All language subtitles for Se01.Ep01.NF.Web-DL.Ar.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,440 --> 00:01:54,960 ‫"القصص والشخصيات المذكورة ‫هنا مستوحاة من تاريخنا 2 00:01:55,240 --> 00:01:58,240 ‫لم يتعرض أي حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل. " 3 00:02:01,560 --> 00:02:04,720 ‫{\an8}"1225 - قبيلة قايي" 4 00:02:19,120 --> 00:02:22,960 ‫- الله أكبر! ‫- لا إله إلا الله! 5 00:02:23,600 --> 00:02:27,360 ‫- الله أكبر! ‫- لا إله إلا الله! 6 00:02:27,760 --> 00:02:31,320 ‫- الله أكبر! ‫- لا إله إلا الله! 7 00:02:31,720 --> 00:02:34,680 ‫- الله أكبر! ‫- لا إله إلا الله! 8 00:02:40,040 --> 00:02:42,800 ‫حتى الحديد لا يمكنه ‫أن يتوقف عن ذكر الله. 9 00:02:43,080 --> 00:02:44,160 ‫مهلاً! 10 00:02:55,040 --> 00:02:56,720 ‫ألق نظرة على هذا السيف. 11 00:03:06,080 --> 00:03:09,840 ‫إنه مذهل. أشفق على العدو من ‫سيكون هذا بمثابة "عزرائيل" له. 12 00:03:10,040 --> 00:03:11,920 ‫بين يدي أشوس مثلك... 13 00:03:12,120 --> 00:03:15,920 ‫دعه يكون هدير المظلومين، ‫عقاب على الطغاة، لا سمح الله. 14 00:03:19,520 --> 00:03:23,720 ‫لا يوجد سيف غير "ذو القفار" ‫ولا أشوس من فضيلة الإمام "علي". 15 00:03:23,920 --> 00:03:27,000 ‫أنا مستعد للتضحية بنفسي ‫فداء للإله، من أعطانا إياك. 16 00:03:35,600 --> 00:03:39,640 ‫حباً في الله، وباسم أسلافي "أوغوز"، ‫سأطوقه بالشرف. 17 00:03:53,760 --> 00:03:55,120 ‫مد يديك. 18 00:03:59,600 --> 00:04:02,920 ‫ما الخطب؟ ‫بهلواناتك هائجة مرة أخرى. 19 00:04:04,840 --> 00:04:06,320 ‫إننا ذاهبون للصيد. 20 00:04:06,760 --> 00:04:08,240 ‫إنهم يستعدون. 21 00:04:10,200 --> 00:04:13,120 ‫هل تبقت أي حيوانات ‫للصيد في هذه المجاعة؟ 22 00:04:17,200 --> 00:04:18,760 ‫أنت محق ولكن... 23 00:04:19,920 --> 00:04:21,880 ‫الصيد يقوم بدن المحاربين. 24 00:04:23,600 --> 00:04:26,680 ‫من الأفضل لو اكتشفنا طريقة ‫لإبقاء القبيلة على قيد الحياة أيضاً. 25 00:04:27,680 --> 00:04:30,280 ‫لا يمكن البت في ذلك ‫إلا في المقر غداً. 26 00:04:30,560 --> 00:04:34,280 ‫إن لم نرحل عن هذه المرتفعات قبل الشتاء، ‫فنحن هالكون. 27 00:04:35,240 --> 00:04:39,240 ‫لكن إن كنت تقول إن لديك حل، ‫فلتخبرنا به أيضاً. 28 00:04:41,160 --> 00:04:43,920 ‫أخي "غوندوغدو" ‫ملم بهذه الشؤون أفضل مني. 29 00:04:44,080 --> 00:04:45,480 ‫إذا كنت ترغب، تحدث إليه. 30 00:04:45,720 --> 00:04:46,880 ‫مع "غوندوغدو"؟ 31 00:04:47,240 --> 00:04:51,160 ‫لا، إنه لا يتفوه بكلمة واحدة. 32 00:05:01,120 --> 00:05:03,360 ‫أهذا ما جلبت مقابل 40 عملة؟ 33 00:05:03,840 --> 00:05:05,600 ‫هذه تدعى خريطة. 34 00:05:06,800 --> 00:05:08,280 ‫وما فائدتها؟ 35 00:05:09,080 --> 00:05:11,400 ‫انظري، نحن هنا. 36 00:05:12,200 --> 00:05:14,960 ‫تماماً حيث مكان هذه الجبال. 37 00:05:16,200 --> 00:05:18,680 ‫هذه هي "حلب". وهذه "بغداد". 38 00:05:19,440 --> 00:05:21,320 ‫وهذه "دمشق". 39 00:05:21,600 --> 00:05:25,120 ‫وهذه "قونية"، مكان قصر السلطان. 40 00:05:26,440 --> 00:05:29,160 ‫دعك من قصور السلاطنة والخانات و... 41 00:05:29,400 --> 00:05:32,160 ‫وأخبرنا أين يجب ‫أن تهاجر القبيلة، "غوندوغدو". 42 00:05:32,640 --> 00:05:36,280 ‫تعم الشيوخ لحظات صمت. ‫ووالدك انثنى في عزلته. 43 00:05:36,880 --> 00:05:39,920 ‫يجلس بخيمته وحسب ‫كرجل قلق ليس كمحارب. 44 00:05:48,240 --> 00:05:49,680 ‫أين يوجد هذا المكان؟ 45 00:05:50,040 --> 00:05:52,400 ‫سيتعلم الجميع في المقر الرئيسي. 46 00:05:53,080 --> 00:05:54,600 ‫لقد وجدت مكاناً، صحيح؟ 47 00:05:54,920 --> 00:05:56,720 ‫من فضلك أخبرني، أين يوجد؟ 48 00:06:12,040 --> 00:06:13,280 ‫"أرطغرل"! 49 00:06:15,120 --> 00:06:16,400 ‫"أرطغرل"! 50 00:06:18,120 --> 00:06:19,440 ‫إلى أين تذهب؟ 51 00:06:19,800 --> 00:06:21,400 ‫إني ذاهب للصيد، أخي. 52 00:06:21,560 --> 00:06:24,440 ‫ليس هذا وقت للذهاب للصيد. ‫لدينا اجتماع بالمقر غداً. 53 00:06:24,640 --> 00:06:27,040 ‫لك المقر ولي الصيد، أخي. 54 00:06:27,320 --> 00:06:31,200 ‫حسناً. لا تبتعد كثيراً. ‫فلتعجل بالذهاب، وعد سريعاً. 55 00:06:49,640 --> 00:06:53,240 ‫ماذا تفعل بذلك اللحم؟ ‫نحن ذاهبون للصيد، هل نسيت؟ 56 00:06:53,640 --> 00:06:56,100 ‫لن ندعك تموت جوعاً أثناء الصيد، ‫لا تقلق. 57 00:06:56,250 --> 00:06:59,050 ‫كيف تدعو الأشرس أشرساً ‫لو مات جوعاً بينما يصطاد، "تورغوت"؟ 58 00:06:59,200 --> 00:07:03,680 ‫- هذه فقط لمسافة الطريق. ‫- يستحيل عليك التخلص من جوعك. 59 00:07:06,640 --> 00:07:08,080 ‫هيا، أيها المحاربون. 60 00:07:09,960 --> 00:07:11,160 ‫إن رجلك ذاهب. 61 00:07:47,200 --> 00:07:50,440 ‫{\an8}"جبال (أمانوس) ‫قلعة فرسان الهيكل" 62 00:08:54,160 --> 00:08:57,040 ‫مسؤولية الحراسة هي فخركم! 63 00:08:58,000 --> 00:09:00,280 ‫مسؤولية الحراسة هي فخركم! 64 00:09:02,560 --> 00:09:05,720 ‫لو خنتم فخركم وشرفكم... 65 00:09:05,960 --> 00:09:09,480 ‫لن يحل موتكم على يد أعدائكم، ‫بل على يدي! 66 00:10:00,400 --> 00:10:02,280 ‫لقد شرفتنا، أيها القائد الأكبر. 67 00:10:02,560 --> 00:10:04,320 ‫الشرف لنا. 68 00:10:10,000 --> 00:10:12,440 ‫- "إلانورا". ‫- أيها القائد "تيتوس". 69 00:10:13,080 --> 00:10:14,760 ‫آمل أن تكوني حظيت برحلة جيدة. 70 00:10:14,920 --> 00:10:16,640 ‫هل كل شيء على ما يرام، "تيتوس"؟ 71 00:10:18,080 --> 00:10:20,080 ‫إننا أكثر أماناً من ذي قبل، أيها القائد. 72 00:10:26,360 --> 00:10:29,920 ‫غرفتك جاهزة، أيها القائد. ‫أترغب بالاستراحة قبل الغداء؟ 73 00:10:30,120 --> 00:10:32,280 ‫لتنعم "إلانور" بالراحة. ‫أمامنا عمل لننجزه. 74 00:10:33,480 --> 00:10:35,920 ‫- أمرك. ‫- بعد إذنك. 75 00:11:00,160 --> 00:11:02,680 ‫ما آخر التطويرات فيما يخص السجناء؟ 76 00:11:03,040 --> 00:11:05,120 ‫وكلت هذه المهمة لأخي في "بيسول". 77 00:11:08,160 --> 00:11:10,880 ‫سيرسلون "نعمان" وعائلته ‫إلى "كاراتويغار". 78 00:11:13,400 --> 00:11:15,160 ‫أما عن البقية، فأنا في انتظارك. 79 00:11:15,680 --> 00:11:16,720 ‫جيد. 80 00:11:43,720 --> 00:11:45,480 ‫إلى أين يأخذونا، والدي؟ 81 00:11:49,200 --> 00:11:50,520 ‫إلى قصرنا، بني. 82 00:11:53,640 --> 00:11:55,600 ‫سنكون أحراراً هناك، أليس كذلك؟ 83 00:11:56,520 --> 00:11:57,960 ‫إلى الأبد، بني. 84 00:11:58,600 --> 00:11:59,800 ‫إلى الأبد. 85 00:12:08,200 --> 00:12:10,600 ‫إذاً كان مصيرنا ‫العودة إلى "كونيا" بهذا الشكل. 86 00:12:11,560 --> 00:12:15,280 ‫إلى القصر الذي وُلدنا ونشأنا فيه، ‫لتزهق أرواحنا على يدي عمنا. 87 00:12:15,480 --> 00:12:19,040 ‫لن أدع مكروهاً يصيبك أنت وأخيك، بنيتي. 88 00:12:40,320 --> 00:12:44,200 ‫بهذه الطريقة سوف يعتمد ‫علينا "كاراتويغار" أكثر من ذي قبل. 89 00:12:45,440 --> 00:12:49,000 ‫الأمر غاية في الأهمية بالنسبة له ‫لكسب رضا "السلطان علاء الدين". 90 00:12:49,720 --> 00:12:54,840 ‫كون "كاراتويغار" ضابطاً رفيع المستوى ‫في بلاط "السلاجقة" سوف يخفف عنا. 91 00:12:56,840 --> 00:12:58,520 ‫{\an8}"نزل كاراتويغار" 92 00:12:58,760 --> 00:13:00,760 ‫{\an8}- فعلنا كل شيء كما أمرت، سيدي. ‫- حسناً! 93 00:13:02,280 --> 00:13:03,480 ‫قائد الحرس! 94 00:13:05,160 --> 00:13:08,000 ‫هل تدفع قبائل "توركمان" ضرائبها؟ 95 00:13:08,360 --> 00:13:11,440 ‫نعجز عن السيطرة عليهم، ‫دائماً يتنقلون. 96 00:13:11,920 --> 00:13:14,440 ‫- أي واحدة هي القبيلة الأكبر؟ ‫- قبيلة "قايي"، سيدي. 97 00:13:14,960 --> 00:13:16,920 ‫هربوا بعيداً عن غزو المغول. 98 00:13:17,080 --> 00:13:19,160 ‫- من هو قائدهم؟ ‫- "سليمان شاه". 99 00:13:19,520 --> 00:13:22,920 ‫- كم عدد خيامهم؟ ‫- 2000 خيمة. ولكنها تحظى باحترام كبير. 100 00:13:23,200 --> 00:13:25,440 ‫- هل يدفعون ضرائبهم؟ ‫- أجل، سيدي. 101 00:13:26,640 --> 00:13:27,760 ‫جيد. 102 00:13:28,520 --> 00:13:31,680 ‫إذاً، عليهم أن يدفعوا ضرائبهم ‫في وقت أبكر هذه السنة. 103 00:13:32,520 --> 00:13:35,520 ‫- ولكن، سيدي... ‫- لقد سمعت ما قلت. 104 00:13:36,040 --> 00:13:38,080 ‫كيف ستصير هذه الدولة قائمة؟ 105 00:13:38,240 --> 00:13:40,840 ‫أبلغ جميع القبائل في المنطقة على الفور. 106 00:13:41,000 --> 00:13:42,120 ‫أمرك سيدي. 107 00:13:45,080 --> 00:13:46,560 ‫أين هم فرسان الهيكل؟ 108 00:13:54,000 --> 00:13:55,040 ‫توقفوا! 109 00:13:56,840 --> 00:13:58,280 ‫دعنا نرتاح قليلاً هنا. 110 00:14:00,800 --> 00:14:02,200 ‫تفقد الأرجاء. 111 00:14:14,200 --> 00:14:17,600 ‫نحن بحاجة إلى إضعاف السلاجقة ‫قبل الحملة الصليبية. 112 00:14:18,880 --> 00:14:22,400 ‫عليك زيادة عدد الرجال ‫في بلاط السلاجقة، "تيتوس" 113 00:14:27,400 --> 00:14:30,520 ‫يرجى أن تطمئن أننا سنستولي ‫على البلاط بأكمله. 114 00:14:30,800 --> 00:14:34,720 ‫هناك مجموعة في البابوية، ‫يعارضون الحملة الصليبية. 115 00:14:36,880 --> 00:14:38,200 ‫لست متفاجئاً. 116 00:14:39,400 --> 00:14:42,440 ‫نحن بحاجة لوضع خطة ‫تحشد أوروبا بأسرها. 117 00:14:42,760 --> 00:14:44,600 ‫نحن بحاجة إلى أن نفعل هذا. 118 00:14:45,000 --> 00:14:48,720 ‫يجب على المسيحيين أن يتحدوا ‫وأن يعملوا من أجل "القدس". 119 00:14:49,200 --> 00:14:53,400 ‫لهذا السبب، علينا تحريض ‫المسلمين على مهاجمتنا. 120 00:14:54,520 --> 00:14:56,800 ‫لدي بعض السجناء المهمين للغاية. 121 00:14:57,040 --> 00:14:58,480 ‫يمكننا أن نبدأ بهم. 122 00:15:04,920 --> 00:15:06,240 ‫اهدأ، بني. 123 00:15:07,440 --> 00:15:08,560 ‫"إيغيت". 124 00:15:11,040 --> 00:15:12,240 ‫أيها القائد... 125 00:15:12,680 --> 00:15:14,200 ‫يمكنك الذهاب إلى الجحيم. 126 00:15:15,360 --> 00:15:19,000 ‫- فلتسرع بأخذنا إلى مصيرنا. ‫- إذاً أنت حريص جداً على الموت. 127 00:15:20,680 --> 00:15:23,880 ‫أشفق على ابنتك الجميلة ‫وأميرك الصغير. 128 00:15:26,120 --> 00:15:27,680 ‫لا تذرف دمعة واحدة علينا. 129 00:15:28,040 --> 00:15:32,000 ‫لو كنت قبلت أن تتحالف معنا، ‫لكنت أصبحت سلطان السلاجقة... 130 00:15:32,240 --> 00:15:35,880 ‫- وكان كل شيء على ما يرام. ‫- لقد عرضت العبودية على البابا. 131 00:15:36,040 --> 00:15:38,160 ‫عرضنا لكم السلام... 132 00:15:38,800 --> 00:15:40,680 ‫ونظام جديد للعالم. 133 00:15:41,360 --> 00:15:43,240 ‫أردنا العيش جنباً إلى جنب. 134 00:15:43,400 --> 00:15:44,640 ‫ولكن... 135 00:15:46,160 --> 00:15:48,400 ‫دم المسلمين دائماً ما سيسفك. 136 00:15:48,880 --> 00:15:50,760 ‫لا مفر من هذا. 137 00:15:51,040 --> 00:15:56,200 ‫وسوف نسفك دمك مع الحلفاء ‫المسلمين الذين أسرناهم. 138 00:15:57,880 --> 00:15:59,360 ‫لن تنجح. 139 00:16:00,000 --> 00:16:01,440 ‫سوف نرى. 140 00:16:01,880 --> 00:16:03,520 ‫في هذه الأثناء... 141 00:16:03,680 --> 00:16:05,960 ‫كل رجالك الذين حتفت بهم إلى الجحيم... 142 00:16:06,600 --> 00:16:08,440 ‫أرسل إليهم تحياتي. 143 00:16:08,760 --> 00:16:10,760 ‫- هذه المنطقة آمنة، سيدي. ‫- حسناً. 144 00:16:11,400 --> 00:16:12,640 ‫اسق الخيول. 145 00:16:13,920 --> 00:16:15,120 ‫وهذين الاثنين. 146 00:16:23,960 --> 00:16:26,480 ‫- هيا! ‫- أجل! 147 00:16:26,920 --> 00:16:28,160 ‫هيا! 148 00:16:39,200 --> 00:16:41,520 ‫أنتما، اذهبا واجلسا بمكان آخر. 149 00:17:01,960 --> 00:17:03,840 ‫أحضرت لك المياه، اشربي. 150 00:17:04,920 --> 00:17:06,080 ‫اشربي. 151 00:17:16,920 --> 00:17:17,960 ‫هيا. 152 00:17:39,840 --> 00:17:41,200 ‫إنهم ليسوا منتبهين. 153 00:17:41,440 --> 00:17:42,920 ‫المفتاح! خذ المفتاح. 154 00:18:00,640 --> 00:18:01,920 ‫هيا، بنيتي. 155 00:18:17,880 --> 00:18:19,240 ‫الحظ يساندنا. 156 00:18:45,280 --> 00:18:47,000 ‫المساجين تهرب! 157 00:18:47,160 --> 00:18:49,200 ‫- أسرعا، اركضوا! ‫- أحضروهم! 158 00:19:49,520 --> 00:19:51,320 ‫- أبي! ‫- أبي! 159 00:19:51,800 --> 00:19:53,880 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أبي! 160 00:19:55,160 --> 00:19:57,400 ‫أسرعي، خذي أخيك واهربي من هنا. 161 00:19:57,560 --> 00:19:58,760 ‫لا! 162 00:20:25,280 --> 00:20:27,240 ‫- أبي! ‫- أبي! 163 00:20:27,680 --> 00:20:31,680 ‫- أسرعي، اهربي! ‫- لا، لا يمكننا أن نتركك في هذه الحالة. 164 00:20:32,680 --> 00:20:35,360 ‫خذي أخيك واهربي من هنا! 165 00:20:54,360 --> 00:20:56,480 ‫هيا، أبي! ‫انهض! هيا! 166 00:21:04,280 --> 00:21:06,720 ‫إذاً حاولت الهرب! ‫ستدفعين ثمن فعلتك. 167 00:21:16,440 --> 00:21:17,440 ‫أبي! 168 00:21:19,960 --> 00:21:21,120 ‫أبي! 169 00:21:21,560 --> 00:21:24,640 ‫تحل ببعض الكرامة! ‫يا رب! تحل ببعض الكرامة! 170 00:21:40,960 --> 00:21:42,240 ‫يا الله! 171 00:22:15,400 --> 00:22:16,920 ‫- أبي! ‫- أبي! 172 00:23:06,560 --> 00:23:08,520 ‫أبي، ابق معنا، من فضلك! 173 00:26:05,600 --> 00:26:07,560 ‫أول قتيل لك كان صليبياً. 174 00:26:08,160 --> 00:26:10,960 ‫- ابق معنا. ‫- كن قوياً، أبي. 175 00:26:15,800 --> 00:26:18,200 ‫- أسرع، أحضر لي بعض أوراق البلوط. ‫- أمرك. 176 00:26:25,400 --> 00:26:29,360 ‫لو نجحنا، ستتغير جميع حدود المنطقة. 177 00:26:30,800 --> 00:26:35,880 ‫وينبغي ألا نمتنع عن استخدام ‫ثروة نظامنا في إنقاد "القدس". 178 00:26:36,680 --> 00:26:39,440 ‫ونحن مستعدون لإنفاق الخزانة بأكملها. 179 00:26:40,920 --> 00:26:46,200 ‫وبالنسبة للشباب، ستكون حملة القدس ‫الجديدة أقصر الطرق إلى الثروات. 180 00:26:47,360 --> 00:26:52,160 ‫وسيتم تجنيدهم بالآلاف ليكونوا ‫أعضاء في الجيش الصليبي. 181 00:26:54,200 --> 00:26:58,120 ‫الكاتالونيين، البندقيين، المرسيليين... 182 00:26:59,080 --> 00:27:02,200 ‫سيكونون متلهفين لهذا الكرنفال. 183 00:27:04,720 --> 00:27:06,120 ‫حسناً... 184 00:27:06,600 --> 00:27:11,320 ‫ماذا عن أمراء أوروبا الفاسدين، ‫كيف سنثق بهم؟ 185 00:27:13,160 --> 00:27:16,080 ‫عندما يتحد المسلمون في قتال بعضهم البعض... 186 00:27:16,320 --> 00:27:18,760 ‫لن تصعب مهمتنا، "تيتوس". 187 00:27:18,960 --> 00:27:20,720 ‫ماذا عن السلاجقة، سيدي؟ 188 00:27:22,200 --> 00:27:23,720 ‫الأناضول. 189 00:27:24,200 --> 00:27:27,840 ‫إنهم في ذروة قوتهم ‫مع "السلطان علاء الدين". 190 00:27:29,320 --> 00:27:34,240 ‫عندما نجعل الأتراك وأحفاد ‫"صلاح الدين الأيوبي" يختلفون... 191 00:27:34,400 --> 00:27:37,480 ‫مع بعضهم البعض سنحقق مبتغانا. 192 00:27:43,800 --> 00:27:45,560 ‫ستكون القدس لنا. 193 00:28:06,880 --> 00:28:08,840 ‫أبي، تماسك من فضلك. 194 00:28:31,400 --> 00:28:33,000 ‫علينا الذهاب فوراً. 195 00:28:35,120 --> 00:28:36,320 ‫يمكنك الذهاب. 196 00:28:37,040 --> 00:28:38,920 ‫يمكننا الاعتناء بأنفسنا. 197 00:28:39,240 --> 00:28:40,840 ‫سيحل الظلام قريباً. 198 00:28:41,600 --> 00:28:44,280 ‫لا بد وأن الثعالب شمت ‫رائحة الدم بالفعل. 199 00:28:44,800 --> 00:28:47,960 ‫- علينا الذهاب. ‫- "دوغان" أحضر الخيول. 200 00:28:55,200 --> 00:28:58,200 ‫من السهل تحاشي قائد صليبي. ‫ماذا عن هذا؟ 201 00:28:58,360 --> 00:28:59,720 ‫لقد ضل "أرطغرل" الآن. 202 00:28:59,880 --> 00:29:03,680 ‫- يمد الله يد العون دائماً لمن يضلون. ‫- لقد ضل بشدة الآن. 203 00:29:03,880 --> 00:29:05,080 ‫هيا. 204 00:29:07,840 --> 00:29:10,960 ‫- ماذا تستطيعين فعله وحدك كامرأة؟ ‫- أخبرتك أننا لن نذهب. 205 00:29:14,680 --> 00:29:17,920 ‫ندين لك بحياتنا، ‫وسنرد الدين يوماً ما. 206 00:29:18,560 --> 00:29:20,040 ‫أخبرني باسمك. 207 00:29:20,280 --> 00:29:22,000 ‫"أرطغرل" من قبيلة "قايي". 208 00:29:23,800 --> 00:29:25,200 ‫كما تشائين. 209 00:29:25,800 --> 00:29:28,360 ‫ليكن الله معكم. أتمنى لك حظاً وفيراً. 210 00:29:30,840 --> 00:29:32,320 ‫ينبغي علينا الذهاب معهم. 211 00:29:33,480 --> 00:29:34,640 ‫هل قبيلتك بعيدة؟ 212 00:30:16,760 --> 00:30:19,680 ‫حتى المال الذي ادخرناه ‫للأيام الطالحة انتهى، أخي "أفسين". 213 00:30:19,880 --> 00:30:24,160 ‫يمكننا إقامة متجر هنا. لو رأينا ‫أنه لا جدوى منها، سنمضي قدماً. 214 00:30:25,360 --> 00:30:28,840 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. مرحباً. 215 00:30:50,160 --> 00:30:51,840 ‫مرحباً، "غازنفار أغا". 216 00:30:52,200 --> 00:30:54,080 ‫لقد جلبت الفرحة معك إلى قبيلة "قايي". 217 00:30:54,640 --> 00:30:58,360 ‫"كوردوغلو"، أخي. دائماً ‫ما تبدو في عافيتك، بفضل الله. 218 00:30:58,640 --> 00:31:02,280 ‫هل ستصون هذه الأراضي البور صحتنا، ‫لتجعلنا معافين، "غازنفار"؟ 219 00:31:02,480 --> 00:31:04,880 ‫لا، لا تقل ذلك. تبدو في أحسن حال. 220 00:31:06,000 --> 00:31:07,400 ‫أين قافلتك؟ 221 00:31:07,680 --> 00:31:09,800 ‫القافلة قريبة من الصخرة السوداء. 222 00:31:10,000 --> 00:31:14,160 ‫جئت لأطلب إذن "سليمان شاه" ‫لنصب كشك في السوق. 223 00:31:14,720 --> 00:31:15,880 ‫كيف حال التجارة؟ 224 00:31:16,120 --> 00:31:17,760 ‫نحمد الله على ما يمنحنا إياه. 225 00:31:17,960 --> 00:31:21,640 ‫أردت المجيء إلى قبيلة "قايي" ‫لأمدهم بما يحتاجون قبل ترحالي. 226 00:31:21,800 --> 00:31:25,120 ‫شكراً لك، "غازنفار". أتمنى أن ‫نكون عند حسن ظنك، إن شاء الله. 227 00:31:25,280 --> 00:31:26,360 ‫شكراً لك. 228 00:31:26,880 --> 00:31:29,680 ‫لو كان "سليمان شاه" موجوداً، ‫أرغب في مقابلته. 229 00:31:31,040 --> 00:31:33,360 ‫فلتخبر البك أن "غازنفار أغا" هنا. 230 00:31:53,920 --> 00:31:56,920 ‫- كم سعر هذا؟ ‫- إنه أبكم، دعني أساعدك. 231 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 ‫80 عملة معدنية. 232 00:32:02,880 --> 00:32:04,560 ‫تبدو مألوفاً بالنسبة لي. 233 00:32:04,840 --> 00:32:07,120 ‫هذه أول مرة لي في قبيلتكم، سيدي. 234 00:32:07,360 --> 00:32:09,480 ‫في الغالب خلطت بيني وبين آخر. 235 00:32:26,960 --> 00:32:29,000 ‫السلام عليكم، "سليمان شاه". 236 00:32:30,840 --> 00:32:33,760 ‫وعليكم السلام، أيها التاجر. أهلاً. 237 00:32:34,560 --> 00:32:36,640 ‫جلبت لنا البهجة. تعال واجلس! 238 00:32:41,080 --> 00:32:46,040 ‫"سليمان بك". تشع عيناي بالبهجة ‫حيث سنحت لها فرصة لقياك مجدداً. 239 00:32:46,720 --> 00:32:51,160 ‫من فضلك تقبل هداياي. ‫أحضرتهم لك من "القسطنطينية". 240 00:32:53,560 --> 00:32:55,160 ‫ما كان عليك، أخي. 241 00:32:57,440 --> 00:33:01,680 ‫- "كوردوغلو"، وزعها على المحتاجين. ‫- أمرك، بك. 242 00:33:02,520 --> 00:33:03,680 ‫حسناً؟ 243 00:33:04,600 --> 00:33:07,880 ‫أخبرنا الآن. ماذا أبصرت هذه ‫الأعين في الأجزاء الأخرى من العالم؟ 244 00:33:08,120 --> 00:33:10,120 ‫أتمنى لو أني أصم وما سمعت ذلك. 245 00:33:10,320 --> 00:33:12,840 ‫أتمنى لو أني أعمي وما أبصرت ذلك، بك. 246 00:33:13,120 --> 00:33:14,400 ‫ماذا حدث؟ 247 00:33:16,720 --> 00:33:19,520 ‫"السلطان علاء الدين" ‫سيطر على "كونيا" لكن... 248 00:33:19,760 --> 00:33:22,840 ‫إنه قلق من أن يسبب له أولئك ‫الأمراء الهاربون المتاعب. 249 00:33:23,040 --> 00:33:25,160 ‫نهب اللاتينيون "القسطنطينية". 250 00:33:25,360 --> 00:33:27,200 ‫هجر جميع المتشددين المدينة. 251 00:33:27,400 --> 00:33:29,080 ‫لا وجود للنظام، ولا السلام... 252 00:33:29,280 --> 00:33:32,200 ‫وبحلول المجاعة الآن، ‫الجميع مصاب بالإحباط. 253 00:33:32,440 --> 00:33:36,160 ‫سمعنا أن من تبقى من الصليبيين مضطربون. 254 00:33:36,840 --> 00:33:39,560 ‫من الجلي أنهم يخططون لشيء مرة أخرى. 255 00:33:39,760 --> 00:33:41,000 ‫حسناً... 256 00:33:41,240 --> 00:33:43,200 ‫كيف حال عامة الشعب؟ 257 00:33:43,440 --> 00:33:46,720 ‫سيقطعون الطريق مجدداً ‫بحثاً عن شيء يأكلونه. 258 00:33:46,880 --> 00:33:51,240 ‫الاشاعات تقول أن البابا يدعو ‫الأمراء الأوربيين لحملة صليبية جديدة. 259 00:33:53,160 --> 00:33:55,960 ‫والمسلمون يتنازعون فيما بينهم. 260 00:33:56,200 --> 00:34:00,240 ‫زرعوا الفتنة بيننا، ‫لإثارة الفوضى قدر الإمكان. 261 00:34:01,680 --> 00:34:04,560 ‫من "الأناضول" وحتى "البصرة"، ‫النار في كل مكان. 262 00:34:04,800 --> 00:34:06,680 ‫وهذه النيران ستصيبنا أيضاً، يا سيدي. 263 00:34:06,840 --> 00:34:09,040 ‫من فضلك لا تذكر النيران، ‫الأمر يزعجني، يا سيدي. 264 00:34:09,200 --> 00:34:12,720 ‫جئت طلباً لإذنك لبيع بضائعي في قبيلتك. 265 00:34:13,280 --> 00:34:15,840 ‫- أمنحك الإذن. ‫- شكراً لك. 266 00:34:25,720 --> 00:34:30,000 ‫جاء "كاراتويغار" إلى القبيلة ‫ليسيطر على القبائل التركمانية. 267 00:34:30,480 --> 00:34:32,600 ‫أوقات عصيبة جداً بانتظارنا. 268 00:34:39,680 --> 00:34:43,200 ‫وهذه الفتاة من "فينيسا". ‫"روزالينا"، إنها من عائلة ملكية. 269 00:34:43,440 --> 00:34:47,040 ‫بشرة بيضاء، عيون خضراء، ‫لقية نادرة، أيها القائد. 270 00:34:47,440 --> 00:34:50,680 ‫وهي بسعر زهيد أيضاً. ‫إني في حاجة ملحة إلى المال. 271 00:34:50,880 --> 00:34:53,680 ‫هذه فرصة جيدة للغاية لكلٍ منا. 272 00:34:58,320 --> 00:35:00,200 ‫ما قولك في هذا، أيها القائد؟ 273 00:35:00,400 --> 00:35:02,520 ‫لقد اختطفوها من الجزر اليونانية. 274 00:35:02,680 --> 00:35:04,400 ‫صيحاتها عذبة ونضرة. 275 00:35:04,600 --> 00:35:06,000 ‫إنها فتاة جامحة. 276 00:35:06,440 --> 00:35:10,000 ‫دربتها شخصياً. ‫لسيد ذي ذوق رفيع. 277 00:35:10,280 --> 00:35:12,040 ‫ماذا عن تلك الشقراء؟ 278 00:35:14,160 --> 00:35:16,360 ‫لا بد أن أشيد بذوقك الرفيع. 279 00:35:16,680 --> 00:35:20,400 ‫اشتريتها من النفايات الصليبية. ‫لقد أحضروها في سفينة. 280 00:35:20,600 --> 00:35:23,000 ‫إنها صربية، وتعرف ‫كيف تتعامل مع رجل. 281 00:35:23,160 --> 00:35:24,200 ‫يكفي. 282 00:35:24,960 --> 00:35:26,120 ‫تعالي إلى هنا. 283 00:35:42,440 --> 00:35:44,720 ‫ليس عليك أن تخافي مني. 284 00:35:48,560 --> 00:35:50,240 ‫أنا سيدك الآن. 285 00:35:53,440 --> 00:35:56,800 ‫لقد اخترت أغلى واحدة، ‫أيها القائد. ولكنها تستحق. 286 00:36:05,560 --> 00:36:07,320 ‫- أيها القائد؟ ‫- ماذا حدث؟ 287 00:36:07,920 --> 00:36:10,840 ‫الصليبيين. لقد نُصب لهم كمين. 288 00:36:12,760 --> 00:36:15,040 ‫ألم تنقذوهم؟ 289 00:36:16,240 --> 00:36:17,680 ‫وصلنا في وقت متأخر. 290 00:36:17,840 --> 00:36:19,720 ‫وصلتم في وقت متأخر. 291 00:37:07,640 --> 00:37:09,080 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 292 00:37:17,120 --> 00:37:19,160 ‫- هيا، ساعدهم. ‫- ساعدهم. 293 00:37:19,320 --> 00:37:21,200 ‫"أكاشوكا" معنا رجل جريح. 294 00:37:21,920 --> 00:37:24,120 ‫- هيا. ‫- "بامسي"، خذه. 295 00:37:35,840 --> 00:37:38,360 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء يدعو للقلق. 296 00:37:38,600 --> 00:37:41,680 ‫- أنت بخير، صحيح؟ ‫- جميعنا بخير، حمداً لله. 297 00:37:56,680 --> 00:37:57,960 ‫"أرطغرل"... 298 00:37:58,440 --> 00:37:59,960 ‫ماذا حدث، أخي؟ 299 00:38:01,800 --> 00:38:04,480 ‫لقد هوجموا يا أخي. ‫سأخبرك لاحقاً. 300 00:38:17,200 --> 00:38:19,560 ‫- اعتن بهم، "رامزان". ‫- أمرك، أيها البك. 301 00:38:24,920 --> 00:38:26,440 ‫من هم، "غوندوغدو"؟ 302 00:38:26,640 --> 00:38:30,320 ‫لا أعرف، سيخبرنا لاحقاً. ‫سنعرف قريباً. 303 00:38:39,200 --> 00:38:41,600 ‫أختاه، ماذا يحدث؟ من هم؟ 304 00:38:42,480 --> 00:38:45,120 ‫سنعرف قريباً. سنرى. 305 00:38:49,880 --> 00:38:53,680 ‫أصابه السيف تحت الضلع مباشرة. ‫لحسن الحظ أوقف ورق البلوط... 306 00:38:53,880 --> 00:38:56,760 ‫النزيف، وإلا لكنا فقدناه. 307 00:38:58,320 --> 00:39:01,120 ‫- أيتها الداية، أحضري ماء ساخن. ‫- في الحال، "أكتوكوجا". 308 00:39:04,680 --> 00:39:08,400 ‫القدم بحالة يرثى لها أيضاً. ‫ولكن علينا علاج هذا الجرح أولاً. 309 00:39:09,520 --> 00:39:12,800 ‫يمكن لـ"أكتوكوجا" تولي الأمر من هنا. ‫دعونا نتنحى جانباً وننتظر. 310 00:39:13,760 --> 00:39:16,640 ‫- لا يمكننا أن نترك والدنا بمفرده، أختاه. ‫- لا تقلق. 311 00:39:17,160 --> 00:39:18,720 ‫إن والدك بين أيدٍ أمينة. 312 00:39:38,680 --> 00:39:41,560 ‫شكراً جزيلاً لك. لقد أرسلك الله لنا. 313 00:39:42,720 --> 00:39:45,080 ‫- جلبنا لكم المتاعب. ‫- لا تقولي ذلك. 314 00:39:46,160 --> 00:39:49,320 ‫لتلتقطا أنفساكما، ولتتناولا شيئاً. 315 00:39:53,400 --> 00:39:55,440 ‫إلى أين كان يأخذكم الصليبيون؟ 316 00:40:00,640 --> 00:40:02,920 ‫لا أعرف. لم يفصحا. 317 00:40:06,160 --> 00:40:10,160 ‫أعتقد أنهم كانوا سيبيعوننا ‫في سوق العبيد. إن والدي تاجر. 318 00:40:10,360 --> 00:40:12,440 ‫تم أسرنا في البحر المتوسط. 319 00:40:21,160 --> 00:40:24,840 ‫لا بد وأن والدك تاجر بارع. ‫ليرافقكم هذا العدد من الصليبيين. 320 00:40:25,800 --> 00:40:26,920 ‫أجل. 321 00:40:28,280 --> 00:40:29,600 ‫كنا أثرياء. 322 00:40:30,000 --> 00:40:32,080 ‫ولكننا لا نمتلك شيئاً الآن. 323 00:40:35,120 --> 00:40:36,400 ‫حسناً... 324 00:40:36,920 --> 00:40:38,400 ‫أي قبيلة هذه؟ 325 00:40:40,040 --> 00:40:41,600 ‫أنتما في قبيلة "قايي". 326 00:40:41,880 --> 00:40:44,440 ‫أنا ابن سيد القبيلة، "سليمان شاه". 327 00:40:44,760 --> 00:40:46,440 ‫نحن مدينون لك بأرواحنا الثلاثة. 328 00:40:54,920 --> 00:40:58,240 ‫- أترغبين بالتحرر من العبودية؟ ‫- أجل. 329 00:41:00,200 --> 00:41:02,400 ‫- إذاً، اقتلي هذا الرجل. ‫- لا! 330 00:41:03,080 --> 00:41:05,120 ‫سأشتريك ثم أحررك. 331 00:41:05,280 --> 00:41:07,520 ‫أيها القائد، يعتريك الغضب. ‫اهدأ أولاً... 332 00:41:07,680 --> 00:41:08,840 ‫أغلق فمك. 333 00:41:09,160 --> 00:41:11,000 ‫لا تدعني أقتلك أيضاً. 334 00:41:11,760 --> 00:41:14,000 ‫أيها القائد، اعف عني لأجل أطفالي. 335 00:41:14,160 --> 00:41:15,840 ‫أنت لا تصلح لشيء. 336 00:41:17,920 --> 00:41:19,080 ‫افعليها! 337 00:41:19,480 --> 00:41:21,840 ‫- لا أستطيع. ‫- قلت افعليها! 338 00:42:13,880 --> 00:42:15,440 ‫أنا أحررك! 339 00:42:24,040 --> 00:42:28,160 ‫العبدة التي تستطيع قتل ‫أحداً لقاء حريتها... 340 00:42:29,480 --> 00:42:32,720 ‫تستطيع أن تقتل سيدها في يوم ما أيضاً. 341 00:42:35,560 --> 00:42:37,200 ‫استعدوا، سوف ننطلق! 342 00:43:48,805 --> 00:43:50,805 ‫{\an8}ترجمة: أيمن فايق. 33684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.