All language subtitles for Oro, Plata, Mata (Peque Gallaga, 1982).spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,811 --> 00:00:41,025 "... Las luces se apagaron en toda Europa, 2 00:00:41,225 --> 00:00:43,845 y la dulzura y la luz en las películas de Deanna Durbin, un símbolo de la época, 3 00:00:44,045 --> 00:00:46,745 y de la joven Susan Magalona, cuya belleza se había convertido en un tema nacional. 4 00:00:46,945 --> 00:00:49,545 En el Crystal Arcade la platea aún resonaba con los gritos de "¡Oro! ¡Oro! ". 5 00:00:49,745 --> 00:00:52,145 El Holocausto había comenzado, pero las víctimas no eran conscientes; 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,245 y la nación entraba con confianza en la década de los 40. 7 00:00:54,445 --> 00:00:56,559 La década del desastre se divide en tres partes desiguales: 8 00:00:56,759 --> 00:01:00,284 Los dos años anteriores a la guerra, el período de ocupación japonesa, y la era de la "liberación". 9 00:01:00,484 --> 00:01:02,751 Ninguna década de nuestra historia fue más definitiva que ésta... 10 00:01:02,951 --> 00:01:04,433 ... Tan enorme parece ahora la diferencia 11 00:01:04,633 --> 00:01:07,194 entre lo que nos hemos convertido y lo que éramos antes del desastre que, 12 00:01:07,394 --> 00:01:09,294 en lengua vernácula filipina el término "tiempo de paz" 13 00:01:09,494 --> 00:01:11,994 se refiere exclusivamente a los años anteriores al 8 de diciembre de 1941. 14 00:01:12,194 --> 00:01:14,594 No ha habido "tiempo de paz" desde entonces." 15 00:03:50,763 --> 00:03:51,793 ¿Por qué? 16 00:03:51,993 --> 00:03:53,493 Tal vez no deberíamos hacerlo. 17 00:03:53,693 --> 00:03:54,833 Pero yo pensaba... 18 00:03:55,303 --> 00:03:59,203 Pero nunca se le digas a nadie, ¿vale? 19 00:03:59,403 --> 00:04:00,573 Por supuesto. 20 00:05:05,643 --> 00:05:06,973 Sigue adelante y ríe. 21 00:05:07,173 --> 00:05:10,773 Todo va a cambiar y muchas vidas se arruinarán. 22 00:05:11,301 --> 00:05:13,913 ¿Y qué podrían usar los japoneses como armas? 23 00:05:14,113 --> 00:05:16,983 ¿Sus aviones de juguete? 24 00:05:18,441 --> 00:05:22,053 ¿Qué van a utilizar contra los cañones, los barcos de guerra... 25 00:05:22,253 --> 00:05:24,423 y los aviones de los americanos? 26 00:05:24,623 --> 00:05:25,613 ¡Santo Dios! 27 00:05:25,863 --> 00:05:29,533 Los japoneses son difíciles de matar, Pascual. Son traidores. 28 00:05:29,733 --> 00:05:31,923 Mira lo que han hecho en Pearl Harbor. 29 00:05:32,433 --> 00:05:37,563 Quizá sean traidores. Pero son muy buenos jardineros. 30 00:05:39,643 --> 00:05:44,983 Inés tiene pensado plantar rosas en el jardín junto al pozo. 31 00:05:45,183 --> 00:05:47,583 Herodes es muy buen jardinero. 32 00:05:47,783 --> 00:05:55,053 Es decir, todavía tienes un jardín o un pozo o sirvientes. 33 00:05:55,253 --> 00:05:57,963 ¡Ay, Don Claudio, no tiene remedio! 34 00:05:58,163 --> 00:06:03,093 No puedes estar seguro, Pascual, de quien tiene problemas de verdad. 35 00:06:50,573 --> 00:06:52,373 ¿Cuándo te vas a Manila? 36 00:06:57,653 --> 00:07:01,243 Cierto. Y pensar que yo confiaba en él... 37 00:07:01,553 --> 00:07:04,213 Mira, hay está Tinggoy. 38 00:07:04,963 --> 00:07:06,453 Y Arturo también. 39 00:07:14,163 --> 00:07:16,497 - Y Concepción ya está aquí. - ¡Emilio! 40 00:07:18,543 --> 00:07:23,373 Bobby, Ramon: Conocéis a Emilio, ¿verdad? 41 00:07:46,303 --> 00:07:47,353 Miguel... 42 00:08:00,643 --> 00:08:03,703 ¿Seguirás con tus estudios en Manila, Amy? 43 00:08:03,903 --> 00:08:04,553 Sí. 44 00:08:04,753 --> 00:08:05,773 ¿Cuándo te vas? 45 00:08:05,973 --> 00:08:06,873 En mayo. 46 00:08:07,120 --> 00:08:08,793 ¿Dónde vas a vivir en Manila? 47 00:08:08,993 --> 00:08:10,153 Con mi tío Joaquín. 48 00:08:10,353 --> 00:08:11,983 ¿Cómo vas a...? 49 00:08:23,433 --> 00:08:27,673 ¿Qué malos son ustedes! ¡Ala! ¡Dentro! 50 00:08:48,893 --> 00:08:51,593 No se lo permití. ¡Qué barbaridad! 51 00:08:51,833 --> 00:08:55,563 Ir a Manila a perder el tiempo con los militares es una tontería. 52 00:08:55,763 --> 00:08:57,773 Sería bueno para Miguel alistarse, Inday. 53 00:08:57,973 --> 00:08:59,373 Es un buen ejercicio. 54 00:08:59,573 --> 00:09:02,873 Y todos los jóvenes de aquí se están alistando. 55 00:09:03,113 --> 00:09:07,013 Miguel está enfermo, ¿recuerdas, Asunción? Es suficiente. 56 00:09:07,213 --> 00:09:10,453 Mi hijo está a menudo en el hospital por su asma. 57 00:09:10,653 --> 00:09:13,313 Con más motivo debes animar a Miguel a alistarse. 58 00:09:13,513 --> 00:09:17,083 Sudar un poco podría curar su asma. 59 00:09:20,623 --> 00:09:23,793 ¿Recuerdas a mi hermano Felipe? 60 00:09:23,993 --> 00:09:26,833 Acaba de llegar para dejar sus pertenencias. 61 00:09:28,203 --> 00:09:31,223 Y después volverá a Manila para luchar. 62 00:09:35,173 --> 00:09:37,396 - ¡Feliz cumpleaños, Maggie! - Gracias. 63 00:09:38,798 --> 00:09:40,143 Feliz cumpleaños, Maggie. 64 00:09:40,343 --> 00:09:41,973 Gracias, Bobbie. ¿Por qué no estás bailando? 65 00:09:42,173 --> 00:09:46,453 No quiero cansarme. Voy a Manila para pelear en la guerra. 66 00:09:47,083 --> 00:09:49,853 Tengo suerte de que mis dos hijas sean niñas. 67 00:09:50,653 --> 00:09:54,683 Pero, lnday, estoy segura de que si Andring viviese... 68 00:09:54,893 --> 00:09:58,093 sería el primero en alistar a Miguel. 69 00:09:58,303 --> 00:10:02,463 Es malo para los jóvenes estar encerrados en sus casas. 70 00:10:02,750 --> 00:10:05,973 Mirad lo que le pasó al nieto adoptivo de la abuela Desta. 71 00:10:06,173 --> 00:10:09,233 He oído que Emilio es un blandengue. 72 00:10:24,423 --> 00:10:25,923 ¿Dónde está Don Claudio? 73 00:10:26,123 --> 00:10:26,953 Está dentro. 74 00:10:27,463 --> 00:10:28,423 Dile que... 75 00:10:30,293 --> 00:10:34,133 No, no. Emilio, llámale ahora mismo. 76 00:10:34,333 --> 00:10:35,133 Sí, abuela. 77 00:10:45,443 --> 00:10:46,413 ¡Miguel! 78 00:10:46,613 --> 00:10:51,053 - No sabía que Miguel bebía alcohol. - ¡Ssshhh! Tía lnday puede oírte. 79 00:11:01,463 --> 00:11:03,593 Dos semanas de guerra. 80 00:11:03,993 --> 00:11:05,563 ¡Qué estupendas vacaciones! 81 00:11:05,763 --> 00:11:06,803 ¿Por qué no te unes a nosotros? 82 00:11:07,003 --> 00:11:08,163 La instrucción puede ser molesta... 83 00:11:08,363 --> 00:11:11,263 si eres el único que no ha esclavizado a un japonés. 84 00:11:13,103 --> 00:11:16,003 Salvo "mi Emilio". 85 00:11:19,243 --> 00:11:22,043 Echemos un vistazo a la tierra de Samuel Artiaga. 86 00:11:22,753 --> 00:11:26,153 Don Minggoy, sus tierras no valen nada. 87 00:11:26,353 --> 00:11:28,823 Tal vez por eso la están vendiendo por una miseria. 88 00:11:29,023 --> 00:11:31,753 Las tierras valen para el cultivo de caña de azúcar... 89 00:11:31,953 --> 00:11:34,293 pero podrían valer para arroz. 90 00:11:34,493 --> 00:11:37,893 ¿Arroz? ¿Se puede plantar arroz en nuestro suelo? 91 00:11:38,103 --> 00:11:44,933 No te burles de nuestra tierra. Todo puede crecer en nuestra isla. 92 00:11:45,703 --> 00:11:53,113 Si escuchan a Minggoy podrían aprender una o dos cosas. 93 00:11:53,313 --> 00:11:54,813 ¿Como qué, tío Claudio? 94 00:11:55,013 --> 00:11:57,513 ¿Sigue pensando en la unidad de nuestra isla? 95 00:11:58,083 --> 00:11:59,883 ¿Aún tiene esas ideas? 96 00:12:00,083 --> 00:12:07,723 Don Claudio, en esta época su idea del separatismo no es graciosa. 97 00:12:10,433 --> 00:12:14,363 ¿Por qué, Pascual? ¿Quién está de broma? 98 00:12:16,403 --> 00:12:17,473 ¿Qué pasa? 99 00:12:17,673 --> 00:12:19,433 Carlos Placido le busca. 100 00:12:19,873 --> 00:12:20,963 ¿Dónde está? 101 00:12:21,843 --> 00:12:23,403 Está esperando fuera. 102 00:12:58,513 --> 00:13:00,173 ¿Quién es Carlos Placido? 103 00:13:00,683 --> 00:13:02,703 Es el contable de Don Claudio. 104 00:13:09,323 --> 00:13:13,093 Carlos Placido... Contable de Don Claudio. 105 00:13:13,563 --> 00:13:16,230 Y no sólo su contable, también su mano derecha. 106 00:13:27,743 --> 00:13:29,143 Buenas, don Claudio. 107 00:13:29,373 --> 00:13:33,213 Vamos abajo, Carlos. Aquí hay demasiado ruido. 108 00:13:37,013 --> 00:13:43,713 ¡Espera! Aquí. Con cuidado. 109 00:14:40,883 --> 00:14:42,403 ¡Espera! 110 00:14:46,323 --> 00:14:50,383 ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está Miguel? 111 00:14:52,823 --> 00:14:55,693 ¿Has dejado a Miguel solo ahí fuera? 112 00:14:58,233 --> 00:15:00,253 Habéis peleado, ¿no? 113 00:15:06,503 --> 00:15:07,403 ¿Por qué? 114 00:15:08,543 --> 00:15:09,873 Él me obligó. 115 00:15:10,313 --> 00:15:11,543 ¿Obligó a que? 116 00:15:11,783 --> 00:15:12,743 A besarle. 117 00:15:14,783 --> 00:15:16,413 ¿Te burlas de mí? 118 00:15:16,613 --> 00:15:18,023 ¿Eso es todo? 119 00:15:18,223 --> 00:15:21,453 ¿Por qué, Maggie? ¿Tú dejas a Ramon besarte? 120 00:15:25,323 --> 00:15:26,723 Miguel me obligó. 121 00:15:27,993 --> 00:15:30,293 Es normal porque es un hombre. 122 00:15:32,833 --> 00:15:34,803 Acostúmbrate. 123 00:15:35,333 --> 00:15:38,363 Por eso no debes dejar solo a Miguel. 124 00:15:38,673 --> 00:15:40,363 Podría besar a otra chica. 125 00:15:41,403 --> 00:15:44,903 De hecho, antes vi a Naty mirando con deseo a Miguel. 126 00:15:46,113 --> 00:15:47,803 ¿Qué hacéis aquí? 127 00:15:48,083 --> 00:15:52,173 Desatendéis a los invitados. Margarita, Trinidad... 128 00:15:52,373 --> 00:15:54,483 Esa es mi decisión. 129 00:15:55,623 --> 00:15:57,290 ¿Lo saben los otros miembros? 130 00:15:57,723 --> 00:16:01,023 Se lo explicaré. 131 00:16:01,223 --> 00:16:06,183 De todas formas, si mis presentimientos sobre la guerra son ciertos... 132 00:16:07,603 --> 00:16:11,123 necesitarás mi dinero. 133 00:16:12,743 --> 00:16:15,073 Tenemos que comprar armas. 134 00:16:16,243 --> 00:16:19,733 Es peligroso suponer que los japoneses no nos atacarán. 135 00:16:24,883 --> 00:16:28,873 Ya he hablado de un posible suministro de armas y municiones. 136 00:16:29,393 --> 00:16:30,513 Y comida. 137 00:16:31,693 --> 00:16:33,023 ¿Perdón, Señor? 138 00:16:33,323 --> 00:16:38,453 ¡Comida! ¿Dónde conseguirás comida en las montañas? 139 00:16:40,033 --> 00:16:41,063 Bien, bien. 140 00:16:41,263 --> 00:16:44,363 - ¿Dónde has...? - Nena, yo me ocuparé de eso. 141 00:16:49,413 --> 00:16:51,913 Dejen de tocar un momento. Debo anunciar algo. 142 00:16:52,783 --> 00:16:55,183 ¡Un momento! ¡Un momento, por favor! 143 00:17:05,693 --> 00:17:13,153 ¡Ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno! 144 00:17:13,363 --> 00:17:19,143 ¡Happy birthday to you! ¡Happy birthday to you! 145 00:17:19,343 --> 00:17:21,903 Happy birthday, happy birthday... 146 00:17:22,103 --> 00:17:24,873 - ¡Happy birthday to you! - Gracias. 147 00:17:25,073 --> 00:17:29,643 ¡Happy birthday to you! ¡Happy birthday to you! 148 00:17:29,843 --> 00:17:38,053 ¡Happy birthday, happy birthday, happy birthday to you! 149 00:17:41,323 --> 00:17:42,623 ¡Maestro! 150 00:18:10,123 --> 00:18:13,783 Podríamos usar la Hacienda Progreso como nuestro cuartel general. 151 00:18:13,993 --> 00:18:16,793 Esta cerca de la montaña donde podemos ocultarnos. 152 00:18:31,913 --> 00:18:33,473 Muchas gracias, Don Claudio. 153 00:18:38,553 --> 00:18:41,753 ¿Has hablado con Enyong Gonzales? 154 00:19:06,083 --> 00:19:08,639 - ¡Feliz cumpleaños, Maggie! - Gracias, tío. 155 00:19:19,563 --> 00:19:21,053 Por nosotros. 156 00:19:22,133 --> 00:19:23,523 Por Filipinas. 157 00:19:57,333 --> 00:20:03,033 ¡Nena! ¡Nena! ¡Nena! 158 00:20:04,651 --> 00:20:06,263 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 159 00:20:06,463 --> 00:20:09,673 ¡Corregidor! ¡El barco de Rafael! 160 00:20:09,873 --> 00:20:12,073 - Vamos a la habitación, Inez. - ¡Se ha hundido! 161 00:20:12,273 --> 00:20:17,983 Chocó con una mina esta mañana. ¡Rafael! 162 00:20:18,613 --> 00:20:20,453 ¡Mis hijos están en ese barco! 163 00:20:32,103 --> 00:20:32,933 ¿Qué pasa? 164 00:20:40,203 --> 00:20:42,763 ¡Olivia, manda un coche aquí! ¡Rápido! 165 00:20:46,943 --> 00:20:49,613 ¿A dónde van? Tienen que tocar... 166 00:21:02,193 --> 00:21:04,393 Queridísima amiga Nena. 167 00:21:04,836 --> 00:21:08,003 Ha pasado mucho tiempo desde que intercambiamos historias. 168 00:21:08,203 --> 00:21:12,259 La última vez que estuvimos juntas fue en baile de tu hija mayor, Maggie. 169 00:21:12,473 --> 00:21:13,993 Fue una reunión alegre... 170 00:21:14,203 --> 00:21:18,943 hasta que las noticias de Corregidor lo estropearon. 171 00:21:19,143 --> 00:21:26,313 Nena, muchos de nuestros amigos y sus parientes murieron en ese desastre. 172 00:21:26,623 --> 00:21:30,753 Pero gracias a Dios ninguno de los nuestros. 173 00:21:31,153 --> 00:21:33,253 Pero con cada día que pasa... 174 00:21:33,493 --> 00:21:38,793 las noticias sobre el empeoramiento de la guerra sacuden mi corazón. 175 00:21:39,363 --> 00:21:41,893 Por eso pensé que debía escribirte, Nena. 176 00:21:42,133 --> 00:21:46,123 He oído que los japoneses se acercan a nuestra isla... 177 00:21:46,343 --> 00:21:49,773 y supongo que primero ocuparán la ciudad. 178 00:21:49,973 --> 00:21:52,743 Sería peligroso para ti, Don Claudio... 179 00:21:52,943 --> 00:21:54,433 y tus hijas quedarse ahí. 180 00:21:54,643 --> 00:21:57,313 Dejad la ciudad mientras estéis a tiempo. 181 00:21:57,513 --> 00:22:01,423 Tu familia será bienvenida en mi casa. 182 00:22:01,623 --> 00:22:08,683 Estaría más tranquila si os quedaseis en nuestra casa hasta el fin de la guerra. 183 00:22:08,883 --> 00:22:12,603 Esta agitación durará sólo unas semanas. 184 00:22:12,803 --> 00:22:15,323 Miguel y yo esperamos vuestra llegada. 185 00:22:15,873 --> 00:22:21,303 Besos y abrazos de tu amiga que te espera con mucho cariño, Inday. 186 00:22:22,543 --> 00:22:28,703 ¡Cuidado! 187 00:22:38,153 --> 00:22:39,213 Vamos. 188 00:22:46,163 --> 00:22:48,063 ¿Por qué no vas con ellos? 189 00:22:50,403 --> 00:22:51,848 Les seguiré luego, mamá. 190 00:23:03,083 --> 00:23:03,953 ¡Nena! 191 00:23:04,153 --> 00:23:05,343 - ¡Inday! - ¿Cómo fue el viaje? 192 00:23:05,543 --> 00:23:06,573 Todo bien. 193 00:23:08,567 --> 00:23:10,623 Tú y Don Claudio parecéis cansados. 194 00:23:10,823 --> 00:23:13,753 Estoy viejo, pero no inútil. 195 00:23:15,163 --> 00:23:16,663 ¿Dónde están las niñas? 196 00:23:37,983 --> 00:23:39,143 Oh, Nena. 197 00:23:39,353 --> 00:23:43,313 Al menos ahora puedo estar tranquila por ti. 198 00:23:43,593 --> 00:23:46,593 He oído que los japoneses se acercan a nuestra isla... 199 00:23:46,793 --> 00:23:49,663 y seguro que ocuparán primero la ciudad. 200 00:23:51,363 --> 00:23:54,123 Dicen que la guerra terminará pronto. 201 00:23:55,003 --> 00:23:57,663 Incluso Ramon, en Corregidor. 202 00:23:58,973 --> 00:24:00,993 Tenlo en cuenta con Maggie. 203 00:24:01,193 --> 00:24:02,503 No ha sido ella misma últimamente... 204 00:24:02,703 --> 00:24:05,373 porque Ramon no le ha escrito en casi dos meses. 205 00:24:06,383 --> 00:24:08,503 Yo lo había advertido. 206 00:24:08,983 --> 00:24:10,713 ¡Esos estúpidos! 207 00:24:11,183 --> 00:24:14,083 Decían que la guerra sólo duraría dos semanas. 208 00:24:14,308 --> 00:24:16,753 - ¿Veis lo que ha pasado? - Sí, papá, sí. 209 00:24:16,953 --> 00:24:19,053 ¿Cuántas veces nos lo has dicho? 210 00:24:22,693 --> 00:24:26,633 Nadie quiso creerme. ¡Tontos! 211 00:24:26,833 --> 00:24:28,063 ¿Tenemos que darle vueltas a lo mismo? 212 00:24:28,263 --> 00:24:30,381 Acabamos de llegar y ya empieza de nuevo. 213 00:24:33,973 --> 00:24:37,529 No he tenido a nadie con quien jugar desde que mi hermano murió. 214 00:24:37,743 --> 00:24:39,613 ¿Qué edad tenía tu hermano? 215 00:24:41,757 --> 00:24:43,813 Creo que tenía doce años. Espera... 216 00:24:44,013 --> 00:24:47,313 Sí, tenía doce años. ¡No, Trini, te puedes caer! 217 00:24:55,023 --> 00:24:56,053 ¡Trini! 218 00:24:57,393 --> 00:24:58,833 ¡Mamá te llama! 219 00:25:02,233 --> 00:25:06,003 ¡Ay! ¡Espera! 220 00:25:10,673 --> 00:25:12,143 Desde que Peping murió... 221 00:25:12,613 --> 00:25:15,169 nadie se ha preocupado en restaurar esta villa. 222 00:25:15,413 --> 00:25:17,053 Es mucho trabajo, Nena. 223 00:25:17,253 --> 00:25:19,809 Y es caro. Sin mencionar los dolores de cabeza. 224 00:25:21,423 --> 00:25:23,213 Por fortuna tengo a Melchor. 225 00:25:23,441 --> 00:25:24,553 ¿Quién es Melchor? 226 00:25:24,753 --> 00:25:26,053 Es nuestro encargado. 227 00:25:28,263 --> 00:25:30,783 Se nos advirtió que... 228 00:25:31,793 --> 00:25:35,460 sería difícil encontrar a un filipino adecuado para el trabajo... 229 00:25:36,281 --> 00:25:37,893 porque no se podía en ellos. 230 00:25:38,093 --> 00:25:40,973 El encargado de la hacienda vecina es ruso, Trini. 231 00:25:41,173 --> 00:25:46,373 ¡Rusos! ¡Comunistas! Tampoco se puede confiar en un ruso. 232 00:25:46,683 --> 00:25:48,350 Sin embargo, Melchor es bueno. 233 00:25:48,643 --> 00:25:49,443 Es diligente. 234 00:25:49,713 --> 00:25:53,813 Y cuando Peping nos dejó se hizo cargo de la hacienda. 235 00:25:55,023 --> 00:25:56,753 Los trabajadores le temen. 236 00:26:01,593 --> 00:26:05,693 Oh, callos. No me gustan, tía. 237 00:26:06,703 --> 00:26:10,893 ¡Santísima! ¡Estrella! ¿Qué has cocinado? 238 00:26:11,133 --> 00:26:12,463 ¿Por qué, señora? 239 00:26:12,973 --> 00:26:15,403 ¿Por qué has preparado callos hoy? 240 00:26:16,743 --> 00:26:18,543 Perdona, Nena. 241 00:26:18,743 --> 00:26:20,713 Pediré que preparen otra cosa. 242 00:26:20,913 --> 00:26:21,913 Inday, no importa. 243 00:26:22,653 --> 00:26:25,713 Pero, mira. ¿Cómo pueden las niñas comer eso? 244 00:26:29,753 --> 00:26:33,693 Tú fuiste quien dijo que ahora es el momento de ser firmes. 245 00:26:35,493 --> 00:26:38,153 No podemos permitir caprichos. 246 00:26:38,763 --> 00:26:41,703 Debemos comer lo que nos sirvan. 247 00:26:42,363 --> 00:26:43,423 Estamos en guerra. 248 00:26:43,623 --> 00:26:44,963 La vida es dura. 249 00:26:45,373 --> 00:26:48,863 De hecho, debemos agradecer el tener comida en la mesa. 250 00:27:18,103 --> 00:27:19,623 ¡Ay, Dios mío! 251 00:28:15,093 --> 00:28:19,823 ¡Date prisa, Miguelito! Eres tan lento que se van a pudrir. 252 00:28:28,373 --> 00:28:33,033 ¿Por qué bajas? ¡No has conseguido ninguna! 253 00:28:36,653 --> 00:28:37,820 ¿Te has hecho daño? 254 00:28:47,123 --> 00:28:48,790 Toma santol si quieres, Trini. 255 00:28:49,893 --> 00:28:50,723 No importa. 256 00:28:50,933 --> 00:28:52,663 Madura del árbol sabe mejor. 257 00:28:52,863 --> 00:28:56,033 No te preocupes por mi hermana, Miguel. Está chalada. 258 00:29:02,843 --> 00:29:04,673 ¡Ahí! ¡La grande! 259 00:29:19,293 --> 00:29:21,483 Tendrás que comerte todo eso. 260 00:29:23,033 --> 00:29:24,083 Vamos, Trini. 261 00:29:25,333 --> 00:29:27,056 No quiero saber nada de torpes. 262 00:29:36,073 --> 00:29:38,843 ¡Esperad! ¿Qué pasa con las frutas? 263 00:29:40,013 --> 00:29:41,643 ¡Estaba bromeando! 264 00:30:15,063 --> 00:30:17,093 Buenos días, Señorita Trinidad. 265 00:30:18,163 --> 00:30:19,663 ¿Dónde está Don Claudio? 266 00:30:22,973 --> 00:30:24,751 ¿Puede llevarnos con su abuelo? 267 00:30:50,914 --> 00:30:54,803 Creo que es mejor llevar la comida de tu tío Claudio a su habitación. 268 00:30:55,003 --> 00:31:00,273 No confío en ese Carlos Placido, incluso si es su mano derecha. 269 00:31:01,273 --> 00:31:03,213 ¿Por qué ha venido aquí? 270 00:31:07,413 --> 00:31:13,043 Estrella, ¿puedes poner otro cubierto en la mesa? 271 00:31:13,723 --> 00:31:15,553 Estrella, pon un plato. 272 00:31:15,753 --> 00:31:17,623 Papá, ¿qué significa esto? 273 00:31:24,363 --> 00:31:26,853 Perdón. Tengo dolor de cabeza. 274 00:31:27,333 --> 00:31:29,893 Corregidor se ha rendido. 275 00:31:34,173 --> 00:31:39,133 Los americanos se han rendido a los japoneses. 276 00:31:43,523 --> 00:31:44,983 Yaya... 277 00:31:45,983 --> 00:31:48,043 Yaya... 278 00:31:55,933 --> 00:31:57,993 Estaba enfadada con él. 279 00:31:58,563 --> 00:32:06,163 Pensaba que había olvidado escribirme, pero puede que esté muerto. 280 00:32:06,643 --> 00:32:09,373 Ramon podría estar muerto. 281 00:32:14,313 --> 00:32:20,783 Calla, calla. 282 00:33:39,463 --> 00:33:40,433 ¡Mujeres! 283 00:33:55,983 --> 00:33:57,213 ¡Un montón! 284 00:34:05,863 --> 00:34:10,093 ¡Eres una mujer! 285 00:34:10,633 --> 00:34:13,833 ¡Ya voy! 286 00:34:14,033 --> 00:34:18,703 ¡Te voy a morder! 287 00:34:22,243 --> 00:34:25,683 ¡Te voy a agarrar! 288 00:34:58,643 --> 00:35:01,133 ¿Dónde está el carabao? ¡Espera! 289 00:35:11,193 --> 00:35:13,183 ¡Venga, rápido! 290 00:35:24,973 --> 00:35:27,463 ¡Vamos! 291 00:35:28,320 --> 00:35:30,543 ¡Están esperando por nosotras en casa! 292 00:35:30,743 --> 00:35:33,053 Sólo un minuto. No seas pesada. 293 00:35:33,253 --> 00:35:34,873 Tu abuelo la tomará conmigo. 294 00:35:35,073 --> 00:35:38,183 El abuelo no se enterará. Si quieres, puedes irte. 295 00:35:38,483 --> 00:35:41,983 ¡Qué niñas más tercas! ¡Bien, haced lo que queráis! 296 00:35:42,653 --> 00:35:43,683 Me voy. 297 00:36:04,913 --> 00:36:06,313 Ramon otra vez, ¿no? 298 00:36:06,513 --> 00:36:07,983 No me fastidies. 299 00:36:08,713 --> 00:36:10,843 Eres tú quien se molesta. 300 00:36:11,183 --> 00:36:13,243 Ramon puede estar de camino a casa. 301 00:36:13,443 --> 00:36:17,053 Son lágrimas innecesarias. Y si está muerto... 302 00:36:18,123 --> 00:36:19,853 Sé que Ramon está vivo. 303 00:36:20,851 --> 00:36:22,963 Me voy a casa. Tú haz lo que quieras. 304 00:36:23,163 --> 00:36:24,763 ¿Ves? ¿Cuál es tu problema? 305 00:36:29,633 --> 00:36:31,193 ¡Qué hermosas mujeres! 306 00:36:31,643 --> 00:36:35,473 Qué vista tan hermosa después de largo tiempo en el bosque. 307 00:36:37,443 --> 00:36:39,213 Hablemos un rato. 308 00:36:41,483 --> 00:36:44,643 Vuestra belleza levanta mi ánimo. 309 00:36:48,068 --> 00:36:51,013 Mirad, queridas. Os he traído un montón de guayabas. 310 00:36:51,213 --> 00:36:57,533 ¡Y aquí hay más! ¡Toma! 311 00:36:57,933 --> 00:36:59,903 ¿Quién es ese bribón? 312 00:37:00,103 --> 00:37:05,003 ¿Qué estás haciendo? ¡Vete de aquí! 313 00:37:08,773 --> 00:37:09,903 ¡Te voy a matar! 314 00:37:10,113 --> 00:37:11,173 ¡Largo! 315 00:37:13,283 --> 00:37:14,403 ¡Largo! 316 00:37:21,153 --> 00:37:22,183 ¡Maldita sea! 317 00:37:22,693 --> 00:37:25,683 ¿En qué estabais pensando, dando vueltas por ahí? 318 00:37:26,263 --> 00:37:27,753 ¿Veis lo que pasó? 319 00:37:28,033 --> 00:37:29,978 ¡Si Tating no os trae de vuelta... 320 00:37:30,203 --> 00:37:32,148 podrías haberos metido en un lío! 321 00:37:33,103 --> 00:37:34,663 ¡Sois como niñas! 322 00:37:35,173 --> 00:37:37,618 ¡No podéis entender unas simples órdenes! 323 00:37:37,818 --> 00:37:39,393 ¿Cuántas veces tengo que deciros... 324 00:37:39,593 --> 00:37:41,488 que no debéis alejaros de la casa? 325 00:37:41,743 --> 00:37:43,733 ¿Cuántas veces os lo he repetido? 326 00:37:43,933 --> 00:37:44,973 ¡Margarita! 327 00:37:46,283 --> 00:37:53,213 Espera. Melchor, ven aquí un momento. 328 00:37:53,723 --> 00:37:57,093 Melchor, pon el generador. 329 00:37:57,293 --> 00:37:59,623 Estoy segura de que mis amigos están muy cansados. 330 00:37:59,823 --> 00:38:01,823 Enseguida, señora. 331 00:38:02,633 --> 00:38:05,193 - ¿Habéis comido? - Está bien, lnday. 332 00:38:05,663 --> 00:38:07,533 ¡Qué barbaridad, lnday! 333 00:38:07,733 --> 00:38:11,933 ¿Por qué no nos avisaste de que el camino a tu hacienda sería tan difícil? 334 00:38:12,133 --> 00:38:14,773 ¡Ay! ¡Los caminos eran terribles! 335 00:38:14,973 --> 00:38:19,083 ¡Y tu chófer cree que conduce un avión! 336 00:38:19,283 --> 00:38:21,143 No te preocupes, le llamaré la atención. 337 00:38:21,343 --> 00:38:23,183 ¡Deberías, lnday! 338 00:38:23,383 --> 00:38:25,013 No importaría si él fuese el único en morir... 339 00:38:25,213 --> 00:38:26,553 pero, ¿y si pone en peligro a Miguelito? 340 00:38:26,753 --> 00:38:27,873 Por cierto, ¿Y Miguelito? 341 00:38:28,073 --> 00:38:29,723 ¡Miguelito! 342 00:38:29,923 --> 00:38:31,253 Está arriba. 343 00:38:31,453 --> 00:38:32,683 Y Nena también está aquí. 344 00:38:32,883 --> 00:38:33,753 ¿Nena? 345 00:38:34,833 --> 00:38:36,123 Nena Ojeda. 346 00:38:36,393 --> 00:38:37,363 ¿Nena? 347 00:38:37,903 --> 00:38:40,193 ¡Ah! Nena. 348 00:38:40,573 --> 00:38:43,133 ¿La viuda de Andring? 349 00:38:43,643 --> 00:38:47,663 ¡Andring Ojeda! ¿El hijo único de Claudio? 350 00:38:47,863 --> 00:38:48,613 Sí. 351 00:38:56,923 --> 00:38:59,753 Pero Inday, asegúrate de despedir al chófer. 352 00:38:59,953 --> 00:39:03,983 ¡Qué bruto! 353 00:39:05,163 --> 00:39:09,463 ¡Qué tragedia! Por eso Weynard ordenó 354 00:39:09,663 --> 00:39:12,223 la rendición de los soldados. 355 00:39:13,484 --> 00:39:16,721 Pero, ¿sabes qué? ¡Santa Madre! Los otros se negaron. 356 00:39:16,921 --> 00:39:17,922 ¿Qué quieres decir? 357 00:39:18,122 --> 00:39:23,322 ¡Se negaron a rendirse! Y esos hombres formaron una guerrilla. 358 00:39:23,522 --> 00:39:24,996 ¿Y puedes creerlo? 359 00:39:25,196 --> 00:39:27,496 ¡Los dueños de las plantaciones son los que dan dinero 360 00:39:27,696 --> 00:39:30,601 para armas a esas guerrillas! 361 00:39:30,801 --> 00:39:34,201 Me pone la piel de gallina pensar en eso. 362 00:39:35,306 --> 00:39:38,509 Y hay más. Algunos acabaron por matarse entre sí 363 00:39:38,709 --> 00:39:42,209 También he oído que algunos de esos bastardos se hacen pasar por guerrilleros 364 00:39:42,409 --> 00:39:45,913 para robar comida y mercancía de las haciendas. 365 00:39:46,350 --> 00:39:48,052 ¿Quién? ¿Los japoneses? 366 00:39:48,252 --> 00:39:50,552 ¡No, no, no, no, no! ¡Esos bandidos! 367 00:39:50,903 --> 00:39:53,063 ¿Conoces a los Hernandez? 368 00:39:53,643 --> 00:39:59,043 ¿Recuerdas a Guillermo Hernandez, a cuya esposa le gustan los rubíes y amatistas? 369 00:40:00,113 --> 00:40:03,013 Fueron atacados por los bandidos. 370 00:40:03,883 --> 00:40:05,813 ¡Madre de Dios! 371 00:40:06,383 --> 00:40:08,443 Todo según mi fuente... 372 00:40:09,093 --> 00:40:13,613 Y no me preguntéis quién es mi fuente porque no puedo decirlo. 373 00:40:14,463 --> 00:40:17,553 Los bandidos quemaron la casa de los Hernandez... 374 00:40:17,763 --> 00:40:20,463 y mataron a su hijo mayor. 375 00:40:21,133 --> 00:40:23,073 ¡Y eso que era un lisiado! 376 00:40:23,273 --> 00:40:25,503 ¡Imaginaos, inválido y asesinado! 377 00:40:25,973 --> 00:40:29,113 Y su hija fue violada. 378 00:40:29,313 --> 00:40:30,973 Creo que se llama Nieves. 379 00:40:31,173 --> 00:40:34,343 Y también la arrastraron. 380 00:40:34,683 --> 00:40:37,673 La esposa de Guillermo se volvió loca. 381 00:40:39,483 --> 00:40:41,013 ¡Terrible! 382 00:40:41,553 --> 00:40:46,083 Mucha gente dice que esos bandidos son cada vez más fuertes. 383 00:40:47,023 --> 00:40:52,133 Os lo digo yo, los japoneses no son nuestros únicos enemigos. 384 00:40:52,333 --> 00:40:54,853 También nuestros compatriotas filipinos. 385 00:40:55,703 --> 00:41:01,333 Bueno, ahora que lo pienso, son gente sin educación. 386 00:41:02,473 --> 00:41:04,413 Pero, ¿qué podemos hacer? 387 00:41:04,673 --> 00:41:06,903 Tenemos que ser cautelosos. 388 00:41:07,713 --> 00:41:11,983 No debemos confiar en los obreros. 389 00:41:12,553 --> 00:41:17,083 ¡Todos son traidores! ¡Todos! 390 00:41:21,363 --> 00:41:22,483 ¿Qué pasa, Maggie? 391 00:41:28,133 --> 00:41:29,723 Quiero estar sola. 392 00:41:34,173 --> 00:41:36,663 - Me iré. - ¡No lo hagas! 393 00:41:37,673 --> 00:41:39,473 Creo que te molesto. 394 00:41:39,743 --> 00:41:40,733 No. 395 00:41:51,523 --> 00:41:52,753 No te vayas. 396 00:41:58,633 --> 00:41:59,633 ¿Sabes? 397 00:42:03,545 --> 00:42:08,165 Yo también vengo aquí cuando quiero estar solo. 398 00:42:37,303 --> 00:42:40,533 Ven, mira esto, es bonito. 399 00:42:47,943 --> 00:42:50,213 Espera, tengo algo que enseñarte. 400 00:42:54,653 --> 00:42:56,643 Espera, comprobaré que se ve bien. 401 00:43:01,863 --> 00:43:03,123 Ahí. 402 00:43:04,093 --> 00:43:05,193 Puedes mirar. 403 00:43:11,373 --> 00:43:13,543 - Eso es Pegaso. - ¿Pegaso? 404 00:43:13,743 --> 00:43:16,733 Pegaso, es el nombre de una constelación. 405 00:43:17,273 --> 00:43:20,943 Según la mitología griega, Pegaso... 406 00:43:21,143 --> 00:43:22,283 Sí, lo sé. 407 00:43:22,483 --> 00:43:24,413 El caballo con alas. 408 00:43:24,613 --> 00:43:25,483 El... 409 00:43:34,123 --> 00:43:35,153 ¿Maggie? 410 00:43:36,093 --> 00:43:38,223 No es nada. 411 00:43:45,103 --> 00:43:47,703 Puedo ver las estrellas. 412 00:43:51,213 --> 00:43:59,243 Pero lo que no está tan lejos, como Corregidor, no puedo verlo. 413 00:44:05,493 --> 00:44:07,216 ¿Cuál es el problema, Maggie? 414 00:44:15,603 --> 00:44:23,843 ¿No es sorprendente como podemos observar las estrellas con el telescopio? 415 00:44:26,543 --> 00:44:29,203 Mientras a los que están aquí en la tierra... 416 00:44:35,423 --> 00:44:36,613 Es Ramon. 417 00:44:38,523 --> 00:44:40,513 No sé si está vivo o muerto. 418 00:44:44,933 --> 00:44:46,123 Ramon está vivo. 419 00:44:54,543 --> 00:44:55,833 ¿Cómo lo sabes? 420 00:45:02,083 --> 00:45:03,073 Lo sé. 421 00:45:07,853 --> 00:45:09,483 Sé que Ramon está vivo. 422 00:45:11,423 --> 00:45:13,479 Puedo sentir que está todavía vivo. 423 00:45:14,793 --> 00:45:16,353 Así que no llores. 424 00:45:17,933 --> 00:45:21,953 Ramon se entristecerá si se entera de que estás sufriendo. 425 00:45:53,963 --> 00:45:56,433 Supongo que traerán a Tom a la UST. 426 00:45:56,633 --> 00:45:59,643 Dijeron que los americanos serían retenidos allí. 427 00:45:59,843 --> 00:46:02,203 ¿No fue una casualidad que dejases Manila? 428 00:46:02,473 --> 00:46:06,196 Imagínate, si te hubieses quedado también te habrían encarcelado. 429 00:46:08,783 --> 00:46:10,353 ¿No estás preocupada, Jo? 430 00:46:10,553 --> 00:46:11,683 Ahora que lo pienso... 431 00:46:11,883 --> 00:46:15,043 Tom tiene más de 50 años pero sigue siendo un hombre fuerte. 432 00:46:15,243 --> 00:46:18,923 Los japoneses lo tendrán difícil para doblegar a Tom. 433 00:46:19,193 --> 00:46:20,553 Fue culpa suya. 434 00:46:20,763 --> 00:46:25,193 Le pedí que viniese de vacaciones, pero insistió en quedarse. 435 00:46:25,393 --> 00:46:28,263 Acerca de un esposo americano, no debes discutir con él. 436 00:46:28,463 --> 00:46:32,833 Oye, Viring, ¿quieres que saquemos las agujas de ganchillo... 437 00:46:33,033 --> 00:46:35,813 mientras espabilas el cerebro? 438 00:46:36,013 --> 00:46:38,303 Dame un minuto. Es una jugada difícil. 439 00:46:38,543 --> 00:46:39,743 Eso seguro. 440 00:46:40,343 --> 00:46:42,873 Bien, no importa. 441 00:46:43,073 --> 00:46:43,753 Ocho. 442 00:46:43,953 --> 00:46:46,353 Llévala a la terraza. 443 00:46:46,678 --> 00:46:49,123 ¡Qué barbaridad! ¿Por qué la has traído? 444 00:46:49,323 --> 00:46:53,723 ¿No sabes que da mala suerte un cactus en casa? 445 00:46:53,923 --> 00:46:57,163 Viring, ¿todavía crees en supersticiones? 446 00:46:57,363 --> 00:47:00,303 ¡Por supuesto! ¿Por qué debería jugar con el destino? 447 00:47:00,503 --> 00:47:02,053 Yo siempre juego sobre seguro. 448 00:47:02,253 --> 00:47:03,723 Por eso te gusta el mahjong. 449 00:47:04,366 --> 00:47:05,533 Esa es otra historia. 450 00:47:05,733 --> 00:47:06,603 ¡Pong! 451 00:47:08,703 --> 00:47:12,333 Por eso siempre llevo todas mis joyas. 452 00:47:12,743 --> 00:47:14,073 Por seguridad. 453 00:47:14,501 --> 00:47:18,613 Imaginaos, mi esposo probablemente vive su mejor momento en Estados Unidos. 454 00:47:18,813 --> 00:47:19,983 Nueva York. 455 00:47:20,237 --> 00:47:23,293 Mientras yo me quedo aquí en un desierto de provincias. 456 00:47:23,493 --> 00:47:25,793 Voy a morirme de ansiedad. 457 00:47:25,993 --> 00:47:29,083 Todo por culpa de esos patizambos japoneses. 458 00:47:29,933 --> 00:47:33,493 Sólo estoy tranquila cuando llevo todas mis joyas. 459 00:47:33,693 --> 00:47:35,773 ¡Ah, mis joyas! 460 00:47:35,973 --> 00:47:39,603 De esta manera, si la cosa se pone fea, podría huir con mis joyas. 461 00:47:39,803 --> 00:47:44,173 Prefiero morir antes de renunciar a ellas. 462 00:47:45,073 --> 00:47:49,073 Ya sabes, cuando mi hija se casó con ese idiota de Tagbilaran... 463 00:47:49,413 --> 00:47:54,373 Decidí que no le daría ni una sola joya como herencia. 464 00:47:54,883 --> 00:48:00,863 ¿Por qué iba yo a querer regalar mis joyas a gente de suelas gruesas? 465 00:48:01,063 --> 00:48:02,253 ¿Verdad, Nena? 466 00:48:02,453 --> 00:48:03,163 ¡Chow! 467 00:48:03,363 --> 00:48:05,123 Tienes suerte, lnday. 468 00:48:05,323 --> 00:48:06,853 Mira a Miguelito. 469 00:48:07,063 --> 00:48:10,563 Cada vez se parece más a su padre. 470 00:48:12,403 --> 00:48:14,403 Es como una copia al carbón de él. 471 00:48:14,603 --> 00:48:17,513 No como Teodoro, tu hijo muerto. 472 00:48:17,713 --> 00:48:19,269 Ese se parecía a ti, lnday. 473 00:48:20,013 --> 00:48:24,173 ¡Pero Miguelito se parece mucho a Pepito! 474 00:48:24,583 --> 00:48:26,673 Miguelito también se parece a lnday. 475 00:48:26,923 --> 00:48:28,053 ¡No, no, no! 476 00:48:28,253 --> 00:48:29,393 ¡Dámelo, Miguel! 477 00:48:29,593 --> 00:48:33,538 ¿Has visto la fotografía de Peping cuando tenía la edad de Miguelito? 478 00:48:34,763 --> 00:48:40,293 ¡Por entonces Peping ya era un playboy! 479 00:48:40,733 --> 00:48:42,823 Tu primogénito tiene suerte, Viring. 480 00:48:43,703 --> 00:48:45,893 He oído que se parece a su padre. 481 00:48:46,773 --> 00:48:47,743 ¡Mahjong! 482 00:48:48,343 --> 00:48:49,203 Cuatro. 483 00:48:49,403 --> 00:48:50,173 Cinco. 484 00:48:50,373 --> 00:48:52,403 Ordinario. Sin ambición. 485 00:48:54,043 --> 00:48:55,103 Seis. 486 00:48:55,713 --> 00:48:59,453 Siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorce, quince... 487 00:48:59,653 --> 00:49:03,423 dieciséis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veintidós pesos. 488 00:49:03,623 --> 00:49:04,583 ¡Dámelo! 489 00:49:04,783 --> 00:49:07,093 ¡Maldita sea, lo sabía! 490 00:49:07,423 --> 00:49:11,201 ¿Por qué ese viejo tuvo que meter el maldito cactus dentro de casa! 491 00:49:11,763 --> 00:49:12,753 ¡Qué peste! 492 00:49:15,633 --> 00:49:18,073 Señora, Melchor quiere hablar con usted. 493 00:49:21,143 --> 00:49:24,003 - ¿Qué? - Melchor quiere hablar con usted. 494 00:49:24,413 --> 00:49:26,773 Dile que venga. No puedo dejar el juego. 495 00:49:26,983 --> 00:49:27,843 Sí, señora. 496 00:49:28,213 --> 00:49:29,403 ¡Qué peste! 497 00:49:29,713 --> 00:49:32,043 ¿Qué es eso, querida? 498 00:49:32,553 --> 00:49:35,753 - Nada. Sólo cartas. - ¿A quién escribes? 499 00:49:38,153 --> 00:49:39,313 A Ramon. 500 00:49:39,893 --> 00:49:40,593 ¿Ramon? 501 00:49:40,793 --> 00:49:42,783 ¿Y a dónde vas enviar la carta? 502 00:49:43,040 --> 00:49:45,663 Me pregunto que dirección piensa poner tu hija... 503 00:49:45,863 --> 00:49:47,641 para enviar la carta a su novio. 504 00:49:48,263 --> 00:49:50,763 ¡Qué niños tan tontos! 505 00:49:56,073 --> 00:49:57,273 ¡Espera! 506 00:49:57,473 --> 00:49:59,703 Aquí hay más. El Coliseo de Roma. 507 00:50:00,163 --> 00:50:02,833 - Mira. ¡Ya! - ¡Dame eso! 508 00:50:03,033 --> 00:50:04,503 - ¡Ay! - ¡Egoísta! 509 00:50:04,763 --> 00:50:05,563 ¡Miguel! 510 00:50:05,763 --> 00:50:07,063 - ¡Estúpido! - ¿Qué? 511 00:50:07,263 --> 00:50:08,433 - Trini... - ¡Ay! 512 00:50:08,633 --> 00:50:09,533 ¡Trini! 513 00:50:09,743 --> 00:50:15,303 ¡Romance! ¡Qué estupendo! 514 00:50:16,843 --> 00:50:18,883 Miguel no quiere darme las fotos. 515 00:50:19,083 --> 00:50:19,983 Es egoísta de nuevo. 516 00:50:20,183 --> 00:50:21,373 ¡Te las he dejado prestadas! 517 00:50:21,573 --> 00:50:22,743 Es suficiente, Trini. 518 00:50:22,953 --> 00:50:25,923 ¿Por qué me regañas si es culpa de Miguel? 519 00:50:26,123 --> 00:50:27,523 Ve a tu habitación. 520 00:50:33,433 --> 00:50:37,363 ¡Nena, creo que estos dos acabarán juntos! 521 00:50:39,063 --> 00:50:40,533 ¿Estás bien, Miguelito? 522 00:50:41,073 --> 00:50:44,043 - Eres tan poco razonable, Nena. - ¿Por qué yo? 523 00:50:44,443 --> 00:50:47,433 Estás convirtiendo a las niñas en prisioneras. 524 00:50:48,273 --> 00:50:51,573 Los niños no deben estar encerrados en casa. 525 00:50:52,543 --> 00:50:55,783 Ya visteis lo que pasó cuando les dejé alejarse. 526 00:50:55,983 --> 00:50:59,353 No seas cargante. Fue sólo una vez. 527 00:50:59,553 --> 00:51:01,143 Una vez es suficiente. 528 00:51:01,553 --> 00:51:06,063 ¿Te gustaría que yo te encerrara en casa? 529 00:51:06,263 --> 00:51:11,163 Creo que tu ambición es convertir a Margarita y Trinidad en monjas. 530 00:51:11,363 --> 00:51:13,393 Ya está, señora. 531 00:51:13,803 --> 00:51:14,533 Bien. 532 00:51:14,733 --> 00:51:17,263 Tibo ya está aquí. Él se ocupará. 533 00:51:18,173 --> 00:51:18,873 Está bien. 534 00:51:19,073 --> 00:51:21,351 ¿Hay algo más que pueda hacer, señora? 535 00:51:21,913 --> 00:51:23,003 Esto, Melchor. 536 00:51:23,203 --> 00:51:26,873 Nena, aún soy el abuelo de las niñas. 537 00:51:28,313 --> 00:51:32,183 Su padre es mi hijo. ¡Entonces! 538 00:51:32,383 --> 00:51:37,523 También es mi responsabilidad verlas crecer dignamente. 539 00:51:37,823 --> 00:51:41,223 Bien, papá. Déjalas salir si quieres. 540 00:51:41,433 --> 00:51:44,833 Pero alguien debe vigilarlas, y no me refiero a Tating. 541 00:51:45,333 --> 00:51:48,133 ¿Qué podría hacer Tating si pasa algo? 542 00:51:48,333 --> 00:51:49,363 Razonable. 543 00:51:52,703 --> 00:51:54,926 ¿Puedo ofrecerme voluntario, tía Nena? 544 00:51:56,543 --> 00:51:58,443 ¡Qué hijo más galante! 545 00:51:58,913 --> 00:52:01,743 Pero hijo, es una tarea peligrosa. 546 00:52:02,153 --> 00:52:05,813 ¿Qué harías si los japoneses o los bandidos os atacan? 547 00:52:06,013 --> 00:52:07,883 Muchas gracias, Miguelito... 548 00:52:08,753 --> 00:52:10,283 pero ya hay mucha tensión. 549 00:52:10,483 --> 00:52:11,483 ¿No es así, Nena? 550 00:52:12,963 --> 00:52:16,833 ¡Siempre fastidiándome! ¡Me prohíbes hacer cualquier cosa! 551 00:52:17,303 --> 00:52:19,359 ¡Me estás convirtiendo en un torpe! 552 00:52:33,513 --> 00:52:34,743 Viring tiene razón. 553 00:52:34,943 --> 00:52:39,683 Mi Miguelito se parece cada vez más a su padre. 554 00:52:40,423 --> 00:52:42,153 Los Lorenzo son valientes. 555 00:52:43,540 --> 00:52:45,263 Eso es exactamente lo que temo. 556 00:52:45,463 --> 00:52:46,163 Mamá... 557 00:52:46,363 --> 00:52:47,697 ¿Qué quieres, cariño? 558 00:52:59,743 --> 00:53:01,632 Me hubiese gustado tener una hija. 559 00:53:03,313 --> 00:53:04,673 También es duro, lnday. 560 00:53:06,913 --> 00:53:09,113 Andring era un buen marido, ¿verdad? 561 00:53:10,423 --> 00:53:15,793 ¿Sabes, Nena? Te envidiaba tanto... 562 00:53:15,993 --> 00:53:17,653 Andring te amaba. 563 00:53:19,263 --> 00:53:20,133 Pero yo... 564 00:53:20,333 --> 00:53:22,953 Tuve que soportar el dolor por mis hijos. 565 00:53:24,433 --> 00:53:27,593 Creo que yo también morí cuando perdí a Teodoro. 566 00:53:28,733 --> 00:53:32,693 De no haber sido por Miguelito me habría suicidado. 567 00:53:33,773 --> 00:53:35,543 Yo también sufrí, lnday. 568 00:53:36,713 --> 00:53:38,373 Supongo que lo sabes. 569 00:53:39,213 --> 00:53:41,303 El Tío Claudio. 570 00:53:42,183 --> 00:53:43,343 Todos ellos. 571 00:53:45,023 --> 00:53:52,583 Los Ojeda, los Llamas, los Sorilla. 572 00:53:53,933 --> 00:53:56,723 Claudio Ojeda no me habló durante años. 573 00:53:57,233 --> 00:53:59,893 Sí, lo recuerdo. 574 00:54:01,603 --> 00:54:03,326 Decían que no era de su clase. 575 00:54:05,273 --> 00:54:07,363 Eligieron a otra para Andring. 576 00:54:08,243 --> 00:54:10,233 La hija de Eugenio Gonzales. 577 00:54:12,883 --> 00:54:14,873 Pero mi marido era un rebelde. 578 00:54:16,983 --> 00:54:23,723 Se casó... con la hija de un mestizo. 579 00:54:26,563 --> 00:54:30,023 Sólo me hablaron cuando Andring enfermó. 580 00:54:31,033 --> 00:54:32,533 Dijeron que yo era amable. 581 00:54:32,733 --> 00:54:34,511 Que me preocupaba por mi marido. 582 00:54:35,273 --> 00:54:37,463 Es difícil ser mujer, lnday. 583 00:54:39,673 --> 00:54:41,673 Tienes que entenderte con tu marido. 584 00:54:43,383 --> 00:54:45,643 Atender todas sus necesidades. 585 00:54:48,913 --> 00:54:51,283 Si no tienes joyas como Viring... 586 00:54:52,753 --> 00:54:58,283 tu belleza y tu cuerpo son tus únicas armas. 587 00:55:00,493 --> 00:55:02,549 Debes conocer los caminos de la vida. 588 00:55:09,873 --> 00:55:14,603 Fue Abcede quien dijo que ya tenemos una guerrilla. 589 00:55:14,943 --> 00:55:17,613 Y también dijo que todos los miembros... 590 00:55:17,813 --> 00:55:20,373 deben seguir el reglamento de la Commonwealth. 591 00:55:20,573 --> 00:55:23,853 Ah, y si esto es verdad, también dijo que... 592 00:55:24,323 --> 00:55:27,913 las guerrillas en Panay unirán sus fuerzas con Abcede. 593 00:55:29,423 --> 00:55:35,853 ¿Sabíais que Abcede ha quemado todos los puentes... 594 00:55:36,053 --> 00:55:38,033 y puesto barricadas en las carreteras? 595 00:55:38,233 --> 00:55:40,522 Así los japoneses no podrán perseguirles. 596 00:55:41,233 --> 00:55:43,678 Y también ordenó a sus hombres dispersarse. 597 00:55:44,503 --> 00:55:49,203 Juego sobre seguro otra vez. Tengo un secreto que contar. 598 00:55:49,595 --> 00:55:51,373 Tengo una casa en las montañas. 599 00:55:51,573 --> 00:55:54,283 ¡Qué estupendo! 600 00:55:55,383 --> 00:55:57,813 ¿Una casa en lo alto de un árbol? 601 00:55:59,553 --> 00:56:01,123 No, no, no. 602 00:56:01,323 --> 00:56:02,913 Una casa en el corazón de la selva... 603 00:56:03,113 --> 00:56:06,733 donde ni japoneses ni bandidos nos encontrarán. 604 00:56:06,933 --> 00:56:08,323 ¿Te acuerdas, Nena? 605 00:56:08,523 --> 00:56:09,263 ¡Kang! 606 00:56:09,663 --> 00:56:13,393 Hace tiempo el padre de Peping hizo una casa en las montañas... 607 00:56:13,603 --> 00:56:17,303 como lugar de descanso cuando iban de caza. 608 00:56:17,503 --> 00:56:19,273 Ahí es donde tengo la casa. 609 00:56:19,473 --> 00:56:21,943 Pero se olvidaron de ella, y como Melchor dijo... 610 00:56:22,143 --> 00:56:24,391 los árboles han crecido por todas partes. 611 00:56:25,313 --> 00:56:26,903 ¿Estás bromeando, lnday? 612 00:56:27,113 --> 00:56:28,513 ¿Es la guerra una broma? 613 00:56:28,813 --> 00:56:29,753 Pong. 614 00:56:30,053 --> 00:56:31,553 Si Viring dice la verdad... 615 00:56:31,753 --> 00:56:34,876 nuestras vidas también están en peligro en esta hacienda. 616 00:57:17,803 --> 00:57:21,933 Sólo me preocupa que Miguelito me dijo... 617 00:57:22,333 --> 00:57:25,433 que Maggie y Trini han estado bailando en frente de... 618 00:57:25,973 --> 00:57:28,343 Bueno... sólo eran Miguelito, 619 00:57:28,713 --> 00:57:31,583 y el hijo de Estrella, Lucio. 620 00:57:31,783 --> 00:57:34,413 Pero me gustaría que hablases con tus hijas, Nena. 621 00:57:34,613 --> 00:57:35,643 ¿A quién le toca? 622 00:57:36,083 --> 00:57:37,573 Te entiendo. 623 00:57:37,823 --> 00:57:39,583 Es mi turno. Aquí. 624 00:57:40,123 --> 00:57:46,893 Hipocresía a un lado, creo que Trini sigue siendo una niña... 625 00:57:47,093 --> 00:57:49,233 ¿Por qué? ¿Cuántos años tiene Trini? 626 00:57:49,433 --> 00:57:51,523 Ya no es una niña, lnday. 627 00:57:53,373 --> 00:57:56,963 Los americanos han traído aquí el liberalismo. 628 00:57:57,703 --> 00:57:59,543 A veces me apena, ya sabes. 629 00:57:59,743 --> 00:58:03,903 Me apena porque nuestros hijos no tienen sentido de la moralidad. 630 00:58:04,113 --> 00:58:06,183 ¿No estudiaste en los EEUU, Jo? 631 00:58:06,383 --> 00:58:08,453 ¿Verdad que no tienen sentido de la moral? 632 00:58:08,653 --> 00:58:11,453 Sólo piensan en los placeres mundanos. 633 00:58:12,423 --> 00:58:14,923 - ¿Es mi turno? - Yo entonces estaba interna. 634 00:58:15,123 --> 00:58:19,923 Y ahora aún siento gratitud hacia las monjas que moldearon mi ser. 635 00:58:23,933 --> 00:58:27,203 Nunca mi cuerpo buscó los placeres mundanos. 636 00:58:27,403 --> 00:58:30,933 Por eso tu marido está de vacaciones en América. 637 00:58:32,773 --> 00:58:34,573 - ¿Y tú, lnday? - ¿Qué? 638 00:58:34,843 --> 00:58:36,833 Llevas mucho tiempo siendo viuda. 639 00:58:37,033 --> 00:58:37,743 Sí. 640 00:58:37,943 --> 00:58:40,643 - ¿No necesitas...? Ya sabes. - No. 641 00:58:41,183 --> 00:58:43,553 Quiero decir, cuando Peping falleció. 642 00:58:43,753 --> 00:58:46,553 Todo lo que obtuve fueron flores. 643 00:58:47,423 --> 00:58:50,123 Las internas somos realmente diferentes. 644 00:58:50,663 --> 00:58:53,753 La influencia de las monjas es muy fuerte. 645 00:58:53,953 --> 00:58:55,163 Dos bolas. 646 00:58:56,063 --> 00:58:57,433 ¿Y tú, Jo? 647 00:58:57,633 --> 00:58:59,423 Estuviste en América mucho tiempo, ¿verdad? 648 00:58:59,623 --> 00:59:00,703 ¿Y qué? 649 00:59:00,903 --> 00:59:03,203 ¿No estás buscando a tu marido? 650 00:59:04,743 --> 00:59:08,333 ¿Por qué iba a buscarlo cuando probablemente esté en la UST? 651 00:59:08,533 --> 00:59:10,573 Eso no es lo que quise decir. 652 00:59:11,183 --> 00:59:14,483 - ¿Podemos cambiar de tema, por favor? - Cang. 653 00:59:16,753 --> 00:59:19,413 Tú ya piensas como una americana, Jo. 654 00:59:19,613 --> 00:59:23,693 Si quieres saber acerca de mis necesidades sexuales... 655 00:59:23,893 --> 00:59:25,183 No estoy especialmente necesitada. 656 00:59:25,383 --> 00:59:27,283 Sólo espero a alguien que cumpla. 657 00:59:27,493 --> 00:59:29,463 ¡Santísima Madre de Dios, Josefina! 658 00:59:29,663 --> 00:59:32,463 Bueno, ella preguntó. Sólo digo que no estoy necesitada. 659 00:59:32,663 --> 00:59:34,273 Hay montones de hombres por ahí. 660 00:59:34,473 --> 00:59:38,563 ¿Quieres que te cuente cómo...? 661 00:59:38,843 --> 00:59:39,903 No importa. 662 00:59:40,113 --> 00:59:43,673 Bueno, piensa lo que quieras. Espera, mahjong. 663 00:59:53,953 --> 00:59:56,113 Yo ya he besado a una mujer. 664 00:59:59,113 --> 01:00:00,873 - ¿Sólo besar? - Sí. 665 01:00:01,713 --> 01:00:02,683 ¿Dónde? 666 01:00:07,953 --> 01:00:09,753 ¿Seguro que sólo la besaste? 667 01:00:09,953 --> 01:00:10,943 Sí. 668 01:00:11,393 --> 01:00:12,823 Eres un fracasado. 669 01:00:13,353 --> 01:00:15,253 Trini es una mujer respetable. 670 01:00:15,453 --> 01:00:17,123 ¡Sigue siendo una mujer! 671 01:00:17,963 --> 01:00:23,233 ¿Por qué? ¿Tú ya lo has hecho? 672 01:00:23,458 --> 01:00:25,403 ¡Claro! Ya tengo dieciséis años. 673 01:00:25,603 --> 01:00:27,663 ¿De veras? 674 01:00:28,173 --> 01:00:29,403 No sólo eso. 675 01:00:29,673 --> 01:00:30,803 ¿Con quién? 676 01:00:31,413 --> 01:00:35,903 - En realidad lo hice ayer noche. - ¿Alguien de aquí? ¿Quién? 677 01:00:36,213 --> 01:00:37,233 Una mujer. 678 01:00:37,483 --> 01:00:39,113 ¿Quién es esa mujer? 679 01:00:39,813 --> 01:00:41,543 Podrías contarlo por ahí. 680 01:00:41,743 --> 01:00:43,743 No. ¿Quién es? 681 01:00:48,063 --> 01:00:49,423 La Doctora Jo. 682 01:00:52,033 --> 01:00:55,553 ¿Fuiste tú quien lo vio, Milo? No mientas. 683 01:00:55,753 --> 01:00:58,033 No. Yo no. Fue Tibo. 684 01:00:58,233 --> 01:01:00,003 No, yo no. ¡Tú! 685 01:01:03,143 --> 01:01:05,663 ¿Qué estáis haciendo? 686 01:01:06,613 --> 01:01:08,343 ¿Por qué estás aquí? 687 01:01:09,013 --> 01:01:11,069 No sabía que todavía nos vigilabas. 688 01:01:11,583 --> 01:01:15,143 Por eso no termináis vuestras tareas diarias. 689 01:01:15,343 --> 01:01:19,183 Siempre andáis juntas perdiendo el tiempo. 690 01:01:19,383 --> 01:01:21,323 ¡Sois como la peste! 691 01:01:26,533 --> 01:01:31,163 Estrella, ¿dónde está el viejo? 692 01:01:32,473 --> 01:01:35,773 Acabo de llegar. ¿No está en la granja? 693 01:01:35,973 --> 01:01:38,303 - Él siempre está allí. - No está. 694 01:01:39,343 --> 01:01:40,773 ¡San Pedro y San Juan! 695 01:01:41,313 --> 01:01:43,803 ¿Dónde habrá ido ese viejo? 696 01:01:45,153 --> 01:01:46,613 Ya es muy despistado. 697 01:01:49,783 --> 01:01:53,483 ¡El Señorito es mejor que tú! 698 01:01:59,933 --> 01:02:02,363 ¡Idiotas! ¡Volved al trabajo! 699 01:02:08,603 --> 01:02:12,613 ¡Don Claudio! ¡Señorito! 700 01:02:12,813 --> 01:02:17,843 ¡Es casi la hora de cenar! ¡Señorito! 701 01:02:34,433 --> 01:02:35,493 ¡No! 702 01:02:36,347 --> 01:02:38,903 - ¿Dónde lo puso? - Está bien, te esperaré. 703 01:02:39,103 --> 01:02:40,333 ¡Ahí está el viejo! 704 01:02:40,533 --> 01:02:41,663 Muy bien, Temyong. 705 01:02:41,896 --> 01:02:43,063 Lucio me ha invitado. 706 01:02:43,263 --> 01:02:45,473 Vendrás conmigo, ¿verdad? 707 01:02:45,673 --> 01:02:46,507 ¡Por supuesto! 708 01:04:33,853 --> 01:04:35,653 Me pregunto dónde está Tating. 709 01:04:35,853 --> 01:04:37,943 Ya mandé a Melchor a buscarla. 710 01:04:39,423 --> 01:04:43,723 Tating no pudo haber ido lejos. Y su ropa aún está aquí. 711 01:04:43,923 --> 01:04:46,093 Estrella fue la última en verla. 712 01:04:46,293 --> 01:04:48,349 Tating estaba buscando a Don Claudio. 713 01:04:49,403 --> 01:04:54,433 - He visto a Maring con Lucio. - ¿La habéis encontrado? 714 01:04:54,643 --> 01:04:55,973 No, Melchor. 715 01:04:58,543 --> 01:05:01,103 Menos mal que las niñas duermen. 716 01:05:01,343 --> 01:05:04,073 Seguro que estarían preocupadas por su niñera. 717 01:05:05,553 --> 01:05:06,843 ¿Qué pasó, Melchor? 718 01:05:07,053 --> 01:05:09,043 ¡No la hemos encontrado, Señora! 719 01:05:09,553 --> 01:05:12,313 ¡No dejéis de buscarla! 720 01:05:12,693 --> 01:05:13,983 ¡Sí, Señora! 721 01:05:17,663 --> 01:05:21,123 Nena, descansa un poco. No hay nada que podamos hacer. 722 01:05:42,853 --> 01:05:43,873 ¡Melchor! 723 01:05:47,093 --> 01:05:48,153 ¡Melchor! 724 01:05:51,433 --> 01:05:55,193 - ¿Dónde? - ¡Allí! 725 01:05:59,533 --> 01:06:03,773 - Es tan aterrador. - Inday... cálmate. 726 01:06:04,373 --> 01:06:05,243 ¡Jo! 727 01:06:05,443 --> 01:06:07,673 - ¿Por qué, Jo? - Despierta a las niñas. 728 01:06:07,873 --> 01:06:08,773 ¡Dios mío! 729 01:06:09,128 --> 01:06:11,513 - Tengo un mal presentimiento. - ¿Pasa algo? 730 01:06:11,713 --> 01:06:13,743 No sé, pero tengo un mal presentimiento. 731 01:06:13,943 --> 01:06:16,473 ¡Dios mío! ¡Ayúdame! 732 01:06:18,623 --> 01:06:23,153 ¡Despiértalas, Inday! 733 01:06:26,463 --> 01:06:30,493 ¡Los japoneses han llegado! ¡Los japoneses están aquí! 734 01:06:35,473 --> 01:06:36,703 - ¡Oye! - ¿Qué? 735 01:06:36,903 --> 01:06:37,813 ¿Qué hago? 736 01:06:38,013 --> 01:06:39,673 - ¡Haz lo que quieras! - No sé. 737 01:06:39,873 --> 01:06:40,673 ¡Averígualo! 738 01:06:40,873 --> 01:06:41,883 ¿Qué hago? 739 01:06:42,083 --> 01:06:45,195 Habla con ella. Cuéntale historias. Cántale si quieres. 740 01:07:05,373 --> 01:07:07,333 Hay un montón de estrellas. 741 01:07:10,803 --> 01:07:12,573 Me pregunto cuántas son. 742 01:07:15,513 --> 01:07:17,743 No lo sé, señorito. 743 01:07:17,953 --> 01:07:22,723 ¡Maggie! ¡Trini! Daos prisa y empacad vuestras cosas. 744 01:07:22,923 --> 01:07:24,590 - ¿Por qué? - ¡No preguntes! 745 01:07:55,123 --> 01:07:59,313 ¡Margarita! 746 01:08:00,493 --> 01:08:02,793 ¡Cambia la lente! 747 01:08:02,993 --> 01:08:04,013 ¿Qué? 748 01:08:04,663 --> 01:08:07,723 ¡Cambia...! Hazlo, Jo. 749 01:08:09,763 --> 01:08:13,533 ¡Mira, Milo! ¿Qué es eso? 750 01:08:14,273 --> 01:08:16,763 ¿Qué está ocurriendo, Jo? 751 01:08:18,473 --> 01:08:21,813 ¿Por qué Tating no está aquí? ¿Por qué no ha vuelto? 752 01:08:22,343 --> 01:08:24,573 - ¿Qué ves? - ¡Yaya Tating! 753 01:08:27,013 --> 01:08:30,183 - ¡Maggie! - ¡Yaya Tating! 754 01:08:30,383 --> 01:08:33,083 - ¿Qué te pasa, Maggie? - ¡Nena! ¡Nena! 755 01:08:40,533 --> 01:08:42,963 ¡Ahí están, Melchor! ¡Ahí! 756 01:08:43,463 --> 01:08:50,463 ¡Eh! ¡Aquí! ¡Eh! 757 01:09:16,163 --> 01:09:17,263 ¡Los japoneses! 758 01:09:17,463 --> 01:09:20,763 Date prisa, ¡idiota! 759 01:09:27,413 --> 01:09:29,813 - ¡Eso es mío! - ¡He dicho que es mío! 760 01:09:30,013 --> 01:09:32,553 ¿En pleno caos aún podéis jugar? 761 01:09:32,753 --> 01:09:33,809 ¡Sois como niñas! 762 01:09:39,353 --> 01:09:42,323 ¡Yaya Tating! 763 01:09:42,523 --> 01:09:45,183 ¿Por qué no os movéis? ¿Qué os pasa? 764 01:09:46,163 --> 01:09:50,823 ¡Empaquetad todo lo que podáis! 765 01:10:09,053 --> 01:10:12,423 No conseguiremos nada llorando. 766 01:10:14,423 --> 01:10:18,953 ¡Organización¡ ¡Necesitamos un sistema! 767 01:10:20,093 --> 01:10:21,393 Tío Claudio. 768 01:10:21,593 --> 01:10:25,763 Inday, cállate, por favor. 769 01:10:30,143 --> 01:10:34,403 Empaqueta sólo lo importante. Nada de cosas innecesarias. 770 01:10:34,603 --> 01:10:35,443 Sí, señor. 771 01:10:35,643 --> 01:10:38,173 Empaqueta cosas fácilmente transportables. 772 01:10:40,383 --> 01:10:42,353 Estrella, ven aquí. 773 01:10:44,383 --> 01:10:48,413 - Eres responsable de traer comida. - Sí, señor. 774 01:10:49,123 --> 01:10:51,153 Lleva a alguien para ayudarte. 775 01:10:51,363 --> 01:10:56,303 ¡Clara, Lydia! ¡Venid a ayudarme! 776 01:10:57,133 --> 01:11:02,593 ¡Nena, deja eso! ¡No podrás usarlo! 777 01:11:06,827 --> 01:11:09,883 Los medicamentos están en la caja. Llevadla la primera. 778 01:11:10,083 --> 01:11:11,703 Hazlo. 779 01:11:16,553 --> 01:11:22,923 ¿Dónde está Miguel? ¡Miguel! ¡Miguelito! 780 01:11:50,723 --> 01:11:53,083 ¡Miguelito! 781 01:11:54,823 --> 01:12:01,563 Cisne, Aldebarán, Andrómeda... 782 01:12:03,203 --> 01:12:05,893 Y ahí esta Fénix. 783 01:12:06,103 --> 01:12:09,303 ¡Oíd, en línea recta! 784 01:12:10,973 --> 01:12:13,613 Señorito Miguel... 785 01:12:13,813 --> 01:12:16,803 Señorito Miguel, su madre le está buscando. 786 01:12:17,643 --> 01:12:19,943 Milo, ¿dónde está mi telescopio? 787 01:12:23,823 --> 01:12:25,153 ¡Eso puede esperar! 788 01:12:25,353 --> 01:12:27,153 Ocúpate de los carabaos. 789 01:12:28,993 --> 01:12:32,893 ¡Tú! ¡Date prisa! 790 01:12:35,733 --> 01:12:37,203 - ¡Lucio! - ¡Madre! 791 01:12:37,403 --> 01:12:38,733 ¡Lucio! 792 01:12:52,753 --> 01:12:55,883 Señora, el señorito Miguel ya está abajo. 793 01:12:56,083 --> 01:12:57,861 ¿Dónde? ¿Dónde está Miguel? 794 01:12:58,061 --> 01:12:59,983 Abajo, Señora. Está ayudando con el equipaje. 795 01:13:00,183 --> 01:13:01,823 ¡Gracias a Dios! 796 01:13:02,723 --> 01:13:06,763 ¡Solomon! ¡Vete a la capilla y tráelo! 797 01:13:06,963 --> 01:13:07,983 Sí, señora. 798 01:13:40,633 --> 01:13:44,033 Lo siento pero no puedo llevarlos a todos. 799 01:13:47,777 --> 01:13:48,833 ¿Qué haces aquí? 800 01:13:49,033 --> 01:13:50,393 ¡Tienes trabajo abajo! 801 01:13:51,243 --> 01:13:53,743 - ¡Ocúpate de los carabaos! - ¡Sí, señor! 802 01:13:53,943 --> 01:13:55,103 ¡Todos vosotros! 803 01:13:55,943 --> 01:13:58,673 - ¡Ven, rápido! - Sí, señorito. 804 01:14:02,053 --> 01:14:08,393 Lo juro por todos que construiré una capilla cuando termine la guerra. 805 01:14:08,593 --> 01:14:10,823 Y ropa nueva para todos. 806 01:14:11,023 --> 01:14:14,823 - ¡Por favor, perdonadme! - Lydia, ¿a qué esperas? 807 01:14:15,023 --> 01:14:18,923 - ¡Estrella! - ¿Por qué estás todavía dentro? 808 01:14:19,833 --> 01:14:22,303 Llama a alguien que te ayude. 809 01:14:22,503 --> 01:14:27,373 Asegúrate de enterrar mis... Y entiérralos hondo. 810 01:14:27,573 --> 01:14:30,713 Ponlos en sacos. ¿Entiendes? 811 01:14:32,053 --> 01:14:36,073 - ¿Entiendes? ¡Respóndeme! - ¡Sí, señora! 812 01:14:48,933 --> 01:14:50,293 ¡Yaya Tating! 813 01:14:50,493 --> 01:14:53,923 No llores. Sé fuerte. 814 01:14:54,533 --> 01:14:56,756 Lo importante es que podamos sobrevivir. 815 01:14:58,173 --> 01:14:59,403 Deja eso. 816 01:14:59,943 --> 01:15:02,703 No conocemos la seguridad de nuestro destino. 817 01:15:13,853 --> 01:15:16,423 No podemos dejar aquí a Yaya. 818 01:15:16,623 --> 01:15:17,423 ¡Ya basta! 819 01:15:19,293 --> 01:15:21,953 ¡Melchor, vamos! 820 01:15:24,733 --> 01:15:25,533 ¡Tonto! 821 01:15:31,003 --> 01:15:38,313 Asegúrate de que lo tenemos todo. 822 01:15:38,513 --> 01:15:42,883 Nos vamos. Ayuda a Don Claudio. ¡Vamos! 823 01:18:41,213 --> 01:18:45,203 El Señor Claudio está camino abajo. Espera aquí. 824 01:19:48,813 --> 01:19:49,803 Trini... 825 01:19:59,893 --> 01:20:02,023 ¡Trini! 826 01:20:44,973 --> 01:20:47,273 Buenos días, don Claudio. 827 01:21:21,203 --> 01:21:22,233 ¡Lucio! 828 01:22:19,163 --> 01:22:20,223 ¡Señorita! 829 01:22:27,503 --> 01:22:29,533 ¡Señorita! ¡Vámonos! 830 01:22:32,773 --> 01:22:35,043 - ¡Señorita! - ¡Espera! ¡Ya vamos! 831 01:22:35,243 --> 01:22:40,053 ¡Dense prisa! 832 01:23:13,653 --> 01:23:15,483 ¡Mamá! ¡Mamá! 833 01:23:19,153 --> 01:23:20,213 ¡Mamá! 834 01:23:26,363 --> 01:23:27,333 ¡Mamá! 835 01:23:29,067 --> 01:23:31,623 ¡Mamá, hemos oído algo moverse en el bosque! 836 01:23:31,823 --> 01:23:34,873 No lo sé, pero Milo lo vio. 837 01:23:35,073 --> 01:23:39,403 Creo que era una persona. Pero no pude verle bien. 838 01:23:39,613 --> 01:23:42,303 - No lo entiendo. - ¿Qué has visto? 839 01:23:43,413 --> 01:23:44,653 No estoy seguro. 840 01:23:44,853 --> 01:23:48,242 - ¡Idiota! ¿Por qué no estás seguro? - ¡Buscad a Melchor! 841 01:24:39,533 --> 01:24:41,203 Ummm... Mahjong. 842 01:24:43,043 --> 01:24:44,063 No me apetece. 843 01:24:46,113 --> 01:24:47,843 ¿Cuánto te debo? 844 01:24:51,113 --> 01:24:57,183 Me debes 2355 pesos. 845 01:24:58,623 --> 01:25:00,353 No importa. 846 01:25:04,533 --> 01:25:08,693 Me duele la cabeza. Hace calor. Y hay demasiados insectos. 847 01:25:09,603 --> 01:25:14,333 Inday, 3725 pesos. 848 01:25:15,473 --> 01:25:16,493 ¿Perdón? 849 01:25:17,543 --> 01:25:19,013 Eso es lo que me debes. 850 01:25:19,213 --> 01:25:20,543 Te pagaré. 851 01:25:21,643 --> 01:25:27,173 No te pido que lo hagas. Me lo darás después de la guerra. 852 01:25:40,421 --> 01:25:42,533 - ¿Qué pasa? - Busco a la Doctora Jo. 853 01:25:42,733 --> 01:25:43,623 ¿Qué? 854 01:25:47,803 --> 01:25:51,003 La Doctora está descansando. ¡Vete, Lucio! 855 01:25:57,313 --> 01:25:58,473 ¡Vete! 856 01:26:18,033 --> 01:26:20,803 Inday, ¿no te sientes bien? 857 01:26:22,303 --> 01:26:25,743 Es por el calor. No pude dormir bien anoche. 858 01:27:24,533 --> 01:27:25,663 ¡Maldita sea! 859 01:28:06,543 --> 01:28:09,843 ¡Miguelito! ¡Miguelito! 860 01:28:11,253 --> 01:28:13,513 ¡Temyong! ¡Temyong, ven aquí! 861 01:28:14,123 --> 01:28:16,383 - Padre te llama, Temyong. - ¡Miguelito! 862 01:28:16,583 --> 01:28:17,753 ¿Qué es, abuelo? 863 01:28:17,953 --> 01:28:19,443 Un poco de agua. 864 01:28:20,523 --> 01:28:23,253 - Buenas noches, señora. - Buenas noches. 865 01:28:23,893 --> 01:28:25,263 No me has contestado. 866 01:28:25,833 --> 01:28:27,063 ¿Qué haces aquí? 867 01:28:27,263 --> 01:28:30,793 Puedes coger un resfriado y entonces tendrás fiebre. 868 01:28:34,303 --> 01:28:35,703 Sólo un momento, mamá. 869 01:28:37,013 --> 01:28:38,173 Vete a casa. 870 01:28:39,113 --> 01:28:40,683 Sólo un poco más, mamá. 871 01:28:40,883 --> 01:28:42,983 ¿De qué te servirá seguir mirando al cielo? 872 01:28:43,183 --> 01:28:44,243 ¡Qué barbaridad! 873 01:28:44,443 --> 01:28:47,683 Por eso la gente de aquí piensa que mi hijo está loco. 874 01:28:50,553 --> 01:28:52,213 No tienen ni idea. 875 01:28:52,413 --> 01:28:54,583 ¿Son ellos los locos? 876 01:28:56,933 --> 01:28:58,593 Es tan bonito, mamá. 877 01:28:58,793 --> 01:29:00,823 ¡Ay, por Dios! 878 01:29:05,433 --> 01:29:16,143 Polaris, Casiopea, Pólux, Cástor... 879 01:29:18,453 --> 01:29:20,731 Llámalas para presentarlas a los demás. 880 01:29:22,553 --> 01:29:25,223 Diez minutos. En casa en diez minutos. 881 01:29:25,423 --> 01:29:28,479 Si no estás en casa en diez minutos tendrás problemas. 882 01:29:29,323 --> 01:29:32,853 ¡Ay, estrellas! 883 01:29:33,063 --> 01:29:35,053 ¡Vas a acabar conmigo! 884 01:29:36,333 --> 01:29:39,133 ¡Fonso! 885 01:29:39,833 --> 01:29:41,893 Estrellas y desesperación. 886 01:29:48,913 --> 01:29:53,353 Cordero de Dios... 887 01:30:07,133 --> 01:30:08,493 Buenas noches, señora. 888 01:30:13,873 --> 01:30:17,733 Buenas noches. 889 01:30:24,353 --> 01:30:25,573 Trini... 890 01:30:26,283 --> 01:30:27,183 Buenas noches. 891 01:30:27,983 --> 01:30:29,713 Buenas noches, señora. 892 01:32:04,783 --> 01:32:05,913 ¡Don Claudio! 893 01:32:07,323 --> 01:32:08,283 ¡Plácido! 894 01:32:08,883 --> 01:32:16,283 Uno más. Lo tendré todo listo. 895 01:32:18,193 --> 01:32:22,233 Mira esto. Me limitaré a... 896 01:32:22,433 --> 01:32:24,633 Yo me ocuparé de eso. 897 01:32:54,341 --> 01:32:55,903 Hay mucha gente en la cocina. 898 01:32:56,103 --> 01:32:58,159 Manda a los otros abajo para vigilar. 899 01:33:22,463 --> 01:33:23,753 Ven y come. 900 01:33:35,673 --> 01:33:42,013 Las armas fueron entregadas en julio, Don Claudio, a un submarino. 901 01:33:43,113 --> 01:33:47,053 Y Villamor ya se ha retirado a Australia. 902 01:33:51,353 --> 01:33:53,883 Abcede es ahora el oficial al mando. 903 01:33:54,340 --> 01:33:58,063 Por eso Mada está ahora a cargo de la 2ª división de infantería. 904 01:33:58,263 --> 01:34:02,393 Y Baklagon fue designado como el Jefe del Estado Mayor. 905 01:34:04,003 --> 01:34:06,633 ¿Don Claudio, cómo está? 906 01:34:07,903 --> 01:34:09,533 Bien. 907 01:34:16,883 --> 01:34:19,643 ¿A dónde le llevamos? ¡Con cuidado! 908 01:34:21,423 --> 01:34:25,483 ¡Sujétalo... Milo! 909 01:35:26,083 --> 01:35:27,806 ¿Puedo hacer algo para ayudar? 910 01:35:28,253 --> 01:35:29,653 ¡No molestes! 911 01:35:42,803 --> 01:35:44,063 Hierve más agua. 912 01:35:55,683 --> 01:35:56,673 Sujétalo fuerte. 913 01:36:03,483 --> 01:36:04,783 ¡Sujetadlo! 914 01:36:05,023 --> 01:36:09,053 ¡Viring! ¡Maldita sea! ¡Ayúdanos! 915 01:36:09,293 --> 01:36:11,823 ¡Si no nos ayudas te haré tragar esas joyas! 916 01:36:27,683 --> 01:36:29,013 ¡Dios mío! 917 01:38:50,083 --> 01:38:51,243 Quieto. 918 01:39:19,983 --> 01:39:21,143 Pobres chicos. 919 01:39:24,493 --> 01:39:25,953 ¡Dios mío! 920 01:39:34,963 --> 01:39:39,903 Dos murieron, pero murieron luchando. 921 01:39:41,373 --> 01:39:43,233 Otros son unos cobardes. 922 01:39:43,743 --> 01:39:44,973 Siguen viviendo bien, 923 01:39:45,973 --> 01:39:48,313 escondidos bajo la falda de su madre. 924 01:39:49,243 --> 01:39:50,143 ¿No es verdad? 925 01:39:50,343 --> 01:39:51,913 Tienes razón. Maldita sea. 926 01:39:52,113 --> 01:39:55,169 Él no tiene pelotas. Todavía se mea en los pantalones. 927 01:39:55,883 --> 01:39:57,883 Miguel tiene una dolencia cardíaca. 928 01:39:58,423 --> 01:40:01,823 Si no él habría estado en Bataan o en Corregidor. 929 01:41:05,523 --> 01:41:07,613 Gracias por la... 930 01:41:12,937 --> 01:41:14,493 Muchas gracias, don Claudio. 931 01:41:14,693 --> 01:41:16,553 Siempre que podamos ayudar. 932 01:41:17,333 --> 01:41:19,823 Hermes podrá ayudarles cuando se recupere. 933 01:41:20,023 --> 01:41:22,543 Estoy seguro de que habrá más hombres estacionados aquí. 934 01:41:22,743 --> 01:41:25,643 Nosotros cuidaremos de él. No es molestia. 935 01:41:26,413 --> 01:41:28,247 También necesitamos ayuda aquí. 936 01:41:32,383 --> 01:41:33,403 Gracias. 937 01:41:34,853 --> 01:41:36,520 Aquí están sus pertenencias. 938 01:41:42,370 --> 01:41:43,593 Esto también es suyo. 939 01:41:43,793 --> 01:41:47,682 Lástima que no llevaba esta medalla cuando los japoneses le atraparon. 940 01:41:48,303 --> 01:41:49,993 Quiero pedirte algo. 941 01:42:02,943 --> 01:42:04,313 Nos ayudaría mucho. 942 01:42:19,963 --> 01:42:20,793 Gracias. 943 01:42:27,903 --> 01:42:28,893 ¡Atong! 944 01:42:36,983 --> 01:42:38,543 Nos vamos, don Claudio. 945 01:42:39,413 --> 01:42:40,243 Ten cuidado. 946 01:42:45,823 --> 01:42:47,913 Hasta otro tiempo, Don Claudio. 947 01:42:49,563 --> 01:42:52,083 Ayuden a nuestros compañeros. 948 01:42:53,233 --> 01:42:54,333 Minggoy... 949 01:42:54,533 --> 01:42:55,333 Tened cuidado. 950 01:43:02,343 --> 01:43:04,533 Que el Señor te guarde. 951 01:43:05,973 --> 01:43:07,843 Tened cuidado, muchachos. 952 01:44:04,863 --> 01:44:08,893 Cuidado. 953 01:44:38,333 --> 01:44:39,303 ¿Cuánto? 954 01:45:03,193 --> 01:45:06,353 ¿Qué pasó con tus joyas, Viring? 955 01:45:06,733 --> 01:45:09,567 - Hoy no las llevo. - ¿Por qué? ¿Se han manchado? 956 01:45:10,603 --> 01:45:12,381 Sólo quiero que estén a salvo. 957 01:45:12,603 --> 01:45:13,533 ¿De qué? 958 01:45:14,133 --> 01:45:16,800 ¿Quién sabe cuando volverán esos guerrilleros? 959 01:45:17,273 --> 01:45:21,433 Podrían fijarse en mis joyas, ¿verdad? 960 01:45:22,643 --> 01:45:25,773 O quizá pidan una donación. 961 01:45:25,973 --> 01:45:27,053 No quiero correr riesgos. 962 01:45:27,253 --> 01:45:28,413 Las quiero a salvo. 963 01:45:28,883 --> 01:45:32,823 Por eso tengo dudas sobre ir a pasear. 964 01:45:33,023 --> 01:45:34,953 He oído que hay un espíritu rondando por el bosque. 965 01:45:35,153 --> 01:45:38,753 - ¿Crees que, Viring? - ¿Por qué correr riesgos? 966 01:45:39,593 --> 01:45:42,193 ¿Y si es cierto que hay un hada en el bosque? 967 01:45:43,063 --> 01:45:48,903 Es cierto. Yo la he visto. Ella estaba paseando. 968 01:45:49,873 --> 01:45:52,463 Ves, Viring, el viejo va por delante de ti. 969 01:46:04,483 --> 01:46:08,113 A veces se exagera. 970 01:46:08,853 --> 01:46:10,353 Sólo duele la primera vez. 971 01:46:11,223 --> 01:46:12,323 ¿La primera vez? 972 01:46:13,093 --> 01:46:15,793 - ¿Qué? ¿No lo has hecho con Miguel? - No. 973 01:46:16,333 --> 01:46:18,233 Depende del hombre. 974 01:46:19,033 --> 01:46:20,023 ¿Por qué? 975 01:46:20,333 --> 01:46:23,133 No te dolerá si el hombre es bueno en la cama. 976 01:46:23,673 --> 01:46:26,007 Pero hay un montón de bastardos por ahí. 977 01:46:26,873 --> 01:46:31,543 Pero si el hombre es bueno tú también disfrutarás. 978 01:46:31,743 --> 01:46:34,583 - ¿Sí? - Ay, Trini... 979 01:46:45,193 --> 01:46:47,805 Es natural para los seres humanos sentir placer. 980 01:46:49,033 --> 01:46:52,093 ¡Por eso muchas mujeres dan a luz todos los días! 981 01:46:56,243 --> 01:46:57,293 ¡Doctora! 982 01:46:58,043 --> 01:46:59,663 ¿Qué? 983 01:46:59,913 --> 01:47:01,973 ¡Tía Viring me envió a buscarte! 984 01:47:02,173 --> 01:47:05,043 No me quieren en el quórum, quieren que vuelvas. 985 01:47:07,453 --> 01:47:08,643 Doctora... 986 01:47:11,453 --> 01:47:14,013 ¿Ellos también sienten placer? 987 01:47:15,953 --> 01:47:20,193 Si lo haces, ya tienes al hombre por su nariz. 988 01:47:31,573 --> 01:47:34,003 Las guerrillas son cada vez más audaces. 989 01:47:34,213 --> 01:47:37,473 He oído que atacaron dos campos japoneses, 990 01:47:37,983 --> 01:47:40,173 y les pillaron por sorpresa. 991 01:47:40,383 --> 01:47:43,473 Mataron a un montón de japoneses. 992 01:47:43,783 --> 01:47:48,523 Temen a Baklagon. Bueno, bueno. 993 01:47:52,023 --> 01:47:57,893 Están enviando más tropas japonesas por las pérdidas. 994 01:47:58,403 --> 01:48:00,923 ¿Dónde has oído eso, Viring? 995 01:48:01,503 --> 01:48:03,373 Tú no sales de casa. 996 01:48:03,873 --> 01:48:05,233 Y no tenemos radio. 997 01:48:07,743 --> 01:48:10,173 No puedo revelar mi fuente, Nena. 998 01:48:14,983 --> 01:48:16,313 ¡Eso no puede ser! 999 01:48:17,283 --> 01:48:18,653 ¡Es suficiente! 1000 01:48:18,853 --> 01:48:20,753 ¡Ellos no me han pagado! 1001 01:48:40,313 --> 01:48:44,043 Bueno. No vamos a parar hasta terminar esto. 1002 01:48:45,183 --> 01:48:48,353 - ¡Melchor! - ¡Fonso! ¡Toma un trago! 1003 01:48:48,553 --> 01:48:51,683 Amigos, él es Alfonso, mi compañero. Este es Primitivo. 1004 01:48:51,883 --> 01:48:54,353 ¿No vamos a casa todavía? La Señora lnday se preocupará. 1005 01:48:54,553 --> 01:48:58,393 ¡Condenada mujer! ¡Toma un trago! 1006 01:48:58,793 --> 01:48:59,883 - Gracias. - ¡Tibo! 1007 01:49:00,293 --> 01:49:01,123 Bueno. 1008 01:49:01,640 --> 01:49:04,363 Es la primera vez en años que podemos relajarnos. 1009 01:49:04,563 --> 01:49:06,503 ¡Puedes irte si no quieres quedarte! 1010 01:49:06,703 --> 01:49:08,873 ¿Qué vamos a decirle a la Señora lnday? 1011 01:49:09,073 --> 01:49:13,873 Dile que yo he dicho que su madre es una perra. 1012 01:49:14,073 --> 01:49:17,473 ¡Santísima, Miguelito! ¿Quieres acabar conmigo? 1013 01:49:17,843 --> 01:49:18,743 ¿Ma? 1014 01:49:18,943 --> 01:49:22,053 ¿Qué hora es? ¡Pensé que habías tenido un accidente! 1015 01:49:22,253 --> 01:49:24,253 - Lucio y yo fuimos a cazar. - ¡Cállate! 1016 01:49:24,453 --> 01:49:26,353 ¡Eres una mala influencia, Lucio! 1017 01:49:26,553 --> 01:49:27,723 Arrastras a mi hijo. 1018 01:49:27,923 --> 01:49:29,413 Yo quería ir de caza, mamá. 1019 01:49:29,613 --> 01:49:31,663 ¡No te hagas el listo conmigo, Miguelito! 1020 01:49:31,863 --> 01:49:32,923 ¡Y tú, Lucio! 1021 01:49:33,133 --> 01:49:34,853 ¡Si algo le pasa a mi hijo... 1022 01:49:35,063 --> 01:49:37,693 me las pagarás aunque tengas diez vidas! 1023 01:49:43,473 --> 01:49:44,463 Inday... 1024 01:49:45,673 --> 01:49:47,062 Puedo echarte de mi casa. 1025 01:49:47,413 --> 01:49:49,580 Sólo traes mala suerte a nuestra casa. 1026 01:49:49,843 --> 01:49:51,103 Tú y tu madre. 1027 01:49:51,843 --> 01:49:54,783 Venga. Miguel ya está aquí. 1028 01:49:59,623 --> 01:50:01,453 Tu mamá se puso nerviosa. 1029 01:50:01,693 --> 01:50:02,743 Entra y come. 1030 01:50:04,023 --> 01:50:05,423 Trini, entra. 1031 01:50:05,693 --> 01:50:06,860 Iré después, mamá. 1032 01:50:10,563 --> 01:50:11,693 Vamos adentro. 1033 01:50:20,713 --> 01:50:21,673 ¡Eh! 1034 01:50:21,873 --> 01:50:22,863 Más tarde. 1035 01:50:24,383 --> 01:50:25,443 ¿Qué pasa? 1036 01:50:25,643 --> 01:50:28,283 Tú eres quien está cansado, ¿no? Entonces entra. 1037 01:50:28,483 --> 01:50:29,543 ¿Qué vas a hacer aquí? 1038 01:50:29,743 --> 01:50:31,913 ¿Tienes que saber todo lo que hago? 1039 01:55:53,813 --> 01:55:57,763 Pong. Entonces, ¿dónde te encontraste de nuevo con tu marido, Jo? 1040 01:55:57,983 --> 01:56:00,473 No sólo me acuesto con hombres blancos. 1041 01:56:00,683 --> 01:56:03,239 También me gustan morenos, negros o amarillos. 1042 01:56:03,439 --> 01:56:05,813 Si hubiese una raza violeta también lo haría con ellos. 1043 01:56:06,013 --> 01:56:07,372 ¿En Nueva York o Boston? 1044 01:56:08,893 --> 01:56:10,153 Ven, salgamos. 1045 01:56:10,793 --> 01:56:11,853 Estoy cansado. 1046 01:56:12,793 --> 01:56:14,793 Tuve que caminar varios kilómetros. 1047 01:56:15,163 --> 01:56:16,153 Por favor. 1048 01:56:16,763 --> 01:56:18,093 Y tengo sueño. 1049 01:57:03,213 --> 01:57:04,903 ¿Qué hacías en el almacén? 1050 01:57:06,913 --> 01:57:10,073 ¿Sabes lo que estás haciendo? 1051 01:57:10,505 --> 01:57:12,183 ¡Ni siquiera piensas en Miguel! 1052 01:57:12,383 --> 01:57:14,453 Miguel no tiene nada que ver con esto. 1053 01:57:14,653 --> 01:57:17,493 Miguel es tu novio, pero te acuestas con otro hombre. 1054 01:57:17,693 --> 01:57:19,993 El sexo no tiene nada que ver con el amor. 1055 01:57:20,193 --> 01:57:22,638 - ¿Dónde has...? - Por eso él y no Miguel. 1056 01:57:22,863 --> 01:57:26,763 Me voy a casar Miguel por eso no puedo entregarme a él. 1057 01:57:28,033 --> 01:57:30,003 ¡Aaagghh! 1058 01:57:34,313 --> 01:57:37,143 ¡Inday! ¡Me han robado! 1059 01:57:39,453 --> 01:57:41,453 Tal vez las dejaste en alguna parte. 1060 01:57:41,653 --> 01:57:43,883 ¡Me han robado! ¡Yo no soy desordenada como tú! 1061 01:57:44,083 --> 01:57:48,423 ¡Me han robado! ¡Inday! 1062 01:57:49,653 --> 01:57:54,113 ¡Mi diamante solitario! ¡Me han robado! 1063 01:57:56,593 --> 01:57:57,583 ¿Qué? 1064 01:57:58,133 --> 01:58:01,873 ¿Dónde está tu marido? 1065 01:58:02,073 --> 01:58:03,933 Aún no han regresado del mercado. 1066 01:58:04,133 --> 01:58:04,937 ¿Dónde está? 1067 01:58:05,343 --> 01:58:07,732 ¿Dónde está el sinvergüenza de Melchor? 1068 01:58:10,013 --> 01:58:11,203 ¡Respóndeme! 1069 01:58:11,443 --> 01:58:12,999 ¡Tú debe ser su cómplice! 1070 01:58:18,683 --> 01:58:24,223 ¡Ahí está el ladrón! 1071 01:58:24,763 --> 01:58:26,593 Aún no estás segura, Viring. 1072 01:58:26,793 --> 01:58:28,793 ¿Por qué defiendes a este monstruo? 1073 01:58:28,993 --> 01:58:32,123 ¡Sinvergüenza! ¡Devuélveme mis joyas! 1074 01:58:32,863 --> 01:58:34,893 Una fuerte acusación, señora. 1075 01:58:35,093 --> 01:58:37,533 ¿Te atreves a contestar? 1076 01:58:37,743 --> 01:58:40,299 ¿Cómo puede estar segura de que las robé yo? 1077 01:58:41,013 --> 01:58:49,943 Eres el único que ha salido desde que vino la guerrilla, ¿no? 1078 01:58:50,423 --> 01:58:51,473 Melchor... 1079 01:58:54,493 --> 01:58:58,183 Vamos a aclarar esto de una vez por todas. 1080 01:58:58,523 --> 01:59:03,223 Yo no he robado sus joyas. He cogido lo que me pertenece. 1081 01:59:03,433 --> 01:59:05,711 - ¿De qué estás hablando? - ¡Cállese! 1082 01:59:06,933 --> 01:59:09,373 Mientras estaba sentada todo el día, 1083 01:59:09,573 --> 01:59:16,343 jugando al mahjong y comiendo, ¡yo me rompía la espalda trabajando! 1084 01:59:17,183 --> 01:59:21,113 ¡El anillo es el pago por mis servicios! 1085 01:59:22,413 --> 01:59:24,283 - ¡Es mi derecho! - ¡Ingrato! 1086 01:59:24,483 --> 01:59:26,253 Ustedes son las ingratas. 1087 01:59:26,623 --> 01:59:29,423 ¿Quién se hizo cargo de esta casa? 1088 01:59:29,623 --> 01:59:33,023 ¡Si no es por mí habrían muerto de hambre! 1089 01:59:33,293 --> 01:59:36,333 Vete si quieres. No nos debes nada. 1090 01:59:36,533 --> 01:59:39,163 De no haber sido por mi marido aún serías un peón. 1091 01:59:39,363 --> 01:59:40,803 Seguirías segando caña. 1092 01:59:41,173 --> 01:59:45,033 Te ayudamos a salir de la pobreza. 1093 01:59:45,973 --> 01:59:48,103 ¿Y así es como nos pagas? 1094 01:59:48,373 --> 01:59:50,433 ¡Ingrato! ¡Animal! 1095 01:59:57,253 --> 01:59:58,413 Me voy. 1096 01:59:59,023 --> 02:00:03,323 Ya veremos si se pueden comer las piezas del mahjong. 1097 02:00:07,793 --> 02:00:11,853 Tú, tú vienes conmigo. 1098 02:00:12,533 --> 02:00:15,093 No. Lucio es mi hijo, no tuyo. 1099 02:00:15,903 --> 02:00:18,803 ¿Vas a seguir siendo su esclavo de por vida? 1100 02:00:19,573 --> 02:00:23,173 ¿Vas a desperdiciar tu vida sirviendo a estos despreciables? 1101 02:00:25,943 --> 02:00:27,413 Yo no voy contigo. 1102 02:00:27,613 --> 02:00:32,813 Eres tan estúpido... como tu madre. 1103 02:00:33,283 --> 02:00:34,983 Sólo puedes ser un esclavo. 1104 02:00:48,733 --> 02:00:52,433 ¿Y vosotros? ¿Quién quiere venir conmigo? 1105 02:01:03,453 --> 02:01:08,183 Muy bien. Quedaos juntos. Pero nos veremos de nuevo. 1106 02:01:10,663 --> 02:01:13,453 Si no es aquí en la Tierra, en el infierno. 1107 02:01:49,593 --> 02:01:50,653 ¿Cómo? 1108 02:02:05,613 --> 02:02:08,513 ¿Yo? No puedo hacerlo. 1109 02:02:32,673 --> 02:02:35,803 Fonso, creo que soy mejor jardinera que tú. 1110 02:02:36,003 --> 02:02:40,313 Tiene razón, señorita. Ya está lista para casarse. 1111 02:05:18,773 --> 02:05:20,463 ¿Puedo hablar contigo? 1112 02:05:27,513 --> 02:05:29,913 Tu novio merece un poco de respeto, Trini. 1113 02:05:32,783 --> 02:05:35,153 No te pongas nerviosa. 1114 02:05:36,923 --> 02:05:39,413 Sé lo que pasó anoche. 1115 02:05:40,593 --> 02:05:43,033 ¿Por qué te metes en mi vida? 1116 02:05:44,303 --> 02:05:46,423 Me avergüenzo de ti. 1117 02:05:47,873 --> 02:05:49,423 No te avergüences de mí. 1118 02:06:02,113 --> 02:06:03,583 Tengo miedo. 1119 02:06:04,523 --> 02:06:09,013 Estoy muy asustada. No me gusta estar aquí. 1120 02:06:10,553 --> 02:06:17,083 Quiero vivir. Estoy confundida. 1121 02:06:23,103 --> 02:06:27,943 Quiero... Quiero vivir. 1122 02:06:32,383 --> 02:06:34,403 ¿Dónde está Yaya Tating? 1123 02:06:37,353 --> 02:06:41,553 Cuando tienes miedo la vergüenza no tiene importancia. 1124 02:06:42,423 --> 02:06:44,983 Es más fácil olvidar la vergüenza. 1125 02:06:46,423 --> 02:06:49,693 Quiero vivir. 1126 02:06:51,403 --> 02:06:53,693 Tu visión de la vida es muy superficial. 1127 02:06:54,666 --> 02:06:56,833 Ni siquiera piensas en los que te aman. 1128 02:06:57,033 --> 02:07:01,843 ¿Es tan difícil de entender? Yo amo a Miguel. 1129 02:07:04,483 --> 02:07:06,103 Pero me amo más a mí misma. 1130 02:07:11,683 --> 02:07:15,983 No sé. Estoy confundida. 1131 02:07:23,963 --> 02:07:25,023 Trini... 1132 02:08:06,743 --> 02:08:07,943 ¡Cruzad el río! 1133 02:08:08,143 --> 02:08:09,810 - ¡Miguel! - ¡Cruzad el río! 1134 02:08:27,263 --> 02:08:30,723 ¡Dispárale! 1135 02:08:32,903 --> 02:08:34,993 ¡Miguel! 1136 02:08:35,773 --> 02:08:37,563 ¡Dispárale, Miguel! 1137 02:08:44,583 --> 02:08:47,313 ¡Dispárale! 1138 02:11:22,973 --> 02:11:25,003 No estaría solo. 1139 02:11:25,203 --> 02:11:26,073 ¿Cómo? 1140 02:11:27,043 --> 02:11:29,533 Los japoneses están cerca. 1141 02:11:29,813 --> 02:11:31,273 No hables así. 1142 02:11:31,683 --> 02:11:33,413 ¡Qué cosas dices, viejo! 1143 02:11:33,613 --> 02:11:35,373 Me provocarás un ataque al corazón. 1144 02:11:35,573 --> 02:11:37,103 Debemos ser prudentes. 1145 02:11:50,793 --> 02:11:53,093 Bien, ahora descansa un poco. 1146 02:12:05,113 --> 02:12:06,673 Vamos a comer. 1147 02:12:13,253 --> 02:12:14,653 ¿Dónde está Miguelito? 1148 02:12:14,893 --> 02:12:17,727 - Probablemente no pueda mostrar su cara. - ¡Trini! 1149 02:12:18,463 --> 02:12:20,753 Todavía es joven, deberías disculparle. 1150 02:12:27,563 --> 02:12:28,833 ¿Qué esperas de él? 1151 02:12:29,033 --> 02:12:29,873 Ser un hombre. 1152 02:12:30,073 --> 02:12:31,263 Lo que tú quieres es diferente. 1153 02:12:31,463 --> 02:12:33,343 Si estás interesada Miguel es todo tuyo. 1154 02:12:33,543 --> 02:12:36,103 De todos modos él no busca una novia. 1155 02:12:36,303 --> 02:12:37,103 Quiere una madre... 1156 02:12:37,303 --> 02:12:38,713 que le cante canciones de cuna. 1157 02:12:38,913 --> 02:12:40,433 Y tú eres mayor que él, ¿no? 1158 02:12:40,633 --> 02:12:43,383 ¡Maliciosa! ¿Quién de nosotras actúa como un animal? 1159 02:12:43,583 --> 02:12:45,861 ¿No es una serpiente también un animal? 1160 02:13:17,213 --> 02:13:19,653 Creo que me olvidé de darte las gracias. 1161 02:13:35,903 --> 02:13:36,993 ¿Dónde está? 1162 02:14:11,343 --> 02:14:12,603 ¡Mamá! 1163 02:18:20,883 --> 02:18:22,383 ¿Cuándo irás al mercado? 1164 02:18:22,583 --> 02:18:23,353 No sé. 1165 02:18:23,553 --> 02:18:25,343 Cómprame un machete, ¿lo harás? 1166 02:18:25,543 --> 02:18:26,408 ¡Dame el dinero! 1167 02:19:14,443 --> 02:19:16,573 ¡Eso es suficiente! ¡Vamos! 1168 02:19:30,393 --> 02:19:31,513 ¡Temyong! 1169 02:20:43,963 --> 02:20:45,483 Buenos días. 1170 02:21:05,183 --> 02:21:07,406 Estamos aquí por una razón muy simple. 1171 02:21:10,723 --> 02:21:16,063 Mis amigos y yo hemos acordado visitarles... 1172 02:21:16,263 --> 02:21:20,823 porque sabemos que tienen mucho que darnos. 1173 02:21:21,573 --> 02:21:29,503 Comida, armas, arroz... más de lo que necesitan. 1174 02:21:30,243 --> 02:21:32,213 Queremos participar. 1175 02:21:34,483 --> 02:21:39,313 Y quizá también las brillantes joyas de... 1176 02:21:42,793 --> 02:21:43,883 De Porky. 1177 02:21:44,083 --> 02:21:48,023 Señora Viring... Señora... 1178 02:21:51,133 --> 02:21:53,193 - Dáselas. - Viring, dáselas. 1179 02:21:53,393 --> 02:21:54,973 ¡Dáselas! 1180 02:21:55,173 --> 02:21:56,133 Señora... 1181 02:21:57,503 --> 02:22:00,443 - ¡Déjame! - ¡Dáselas, Viring! 1182 02:22:00,643 --> 02:22:02,133 ¡Melchor, basta! 1183 02:22:03,673 --> 02:22:04,573 Dame eso. 1184 02:22:06,083 --> 02:22:06,883 ¡Melchor! 1185 02:22:12,883 --> 02:22:15,328 ¡Eso es lo que consigues por no entregarlas! 1186 02:22:32,043 --> 02:22:33,973 ¡Dejadme! 1187 02:22:54,533 --> 02:22:55,333 ¿Ves? 1188 02:22:55,533 --> 02:23:00,933 Su ingrato hijo todavía estaría vivo de haberme acompañado. 1189 02:23:05,243 --> 02:23:08,643 ¡Lucio! 1190 02:23:08,843 --> 02:23:09,703 No. Es mi mujer. 1191 02:23:09,903 --> 02:23:11,573 Así que es su esposa. 1192 02:23:18,623 --> 02:23:19,553 ¡Monstruo! 1193 02:23:24,323 --> 02:23:25,623 ¡Animal! 1194 02:23:27,063 --> 02:23:31,123 ¡No, Melchor! ¡Ten piedad! ¡No! 1195 02:23:54,853 --> 02:23:55,653 Mahjong. 1196 02:24:00,593 --> 02:24:01,963 Trae el mahjong. 1197 02:26:32,083 --> 02:26:35,413 ¡Tu turno! 1198 02:27:25,833 --> 02:27:26,993 ¡Viene tu mujer! 1199 02:27:37,513 --> 02:27:39,203 ¡Ya basta! 1200 02:27:43,883 --> 02:27:48,983 Coged toda la comida. 1201 02:27:50,823 --> 02:27:52,483 Todas las armas. 1202 02:27:54,323 --> 02:27:55,263 Vamos. 1203 02:29:10,473 --> 02:29:11,593 No, Melchor. 1204 02:29:12,803 --> 02:29:13,970 ¿Qué quieres decir? 1205 02:29:14,743 --> 02:29:15,763 No a Trini. 1206 02:29:18,913 --> 02:29:21,783 Haz lo que quieras... conmigo. 1207 02:29:25,113 --> 02:29:26,813 Gracias pero no, doctora. 1208 02:29:48,203 --> 02:29:50,203 Dos hombres y una mujer escaparon. 1209 02:29:50,403 --> 02:29:51,313 Déjalos. 1210 02:29:51,513 --> 02:29:55,003 Eso no es lo que quiero decir. Aquí estamos en peligro. 1211 02:29:56,083 --> 02:29:56,883 ¡Maldita sea! 1212 02:30:06,563 --> 02:30:09,793 ¡No! 1213 02:30:19,343 --> 02:30:24,673 ¡Trini! ¡Trini! 1214 02:31:17,493 --> 02:31:19,193 Adiós, Lucio. 1215 02:31:33,443 --> 02:31:34,843 Es muy duro. 1216 02:31:35,443 --> 02:31:38,721 ¿Vamos a plantar hortalizas aquí el resto de nuestra vida? 1217 02:31:39,253 --> 02:31:41,413 ¿Cuándo terminará la guerra? 1218 02:31:55,903 --> 02:31:56,703 Temyong... 1219 02:32:16,653 --> 02:32:17,643 ¿Se ha ido? 1220 02:32:19,563 --> 02:32:21,253 Él no va a volver. 1221 02:32:21,463 --> 02:32:24,193 Hermes regresará. Lo sé. 1222 02:32:24,933 --> 02:32:26,333 ¿Qué dijo Miguel? 1223 02:32:27,533 --> 02:32:29,933 ¿Sigue esperando que Hermes regrese? 1224 02:32:30,133 --> 02:32:32,763 Han pasado tres semanas desde que se fue. 1225 02:32:33,903 --> 02:32:37,103 Hermes dijo que buscaría a Trini él solo. 1226 02:32:37,713 --> 02:32:42,443 Tiene que encontrar a mi hermana y entonces Hermes vendrá a por Miguel. 1227 02:32:42,883 --> 02:32:45,253 Un hombre debe quedarse con nosotras. 1228 02:34:58,464 --> 02:35:00,853 Creo que el pelo de mamá está descuidado. 1229 02:35:01,053 --> 02:35:04,713 Tal vez porque no pides a Tía Viring que te lo arregle. 1230 02:35:16,285 --> 02:35:19,063 Tú también sabes como hacerlo, ¿verdad, doctora? 1231 02:35:19,263 --> 02:35:21,163 - Sí. - Venga, mamá. 1232 02:35:23,013 --> 02:35:25,943 Tía Viring, ¿no quieres el pelo rizado, también? 1233 02:38:16,453 --> 02:38:21,943 Viring, ¿es cierto que Luis Omna no es hijo del viejo Enrique? 1234 02:38:25,323 --> 02:38:26,293 Sí. 1235 02:38:28,893 --> 02:38:31,623 Luis es hijo de su hermano y de su lavandera. 1236 02:38:33,203 --> 02:38:38,193 La lavandera se volvió ambiciosa y provocó problemas. 1237 02:38:38,473 --> 02:38:42,673 Son todas iguales. Son insaciables. 1238 02:38:45,843 --> 02:38:50,373 Señorita lnday, ¿quiere que la ayude? 1239 02:38:51,153 --> 02:38:53,083 ¿Qué? Perdona. 1240 02:38:53,783 --> 02:38:57,273 ¡Debe ponerse al día! Ya me debe mucho. 1241 02:38:58,493 --> 02:39:02,183 Y tú también, Nena. Tengo todas tus deudas en una lista. 1242 02:39:05,293 --> 02:39:08,682 Cosas peores les pasaron a la gente de la que hablaba lnday... 1243 02:39:08,882 --> 02:39:10,463 ¡Si me hubiera pasado a mí! 1244 02:39:10,663 --> 02:39:12,973 ¡Dios mío! ¡Pobrecitos! 1245 02:41:06,683 --> 02:41:08,013 ¡Hermes! 1246 02:41:13,963 --> 02:41:15,553 Trini es mi hermana, 1247 02:41:16,633 --> 02:41:23,793 pero si tuviera que elegir no querría que arriesgases tu vida. 1248 02:41:26,403 --> 02:41:27,993 No me pasará nada. 1249 02:41:28,903 --> 02:41:30,393 ¿Para qué? 1250 02:41:30,813 --> 02:41:32,925 Ella se fue voluntariamente con ellos. 1251 02:41:35,943 --> 02:41:37,543 ¿Qué más quieres? 1252 02:41:39,483 --> 02:41:40,513 No es querer. 1253 02:41:41,523 --> 02:41:45,483 Lo necesito. Querer es distinto de necesitar. 1254 02:41:48,363 --> 02:41:51,053 No tienes que demostrar nada a nadie. 1255 02:41:58,173 --> 02:42:00,573 Creí que entendías de que se trataba. 1256 02:42:11,753 --> 02:42:13,273 Lo necesito. 1257 02:42:17,823 --> 02:42:27,463 No por mi madre, ni tu madre, o por Trini. 1258 02:42:34,343 --> 02:42:35,703 Ni siquiera por ti. 1259 02:42:44,683 --> 02:42:46,313 Es por mí. 1260 02:42:47,283 --> 02:42:49,223 No te vayas, Miguel. 1261 02:42:50,553 --> 02:42:51,683 Volveré. 1262 02:43:11,073 --> 02:43:13,233 ¿De dónde vino la bala perdida? 1263 02:43:16,713 --> 02:43:19,513 Tengo algo que darte. 1264 02:43:37,933 --> 02:43:40,663 La ayuda de un anciano. 1265 02:43:41,743 --> 02:43:43,173 Gracias, abuelo. 1266 02:43:57,093 --> 02:43:59,213 Que Dios te bendiga. 1267 02:44:15,773 --> 02:44:20,833 ¡Venga, bebe! ¡Todavía tenemos mucho vino! 1268 02:44:25,413 --> 02:44:27,713 Ninguno de ellos sobrevivió. 1269 02:44:31,693 --> 02:44:35,023 Repartiremos todas sus joyas... 1270 02:44:40,233 --> 02:44:41,823 entre nosotros! 1271 02:44:42,563 --> 02:44:47,333 Jefe, háblanos de la lavandera que te tiraste. 1272 02:44:54,143 --> 02:44:57,133 Bueno, ¡me lavó la ropa después de que la follara! 1273 02:45:20,343 --> 02:45:21,566 ¡Dame un poco de eso! 1274 02:45:24,243 --> 02:45:26,673 ¡Admite que has estado robando! 1275 02:45:28,443 --> 02:45:32,513 ¿Qué fue eso? 1276 02:45:38,853 --> 02:45:40,913 ¡No! ¡No! 1277 02:45:45,333 --> 02:45:48,263 Dindo, ¿ha dicho "sí" la hermana? 1278 02:45:49,063 --> 02:45:50,193 Hazte con ella. 1279 02:45:52,773 --> 02:45:54,363 Igual termináis juntos. 1280 02:49:03,063 --> 02:49:03,863 ¡Un disparo! 1281 02:49:12,733 --> 02:49:13,533 Quédate ahí. 1282 02:49:27,783 --> 02:49:29,443 ¡Fuera de aquí! 1283 02:50:00,453 --> 02:50:01,253 ¡Date prisa! 1284 02:50:23,573 --> 02:50:24,443 ¡No, no! 1285 02:50:24,643 --> 02:50:25,473 ¡Aquí! 1286 02:50:33,683 --> 02:50:34,653 ¡Ahí está! 1287 02:52:42,383 --> 02:52:43,283 ¡Dispersaos! 1288 02:52:44,583 --> 02:52:45,413 Los niños... 1289 02:53:23,853 --> 02:53:24,653 ¡Eh! 1290 02:53:28,563 --> 02:53:29,363 ¿Qué? 1291 02:53:34,663 --> 02:53:36,275 No perdamos esta oportunidad. 1292 02:53:37,033 --> 02:53:38,503 ¡Acabemos con todos! 1293 02:53:43,873 --> 02:53:45,703 Puedo hacerlo. 1294 02:53:46,783 --> 02:53:48,617 Ahora puedo hacer cualquier cosa. 1295 02:54:06,933 --> 02:54:07,903 ¡Vamos allá! 1296 02:57:22,463 --> 02:57:24,253 ¡No quiero! 1297 03:05:07,353 --> 03:05:10,423 La familia de mi esposo quiere un chico. 1298 03:05:10,623 --> 03:05:12,235 Ya sabes como son los chinos. 1299 03:05:15,103 --> 03:05:16,493 ¿No tienes miedo? 1300 03:05:16,693 --> 03:05:18,493 Dar a luz por primera vez es duro. 1301 03:05:18,693 --> 03:05:19,933 ¿Cuándo es la boda? 1302 03:05:20,133 --> 03:05:21,203 El mes que viene. 1303 03:05:21,403 --> 03:05:23,959 Miguel todavía tiene muchas cosas que atender. 1304 03:05:24,351 --> 03:05:26,463 Yo podría irme a Manila para siempre. 1305 03:05:26,663 --> 03:05:29,743 ¿Qué hay de las tierras que te dejó Don Gregorio? 1306 03:05:30,983 --> 03:05:31,883 Lo pensaré. 1307 03:05:32,553 --> 03:05:35,453 ¿Estarás buscando a alguien que te ayude, Carding? 1308 03:05:37,523 --> 03:05:38,423 Lo pensaré. 1309 03:05:45,804 --> 03:05:47,693 ¿Todas las tierras y propiedades? 1310 03:05:47,893 --> 03:05:48,893 Sí, todo. 1311 03:05:49,563 --> 03:05:54,003 Cuando murió Doña Desta, Emilio fue su único heredero. 1312 03:05:54,473 --> 03:05:55,733 Imagínatelo. 1313 03:05:59,273 --> 03:06:03,903 Incluso sus propiedades en Escolta fueron transferidas a su nombre. 1314 03:06:05,613 --> 03:06:06,813 Ven y come. 1315 03:06:13,423 --> 03:06:15,983 Es difícil sin un hombre al lado. 1316 03:06:16,593 --> 03:06:18,653 ¿No vas a comer? 1317 03:06:19,093 --> 03:06:20,363 Aquí hay carne. 1318 03:06:26,573 --> 03:06:30,063 Emilio, quizá quieras comer algo. 1319 03:06:30,303 --> 03:06:32,243 Por favor. 1320 03:06:34,213 --> 03:06:36,543 La cecina está deliciosa. 1321 03:06:36,783 --> 03:06:38,773 Es un regalo del Mayor Metma. 1322 03:06:39,353 --> 03:06:41,843 Ese americano es un buen hombre. 1323 03:06:42,253 --> 03:06:44,083 Incluso nos dio chocolate. 1324 03:06:50,593 --> 03:06:53,293 ¿Tío Claudio, quieres ir a su habitación? 1325 03:06:55,733 --> 03:06:57,203 Sólo avísame. 1326 03:06:59,163 --> 03:06:59,963 Yo me ocupo. 1327 03:07:00,163 --> 03:07:02,863 Sólo dos. No muchos. 1328 03:07:05,513 --> 03:07:07,213 Nadie se ocupa de Daniel. 1329 03:07:07,413 --> 03:07:09,358 Tal vez puedas presentarle a Trini. 1330 03:07:09,613 --> 03:07:10,703 Un momento. 1331 03:07:11,713 --> 03:07:13,203 ¿Cómo estás? 1332 03:07:18,219 --> 03:07:21,053 Daniel, ven conmigo. Voy a presentarte a mi hermana. 1333 03:07:21,253 --> 03:07:21,853 Vete. 1334 03:07:22,053 --> 03:07:22,793 Vamos. 1335 03:07:28,533 --> 03:07:33,173 Trini, es Daniel Ledesma, el amigo de Ramon. 1336 03:07:33,373 --> 03:07:34,843 Estuvieron juntos en Bataan. 1337 03:07:35,043 --> 03:07:36,473 Os dejaré solos. 1338 03:07:38,473 --> 03:07:40,696 Encantado de conocerla, señorita Ojeda. 1339 03:07:42,013 --> 03:07:45,043 No doy la mano a alguien que acabo de conocer. 1340 03:07:45,753 --> 03:07:47,243 Mi mamá se enfadaría. 1341 03:08:02,033 --> 03:08:05,993 ¡Amigos! 1342 03:08:07,773 --> 03:08:11,173 Esta reunión es por dos razones: 1343 03:08:12,473 --> 03:08:16,313 Primero para celebrar el fin de la guerra. 1344 03:08:18,513 --> 03:08:21,683 Cuatro años llenos de temores. 1345 03:08:23,483 --> 03:08:28,183 Cuatro años separados por el destino. 1346 03:08:32,063 --> 03:08:34,323 Esta es nuestra acción de gracias... 1347 03:08:34,903 --> 03:08:39,763 porque Dios nos ha dado la oportunidad de estar juntos de nuevo. 1348 03:08:42,403 --> 03:08:46,133 Y segundo, y la razón más importante... 1349 03:08:47,113 --> 03:08:55,883 es para celebrar la unión de nuestras queridas familias Lorenzo y Ojeda. 1350 03:08:56,453 --> 03:09:00,453 A través del matrimonio de Margarita... 1351 03:09:03,903 --> 03:09:05,023 y Miguel. 1352 03:09:12,673 --> 03:09:14,763 Maggie y Miguel. 1353 03:09:17,043 --> 03:09:19,233 ¡Nena! 1354 03:09:19,973 --> 03:09:23,103 ¡Adelante, Nena! 1355 03:09:24,043 --> 03:09:25,173 ¡Inday! 1356 03:09:25,373 --> 03:09:26,743 ¡Inday! 1357 03:09:35,793 --> 03:09:36,723 Querida. 1358 03:09:39,863 --> 03:09:41,093 ¡Por su felicidad! 1359 03:09:41,293 --> 03:09:43,633 ¡Por su felicidad! 1360 03:09:46,403 --> 03:09:47,333 ¡Salud! 1361 03:09:47,533 --> 03:09:49,163 ¡Salud! 1362 03:10:00,883 --> 03:10:02,373 Ella no tiene delicadeza. 1363 03:10:04,653 --> 03:10:07,453 Ni siquiera piensa en el honor de nuestra familia. 1364 03:10:12,633 --> 03:10:14,533 Nos hemos convertido en animales. 1365 03:10:15,333 --> 03:10:21,103 Esta guerra nos ha convertido a todos en animales, Naty. 1366 03:10:31,783 --> 03:10:32,873 Abuelito. 1367 03:10:34,413 --> 03:10:36,473 Minores. 1368 03:10:39,953 --> 03:10:42,423 ¡Necesitamos un poco de música! 1369 03:10:52,933 --> 03:10:53,603 Seguro. 1370 03:10:53,803 --> 03:10:56,773 ¿Todavía te acuerdas como bailar? 1371 03:10:57,003 --> 03:10:58,343 Minggoy... 1372 03:11:04,283 --> 03:11:05,253 Nena... 1373 03:11:08,153 --> 03:11:11,683 Pensé que iba a olvidarme, Capitán. 98615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.