All language subtitles for On the Basis of Sex 2018 spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,141 --> 00:00:37,268 Inspirada en una historia real 2 00:02:30,006 --> 00:02:31,299 ESCUELA DE DERECHO DE HARVARD 3 00:03:07,919 --> 00:03:09,045 ¿Está libre? 4 00:03:17,220 --> 00:03:18,930 Me llamo Erwin Griswold. 5 00:03:19,472 --> 00:03:21,308 Soy el decano de este lugar. 6 00:03:22,225 --> 00:03:24,519 Bienvenidos a la Escuela de Derecho de Harvard. 7 00:03:26,187 --> 00:03:28,189 Tomen un momento para mirar a su alrededor. 8 00:03:28,732 --> 00:03:32,944 En esta sala hay becados de Rhodes y Fulbright, 9 00:03:33,028 --> 00:03:34,654 miembros de la Phi Beta Kappa, 10 00:03:34,738 --> 00:03:36,698 presidentes del cuerpo estudiantil, 11 00:03:36,781 --> 00:03:39,034 y un capitán del equipo de fútbol de Harvard. 12 00:03:40,785 --> 00:03:41,786 Juntos, 13 00:03:42,787 --> 00:03:44,956 serán abogados. 14 00:03:45,790 --> 00:03:48,168 Es un privilegio que todos comparten. 15 00:03:49,127 --> 00:03:53,298 También es una responsabilidad que aceptan. 16 00:03:55,717 --> 00:03:56,718 Piensen. 17 00:03:57,927 --> 00:04:01,431 ¿Qué significa ser un hombre de Harvard? 18 00:04:02,932 --> 00:04:06,019 Un hombre de Harvard es inteligente, claro, 19 00:04:06,102 --> 00:04:08,855 pero también es tenaz. 20 00:04:08,938 --> 00:04:12,776 Es un líder que sigue las reglas de la ley. 21 00:04:13,693 --> 00:04:15,612 Es consciente de su país, 22 00:04:15,695 --> 00:04:17,697 leal a las tradiciones 23 00:04:17,781 --> 00:04:22,994 y es respetuoso y protector de nuestras instituciones. 24 00:04:27,791 --> 00:04:31,378 Se computará de la subsección A de la sección aplicada... 25 00:04:31,461 --> 00:04:33,922 ¿Cuál me hace ver como un hombre de Harvard? 26 00:04:37,842 --> 00:04:41,012 Me alegra reportar que no te ves como un hombre de Harvard. 27 00:04:41,096 --> 00:04:42,639 Es la cena del decano, Marty. 28 00:04:42,722 --> 00:04:45,225 Sabes cómo soy al respecto, debo dar una buena imagen. 29 00:04:45,308 --> 00:04:48,728 Y lo harás, Kiki. Pero estás equivocada. No es el vestido, eres tú. 30 00:04:50,146 --> 00:04:52,315 Ni siquiera tocaste la cazuela de atún. 31 00:04:53,358 --> 00:04:54,776 Ven, cariño. 32 00:04:54,859 --> 00:04:56,736 Ven. Aquí vamos. 33 00:04:58,113 --> 00:04:59,823 Le puse cebollas. Ayudan, ¿no? 34 00:05:00,323 --> 00:05:01,324 Definitivamente. 35 00:05:03,576 --> 00:05:05,245 No me gusta ninguno de los dos. 36 00:05:11,251 --> 00:05:12,585 Bien. ¿En qué estábamos? 37 00:05:20,468 --> 00:05:21,469 Gracias. 38 00:05:38,820 --> 00:05:42,657 Damas y caballeros, acompáñennos al comedor, la cena está servida. 39 00:05:42,741 --> 00:05:45,535 Profesores, por favor, acompañen a las damas. 40 00:05:47,579 --> 00:05:48,580 ¿Me permite? 41 00:06:04,971 --> 00:06:07,557 Dijo: "Profesor, ¿corrigió los exámenes?". 42 00:06:07,641 --> 00:06:09,893 Y le dije: "Corregir me llevaría toda una vida. 43 00:06:09,976 --> 00:06:11,102 "Apenas los califico". 44 00:06:15,398 --> 00:06:17,442 Estimados colegas, damas, 45 00:06:18,318 --> 00:06:21,154 este es sólo el sexto año en el que las mujeres tienen 46 00:06:21,237 --> 00:06:23,740 el privilegio de tener un título de abogada de Harvard. 47 00:06:23,823 --> 00:06:27,327 Esta pequeña reunión es nuestra manera de darles la bienvenida. 48 00:06:27,410 --> 00:06:29,621 A mi esposa Harriet y a mí 49 00:06:29,704 --> 00:06:33,249 nos alegra mucho que las nueve nos acompañen. 50 00:06:37,003 --> 00:06:39,130 Hagamos una ronda 51 00:06:39,214 --> 00:06:43,426 y que cada una de las damas nos diga quién es, de dónde viene 52 00:06:43,510 --> 00:06:48,556 y por qué ocupa un lugar en Harvard que podría ser para un hombre. 53 00:06:53,979 --> 00:06:55,063 Sí. 54 00:06:55,146 --> 00:06:56,147 Bueno... 55 00:06:56,898 --> 00:06:58,525 ¿Por qué no empiezas, querida? 56 00:07:02,487 --> 00:07:05,865 Soy Hennie Callaghan. Mi padre es abogado en Mineápolis. 57 00:07:05,949 --> 00:07:08,743 Solía darme borradores de contratos para que yo dibujara, 58 00:07:08,827 --> 00:07:12,872 pero en algún momento, me interesó más leerlos que dibujarlos. 59 00:07:14,124 --> 00:07:18,128 En unos años, será Callaghan y Callaghan. 60 00:07:18,211 --> 00:07:19,796 Muy bien. 61 00:07:21,006 --> 00:07:22,007 Siguiente. 62 00:07:25,427 --> 00:07:27,470 Emily Hicks. Hola. 63 00:07:27,554 --> 00:07:28,555 Connecticut. 64 00:07:28,638 --> 00:07:31,933 Cuando terminé en Mount Holyoke, mi madre quería que me casara. 65 00:07:32,559 --> 00:07:33,685 Pero yo no quería. 66 00:07:33,768 --> 00:07:36,313 Y tampoco quería ser enfermera ni maestra. 67 00:07:36,396 --> 00:07:37,522 Así que... 68 00:07:38,273 --> 00:07:40,233 No es una muy buena razón. 69 00:07:41,443 --> 00:07:42,444 Siguiente. 70 00:07:48,450 --> 00:07:50,118 - Cuidado. - Lo siento. 71 00:07:58,835 --> 00:08:02,922 Soy Ruth Ginsburg de Brooklyn. 72 00:08:05,008 --> 00:08:06,926 ¿Y por qué está aquí, Srta. Ginsburg? 73 00:08:08,053 --> 00:08:10,513 Sra. Ginsburg, de hecho. 74 00:08:11,348 --> 00:08:13,558 Mi esposo Marty está en el segundo año. 75 00:08:15,185 --> 00:08:17,979 Vine a Harvard a aprender más sobre su trabajo 76 00:08:18,063 --> 00:08:21,107 para ser una esposa más paciente y comprensiva. 77 00:08:25,946 --> 00:08:30,075 Ven a cenar. Herviremos judías, guisaremos el pollo 78 00:08:30,158 --> 00:08:31,493 y a ti te asaremos. 79 00:08:31,576 --> 00:08:34,287 Vinimos a Harvard a ser abogadas, ¿a qué más? 80 00:08:34,371 --> 00:08:35,622 Es una pregunta estúpida. 81 00:08:35,705 --> 00:08:37,207 Jamás me tomará en serio. 82 00:08:37,290 --> 00:08:39,793 No es cierto. Eres la más inteligente del lugar. 83 00:08:39,876 --> 00:08:41,544 Y serás la más preparada. 84 00:08:41,628 --> 00:08:43,254 Así que párate y di lo que sabes. 85 00:08:43,338 --> 00:08:44,923 Allí es lo único que importa. 86 00:08:45,006 --> 00:08:49,052 En mi experiencia, aun los errores pequeños brillan cuando te destacas. 87 00:08:50,428 --> 00:08:52,555 Pues, tienes suerte. 88 00:08:54,391 --> 00:08:55,392 Porque eres 89 00:08:57,769 --> 00:09:00,480 muy bajita. 90 00:09:12,075 --> 00:09:13,076 ¿Sí? 91 00:09:19,291 --> 00:09:20,333 Sí. 92 00:09:22,419 --> 00:09:28,675 Pues, ¿por qué no bajas y me lo dices en la cara? 93 00:09:53,992 --> 00:09:55,702 Sra. Ginsburg. 94 00:10:13,845 --> 00:10:18,683 Soy el profesor Brown. Esto es Introducción a contratos. 95 00:10:18,933 --> 00:10:21,144 Hawkins contra McGee. 96 00:10:22,270 --> 00:10:24,731 Exponga el caso, por favor. 97 00:10:34,449 --> 00:10:35,450 Sr. Pruitt. 98 00:10:38,203 --> 00:10:40,664 Buenos días. Soy Donald Pruitt. Es un honor estar aquí. 99 00:10:40,747 --> 00:10:42,248 Hawkins contra McGee. 100 00:10:42,332 --> 00:10:43,833 Sí, Hawkins contra McGee 101 00:10:43,917 --> 00:10:46,711 es un caso de violación de contrato fascinante en el que... 102 00:10:47,837 --> 00:10:49,839 Charles Hawkins se lastimó la mano y McGee... 103 00:10:49,923 --> 00:10:51,508 ¿Alguien puede ayudarlo, por favor? 104 00:11:00,392 --> 00:11:01,726 Sr. Fitzpatrick. 105 00:11:04,354 --> 00:11:07,065 El hijo de Charles se lastimó. Quemadura por electrocución. 106 00:11:07,148 --> 00:11:09,818 ¿Y en qué momento cambia el caso, Sr. Fitzpatrick? 107 00:11:10,568 --> 00:11:13,947 McGee prometió arreglar la mano al realizar un injerto de piel. 108 00:11:14,030 --> 00:11:16,074 Pero McGee no conocía bien el procedimiento 109 00:11:16,157 --> 00:11:18,159 y los resultados no fueron los esperados. 110 00:11:21,204 --> 00:11:24,499 ¿Ya tenemos preguntas? Sra. Ginsburg. 111 00:11:24,582 --> 00:11:25,875 Corrección, profesor Brown. 112 00:11:25,959 --> 00:11:29,212 McGee no sólo prometió arreglar la mano de George Hawkins, 113 00:11:29,296 --> 00:11:30,630 prometió, y cito: 114 00:11:31,339 --> 00:11:33,425 "una mano 100 % buena". 115 00:11:33,508 --> 00:11:34,676 Es lo mismo. 116 00:11:34,759 --> 00:11:35,760 ¿Lo es? 117 00:11:36,094 --> 00:11:37,679 ¿Qué dice usted, Sra. Ginsburg? 118 00:11:37,846 --> 00:11:38,930 No lo es. 119 00:11:39,681 --> 00:11:40,974 Las palabras importan. 120 00:11:41,599 --> 00:11:44,102 McGee injertó piel del pecho de Hawkins. 121 00:11:44,185 --> 00:11:46,187 No sólo falló en arreglar la cicatriz, 122 00:11:46,271 --> 00:11:48,315 sino que le crecía vello en la palma. 123 00:11:48,398 --> 00:11:50,775 Eso prueba que más vale mano quemada que cien volando. 124 00:11:53,903 --> 00:11:55,697 La corte le negó los daños a Hawkins. 125 00:11:55,780 --> 00:11:57,091 Hawkins ganó daños y perjuicios... 126 00:11:57,115 --> 00:11:58,450 ¿Puedo terminar? 127 00:11:59,784 --> 00:12:02,787 A Hawkins le negaron daños y perjuicios por dolor y sufrimiento. 128 00:12:03,038 --> 00:12:06,041 La Corte Suprema de Nuevo Hampshire dictaminó que correspondían daños 129 00:12:06,124 --> 00:12:08,835 basados en el contrato que tenían. 130 00:12:10,754 --> 00:12:13,131 Si el Dr. McGee hubiera expresado expectativas realistas 131 00:12:13,214 --> 00:12:14,966 en vez de hacer grandes promesas, 132 00:12:15,050 --> 00:12:17,302 la ganancia de Hawkins habría sido menor. 133 00:12:21,598 --> 00:12:24,893 ¿Esa es una respuesta, Sra. Ginsburg, o una obstrucción? 134 00:12:37,364 --> 00:12:38,448 Película. 135 00:12:38,949 --> 00:12:39,950 Cinco palabras. 136 00:12:40,200 --> 00:12:42,118 - Cuarta palabra. - ¿Siete? 137 00:12:42,202 --> 00:12:44,204 - Siete. - Segunda palabra. 138 00:12:46,331 --> 00:12:47,707 - Mono. - Gorila. 139 00:12:47,791 --> 00:12:49,292 ¡Monerías! ¡Simio! 140 00:12:49,376 --> 00:12:51,252 - Mono, mono. - ¡Simio! 141 00:12:52,295 --> 00:12:53,296 ¿Mono en mi espalda? 142 00:12:56,299 --> 00:12:57,717 La cuarta palabra es "siete". 143 00:12:57,801 --> 00:12:59,761 - Siete... - ¿Siete novias para siete hermanos? 144 00:12:59,844 --> 00:13:01,805 - ¿Y eso qué tiene que ver con monos? - Y... 145 00:13:02,472 --> 00:13:04,032 - La comezón del séptimo año. - ¡Tiempo! 146 00:13:08,311 --> 00:13:10,480 Ruthy la despiadada gana otra vez. 147 00:13:10,563 --> 00:13:12,482 Bien. La próxima ronda depende de ti. 148 00:13:12,941 --> 00:13:14,442 No te preocupes, es muy bueno. 149 00:13:14,526 --> 00:13:17,570 Gracias a Dios, porque ella rompió con uno por jugar mal. 150 00:13:17,654 --> 00:13:20,573 - ¿En serio? - Fue una señal 151 00:13:20,657 --> 00:13:21,825 de lo idiota que era. 152 00:13:21,908 --> 00:13:22,993 ¿Ven? 153 00:13:23,076 --> 00:13:24,744 No me incomoda ser más lista que tú. 154 00:13:24,828 --> 00:13:25,829 Gracias. 155 00:13:25,912 --> 00:13:27,038 Bien, ¿están listos? 156 00:13:28,039 --> 00:13:29,249 Canción. 157 00:13:31,501 --> 00:13:33,378 - ¿Buddy Holly? - Bill Haley. 158 00:13:33,795 --> 00:13:34,838 De Elvis. 159 00:13:35,630 --> 00:13:36,840 Cuatro palabras. 160 00:13:37,215 --> 00:13:38,216 Tercera palabra. 161 00:13:40,802 --> 00:13:42,012 - Mesa. - ¿Un vaso? 162 00:13:42,095 --> 00:13:43,179 Un libro. 163 00:13:43,263 --> 00:13:45,098 - ¡Leer! - ¡Azul! 164 00:13:45,974 --> 00:13:47,642 - Blueberry Hill. - Esa es de Fats Domino. 165 00:13:47,726 --> 00:13:48,935 - Primera palabra. - Primera. 166 00:13:49,019 --> 00:13:50,145 - Piso. - Alfombra. 167 00:13:50,228 --> 00:13:52,230 - ¿Bailar? - Qué bien te mueves. 168 00:13:54,024 --> 00:13:55,358 Sin efectos de sonido. 169 00:13:55,900 --> 00:13:57,110 ¡Zapatos de gamuza azul! 170 00:13:57,193 --> 00:13:59,154 Vamos, Marty, eres un flojo. 171 00:13:59,237 --> 00:14:00,780 ¿Marty? 172 00:14:01,740 --> 00:14:02,866 ¿Marty? 173 00:14:02,949 --> 00:14:04,701 - ¡Ayuda! - ¿Está bien? 174 00:14:04,784 --> 00:14:05,869 ¡Qué alguien busque ayuda! 175 00:14:14,002 --> 00:14:15,545 El doctor ya puede verlo. 176 00:14:45,992 --> 00:14:47,160 Disculpe. 177 00:14:47,619 --> 00:14:48,787 Un momento, por favor. 178 00:14:52,624 --> 00:14:55,085 - Disculpe, sólo... - Un momento, debo hacer una llamada. 179 00:14:57,295 --> 00:15:00,006 Sí. ¿Puedo tener los resultados hoy? 180 00:15:00,340 --> 00:15:01,633 ¿Disculpe? 181 00:15:02,175 --> 00:15:05,053 Doctor. Usted examinó a mi esposo. 182 00:15:05,136 --> 00:15:07,097 Me pregunto cuándo podrá irse. 183 00:15:07,180 --> 00:15:09,724 - Debo llamar a la niñera... - ¿Cómo se llama el paciente? 184 00:15:10,517 --> 00:15:12,394 Martin Ginsburg. 185 00:15:12,477 --> 00:15:14,270 Sí. Ginsburg. 186 00:15:16,606 --> 00:15:17,857 Sí, no se irá a casa hoy. 187 00:15:17,941 --> 00:15:20,193 - ¿Disculpe? - Debemos hacerle más análisis. 188 00:15:22,320 --> 00:15:23,405 ¿Qué tipo de análisis? 189 00:15:23,488 --> 00:15:25,073 Distintos tipos. Se quedará un tiempo. 190 00:15:25,156 --> 00:15:26,866 ¿Qué análisis? Necesito verlo. 191 00:15:26,950 --> 00:15:30,912 Vaya a casa, descanse. Sabremos más en unos días. 192 00:15:30,996 --> 00:15:32,414 Si me disculpa. 193 00:15:37,627 --> 00:15:38,628 ¿Cómo está? 194 00:15:39,963 --> 00:15:41,089 Bien. 195 00:15:50,974 --> 00:15:52,684 Llama si me necesitas, ¿sí? 196 00:15:57,063 --> 00:15:58,106 Adiós. 197 00:16:49,699 --> 00:16:51,534 - Hola. - Hola. 198 00:16:57,999 --> 00:17:00,293 Al menos te libraste de mi comida. 199 00:17:05,340 --> 00:17:06,591 Buenas tardes. 200 00:17:06,675 --> 00:17:08,635 - Hola, doctor. - Dr. Leadbetter. 201 00:17:12,597 --> 00:17:13,640 Es lo que temíamos. 202 00:17:15,684 --> 00:17:18,061 Marty, eres joven y lo captamos a tiempo. 203 00:17:18,979 --> 00:17:21,356 Tenemos un nuevo tratamiento aquí. 204 00:17:21,439 --> 00:17:26,027 Son varias cirugías, cada una seguida de radiación. 205 00:17:26,528 --> 00:17:29,990 Hay chances de que vivas una vida sana y feliz. 206 00:17:30,073 --> 00:17:31,449 Como si no hubiera pasado nada. 207 00:17:31,533 --> 00:17:34,327 Bueno, ¿qué tipo de chances? 208 00:17:34,995 --> 00:17:37,497 Dr. Leadbetter, preferimos saber a qué nos enfrentamos. 209 00:17:40,333 --> 00:17:43,545 La tasa de sobrevivientes de cáncer de testículos es del 5 %. 210 00:17:47,007 --> 00:17:48,300 Gracias por su sinceridad. 211 00:17:49,384 --> 00:17:50,385 Supongo. 212 00:17:50,468 --> 00:17:51,845 Los dejaré hablar. 213 00:18:32,927 --> 00:18:34,346 No nos rendiremos. 214 00:18:36,056 --> 00:18:37,265 Sigue trabajando. 215 00:18:39,184 --> 00:18:40,393 Sigue estudiando. 216 00:18:41,019 --> 00:18:42,854 Jane tendrá a su padre. 217 00:18:44,689 --> 00:18:46,191 Tú serás abogado. 218 00:18:48,902 --> 00:18:51,821 Y pasaré toda mi vida contigo, Martin Ginsburg. 219 00:19:14,678 --> 00:19:16,638 Consistencia judicial. 220 00:19:17,222 --> 00:19:22,185 La doctrina de stare decisis viene del derecho anglosajón 221 00:19:22,268 --> 00:19:24,729 que también nos da ejemplos 222 00:19:24,813 --> 00:19:28,233 de circunstancias en las que se puede anular un precedente. 223 00:19:28,316 --> 00:19:29,442 Disculpe. 224 00:19:30,235 --> 00:19:32,612 - Los jueces deben... - Gracias. 225 00:19:32,696 --> 00:19:33,905 Disculpe. 226 00:19:33,989 --> 00:19:35,532 ¿Puedo ayudarla? 227 00:19:36,324 --> 00:19:38,994 Soy la esposa de Martin Ginsburg. 228 00:19:39,077 --> 00:19:41,663 Asistiré a sus clases por él. 229 00:19:42,706 --> 00:19:44,416 ¿Además de las suyas? 230 00:19:45,083 --> 00:19:47,794 Sí, profesor Freund. 231 00:19:54,050 --> 00:19:58,096 Los jueces están regidos por los precedentes, 232 00:19:58,179 --> 00:20:00,348 pero no pueden ignorar el cambio cultural. 233 00:20:01,182 --> 00:20:04,728 A la corte no la puede afectar el clima del día, 234 00:20:04,811 --> 00:20:07,939 pero sí la afectará el de una era. 235 00:20:10,984 --> 00:20:13,737 Espera, espera, di esa parte otra vez. 236 00:20:14,029 --> 00:20:18,450 "A la corte no la puede afectar el clima del día, 237 00:20:18,533 --> 00:20:21,536 "pero sí la afectará el de una era". 238 00:20:25,415 --> 00:20:26,666 ¿Segura que dijo eso? 239 00:20:30,128 --> 00:20:31,212 Claro. 240 00:20:32,213 --> 00:20:33,298 Claro. 241 00:20:37,844 --> 00:20:39,763 La ley nunca se termina. 242 00:20:41,222 --> 00:20:43,308 Es una obra en construcción, 243 00:20:46,561 --> 00:20:48,480 y siempre lo será. 244 00:20:48,563 --> 00:20:51,066 Brown contra Consejo de Educación, 245 00:20:51,900 --> 00:20:54,069 paréntesis, 1954, 246 00:20:54,361 --> 00:20:56,279 fue el caso más revolucionario 247 00:20:57,614 --> 00:20:59,199 de la Corte Suprema 248 00:21:00,659 --> 00:21:02,077 en el último siglo. 249 00:21:05,330 --> 00:21:07,457 Representando a Oliver Brown 250 00:21:08,792 --> 00:21:09,793 et al, 251 00:21:10,752 --> 00:21:12,003 Thurgood Marshall... 252 00:21:12,087 --> 00:21:14,506 - No te oigo. - Educó a la corte... 253 00:21:28,561 --> 00:21:29,771 Por favor, Jane. 254 00:21:29,854 --> 00:21:31,773 Eso es, cariño. 255 00:21:47,622 --> 00:21:48,707 Bien. 256 00:23:05,158 --> 00:23:06,785 Uno, dos, tres... 257 00:23:08,620 --> 00:23:10,705 - Uno, dos, tres... - Uno, dos, tres... 258 00:23:11,873 --> 00:23:13,416 ¿Dejamos descansar a papi? 259 00:23:14,834 --> 00:23:17,253 Algún día, este angelito nos cerrará la puerta en la cara 260 00:23:17,337 --> 00:23:19,297 y nos dirá que le arruinamos la vida. 261 00:23:22,092 --> 00:23:23,760 No debí haber aceptado el trabajo. 262 00:23:24,344 --> 00:23:25,720 Es una gran firma. 263 00:23:26,054 --> 00:23:28,848 Y Nueva York es el centro del universo legal. 264 00:23:29,683 --> 00:23:30,850 Te lo ganaste. 265 00:23:31,726 --> 00:23:33,103 Tú te lo ganaste. 266 00:23:33,186 --> 00:23:34,938 Yo apenas sobreviví. 267 00:23:36,648 --> 00:23:38,858 No quiero estar lejos de ti y de Jane. 268 00:23:39,317 --> 00:23:40,443 No lo estarás. 269 00:23:41,611 --> 00:23:42,779 No lo permitiré. 270 00:23:43,822 --> 00:23:45,073 Lo convenceré. 271 00:23:48,034 --> 00:23:50,203 - Di: "Buena suerte, mamá". - Buena suerte, mamá. 272 00:23:51,079 --> 00:23:53,206 ¿Quiere un título de abogada de Harvard 273 00:23:53,290 --> 00:23:56,543 pero piensa terminar sus estudios en Columbia? 274 00:23:57,919 --> 00:24:00,463 Sra. Ginsburg, le haría bien 275 00:24:00,547 --> 00:24:03,216 recordar lo afortunada que es de estar aquí. 276 00:24:03,883 --> 00:24:05,176 Decano Griswold, 277 00:24:05,260 --> 00:24:08,138 entre el primer y el tercer año de la escuela de leyes, 278 00:24:08,430 --> 00:24:11,182 ¿cuál es el más sustancial, el fundamental? 279 00:24:11,349 --> 00:24:12,767 El primero, claro. 280 00:24:12,851 --> 00:24:15,729 Pero cuando alguien se transfiere como alumno de segundo año 281 00:24:15,812 --> 00:24:19,274 habiendo cursado esas clases importantes en otro lado, se le permite el título. 282 00:24:19,357 --> 00:24:21,526 - Eso es irrelevante. - Estuve aquí dos años. 283 00:24:21,693 --> 00:24:23,194 Soy la primera de mi clase. 284 00:24:23,361 --> 00:24:26,865 No hay razón por la que su esposo no la pueda mantener 285 00:24:26,948 --> 00:24:29,576 mientras usted y su hija se quedan en Cambridge. 286 00:24:30,160 --> 00:24:33,913 El año pasado, John Summer pudo terminar su carrera en Baltimore. 287 00:24:34,331 --> 00:24:35,957 Hace tres años, Roy Paxton... 288 00:24:36,041 --> 00:24:38,001 - Son casos muy diferentes. - ¿Por qué? 289 00:24:38,084 --> 00:24:41,379 Sra. Ginsburg, usted no tiene necesidad de transferirse. 290 00:24:45,592 --> 00:24:46,968 Marty podría tener una recaída. 291 00:24:49,179 --> 00:24:50,430 Superó las expectativas, 292 00:24:50,764 --> 00:24:53,183 pero los doctores dicen que puede volver a suceder. 293 00:24:57,937 --> 00:24:59,272 Decano Griswold, 294 00:25:01,066 --> 00:25:02,651 es mi familia. 295 00:25:05,445 --> 00:25:06,780 Sin embargo, 296 00:25:07,864 --> 00:25:10,283 todos tenemos responsabilidades, 297 00:25:10,742 --> 00:25:14,663 y la mía es proteger la distinción del título de Harvard. 298 00:25:15,413 --> 00:25:17,415 No puedo obligarla a quedarse, 299 00:25:19,334 --> 00:25:22,045 pero tampoco la premiaré por irse. 300 00:26:36,244 --> 00:26:38,038 Jesús, María y José. 301 00:26:38,913 --> 00:26:41,499 Se graduó como la mejor de la clase, revisora legal en Harvard 302 00:26:41,791 --> 00:26:43,043 y Columbia. 303 00:26:43,668 --> 00:26:45,170 No sabía que eso era posible. 304 00:26:45,253 --> 00:26:46,838 Gracias, Sr. Greene. 305 00:26:47,213 --> 00:26:48,423 Trabajé mucho. 306 00:26:48,673 --> 00:26:50,634 Bueno, querrá una firma prestigiosa. 307 00:26:50,717 --> 00:26:53,219 Casos con mucho dinero, maniobras legales complejas... 308 00:26:53,303 --> 00:26:56,306 No, creo que Bibler y Greene es perfecta. 309 00:26:56,848 --> 00:26:59,118 Manejaron el caso de bancarrota de Mercer el año pasado... 310 00:26:59,142 --> 00:27:01,061 Vamos. ¿A cuántas ha ido? 311 00:27:01,645 --> 00:27:03,647 Todas la rechazaron, ¿no? ¿Cuántas? 312 00:27:04,940 --> 00:27:06,107 ¿Unas diez? 313 00:27:08,109 --> 00:27:09,444 Doce. 314 00:27:09,527 --> 00:27:11,988 Mujer, madre, y encima, judía. 315 00:27:13,198 --> 00:27:15,492 Me sorprende que algunas le hayan abierto las puertas. 316 00:27:15,575 --> 00:27:18,078 Una me envió a las entrevistas para secretarias. 317 00:27:18,870 --> 00:27:22,332 Otra dijo que estaré ocupada vendiendo pasteles en la escuela para ser eficaz. 318 00:27:22,749 --> 00:27:25,377 Un socio cierra sus tratos en el vestuario del club, 319 00:27:25,460 --> 00:27:27,504 así que dijo que yo quedaría fuera de todo. 320 00:27:28,088 --> 00:27:31,216 También me dijeron que las mujeres son muy sensibles para ser abogadas. 321 00:27:31,299 --> 00:27:32,717 Esa misma tarde, 322 00:27:32,801 --> 00:27:35,971 que una mujer que es la mejor de la clase debe ser insoportable 323 00:27:36,054 --> 00:27:37,764 y no sería buena colega. 324 00:27:37,847 --> 00:27:40,266 Me preguntaron cuándo tendré a mi próximo hijo, 325 00:27:40,600 --> 00:27:42,060 y si celebro el shabat. 326 00:27:43,353 --> 00:27:46,398 Un entrevistador me dijo que tenía un gran currículum, 327 00:27:46,481 --> 00:27:47,607 pero ya tienen a una mujer 328 00:27:47,691 --> 00:27:49,359 ¿y para qué querrían dos? 329 00:27:49,442 --> 00:27:50,652 Debe estar furiosa. 330 00:27:53,280 --> 00:27:55,699 Mi madre me enseñó a no demostrar mis emociones. 331 00:27:55,782 --> 00:27:57,117 Al diablo. 332 00:27:57,826 --> 00:28:00,370 Está enojada. Bien. Úselo. 333 00:28:00,954 --> 00:28:02,998 Debo decir, Sra. Ginsburg, 334 00:28:03,331 --> 00:28:04,833 que estoy muy impresionado. 335 00:28:04,916 --> 00:28:06,084 Sr. Greene, 336 00:28:06,835 --> 00:28:08,420 quiero ser abogada. 337 00:28:08,712 --> 00:28:10,797 Quiero representar clientes ante la corte 338 00:28:10,880 --> 00:28:12,424 para buscar la justicia. 339 00:28:12,507 --> 00:28:15,427 Como verá, trabajé mucho en la universidad, 340 00:28:16,052 --> 00:28:18,555 hice todo lo que debía hacer y me destaqué. 341 00:28:18,638 --> 00:28:20,765 Juro que haré lo mismo por usted. 342 00:28:31,651 --> 00:28:34,321 El tema es que somos... 343 00:28:34,988 --> 00:28:36,698 una firma muy unida. 344 00:28:36,781 --> 00:28:39,534 Casi como una familia, y... 345 00:28:42,537 --> 00:28:43,830 las esposas 346 00:28:45,498 --> 00:28:46,750 se ponen celosas. 347 00:29:18,156 --> 00:29:21,409 "El príncipe se casaría con aquella 348 00:29:21,493 --> 00:29:24,454 "a quien le entrara el zapato". 349 00:29:26,665 --> 00:29:27,791 ¿Kiki? 350 00:29:28,291 --> 00:29:31,086 - "Primero, se lo probó... ". - ¿Kik? ¡Kik! 351 00:29:31,169 --> 00:29:33,171 - ¿Dónde están? - "... princesa". 352 00:29:33,254 --> 00:29:34,881 Hola. 353 00:29:35,173 --> 00:29:37,092 Hola, cariño. Ven aquí. 354 00:29:37,175 --> 00:29:38,927 ¿Cómo estuvo tu día? 355 00:29:39,094 --> 00:29:40,720 Te extrañé. 356 00:29:40,804 --> 00:29:42,222 ¿Tuviste un buen día? 357 00:29:45,016 --> 00:29:46,142 ¿Obtuviste el trabajo? 358 00:29:46,851 --> 00:29:49,145 Lo conseguiste. ¡Es maravilloso! 359 00:29:50,689 --> 00:29:52,399 ¿Te darán una oficina 360 00:29:52,482 --> 00:29:53,984 o te harán pagar derecho de piso? 361 00:29:54,067 --> 00:29:55,902 No es en Bibler y Greene. 362 00:29:56,111 --> 00:29:57,821 No era lo que buscaban. 363 00:29:59,239 --> 00:30:00,365 Está bien. 364 00:30:00,448 --> 00:30:03,243 Te dije que alguna de las firmas recapacitaría, ¿cuál es? 365 00:30:05,412 --> 00:30:08,123 Clyde Ferguson deja su cátedra en Rutgers. 366 00:30:09,582 --> 00:30:11,167 - Kiki. - No hay otro hombre negro 367 00:30:11,251 --> 00:30:12,294 para reemplazarlo, 368 00:30:12,377 --> 00:30:15,130 así que creyeron que una mujer sería la siguiente opción. 369 00:30:23,305 --> 00:30:25,015 - Buenas noticias. - No puedes renunciar. 370 00:30:26,099 --> 00:30:28,226 Hay más firmas. Es la ciudad más grande 371 00:30:28,310 --> 00:30:30,437 y el país más litigante de planeta. 372 00:30:30,520 --> 00:30:32,480 - Aún puedes... - Marty, conseguí un trabajo. 373 00:30:33,356 --> 00:30:35,066 Sólo abre la champaña. 374 00:30:40,739 --> 00:30:41,781 Está bien. 375 00:30:42,991 --> 00:30:44,284 Está bien. 376 00:30:44,367 --> 00:30:45,619 Celebremos. 377 00:30:53,627 --> 00:30:55,670 Las bodas de Fígaro. 378 00:31:01,551 --> 00:31:02,636 ¿Sabes qué creo? 379 00:31:02,886 --> 00:31:04,304 Creo que es bueno. 380 00:31:04,554 --> 00:31:05,639 Creo que es mejor. 381 00:31:06,431 --> 00:31:08,183 No estarás atada a ninguna firma. 382 00:31:08,266 --> 00:31:10,560 No tendrás un socio que te presione. 383 00:31:10,644 --> 00:31:14,814 Además, una profesora puede representar al cliente que quiera. 384 00:31:16,024 --> 00:31:19,694 Mientras no les moleste que nunca haya ejercido. 385 00:31:19,778 --> 00:31:20,779 Bueno, 386 00:31:21,112 --> 00:31:23,531 sólo puedo decir: 387 00:31:24,157 --> 00:31:26,409 "Hurra por mami". 388 00:31:28,161 --> 00:31:29,287 Salud. 389 00:31:32,082 --> 00:31:33,291 Hurra por mami. 390 00:31:36,878 --> 00:31:38,254 Hurra por mami. 391 00:31:54,813 --> 00:31:58,108 ¡Al diablo, no iremos! 392 00:31:58,191 --> 00:32:01,611 ¡Al diablo, no iremos! 393 00:32:12,914 --> 00:32:14,582 Y ahora nos dicen 394 00:32:14,666 --> 00:32:16,835 que no habrá juicio. 395 00:32:17,252 --> 00:32:18,479 RUTGERS LA UNIV. ESTATAL DE NUEVA JERSEY ESCUELA DE LEYES - NEWARK 396 00:32:18,503 --> 00:32:19,713 - ¿Dejaremos que suceda? - ¡No! 397 00:32:19,796 --> 00:32:22,674 - ¿Moriremos en Vietnam? - ¡No! 398 00:32:22,757 --> 00:32:25,468 - ¡No! ¡Al diablo, no iremos! - ¡Al diablo, no iremos! 399 00:32:25,552 --> 00:32:29,014 ¡Al diablo, no iremos! 400 00:32:43,695 --> 00:32:45,322 Soy la profesora Ginsburg. 401 00:32:45,905 --> 00:32:49,242 Esto es Discriminación sexual y la ley. 402 00:32:50,368 --> 00:32:52,245 Algunos de mis colegas les dirán 403 00:32:52,329 --> 00:32:54,539 que la discriminación sexual no existe. 404 00:32:54,623 --> 00:32:58,627 Que podría estar enseñando los derechos de las hadas y los gnomos. 405 00:32:59,919 --> 00:33:01,546 Veremos si tienen razón. 406 00:33:03,423 --> 00:33:05,383 Hoyt contra Florida. 407 00:33:05,800 --> 00:33:07,927 Exponga el caso, por favor, Srta... 408 00:33:08,428 --> 00:33:09,679 Valentin. 409 00:33:10,096 --> 00:33:11,931 Gwendolyn Hoyt era ama de casa 410 00:33:12,015 --> 00:33:13,933 y su esposo era un idiota. 411 00:33:14,934 --> 00:33:16,728 ¿Recuerda los detalles? 412 00:33:16,936 --> 00:33:19,147 La engañó con otra, la ahorcó. 413 00:33:19,397 --> 00:33:21,483 Le arrancó la ropa y amenazó con matarla. 414 00:33:21,650 --> 00:33:23,735 Así que, en términos legales, 415 00:33:23,818 --> 00:33:25,028 era un verdadero idiota. 416 00:33:27,072 --> 00:33:30,784 La noche en cuestión, Clarence le dijo a su esposa 417 00:33:30,867 --> 00:33:33,620 que había conocido a otra mujer y que la iba a dejar. 418 00:33:33,828 --> 00:33:37,082 ¿Cómo respondió Hoyt, Srta. Burton? 419 00:33:37,499 --> 00:33:39,834 Le pegó en el cráneo con un bate de béisbol. 420 00:33:40,126 --> 00:33:42,963 Luego, llamó a una ambulancia mientras él moría. 421 00:33:43,880 --> 00:33:47,592 El jurado condenó a Hoyt por asesinato en segundo grado. 422 00:33:48,385 --> 00:33:50,261 Y allí comienza nuestra historia. 423 00:33:50,929 --> 00:33:52,681 Una gran abogada de derechos civiles 424 00:33:52,764 --> 00:33:55,058 tomó la apelación de Hoyt. 425 00:33:55,350 --> 00:33:56,726 Dorothy... 426 00:33:58,353 --> 00:33:59,562 Kenyon. 427 00:34:01,856 --> 00:34:04,234 ¿Con qué fundamento, Srta. Roemer? 428 00:34:04,734 --> 00:34:07,696 Que los jurados de Florida violaron la Constitución de EE.UU. 429 00:34:07,779 --> 00:34:09,072 Porque sólo había hombres. 430 00:34:09,406 --> 00:34:12,200 Kenyon dijo que si hubiera mujeres en el jurado, 431 00:34:12,284 --> 00:34:15,245 Hoyt podría haber sido condenada por un crimen como homicidio culposo. 432 00:34:15,328 --> 00:34:17,122 Pero esa ley tiene sentido. 433 00:34:18,081 --> 00:34:20,917 Las mujeres no pueden llevar a sus hijos a un jurado aislado. 434 00:34:21,001 --> 00:34:22,919 - ¿En serio? - ¿Qué? 435 00:34:23,003 --> 00:34:25,171 - Los hombres son cazadores de mamuts. - ¡Dios! 436 00:34:25,255 --> 00:34:26,375 Jamás volverás a tener sexo. 437 00:34:26,423 --> 00:34:27,966 ¿Y las mujeres que no tienen hijos? 438 00:34:28,049 --> 00:34:29,169 ¿O las que salen de su casa? 439 00:34:29,217 --> 00:34:31,845 Que el hombre se quede en casa a cuidar a sus hijos. 440 00:34:32,178 --> 00:34:35,015 Oye, no te desquites conmigo. Yo no retengo a mi prometida. 441 00:34:35,098 --> 00:34:36,391 Tiene dos trabajos. 442 00:34:36,474 --> 00:34:40,145 De los que la pueden echar por casarse contigo. 443 00:34:41,021 --> 00:34:42,439 La ley lo permite. 444 00:34:43,356 --> 00:34:46,693 Hay leyes que dicen que las mujeres no pueden trabajar horas extra. 445 00:34:47,652 --> 00:34:50,614 Y que los beneficios de Seguridad Social de una mujer, 446 00:34:50,697 --> 00:34:52,282 a diferencia de los de su esposo, 447 00:34:52,490 --> 00:34:54,659 no mantienen a su familia si muere. 448 00:34:54,743 --> 00:34:55,744 - ¿Qué? - ¿Disculpa? 449 00:34:55,827 --> 00:34:57,203 - Qué diablos. - Es una locura. 450 00:34:57,287 --> 00:35:00,373 Hace diez años, Dorothy Kenyon hizo una pregunta. 451 00:35:01,333 --> 00:35:03,793 "Si la ley hace diferencia según el sexo, 452 00:35:03,877 --> 00:35:06,421 "¿cómo habrá igualdad entre hombres y mujeres?". 453 00:35:07,047 --> 00:35:08,715 Y la Corte Suprema contestó: 454 00:35:09,299 --> 00:35:10,550 "No la habrá". 455 00:35:11,009 --> 00:35:12,677 Hoyt perdió su apelación. 456 00:35:13,136 --> 00:35:15,221 La decisión fue unánime. 457 00:35:15,597 --> 00:35:18,308 La discriminación basada en el sexo 458 00:35:18,391 --> 00:35:19,643 es legal. 459 00:35:34,324 --> 00:35:35,617 Aquí va, revuélvelo. 460 00:35:36,576 --> 00:35:38,328 Papá, así no se hace. 461 00:35:38,536 --> 00:35:39,537 ¿En serio? 462 00:35:39,621 --> 00:35:42,499 Si le pones las hierbas al principio, pierden el gusto. 463 00:35:42,582 --> 00:35:44,209 No deben ir al final, Jane, 464 00:35:44,292 --> 00:35:46,336 deben convivir un tiempo, por eso se llama 465 00:35:46,419 --> 00:35:47,879 - "maridar los sabores". - ¡Llegamos! 466 00:35:47,963 --> 00:35:50,090 - ¡Hola! - ¡Papá! 467 00:35:50,173 --> 00:35:51,591 ¡Amigo! 468 00:35:52,050 --> 00:35:53,426 - ¿Cómo estuvo tu día? - Bien. 469 00:35:53,510 --> 00:35:54,886 ¿Fue un buen día en la escuela? 470 00:35:54,970 --> 00:35:56,721 ¿Qué aprendiste? ¿Algo divertido? 471 00:35:57,347 --> 00:35:58,723 - No. - Hola. 472 00:35:58,807 --> 00:36:00,266 - Hola. - Hola. 473 00:36:01,476 --> 00:36:03,144 - Jane. - Hola, mamá. 474 00:36:03,228 --> 00:36:04,562 ¿Qué tal la clase de este año? 475 00:36:05,897 --> 00:36:08,566 Estos chicos son tan pasionales. 476 00:36:08,984 --> 00:36:12,946 Para ellos es más que precedentes y discrepancias. 477 00:36:13,029 --> 00:36:15,448 - Quieren formar un movimiento. - Eso es genial. 478 00:36:15,615 --> 00:36:16,866 Está delicioso. 479 00:36:17,033 --> 00:36:19,035 - No te hagas la sorprendida. - ¿Jane? 480 00:36:20,287 --> 00:36:22,497 Me llamaron de la escuela hoy. 481 00:36:23,623 --> 00:36:26,251 Aparentemente, puse mal la fecha en una nota 482 00:36:26,584 --> 00:36:28,878 que te excusaba de clases la semana pasada. 483 00:36:28,962 --> 00:36:31,715 - No fue nada. - Problema resuelto, ¿no? 484 00:36:31,798 --> 00:36:33,216 No fuiste a la escuela, es... 485 00:36:33,300 --> 00:36:36,511 Es la primera semana. ¿Así será todo el año? 486 00:36:36,594 --> 00:36:37,947 - Le mentiste a la escuela. - No mentí. 487 00:36:37,971 --> 00:36:40,056 No, falsificar una nota es mentir, Jane. 488 00:36:40,473 --> 00:36:42,058 Eres inteligente, lo sabes. 489 00:36:42,851 --> 00:36:44,477 Aparentemente no lo soy, mamá. 490 00:36:48,064 --> 00:36:49,983 No te olvides de la fiesta hoy. Tú no. 491 00:36:50,066 --> 00:36:52,360 - ¡Jane! - Me disculpé. 492 00:36:52,444 --> 00:36:54,070 Quiero saber dónde estuviste. 493 00:36:54,321 --> 00:36:57,115 Denise y yo fuimos a un acto a oír a Gloria Steinem. 494 00:36:58,033 --> 00:36:59,075 ¿Qué? 495 00:36:59,492 --> 00:37:00,744 Gloria Steinem. 496 00:37:00,952 --> 00:37:03,371 Es escritora. Acaba de lanzar su propia revista. 497 00:37:03,455 --> 00:37:06,666 - Declaró ante el Senado... - Sí, sé quién es Gloria Steinem. 498 00:37:07,125 --> 00:37:08,918 ¿Y si te lastimaban o te arrestaban? 499 00:37:09,002 --> 00:37:11,087 Mamá, es un acto, no es una revuelta. 500 00:37:11,171 --> 00:37:13,673 - Jane, esas cosas se salen de control. - Tengo 15 años, 501 00:37:13,757 --> 00:37:15,425 no controles cada minuto de mi vida. 502 00:37:15,508 --> 00:37:18,511 Debo hacerlo, es mi trabajo. Tu trabajo es aprender en la escuela. 503 00:37:18,595 --> 00:37:21,431 Gloria dice que debemos olvidar el status quo. 504 00:37:21,514 --> 00:37:23,725 ¿Ahora la llamas por su nombre? 505 00:37:23,808 --> 00:37:25,101 ¿Sabes qué, mamá? 506 00:37:25,268 --> 00:37:28,438 Si quieres sentarte con tus estudiantes a hablar de la mierda que es 507 00:37:28,521 --> 00:37:29,564 - ser mujer... - ¡La boca! 508 00:37:29,648 --> 00:37:31,316 Pero no finjas que es un movimiento. 509 00:37:31,399 --> 00:37:33,818 No es un movimiento si todos se quedan sentados. 510 00:37:34,402 --> 00:37:36,905 - Es un grupo de apoyo. - Suficiente, Jane. 511 00:37:40,951 --> 00:37:42,160 Debemos irnos. 512 00:37:42,243 --> 00:37:44,329 Sí, ponte bonita para la fiesta de papá. 513 00:37:47,082 --> 00:37:49,000 - ¿Sabes qué? Vete a tu habitación. - Bien. 514 00:37:52,504 --> 00:37:53,880 No, no, es algo conocido. 515 00:37:53,964 --> 00:37:56,925 La ley tributaria es la única área extraña de la ley. 516 00:37:57,008 --> 00:37:59,594 Y creo que la mayoría quiere carreras que tengan más... 517 00:38:00,303 --> 00:38:01,888 impacto. 518 00:38:03,098 --> 00:38:05,058 ¿Sabían que los jóvenes suecos no se casan? 519 00:38:05,141 --> 00:38:06,351 ¿En serio? 520 00:38:06,434 --> 00:38:08,186 Es verdad. Se comprometen. 521 00:38:09,521 --> 00:38:11,064 Viven juntos. 522 00:38:11,690 --> 00:38:13,441 Tienen hijos, forman una familia 523 00:38:13,525 --> 00:38:15,485 pero no se casan, ¿saben por qué? 524 00:38:15,568 --> 00:38:16,987 Pueden acostarse sin hacerlo. 525 00:38:19,864 --> 00:38:21,324 Por los impuestos. 526 00:38:23,201 --> 00:38:25,120 Tras la guerra, Suecia aprobó una ley 527 00:38:25,203 --> 00:38:28,498 que decía que las parejas casadas declaraban ingresos juntos. 528 00:38:28,581 --> 00:38:30,166 Sin embargo, a diferencia de EE.UU. 529 00:38:30,250 --> 00:38:32,085 No se les daba beneficios por hacerlo. 530 00:38:32,335 --> 00:38:36,006 Los suecos casados se encontraban en una posición incómoda 531 00:38:36,089 --> 00:38:38,133 ya que estaban en una categoría más alta. 532 00:38:38,300 --> 00:38:40,218 - ¿En serio? - Así que se divorciaban. 533 00:38:40,927 --> 00:38:42,554 Claro que seguían viviendo juntos. 534 00:38:42,637 --> 00:38:45,140 Así que el gobierno sueco aprobó una ley que decía 535 00:38:45,223 --> 00:38:47,100 que los casados que se divorciaban 536 00:38:47,183 --> 00:38:49,644 por los impuestos y seguían viviendo juntos, 537 00:38:49,728 --> 00:38:51,563 se consideraban como casados. 538 00:38:51,646 --> 00:38:52,897 Así que lo que hicieron 539 00:38:52,981 --> 00:38:54,566 fue agregar otra entrada a la casa 540 00:38:54,649 --> 00:38:57,235 con una pared que la divide 541 00:38:57,319 --> 00:38:59,070 y puertas para acceder al otro lado. 542 00:39:00,030 --> 00:39:03,283 "Está bien", dijo el gobierno sueco, "nueva ley. 543 00:39:03,742 --> 00:39:07,912 "Se considerará que las parejas divorciadas que viven en una vivienda 544 00:39:07,996 --> 00:39:12,000 "subdividida y tienen dos ingresos", por razones de impuestos, 545 00:39:12,751 --> 00:39:14,461 "aún viven juntos, y por lo tanto... ". 546 00:39:14,544 --> 00:39:16,338 Por lo tanto, siguen casados. 547 00:39:16,421 --> 00:39:19,966 Otra vez. Y esto sucedió por décadas. 548 00:39:20,050 --> 00:39:21,843 Mientras, toda una generación de suecos 549 00:39:21,926 --> 00:39:24,638 evadieron el asunto dejando de casarse. 550 00:39:25,597 --> 00:39:27,724 Hablando del tema, ¿conocen a mi esposa Ruth? 551 00:39:27,891 --> 00:39:31,728 La moraleja de la historia es que, al querer aumentar los ingresos, 552 00:39:31,811 --> 00:39:33,980 el gobierno sueco arruinó la felicidad 553 00:39:34,064 --> 00:39:35,231 de todos esos jóvenes. 554 00:39:35,649 --> 00:39:36,691 Exacto. 555 00:39:37,192 --> 00:39:40,028 Porque el modo en el que un gobierno grava a sus ciudadanos 556 00:39:40,111 --> 00:39:43,073 es una declaración directa de los valores de su país. 557 00:39:43,323 --> 00:39:45,825 Díganme, ¿qué podría tener más impacto que eso? 558 00:39:47,953 --> 00:39:49,454 Sean listos y escuchen, chicos. 559 00:39:49,537 --> 00:39:51,373 Lo juro por Dios, 560 00:39:51,456 --> 00:39:54,250 Martin Ginsburg firmará nuestros cheques algún día. 561 00:39:56,419 --> 00:39:58,672 Eres lista, Ruthy, te casaste con una estrella. 562 00:40:02,008 --> 00:40:03,969 Tom Maller casi no ha evolucionado. 563 00:40:04,052 --> 00:40:06,179 Comenzó a caminar derecho la semana pasada. 564 00:40:06,554 --> 00:40:08,556 - Siempre haces lo mismo. - ¿Qué? 565 00:40:08,723 --> 00:40:11,101 - Actúas como si no importara. - No. 566 00:40:11,184 --> 00:40:13,019 Pero todos esos pequeños desprecios, 567 00:40:13,103 --> 00:40:16,606 las palmadas despectivas en la cabeza... Todo eso importa, Marty. 568 00:40:16,690 --> 00:40:20,235 ¿Por qué? Si sabes que lo que haces es importante, ¿qué importa? 569 00:40:21,778 --> 00:40:24,572 Bueno, la próxima vez que mi jefe me haga un cumplido torpe, 570 00:40:24,656 --> 00:40:26,032 lo retaré a duelo. 571 00:40:26,116 --> 00:40:27,242 ¿Eso te haría feliz? 572 00:40:27,325 --> 00:40:29,577 No querría manchar tu reputación estelar. 573 00:40:29,661 --> 00:40:32,539 - Sólo dime lo que quieres. - ¡Nada! 574 00:40:32,998 --> 00:40:35,125 No quiero nada. Quiero que vayas a trabajar, 575 00:40:35,208 --> 00:40:36,626 sorprendas a tus jefes y clientes, 576 00:40:36,710 --> 00:40:37,961 y seas el socio más joven 577 00:40:38,044 --> 00:40:39,272 - de la firma. - Eso no es justo. 578 00:40:39,296 --> 00:40:40,776 - Y lo sabes. - Llévame a casa, Marty, 579 00:40:40,839 --> 00:40:43,216 así me siento a escribir una lección que inspire 580 00:40:43,300 --> 00:40:44,944 - a los próximos alumnos... - Nadie te obliga a hacerlo. 581 00:40:44,968 --> 00:40:46,469 A luchar por la igualdad. 582 00:40:46,553 --> 00:40:49,723 No entiendo por qué actúas como si fuera algo malo. 583 00:40:50,140 --> 00:40:52,434 Entrenas a la próxima generación de abogados 584 00:40:52,517 --> 00:40:53,557 para que cambien el mundo. 585 00:40:53,601 --> 00:40:55,645 ¡Porque eso es lo que yo quería hacer! 586 00:41:03,111 --> 00:41:04,613 Kiki. 587 00:41:16,249 --> 00:41:17,500 Página 21. 588 00:41:19,461 --> 00:41:21,546 No leo casos del Tribunal fiscal. 589 00:41:21,630 --> 00:41:22,797 Lee este. 590 00:41:23,089 --> 00:41:25,359 Hacienda le negó a un demandante la deducción de impuestos 591 00:41:25,383 --> 00:41:27,802 para contratar a una enfermera que cuide a su madre enferma. 592 00:41:29,054 --> 00:41:30,972 Parece superinteresante. 593 00:41:31,681 --> 00:41:34,225 - Pregunta por qué. - Marty, debo escribir una lección. 594 00:41:35,268 --> 00:41:36,394 Está bien. 595 00:41:39,439 --> 00:41:42,108 Es porque el demandante es hombre. 596 00:41:47,280 --> 00:41:48,573 Marty. 597 00:41:49,908 --> 00:41:52,577 La sección 214 del Código Tributario 598 00:41:52,661 --> 00:41:55,747 asume que la cuidadora debe ser mujer. 599 00:41:57,749 --> 00:42:02,295 Es discriminación basada en el sexo hacia un hombre. 600 00:42:04,547 --> 00:42:05,840 Pobre hombre. 601 00:42:06,466 --> 00:42:08,176 Si una Corte Federal 602 00:42:09,094 --> 00:42:10,887 dictamina que esta ley 603 00:42:11,388 --> 00:42:13,682 es inconstitucional, 604 00:42:13,765 --> 00:42:17,811 podría ser un precedente para que otros se basen y construyan a partir de ella. 605 00:42:18,436 --> 00:42:20,021 Mujeres y hombres. 606 00:42:21,898 --> 00:42:25,735 Podría derrumbar todo el maldito sistema de discriminación. 607 00:42:28,947 --> 00:42:30,156 ¿Qué? 608 00:42:30,240 --> 00:42:31,449 Nada. 609 00:42:31,700 --> 00:42:34,869 Me alegra tu entusiasmo por las leyes tributarias. 610 00:42:35,328 --> 00:42:36,496 Marty. 611 00:42:38,623 --> 00:42:39,874 Y Marty, 612 00:42:41,293 --> 00:42:43,086 tenemos que tomar este caso. 613 00:42:56,808 --> 00:42:58,810 Dice estar en contra de bombardear Camboya. 614 00:42:58,893 --> 00:43:00,645 ¿Dónde está el proyecto que lo diga? 615 00:43:00,729 --> 00:43:02,480 Es peyorativo y burlón, pero es un discurso. 616 00:43:03,106 --> 00:43:05,025 Mel Wulf me espera. 617 00:43:05,108 --> 00:43:07,319 ¿Quiere llegar a Nixon, o que lo haga el Viet Cong? 618 00:43:07,402 --> 00:43:08,737 ¿Por qué? ¿Cuál es la diferencia? 619 00:43:09,112 --> 00:43:11,281 Cinco años en prisión. Ve. 620 00:43:17,329 --> 00:43:21,458 Soy una bellota, redonda y pequeña Tirada en el sucio suelo 621 00:43:21,541 --> 00:43:24,753 Todos me pisotean Por eso estoy rota, como ves 622 00:43:24,836 --> 00:43:27,297 Soy una nuez, una nuez, una nuez 623 00:43:27,380 --> 00:43:28,381 Vamos. 624 00:43:28,465 --> 00:43:31,301 Soy una nuez, una nuez, una nuez 625 00:43:31,885 --> 00:43:34,638 Soy una nuez, una nuez, una nuez 626 00:43:34,721 --> 00:43:35,722 Vaya. 627 00:43:35,805 --> 00:43:37,515 Soy una nuez, pero no es pecado 628 00:43:37,599 --> 00:43:40,352 Porque en Camp Che-Na-Wah yo encajo 629 00:43:41,478 --> 00:43:42,812 Damas y caballeros, 630 00:43:42,896 --> 00:43:47,525 la tres veces campista de Camp Che-Na-Wah, Ruth "Kiki" Bader. 631 00:43:50,528 --> 00:43:52,739 Y para los que creen que este trabajo es difícil, 632 00:43:52,822 --> 00:43:56,242 fui juez de menores de 13 que peleaban en una guerra de colores. 633 00:43:56,952 --> 00:43:58,328 Vuelvan al trabajo. 634 00:43:59,788 --> 00:44:01,498 Hola, Kiki. ¿Qué dices? 635 00:44:04,000 --> 00:44:05,210 Hola, Mel. 636 00:44:06,419 --> 00:44:07,545 Perdón por eso. 637 00:44:10,465 --> 00:44:11,883 Dijiste que tenías un caso. 638 00:44:12,425 --> 00:44:13,635 No es un caso. 639 00:44:13,718 --> 00:44:16,680 Es la primera salva en una guerra de 50 años por los derechos civiles. 640 00:44:16,763 --> 00:44:18,181 ¡Sí! ¡Exactamente! 641 00:44:18,932 --> 00:44:20,809 No puedo hacerlo. Supera mi mandato. 642 00:44:20,892 --> 00:44:23,144 ¿Unión Estadounidense por las Libertades Civiles? 643 00:44:23,979 --> 00:44:25,373 Los derechos de las mujeres son civiles. 644 00:44:25,397 --> 00:44:27,917 Aún me critican por defender a los quemadores de cartillas militares. 645 00:44:27,941 --> 00:44:29,901 Y el derecho a protestar existe. 646 00:44:30,193 --> 00:44:31,403 Después de ti. 647 00:44:31,486 --> 00:44:32,570 Ten. 648 00:44:35,490 --> 00:44:36,866 Lois, ¿me traes un...? 649 00:44:46,710 --> 00:44:47,794 ¿Cómo está Marty? 650 00:44:50,005 --> 00:44:51,089 Está bien. 651 00:44:51,965 --> 00:44:55,135 ¿Aún protege a los ricos de los predadores pobres? 652 00:44:57,679 --> 00:44:59,306 Si vamos a apelar, 653 00:44:59,556 --> 00:45:02,642 la corte debe aceptar que hay sustanciación constitucional. 654 00:45:02,726 --> 00:45:05,145 ¿Cómo convenciste al tipo de que lo representes? 655 00:45:05,228 --> 00:45:06,730 Ya me encargaré de eso. 656 00:45:06,896 --> 00:45:08,023 - ¿Aún no lo sabe? - Sólos... 657 00:45:08,106 --> 00:45:09,357 - ¿Es broma? - Sólos, 658 00:45:09,441 --> 00:45:12,652 el juez no nos dará el beneficio de la duda a Marty y a mí. 659 00:45:12,736 --> 00:45:15,530 Pero si el escrito tiene tu nombre... 660 00:45:16,281 --> 00:45:17,365 Sí. 661 00:45:18,199 --> 00:45:22,203 Mel, debes ver la oportunidad que representa este caso. 662 00:45:22,787 --> 00:45:24,164 ¿Crees que los jueces accederán 663 00:45:24,247 --> 00:45:25,498 sólo por tener próstata? 664 00:45:26,333 --> 00:45:28,084 Hombres y mujeres van a la misma cantina, 665 00:45:28,168 --> 00:45:30,146 beben de la misma fuente, van a las misma escuelas... 666 00:45:30,170 --> 00:45:32,213 - Ellas no van a Darmouth. - Ni ellos a Smith. 667 00:45:32,297 --> 00:45:35,800 Las mujeres policías no pueden patrullar por las calles de Nueva York. 668 00:45:36,134 --> 00:45:37,218 Debemos tener... 669 00:45:40,138 --> 00:45:43,350 Debemos tener tarjetas de crédito a nombre de nuestros maridos. 670 00:45:43,433 --> 00:45:44,934 No son una minoría. 671 00:45:45,060 --> 00:45:47,103 ¡Son el 51 % de la población! 672 00:45:47,520 --> 00:45:49,731 Ya lo intentaron. Muller, Goesaert... 673 00:45:49,814 --> 00:45:52,150 ¿Cómo se llama la otra? La del bate de béisbol. 674 00:45:52,233 --> 00:45:54,152 - Gwendolyn Hoyt. - Gwendolyn Hoyt, exacto. 675 00:45:54,235 --> 00:45:56,529 - Y moralmente, tenían razón. - Pero perdieron. 676 00:45:57,614 --> 00:46:00,408 Ruth, la moralidad no te da el triunfo. 677 00:46:00,492 --> 00:46:01,660 Mira a tu alrededor. 678 00:46:02,118 --> 00:46:04,621 Dorothy Kenyon no les pudo dar la igualdad a las mujeres 679 00:46:04,704 --> 00:46:07,666 por defender un caso de sexo, asesinato y tiempo en prisión. 680 00:46:07,832 --> 00:46:11,127 ¿Crees que Marty y tú lo podrán lograr con este tipo y los impuestos? 681 00:46:49,416 --> 00:46:50,750 Operadora. 682 00:46:51,751 --> 00:46:53,586 Necesito un número. 683 00:46:54,963 --> 00:46:57,007 Denver, Colorado. 684 00:46:57,882 --> 00:46:59,259 Vamos, perderás tu vuelo. 685 00:46:59,342 --> 00:47:01,636 Recoge a James en la escuela cuando esté en Denver. 686 00:47:01,720 --> 00:47:05,140 Mamá, te dije que con Denise formamos un grupo para generar consciencia. 687 00:47:05,223 --> 00:47:06,683 Lleva a James contigo. 688 00:47:08,226 --> 00:47:10,270 - ¿Estarás bien? - Sí. 689 00:47:10,520 --> 00:47:12,022 De algún modo, sobreviviremos. 690 00:47:12,731 --> 00:47:14,274 Adiós. 691 00:47:15,650 --> 00:47:16,818 Ve a patear culos. 692 00:47:16,985 --> 00:47:18,111 Corre el taxímetro. 693 00:47:19,112 --> 00:47:20,280 Adiós, mamá. 694 00:47:21,072 --> 00:47:22,949 - Adiós. - Adiós, mamá. 695 00:47:40,091 --> 00:47:41,134 Gracias. 696 00:47:54,648 --> 00:47:58,109 - Sr. Moritz. - Sra. Ginsburg, llega temprano. 697 00:48:00,403 --> 00:48:02,822 Puedo volver en diez minutos, si así lo prefiere. 698 00:48:02,906 --> 00:48:03,990 No, puede... 699 00:48:04,741 --> 00:48:06,868 Puede pasar a decir lo que tenga que decir. 700 00:48:08,787 --> 00:48:09,955 Los zapatos, por favor. 701 00:48:12,916 --> 00:48:13,959 Pase. 702 00:48:14,709 --> 00:48:15,794 Disculpe. 703 00:48:17,629 --> 00:48:20,465 - ¿Terminaste, mamá? - Todavía no. 704 00:48:21,841 --> 00:48:23,635 - Terminé. Gracias. - ¿Quieres un crucigrama? 705 00:48:23,718 --> 00:48:25,178 - Sí, por favor. - Bien. 706 00:48:28,223 --> 00:48:29,265 Aquí tienes. 707 00:48:31,518 --> 00:48:34,437 Mamá, ella es la Sra. Ginsburg. 708 00:48:34,521 --> 00:48:36,564 Es la abogada de Nueva York de la que te hablé. 709 00:48:36,648 --> 00:48:38,650 Hola, Sra. Moritz. 710 00:48:38,733 --> 00:48:40,652 Creí que sería más grande. 711 00:48:44,281 --> 00:48:45,448 Tome asiento. 712 00:48:46,449 --> 00:48:47,450 Aquí tienes. 713 00:48:47,534 --> 00:48:49,286 - ¿Quieres tu lupa? - Sí, por favor. 714 00:48:49,369 --> 00:48:51,246 Bien, aquí tienes. 715 00:48:52,163 --> 00:48:53,206 ¿Quieres beber un poco? 716 00:48:58,169 --> 00:49:01,548 Veo que era bastonero, yo era bastonera. 717 00:49:02,048 --> 00:49:03,466 Eso fue hace mil años. 718 00:49:09,556 --> 00:49:12,892 - Sr. Moritz, su caso... - No tengo un caso. 719 00:49:14,060 --> 00:49:15,979 Ya me lo dijeron cuatro abogados. 720 00:49:16,813 --> 00:49:18,690 Y ese juez, Tietjens, 721 00:49:19,357 --> 00:49:22,068 - básicamente me llamó tramposo. - ¿Lo es? 722 00:49:23,778 --> 00:49:26,239 Jamás hice trampa en toda mi vida. 723 00:49:26,323 --> 00:49:29,284 Ponedor de huevos de Tasmania. Doce letras. 724 00:49:29,534 --> 00:49:30,827 Ahora no, mamá. 725 00:49:33,288 --> 00:49:37,417 Dígame en sus palabras, ¿por qué contrató una enfermera? 726 00:49:38,001 --> 00:49:40,045 Si jamás cuidó a un padre enfermo... 727 00:49:40,128 --> 00:49:41,129 Lo hice. 728 00:49:42,255 --> 00:49:43,340 Entonces lo sabe. 729 00:49:43,423 --> 00:49:45,800 Entre vestirla, bañarla, llevarla al baño, 730 00:49:46,509 --> 00:49:50,096 no es tarea para una sola persona, más si tienes un trabajo. 731 00:49:50,180 --> 00:49:53,558 Si no fuera por Cleeta, tendría que poner a mi madre en un geriátrico. 732 00:49:53,642 --> 00:49:56,269 Dedujo el salario de Cleeta de sus impuestos. 733 00:49:56,353 --> 00:49:58,897 El juez dijo que el Código Tributario era claro. 734 00:49:59,397 --> 00:50:01,858 La deducción por cuidadores es para las mujeres, 735 00:50:01,942 --> 00:50:05,737 pero sólo para los hombres con esposas discapacitadas, 736 00:50:05,820 --> 00:50:07,781 muertas o divorciados. 737 00:50:07,864 --> 00:50:09,658 - Y usted jamás se casó. - No. 738 00:50:09,741 --> 00:50:12,744 Los hombres que escribieron la ley jamás pensaron que un soltero 739 00:50:13,370 --> 00:50:15,997 escogería cuidar a un padre en su casa. 740 00:50:16,081 --> 00:50:19,918 Ponedor de huevos de Tasmania, la segunda letra es "R". 741 00:50:20,001 --> 00:50:23,004 - Mamá, te ayudaré en un momento. - ¿Qué le parece "ornitorrinco"? 742 00:50:31,012 --> 00:50:32,973 Soy vendedor, Sra. Ginsburg. 743 00:50:34,349 --> 00:50:36,267 Y sé cuando me venden algo. 744 00:50:39,145 --> 00:50:40,522 Con todo respeto, 745 00:50:41,398 --> 00:50:45,193 está peleando por $296. No vengo por el dinero. 746 00:50:46,111 --> 00:50:49,572 Lo representaríamos gratis, si nos deja. 747 00:50:49,656 --> 00:50:52,033 ¿El juez estaba equivocado? 748 00:50:52,117 --> 00:50:56,413 Sr. Moritz, la ley está equivocada. 749 00:51:01,710 --> 00:51:03,128 Gracias. Tenía hambre. 750 00:51:06,172 --> 00:51:07,799 Si no es por el dinero, 751 00:51:09,342 --> 00:51:10,510 ¿por qué está aquí? 752 00:51:15,056 --> 00:51:17,934 La enmienda 14 de la Constitución de Estados Unidos dice 753 00:51:18,018 --> 00:51:20,562 que todos deben ser tratados por igual bajo la ley. 754 00:51:21,313 --> 00:51:24,107 Pero hay no sé qué cantidad de leyes 755 00:51:24,190 --> 00:51:27,068 como la de la deducción por cuidador, que dicen en efecto 756 00:51:27,152 --> 00:51:30,822 que las mujeres se quedan en casa y los hombres trabajan, siempre así. 757 00:51:31,740 --> 00:51:37,287 Quiero convencer a las Cortes Federales que esas leyes son inconstitucionales. 758 00:51:37,704 --> 00:51:38,830 ¿Cómo hará eso? 759 00:51:40,915 --> 00:51:44,294 Un caso a la vez, comenzando con el suyo. 760 00:51:45,420 --> 00:51:46,713 ¿Soy un conejillo de indias? 761 00:51:48,298 --> 00:51:49,341 No, señor. 762 00:51:51,009 --> 00:51:53,970 Es el hombre que marcha adelante, marcando el camino. 763 00:51:55,096 --> 00:51:57,515 Como el bastonero que solía ser. 764 00:51:59,351 --> 00:52:03,271 Invertí mi reputación armando tu carrera 765 00:52:03,355 --> 00:52:04,689 y estás camino a ser 766 00:52:04,773 --> 00:52:07,484 el socio más joven de la historia de la firma. 767 00:52:07,567 --> 00:52:10,987 ¿Y quieres arriesgar eso por un caso absurdo? 768 00:52:11,571 --> 00:52:16,284 Tom, mi contrato dice que debo pedir permiso para trabajar afuera, eso pido. 769 00:52:16,368 --> 00:52:19,162 Cielos, ¿por qué te meterás en esto? 770 00:52:19,496 --> 00:52:21,456 ¿Para que tu esposa se sienta abogada? 771 00:52:22,499 --> 00:52:24,501 Es abogada, Tom. 772 00:52:24,584 --> 00:52:26,795 Si quieres apoyar a Ruth, dile la verdad. 773 00:52:27,045 --> 00:52:29,130 - ¿Cuál es? - Que no puede ganar el caso. 774 00:52:29,714 --> 00:52:31,800 El Congreso puede gravar lo que quiera, 775 00:52:31,883 --> 00:52:33,969 no se puede hacer un ataque constitucional. 776 00:52:34,052 --> 00:52:35,428 Sí, pero quizá lo dices 777 00:52:35,512 --> 00:52:37,681 porque nadie pudo hacerlo antes. 778 00:52:38,264 --> 00:52:39,265 Marty. 779 00:52:40,392 --> 00:52:41,935 Está bien. Inténtalo, pero... 780 00:52:42,894 --> 00:52:45,981 cuando pierdas y avergüences a la firma, 781 00:52:46,064 --> 00:52:48,400 prepárate para que tu carrera se estrelle. 782 00:52:48,483 --> 00:52:50,360 Bien. Entendido. Y gracias, Tom. 783 00:52:50,443 --> 00:52:52,529 - Gracias. Gracias. - Sí, sí. 784 00:52:52,612 --> 00:52:56,241 ¡No! No se puede justificar un asesinato, menos un abogado. 785 00:52:56,324 --> 00:52:57,575 Se llama justicia. 786 00:52:57,659 --> 00:53:00,578 Sí, lo que es justo para ti, puede que no sea justo para otro. 787 00:53:00,662 --> 00:53:02,872 - Sabes a qué me refiero. - Hola, unidad familiar. 788 00:53:02,956 --> 00:53:06,710 ¿Por una vez no puedes admitir que quizá hice algo bien? 789 00:53:06,793 --> 00:53:08,503 Saqué 9 en el reporte. 790 00:53:08,586 --> 00:53:10,839 Claro que sí. Eres una gran escritora. 791 00:53:10,922 --> 00:53:12,132 Sólo necesita más trabajo. 792 00:53:12,799 --> 00:53:16,011 Por favor, díganme que no están peleando por Matar un ruiseñor. 793 00:53:16,094 --> 00:53:19,472 Papá, dile a mamá que Atticus Finch puede ser un modelo a seguir. 794 00:53:19,556 --> 00:53:22,267 Encubre el asesinato de Bob Ewell, es un abogado horrible. 795 00:53:22,350 --> 00:53:24,519 - ¿Por qué? ¿Porque tú lo dices? - Yo no. 796 00:53:24,602 --> 00:53:26,938 La primera regla del Código de responsabilidad moral 797 00:53:27,022 --> 00:53:28,565 del Colegio de Abogados de EE.UU. 798 00:53:28,648 --> 00:53:29,941 ¿De qué estás hablando? 799 00:53:30,025 --> 00:53:31,901 Se llama ética legal. 800 00:53:32,235 --> 00:53:35,071 Tú harías exactamente lo mismo si tuvieras corazón. 801 00:53:41,661 --> 00:53:43,330 No sé de dónde saca esa terquedad. 802 00:53:43,913 --> 00:53:45,123 No se me ocurre. 803 00:53:46,875 --> 00:53:47,959 ¿Cómo estuvo tu día? 804 00:53:55,050 --> 00:53:58,970 "La historia demuestra que la mujer siempre ha dependido del hombre. 805 00:53:59,638 --> 00:54:02,474 "Al igual que los niños, necesitan cuidados especiales. 806 00:54:02,557 --> 00:54:04,726 "Esto justifica la diferencia en las leyes". 807 00:54:04,809 --> 00:54:06,609 Muller contra Oregón. La legislación nacional. 808 00:54:06,936 --> 00:54:08,980 O Bradwell contra Illinois. 809 00:54:10,065 --> 00:54:13,944 "El destino de una mujer es el del oficio de esposa y madre. 810 00:54:14,277 --> 00:54:15,779 "Es la ley del Creador". 811 00:54:16,529 --> 00:54:19,282 Escribo este escrito y cito los mismos casos 812 00:54:19,366 --> 00:54:23,078 con los mismos precedentes que todos. 813 00:54:23,912 --> 00:54:26,623 Marty, si usamos esto, perderemos. 814 00:54:29,334 --> 00:54:30,877 Oye, espera. 815 00:54:30,961 --> 00:54:32,295 Voy yo. 816 00:54:33,546 --> 00:54:35,674 Al menos no está oyendo a The Monkees. 817 00:54:40,720 --> 00:54:41,805 Estoy ocupada. 818 00:55:02,033 --> 00:55:03,785 Ven aquí. 819 00:55:13,169 --> 00:55:14,379 Estoy bien. 820 00:55:16,756 --> 00:55:18,300 Puedo ser tan dura como ella. 821 00:55:19,718 --> 00:55:20,927 Es una bravucona. 822 00:55:22,387 --> 00:55:25,015 Y necesita que todos sepan lo lista que es. 823 00:55:27,892 --> 00:55:30,228 ¿Quieres que mamá deje de ser lista? 824 00:55:31,479 --> 00:55:34,774 Quiero que deje de restregárselo en la cara a todos. 825 00:55:41,698 --> 00:55:45,827 La abuela Celia murió cuando mamá tenía tu edad. 826 00:55:47,078 --> 00:55:48,872 Pero hasta su último día de vida, 827 00:55:49,372 --> 00:55:53,084 leían juntas y debatían juntas. 828 00:55:54,794 --> 00:55:58,340 Y le enseñó a tu mamá a cuestionar todo. 829 00:55:59,466 --> 00:56:02,093 No intenta molestarte, Jane. 830 00:56:02,427 --> 00:56:04,929 Sólo es que no quiere que te sientas pequeña. 831 00:56:05,972 --> 00:56:10,143 Quiere darte lo que su madre le enseñó. 832 00:56:12,479 --> 00:56:13,772 Así es como 833 00:56:15,565 --> 00:56:16,900 demuestra que te quiere. 834 00:56:38,380 --> 00:56:39,464 ¿Se encuentra bien? 835 00:56:41,049 --> 00:56:42,092 Estará bien. 836 00:56:53,436 --> 00:56:56,439 Qué estupidez. Tú fuiste la que dijo que debía ir a la escuela. 837 00:56:56,773 --> 00:56:59,109 Si vas a escribir sobre grandes abogados estadounidenses, 838 00:56:59,192 --> 00:57:00,443 debes conocer a una. 839 00:57:13,665 --> 00:57:15,041 KENYON. D - ABOGADA 840 00:57:15,125 --> 00:57:16,418 Parecen estar perdidas. 841 00:57:19,504 --> 00:57:20,630 Ya díganlo. 842 00:57:21,631 --> 00:57:23,800 Srta. Kenyon, venimos a verla. 843 00:57:24,551 --> 00:57:25,844 Intenté concertar una cita... 844 00:57:25,927 --> 00:57:27,929 Bueno, aquí estoy. No tengo todo el día. 845 00:57:28,847 --> 00:57:31,141 Es sobre Gwendolyn Hoyt. 846 00:57:31,933 --> 00:57:34,686 Entonces no tengo interés de hablar con ustedes. 847 00:57:34,769 --> 00:57:36,646 Estoy defendiendo un caso. 848 00:57:36,730 --> 00:57:39,441 La discriminación sexual viola la protección igualitaria. 849 00:57:39,524 --> 00:57:43,069 La protección igualitaria se hizo para proteger a los afroamericanos. 850 00:57:43,278 --> 00:57:45,739 Una tarea en la que ha fallado. 851 00:57:45,822 --> 00:57:47,862 ¿Qué le hace pensar que le iría mejor a las mujeres? 852 00:57:47,907 --> 00:57:49,135 Por favor, si pudiéramos hablar. 853 00:57:49,159 --> 00:57:51,620 Quieren saber cómo fallé, ¿no? 854 00:57:51,995 --> 00:57:53,288 ¿Qué habría hecho diferente? 855 00:57:53,538 --> 00:57:55,540 ¿Por qué? ¿Cree que puede cambiar el país? 856 00:57:56,416 --> 00:57:58,043 Debería observar a su generación. 857 00:57:58,335 --> 00:57:59,669 Están saliendo a las calles. 858 00:57:59,753 --> 00:58:03,048 Demandan un cambio. Como lo hicimos nosotras con el voto. 859 00:58:03,381 --> 00:58:05,300 Nuestro error fue creer que habíamos ganado. 860 00:58:05,800 --> 00:58:07,260 Comenzamos pidiendo por favor, 861 00:58:07,761 --> 00:58:11,181 como si los derechos civiles fueran dulces que reparten los jueces. 862 00:58:11,264 --> 00:58:12,557 Las protestas importan. 863 00:58:12,641 --> 00:58:15,685 Pero cambiar la cultura no significa nada si no cambia la ley. 864 00:58:16,353 --> 00:58:18,146 Como abogada, debe creer en eso. 865 00:58:18,980 --> 00:58:20,023 Déjeme adivinar. 866 00:58:21,358 --> 00:58:23,068 Es profesora, ¿no? 867 00:58:23,777 --> 00:58:24,903 Sí. 868 00:58:24,986 --> 00:58:26,988 Mucho conocimiento y nada de inteligencia. 869 00:58:27,072 --> 00:58:29,366 - Mamá, debemos irnos. - ¿Quiere un consejo? 870 00:58:29,574 --> 00:58:30,742 Aquí lo tiene. 871 00:58:30,825 --> 00:58:33,703 Dígale a su clienta que no encontrará igualdad en una corte. 872 00:58:33,787 --> 00:58:36,206 Mi cliente se llama Charles Moritz. 873 00:58:36,373 --> 00:58:37,457 Qué lindo. 874 00:58:37,999 --> 00:58:41,378 Contrató a una enfermera para que cuide a su madre, 875 00:58:42,003 --> 00:58:44,839 pero se le negó deducir a la cuidadora de sus impuestos. 876 00:58:45,465 --> 00:58:46,800 Nunca se casó. 877 00:58:47,842 --> 00:58:50,804 Encontró a un soltero que cuida a su madre en su casa. 878 00:58:54,182 --> 00:58:55,809 A los jueces les repugnará. 879 00:58:56,601 --> 00:58:58,269 Cualquier sentimiento es un comienzo. 880 00:59:00,939 --> 00:59:02,440 ¿Cómo dijo que se llamaba? 881 00:59:03,483 --> 00:59:05,193 Ruth Bader Ginsburg. 882 00:59:06,945 --> 00:59:10,073 Lo siento, profesora Ginsburg. 883 00:59:10,865 --> 00:59:14,077 Algún día, quizá. Pero el país no está listo. 884 00:59:15,078 --> 00:59:18,707 Primero cambie las mentes, luego las leyes. 885 00:59:19,874 --> 00:59:22,961 Si me disculpa, el alcalde decidió renombrar el barrio. 886 00:59:23,044 --> 00:59:26,047 Así que un desarrollador está echando a 30 familias de un edificio 887 00:59:26,131 --> 00:59:28,008 que él abandonó hace diez años. 888 00:59:29,301 --> 00:59:32,345 SoHo. A quién se le ocurre tal ridiculez. 889 00:59:34,222 --> 00:59:37,517 Sé que es tu heroína y eso, pero es una bruja. 890 00:59:37,600 --> 00:59:39,227 No, ella es maravillosa. 891 00:59:39,311 --> 00:59:41,438 Dorothy Kenyon luchó por los derechos de las mujeres, 892 00:59:41,521 --> 00:59:44,774 los derechos civiles y los laborales toda su carrera. 893 00:59:45,066 --> 00:59:48,945 No siempre ganó, pero se aseguró de que la tomen en serio. 894 00:59:49,029 --> 00:59:51,531 No te ayudó. ¿Ahora qué harás? 895 00:59:51,990 --> 00:59:54,784 Es la causa correcta, es el cliente correcto. 896 00:59:55,410 --> 00:59:58,204 Pero las mujeres han perdido esta misma pelea por más de un siglo. 897 00:59:59,497 --> 01:00:03,043 Sólo porque hayas perdido cien años antes de que comiences, 898 01:00:03,126 --> 01:00:04,711 no es razón para no intentar ganar. 899 01:00:07,505 --> 01:00:09,132 Jane, eso es muy sabio. 900 01:00:10,842 --> 01:00:12,218 ¿Sabes quién lo dijo? 901 01:00:14,512 --> 01:00:15,680 Atticus Finch. 902 01:00:21,102 --> 01:00:22,103 ¡Rápido! 903 01:00:23,897 --> 01:00:25,690 ¡Se ven bien, señoritas! 904 01:00:26,316 --> 01:00:27,317 Ignóralos. 905 01:00:27,692 --> 01:00:29,736 ¡Las mantendremos calentitas si se mojan! 906 01:00:31,071 --> 01:00:32,530 ¿En serio? ¡Qué lindo! 907 01:00:33,114 --> 01:00:35,367 ¿Besas a tu madre con esa boca, idiota? 908 01:00:37,035 --> 01:00:39,079 No puedes dejar que ellos te hablen así. 909 01:00:39,913 --> 01:00:41,039 ¡Taxi! 910 01:00:47,045 --> 01:00:48,213 Mamá, ¡vamos! 911 01:00:48,755 --> 01:00:49,881 Te estás empapando. 912 01:00:50,548 --> 01:00:51,675 Mírate, Jane. 913 01:00:52,717 --> 01:00:55,971 Eres una joven liberada y valiente. 914 01:00:56,429 --> 01:00:58,682 Hace 20 años, no podrías ser quien eres hoy. 915 01:00:59,432 --> 01:01:01,101 Dorothy Kenyon está equivocada. 916 01:01:01,935 --> 01:01:03,603 Los tiempos han cambiado. 917 01:01:03,895 --> 01:01:05,647 - ¿Vienen o no? - Sí, ya vamos. 918 01:01:09,025 --> 01:01:10,785 Es lo que dijo el profesor Freund en Harvard. 919 01:01:11,486 --> 01:01:14,406 "A la corte no la puede afectar el clima del día, 920 01:01:14,489 --> 01:01:16,324 "pero sí la afectará el de una era". 921 01:01:16,783 --> 01:01:19,327 ¿Entonces no volveremos a pelear por viejos casos? 922 01:01:19,411 --> 01:01:22,914 No, diremos que los precedentes ya no aplican. 923 01:01:23,164 --> 01:01:25,792 Pero Freund hablaba de Brown contra Consejo de Educación. 924 01:01:25,875 --> 01:01:27,294 Ese caso fue uno en una generación. 925 01:01:27,377 --> 01:01:28,878 Sí, y somos la próxima generación. 926 01:01:39,264 --> 01:01:41,641 La protección igualitaria aplica a todas las personas. 927 01:01:41,725 --> 01:01:44,602 Una clase en la que hombres y mujeres comparten la misma membresía. 928 01:01:44,686 --> 01:01:47,397 Un hombre divorciado cuenta igual que un viudo. 929 01:01:47,480 --> 01:01:49,816 ¿Dices que él se podría haber casado con su enfermera 930 01:01:49,899 --> 01:01:51,109 y divorciado al día siguiente, 931 01:01:51,192 --> 01:01:52,986 y podría pedir la deducción? 932 01:01:53,069 --> 01:01:54,279 Es una locura. 933 01:01:54,571 --> 01:01:58,074 Bien. Nuestro cliente es hombre. No podemos perder eso de vista, 934 01:01:58,158 --> 01:02:01,369 porque los hombres también sufren por ese estereotipo. 935 01:02:01,453 --> 01:02:03,955 A los niños les dicen que no pueden ser enfermeros. 936 01:02:04,039 --> 01:02:05,206 Ni maestros. 937 01:02:05,290 --> 01:02:07,667 - Ni secretarios. - O cocinar para su familia. 938 01:02:08,126 --> 01:02:10,003 Exacto. Contamos contigo, también. 939 01:02:10,086 --> 01:02:14,716 Una distinción completamente irracional entre hijas e hijos solteros. 940 01:02:16,259 --> 01:02:18,446 Cualquier contribuyente puede tener un padre inválido... 941 01:02:18,470 --> 01:02:20,472 o enfermo. Hasta un hombre soltero. 942 01:02:20,555 --> 01:02:24,059 Aspectos biológicos de nacimiento inalterables por los que el individuo... 943 01:02:24,142 --> 01:02:26,936 La democracia debe aplicarse a hombres y mujeres por igual. 944 01:02:27,020 --> 01:02:30,774 El trato desigual arbitrario descrito en la Constitución. 945 01:02:30,857 --> 01:02:33,777 La ley no debería recompensar o castigar a los contribuyentes por su sexo. 946 01:02:34,235 --> 01:02:38,281 Trato igualitario y justo para 947 01:02:38,365 --> 01:02:39,532 mujeres 948 01:02:39,616 --> 01:02:44,287 significa trato igualitario y justo para 949 01:02:44,371 --> 01:02:45,747 hombres 950 01:02:45,830 --> 01:02:50,627 La sección 214 hace diferencia basado sólo en el sexo. 951 01:02:52,587 --> 01:02:55,548 Basado sólo en el sexo. 952 01:03:03,723 --> 01:03:06,643 Profesora Ginsburg, terminé el escrito. 953 01:03:08,061 --> 01:03:09,854 Eres una santa, Millicent. 954 01:03:11,731 --> 01:03:13,316 ¿Puedo hacer una observación? 955 01:03:14,359 --> 01:03:15,360 Es sólo... 956 01:03:16,152 --> 01:03:19,990 Cuando lo escribía, el término que aparecía todo el tiempo era... 957 01:03:20,824 --> 01:03:21,866 Bueno... 958 01:03:22,742 --> 01:03:23,785 "Sexo". 959 01:03:24,202 --> 01:03:27,163 Sexo, sexo, sexo. 960 01:03:27,831 --> 01:03:30,500 Es mucha hormona y asiento posterior. 961 01:03:30,583 --> 01:03:32,752 Ya sabes cómo son los hombres. 962 01:03:34,713 --> 01:03:36,633 Quizá pondría una palabra que no distraiga tanto. 963 01:03:37,465 --> 01:03:39,718 Como "género". 964 01:03:43,388 --> 01:03:45,640 - Eso significa que... - No hay problema. 965 01:03:46,224 --> 01:03:47,684 Lo escribiré otra vez. 966 01:03:48,643 --> 01:03:49,686 Gracias. 967 01:03:50,895 --> 01:03:52,480 Suponer no nos ayuda. 968 01:03:52,564 --> 01:03:55,025 Necesito saber a cuántas personas quitaron de las encuestas. 969 01:03:55,108 --> 01:03:56,693 El socio aún no envía la lista. 970 01:03:57,611 --> 01:04:01,156 Llama a Brian Tanner. Recuérdale que somos del mismo equipo. 971 01:04:01,239 --> 01:04:02,657 Que si no comienza a actuar, 972 01:04:02,741 --> 01:04:05,327 yo mismo iré hasta Wisconsin a arrancarle la garganta. 973 01:04:06,995 --> 01:04:10,790 Melvin. ¿Tu madre no te enseñó a limpiar tu habitación? 974 01:04:13,543 --> 01:04:14,586 Srta. Kenyon. 975 01:04:16,129 --> 01:04:18,089 ¿Ya es tiempo de la desempolvada del año? 976 01:04:20,467 --> 01:04:24,179 En 1776, Abigail Adams le escribió una carta a su esposo. 977 01:04:24,971 --> 01:04:27,807 "Mientras escribes la nueva Constitución", dijo, 978 01:04:28,350 --> 01:04:29,559 "recuerda a las damas". 979 01:04:30,060 --> 01:04:31,978 ¿Sabes lo que hizo el cabrón? 980 01:04:32,062 --> 01:04:33,104 Puedo adivinarlo. 981 01:04:41,321 --> 01:04:43,782 Idaho Statesman. Necesitas un pasatiempo. 982 01:04:44,616 --> 01:04:48,536 Esta pobre gente. Sally y Cecil Reed. Divorciados. 983 01:04:49,037 --> 01:04:50,747 Su hijo se suicidó. 984 01:04:50,830 --> 01:04:52,999 Ambos padres quieren administrar sus bienes. 985 01:04:53,708 --> 01:04:55,210 En Idaho, la ley dice 986 01:04:55,293 --> 01:04:59,214 que en esta situación se prefiere a los hombres que a las mujeres. 987 01:04:59,673 --> 01:05:02,801 ¿Por qué? Porque los hombres son mejores en matemáticas. 988 01:05:03,718 --> 01:05:08,139 Y la Corte Suprema de Idaho dijo que es completamente legal. 989 01:05:08,223 --> 01:05:11,351 Dorothy, tengo estudiantes manifestantes encarcelados en California. 990 01:05:11,434 --> 01:05:13,812 Escuelas en Misisipi que se rehúsan a abolir la segregación. 991 01:05:13,895 --> 01:05:14,980 Eres un cobarde. 992 01:05:15,355 --> 01:05:18,650 El Colegio amenazó con echarte porque defendiste desertores. 993 01:05:18,733 --> 01:05:20,652 Por eso tienes el rabo entre las patas. 994 01:05:20,735 --> 01:05:21,820 Eso no es... 995 01:05:23,113 --> 01:05:25,532 No tenemos los recursos para tomar este caso. 996 01:05:25,615 --> 01:05:27,909 Te he visto enfrentarte al poderío del gobierno 997 01:05:27,993 --> 01:05:30,829 con escudo y espada por lo que sabías que era lo correcto. 998 01:05:30,912 --> 01:05:32,539 Muchacho, te amé por eso. 999 01:05:33,248 --> 01:05:34,833 No te echarán, Mel. 1000 01:05:35,208 --> 01:05:38,420 El Colegio es un grupo de viejos tontos. No tienen el valor para hacerlo. 1001 01:05:40,046 --> 01:05:41,548 Debería saberlo, soy una de ellos. 1002 01:05:45,927 --> 01:05:48,013 John Adams olvidó a las damas. 1003 01:05:49,222 --> 01:05:51,975 Es hora de que la Unión por las Libertades Civiles vuelva a luchar. 1004 01:05:55,270 --> 01:05:57,063 - Está bien. - Bien. 1005 01:05:57,147 --> 01:05:58,523 Empezarás con lo siguiente. 1006 01:05:58,940 --> 01:06:02,360 Es un caso que irá al Décimo Circuito. Es una profesora de Rutgers. 1007 01:06:02,944 --> 01:06:04,112 Muy lista. 1008 01:06:07,490 --> 01:06:08,533 Ruth. 1009 01:06:09,326 --> 01:06:11,786 En la Constitución no dice 1010 01:06:11,870 --> 01:06:14,706 que el gobierno federal debe tratar por igual a las personas. 1011 01:06:16,082 --> 01:06:18,877 ¿Qué dicen las cortes de eso, Sra. Parker? 1012 01:06:19,794 --> 01:06:22,255 Que la cláusula de debido proceso implica 1013 01:06:22,339 --> 01:06:24,966 que la protección igualitaria también aplica al gobierno federal. 1014 01:06:25,300 --> 01:06:27,886 - ¿Puede citar el caso? - Bolling contra Sharpe. 1015 01:06:29,220 --> 01:06:30,930 347 U. S. 497. 1016 01:06:31,598 --> 01:06:34,976 Se decidió en conjunto en 1954, con Brown contra Consejo de Educación. 1017 01:06:35,435 --> 01:06:38,275 Bolling abolió la segregación en las escuelas públicas de Washington DC. 1018 01:06:38,563 --> 01:06:41,024 El juez presidente Warren escribió para la corte. 1019 01:06:43,610 --> 01:06:45,153 ¿Qué dice, profe? ¿Me saqué un diez? 1020 01:06:49,074 --> 01:06:51,701 Estuviste bien en enviar el periódico y el escrito a Kenyon. 1021 01:06:53,536 --> 01:06:55,038 Creí que me daría un consejo. 1022 01:06:56,289 --> 01:06:58,375 Basta con eso. No vuelvas a hacérmelo. 1023 01:06:58,458 --> 01:06:59,626 ¿Qué te pareció el escrito? 1024 01:07:01,628 --> 01:07:04,881 Es un alegato convincente. Razonado brillantemente. 1025 01:07:05,048 --> 01:07:07,175 Hoy hay más mujeres trabajadoras. ¿Por qué no? 1026 01:07:07,258 --> 01:07:09,803 Tenemos jardines de infantes, tenemos lavadoras. 1027 01:07:09,886 --> 01:07:11,686 - Anticonceptivos baratos. - Todo ha cambiado. 1028 01:07:12,472 --> 01:07:13,932 Pero hay un problema notorio. 1029 01:07:15,058 --> 01:07:17,310 En el caso improbable de que ganes, 1030 01:07:17,978 --> 01:07:19,187 ¿cuál es la solución? 1031 01:07:19,896 --> 01:07:22,399 ¿La corte le quita la deducción de cuidadores a todos, 1032 01:07:22,482 --> 01:07:23,858 incluidas las madres trabajadoras? 1033 01:07:23,942 --> 01:07:26,111 - Harías más daño que otra cosa. - No. 1034 01:07:26,194 --> 01:07:30,240 ¿Recuerdas la opinión del juez Harlan en Welsh contra Estados Unidos en junio? 1035 01:07:31,366 --> 01:07:32,367 Sí. 1036 01:07:33,368 --> 01:07:35,012 Dijo que las leyes se pueden ampliar cuando al hacerlo 1037 01:07:35,036 --> 01:07:37,622 se acercan más a la intención de la legislatura que la anulación. 1038 01:07:37,706 --> 01:07:39,624 Le agregaremos una sección más al escrito 1039 01:07:40,375 --> 01:07:42,419 que inste a la corte a ampliar la ley 1040 01:07:43,044 --> 01:07:45,672 para incluir a Charlie y a todo el mundo. 1041 01:07:48,133 --> 01:07:49,217 Bien. 1042 01:07:50,677 --> 01:07:53,179 Libertades Civiles pondrá su nombre en tu escrito. 1043 01:07:54,639 --> 01:07:56,725 - Agradecemos su apoyo. - Ya basta. 1044 01:07:57,225 --> 01:07:59,728 Aún pienso que prefiero ser mujer en este país que negro, 1045 01:07:59,811 --> 01:08:03,064 o socialista, o una minoría religiosa. 1046 01:08:04,733 --> 01:08:07,444 Ahora hablemos de que tomarás Reed contra Reed. 1047 01:08:07,527 --> 01:08:08,862 Basta. No. 1048 01:08:09,362 --> 01:08:12,240 ¿Todos los hombres de Idaho son mejores en matemáticas? 1049 01:08:12,324 --> 01:08:14,743 Ruth, te di un caso. Eso es todo lo que haré. 1050 01:08:14,826 --> 01:08:17,996 Los alegatos de Moritz también funcionan con una clienta mujer. 1051 01:08:19,039 --> 01:08:21,333 Y el de Reed es un caso estatal de la Corte Suprema, 1052 01:08:21,416 --> 01:08:24,419 eso significa que la Corte Suprema debe oír el recurso. 1053 01:08:24,502 --> 01:08:26,838 Ya te dije, no quiero otra batalla de 50 años. 1054 01:08:28,131 --> 01:08:30,133 Llama al abogado de Sally Reed, Mel. 1055 01:08:30,216 --> 01:08:32,719 Si fuera tú, me preocuparía por mi propio caso. 1056 01:08:33,011 --> 01:08:36,032 Y espero ver tus alegatos de solución antes de que llegue al Décimo Circuito. 1057 01:08:36,056 --> 01:08:38,516 Y quiero estar cuando practiques los alegatos orales. 1058 01:08:39,684 --> 01:08:40,935 Haremos una corte ficticia. 1059 01:08:42,145 --> 01:08:44,564 No. No es negociable. 1060 01:08:46,107 --> 01:08:47,150 ¿Cuándo? 1061 01:08:47,984 --> 01:08:49,861 Cuando tengamos la respuesta del gobierno. 1062 01:08:50,904 --> 01:08:52,089 DEPARTAMENTO DE JUSTICIA DIVISIÓN DE IMPUESTOS 1063 01:08:52,113 --> 01:08:54,032 ¿Dónde estudió leyes toda esta gente? 1064 01:08:55,617 --> 01:08:58,457 No se puede hacer una objeción constitucional en la ley tributaria, ¿no? 1065 01:08:58,870 --> 01:09:00,997 ¿Quién ha oído sobre discriminación de género? 1066 01:09:01,081 --> 01:09:02,082 Es una exageración. 1067 01:09:02,165 --> 01:09:03,833 Pelean una guerra perdida. 1068 01:09:03,917 --> 01:09:04,977 ERNEST BROWN ABOGADO PRINCIPAL - DIVISIÓN DE IMPUESTOS 1069 01:09:05,001 --> 01:09:07,837 La jurisprudencia está llena de objeciones que no se pudieron hacer 1070 01:09:07,921 --> 01:09:09,130 hasta que sí. 1071 01:09:09,923 --> 01:09:12,092 Haré que Murphy escriba el escrito de respuesta. 1072 01:09:12,175 --> 01:09:15,220 - Con todo respeto, Sr. Brown... - No es algo personal, Bozarth. 1073 01:09:15,303 --> 01:09:18,390 Pero si no tenemos cuidado, este recurso podría arrojar 1074 01:09:18,974 --> 01:09:21,810 una nube de inconstitucionalidad sobre cada ley federal 1075 01:09:21,893 --> 01:09:23,812 que diferencia hombres y mujeres. 1076 01:09:24,854 --> 01:09:27,399 Necesito a alguien más experimentado para esto. 1077 01:09:28,984 --> 01:09:30,864 Comunícame con el procurador general, por favor. 1078 01:09:31,069 --> 01:09:33,196 Yo saqué el archivo. Merezco la oportunidad. 1079 01:09:33,446 --> 01:09:34,864 Murphy es débil. 1080 01:09:35,573 --> 01:09:37,534 Sé cómo ganar este caso, señor. 1081 01:09:38,368 --> 01:09:39,953 Mejor que Murphy. Mejor que nadie. 1082 01:09:41,162 --> 01:09:42,706 Me necesita en esta apelación. 1083 01:09:43,415 --> 01:09:44,582 Habla Brown. 1084 01:09:46,209 --> 01:09:47,335 Debo verlo. 1085 01:09:50,964 --> 01:09:52,924 Bien. Dime. 1086 01:09:53,967 --> 01:09:56,219 ¿La igualdad de género es un derecho civil? 1087 01:09:56,303 --> 01:09:59,097 Cuando todos son perjudicados y todos son víctimas. 1088 01:09:59,180 --> 01:10:00,700 Es lo que hace la Unión por las Libertades Civiles. 1089 01:10:00,724 --> 01:10:04,102 Dividir al país en subgrupos más pequeños. 1090 01:10:04,185 --> 01:10:06,313 Ginsburg. Cáncer, ¿no? 1091 01:10:07,188 --> 01:10:09,983 - Y la esposa, muy demandante. - Pero lista. 1092 01:10:11,151 --> 01:10:12,319 Diez años. 1093 01:10:13,028 --> 01:10:16,281 Luché diez años para meter a las mujeres en leyes en Harvard. 1094 01:10:17,741 --> 01:10:20,744 El cuerpo docente, la universidad, mi esposa me lo advirtió. 1095 01:10:21,077 --> 01:10:24,164 Ahora soy procurador general y vuelve a perseguirme. 1096 01:10:24,581 --> 01:10:26,750 Erwin, podríamos conciliar. 1097 01:10:27,459 --> 01:10:29,794 Martin Ginsburg fue uno de mis mejores estudiantes. 1098 01:10:29,878 --> 01:10:31,004 Un joven práctico. 1099 01:10:31,087 --> 01:10:34,132 Podemos llamarlo y decirle que le daremos el dinero al hombre. 1100 01:10:34,215 --> 01:10:35,300 Y cada uno por su lado. 1101 01:10:35,383 --> 01:10:36,801 No. No. 1102 01:10:37,344 --> 01:10:39,346 Si conciliamos ahora, es temporada de caza. 1103 01:10:39,888 --> 01:10:43,933 Démosle un cierre a este tema de la discriminación de género. 1104 01:10:44,684 --> 01:10:46,311 Nos dieron un caso que podemos ganar. 1105 01:10:46,645 --> 01:10:47,771 Y lo ganaremos. 1106 01:10:49,648 --> 01:10:50,815 ¿Crees que puede hacerlo? 1107 01:10:51,441 --> 01:10:53,610 El Sr. Bozarth es un gran fiscal. 1108 01:10:53,693 --> 01:10:56,404 - Cuéntale tu idea. - Enumeramos las leyes. 1109 01:10:57,447 --> 01:10:59,199 - ¿Qué leyes? - Todas. 1110 01:11:01,117 --> 01:11:03,411 Cada ley federal que trata diferente a hombres y mujeres. 1111 01:11:03,495 --> 01:11:04,621 Le mostramos a la corte 1112 01:11:04,704 --> 01:11:06,623 la caja de Pandora que ellos quieren abrir. 1113 01:11:06,706 --> 01:11:07,749 Hijo... 1114 01:11:07,832 --> 01:11:12,462 La última vez que contaron, el código tenía 20000 páginas. 1115 01:11:12,545 --> 01:11:15,632 - ¿Quién las leerá? ¿Tú? - Puedo hacerlo, señor. 1116 01:11:16,716 --> 01:11:18,051 Sólo necesito una presentación. 1117 01:11:19,427 --> 01:11:21,554 - ¿A quién? - Al secretario de Defensa. 1118 01:11:46,121 --> 01:11:48,665 ¿Estas computadoras encontrarán lo que buscamos? 1119 01:11:48,748 --> 01:11:50,750 Sí, señor. En sólo unos días. 1120 01:11:51,167 --> 01:11:54,796 No necesitamos que humanos lean las leyes. 1121 01:11:58,633 --> 01:12:00,427 Qué época espantosa. 1122 01:12:03,930 --> 01:12:05,140 ¿Ruth Bader Ginsburg? 1123 01:12:06,224 --> 01:12:07,851 Entrega del Departamento de Justicia. 1124 01:12:09,853 --> 01:12:11,730 ¿Alguien me puede pasar el título 33? 1125 01:12:12,480 --> 01:12:13,481 Oigan esto. 1126 01:12:13,565 --> 01:12:17,569 Una ley que dice que las mujeres no pueden volar aviones de carga militares. 1127 01:12:18,278 --> 01:12:20,572 Aquí dice que no podemos trabajar en minas. 1128 01:12:20,655 --> 01:12:21,990 ¿Por qué querrías hacerlo? 1129 01:12:22,073 --> 01:12:24,117 No es el punto. Deberíamos poder hacerlo. 1130 01:12:25,327 --> 01:12:27,245 ¿Crees que puedes cambiar todas esas leyes? 1131 01:12:27,495 --> 01:12:30,540 - ¡Kiki! Empezamos en 45 minutos. - Ese es el plan. 1132 01:12:30,749 --> 01:12:33,460 Será una nueva experiencia llegar antes de que empiece. 1133 01:12:34,127 --> 01:12:37,464 Dime que estás vestida. 1134 01:12:38,256 --> 01:12:41,301 - Hola. ¿Qué hacen? - Llegó el escrito del gobierno. 1135 01:12:42,636 --> 01:12:45,263 Mira quién más aparece en él. 1136 01:12:48,683 --> 01:12:51,563 Sabía que Griswold intentaba que Brown fuera al Departamento de Justicia. 1137 01:12:52,270 --> 01:12:53,563 Parece que funcionó. 1138 01:12:53,730 --> 01:12:55,982 - ¿Cómo se ve? - Mira el apéndice E. 1139 01:12:57,275 --> 01:13:00,236 Cada ley federal que discrimina basada en el sexo. 1140 01:13:00,320 --> 01:13:03,156 Estamos buscándolas todas. Deben ser cientos. 1141 01:13:05,450 --> 01:13:06,910 ¡Santo cielo! 1142 01:13:08,495 --> 01:13:11,039 ¿Estás convencido de que Daugherty estará de nuestro lado? 1143 01:13:12,082 --> 01:13:15,085 Basado en lo que leí de sus opiniones, sí. 1144 01:13:15,168 --> 01:13:16,461 Y Holloway también. 1145 01:13:18,254 --> 01:13:21,257 Pero el juez final, Doyle... 1146 01:13:22,592 --> 01:13:24,511 Será más difícil de convencer. 1147 01:13:24,594 --> 01:13:25,762 Eso es inaceptable. 1148 01:13:25,845 --> 01:13:28,932 Necesitamos una decisión unánime del Décimo Circuito, James. 1149 01:13:29,015 --> 01:13:31,685 No queremos que la supuesta discriminación por género 1150 01:13:31,768 --> 01:13:33,520 llegue a la Corte Suprema. 1151 01:13:33,603 --> 01:13:35,021 Sí, señor. Lo entiendo. 1152 01:13:35,105 --> 01:13:36,940 ¿Por qué este juez es tan difícil? 1153 01:13:37,190 --> 01:13:39,609 Señora, es un activista de los derechos civiles. 1154 01:13:40,110 --> 01:13:44,656 Hace dos años, ordenó a Denver a llevar estudiantes negros a escuelas blancas. 1155 01:13:44,739 --> 01:13:48,410 Hubo protestas, incendios, y demandas de que dejara la banca. 1156 01:13:48,493 --> 01:13:51,121 Pero aun cuando le tiraron una bomba en su casa, 1157 01:13:51,621 --> 01:13:52,831 Doyle no cedió. 1158 01:13:52,914 --> 01:13:55,292 En ese caso, estaba imponiendo la ley. 1159 01:13:55,375 --> 01:13:58,169 Los Ginsburg le piden que haga la ley. 1160 01:13:58,712 --> 01:14:00,630 Debemos inclinar la balanza hacia aquí. 1161 01:14:00,714 --> 01:14:04,801 Mostrarles a los jueces la imagen de Estados Unidos 1162 01:14:05,135 --> 01:14:06,678 si toman la decisión incorrecta. 1163 01:14:06,761 --> 01:14:10,473 Niños que corren a casa y no hay nadie allí. 1164 01:14:10,974 --> 01:14:13,935 Madres en oficinas o en fábricas. 1165 01:14:14,019 --> 01:14:17,856 Hombres y mujeres peleando por un trabajo, ellas pueden ganar menos. 1166 01:14:18,857 --> 01:14:22,152 ¿Qué es un hombre sin un ingreso para mantener a su familia? 1167 01:14:22,235 --> 01:14:23,820 ¿Qué mujer lo querría? 1168 01:14:23,903 --> 01:14:27,073 Bajarían los salarios. Aumentarían los divorcios. 1169 01:14:27,157 --> 01:14:30,118 La estructura de nuestra sociedad se desmoronaría. 1170 01:14:30,201 --> 01:14:32,078 Exacto. El otro lado quiere que sea 1171 01:14:32,162 --> 01:14:34,956 sobre el principio de protección igualitaria. 1172 01:14:35,040 --> 01:14:37,208 Los jueces decidirán qué tipo de país, 1173 01:14:37,292 --> 01:14:38,793 qué tipo de sociedad 1174 01:14:38,877 --> 01:14:41,212 quieren dejarles a sus hijos y a sus nietos. 1175 01:14:41,296 --> 01:14:45,467 Asegúrense de que la corte vea que lo que está en riesgo 1176 01:14:45,550 --> 01:14:47,552 es la familia estadounidense. 1177 01:14:49,804 --> 01:14:50,889 ¡Genial! 1178 01:14:54,601 --> 01:14:56,853 Mamá, ¿puedo estar en el jurado? 1179 01:14:56,936 --> 01:14:59,356 No, no hay jurados en las Cortes de Apelaciones Federales. 1180 01:14:59,439 --> 01:15:02,734 No hay testigos, no hay evidencia, sólo tú y los jueces. 1181 01:15:04,402 --> 01:15:05,862 - ¡Gerry! - Hola. 1182 01:15:05,946 --> 01:15:07,447 - Hola. - ¿Cómo estás? 1183 01:15:07,530 --> 01:15:09,449 - ¿Recuerdas a Jane? - Hola. 1184 01:15:09,532 --> 01:15:12,327 Jane, mi viejo profesor, Gerald Gunther. 1185 01:15:12,410 --> 01:15:13,578 Adelante. 1186 01:15:14,663 --> 01:15:17,165 Mírate. ¡Tan crecida! 1187 01:15:18,959 --> 01:15:21,211 - Hola, James. - Hola. 1188 01:15:21,294 --> 01:15:23,088 ¿Qué te parece nuestra corte? 1189 01:15:23,421 --> 01:15:26,716 Sólo falta la justicia con sus balanzas. 1190 01:15:27,092 --> 01:15:30,762 ¿A quién consiguió Mel como tercer juez? 1191 01:15:30,845 --> 01:15:32,097 A Pauli Murray. 1192 01:15:32,180 --> 01:15:34,599 - No te lo está haciendo fácil. - ¿Quién es Pauli Murray? 1193 01:15:34,683 --> 01:15:37,268 El mismo Thurgood Marshall dijo que los escritos de Pauli 1194 01:15:37,352 --> 01:15:39,312 eran la Biblia del movimiento de derechos civiles. 1195 01:15:39,396 --> 01:15:41,439 Gerry, traigo tu martillo. 1196 01:15:46,278 --> 01:15:49,281 Abogado del apelante, puede proceder. 1197 01:15:50,532 --> 01:15:51,825 Otra vez. 1198 01:15:52,575 --> 01:15:54,911 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1199 01:15:55,287 --> 01:15:57,831 La sección 214 del Código Tributario 1200 01:15:57,914 --> 01:16:01,167 cubre a las mujeres solteras empleadas que cuidan a sus dependientes. 1201 01:16:01,251 --> 01:16:06,172 Pero excluye a Charles Moritz, un soltero que provee el mismo cuidado. 1202 01:16:06,256 --> 01:16:09,634 Mi esposa se queda en casa a cuidar a nuestros hijos. 1203 01:16:09,718 --> 01:16:12,137 - ¿Está diciendo que es una oprimida? - No, juez. 1204 01:16:12,220 --> 01:16:14,931 - Pero como hombre, no podría... - No, no. Espera. 1205 01:16:15,015 --> 01:16:16,391 Jamás hagas que sea algo del juez. 1206 01:16:16,558 --> 01:16:19,102 ¿No crees que el juez sabe que es hombre? 1207 01:16:19,185 --> 01:16:21,271 No. Pero no quiero que se ponga a la defensiva. 1208 01:16:21,354 --> 01:16:23,273 En Brown, lo expusimos sin pedir disculpas. 1209 01:16:23,356 --> 01:16:24,899 Está mal. 1210 01:16:24,983 --> 01:16:28,403 Sí, sin ofender. Pero Ruth no tiene las de Thurgood Marshall... 1211 01:16:30,614 --> 01:16:32,699 - ¿Las pelotas? - Su seriedad. 1212 01:16:33,033 --> 01:16:34,576 ¿Comienzo otra vez? 1213 01:16:34,659 --> 01:16:36,328 A menos que creas que ganaste el caso. 1214 01:16:37,245 --> 01:16:38,788 Cuando estés lista. 1215 01:16:39,039 --> 01:16:40,679 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1216 01:16:40,707 --> 01:16:42,375 La sección 214 del Código Tributario 1217 01:16:42,542 --> 01:16:45,187 cubre a las mujeres solteras empleadas que cuidan a sus dependientes. 1218 01:16:45,211 --> 01:16:49,633 Pero excluye a Charles Moritz, un soltero que provee el mismo cuidado. 1219 01:16:49,924 --> 01:16:52,594 No hay fundamento racional... 1220 01:16:52,677 --> 01:16:54,137 ¿Por qué no es racional? 1221 01:16:54,429 --> 01:16:56,890 Los hombres salen, las mujeres se quedan en casa. 1222 01:16:56,973 --> 01:16:58,933 Así es como ha sido por miles de años. 1223 01:16:59,017 --> 01:17:01,102 La justificación histórica también se usó 1224 01:17:01,186 --> 01:17:04,230 para legitimizar la separación de las razas. 1225 01:17:04,314 --> 01:17:06,232 - La clasificación puede ser... - ¿Dice 1226 01:17:06,316 --> 01:17:07,984 que raza y género son lo mismo? 1227 01:17:11,571 --> 01:17:16,201 Ambos son rasgos biológicos inalterables. 1228 01:17:16,284 --> 01:17:20,538 Esta nación lucha por darle representación a los negros en toda la sociedad. 1229 01:17:21,039 --> 01:17:24,918 ¿Y usted dice que si fallamos a favor de su cliente 1230 01:17:25,001 --> 01:17:28,129 nos comprometeremos a que la mitad de, no sé, 1231 01:17:28,213 --> 01:17:31,841 los bomberos sean mujeres? ¿La mitad de enfermeros hombres? 1232 01:17:31,925 --> 01:17:33,426 ¿Por qué no podría haber enfermeros? 1233 01:17:33,510 --> 01:17:36,221 - Y si las mujeres quieren apagar... - ¿Qué hay de los pilotos? 1234 01:17:36,304 --> 01:17:37,639 Sí, de nuevo, si las mujeres 1235 01:17:37,722 --> 01:17:39,182 - deciden emprender... - ¿Jueces? 1236 01:17:39,265 --> 01:17:41,351 - ¿Por qué no? - ¿CEO? ¿Generales? 1237 01:17:41,518 --> 01:17:43,269 ¿Y basureros? ¿Quieren ser basureros? 1238 01:17:43,353 --> 01:17:45,438 Y si los hombres quieren enseñar 1239 01:17:45,522 --> 01:17:46,856 - o criar niños... - Vamos. 1240 01:17:46,940 --> 01:17:48,233 Los porcentajes no son el punto. 1241 01:17:48,316 --> 01:17:49,401 - Mal. - La gente debería 1242 01:17:49,484 --> 01:17:50,764 - poder seguir su pasión. - ¡Mal! 1243 01:17:50,819 --> 01:17:51,903 ¡Lo estás arruinando, Ruth! 1244 01:17:51,987 --> 01:17:53,363 ¿Leíste el apéndice 1245 01:17:53,446 --> 01:17:54,990 - del escrito? - ¡Defiendes otro caso! 1246 01:17:55,073 --> 01:17:58,243 Las leyes fueron escritas por hombres que nos creen privilegiadas 1247 01:17:58,326 --> 01:18:01,579 por ser eximidas de las obligaciones de los hombres. No es un privilegio. 1248 01:18:01,663 --> 01:18:04,791 ¡Es una jaula y estas leyes son las rejas! 1249 01:18:12,090 --> 01:18:13,508 ¿Así será? 1250 01:18:14,634 --> 01:18:16,928 ¿Las eliminarás todas de una vez? 1251 01:18:22,684 --> 01:18:23,977 Tú hiciste las preguntas. 1252 01:18:24,060 --> 01:18:26,271 No significa que debas contestarlas, Ruth. 1253 01:18:27,147 --> 01:18:29,190 ¡Les estás regalando el caso! 1254 01:18:29,274 --> 01:18:32,652 ¡O defiendes sólo el caso de este hombre, o perderás! 1255 01:18:33,320 --> 01:18:35,655 Para los jueces, no es sobre mujeres en general. 1256 01:18:35,739 --> 01:18:38,742 Hablas de sus esposas en casa, 1257 01:18:38,825 --> 01:18:40,493 ya sabes, horneando carne. 1258 01:18:40,577 --> 01:18:42,579 La carne se asa, no se hornea. 1259 01:18:43,747 --> 01:18:45,790 - Quizá ya es suficiente, Mel. - ¡No! 1260 01:18:46,207 --> 01:18:48,001 No creo que lo sea, Gerry. 1261 01:18:50,003 --> 01:18:51,880 Escucha, de niña 1262 01:18:51,963 --> 01:18:54,466 eras linda y muy lista, 1263 01:18:54,549 --> 01:18:56,718 pero das la impresión de una bruja amarga 1264 01:18:56,801 --> 01:18:57,927 que ni siquiera reconozco. 1265 01:18:58,011 --> 01:19:00,597 Y si esa es la que irá a Denver, lo arruinarás. 1266 01:19:00,972 --> 01:19:03,099 ¿No puedes sonreír? 1267 01:19:04,392 --> 01:19:05,977 ¿Ese es tu consejo? 1268 01:19:07,103 --> 01:19:09,981 Que ignore a los jueces y sonría. 1269 01:19:11,358 --> 01:19:13,151 Es el mejor paté que haya probado. 1270 01:19:16,196 --> 01:19:19,324 Puedes evadir. ¿Las mujeres deberían ser bomberas? 1271 01:19:19,407 --> 01:19:21,302 "Con todo respeto, Su Señoría, no lo he considerado 1272 01:19:21,326 --> 01:19:23,370 "porque mi cliente no es bombero". 1273 01:19:23,578 --> 01:19:25,121 O puedes redirigirlo. 1274 01:19:25,205 --> 01:19:28,291 "Con todo respeto, juez, este caso no es sobre bomberos. 1275 01:19:28,375 --> 01:19:29,459 "Es sobre contribuyentes, 1276 01:19:29,542 --> 01:19:32,796 "y no hay nada inherentemente masculino en pagar impuestos". 1277 01:19:33,171 --> 01:19:34,339 Haz un chiste. 1278 01:19:34,422 --> 01:19:36,216 "Su Señoría, quien haya criado un hijo 1279 01:19:36,299 --> 01:19:38,927 "no podría intimidarse ante un edificio en llamas". 1280 01:19:39,386 --> 01:19:41,054 Y traelos nuevamente a tu caso. 1281 01:19:41,137 --> 01:19:42,931 Marty, deberías dar los alegatos orales. 1282 01:19:44,224 --> 01:19:46,810 No, no. Ruth es la experta en ley de género. 1283 01:19:46,893 --> 01:19:48,687 La mitad del caso es sobre impuestos. 1284 01:19:48,770 --> 01:19:51,481 Lo más importante es que Charles Moritz gane. 1285 01:19:51,564 --> 01:19:53,525 Dije que no, Mel. Basta. 1286 01:19:57,195 --> 01:19:58,530 Podrían dividir el tiempo. 1287 01:19:59,030 --> 01:20:01,866 Martin va primero, enfoca la defensa en impuestos. 1288 01:20:01,950 --> 01:20:04,536 Luego entra Ruth, y habla de género. 1289 01:20:10,333 --> 01:20:11,751 - Pauli, aquí tienes. - Gracias. 1290 01:20:12,377 --> 01:20:14,004 - Gerry, esto es tuyo. - Mel. 1291 01:20:14,671 --> 01:20:18,341 No hay aspecto de la ley en que se pueda superar a Ruth Ginsburg. 1292 01:20:18,425 --> 01:20:20,260 No sé cómo funciona Libertades Civiles, 1293 01:20:20,343 --> 01:20:22,738 pero cualquiera de mi firma que no lo vea, estaría despedido. 1294 01:20:22,762 --> 01:20:25,307 Objeción asentada, abogado. Aún defenderá la mitad. 1295 01:20:25,515 --> 01:20:26,641 - Este es su... - Escucha, 1296 01:20:26,725 --> 01:20:28,160 ha escrito una defensa revolucionaria, 1297 01:20:28,184 --> 01:20:30,729 pero escribir informes es un trabajo académico, ¿sí? 1298 01:20:31,438 --> 01:20:35,025 Los alegatos orales necesitan a un abogado que los jueces respeten. 1299 01:20:35,108 --> 01:20:37,110 Un verdadero abogado de apelaciones. 1300 01:20:38,403 --> 01:20:39,904 ¿En qué equipo estarás? 1301 01:20:39,988 --> 01:20:41,531 Fue una buena experiencia. 1302 01:20:41,740 --> 01:20:43,617 Creo que fue un ejercicio productivo. 1303 01:20:43,700 --> 01:20:44,909 Debo ir a una colecta. 1304 01:20:44,993 --> 01:20:46,745 Pauli, Gerry, ¿compartimos taxi al centro? 1305 01:20:46,828 --> 01:20:48,455 Claro. 1306 01:20:51,458 --> 01:20:52,459 Buen equipo. 1307 01:20:52,542 --> 01:20:53,942 Me alegra verte. Gracias por venir. 1308 01:20:54,252 --> 01:20:56,463 - Adiós. Fue bueno verte. - Un gusto verte. 1309 01:21:02,802 --> 01:21:03,970 Adiós. 1310 01:21:13,104 --> 01:21:15,440 Tienes tan buen tacto. No... 1311 01:21:16,274 --> 01:21:18,401 No necesitas esforzarte, ¿no? 1312 01:21:19,361 --> 01:21:21,571 Mel te estaba provocando. 1313 01:21:21,863 --> 01:21:23,531 Intentaba agobiarte. 1314 01:21:23,615 --> 01:21:26,326 Claro que sí. Es un idiota implacable. 1315 01:21:27,035 --> 01:21:28,870 Pero igual sigo sin estar lista. 1316 01:21:28,954 --> 01:21:30,789 No es tu culpa. Nunca lo has hecho. 1317 01:21:30,872 --> 01:21:33,541 ¿Eso debo decirle a Charlie cuando falle en la corte? 1318 01:21:38,421 --> 01:21:41,549 ¿Quieres llevar Teorías sobre impuestos públicos a Denver? 1319 01:21:41,633 --> 01:21:44,135 ¿Quién necesita una referencia tributaria si está Marty? 1320 01:21:45,261 --> 01:21:47,973 ¿Empacaste el escrito de Kirk contra Comisionado? 1321 01:21:48,056 --> 01:21:49,307 Sí. 1322 01:21:49,849 --> 01:21:51,226 Leyes de Rutgers. 1323 01:21:52,018 --> 01:21:53,395 Es Mel Wulf para ti. 1324 01:21:55,063 --> 01:21:56,606 Dile que no estoy aquí. 1325 01:21:57,107 --> 01:21:58,441 Lo siento, señor... 1326 01:21:59,567 --> 01:22:01,111 Dice que es urgente. 1327 01:22:10,328 --> 01:22:12,163 - Sí... - ¿Qué es tan importante? 1328 01:22:12,872 --> 01:22:14,833 Estoy emocionado de trabajar con usted. 1329 01:22:15,292 --> 01:22:16,293 Sí. 1330 01:22:16,376 --> 01:22:17,711 Comprendo. 1331 01:22:18,336 --> 01:22:19,587 Acaba de entrar. 1332 01:22:20,922 --> 01:22:22,090 Y a ti también. 1333 01:22:23,425 --> 01:22:24,592 Bien. 1334 01:22:24,926 --> 01:22:26,678 Ruth Ginsburg. Allen Derr. 1335 01:22:26,761 --> 01:22:27,971 ¿Cómo está? 1336 01:22:28,805 --> 01:22:30,849 La Corte Suprema anunció que oirán los alegatos 1337 01:22:30,932 --> 01:22:33,018 de Reed contra Reed en la Corte Suprema de Idaho. 1338 01:22:33,685 --> 01:22:35,270 Fantástico. 1339 01:22:35,353 --> 01:22:37,605 La Sra. Reed está emocionada por la oportunidad. 1340 01:22:37,689 --> 01:22:39,524 Allen es el abogado de Sally Reed. 1341 01:22:40,358 --> 01:22:43,194 ¿La Unión de Leyes Civiles ayudará? 1342 01:22:43,278 --> 01:22:45,155 Me dijiste que era lo correcto, ¿no? 1343 01:22:45,238 --> 01:22:48,033 Mel dice que nadie conoce mejor que usted esta área de la ley. 1344 01:22:48,116 --> 01:22:49,576 Eres nuestra arma secreta. 1345 01:22:49,826 --> 01:22:50,869 Entonces... 1346 01:22:51,911 --> 01:22:55,165 ¿Me quieres en la Corte Suprema? 1347 01:22:56,625 --> 01:22:57,834 Yo... 1348 01:22:59,794 --> 01:23:02,547 le dije a Allen que te entusiasmaría ayudarlo con su escrito. 1349 01:23:09,054 --> 01:23:10,472 Que tomarías el escrito de Moritz 1350 01:23:10,555 --> 01:23:12,515 y cambiarías los pronombres, básicamente. 1351 01:23:12,599 --> 01:23:14,559 Sería un poco más que eso. 1352 01:23:14,643 --> 01:23:15,894 Es broma. 1353 01:23:15,977 --> 01:23:17,771 Bien, comencemos de inmediato. 1354 01:23:18,271 --> 01:23:21,232 Allen, disfruta de la ciudad. Podrías ver algún espectáculo. 1355 01:23:21,316 --> 01:23:23,485 - Gracias. - Sí. 1356 01:23:23,652 --> 01:23:24,736 Sí. 1357 01:23:26,404 --> 01:23:28,281 Con Kiki debemos hablar de algunas cosas. 1358 01:23:29,908 --> 01:23:32,160 Sí, claro, los dejaré sólos. 1359 01:23:32,369 --> 01:23:34,996 Fue un placer conocerla, Ruth o Kiki. 1360 01:23:36,206 --> 01:23:37,374 Mel. 1361 01:23:39,668 --> 01:23:42,462 - No olvides eso. - No debo olvidarlo, sí. 1362 01:23:44,547 --> 01:23:45,715 Qué idiota. 1363 01:23:45,799 --> 01:23:49,010 - Déjame pelear por Reed en la corte. - Basta. 1364 01:23:49,094 --> 01:23:51,534 No tengo menos experiencia que Allen Derr en la Corte Federal. 1365 01:23:51,596 --> 01:23:53,515 - No tienes experiencia. - Si usas mi defensa... 1366 01:23:53,598 --> 01:23:55,438 Ha sido el abogado de Sally Reed por tres años. 1367 01:23:55,475 --> 01:23:56,476 Confía en él. 1368 01:23:56,810 --> 01:23:58,353 Ni siquiera deja que yo lo defienda. 1369 01:23:58,436 --> 01:24:00,730 Escúchame. Debemos hablar de alguien más. 1370 01:24:01,314 --> 01:24:03,066 Ernie Brown llamó esta mañana. 1371 01:24:03,483 --> 01:24:05,068 Como Reed irá a la Corte Suprema, 1372 01:24:05,151 --> 01:24:07,320 quieren llegar a un acuerdo monetario con Moritz. 1373 01:24:08,280 --> 01:24:11,616 Reed sube el perfil de nuestro caso. Están nerviosos. 1374 01:24:11,825 --> 01:24:14,327 Les dije que estarás en DC el lunes para firmar los papeles. 1375 01:24:17,289 --> 01:24:18,707 ¿Por qué dijiste eso? 1376 01:24:19,124 --> 01:24:21,835 - Charlie no querrá llegar a un acuerdo. - No, convéncelo. 1377 01:24:22,711 --> 01:24:24,379 No lo haré. 1378 01:24:24,796 --> 01:24:27,507 Primero me quitas la mitad del alegato... 1379 01:24:27,590 --> 01:24:30,427 Nadie te quitó nada, Ruth. 1380 01:24:30,510 --> 01:24:32,470 No te robaron nada, ¿sí? 1381 01:24:32,554 --> 01:24:34,806 Te di esta oportunidad por el bien de la causa. 1382 01:24:34,889 --> 01:24:36,891 - ¿Tú me diste esto? - De hecho, sí. 1383 01:24:36,975 --> 01:24:39,269 - Y cuida tus emociones. - Tú primero. 1384 01:24:41,563 --> 01:24:44,065 Allen alegará en la Corte Suprema 1385 01:24:44,149 --> 01:24:45,567 que los tiempos han cambiado. 1386 01:24:46,276 --> 01:24:48,695 No podemos dejar que el Décimo Circuito diga que no. 1387 01:24:48,778 --> 01:24:50,780 Nada reforzaría más al alegato 1388 01:24:50,864 --> 01:24:52,949 que la Corte de Apelaciones decida por Charlie. 1389 01:24:53,033 --> 01:24:54,909 Eso sería lindo, pero en el mundo real, 1390 01:24:54,993 --> 01:24:56,786 - con abogados... - ¿No me crees persuasiva? 1391 01:24:56,870 --> 01:24:58,997 Jamás estuve tan seguro de algo en mi vida. 1392 01:25:00,332 --> 01:25:01,958 No puedes decidir cuándo renuncio. 1393 01:25:02,042 --> 01:25:03,793 No pudiste superar la corte ficticia 1394 01:25:03,877 --> 01:25:05,378 sin hacer el ridículo. 1395 01:25:06,588 --> 01:25:08,632 Perderás, Ruth. 1396 01:25:08,715 --> 01:25:11,468 Y cuando lo hagas, atrasarás al movimiento femenino diez años. 1397 01:25:11,551 --> 01:25:14,220 ¡Más! Estamos esquivando una bala. 1398 01:25:15,347 --> 01:25:17,265 ¿Eres la única que no lo ve así? 1399 01:25:29,527 --> 01:25:31,529 Estos son los escritos anteriores de Allen. 1400 01:25:32,030 --> 01:25:34,240 Únelos con el borrador del escrito de Moritz. 1401 01:25:34,824 --> 01:25:36,326 Lo revisaré cuando termines. 1402 01:25:39,537 --> 01:25:41,665 Es un escrito de la Corte Suprema. 1403 01:25:43,583 --> 01:25:46,169 Se lo puedo asignar a alguien más, si así lo prefieres. 1404 01:26:01,559 --> 01:26:02,686 Y Ruth, 1405 01:26:03,436 --> 01:26:05,105 cuanto antes llames a Charlie, mejor. 1406 01:26:17,367 --> 01:26:18,702 Se me ocurrió una idea. 1407 01:26:19,327 --> 01:26:20,453 ¿Cuál? 1408 01:26:21,121 --> 01:26:22,580 Bueno, ahora ya no importa. 1409 01:26:23,415 --> 01:26:24,457 Dime. 1410 01:26:26,710 --> 01:26:29,504 Podríamos haber tomado el apéndice E del escrito del gobierno, 1411 01:26:29,587 --> 01:26:33,216 la lista completa de las leyes 1412 01:26:33,758 --> 01:26:38,305 que hacen diferencias por el sexo y hacerla nuestra lista de objetivos. 1413 01:26:39,014 --> 01:26:41,808 Podíamos haber comenzado un proyecto especial en Libertades Civiles 1414 01:26:41,891 --> 01:26:45,312 para ir tras esas leyes, una por una, en la legislatura, las cortes, 1415 01:26:45,395 --> 01:26:49,107 hasta que hombres y mujeres fueran iguales bajo la ley. 1416 01:26:51,860 --> 01:26:54,654 Y yo me la pasé diciendo que las cosas habían cambiado. 1417 01:27:39,157 --> 01:27:40,742 Papá me contó sobre el caso. 1418 01:27:44,412 --> 01:27:46,498 ¿Por qué Mel Wulf es tan idiota? 1419 01:27:50,335 --> 01:27:53,922 - Cree que voy a perder. - Imposible. No según mi experiencia. 1420 01:28:02,347 --> 01:28:04,641 Como abogada del Sr. Moritz, 1421 01:28:06,309 --> 01:28:08,728 estoy éticamente obligada a transmitirle la oferta. 1422 01:28:12,899 --> 01:28:17,028 ¿Quieres que te ayude a desarmar todo el trabajo de tu vida 1423 01:28:18,571 --> 01:28:20,615 o prefieres hacerlo sola? 1424 01:28:24,744 --> 01:28:26,746 Sé que este caso... 1425 01:28:31,876 --> 01:28:34,504 Que alteré nuestras vidas y... 1426 01:28:38,258 --> 01:28:39,551 Lo siento. 1427 01:28:40,010 --> 01:28:42,887 ¿Por qué? ¿Por hacer tu trabajo? 1428 01:28:49,227 --> 01:28:50,395 ¿Para quién es todo esto 1429 01:28:52,355 --> 01:28:53,523 si no es para mí? 1430 01:28:58,987 --> 01:29:00,196 Y lo dirán, ¿verdad? 1431 01:29:00,280 --> 01:29:02,490 Que no soy tramposo, que la ley es injusta. 1432 01:29:02,574 --> 01:29:03,825 No, Charlie, 1433 01:29:03,950 --> 01:29:06,453 el gobierno no lo dirá voluntariamente. 1434 01:29:06,536 --> 01:29:08,830 Pero si no lo dicen, ¿cómo es que he ganado? 1435 01:29:11,082 --> 01:29:12,542 No ganó. 1436 01:29:14,294 --> 01:29:15,920 Pero obtendrá su dinero. 1437 01:29:19,090 --> 01:29:20,800 ¿Qué hay de los demás? 1438 01:29:21,468 --> 01:29:23,094 Cuando vino a verme, 1439 01:29:23,345 --> 01:29:25,930 - dijo... - Charlie, este trato es sólo para usted. 1440 01:29:26,973 --> 01:29:28,516 Nadie más se beneficiará de él. 1441 01:29:30,477 --> 01:29:31,770 Pero ¿podemos ganar? 1442 01:29:32,145 --> 01:29:34,439 Bueno, podríamos 1443 01:29:35,815 --> 01:29:38,068 y haríamos un impacto que duraría por generaciones. 1444 01:29:40,570 --> 01:29:42,739 Pero la Unión por las Libertades Civiles siente 1445 01:29:43,239 --> 01:29:46,034 que sería mejor si acepta la oferta. 1446 01:29:48,286 --> 01:29:49,746 Pero usted es mi abogada, Ruth. 1447 01:29:51,206 --> 01:29:52,582 ¿Usted qué piensa? 1448 01:30:00,674 --> 01:30:01,800 ¡Ruth! 1449 01:30:01,883 --> 01:30:03,760 - Profesor Brown. - Por favor, pase. 1450 01:30:07,138 --> 01:30:08,431 Decano Griswold. 1451 01:30:08,974 --> 01:30:10,392 Sra. Ginsburg. 1452 01:30:11,768 --> 01:30:14,771 Me alegra saber que le encontró utilidad a su educación en Harvard. 1453 01:30:15,563 --> 01:30:18,566 De hecho, lo que hago ahora lo aprendí en Columbia. 1454 01:30:20,819 --> 01:30:24,698 Ruth siempre fue mi estudiante más preparada. 1455 01:30:25,156 --> 01:30:26,700 Tenía mucho por demostrar. 1456 01:30:27,951 --> 01:30:30,954 Hoy en día, las chicas son tan inútiles como los hombres. 1457 01:30:32,455 --> 01:30:33,873 ¿Cómo está la pequeña Jane? 1458 01:30:34,416 --> 01:30:37,544 No tan pequeña. Y tenemos otro, James. 1459 01:30:38,128 --> 01:30:40,714 - De seguro la mantienen ocupada. - Sí. 1460 01:30:41,840 --> 01:30:42,966 A ambos. 1461 01:30:44,926 --> 01:30:46,970 Ernie tiene listo el papeleo. 1462 01:30:50,890 --> 01:30:53,810 Mi cliente estaba entusiasmado con su oferta. 1463 01:30:54,019 --> 01:30:55,312 Bien. 1464 01:30:55,645 --> 01:30:56,730 Bien. 1465 01:30:56,813 --> 01:30:58,815 Sin embargo, tiene algunas condiciones. 1466 01:30:59,190 --> 01:31:00,442 ¿Condiciones? 1467 01:31:00,650 --> 01:31:02,193 ¿Qué tipo de condiciones? 1468 01:31:02,736 --> 01:31:06,364 Primero que nada, quiere que condonen el 100 % del dinero. 1469 01:31:06,448 --> 01:31:08,742 - Nada de estas migajas. - Sí, bueno... 1470 01:31:08,825 --> 01:31:10,660 De seguro podemos arreglar eso. 1471 01:31:10,994 --> 01:31:13,872 Y quiere que el gobierno admita que él no cometió un error. 1472 01:31:15,665 --> 01:31:17,709 Y que quede en el registro de la corte 1473 01:31:17,792 --> 01:31:19,919 que la sección 214 del Código Tributario 1474 01:31:20,003 --> 01:31:23,548 discrimina basándose en el sexo y por eso es inconstitucional. 1475 01:31:25,425 --> 01:31:28,637 No puedo acordar eso y lo sabe. 1476 01:31:28,970 --> 01:31:30,680 ¿Mel Wulf sabe de esto? 1477 01:31:35,018 --> 01:31:36,770 Entonces, nos veremos en la corte. 1478 01:31:47,864 --> 01:31:49,157 Gracias, caballeros. 1479 01:31:50,408 --> 01:31:51,660 Fue un placer. 1480 01:32:01,544 --> 01:32:04,589 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1481 01:32:07,676 --> 01:32:10,553 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1482 01:32:10,762 --> 01:32:12,555 Sus Señorías, con el permiso... 1483 01:32:12,973 --> 01:32:15,100 La sección 214 del Código Tributario... 1484 01:32:15,850 --> 01:32:18,144 La sección 214 del Código Tributario... 1485 01:32:27,654 --> 01:32:31,408 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1486 01:32:43,128 --> 01:32:47,924 Compañía de taxi Denver's BEST 1487 01:32:58,893 --> 01:33:00,145 Buenos días. 1488 01:33:07,110 --> 01:33:08,570 Estás lista para esto. 1489 01:33:08,945 --> 01:33:11,156 Has estado lista toda tu vida. 1490 01:33:11,323 --> 01:33:15,118 Ve y muéstrale a los jueces a la Ruth Ginsburg que conozco. 1491 01:33:21,708 --> 01:33:24,252 - Profesor Brown. - Marty. Qué bueno verte. 1492 01:34:07,462 --> 01:34:09,673 - Charlie. - Buenos días. 1493 01:34:10,340 --> 01:34:13,009 - Debes ser Jane. - Un gusto conocerlo, Sr. Moritz. 1494 01:34:17,222 --> 01:34:19,933 - Sr. Ginsburg. - No. Mel Wulf. 1495 01:34:20,016 --> 01:34:21,518 - De Libertades Civiles. - Ese soy yo. 1496 01:34:21,601 --> 01:34:22,936 Yo soy el Sr. Ginsburg. Un gusto. 1497 01:34:23,019 --> 01:34:24,062 Un placer. 1498 01:34:24,145 --> 01:34:29,359 EL BUEN JUICIO ES EL ALMA DE LA LEY 1499 01:34:31,236 --> 01:34:33,571 Bueno, aquí estamos. 1500 01:34:40,787 --> 01:34:42,163 De pie. 1501 01:34:43,748 --> 01:34:46,960 La Corte de Apelaciones de EE.UU. Para el Décimo Circuito entra en sesión. 1502 01:34:47,294 --> 01:34:49,963 Presiden los jueces Doyle, Holloway y Daugherty. 1503 01:34:51,923 --> 01:34:52,966 Tomen asiento. 1504 01:34:57,470 --> 01:34:59,848 Tienes un siglo de jurisprudencia de tu lado. 1505 01:34:59,931 --> 01:35:01,641 Sólo haz tu trabajo. 1506 01:35:04,352 --> 01:35:08,481 El primer caso es el número 71-1127. 1507 01:35:08,565 --> 01:35:11,192 Charles Moritz contra Comisionado de Impuestos Internos. 1508 01:35:11,651 --> 01:35:13,903 Cada uno tendrá 30 minutos para presentar. 1509 01:35:14,154 --> 01:35:17,657 Cuando queden dos minutos, el secretario de la corte se levantará como aviso. 1510 01:35:17,741 --> 01:35:19,868 Cuando termine el tiempo, se sentará. 1511 01:35:20,785 --> 01:35:21,911 Abogado del apelante. 1512 01:35:21,995 --> 01:35:24,331 Sr. Ginsburg, puede proceder. 1513 01:35:28,627 --> 01:35:31,421 Buenos días, Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1514 01:35:31,504 --> 01:35:33,923 Hoy demostraremos que la sección 214 1515 01:35:34,007 --> 01:35:36,593 del Código Tributario de EE.UU. Discrimina injustamente 1516 01:35:36,676 --> 01:35:40,722 a nuestro cliente, el Sr. Charles Moritz, por ser hombre. 1517 01:35:43,016 --> 01:35:46,019 El Congreso asume que quien cuida suele ser la mujer. 1518 01:35:46,519 --> 01:35:48,021 ¿Y eso es irracional? 1519 01:35:48,897 --> 01:35:51,900 Si la ley dice que los cuidadores pueden pedir una deducción, 1520 01:35:52,275 --> 01:35:54,694 y si quienes lo escribieron pensaron: 1521 01:35:54,778 --> 01:35:57,364 "Esto sólo aplica a mujeres", esa sería una conjetura. 1522 01:35:57,572 --> 01:35:58,949 Pero fueron más allá, juez. 1523 01:35:59,032 --> 01:36:02,369 Listaron explícitamente a quienes califican como cuidadores. 1524 01:36:02,452 --> 01:36:03,745 Y es su derecho. 1525 01:36:04,496 --> 01:36:06,998 Sí. Pero, juez, dudo que se hiciera la vista gorda 1526 01:36:07,082 --> 01:36:09,918 - si dijera "cuidadores blancos". - Pero eso no es lo mismo. 1527 01:36:10,377 --> 01:36:12,420 Con respeto, debemos disentir. 1528 01:36:13,004 --> 01:36:14,422 Dejaré que mi colega conteste 1529 01:36:14,506 --> 01:36:15,840 las preguntas constitucionales. 1530 01:36:15,924 --> 01:36:18,969 ¿Dice que la raza y el género son lo mismo? 1531 01:36:23,014 --> 01:36:25,350 - Mi colega... - Sí, ya la oiremos. 1532 01:36:25,433 --> 01:36:27,644 Pero me gustaría que responda a mi pregunta. 1533 01:36:28,937 --> 01:36:30,522 Para que una ley discrimine, 1534 01:36:30,605 --> 01:36:33,191 debe distinguir grupos arbitrariamente. 1535 01:36:33,275 --> 01:36:34,317 ¿No es así? 1536 01:36:35,610 --> 01:36:37,445 - Mi colega hará... - Sr. Ginsburg. 1537 01:36:37,862 --> 01:36:39,239 Le pregunté a usted. 1538 01:36:45,453 --> 01:36:47,455 Debe ser arbitrario, sí. 1539 01:36:47,664 --> 01:36:50,667 Y en este caso, creemos que la ley lo es. 1540 01:36:50,834 --> 01:36:53,169 El Sr. Moritz es un hombre que jamás se casó. 1541 01:36:53,253 --> 01:36:56,423 Eso hace que tenga menos posibilidades de tener hijos a cargo, 1542 01:36:56,506 --> 01:36:59,134 pero no padres a cargo. 1543 01:36:59,217 --> 01:37:00,617 - Y si fuera mujer... - En su mente, 1544 01:37:00,677 --> 01:37:03,471 ¿este tipo de clasificaciones siempre es discriminatoria? 1545 01:37:03,555 --> 01:37:04,556 Es de ayuda. 1546 01:37:04,639 --> 01:37:06,725 Le pide que haga una declaración más amplia. 1547 01:37:06,808 --> 01:37:08,310 No puedo hablar de todo, juez. 1548 01:37:08,393 --> 01:37:11,187 Sólo puedo hablar de este caso y de este hombre. 1549 01:37:13,231 --> 01:37:14,941 - Muy bien. - Gracias. 1550 01:37:15,233 --> 01:37:16,568 Entonces hable de él. 1551 01:37:23,408 --> 01:37:26,911 Otra vez, la única diferencia entre nuestro cliente, el Sr. Moritz, 1552 01:37:26,995 --> 01:37:28,705 y otros cuidadores, 1553 01:37:28,788 --> 01:37:31,583 según el juez Daugherty, es arbitraria. 1554 01:37:32,751 --> 01:37:36,046 Gracias. Ahora le cedo el resto de mi tiempo a mi colega. 1555 01:38:03,323 --> 01:38:04,574 Sus Señorías... 1556 01:38:07,702 --> 01:38:09,663 Cuando esté lista, Sra. Ginsburg. 1557 01:38:13,041 --> 01:38:15,251 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1558 01:38:15,961 --> 01:38:21,299 La sección 214 le niega al Sr. Moritz la deducción de impuestos por cuidado 1559 01:38:21,383 --> 01:38:23,885 disponible a las mujeres en situaciones similares... 1560 01:38:23,969 --> 01:38:26,972 Sí. Ya oímos eso. 1561 01:38:28,264 --> 01:38:30,725 Sra. Ginsburg, entiende que el gobierno tiene 1562 01:38:30,809 --> 01:38:32,978 tres ramas iguales. 1563 01:38:36,773 --> 01:38:39,150 - ¿Sra. Ginsburg? - Sí, por supuesto, Su Señoría. 1564 01:38:39,234 --> 01:38:42,821 Y que el Congreso es el encargado de escribir las leyes. 1565 01:38:45,615 --> 01:38:48,034 Su Señoría, entiendo cómo funciona el gobierno. 1566 01:38:49,995 --> 01:38:51,162 Tranquila, Ruth. 1567 01:38:53,623 --> 01:38:56,376 Bueno, a veces una ley, hasta una ley buena, 1568 01:38:56,459 --> 01:38:58,837 hasta una ley que es legal bajo la Constitución 1569 01:38:58,920 --> 01:39:00,964 puede no ser buena para todo el que afecta. 1570 01:39:01,047 --> 01:39:02,674 Tengo una pregunta. 1571 01:39:03,341 --> 01:39:05,010 Si no me equivoco, 1572 01:39:05,260 --> 01:39:08,179 a usted le preocupa que hombres y mujeres sean encasillados 1573 01:39:08,263 --> 01:39:10,348 en ciertos roles basado en el género. 1574 01:39:10,432 --> 01:39:11,683 Sí, es correcto. 1575 01:39:12,309 --> 01:39:15,186 - Porque... - Disculpe. Esa no fue mi pregunta. 1576 01:39:15,270 --> 01:39:18,440 Me parece que la deducción de cuidado hace lo opuesto. 1577 01:39:19,024 --> 01:39:21,985 Ayuda a las mujeres a trabajar fuera de la casa. 1578 01:39:22,569 --> 01:39:23,695 ¿Eso no es algo bueno? 1579 01:39:25,530 --> 01:39:27,824 Pero la ley asume que la mujer 1580 01:39:27,907 --> 01:39:29,868 era la que estaba en casa desde un principio. 1581 01:39:29,951 --> 01:39:32,621 Pues, ese es el caso en todas las familias que conozco. 1582 01:39:32,704 --> 01:39:34,331 Entonces el problema es la conjetura. 1583 01:39:34,414 --> 01:39:39,169 Entonces, ¿cuándo puede hacer diferencia basada en el sexo una ley? ¿Nunca? 1584 01:39:41,004 --> 01:39:44,132 Cuando la clasificación se relaciona racionalmente a la ley. 1585 01:39:45,050 --> 01:39:47,177 Dejar a las mujeres fuera del combate, por ejemplo. 1586 01:39:47,260 --> 01:39:49,346 No sé si coincido con ese ejemplo. 1587 01:39:49,429 --> 01:39:52,140 ¿Ahora cree que las mujeres deben ir a la guerra? 1588 01:39:52,223 --> 01:39:53,767 No, eso no es lo que... 1589 01:39:54,934 --> 01:39:58,521 El género, como la raza, es un aspecto biológico inalterable. 1590 01:39:58,605 --> 01:40:02,067 No hay nada en lo que las mujeres sean mejores que los hombres y viceversa. 1591 01:40:02,817 --> 01:40:04,986 - Tener barba. - Eso es... 1592 01:40:05,070 --> 01:40:06,655 Lactar. 1593 01:40:06,738 --> 01:40:09,032 Ninguna persona racional podría imaginar 1594 01:40:09,115 --> 01:40:12,535 que el género de Charlie Moritz refleje su habilidad... 1595 01:40:16,915 --> 01:40:18,875 ¿Por qué no, Sra. Ginsburg? 1596 01:40:19,417 --> 01:40:22,420 En la mayoría de las casas, ¿no son las mujeres las cuidadoras? 1597 01:40:23,004 --> 01:40:26,841 ¿No son los hombres los que trabajan? ¿No es así? 1598 01:40:33,473 --> 01:40:35,725 En la mayoría, sí, Su Señoría. 1599 01:40:36,101 --> 01:40:40,689 ¿Esa realidad no sugiere que ese es el orden natural de las cosas? 1600 01:40:47,570 --> 01:40:49,610 Con todo respeto, Sus Señorías, me gustaría reservar 1601 01:40:49,656 --> 01:40:51,491 el resto de mi tiempo para impugnar. 1602 01:40:57,289 --> 01:40:59,958 No entendí bien. ¿Cómo vamos? 1603 01:41:05,171 --> 01:41:07,173 Está bien. Todavía no terminamos. 1604 01:41:21,938 --> 01:41:25,692 Sr. Bozarth, por el apelado. Proceda. 1605 01:41:25,775 --> 01:41:29,696 Que no olviden de qué se trata este caso. Lo harás bien. 1606 01:41:31,364 --> 01:41:34,826 Bozarth. El maestro de las citaciones. 1607 01:41:35,535 --> 01:41:37,704 Así me dicen en mi familia, juez. 1608 01:41:41,082 --> 01:41:43,335 Sus Señorías, con el permiso de la corte. 1609 01:41:43,960 --> 01:41:48,089 El Congreso creó esta deducción para que los cuidadores pudieran trabajar. 1610 01:41:49,132 --> 01:41:50,342 Cuidadores. 1611 01:41:51,468 --> 01:41:54,429 Esa gente que, si no estaba trabajando, se quedaba en casa. 1612 01:41:56,181 --> 01:41:58,892 ¿Debemos creer que este hombre 1613 01:41:59,476 --> 01:42:04,064 tiene las habilidades o el instinto de un cuidador para hacerlo? 1614 01:42:04,147 --> 01:42:05,482 ¿Por qué no podemos creer eso? 1615 01:42:06,024 --> 01:42:09,569 ¿Por qué una mujer soltera lo tiene y un hombre soltero no? 1616 01:42:09,653 --> 01:42:11,279 ¿O un viudo, para el caso? 1617 01:42:11,488 --> 01:42:12,697 Con todo respeto, juez Doyle, 1618 01:42:12,781 --> 01:42:16,409 un viudo no decide ser cuidador. Le toca. 1619 01:42:17,452 --> 01:42:21,581 Y en cuanto a las mujeres, no se necesita un tratado legal para probar 1620 01:42:21,665 --> 01:42:25,251 lo que han demostrado 100000 años de humanidad. 1621 01:42:26,670 --> 01:42:30,548 ¿Y el Congreso puede escribir el Código Tributario para ejecutar el orden natural? 1622 01:42:30,632 --> 01:42:32,676 El Congreso puede escribir el código que quiera. 1623 01:42:33,802 --> 01:42:37,973 Sólo digo, juez, que dado el orden natural de las cosas, 1624 01:42:39,349 --> 01:42:43,311 este hombre, el Sr. Moritz, no ha sufrido como resultado. 1625 01:42:43,395 --> 01:42:47,524 Pero el país sufrirá si la corte no falla a favor del apelado. 1626 01:42:51,152 --> 01:42:53,154 Sus Señorías, estoy seguro de que no hay un hombre 1627 01:42:53,238 --> 01:42:55,740 que no intentaría simplificar las cosas para su esposa. 1628 01:42:55,907 --> 01:42:57,826 No sé cómo podríamos juzgar negativamente 1629 01:42:57,909 --> 01:42:59,789 a los miembros del Congreso que harían lo mismo. 1630 01:43:00,620 --> 01:43:02,163 Y no estoy sólo en eso. 1631 01:43:02,372 --> 01:43:04,082 Hay una larga tradición honorable 1632 01:43:04,165 --> 01:43:06,584 en las cortes de ratificar leyes como esta. 1633 01:43:08,461 --> 01:43:12,132 Preferiría que mi gobierno fallara por preocuparse demasiado, 1634 01:43:13,925 --> 01:43:17,762 o por intentar ayudar a las mujeres del país, 1635 01:43:18,555 --> 01:43:21,891 que por ser indiferentes a sus responsabilidades únicas. 1636 01:43:21,975 --> 01:43:23,727 Quizá el Sr. Moritz esté en desacuerdo. 1637 01:43:25,395 --> 01:43:27,314 O quizá no le gusta pagar impuestos. 1638 01:43:29,608 --> 01:43:32,527 Personalmente, no creo eso. Creo que Charles Moritz es una víctima. 1639 01:43:33,862 --> 01:43:37,782 No de este gobierno, sino de los abogados 1640 01:43:37,866 --> 01:43:40,285 que han usado este caso para lograr sus objetivos. 1641 01:43:41,745 --> 01:43:45,582 Un cambio social radical. 1642 01:43:50,795 --> 01:43:53,256 Nos remitimos a nuestro escrito y nuestro alegato, 1643 01:43:53,715 --> 01:43:58,094 y le pedimos a la corte que ratifique la decisión del Tribunal fiscal. Gracias. 1644 01:44:12,150 --> 01:44:16,488 Abogado del apelante, tiene cuatro minutos para impugnar. 1645 01:44:27,499 --> 01:44:29,209 Abogado del apelante. 1646 01:44:39,594 --> 01:44:40,679 Abogada. 1647 01:44:54,693 --> 01:44:58,446 "Un cambio social radical". 1648 01:45:06,121 --> 01:45:09,165 Cuando estaba en la escuela de leyes, no había baños de mujeres. 1649 01:45:15,088 --> 01:45:17,299 Me sorprende que nunca nos hayamos quejado. 1650 01:45:18,049 --> 01:45:19,134 No porque fuéramos tímidas. 1651 01:45:19,217 --> 01:45:22,137 Ya nos sorprendía estar en la escuela de leyes. 1652 01:45:23,680 --> 01:45:26,766 Hace cien años, Myra Bradwell quería ser abogada. 1653 01:45:27,559 --> 01:45:30,770 Cumplió con los requerimientos del Colegio de Illinois, 1654 01:45:31,187 --> 01:45:34,399 pero no le permitieron ejercer por ser mujer. 1655 01:45:35,191 --> 01:45:38,903 Una injusticia que le pidió a la Corte Suprema que corrigiera. 1656 01:45:40,822 --> 01:45:43,366 Illinois estaba tan convencido de la victoria, 1657 01:45:44,034 --> 01:45:47,078 que ni siquiera enviaron a un abogado para defenderlos. 1658 01:45:48,246 --> 01:45:50,498 Tenían razón. Ella perdió. 1659 01:45:52,792 --> 01:45:56,463 Esa fue la primera vez que alguien fue a la corte 1660 01:45:56,546 --> 01:46:00,717 para desafiar su rol de género. 1661 01:46:01,635 --> 01:46:03,386 Hace cien años. 1662 01:46:07,140 --> 01:46:11,144 Un cambio social radical. 1663 01:46:15,273 --> 01:46:18,401 Hace 65 años, cuando las mujeres en Oregón 1664 01:46:18,485 --> 01:46:21,446 querían hacer horas extra para ganar más dinero, como los hombres, 1665 01:46:21,529 --> 01:46:24,824 la corte vio el precedente de Bradwell y dijo que no. 1666 01:46:26,284 --> 01:46:28,036 Entonces hubo dos precedentes. 1667 01:46:28,495 --> 01:46:31,831 Luego, tres, cuatro, y más, 1668 01:46:31,915 --> 01:46:36,336 y puede hacer una línea desde Myra Bradwell a Gwendolyn Hoyt, 1669 01:46:36,419 --> 01:46:41,007 a quien le dijeron, hace diez años, que no podía tener un jurado con sus pares. 1670 01:46:43,176 --> 01:46:47,472 Ese es el legado que el gobierno les pide que ratifiquen hoy. 1671 01:46:47,889 --> 01:46:52,394 Se les pide que protejan la cultura y las tradiciones 1672 01:46:52,477 --> 01:46:55,730 y la moralidad de un Estados Unidos que ya no existe. 1673 01:46:59,025 --> 01:47:03,530 Hace una generación, mis estudiantes habrían sido arrestadas por indecencia 1674 01:47:03,989 --> 01:47:05,532 por usar la ropa que usan. 1675 01:47:06,658 --> 01:47:09,828 Hace 65 años, habría sido inconcebible 1676 01:47:09,911 --> 01:47:12,038 que mi hija quisiera tener una carrera. 1677 01:47:14,874 --> 01:47:16,668 Y hace cien años, 1678 01:47:18,211 --> 01:47:21,214 yo no habría tenido el derecho de pararme frente a ustedes. 1679 01:47:31,891 --> 01:47:37,522 Hay 178 leyes que hacen diferencias basadas en el sexo. Cuéntenlas. 1680 01:47:37,605 --> 01:47:40,525 El gobierno les hizo el favor de enumerarlas. 1681 01:47:41,026 --> 01:47:42,277 Y mientras lo hacen, 1682 01:47:43,903 --> 01:47:45,363 les ruego que las lean. 1683 01:47:46,656 --> 01:47:49,951 Son obstáculos en las aspiraciones de nuestros hijos. 1684 01:47:50,035 --> 01:47:53,538 Nos pide que anulemos más de un siglo de precedentes. 1685 01:47:54,039 --> 01:47:56,082 Les pido que realicen un nuevo precedente, 1686 01:47:56,791 --> 01:47:59,711 como lo han hecho las cortes cuando la ley es anticuada. 1687 01:47:59,794 --> 01:48:02,756 En esos casos, las cortes tenían una sustanciación constitucional clara. 1688 01:48:04,799 --> 01:48:10,805 La palabra "mujer" no aparece ni una vez en la Constitución de EE.UU. 1689 01:48:12,349 --> 01:48:16,311 Tampoco la palabra "libertad", Su Señoría. 1690 01:48:31,868 --> 01:48:35,497 Siga, profesora Ginsburg. 1691 01:48:42,003 --> 01:48:44,965 El propósito principal de la sección 214 1692 01:48:45,632 --> 01:48:49,010 no es el de proteger a las mujeres, ni el de discriminar a los hombres. 1693 01:48:49,094 --> 01:48:53,556 Es darle a los cuidadores la oportunidad de trabajar fuera de su casa. 1694 01:48:53,640 --> 01:48:56,935 Por lo tanto, como lo hizo la Corte Suprema en Levy contra Luisiana, 1695 01:48:57,560 --> 01:49:02,065 esta corte debería cambiar la ley para cumpla con la intención legislativa. 1696 01:49:03,024 --> 01:49:05,151 Extender la deducción a los hombres solteros. 1697 01:49:06,486 --> 01:49:09,030 Ayudar a todos los cuidadores por igual. 1698 01:49:13,785 --> 01:49:17,163 Charles Moritz fue criado para ser el tipo de hombre 1699 01:49:17,247 --> 01:49:19,457 que todos querríamos que fueran nuestros hijos. 1700 01:49:20,375 --> 01:49:23,795 Charlie merece nuestra admiración. 1701 01:49:24,296 --> 01:49:26,172 No sólo se ha responsabilizado 1702 01:49:26,381 --> 01:49:29,509 por cuidar a su terca madre 1703 01:49:29,592 --> 01:49:31,803 cuando nadie lo esperaba de él, 1704 01:49:32,387 --> 01:49:36,224 sino que al hacerlo, sobrepasó las limitaciones 1705 01:49:36,599 --> 01:49:41,104 que el resto de nosotros, y nuestras leyes, pretenden imponerle. 1706 01:49:42,522 --> 01:49:45,150 No les pedimos que cambien el país. 1707 01:49:46,067 --> 01:49:49,195 Eso ya sucedió sin el permiso de la corte. 1708 01:49:50,071 --> 01:49:54,409 Les pedimos que protejan el derecho del país de cambiar. 1709 01:49:58,538 --> 01:50:01,750 La ley restringe a nuestros hijos e hijas 1710 01:50:02,375 --> 01:50:05,337 de tener oportunidades por conjeturas sobre sus habilidades. 1711 01:50:05,420 --> 01:50:07,380 ¿Cómo podrán desmentir esas conjeturas 1712 01:50:07,464 --> 01:50:11,426 si se permiten las leyes como la sección 214? 1713 01:50:12,719 --> 01:50:16,014 Todos debemos combatir estas leyes, una por una, 1714 01:50:16,097 --> 01:50:18,350 sin importar lo que cueste, por el bien de todos. 1715 01:50:20,310 --> 01:50:23,897 Y ustedes tienen el poder de crear el precedente para comenzar a hacerlo. 1716 01:50:25,565 --> 01:50:29,235 Pueden enmendar este error. 1717 01:50:40,121 --> 01:50:43,041 Nos remitimos a nuestro escrito y nuestro alegato, 1718 01:50:43,124 --> 01:50:48,797 y les pedimos que revoquen la decisión del Tribunal fiscal. 1719 01:51:12,946 --> 01:51:14,447 ¡Kiki! 1720 01:51:14,531 --> 01:51:15,991 Estuviste perfecta. 1721 01:51:16,658 --> 01:51:17,659 Estuviste perfecta. 1722 01:51:17,742 --> 01:51:19,202 Ni siquiera sabemos quién ganó. 1723 01:51:19,286 --> 01:51:21,413 No importa. Fue lo correcto. 1724 01:51:22,789 --> 01:51:24,874 Este es sólo el comienzo. 1725 01:51:26,209 --> 01:51:27,585 Iré a presumir. 1726 01:51:30,547 --> 01:51:32,799 - Martin. Gracias. - Por supuesto, Charles. 1727 01:51:32,882 --> 01:51:34,259 Jane. 1728 01:51:35,093 --> 01:51:36,469 Ruth, yo... 1729 01:51:37,512 --> 01:51:38,722 Estaremos en contacto. 1730 01:51:54,529 --> 01:51:55,530 Lo hiciste. 1731 01:51:56,990 --> 01:51:58,867 Lo hicimos. 1732 01:52:02,871 --> 01:52:08,084 Celebremos. Busquemos a James y vamos por unas pizzas. 1733 01:52:12,380 --> 01:52:15,258 El Décimo Circuito de la Corte de Apelaciones revocó por unanimidad 1734 01:52:15,342 --> 01:52:18,136 la decisión del Tribunal fiscal y concluyó que a Charles Moritz 1735 01:52:18,219 --> 01:52:20,305 le correspondía la deducción por cuidado. 1736 01:52:20,388 --> 01:52:23,642 Oiremos los alegatos en el número cuatro, Reed contra Reed. 1737 01:52:23,725 --> 01:52:28,730 El siguiente es 71-1694, Frontiero contra Laird. 1738 01:52:28,813 --> 01:52:30,857 Weinberger contra Wiesenfeld. 1739 01:52:31,316 --> 01:52:35,111 Moritz contra Comisionado y Reed contra Reed fueron los primeros casos 1740 01:52:35,195 --> 01:52:38,281 que declararon inconstitucional a la discriminación basada en el sexo. 1741 01:52:38,365 --> 01:52:39,366 Sra. Ginsburg, 1742 01:52:39,449 --> 01:52:41,618 Sr. juez presidente, con el permiso de la corte. 1743 01:52:41,701 --> 01:52:46,289 Amicus ve a este caso similar a Reed contra Reed... 1744 01:52:46,373 --> 01:52:48,875 El criterio sexual estigmatiza 1745 01:52:48,959 --> 01:52:51,836 cuando se utiliza para limitar las horas de trabajo de las mujeres. 1746 01:52:51,920 --> 01:52:55,966 Asume que las mujeres se ocupan del hogar y de los hijos. 1747 01:52:56,049 --> 01:52:58,426 Estas distinciones tienen un efecto común. 1748 01:52:58,969 --> 01:53:04,683 Ayudan a mantener a la mujer en su lugar, un lugar inferior al que ocupa el hombre. 1749 01:53:04,766 --> 01:53:08,812 La ley debe dejar de usar el sexo como clave para las funciones... 1750 01:53:08,895 --> 01:53:11,356 La sentencia impone la aplicación de la ley 1751 01:53:11,439 --> 01:53:15,026 en tanto que discrimina basándose en el sexo. 1752 01:53:15,110 --> 01:53:20,740 Estas leyes no ayudan a que las mujeres estén en un pedestal, sino en una jaula. 1753 01:53:20,824 --> 01:53:25,495 Sarah Grimké dijo: "No pido favores por mi sexo. 1754 01:53:25,578 --> 01:53:27,455 "Sólo les pido a mis hermanos 1755 01:53:27,914 --> 01:53:31,900 "que quiten sus pies de nuestros cuellos". 1756 01:53:33,795 --> 01:53:37,841 Ginsburg cofundó el proyecto de derechos de las mujeres de Libertades Civiles. 1757 01:53:37,924 --> 01:53:41,553 Se convirtió en una de las abogadas líderes de su generación, 1758 01:53:41,636 --> 01:53:45,432 y ganó varios casos importantes ante la Corte Suprema de EE.UU. 1759 01:53:46,433 --> 01:53:49,644 Martin Ginsburg fue uno de los abogados de impuestos más importantes de EE.UU. 1760 01:53:49,728 --> 01:53:53,189 Y un querido profesor del Centro de leyes de la Universidad de Georgetown. 1761 01:53:54,107 --> 01:53:56,359 Murió de cáncer en 2010, 1762 01:53:56,443 --> 01:54:00,488 unos días después de sus 56 años de casados con Ruth. 1763 01:54:01,906 --> 01:54:04,784 En 1980, Jane Ginsburg se graduó de la Escuela de Derecho de Harvard. 1764 01:54:04,868 --> 01:54:07,829 Hoy en día, es profesora de leyes en la Universidad de Columbia. 1765 01:54:07,912 --> 01:54:13,752 James Ginsburg produce música clásica y es el fundador de Cedille Records. 1766 01:54:14,794 --> 01:54:17,297 El 14 de junio de 1993, Ruth Bader Ginsburg 1767 01:54:17,380 --> 01:54:21,843 fue nominada a la Corte Suprema de EE.UU. 1768 01:54:23,553 --> 01:54:30,560 El Senado confirmó su nominación 96 a 3. 138188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.