 ‫ليس لك الحق في الاحتجاج ‫على قراره، ولا القبيلة أيضاً. 342 00:37:23,200 --> 00:37:28,600 ‫هذا اختبار من الله العظيم. ‫في هذا الاختبار إما أن نتحول رماداً... 343 00:37:29,040 --> 00:37:33,280 ‫أو نتبدل إلى خبز. لذا لا تنصت ‫إلى تلك الوساوس داخلك... 344 00:37:33,640 --> 00:37:37,000 ‫أو إلى أولئك المتعجرفين داخل القبيلة. 345 00:37:39,000 --> 00:37:45,280 ‫فلتحامي عن تقاليدنا ‫وساند بقوة قرارات والدك. 346 00:37:48,640 --> 00:37:51,720 ‫لا يحرمنا الله منك ‫أو من والدي عن قيادتنا. 347 00:37:53,480 --> 00:37:55,440 ‫ليحميك الله، بني. 348 00:37:59,320 --> 00:38:01,640 ‫هيا، خذ هذه المياه ‫وضعها جانب والدك. 349 00:39:29,520 --> 00:39:31,200 ‫أحضرت لك المياه، أبي. 350 00:39:35,680 --> 00:39:36,880 ‫صب لي القليل. 351 00:40:17,120 --> 00:40:19,440 ‫كان ينبغي أن أكون ‫هناك نيابة عنك. 352 00:40:22,840 --> 00:40:26,560 ‫سأقاتل حتى تجف دماء من فعلوا هذا بك. 353 00:40:26,760 --> 00:40:29,400 ‫سأقاتل حتى أفنيهم. 354 00:40:29,640 --> 00:40:33,160 ‫ستأخذ ثأرك، أخي. ‫أعدك بذلك. 355 00:40:34,440 --> 00:40:39,280 ‫لو أبى الله أن يسير معي هذا الطريق، ‫سأستدير تجاه الشياطين. 356 00:40:40,240 --> 00:40:43,400 ‫سأجلب الجحيم فوق رؤوس التركمان. 357 00:40:43,880 --> 00:40:47,040 ‫سأصب عليهم جمام غضبي ‫حتى يوم منيتي. 358 00:40:49,720 --> 00:40:51,240 ‫أعدك. 359 00:40:57,920 --> 00:40:59,440 ‫سامحني، أبتي. 360 00:41:08,520 --> 00:41:13,000 ‫كانت تلك القصة، ”إلياس فقيه“. ‫لا أعلم كيف أفسر هذا الحلم. 361 00:41:14,840 --> 00:41:18,240 ‫نار تحرقني من الداخل ‫من الليلة الماضية. 362 00:41:34,880 --> 00:41:36,640 ‫هناك خياران يا بك. 363 00:41:37,680 --> 00:41:39,840 ‫الأول، أن هناك أوقات عصيبة في انتظارنا. 364 00:41:40,640 --> 00:41:42,000 ‫أما الثاني... 365 00:41:42,880 --> 00:41:46,080 ‫قد يكون نسق روحي ‫عمن سيكون خليفتك. 366 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 ‫{\an8}ترجمة: أيمن فايق 39542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.