All language subtitles for Northwest Passage 1940.Nederlandsk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,774 --> 00:00:47,774 B 2 00:00:47,775 --> 00:00:48,775    Bu 3 00:00:48,776 --> 00:00:49,776    Bur 4 00:00:49,777 --> 00:00:50,777    Burt 5 00:00:50,778 --> 00:00:51,778    Burto 6 00:00:51,779 --> 00:00:52,779    Burton 7 00:00:52,780 --> 00:00:53,780    BurtonW 8 00:00:55,782 --> 00:00:56,782  ♪ BurtonW ♪ 9 00:00:58,784 --> 00:01:04,784  ♪ BurtonW ♪ 10 00:02:07,000 --> 00:02:08,500 Berg het op, zoon. 11 00:02:09,000 --> 00:02:10,400 Oké, vader. 12 00:02:21,000 --> 00:02:22,800 Maak het snel, mijn jongen. 13 00:02:23,000 --> 00:02:24,800 Ja vader. 14 00:02:25,900 --> 00:02:28,200 Rol haar door de achterkant, Alan. 15 00:02:29,700 --> 00:02:31,600 Ja vader. 16 00:02:33,100 --> 00:02:34,500 Moet 5:00 zijn, vader. 17 00:02:34,700 --> 00:02:37,100 Er is het Boston-podium. 18 00:02:53,100 --> 00:02:55,200 Cap Huff, waar ga je heen? 19 00:02:55,400 --> 00:02:56,700 Kan nu niet stoppen. 20 00:02:56,900 --> 00:02:59,200 Ik heb een boodschap van genade. 21 00:02:59,400 --> 00:03:01,200 Wanneer bent u begonnen met barbeesten? 22 00:03:01,400 --> 00:03:02,400 Waarom, Langdon! 23 00:03:02,500 --> 00:03:03,600 Hallo zoon. 24 00:03:03,800 --> 00:03:05,900 De dag dat je naar Harvard vertrok, 25 00:03:06,000 --> 00:03:08,400 Ik begon mijn opleiding aan de Studely's Tavern. 26 00:03:08,500 --> 00:03:10,800 Hunk Marriner heeft hier een zware behoefte aan. 27 00:03:11,000 --> 00:03:12,400 Waar is Hunk? 28 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 Op openbare tentoonstelling. 29 00:03:14,200 --> 00:03:15,600 Breng die kroes hier 30 00:03:15,800 --> 00:03:19,600 en laat me mijn gezicht er in schaamte in verbergen. 31 00:03:19,800 --> 00:03:22,100 Nou, als het niet Langdon Towne is, 32 00:03:22,300 --> 00:03:23,600 mijn geschoolde vriend. 33 00:03:23,800 --> 00:03:25,200 Wel, jij oude buidelrat. 34 00:03:25,300 --> 00:03:28,000 Ga daarheen en schud me de hand. 35 00:03:28,200 --> 00:03:29,500 Ik ben blij je te zien. 36 00:03:29,600 --> 00:03:31,400 Laat me hem dat geven. 37 00:03:31,600 --> 00:03:33,800 Weet je zeker dat dit goed voor hem is? 38 00:03:33,900 --> 00:03:35,800 Dit is niet het gekke seizoen. 39 00:03:35,900 --> 00:03:37,800 Je geeft het hem. 40 00:03:37,900 --> 00:03:40,400 Ik zou binnenkort een zeef vullen. 41 00:03:40,600 --> 00:03:42,900 Wat bracht hem hier deze keer? 42 00:03:43,100 --> 00:03:44,599 Clagett, de advocaat van de koning. 43 00:03:44,600 --> 00:03:48,000 Clagett? Heb je hem bijt of hem gewoon geschopt? 44 00:03:48,300 --> 00:03:50,600 Nee. Ik spreek graag in het openbaar. 45 00:03:50,700 --> 00:03:53,400 Wat bracht je naar huis op tijd voor het hertenseizoen? 46 00:03:53,600 --> 00:03:55,900 Je zou het in het openbaar kunnen spreken. 47 00:03:56,100 --> 00:03:58,800 Beelden spreken meer dan woorden. 48 00:03:59,800 --> 00:04:04,300 Ha! Wat is het dat het stinkdier niet kan uitstaan de geur van, de puritein of de taart? 49 00:04:04,400 --> 00:04:05,899 De taart! De gebruikelijke taart van Harvard. 50 00:04:05,900 --> 00:04:07,200 Wie is de puritein? 51 00:04:07,300 --> 00:04:09,800 De president van Harvard. 52 00:04:10,000 --> 00:04:12,400 Nu kan de president niet blijven staan de geur van jou. Is dat het? 53 00:04:12,600 --> 00:04:15,700 Hij vroeg me om ver weg te gaan, ver weg. 54 00:04:15,800 --> 00:04:18,300 Oh, Langdon, dat zou je moeten doen beter weten dan dat. 55 00:04:18,500 --> 00:04:20,800 Whiskers op een skunk worden volwassen, niet naar beneden. 56 00:04:20,900 --> 00:04:23,800 Nou ja, op de een of andere manier ben ik nooit geweest zeer intieme voorwaarden met een skunk. 57 00:04:23,801 --> 00:04:24,100 Ha, ha! 58 00:04:24,101 --> 00:04:26,899 Weet je vader hiervan, Langdon? 59 00:04:26,900 --> 00:04:30,000 Nee, en het zal niet gemakkelijk zijn zeg hem dat ik van Harvard ben ontslagen. 60 00:04:31,001 --> 00:04:31,701 Geen 'smet. 61 00:04:31,800 --> 00:04:34,299 Ga daarna naar de herberg. 62 00:04:34,500 --> 00:04:35,900 Ik zal er ook zijn, Langdon. 63 00:04:36,100 --> 00:04:37,900 Ze sluiten me op zonsondergang, maar meestal wel 64 00:04:37,905 --> 00:04:39,805 doorbreek dat flinterdunne oude gevangenis rond 8:00. 65 00:04:39,806 --> 00:04:41,706 Hier hier! Pas op waar je loopt. 66 00:04:41,800 --> 00:04:42,599 Let op mijn stap? 67 00:04:42,600 --> 00:04:44,600 Iedereen kent Clage als een tiran en dief! 68 00:04:45,300 --> 00:04:46,600 Ik zou hier nu niet zijn 69 00:04:46,800 --> 00:04:49,600 als hij niet geprobeerd had mijn oude vader te belasten 70 00:04:49,800 --> 00:04:51,400 van de helft van zijn visvangst! 71 00:04:51,600 --> 00:04:52,900 Bewaar het, Hunk. 72 00:04:53,000 --> 00:04:54,600 De tijd zal komen. 73 00:04:55,900 --> 00:04:57,700 Honderd jaar de stadjes 74 00:04:57,800 --> 00:04:59,200 hebben opgetuigde schepen. 75 00:04:59,400 --> 00:05:02,700 Ze hadden gehoopt om binnen te brengen haven een professionele man ... 76 00:05:02,800 --> 00:05:04,200 een advocaat, een predikant. 77 00:05:04,300 --> 00:05:06,700 En nu hun eerste grote onderneming 78 00:05:06,800 --> 00:05:09,600 is onderbroken op de rotsen van jeugdige dwaasheid. 79 00:05:09,800 --> 00:05:12,600 Ik vraag je om vergeving voor teleurstellend u en moeder. 80 00:05:12,900 --> 00:05:15,600 Ik vraag mijn broers om mij te vergeven 81 00:05:15,800 --> 00:05:17,600 voor het weggooien van mijn kans. 82 00:05:17,800 --> 00:05:19,099 Aw, Langdon. 83 00:05:19,100 --> 00:05:21,300 Ik wil dat mijn zoons het opnemen voor hun rechten, 84 00:05:21,700 --> 00:05:24,100 maar ik haat voor mijn zoon 85 00:05:24,200 --> 00:05:27,000 om met de zijne om te gaan hart op zijn mouw. 86 00:05:27,200 --> 00:05:28,300 Ja moeder? 87 00:05:28,500 --> 00:05:30,800 Het spijt me Langdon's verloor zijn kans 88 00:05:31,000 --> 00:05:32,300 een predikant zijn. 89 00:05:32,500 --> 00:05:34,400 Hij heeft altijd zijn gevoelens getoond. 90 00:05:34,500 --> 00:05:36,700 Geestelijken tonen hun gevoelens bij alle gelegenheden. 91 00:05:36,900 --> 00:05:39,000 Wel, dat is a geestelijk voorrecht. 92 00:05:39,100 --> 00:05:41,500 Kunstenaars zouden moeten laten zien hun gevoelens ook. 93 00:05:41,700 --> 00:05:44,700 En als hij gaat om een ​​schilder te zijn, 94 00:05:44,900 --> 00:05:46,700 hij moet over dingen voelen. 95 00:05:46,800 --> 00:05:49,100 Ja. Als hij zich voelde op die manier, 96 00:05:49,400 --> 00:05:50,700 hij voelde zich zo. 97 00:05:50,800 --> 00:05:53,500 We zullen het beste moeten maken van onze teleurstellingen. 98 00:05:53,700 --> 00:05:54,800 Oh, vader! 99 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Zoon, wat zat er in die taart? 100 00:05:58,100 --> 00:06:01,100 Ik ben nooit zover gekomen, mijnheer. 101 00:06:01,200 --> 00:06:03,500 Mag Langdon lenen een zondagshirt 102 00:06:03,600 --> 00:06:05,100 om Elizabeth vanavond te bellen? 103 00:06:05,200 --> 00:06:06,600 Natuurlijk, maar onthoud ... 104 00:06:06,700 --> 00:06:08,900 houd onze teleurstellingen binnen het gezin. 105 00:06:09,100 --> 00:06:11,900 Ik wil niet dat Langdon buigt zijn hoofd aan Reverend Browne. 106 00:06:12,100 --> 00:06:14,400 De Townes hebben schepen hebben getuigd 107 00:06:14,600 --> 00:06:16,900 net zo lang als de Brownes 108 00:06:17,100 --> 00:06:19,200 zondaars sturen naar ... 109 00:06:19,400 --> 00:06:20,900 Hades. 110 00:06:39,700 --> 00:06:41,400 Ik verklaar! 111 00:06:41,500 --> 00:06:42,800 Langdon. 112 00:06:43,900 --> 00:06:45,100 Elizabeth. 113 00:06:53,200 --> 00:06:55,099 Ik kan het niet geloven. 114 00:06:55,100 --> 00:06:57,000 Wat kan je niet geloven? 115 00:06:57,200 --> 00:06:59,000 Je bent nog mooier dan ooit. 116 00:06:59,200 --> 00:07:00,900 Oh nee. 117 00:07:01,100 --> 00:07:02,800 Langdon, zijn dat de manieren 118 00:07:02,900 --> 00:07:04,600 Ze leren je op Harvard? 119 00:07:04,700 --> 00:07:07,000 Ik heb de hele tijd aan je gedacht, 120 00:07:07,200 --> 00:07:08,600 duizend schetsen gemaakt 121 00:07:08,700 --> 00:07:11,600 van de manier waarop je zou kijken toen ik je weer zag. 122 00:07:11,700 --> 00:07:14,500 Ik weet zeker dat je nooit gaf me een gedachte 123 00:07:14,700 --> 00:07:17,600 met al die mooie dames in Boston. 124 00:07:17,800 --> 00:07:19,700 Ik heb een goede schets gemaakt. 125 00:07:19,800 --> 00:07:22,600 Je kijkt naar mij over je schouder. 126 00:07:22,800 --> 00:07:24,700 Elke keer als ik het zie, 127 00:07:24,900 --> 00:07:27,200 mijn hart komt in mijn keel. 128 00:07:27,400 --> 00:07:28,600 [Kloppen] 129 00:07:32,200 --> 00:07:33,299 Maar... 130 00:07:33,300 --> 00:07:36,200 we hoeven het niet te zien je vader nog niet. 131 00:07:36,300 --> 00:07:37,400 Doen we? 132 00:07:37,600 --> 00:07:38,900 Die vreselijke Hunk Marriner's 133 00:07:39,000 --> 00:07:40,900 vertelde iedereen in Portsmouth. 134 00:07:46,700 --> 00:07:48,199 Goedenavond, mevrouw Browne. 135 00:07:48,200 --> 00:07:49,600 Goedenavond, Jane. 136 00:07:49,800 --> 00:07:50,800 Hoi Sam. 137 00:07:50,900 --> 00:07:53,500 Reverend ... 138 00:07:56,700 --> 00:07:59,100 nu dat je moedwillig hebt weggegooid 139 00:07:59,200 --> 00:08:00,699 een opleiding op Harvard 140 00:08:00,700 --> 00:08:03,000 en een carrière in het ministerie, 141 00:08:03,200 --> 00:08:06,000 hoe stel je dat voor jezelf ondersteunen in het leven? 142 00:08:06,300 --> 00:08:08,300 Ik wil een kunstenaar zijn, 143 00:08:08,400 --> 00:08:10,200 een Amerikaanse artiest ... een schilder. 144 00:08:10,400 --> 00:08:12,000 Een schilder? 145 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 God verhoede! 146 00:08:14,800 --> 00:08:17,200 Schilders, acteurs, bergbanken ... 147 00:08:17,300 --> 00:08:18,900 dronkaards rollen in de goot. 148 00:08:19,000 --> 00:08:21,400 Niet alle artiesten zijn zo. 149 00:08:21,600 --> 00:08:23,400 Rubens en Velásquez waren geweldige heren. 150 00:08:23,500 --> 00:08:25,800 Sir Joshua reynolds is de toast van Londen. 151 00:08:25,900 --> 00:08:28,300 Ik bedoel geen aanstoot, mijn jongen, 152 00:08:28,400 --> 00:08:33,600 als ik zeg dat je dat niet bent precies een velasquez of een rubens. 153 00:08:33,800 --> 00:08:37,900 Dat kan ik alleen maar zeggen als je volhoudt in deze carrière, 154 00:08:38,100 --> 00:08:40,600 dan kan niets je redden. 155 00:08:40,800 --> 00:08:42,900 En ik ben er zeker van mijn dochter 156 00:08:43,100 --> 00:08:44,499 denkt zoals ik. 157 00:08:44,500 --> 00:08:45,900 Jij ook niet, Elizabeth? 158 00:08:46,100 --> 00:08:47,900 Vader is meestal rechts, Langdon. 159 00:08:48,000 --> 00:08:49,899 Dan denk ik dat er niets is 160 00:08:49,900 --> 00:08:51,400 links voor mij om te zeggen. 161 00:08:51,600 --> 00:08:52,600 Langdon. 162 00:08:52,800 --> 00:08:55,100 Laat hem erover nadenken, Elizabeth. 163 00:08:55,300 --> 00:08:56,600 Hij zal zich anders voelen, mijnheer. 164 00:08:56,700 --> 00:08:58,100 Hang van mij af. 165 00:08:58,200 --> 00:09:00,700 [Fiddle sprankelende deuntje] 166 00:09:16,700 --> 00:09:18,600 [Whistling same tune] 167 00:09:20,700 --> 00:09:22,300 Hé, cap. 168 00:09:22,500 --> 00:09:24,400 Eén minuut, Jonathan. 169 00:09:27,700 --> 00:09:31,600 Mr Studely, u altijd doe het goed met uw patronage. 170 00:09:31,800 --> 00:09:32,700 Heel goed, inderdaad. 171 00:09:32,800 --> 00:09:35,100 Een meisje kwam uit Londen. 172 00:09:35,300 --> 00:09:37,200 Oh, het is niet Elizabeth's schuld. 173 00:09:37,300 --> 00:09:40,100 Het is zo pompeus oude ... dominee. 174 00:09:40,300 --> 00:09:42,600 Ik heb het niet geleerd om ruzie met hem te maken. 175 00:09:42,800 --> 00:09:44,100 Ik kan het niet betalen 176 00:09:44,300 --> 00:09:47,200 als ik verwacht te trouwen een van zijn dochters. 177 00:09:47,300 --> 00:09:50,100 Als je het probeert om jezelf te drinken uit liefdesverdriet, 178 00:09:50,300 --> 00:09:51,600 we hebben rum 179 00:09:51,800 --> 00:09:55,600 dat zal de knopen verbranden uit een grenen plank. 180 00:09:55,800 --> 00:09:57,100 Breng het binnen. 181 00:09:57,300 --> 00:09:59,200 Ik zou niet meer drinken. 182 00:09:59,300 --> 00:10:00,700 Waarom zou ik niet drinken? 183 00:10:00,800 --> 00:10:02,800 Browne zei alle schilders zijn dronkaards. 184 00:10:02,900 --> 00:10:04,700 De oude huichelaar zou het niet erg vinden 185 00:10:04,800 --> 00:10:06,700 als hij dacht dat ze rijk zouden zijn. 186 00:10:06,800 --> 00:10:09,200 Geld en macht ... dat is alles wat hij is geven om, 187 00:10:09,300 --> 00:10:10,700 hobnobbing met rijke boeven 188 00:10:10,900 --> 00:10:13,200 dat zette arme houthakkers zoals Hunk in de gevangenis. 189 00:10:13,400 --> 00:10:15,299 Hunk raakte in de gevangenis 190 00:10:15,300 --> 00:10:17,100 om tegen te praten wijze Clagett. 191 00:10:17,300 --> 00:10:19,700 Het was Hunk's eigen schuld om te praten. 192 00:10:19,800 --> 00:10:22,700 Het was de schuld van Clagett voor het verdienen om te zijn praatte opnieuwSt. 193 00:10:22,800 --> 00:10:23,900 Oh, claptrap. 194 00:10:24,000 --> 00:10:25,299 Prietpraat? 195 00:10:25,300 --> 00:10:28,000 Wijze man Clagett''s de grootste dief in deze provincie. 196 00:10:28,200 --> 00:10:29,600 Shh. Niet zo luid. 197 00:10:29,700 --> 00:10:32,500 Oh, ik moet niet praten, of ik kom erop in de gevangenis? 198 00:10:32,600 --> 00:10:34,000 Ik zou niet verrast zijn. 199 00:10:34,200 --> 00:10:37,200 Clagett kan stelen 100.000 hectare grond van deze provincie, 200 00:10:37,300 --> 00:10:39,500 maar niemand moet erover praten. 201 00:10:39,700 --> 00:10:42,500 En hij is hand in hand met die Indiase agent, Sir William Johnson. 202 00:10:42,800 --> 00:10:45,400 Ze laten mannen van Hunk houden ruim het land op 203 00:10:45,600 --> 00:10:47,500 en het risico wordt gescalpeerd door indianen, 204 00:10:47,600 --> 00:10:50,300 haal het dan van hen weg. 205 00:10:50,500 --> 00:10:51,899 Wees stil, Langdon. 206 00:10:51,900 --> 00:10:54,600 Ze zouden de centen stelen van de ogen van een dode man, 207 00:10:54,900 --> 00:10:56,799 maar Elizabeth's vader zou het niet erg vinden. 208 00:10:56,800 --> 00:10:58,600 Nou, heren ... 209 00:11:01,800 --> 00:11:04,600 wat zijn we verschuldigd voor dit plezier, Mr Clagett? 210 00:11:04,900 --> 00:11:05,999 Meneer Livermore, 211 00:11:06,000 --> 00:11:08,700 ik vind je in gevaarlijk gezelschap. 212 00:11:08,800 --> 00:11:10,200 Je mag je terugtrekken. 213 00:11:10,300 --> 00:11:12,200 Langdon Towne is mijn goeie. 214 00:11:12,279 --> 00:11:13,799 Als je hier bent om te zeggen iets voor hem, 215 00:11:13,800 --> 00:11:15,700 zeg het mij ook. 216 00:11:15,900 --> 00:11:17,200 Je wilt libels verdedigen 217 00:11:17,295 --> 00:11:18,775 tegen zijn majesteit vertegenwoordigers? 218 00:11:18,800 --> 00:11:19,900 Zeker niet. 219 00:11:20,100 --> 00:11:21,900 Dan heb je hier geen zaken. 220 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 Ik bied je een goede avond. 221 00:11:24,100 --> 00:11:25,499 Packer, open de deur 222 00:11:25,500 --> 00:11:28,300 en geef Mr. Livermore eventueel bijstand. 223 00:11:28,500 --> 00:11:29,900 Ga weg! 224 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 Nu, mijnheer, wenst u dat een statement maken? 225 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 Waarom zou ik maken? een verklaring? 226 00:11:37,500 --> 00:11:40,300 Je hebt jezelf aansprakelijk gesteld tot zeer gevaarlijke kosten. 227 00:11:40,400 --> 00:11:41,800 Je hebt me belasterd, 228 00:11:42,000 --> 00:11:44,300 die goede man belasterd Sir William Johnson, 229 00:11:44,400 --> 00:11:46,100 herhaalde beschamende geruchten, leugens, laster. 230 00:11:46,300 --> 00:11:48,500 Ik zou nooit lastposten herhalen over onschuldige mannen. 231 00:11:48,700 --> 00:11:50,100 Wat heb je gezegd? 232 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 Ik geloof niet dat het leugens zijn. 233 00:11:52,100 --> 00:11:53,200 Langdon, nee. 234 00:11:53,300 --> 00:11:54,700 Hij is gevaarlijk bedwelmd, 235 00:11:54,800 --> 00:11:57,700 een bedreiging voor de veiligheid van de gemeenschap. 236 00:11:57,800 --> 00:12:00,200 Neem hem aan boord het slagschip in de haven. 237 00:12:00,300 --> 00:12:01,700 Je kunt me niet shanghai! 238 00:12:01,900 --> 00:12:04,700 Ik eis dat word genomen aan mijn familie. 239 00:12:04,800 --> 00:12:07,100 Rarijk van de effecten van drank. 240 00:12:07,200 --> 00:12:08,300 Raving. 241 00:12:08,400 --> 00:12:10,800 Wie is degene die jubelt, Packer of Clagett? 242 00:12:10,900 --> 00:12:12,300 Neem ze allebei! 243 00:12:12,400 --> 00:12:14,200 Langdon, dat ben je in slecht gezelschap ... 244 00:12:14,400 --> 00:12:16,600 de meest gehechte schurken in Portsmouth. 245 00:12:20,700 --> 00:12:22,100 Waarom jij... 246 00:12:26,700 --> 00:12:29,200 [Hunk Marriner] Uit het raam, Langdon! 247 00:12:30,900 --> 00:12:33,700 Ga naar het bos en ga door. 248 00:12:33,900 --> 00:12:35,300 Oh, je excellentie! 249 00:12:35,500 --> 00:12:37,900 Ze gingen die kant op! Op die manier! 250 00:12:56,400 --> 00:12:57,700 Zie je Redcoats? 251 00:12:57,900 --> 00:13:00,200 Nee, maar er zit een kerel in 252 00:13:00,400 --> 00:13:01,300 in een groene outfit. 253 00:13:01,400 --> 00:13:03,700 54's veel kilometers zonder rum. 254 00:13:03,900 --> 00:13:05,300 Zullen we het riskeren? 255 00:13:05,400 --> 00:13:07,400  en zulke grote namen zoals deze 256 00:13:07,500 --> 00:13:09,300  maar van alle werelden grote helden 257 00:13:09,400 --> 00:13:11,100  er is geen dat kan vergelijken 258 00:13:11,200 --> 00:13:12,900  naar de toh-roh toh-roh toh-roh-toh 259 00:13:13,100 --> 00:13:14,600  naar de Britse grenadier 260 00:13:14,800 --> 00:13:15,700 hier jij. 261 00:13:15,800 --> 00:13:17,300 Wat is er aan de hand? 262 00:13:17,500 --> 00:13:19,400 We hebben geen wetten overtreden. 263 00:13:19,500 --> 00:13:21,100 Je kunt zingen, nietwaar? 264 00:13:21,200 --> 00:13:22,600 We hebben geen tijd. 265 00:13:22,800 --> 00:13:24,600 Nee? Waarom was jij? kom binnen? 266 00:13:24,800 --> 00:13:25,700 Rum. 267 00:13:25,800 --> 00:13:27,100 Waar ging je heen? 268 00:13:27,300 --> 00:13:28,300 West. 269 00:13:28,400 --> 00:13:31,200 Maakt geen verschil wanneer een man West wordt. 270 00:13:31,500 --> 00:13:34,100 Help me om deze indiaan te krijgen op zijn voeten, 271 00:13:34,300 --> 00:13:35,699 Ik zal je rum kopen. 272 00:13:35,700 --> 00:13:37,100 Deze indiaan wil zingen. 273 00:13:37,300 --> 00:13:39,100 We kunnen hem niet passen, 274 00:13:39,300 --> 00:13:40,699 dus hij is niet tevreden. 275 00:13:40,700 --> 00:13:42,100 Wanneer hij ontevreden is, 276 00:13:42,300 --> 00:13:44,300 hij zal niet drinken alles behalve rum. 277 00:13:44,500 --> 00:13:47,300 Tenzij we hem pakken om bier te drinken dus hij zal ziek worden, 278 00:13:47,500 --> 00:13:50,300 hij zal niet fit zijn om te reizen, en hij moet reizen. 279 00:13:50,400 --> 00:13:51,800 We zullen wat bier in hem zingen. 280 00:13:52,000 --> 00:13:54,600 Okee. Geef ons het veld. 281 00:14:55,300 --> 00:14:56,700 Jij mijn lieve brudder. 282 00:14:56,800 --> 00:14:58,200 Wat is je liefje? 283 00:14:58,300 --> 00:14:59,700 Je bent zijn lieve broer. 284 00:14:59,800 --> 00:15:02,100 Maak je geen zorgen. Hij zal je niet kussen. 285 00:15:02,300 --> 00:15:05,300 Deze indianen hebben dat niet heb dat al geleerd. 286 00:15:07,500 --> 00:15:09,300 Hij beklimt nu een berg. 287 00:15:09,500 --> 00:15:11,800 Wanneer hij de top bereikt, 288 00:15:12,000 --> 00:15:14,500 hij zal van de andere kant vallen. 289 00:15:17,400 --> 00:15:19,800 Daar gaat hij, de vallei in. 290 00:15:19,900 --> 00:15:21,400 Wanneer hij komt, 291 00:15:21,500 --> 00:15:23,399 hij zal nuchter genoeg zijn reizen. 292 00:15:23,400 --> 00:15:24,800 Heren, ik ben verplicht. 293 00:15:25,000 --> 00:15:26,400 Ik heb die indiaan nodig. 294 00:15:26,600 --> 00:15:27,600 Waarvoor? 295 00:15:27,700 --> 00:15:29,200 Breng wat heet water, 296 00:15:29,400 --> 00:15:30,700 rum, suiker en boter. 297 00:15:30,900 --> 00:15:32,100 Tout suite. 298 00:15:32,200 --> 00:15:34,800 Ik ben deze heren iets verschuldigd speciaal en permanent. 299 00:15:35,000 --> 00:15:36,900 Waar zou je zeggen dat je gaat? 300 00:15:37,000 --> 00:15:38,400 Ik zei niet, 301 00:15:38,600 --> 00:15:40,400 maar we gaan naar Albany. 302 00:15:40,500 --> 00:15:42,300 Je neemt een omweg. 303 00:15:42,500 --> 00:15:45,300 Ben je niet bang voor verdwalen in het bos? 304 00:15:45,600 --> 00:15:47,799 Niet met de kaarten die hij maakt. 305 00:15:47,800 --> 00:15:49,200 Maak je kaarten? 306 00:15:49,300 --> 00:15:51,700 Je kunt overal gaan met zijn kaarten. 307 00:15:51,900 --> 00:15:54,100 ik ben altijd geweest geïnteresseerd in kaarten. 308 00:15:54,300 --> 00:15:57,100 Sinds ik het ben een kleine jongen, ik ... 309 00:15:57,300 --> 00:15:59,000 "Langdon Towne. Harvard College. " 310 00:15:59,200 --> 00:16:02,300 Hmm. Een heel oog voor detail. 311 00:16:02,500 --> 00:16:04,300 Ah. Dank je, Vuursteen. 312 00:16:04,500 --> 00:16:06,800 Koude rum is gewoon een tijdelijk drankje. 313 00:16:07,000 --> 00:16:09,800 Ik ga over een dag of twee af, 314 00:16:10,000 --> 00:16:12,400 maar hete rum zal je blijven 315 00:16:12,500 --> 00:16:15,800 zo lang als een coonskin cap. 316 00:16:16,000 --> 00:16:18,900 Wat is deze kaart? 317 00:16:19,100 --> 00:16:21,700 Oh, dat is de noordwestpassage. 318 00:16:21,900 --> 00:16:25,000 Wat weet je over de noordwestpassage? 319 00:16:25,100 --> 00:16:26,001 Alles wat ze weten op Harvard. 320 00:16:26,001 --> 00:16:27,601 Alles wat ze weten op Harvard. 321 00:16:27,700 --> 00:16:29,400 Waar heb je het van gehoord? 322 00:16:29,600 --> 00:16:30,900 Oh, lange verhalen, 323 00:16:31,000 --> 00:16:32,800 Trappers 'verhalen. 324 00:16:34,400 --> 00:16:37,200 Wat is een Harvard-kerel zoals je wilt doen in Albany? 325 00:16:37,400 --> 00:16:40,200 We streven ernaar om zich bij Nederlandse handelaren aan te sluiten en naar het westen te gaan. 326 00:16:40,300 --> 00:16:41,499 Waarvoor? 327 00:16:41,500 --> 00:16:42,900 Wel, schilder indianen. 328 00:16:43,100 --> 00:16:43,999 Indianen? 329 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Indianen schilderen? 330 00:16:45,200 --> 00:16:48,100 Zolang we hebben ... Zolang we gaan, 331 00:16:48,200 --> 00:16:51,400 Ik zou ze kunnen schilderen zoals ze werkelijk zijn. 332 00:16:51,700 --> 00:16:55,100 Slim vent als jij ... kan kaarten maken, rum drinken. 333 00:16:55,300 --> 00:16:58,100 Ik ben verbaasd je bent niet in het leger. 334 00:16:58,300 --> 00:17:01,200 Ik zou meer verrast zijn als ik dat was. 335 00:17:01,500 --> 00:17:03,800 Nou ja, jij nooit kan het tegenwoordig vertellen 336 00:17:04,000 --> 00:17:05,699 wat zal een man daarna verrassen. 337 00:17:05,700 --> 00:17:08,300 We hebben genoeg verstand niet om toe te treden tot het leger. 338 00:17:08,600 --> 00:17:11,400 Het is niet onze bedoeling om greppels te graven en bomen omhakken 339 00:17:11,600 --> 00:17:14,200 en beschoten worden in een rode jas 340 00:17:14,400 --> 00:17:17,200 dat valt op zoals een huis in brand. 341 00:17:17,400 --> 00:17:19,700 Kan net zo goed terug in de gevangenis zijn. 342 00:17:19,900 --> 00:17:21,300 Misschien heb je gelijk. 343 00:17:21,400 --> 00:17:22,800 Misschien wat je zegt 344 00:17:22,900 --> 00:17:24,700 is gewoon gezond verstand. 345 00:17:24,800 --> 00:17:27,200 Hoe dan ook, ik zou het niet doen beveel de Britten aan. 346 00:17:27,400 --> 00:17:29,700 Misschien zijn die Nederlanders in Albany 347 00:17:29,800 --> 00:17:32,200 misschien past het je gewoon. 348 00:17:32,300 --> 00:17:33,900 Dit is voor hen. 349 00:17:39,400 --> 00:17:41,700 Maakt me willen om een ​​panter te schieten. 350 00:17:41,900 --> 00:17:43,700 Twee of drie drankjes hiervan, 351 00:17:43,900 --> 00:17:46,300 dat zal je niet moeten doen schiet op de panter. 352 00:17:46,400 --> 00:17:49,300 Loop gewoon naar hem toe, kus hem een ​​keer, 353 00:17:49,400 --> 00:17:53,100 en stop hem in je tas, helemaal slap. 354 00:17:53,400 --> 00:17:55,300 [Snurken] 355 00:17:55,400 --> 00:17:57,500 [Fife en drums spelen] 356 00:18:27,300 --> 00:18:29,800 Wat was dat in godsnaam? 357 00:18:30,000 --> 00:18:31,500 Op je voeten. 358 00:18:31,700 --> 00:18:33,599 Kom op, op je voeten. 359 00:18:33,600 --> 00:18:35,700 John, haal dat shirt eraf. 360 00:18:35,900 --> 00:18:37,000 We zijn militair. 361 00:18:37,100 --> 00:18:38,500 Waar zijn we? 362 00:18:38,600 --> 00:18:39,600 Crown Point. 363 00:18:39,800 --> 00:18:42,100 Ga met de verkenners om. 364 00:18:42,200 --> 00:18:44,000 Kankaba zieke indiaan. 365 00:18:44,200 --> 00:18:47,300 Kankaba dus, zo ziek. 366 00:18:47,400 --> 00:18:48,800 Natuurlijk ben je ziek. 367 00:18:49,000 --> 00:18:50,800 Ik heb nog nooit een Indiër gezien 368 00:18:50,900 --> 00:18:53,700 heb een verflaag nodig slechter dan jij. 369 00:18:53,900 --> 00:18:55,100 Waar zijn mijn kaarten? 370 00:18:55,200 --> 00:18:57,900 Majoor Rogers zorgde goed van hen voor jou. 371 00:18:58,100 --> 00:18:59,300 Majoor Rogers? 372 00:18:59,400 --> 00:19:01,500 De Indiase jager? 373 00:19:01,600 --> 00:19:03,199 Zeggen, 374 00:19:03,200 --> 00:19:06,000 is hij de kerel die gemengd is dat pantersap? 375 00:19:06,300 --> 00:19:09,100 Hij heeft je hierheen gebracht met die indiaanse verkenner. 376 00:19:09,300 --> 00:19:12,100 Die Indiër werd dronken en ging over de heuvel. 377 00:19:12,300 --> 00:19:14,600 Als je een indiaan weg laat komen, 378 00:19:14,800 --> 00:19:16,100 ze komen allemaal weg. 379 00:19:16,300 --> 00:19:19,200 Dus ging majoor Rogers op zoek die indiaanse zelf. 380 00:19:19,400 --> 00:19:20,800 De slimste indiaan leeft 381 00:19:21,000 --> 00:19:23,600 kan niet half zo veel denken als een indiaan 382 00:19:23,800 --> 00:19:25,100 zoals majoor Rogers dat kan. 383 00:19:25,200 --> 00:19:27,900 We gaan naar Albany, en ik wil die kaarten. 384 00:19:28,100 --> 00:19:29,300 Okee. 385 00:19:30,600 --> 00:19:33,700 Kom mee en we zullen het doen koop ze voor je. 386 00:19:35,200 --> 00:19:37,000 Rogers denkt we zijn dronken genoeg 387 00:19:37,100 --> 00:19:39,000 om lid te worden van die Redcoats, hij is gek. 388 00:19:39,100 --> 00:19:41,000 Je bedoelt ze kleipoppetjes? 389 00:19:41,100 --> 00:19:43,500 Nee, majoor Rogers is geen redcoat. 390 00:19:43,700 --> 00:19:46,000 Heb je het niet gehoord van Rogers 'Rangers? 391 00:19:46,100 --> 00:19:48,500 Ze vechten voornamelijk tegen Indianen, nietwaar? 392 00:19:48,600 --> 00:19:49,700 Indianen? Hah! 393 00:19:49,900 --> 00:19:51,200 Ze doen alles meestal. 394 00:19:51,300 --> 00:19:53,300 Kijk daar. 395 00:19:53,500 --> 00:19:55,300 McNeil, waar denk je 396 00:19:55,500 --> 00:19:57,400 Majoor Rogers neemt ons mee? 397 00:19:57,500 --> 00:20:00,800 De veronderstelling van één man is zoals goed als die van een ander. 398 00:20:00,900 --> 00:20:02,700 Wel, hier zijn we. 399 00:20:08,700 --> 00:20:10,000 Wacht buiten, sergeant. 400 00:20:10,200 --> 00:20:11,500 Ja meneer. 401 00:20:13,700 --> 00:20:15,100 Goedemorgen heren. 402 00:20:15,200 --> 00:20:18,200 Ik kan nog meer voor je doen, gebied me. 403 00:20:18,400 --> 00:20:21,200 Je kunt mijn kaarten retourneren en schetsboek 404 00:20:21,300 --> 00:20:23,300 en leg uit waarom we hier zijn. 405 00:20:23,500 --> 00:20:25,900 Ik was je beiden een goede beurt verschuldigd. 406 00:20:26,000 --> 00:20:29,400 Het is geen goede beurt Ik kan het zien. 407 00:20:31,600 --> 00:20:33,900 Weet je dat niet we vechten een oorlog? 408 00:20:34,100 --> 00:20:35,900 De bossen zitten vol met indianen 409 00:20:36,000 --> 00:20:37,700 die graag je haar willen gebruiken 410 00:20:37,900 --> 00:20:40,200 om hun meisjes te maken kijk naar hen toe. 411 00:20:40,400 --> 00:20:43,200 Ik zie dat je weg bent een meisje thuis. 412 00:20:43,400 --> 00:20:46,200 Het zou niet goed zijn voor jou om naar huis te gaan zonder je haar. 413 00:20:46,400 --> 00:20:49,600 Er zijn geen vijandige indianen tussen hier en Albany. 414 00:20:49,800 --> 00:20:51,100 Wel, stel dat dat niet zo is. 415 00:20:51,300 --> 00:20:53,600 Ik heb een man nodig die kaarten kan maken. 416 00:20:53,700 --> 00:20:55,100 Ik heb hem slecht nodig. 417 00:20:55,200 --> 00:20:57,000 Als je je bij mijn Rangers zou voegen 418 00:20:57,200 --> 00:21:00,100 en maak een kaart voor mij nu en dan, 419 00:21:00,200 --> 00:21:03,000 Ik zou je alles laten zien indianen die je kon schilderen. 420 00:21:03,200 --> 00:21:06,000 Natuurlijk, mijn Rangers zijn behoorlijk grof, 421 00:21:06,200 --> 00:21:08,500 misschien te ruw voor een goed opgeleide man. 422 00:21:08,700 --> 00:21:10,100 Hij is niet zo ontwikkeld, 423 00:21:10,200 --> 00:21:12,500 en we kunnen ervoor zorgen van onszelf. 424 00:21:12,700 --> 00:21:14,500 Dan ga je naar mijn Rangers 425 00:21:14,700 --> 00:21:16,400 als een eend naar water. 426 00:21:16,600 --> 00:21:18,000 Ze dragen mooie uniformen 427 00:21:18,100 --> 00:21:19,999 en eet als majoor-generaals. 428 00:21:20,000 --> 00:21:22,400 Soms is er vrij een vloek tussen maaltijden, 429 00:21:22,500 --> 00:21:24,700 maar dat alleen wekt je eetlust op. 430 00:21:24,900 --> 00:21:27,700 Zo nu en dan moeten ze dood een indiaan of twee. 431 00:21:28,000 --> 00:21:30,300 Ik wil levende indianen schilderen. 432 00:21:30,500 --> 00:21:32,800 Okee. Wanneer je zie een indiaan, 433 00:21:33,000 --> 00:21:35,700 je schildert hem levend als zolang je je veilig voelt. 434 00:21:35,900 --> 00:21:37,800 Wanneer hij te dichtbij komt, 435 00:21:37,900 --> 00:21:39,300 laat hem het hebben 436 00:21:39,400 --> 00:21:41,700 en maak hem dan af met een bijl. 437 00:21:41,900 --> 00:21:44,200 Wel, dat is gewoon zo gewoon gezond verstand. 438 00:21:44,400 --> 00:21:45,800 We gaan uit vanavond 439 00:21:45,900 --> 00:21:47,300 en in walvissen. 440 00:21:47,500 --> 00:21:50,300 Je hoeft niet eens te lopen om mee te beginnen, 441 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 gewoon een plezierboot rijden op het meer. 442 00:21:53,400 --> 00:21:55,700 Je kunt meegaan als kaartenmaker 443 00:21:55,900 --> 00:21:58,200 in boot nummer één bij mij. 444 00:21:58,400 --> 00:21:59,700 Wat vind je ervan? 445 00:21:59,900 --> 00:22:02,200 Goed. We zullen ons inspannen om je dingen te leren 446 00:22:02,400 --> 00:22:04,000 dat Harvard College over het hoofd gezien. 447 00:22:08,100 --> 00:22:09,600 Jouw bestellingen, majoor. 448 00:22:09,800 --> 00:22:12,600 Ik neem aan dat je je beweging hebt gepland. 449 00:22:12,700 --> 00:22:17,100 We gaan ver het meer op we kunnen met de boten. 450 00:22:17,400 --> 00:22:19,600 De vijand zal zijn het kijken naar het meer, 451 00:22:19,800 --> 00:22:22,600 maar we roeien 's nachts en verstop je overdag. 452 00:22:22,700 --> 00:22:25,500 Wanneer we de boten verlaten, we nemen onze kansen. 453 00:22:25,700 --> 00:22:27,300 Als we snel bewegen 454 00:22:27,500 --> 00:22:29,800 we kunnen doen wat moet worden gedaan. 455 00:22:30,000 --> 00:22:31,300 Sir William Johnson 456 00:22:31,500 --> 00:22:33,800 denkt dat je zou moeten wachten tot de lente. 457 00:22:34,000 --> 00:22:35,800 Generaal Amherst, zij verwacht me volgend voorjaar. 458 00:22:35,900 --> 00:22:38,200 Dat is waarom ik nu wil verhuizen. 459 00:22:38,500 --> 00:22:40,800 Als hoofdinspecteur van zijne Majesteit van Indiase zaken, 460 00:22:41,000 --> 00:22:42,700 Ik spreek met enige autoriteit. 461 00:22:42,800 --> 00:22:46,300 Naar mijn mening, je hebt nu geen kans. 462 00:22:46,600 --> 00:22:47,700 Generaal Amherst, 463 00:22:47,800 --> 00:22:50,600 sprekend voor mijn mannen en voor mezelf, 464 00:22:50,800 --> 00:22:53,100 die rode hellions daarboven 465 00:22:53,300 --> 00:22:56,800 zijn neergekomen en gehackt en ons vermoord, 466 00:22:56,900 --> 00:22:59,300 onze huizen verbrand, gestolen vrouwen, 467 00:22:59,400 --> 00:23:00,900 breingeboren baby's, gescalpeerde achterblijvers, 468 00:23:01,000 --> 00:23:05,700 en geroosterde officieren over langzame branden gedurende vijf jaar. 469 00:23:06,000 --> 00:23:08,100 Als je in onze plaats was, 470 00:23:08,300 --> 00:23:09,699 wat zou jij doen? 471 00:23:09,700 --> 00:23:12,100 Bij wijze van reden zou ik achter hen aan gaan. 472 00:23:12,200 --> 00:23:13,600 Dank u meneer. 473 00:23:13,800 --> 00:23:15,300 Welnu, inspectie. 474 00:23:17,800 --> 00:23:20,600 Ik heb het laten verschijnen het gebruikelijke 475 00:23:20,800 --> 00:23:23,800 voor het geval vijandige spionnen kijken naar het fort. 476 00:23:27,200 --> 00:23:30,500 Bereid je voor op inspectie! 477 00:23:30,800 --> 00:23:33,000 Presenteer je vuurwapens! 478 00:23:36,500 --> 00:23:38,300 Je verkenners lijken angstig genoeg 479 00:23:38,500 --> 00:23:41,000 om het pad te raken. 480 00:24:04,700 --> 00:24:07,100 Waar hebben deze Mohawks gestaan? vandaan komen, mijnheer? 481 00:24:07,300 --> 00:24:09,400 Sir William's bood hen aan als verkenners. 482 00:24:09,600 --> 00:24:12,500 Zijn ze op zoek naar mij of voor Sir William? 483 00:24:12,600 --> 00:24:15,000 Impliceer je dat mijn Mohawks niet loyaal zijn? 484 00:24:15,100 --> 00:24:16,500 Ze zijn loyaal aan jou, 485 00:24:16,700 --> 00:24:19,000 en jij en ik zijn het nooit eens geweest 486 00:24:19,200 --> 00:24:21,500 op de beste manier om te gaan met indianen. 487 00:24:21,700 --> 00:24:24,100 Het is een kroonbeleid. Neem ze mee. 488 00:24:24,300 --> 00:24:25,600 Ja meneer. 489 00:24:26,800 --> 00:24:29,200 Mr Ritchie, mijn complimenten naar het commando. 490 00:24:29,300 --> 00:24:30,800 Afgewezen. 491 00:24:32,300 --> 00:24:34,000 Verlaat het bataljon. 492 00:24:34,100 --> 00:24:36,500 Kleuren, rechterwiel! 493 00:24:36,600 --> 00:24:39,100 Schouder je vuurwapens! 494 00:24:41,800 --> 00:24:44,300 Aan de rechterkant, gezicht! 495 00:24:44,500 --> 00:24:47,400 Voorwaarts mars! 496 00:24:47,600 --> 00:24:48,900 Nummer drie bedrijf, 497 00:24:49,100 --> 00:24:50,800 naar links, gezicht! 498 00:24:51,000 --> 00:24:54,600 Mijn complimenten aan je mannen, majoor. 499 00:24:54,700 --> 00:24:55,800 Afgewezen. 500 00:24:55,900 --> 00:24:58,200 Ik zal spijt hebben ze kwijt te raken. 501 00:24:58,300 --> 00:25:00,200 We komen terug in oktober. 502 00:25:00,300 --> 00:25:01,700 Wanneer begin je? 503 00:25:01,800 --> 00:25:04,100 Wanneer de laatste gloed van de zon 504 00:25:04,300 --> 00:25:06,300 heeft de westelijke hemel verlaten. 505 00:25:11,300 --> 00:25:13,000 Rangers. 506 00:25:26,500 --> 00:25:27,900 Nummer zes boot. 507 00:25:28,100 --> 00:25:29,700 Nummer vier boot. 508 00:25:29,900 --> 00:25:31,100 Nummer zes. 509 00:25:31,200 --> 00:25:32,100 Nummer zeven. 510 00:25:32,200 --> 00:25:33,299 Nummer zeven. 511 00:25:33,300 --> 00:25:34,500 Kom op, nummer zeven. 512 00:25:34,600 --> 00:25:36,000 Waar gaan we heen? 513 00:25:36,100 --> 00:25:38,400 Denk dat de majoor vertelt voor het begin? 514 00:25:38,600 --> 00:25:39,900 Hij is geen dwaas. 515 00:25:40,100 --> 00:25:41,400 We zijn in nummer één boot. 516 00:25:41,500 --> 00:25:43,500 Daar is het. Stap in. 517 00:25:47,800 --> 00:25:49,800 Neem je plaatsen, mannen. 518 00:25:51,000 --> 00:25:52,800 Nummer 13 gevuld en klaar. 519 00:25:53,000 --> 00:25:54,800 Nummer 16 gevuld en klaar. 520 00:25:55,000 --> 00:25:56,800 Nummer 14 gevuld en klaar. 521 00:25:57,000 --> 00:25:58,900 Nummer 12 gevuld en klaar. 522 00:25:59,000 --> 00:26:00,900 Nummer 10 gevuld en klaar. 523 00:26:01,000 --> 00:26:02,800 Nummer één gevuld en klaar. 524 00:26:03,000 --> 00:26:04,900 Is er iemand dood in nummer 17? 525 00:26:05,000 --> 00:26:06,400 Misschien gaan ze niet. 526 00:26:06,600 --> 00:26:08,399 Nummer 17 gevuld en klaar. 527 00:26:08,400 --> 00:26:10,300 Okee. Stuur ze weg. 528 00:26:10,500 --> 00:26:12,200 Druk af, mannen. 529 00:26:12,400 --> 00:26:13,900 Op roeispanen, mannen. 530 00:26:24,900 --> 00:26:26,100 Buttonmould bay. 531 00:26:58,500 --> 00:27:00,100 Kom hier binnen. 532 00:27:01,400 --> 00:27:04,000 Kapitein, u zult schildwachten op de bergkam plaatsen. 533 00:27:04,200 --> 00:27:05,500 Vier om te kijken 534 00:27:05,700 --> 00:27:07,600 en twee om te slapen bij beurten. 535 00:27:07,800 --> 00:27:10,100 Geen vuren, geen koken, niet roken. 536 00:27:10,200 --> 00:27:12,400 Laat de mannen wat slapen. 537 00:27:12,600 --> 00:27:14,500 We zullen niet bewegen tot het donker is. 538 00:27:43,200 --> 00:27:45,400 Weet iemand waar gaan we heen? 539 00:27:45,600 --> 00:27:47,000 Moeilijk te zeggen, zoon. 540 00:27:47,100 --> 00:27:48,399 Suogataw. 541 00:27:48,400 --> 00:27:49,800 Waar is dat? 542 00:27:49,900 --> 00:27:53,300 Het is een even goede naam nergens anders. 543 00:27:53,500 --> 00:27:55,400 Webster kreeg gisteren een brief. 544 00:27:55,500 --> 00:27:56,900 Zijn vrouw stierf. 545 00:27:57,100 --> 00:27:59,900 Hij voelt zich niet erg goed. 546 00:28:00,000 --> 00:28:02,400 Oh dat is jammer. 547 00:28:02,500 --> 00:28:05,400 Ja, ik veronderstel dat een man dat doet word gehecht aan een vrouw 548 00:28:05,500 --> 00:28:08,500 nadat hij met haar heeft geleefd een paar jaar. 549 00:28:10,400 --> 00:28:11,700 Waar kom je vandaan? 550 00:28:11,900 --> 00:28:13,300 Portsmouth. 551 00:28:13,500 --> 00:28:16,900 Het is grappig dat ik nooit heb je eerder gezien. 552 00:28:17,100 --> 00:28:19,300 Ik ben in Portsmouth geboren. 553 00:28:19,400 --> 00:28:21,300 Ik ben weg geweest naar Harvard College. 554 00:28:21,400 --> 00:28:22,399 Harvard? 555 00:28:22,400 --> 00:28:24,800 Geen wonder dat je niet goed klinkt. 556 00:28:24,900 --> 00:28:27,400 Hoe ben je gekomen om je bij de Rangers aan te sluiten? 557 00:28:27,600 --> 00:28:28,700 Wijze man Clagett. 558 00:28:28,900 --> 00:28:30,300 Wie? 559 00:28:30,500 --> 00:28:32,800 Die skunk Clagett, je kent hem? 560 00:28:33,000 --> 00:28:36,500 Hij probeerde me in de gevangenis te stoppen. 561 00:28:36,700 --> 00:28:38,600 Wanneer je dan naar huis gaat, 562 00:28:38,700 --> 00:28:41,100 sommigen van ons kunnen beter met je meegaan. 563 00:28:41,200 --> 00:28:42,600 Als Clagett iets zegt, 564 00:28:42,700 --> 00:28:44,800 we nemen zijn gevangenis in stukken, 565 00:28:45,000 --> 00:28:46,899 gewoon om hem het idee te geven. 566 00:28:46,900 --> 00:28:48,300 Ja. U zegt wanneer. 567 00:28:48,500 --> 00:28:51,900 Deze jongens zijn dat niet zo slecht toch. 568 00:28:55,500 --> 00:28:57,500 Towne. Majoor wil jou. 569 00:29:03,300 --> 00:29:04,600 Heb je daar Buzzards Bay? 570 00:29:04,800 --> 00:29:06,500 We halen het vanavond. 571 00:29:07,500 --> 00:29:09,700 Dat is niet ver, mijnheer. 572 00:29:09,800 --> 00:29:12,800 Het is beter om je tijd te nemen ga 10 mijl en haal het 573 00:29:12,900 --> 00:29:15,200 dan probeert het 30 te worden 574 00:29:15,400 --> 00:29:17,700 heeft zo'n haast dat je dat niet doet. 575 00:29:17,900 --> 00:29:20,900 Deze Fransen springen eruit van het water zoals kikkers. 576 00:29:26,000 --> 00:29:28,300 Wil je een paar indianen schilderen? 577 00:29:28,500 --> 00:29:30,800 Ik zie geen Indiërs, majoor. 578 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Dan kun je maar beter blijven kijken. 579 00:29:32,700 --> 00:29:35,500 Als ze je eerst zien, zal je dat wel doen liggen waar ze je achterlaten. 580 00:29:35,700 --> 00:29:37,700 We stoppen niet voor begrafenissen. 581 00:29:46,500 --> 00:29:49,300 Wat deden ze precies? leer je op Harvard 582 00:29:49,500 --> 00:29:51,800 over een noordwestpassage? 583 00:29:52,000 --> 00:29:53,800 Hoezo, de vroege ontdekkingsreizigers 584 00:29:54,000 --> 00:29:56,300 zocht een kortere weg met water 585 00:29:56,500 --> 00:29:57,900 door Amerika naar Japan, 586 00:29:58,000 --> 00:29:59,300 maar ze faalden allemaal. 587 00:29:59,500 --> 00:30:02,000 Natuurlijk. Er is geen snelkoppeling. 588 00:30:02,100 --> 00:30:05,000 De enige echte route naar de westelijke oceaan 589 00:30:05,100 --> 00:30:07,600 zal gevonden worden door mannen wie paden breekt 590 00:30:07,700 --> 00:30:09,000 en vecht tegen Indianen. 591 00:30:09,100 --> 00:30:11,900 Dat is mijn doel wanneer dit is allemaal voorbij. 592 00:30:12,000 --> 00:30:13,900 Er. Nu kun je zien 593 00:30:14,000 --> 00:30:16,300 hoe de vijand eruit ziet. 594 00:30:32,900 --> 00:30:34,299 Zijn die Fransen? 595 00:30:34,300 --> 00:30:36,900 Ze zien eruit als speelgoedsoldaatjes. 596 00:30:37,100 --> 00:30:40,000 Ze zien onze boten, dat zal je wel ontdek het anders. 597 00:30:48,200 --> 00:30:49,500 Ga naar beneden, mannen. 598 00:30:49,700 --> 00:30:52,000 Houd je vingers op uw triggers. 599 00:30:52,200 --> 00:30:54,600 Vuur niet tenzij ze ons zien. 600 00:31:35,300 --> 00:31:36,900 Slaap maar beter. 601 00:31:37,100 --> 00:31:38,400 Ja meneer. 602 00:31:41,100 --> 00:31:43,000 Slaap je niet? 603 00:31:43,100 --> 00:31:45,200 Eh, soms. 604 00:31:51,000 --> 00:31:52,399 Op je voeten. 605 00:31:52,400 --> 00:31:54,200 Kom op mannen. Kom op. 606 00:31:54,400 --> 00:31:56,200 We gaan weg. 607 00:31:56,400 --> 00:31:58,200 Muil je roeiriemen en dollen. 608 00:31:58,400 --> 00:32:00,900 Kom op, Towne, sta op. 609 00:32:01,100 --> 00:32:02,500 Op je voeten. 610 00:32:02,600 --> 00:32:03,900 Roeispanen en roeiers. 611 00:32:04,100 --> 00:32:06,000 Schud die riem strak, jesse, 612 00:32:06,100 --> 00:32:08,000 dus het leer glijdt niet weg. 613 00:32:08,100 --> 00:32:09,900 Ik kan vanavond niet piepen. 614 00:32:10,000 --> 00:32:12,400 We glijden weg door de Fransen, eh, majoor? 615 00:32:12,500 --> 00:32:13,900 Ze zijn gekampeerd vooruit ergens. 616 00:32:14,100 --> 00:32:15,400 Het meer is smal 617 00:32:15,600 --> 00:32:18,000 als de hals van een jeneverfles. 618 00:32:18,100 --> 00:32:21,000 We moeten zonder te sluipen het rammelen van een knop. 619 00:32:21,100 --> 00:32:23,300 We moeten zelfs niet hoor onszelf ademen. 620 00:32:23,500 --> 00:32:25,800 Doe wat vet op dat leer. 621 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Ja, majoor. 622 00:32:27,100 --> 00:32:28,500 Wikkel daar wat wol omheen. 623 00:32:28,600 --> 00:32:30,200 Leer tegen leer piept. 624 00:33:00,100 --> 00:33:02,100 We kunnen nu gemakkelijk ademen. 625 00:33:03,100 --> 00:33:04,500 Waren veilig. 626 00:33:04,600 --> 00:33:05,999 Veilig? 627 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Ja. 628 00:33:07,100 --> 00:33:09,200 Zoals ratten in een val. 629 00:33:12,600 --> 00:33:14,000 Op je voeten, mannen. 630 00:33:14,200 --> 00:33:15,500 Op je voeten, mannen. 631 00:33:15,600 --> 00:33:16,900 Kom op. We gaan weg. 632 00:33:17,100 --> 00:33:18,500 Kom op. Wakker worden, mannen. 633 00:33:18,700 --> 00:33:20,099 Op je voeten, mannen. 634 00:33:20,100 --> 00:33:21,500 We gaan verhuizen, mannen. 635 00:33:21,700 --> 00:33:24,100 Op je voeten. Kom op. 636 00:33:24,300 --> 00:33:25,200 Sta op. 637 00:33:25,300 --> 00:33:26,800 Ontdek je boot. 638 00:33:32,100 --> 00:33:34,200 [Sprekende Mohawk] 639 00:33:39,100 --> 00:33:42,000 Hij zegt dat Mohawk nee zag Fransen vooruit op meer. 640 00:33:42,200 --> 00:33:43,500 Way is duidelijk voor jou. 641 00:33:43,700 --> 00:33:44,599 [Sprekende Mohawk] 642 00:33:44,600 --> 00:33:46,700 Leg ze in de boot. 643 00:33:52,600 --> 00:33:53,900 Ik weet het niet. 644 00:33:54,000 --> 00:33:55,900 Er waren Fransen in dat kamp 645 00:33:56,000 --> 00:33:57,400 we zijn gisteravond gepasseerd. 646 00:33:57,500 --> 00:33:59,900 Er moeten meer Fransen zijn voor ons. 647 00:34:00,000 --> 00:34:03,800 Misschien zijn onze vrienden gewoon gegaan uit om een ​​goede nachtrust te nemen. 648 00:34:04,100 --> 00:34:06,000 Dat is precies wat ik dacht. 649 00:34:06,200 --> 00:34:08,200 Wel, we zullen het weten voor de ochtend. 650 00:34:12,700 --> 00:34:14,099 Oké mannen. 651 00:34:14,100 --> 00:34:15,200 Afstoten. 652 00:34:17,500 --> 00:34:18,400 Afstoten. 653 00:34:18,500 --> 00:34:20,100 Laten we gaan. 654 00:34:47,700 --> 00:34:50,000 Franse kanonneerboten op de monding van de rivier. 655 00:34:50,200 --> 00:34:52,100 We kunnen bewegen om hen heen vanavond. 656 00:34:52,200 --> 00:34:53,500 Nee, het meer is te smal. 657 00:34:53,600 --> 00:34:55,900 We zullen rond moeten komen op een andere manier. 658 00:34:56,100 --> 00:34:57,700 Kom hier binnen. 659 00:35:21,200 --> 00:35:23,800 Mannen, een paar Franse sloepen zijn voor anker 660 00:35:24,000 --> 00:35:25,300 net voorbij het punt. 661 00:35:25,400 --> 00:35:26,800 Nu, met hun uitkijkpunten, 662 00:35:26,900 --> 00:35:28,300 we komen niet onopgemerkt voorbij. 663 00:35:28,500 --> 00:35:29,899 We kunnen ze wegvagen. 664 00:35:29,900 --> 00:35:31,500 Geef ons een kans. 665 00:35:31,600 --> 00:35:32,500 Nee nee. 666 00:35:32,600 --> 00:35:34,900 Iemand zou het zeker weten wegkomen 667 00:35:35,100 --> 00:35:36,400 en kondigen onze komst aan. 668 00:35:36,600 --> 00:35:38,200 Nu, uh ... 669 00:35:38,400 --> 00:35:42,700 het enige wat je kunt doen is om te gaan waar ze dat niet kunnen. 670 00:35:42,900 --> 00:35:45,700 Mannen, als je jezelf gevonden hebt gestopt door de vuile vijand 671 00:35:45,900 --> 00:35:48,200 en je moest om hem heen gaan 672 00:35:48,400 --> 00:35:51,400 en je zou nodig hebben je boten weer slecht, 673 00:35:51,500 --> 00:35:53,200 wat zou jij doen? 674 00:35:56,200 --> 00:35:59,500 Majoor, ik zou de boten nemen met mij over die heuvel. 675 00:35:59,600 --> 00:36:01,200 Webster, ik ook. 676 00:36:03,200 --> 00:36:06,300 En met zo weinig geluid als mogelijk. 677 00:36:59,700 --> 00:37:01,300 Uhh! 678 00:37:02,700 --> 00:37:04,100 Arggh! 679 00:38:07,100 --> 00:38:08,600 Goed gedaan, mannen. 680 00:38:08,700 --> 00:38:11,100 Alles wat we nu moeten doen 681 00:38:11,200 --> 00:38:13,600 is naar de bodem gaan. 682 00:38:13,700 --> 00:38:15,600 Grappig ding over een boot ... 683 00:38:15,800 --> 00:38:20,200 het is niet goed voor je op de top van een heuvel. 684 00:39:33,800 --> 00:39:35,200 Goed gedaan, mannen. 685 00:39:35,400 --> 00:39:36,700 Ik ben trots op je. 686 00:39:36,800 --> 00:39:38,800 Heb je dat gehoord? 687 00:39:40,500 --> 00:39:42,800 Breng die Mohawks nu naar mij toe. 688 00:39:43,000 --> 00:39:45,500 Houd hier een rapport van, Towne. 689 00:39:50,400 --> 00:39:51,700 Onze vrienden de Mohawks 690 00:39:51,800 --> 00:39:53,200 zijn over de hele wereld bekend 691 00:39:53,300 --> 00:39:54,700 als grote krijgers. 692 00:39:54,800 --> 00:39:56,299 Ze hebben een lange reis gemaakt 693 00:39:56,300 --> 00:39:58,800 van hun huizen in de Mohawk-vallei, 694 00:39:59,000 --> 00:40:00,300 en wij, hun vrienden, 695 00:40:00,500 --> 00:40:02,900 dacht dat ze waren gekomen om hun bijl op te heffen 696 00:40:03,000 --> 00:40:05,100 voor de grote koning hun vader. 697 00:40:05,300 --> 00:40:07,600 We vertrouwden erop dat ze te vinden waren de verstopplaats van de Fransen. 698 00:40:07,800 --> 00:40:09,600 Ze beantwoordden het zeggen ze hadden niets gezien, 699 00:40:09,800 --> 00:40:12,100 nog drie Franse oorlogsboten waren in de weg, 700 00:40:12,300 --> 00:40:13,699 genoeg om ons allemaal te doden. 701 00:40:13,700 --> 00:40:17,300 Het is onmogelijk om oorlog te voeren als je dood bent. 702 00:40:17,600 --> 00:40:19,700 Vertel ze dat. 703 00:40:30,400 --> 00:40:32,700 Hij zei hun vader, Sir William Johnson, 704 00:40:32,900 --> 00:40:34,800 begrijp dat er tijd is om oorlog te voeren 705 00:40:34,900 --> 00:40:36,300 en tijd geen oorlog voeren. 706 00:40:36,500 --> 00:40:38,300 Dit is geen tijd om oorlog te voeren. 707 00:40:38,500 --> 00:40:39,500 Ohh. 708 00:40:39,600 --> 00:40:41,900 Nou, nu begrijpen we het waarom Sir William Johnson 709 00:40:42,100 --> 00:40:44,400 stuurde onze broers de Mohawks om ons te vergezellen. 710 00:40:44,600 --> 00:40:46,900 Hij stuurde ze om onze rum te drinken, 711 00:40:47,100 --> 00:40:48,500 eet ons voedsel op en doe niets. 712 00:40:48,700 --> 00:40:50,499 Omdat ze niet zullen gehoorzamen aan bevelen, 713 00:40:50,500 --> 00:40:52,400 ze moeten terugkeren naar Crown Point. 714 00:40:52,500 --> 00:40:54,800 Als ze de echte reden vertellen ze kwamen terug, 715 00:40:55,000 --> 00:40:57,300 Generaal Amherst misschien laten ze schieten, 716 00:40:57,400 --> 00:40:59,300 dus zullen ze zeggen ze werden ziek. 717 00:40:59,500 --> 00:41:01,800 Het lijkt misschien opmerkelijk dat alle Mohawks 718 00:41:02,000 --> 00:41:03,200 werd ziek. 719 00:41:03,400 --> 00:41:05,700 Ze kunnen oude vrouwen worden genoemd om dat te doen. 720 00:41:05,900 --> 00:41:07,800 Het is beter om oude vrouwen te worden genoemd 721 00:41:08,000 --> 00:41:08,999 dan om neergeschoten te worden. 722 00:41:09,000 --> 00:41:11,400 Ze zullen meteen terugkeren over land. 723 00:41:11,600 --> 00:41:12,400 Laten we verder gaan. 724 00:41:12,500 --> 00:41:14,400 Hun spullen pakken vanaf de boot. 725 00:41:14,500 --> 00:41:18,000 ik ga zien wat die sloepen aan het doen zijn. 726 00:41:21,200 --> 00:41:24,000 Die Mohawks hadden pelzen half zo goed als een wezel, 727 00:41:24,200 --> 00:41:25,500 ze zouden de moeite waard zijn om te fotograferen. 728 00:41:25,700 --> 00:41:27,099 Ik zou ze levend verbranden. 729 00:41:27,100 --> 00:41:28,500 Injuns zijn eigenaardige mensen. 730 00:41:28,700 --> 00:41:31,000 Je kunt ze niet beoordelen zoals blanke mensen. 731 00:41:31,200 --> 00:41:32,600 Die Mohawks zijn slangen. 732 00:41:32,700 --> 00:41:34,900 Hé, leg dat neer! 733 00:41:35,100 --> 00:41:37,100 Wat is hier aan de hand? 734 00:41:37,300 --> 00:41:38,700 Kapitein, dat kan je niet doen. 735 00:41:38,800 --> 00:41:39,600 Kan niet? 736 00:41:39,800 --> 00:41:41,200 Wat kan ik niet? 737 00:41:41,300 --> 00:41:45,000 Deze rode stinkdieren stalen het poeder uit de boot. 738 00:41:45,300 --> 00:41:46,699 Blaas zijn hoofd eraf! 739 00:41:46,700 --> 00:41:48,600 Stap opzij. Laat deze indiaan door. 740 00:41:48,800 --> 00:41:51,100 Ik zal niet terugdeinzen voor dat vuile stinkdier. 741 00:41:51,200 --> 00:41:52,100 Volg opdrachten. 742 00:41:52,300 --> 00:41:56,000 Ga in het meer springen. 743 00:41:56,200 --> 00:41:58,000 Je kunt ons geen bevelen geven. 744 00:41:58,200 --> 00:42:00,300 We hebben meer hersens dan jij. 745 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 Jij smerige provinciaal. 746 00:42:02,600 --> 00:42:03,500 Dirty provincials? 747 00:42:03,600 --> 00:42:04,900 Dat is wat je denkt. 748 00:42:05,100 --> 00:42:06,500 Jij en je Hooglanders 749 00:42:06,600 --> 00:42:08,000 en je Black Irish. 750 00:42:08,100 --> 00:42:09,400 Jij bent geen Rangers. 751 00:42:09,600 --> 00:42:10,999 Uw koperen knop soldaten 752 00:42:11,000 --> 00:42:13,400 opgevuld met vergiftigd stinkdierwater 753 00:42:13,500 --> 00:42:14,800 en zaagsel! 754 00:42:29,400 --> 00:42:31,300 Majoor, we hadden dat poeder nodig. 755 00:42:31,500 --> 00:42:33,400 Als Captain Williams had zich niet bemoeid, 756 00:42:33,500 --> 00:42:34,900 niets van dit zou gebeurd zijn. 757 00:42:35,000 --> 00:42:37,300 Je kunt geen vrijheden nemen met een indiaan. 758 00:42:37,500 --> 00:42:39,300 Het maakt niet uit hoe deze indianen gedragen zich, 759 00:42:39,500 --> 00:42:41,300 je moet houd ze vriendelijk. 760 00:42:41,500 --> 00:42:42,899 We hebben genoeg onvriendelijke degenen. 761 00:42:42,900 --> 00:42:44,300 Maar dat is niet belangrijk. 762 00:42:44,500 --> 00:42:45,800 Je hebt geen discipline gehandhaafd. 763 00:42:46,000 --> 00:42:48,300 Het moment waarop discipline is weg, alles is weg. 764 00:42:48,500 --> 00:42:49,899 Majoor, ik dacht ... 765 00:42:49,900 --> 00:42:51,420 Captain Butterfield, je gaat terug. 766 00:42:51,500 --> 00:42:53,800 Verslag aan generaal Amherst dat je ook ziek bent geworden. 767 00:42:54,000 --> 00:42:57,300 Je bent ziek, en dat is alles man met een poeder branden 768 00:42:57,400 --> 00:42:59,600 wie gaat terug met jou. 769 00:42:59,800 --> 00:43:01,100 Captain Williams ... 770 00:43:05,500 --> 00:43:09,300 Captain Williams, ik breng je de leiding over al deze zieke mannen. 771 00:43:09,400 --> 00:43:10,800 Je begint meteen terug. 772 00:43:10,900 --> 00:43:13,300 Majoor, ik wil graag iets zeggen. 773 00:43:13,500 --> 00:43:14,399 Zeg het. 774 00:43:14,400 --> 00:43:15,800 De Mohawks tellen, 775 00:43:15,900 --> 00:43:17,800 je stuurt 40 mannen terug. 776 00:43:18,000 --> 00:43:19,800 Dat is 20% van je opdracht. 777 00:43:20,000 --> 00:43:22,300 Je kunt het je niet permitteren verlies zoveel, majoor. 778 00:43:22,500 --> 00:43:23,400 Kon je niet ... 779 00:43:23,500 --> 00:43:24,800 heroverweeg die bestellingen? 780 00:43:25,000 --> 00:43:27,800 Ik kan nog steeds vanuit één oog kijken. 781 00:43:28,000 --> 00:43:29,400 Captain Williams, je gaat terug 782 00:43:29,500 --> 00:43:32,400 omdat je er bent geen voorwaarde om door te gaan, 783 00:43:32,500 --> 00:43:34,900 maar de meesten van jullie gaan terug 784 00:43:35,000 --> 00:43:36,900 omdat je dat niet kunt behoud van discipline. 785 00:43:37,000 --> 00:43:39,400 Ik zou deze expeditie maken met 50 mannen. 786 00:43:39,500 --> 00:43:40,900 Ja, met 10 mannen. 787 00:43:41,000 --> 00:43:42,800 Ik zou meer met die 10 doen 788 00:43:43,000 --> 00:43:45,800 dan ik kon met 200 die niet gehoorzaamde aan bevelen. 789 00:43:46,000 --> 00:43:48,300 Alle mannen hierin onthechting zijn Rangers. 790 00:43:48,500 --> 00:43:49,900 Begrijp je dat? 791 00:43:50,000 --> 00:43:52,800 Het zijn geen Engelsen of Highlanders of Ieren. 792 00:43:53,000 --> 00:43:53,900 Het zijn Rangers. 793 00:43:54,100 --> 00:43:56,300 En als ik vind twee mannen die samen leiden 794 00:43:56,500 --> 00:43:57,800 als Amerikanen of Engelsen, 795 00:43:57,900 --> 00:43:59,800 aan de hemel stuur ik ze terug 796 00:44:00,000 --> 00:44:02,300 als we binnen 20 voet zijn van waar we naartoe gaan. 797 00:44:02,500 --> 00:44:03,399 Afgewezen. 798 00:44:03,400 --> 00:44:04,800 Gewonde mannen vallen daar binnen. 799 00:44:05,000 --> 00:44:07,300 De rest van ons zal doorgaan. 800 00:44:07,500 --> 00:44:10,300 We kunnen niet riskeren gebotteld te worden in een klein stroompje. 801 00:44:10,500 --> 00:44:11,400 Kom binnen! 802 00:44:11,500 --> 00:44:13,600 Volg me naar de boten! 803 00:44:52,200 --> 00:44:53,500 Alle bestellingen, mijnheer? 804 00:44:53,700 --> 00:44:55,500 Laat ze de boten goed afdekken. 805 00:44:55,700 --> 00:44:56,700 Ja meneer. 806 00:44:58,300 --> 00:44:59,400 Wel, kapitein, 807 00:44:59,500 --> 00:45:02,800 dit is zover als we kunnen gaan met de boten. 808 00:45:03,000 --> 00:45:05,400 Heb elke man vul zijn maaltijdzak. 809 00:45:05,500 --> 00:45:08,300 Verzamel alle rangen aan de voet van split rock 810 00:45:08,500 --> 00:45:09,900 in volledige marsuitrusting. 811 00:45:10,100 --> 00:45:11,100 Heel goed, mijnheer. 812 00:45:11,200 --> 00:45:12,300 Captain Jacobs, Kankaba. 813 00:45:25,500 --> 00:45:27,300 Mannen, je bent me gevolgd trouw 814 00:45:27,500 --> 00:45:28,899 en zonder vragen, 815 00:45:28,900 --> 00:45:30,300 en ik waardeer het. 816 00:45:30,500 --> 00:45:32,300 Nu is het zover 817 00:45:32,500 --> 00:45:34,800 voor jou om te weten waar we naartoe gaan, 818 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 hoewel sommigen van jullie waarschijnlijk al geraden. 819 00:45:40,200 --> 00:45:41,600 Hier is generaal Amherst 820 00:45:41,800 --> 00:45:43,600 en onze krachten op Crown Point. 821 00:45:43,700 --> 00:45:46,100 Hier is Lake Champlain en de baai van Missisquol 822 00:45:46,300 --> 00:45:47,700 waar we nu zijn. 823 00:45:47,800 --> 00:45:50,600 Hier is het de St. Lawrence rivier 824 00:45:50,700 --> 00:45:51,600 en Canada. 825 00:45:51,800 --> 00:45:53,100 En precies daar 826 00:45:53,200 --> 00:45:55,500 is de plek waar we naartoe gaan ... 827 00:45:55,700 --> 00:45:57,600 de Abanochl-indianen bij St. Francis. 828 00:45:57,700 --> 00:46:00,600 Dat is waar we wilden gaan, majoor. 829 00:46:00,800 --> 00:46:03,600 Ik moet het je niet vertellen wie de Abanochis zijn. 830 00:46:03,800 --> 00:46:06,100 De meesten van jullie zijn verloren mensen en vrienden 831 00:46:06,300 --> 00:46:08,200 in Indiase invallen sinds '57. 832 00:46:08,300 --> 00:46:10,700 Je zult hun hoofdhuid vinden bij St. Francis. 833 00:46:10,900 --> 00:46:13,200 Sommigen van jullie mannen vocht in de strijd 834 00:46:13,400 --> 00:46:14,699 op sneeuwschoenen vorig jaar. 835 00:46:14,700 --> 00:46:16,100 Vraag Joe Turner. 836 00:46:16,300 --> 00:46:18,100 Hij was daar. Hij zal het je vertellen. 837 00:46:18,300 --> 00:46:20,101 Ze namen luitenants gevangen Crofton en Phillips 838 00:46:20,200 --> 00:46:21,600 en 20 andere Rangers. 839 00:46:21,800 --> 00:46:23,240 Luitenant Crofton's broer is hier. 840 00:46:23,300 --> 00:46:26,100 Hij kan het je vertellen wat is er met hun gebeurt. 841 00:46:26,300 --> 00:46:27,200 Ja, majoor. 842 00:46:27,300 --> 00:46:28,900 Ik kan het je vertellen. 843 00:46:30,600 --> 00:46:32,400 Phillips had een strook huid 844 00:46:32,500 --> 00:46:33,900 scheurde omhoog uit zijn maag. 845 00:46:34,100 --> 00:46:36,800 Ze hebben hem opgehangen aan a boom terwijl hij nog leeft. 846 00:46:36,900 --> 00:46:39,300 Ze hebben zijn mannen in stukken gehakt met bijlen 847 00:46:39,400 --> 00:46:42,100 en gooide de stukken in de dennen. 848 00:46:42,300 --> 00:46:44,600 Ze scheurden de armen van mijn broer uit hem. 849 00:46:44,800 --> 00:46:48,100 Ze hebben de uiteinden van de zijn gehakt ribben weg van zijn ruggengraat 850 00:46:48,300 --> 00:46:52,300 en ze er doorheen geprikt zijn huid een voor een. 851 00:46:52,500 --> 00:46:54,800 Dat is wat er is gebeurd voor Crofton en Phillips. 852 00:46:55,000 --> 00:46:57,500 Maar het waren soldaten. Ze moesten hun kansen nemen. 853 00:46:58,000 --> 00:47:00,300 Maar jouw ouders op de grensboerderijen, 854 00:47:00,500 --> 00:47:01,700 ze vochten niet tegen iemand. 855 00:47:01,800 --> 00:47:03,600 Ze waren bos aan het opruimen en ploegen 856 00:47:03,800 --> 00:47:05,200 en het opvoeden van kinderen, 857 00:47:05,400 --> 00:47:07,700 proberen er een thuis van te maken. 858 00:47:07,800 --> 00:47:09,200 En dan op een avond, 859 00:47:09,400 --> 00:47:11,900 Abanochl tomahawks bij de deur. 860 00:47:12,100 --> 00:47:15,100 Als het snel voorbij was, ze hadden geluk. 861 00:47:16,100 --> 00:47:17,900 Nu, als er hier een man is 862 00:47:18,000 --> 00:47:19,900 wie wil me niet volgen 863 00:47:20,100 --> 00:47:21,400 tegen deze indianen, 864 00:47:21,600 --> 00:47:23,600 hij kan nu uitstappen. 865 00:47:26,000 --> 00:47:27,400 Vernietig die kaart. 866 00:47:27,500 --> 00:47:30,400 We laten de voorzieningen hier achter voor onze terugkeer. 867 00:47:30,500 --> 00:47:32,900 Neem twee indianen en kijk naar de boten. 868 00:47:33,000 --> 00:47:35,900 Als de Fransen ze vinden, laat me snel weten. 869 00:47:36,000 --> 00:47:38,300 Nou, mannen, dat heb je niet alle boten om te roeien, 870 00:47:38,500 --> 00:47:40,800 en je zult geen tijd hebben gaan zitten. 871 00:47:41,000 --> 00:47:42,900 Je zult niet gestoord worden met blaren 872 00:47:43,000 --> 00:47:44,900 waar je ze nu hebt. 873 00:47:45,000 --> 00:47:46,400 We gaan door de moerassen 874 00:47:46,600 --> 00:47:48,900 dus we laten geen sporen na. 875 00:47:49,000 --> 00:47:49,999 Nummer één team! 876 00:47:50,000 --> 00:47:51,900 Tot we uit het moeras zijn, 877 00:47:52,000 --> 00:47:53,400 we marcheren drie abreaSt. 878 00:47:53,500 --> 00:47:55,300 Maak die lijn recht! 879 00:47:55,400 --> 00:47:57,800 We stoppen elk uur om achterover te leunen. 880 00:47:57,900 --> 00:47:59,800 We kunnen het ons niet veroorloven om iemand te verliezen 881 00:47:59,900 --> 00:48:01,300 op deze reis. 882 00:48:01,500 --> 00:48:02,399 Helemaal klaar? 883 00:48:02,400 --> 00:48:03,300 Ja! Ja! 884 00:48:03,500 --> 00:48:04,600 Vooruit! 885 00:48:39,300 --> 00:48:41,300 We zullen de hele middag naar het noorden trekken. 886 00:48:42,800 --> 00:48:45,900 Moet wat slaan ondiep water tegen de avond. 887 00:48:55,000 --> 00:48:57,300 Muggen bijten je niet, toch? 888 00:48:57,500 --> 00:48:58,300 Nee. 889 00:48:58,400 --> 00:49:01,200 Je hebt iets aan gedaan om ze af te houden? 890 00:49:01,400 --> 00:49:02,700 Ranzig berenvet. 891 00:49:02,900 --> 00:49:05,900 Ze haten de stank erger dan ik. 892 00:49:10,500 --> 00:49:11,400 Bedankt. 893 00:49:11,600 --> 00:49:13,200 Ik zal de muggen houden. 894 00:49:30,200 --> 00:49:32,800 Ga van dat droge land af. 895 00:49:33,000 --> 00:49:34,100 Geen nummers. 896 00:49:44,600 --> 00:49:46,900 Waar haalt hij die energie vandaan? 897 00:49:47,000 --> 00:49:49,900 Wilt u niet je was zoals hij? 898 00:49:50,100 --> 00:49:51,000 Echt niet. 899 00:49:51,100 --> 00:49:53,200 Ik ben liever zoals ik. 900 00:50:33,900 --> 00:50:35,000 Captain Ogden? 901 00:50:37,200 --> 00:50:38,400 Captain Ogden. 902 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Reis naar het noorden door noordoosten vandaag. 903 00:50:45,600 --> 00:50:49,400 Ik zie daar geen reden voor dillydally hier langer. 904 00:50:49,600 --> 00:50:51,000 Heel goed, mijnheer. 905 00:50:51,100 --> 00:50:54,500 Vertel de mannen die we zullen eten ontbijt in beweging. 906 00:50:56,100 --> 00:50:57,000 Kom op. 907 00:50:57,200 --> 00:50:58,599 Ga op pad. 908 00:50:58,600 --> 00:51:00,200 We gaan eten op mars. 909 00:51:00,300 --> 00:51:01,900 Kom op mannen. 910 00:51:03,500 --> 00:51:04,800 Ohh. 911 00:51:07,700 --> 00:51:10,000 Ik heb geslapen veel ergere plaatsen, 912 00:51:10,200 --> 00:51:11,600 maar op dit moment, 913 00:51:11,700 --> 00:51:14,700 Ik kan het me niet herinneren precies waar ze waren. 914 00:51:19,400 --> 00:51:21,200 Oké mannen! Op je voeten! 915 00:51:21,400 --> 00:51:23,500 Zorg dat die kolom ontstaat! 916 00:51:48,200 --> 00:51:50,100 Kom op. Blijf bewegen, mannen. 917 00:51:50,200 --> 00:51:52,900 Jammer dat dit moeras is geen rum en advocaat. 918 00:51:53,200 --> 00:51:56,200 We zouden allemaal zacht zijn als paardenappels. 919 00:51:59,800 --> 00:52:01,600 Hier. Bewaar dat spul, man. 920 00:52:01,800 --> 00:52:04,100 Leer door te gaan op een hele mond per dag. 921 00:52:04,300 --> 00:52:05,600 Ja, meneer, majoor. 922 00:52:05,800 --> 00:52:06,900 Ga zo door. 923 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 Breek je been, Webster? 924 00:52:14,400 --> 00:52:16,200 Ja, op twee plaatsen. 925 00:52:17,100 --> 00:52:19,200 hier even uitrusten? 926 00:52:19,400 --> 00:52:20,700 Dacht dat ik dat zou doen. 927 00:52:20,900 --> 00:52:23,200 Nou, je wilt wat tabak. 928 00:52:25,200 --> 00:52:26,800 Zal dat allemaal niet nodig hebben, majoor. 929 00:52:27,000 --> 00:52:28,800 Oh, je kunt het maar beter bewaren. 930 00:52:28,900 --> 00:52:30,300 Veel geluk, Webster. 931 00:52:30,500 --> 00:52:32,800 Krijg een redskin voor mij, wil je niet? 932 00:52:33,000 --> 00:52:34,300 Beter dan dat, majoor. 933 00:52:34,500 --> 00:52:36,300 Ik heb haar geladen met een schot. 934 00:52:36,400 --> 00:52:37,900 Dat is de geest, Webster. 935 00:52:44,400 --> 00:52:47,400 Je kunt een man niet achterlaten zoals dit. 936 00:52:49,100 --> 00:52:50,499 Webster wist wat er zou gebeuren 937 00:52:50,500 --> 00:52:51,900 als hij het niet kon bijhouden. 938 00:52:52,100 --> 00:52:54,800 En hij begrijpt dat je dat zou doen graag hem ook helpen 939 00:52:55,000 --> 00:52:56,400 dat zouden we allemaal doen. 940 00:52:56,500 --> 00:52:59,400 Hij begrijpt hetzelfde zoals ik mezelf zou doen. 941 00:52:59,500 --> 00:53:00,400 Ga zo door. 942 00:53:00,500 --> 00:53:02,000 Blijf doorgaan, mannen. 943 00:53:32,200 --> 00:53:34,100 We rusten hier een tijdje. 944 00:53:34,200 --> 00:53:36,300 Ik heb Jacobs vooruit gestuurd. 945 00:53:37,700 --> 00:53:41,000 Zou in de buurt moeten zijn de St. Francis-rivier. 946 00:53:41,300 --> 00:53:43,300 Laat de mannen eruit vallen. 947 00:53:43,400 --> 00:53:44,800 Uitgevallen, mannen! 948 00:53:44,900 --> 00:53:46,500 Spring eruit! Spring eruit! 949 00:54:02,700 --> 00:54:05,600 Ben je niet ziek van worst en maïsmeel? 950 00:54:05,700 --> 00:54:07,200 Nee, ik kan niet zeggen dat ik dat ben, 951 00:54:07,400 --> 00:54:09,299 dit is alles wat we hebben. 952 00:54:09,300 --> 00:54:12,100 Nu, als ik geleid was om gebraden kalkoen te verwachten, 953 00:54:12,400 --> 00:54:14,700 Ik zou het beu zijn worst en havermout, 954 00:54:14,900 --> 00:54:17,100 maar niet anders. 955 00:54:18,200 --> 00:54:19,099 Major! 956 00:54:19,100 --> 00:54:20,600 Majoor Rogers! 957 00:54:20,800 --> 00:54:22,300 Kankaba! 958 00:54:26,600 --> 00:54:27,500 Major! 959 00:54:27,700 --> 00:54:28,600 De boten! 960 00:54:28,700 --> 00:54:29,600 De boten! 961 00:54:29,800 --> 00:54:31,100 Hoe zit het met de boten? 962 00:54:31,200 --> 00:54:32,700 De Fransen vonden onze boten! 963 00:54:34,200 --> 00:54:35,199 Rustig. 964 00:54:35,200 --> 00:54:36,600 Captain Ogden, wacht even. 965 00:54:36,700 --> 00:54:38,100 Dit betreft ons allemaal. 966 00:54:38,200 --> 00:54:39,600 Wanneer is het gebeurd? 967 00:54:39,700 --> 00:54:41,100 Zonsondergang, drie zonnen geleden. 968 00:54:41,200 --> 00:54:43,000 Hoeveel Fransen en Indiërs? 969 00:54:43,200 --> 00:54:44,100 Misschien 500. 970 00:54:44,200 --> 00:54:45,800 500? 500? 500? 500? 971 00:54:55,100 --> 00:54:57,400 Nou, mannen, denken de Fransen ze hebben ons gevangen. 972 00:54:57,600 --> 00:54:59,500 Ze denken dat ze ons hebben afgesneden 973 00:54:59,600 --> 00:55:02,000 en dat dit het einde is van Rogers 'Rangers. 974 00:55:02,100 --> 00:55:05,000 Ze hebben geprobeerd voor vijf jaar om ons uit te schakelen. 975 00:55:05,100 --> 00:55:07,500 Nu denken ze ze zullen onze hoofdhuid hebben. 976 00:55:07,600 --> 00:55:09,000 Ze zijn waarschijnlijk het geld tellen. 977 00:55:09,100 --> 00:55:11,500 1.000 pond voor mijn hoofd alleen. 978 00:55:11,700 --> 00:55:14,300 Ze willen ons behoorlijk slecht, de Fransen doen. 979 00:55:14,500 --> 00:55:17,300 Wil je weten hoe ik me voel, Ik zal het je vertellen. 980 00:55:17,500 --> 00:55:19,800 We hebben altijd dingen gedaan ze dachten dat het onmogelijk was, 981 00:55:20,000 --> 00:55:22,800 en ik stel niet voor om nu te stoppen. 982 00:55:23,000 --> 00:55:24,000 Nee! Nee! 983 00:55:24,100 --> 00:55:25,500 Ze denken dat ze ons hebben. 984 00:55:25,700 --> 00:55:28,000 Ze denken we zijn zo goed als dood. 985 00:55:28,200 --> 00:55:30,500 Ze hebben me niet, en ze hebben je niet. 986 00:55:30,700 --> 00:55:32,000 Nog niet, dat hebben ze niet. 987 00:55:32,100 --> 00:55:34,000 Ik denk niet dat ze dat ooit zullen doen, 988 00:55:34,100 --> 00:55:38,300 als we blijven vechten zoals we in het verleden hebben gedaan. 989 00:55:38,600 --> 00:55:40,000 Haal je kaarten eruit. 990 00:55:40,200 --> 00:55:41,100 Ja meneer. 991 00:55:41,200 --> 00:55:42,300 Luitenant McMullen ... 992 00:55:51,100 --> 00:55:52,900 dat is een slechte knie, luitenant. 993 00:55:53,100 --> 00:55:54,400 Je haalt het nooit. 994 00:55:54,500 --> 00:55:56,800 Er is niets aan de hand met mijn knie. 995 00:55:57,000 --> 00:55:58,400 Goed. 996 00:55:58,500 --> 00:56:01,200 Ik stuur je terug naar Crown Point met een bericht. 997 00:56:01,400 --> 00:56:03,800 Onthoud deze kaart is een grote omgekeerde "V." 998 00:56:04,000 --> 00:56:05,900 We gaan omhoog naar St. Francis. 999 00:56:06,000 --> 00:56:08,100 Dan zullen we beginnen langs het meer Memphremagog. 1000 00:56:08,300 --> 00:56:10,900 Zeg tegen generaal Amherst om voedsel te sturen voor 150 mannen 1001 00:56:11,000 --> 00:56:12,400 naar het oude Fort Wentworth 1002 00:56:12,600 --> 00:56:14,900 of waar het was als het naar beneden is gevallen. 1003 00:56:15,100 --> 00:56:16,499 Cirkel rond de Fransen, 1004 00:56:16,500 --> 00:56:19,800 zelfs als je het moet maken een omweg van 50 mijl. 1005 00:56:20,100 --> 00:56:21,400 Ze zullen ons volgen. 1006 00:56:21,600 --> 00:56:23,499 Neem Keely en Wilson mee. 1007 00:56:23,500 --> 00:56:25,400 Ze zijn te ziek om door te gaan. 1008 00:56:25,500 --> 00:56:28,400 Vertel ze niet het bericht tenzij je moet. 1009 00:56:28,500 --> 00:56:30,400 Als de Fransen je meenemen, 1010 00:56:30,500 --> 00:56:33,300 laat het ze niet weten hoe we van plan zijn terug te gaan 1011 00:56:33,500 --> 00:56:34,900 ongeacht wat ze doen. 1012 00:56:35,100 --> 00:56:36,400 Je moet er doorheen komen. 1013 00:56:36,600 --> 00:56:39,400 Bepalingen voor 150 mannen bij Fort Wentworth. 1014 00:56:39,600 --> 00:56:41,400 Je komt terug het oostelijke been 1015 00:56:41,500 --> 00:56:42,999 langs de Emphremagog. 1016 00:56:43,000 --> 00:56:43,900 Dat is juist. 1017 00:56:44,000 --> 00:56:45,900 Dat is hoe we terug zullen komen 1018 00:56:46,100 --> 00:56:47,899 als we terugkomen. 1019 00:56:47,900 --> 00:56:49,800 Succes. 1020 00:56:50,000 --> 00:56:50,900 Tot ziens, majoor. 1021 00:56:51,100 --> 00:56:52,900 Keely! Wilson! 1022 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 We gaan verhuizen! 1023 00:56:56,000 --> 00:56:57,400 Grote rivier. 1024 00:56:57,500 --> 00:56:59,300 Dat zal zijn de St. Franciscus. 1025 00:56:59,500 --> 00:57:02,300 Vertel kapitein Ogden om de mannen binnen te laten vallen. 1026 00:57:02,500 --> 00:57:03,800 We zullen meteen oversteken. 1027 00:57:04,000 --> 00:57:05,100 Ja meneer. 1028 00:57:08,500 --> 00:57:09,900 Vooruit, mannen! 1029 00:57:10,000 --> 00:57:11,400 Vooruit! 1030 00:57:41,800 --> 00:57:44,800 We zouden over moeten gaan 15 mijl boven de stad. 1031 00:57:45,000 --> 00:57:47,300 Hoeveel vlotten zullen we maken, mijnheer? 1032 00:57:47,500 --> 00:57:49,300 We hebben geen tijd voor vlotten. 1033 00:57:49,400 --> 00:57:51,200 Heb de mannen sluit hun musketten aan. 1034 00:57:51,400 --> 00:57:52,700 We zullen het waden. 1035 00:57:52,900 --> 00:57:54,800 Hoe kunnen we dat waden? 1036 00:57:55,000 --> 00:57:55,800 Goed... 1037 00:57:55,900 --> 00:57:57,300 je zou kunnen, zou je niet, 1038 00:57:57,400 --> 00:57:59,800 als je een goede stevige ketting had 1039 00:58:00,000 --> 00:58:01,800 uitgestrekt om aan vast te houden? 1040 00:58:02,000 --> 00:58:04,400 Natuurlijk, majoor, maar we hebben geen keten. 1041 00:58:04,500 --> 00:58:05,899 Wel, we zullen er een maken. 1042 00:58:05,900 --> 00:58:08,700 We zullen een menselijke ketting vormen, man voor man. 1043 00:58:08,900 --> 00:58:11,700 Ik weet niet dat dat zo is ooit eerder gedaan, 1044 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 maar dat is geen reden waarom kan het niet zijn. 1045 00:58:15,000 --> 00:58:16,800 Ik zal zien hoe het is. 1046 00:58:17,000 --> 00:58:18,800 Is hij niet een waarschuwing? 1047 00:58:19,000 --> 00:58:20,800 We varen boten over een heuvel 1048 00:58:20,900 --> 00:58:22,200 waar een panter niet kon kruipen. 1049 00:58:22,400 --> 00:58:24,700 Nu maken we een ketting over een rivier 1050 00:58:24,900 --> 00:58:26,800 waar een vis niet kon zwemmen. 1051 00:58:39,900 --> 00:58:40,800 Okee. 1052 00:58:41,000 --> 00:58:42,800 Neem je indianen stroomafwaarts. 1053 00:58:42,900 --> 00:58:45,200 Als iemand verdrinkt, pak die dan. 1054 00:58:45,400 --> 00:58:46,800 Kan geen lichamen hebben 1055 00:58:46,900 --> 00:58:49,900 drijvend in de St. Francis om te waarschuwen. 1056 00:58:55,500 --> 00:58:56,800 Ogden! Ja meneer! 1057 00:58:56,900 --> 00:58:58,400 Kies je beste mannen. 1058 00:59:04,400 --> 00:59:06,100 Kom op mannen! 1059 00:59:06,200 --> 00:59:07,900 Grijp een hand! 1060 00:59:23,300 --> 00:59:26,700 Houd goed vast mannen. Laat het niet los. 1061 01:00:30,100 --> 01:00:31,500 En jij, Towne? 1062 01:00:31,600 --> 01:00:34,600 Voelt u zich husky genoeg? om de eerste man voorbij te zijn? 1063 01:00:34,800 --> 01:00:36,400 Ja meneer. 1064 01:00:39,800 --> 01:00:42,100 Wanneer je aan de andere kant stapt, 1065 01:00:42,300 --> 01:00:44,600 pak je notitieblok uit en blijf tellen. 1066 01:00:44,800 --> 01:00:45,344 Ja meneer. 1067 01:01:02,200 --> 01:01:04,600 Houd je voeten, mannen! 1068 01:01:58,000 --> 01:02:00,500 Haal die man! 1069 01:02:16,900 --> 01:02:18,900 Vul het in, mannen! Vul die pauze in! 1070 01:02:34,800 --> 01:02:36,700 Kom op. We moeten blijven bewegen. 1071 01:02:36,800 --> 01:02:38,200 Het is Boyle. Hij is ziek. 1072 01:02:38,400 --> 01:02:40,100 Ik zal hem gaan halen. 1073 01:02:40,300 --> 01:02:41,900 Blijf waar je bent. 1074 01:02:42,000 --> 01:02:43,900 We zullen hem moeten verlaten. 1075 01:02:44,000 --> 01:02:46,100 Boyle, blijf op reis naar het oosten, 1076 01:02:46,200 --> 01:02:48,800 probeer uit de buurt van de Fransen te blijven. 1077 01:02:49,000 --> 01:02:51,400 Ze zullen ons volgen. 1078 01:02:51,500 --> 01:02:52,500 Succes! 1079 01:02:52,700 --> 01:02:54,500 Kom op, Avery. 1080 01:02:54,600 --> 01:02:56,200 We moeten blijven bewegen. 1081 01:03:03,100 --> 01:03:04,500 Wanneer je overkomt, 1082 01:03:04,700 --> 01:03:07,200 vertel de mannen om ons over te halen. 1083 01:04:01,800 --> 01:04:03,100 Goed gedaan, majoor. 1084 01:04:03,200 --> 01:04:04,400 Goed gedaan, majoor. 1085 01:04:04,600 --> 01:04:06,000 Goed gedaan, majoor. 1086 01:04:06,100 --> 01:04:07,999 Zullen we de doden begraven, mijnheer? 1087 01:04:08,000 --> 01:04:10,900 Geen tijd voor begrafenissen. Verberg ze in de struiken. 1088 01:04:11,100 --> 01:04:12,000 Ja meneer. 1089 01:04:12,100 --> 01:04:13,900 Wat maak je ervan? 1090 01:04:14,100 --> 01:04:15,900 142 ... 5 zijn zonder musketten. 1091 01:04:16,100 --> 01:04:17,499 Niet slecht. Het kan slechter zijn. 1092 01:04:17,500 --> 01:04:20,400 Ik zou Quebec kunnen nemen met 142 mannen als deze. 1093 01:04:20,600 --> 01:04:23,500 Teken nu uw lasten en herlaad met buckshot. 1094 01:04:23,600 --> 01:04:25,500 We zijn op weg voor St. Francis. 1095 01:04:32,100 --> 01:04:34,700 Voorwaarts mars! 1096 01:05:07,600 --> 01:05:08,900 Laten we het nu zien. 1097 01:05:09,000 --> 01:05:10,900 Bajonet... 1098 01:05:11,000 --> 01:05:13,300 kogels ... 1099 01:05:13,500 --> 01:05:15,400 poeder... 1100 01:05:15,500 --> 01:05:17,900 bijl en ... 1101 01:05:18,000 --> 01:05:21,100 Ik heb dit hier opgeslagen voor het vuurwerk. 1102 01:05:36,600 --> 01:05:38,900 Ze hebben een soort van feest. 1103 01:05:39,100 --> 01:05:41,900 Ze zijn waarschijnlijk allemaal dronken, maar we kunnen er niet op rekenen. 1104 01:05:42,100 --> 01:05:43,900 Elke man moet gaan slapen. 1105 01:05:44,100 --> 01:05:46,100 Je zult het nodig hebben. 1106 01:05:56,500 --> 01:05:57,900 Slaap je, Langdon? 1107 01:05:58,000 --> 01:06:00,700 Nee ben jij? 1108 01:06:03,900 --> 01:06:05,700 Waar denk je aan? 1109 01:06:05,900 --> 01:06:07,900 Oh, gewoon dingen. 1110 01:06:08,100 --> 01:06:10,900 Zondag thuis. 1111 01:06:11,100 --> 01:06:13,400 Mijn moeder in de keuken 1112 01:06:13,600 --> 01:06:15,400 schenkend flapjackbeslag. 1113 01:06:15,600 --> 01:06:18,300 Firelight at Studely's Tavern. 1114 01:06:20,000 --> 01:06:21,900 Elizabeth Browne. 1115 01:06:22,000 --> 01:06:24,800 De manier waarop haar hand de mijne raakte 1116 01:06:25,100 --> 01:06:28,200 toen we vasthielden het gezangboek in de kerk. 1117 01:06:28,300 --> 01:06:31,100 De majoor is terug, en alles is in orde. 1118 01:06:31,300 --> 01:06:32,200 Okee? 1119 01:06:32,400 --> 01:06:34,700 Ja. We gaan aanvallen bij zonsopgang. 1120 01:06:34,900 --> 01:06:36,200 Kom op mannen. 1121 01:06:36,300 --> 01:06:37,400 Kom op! 1122 01:06:37,600 --> 01:06:39,400 Weet je zeker dat je alles hebt? 1123 01:06:39,500 --> 01:06:41,800 Houthakkersbijl, laarzen, kogels, poeder? 1124 01:06:42,000 --> 01:06:45,300 Een beetje wou dat ik was terug in de gevangenis nu. 1125 01:06:45,600 --> 01:06:47,500 Ja. 1126 01:06:54,800 --> 01:06:56,800 Let nu op. 1127 01:06:57,000 --> 01:06:59,400 Ik heb net gehad een blik op de stad. 1128 01:06:59,500 --> 01:07:02,300 Ze hebben een walvis gehad van een tijd de hele nacht. 1129 01:07:02,500 --> 01:07:03,899 Ik heb geen schildwacht verlaten. 1130 01:07:03,900 --> 01:07:06,000 De wind is in ons voordeel. 1131 01:07:06,100 --> 01:07:07,800 Zelfs de honden kunnen ons niet ruiken. 1132 01:07:08,000 --> 01:07:10,100 Gelukkig voor de honden. 1133 01:07:10,200 --> 01:07:11,800 We moeten deze stad vernietigen, 1134 01:07:12,000 --> 01:07:14,300 dus zie dat je het doet. 1135 01:07:14,500 --> 01:07:17,300 Dood elke vechtende Indiër snel en dood ze dood. 1136 01:07:17,500 --> 01:07:20,300 Dood onze eigen indianen niet of de witte gevangenen. 1137 01:07:20,500 --> 01:07:24,600 Onze indianen zullen hebben witte kruisjes op hun rug. 1138 01:07:24,800 --> 01:07:25,800 Onthoud dit... 1139 01:07:25,900 --> 01:07:28,800 daar beneden is het eten we hebben gedroomd van ... 1140 01:07:29,000 --> 01:07:30,899 en we zullen het nodig hebben 1141 01:07:30,900 --> 01:07:33,000 als we verwachten in leven te blijven. 1142 01:07:33,200 --> 01:07:36,200 We zullen het ook krijgen. Alles. 1143 01:07:36,500 --> 01:07:39,100 Towne, jij en Marriner gaan met mij mee. 1144 01:07:39,200 --> 01:07:41,700 Jij ook, McNott, en sergeant Lucas. 1145 01:07:41,900 --> 01:07:42,700 Okee. 1146 01:07:42,800 --> 01:07:44,800 Luister nu naar uw commandanten. 1147 01:07:44,900 --> 01:07:47,000 Herhaal wat je gaat doen. 1148 01:07:47,100 --> 01:07:49,200 Ik ga door met 50 mannen en fakkels. 1149 01:07:49,400 --> 01:07:52,100 We zullen het dorp dan ontslaan ga naar de rand van de rivier 1150 01:07:52,200 --> 01:07:53,400 en houd het strand vast. 1151 01:07:53,600 --> 01:07:55,299 Rechts. Dunbar? 1152 01:07:55,300 --> 01:07:57,700 Houd de rand vast en dood ze 1153 01:07:57,900 --> 01:08:00,300 als ze op deze manier proberen te ontsnappen. 1154 01:08:00,500 --> 01:08:02,800 Ik moet de rivier barricaderen weg boven het dorp. 1155 01:08:03,000 --> 01:08:04,800 Ik zal het stroomafwaartse einde blokkeren. 1156 01:08:04,900 --> 01:08:07,200 Schiet de honden neer die mijn broer martelde. 1157 01:08:07,400 --> 01:08:08,800 Rechts. 1158 01:08:08,900 --> 01:08:11,700 Val aan als je me hoort geef de kreet van de knul. 1159 01:08:11,900 --> 01:08:13,300 Okee. 1160 01:08:13,400 --> 01:08:16,200 Bevestig je bajonetten. Meld aan uw stations. 1161 01:08:16,400 --> 01:08:17,300 Succes. 1162 01:08:17,500 --> 01:08:19,300 Dank u meneer. 1163 01:08:26,400 --> 01:08:28,000 Kom op, Towne. 1164 01:08:48,300 --> 01:08:49,700 Koude? 1165 01:08:49,900 --> 01:08:52,700 Ik heb nog nooit een man neergeschoten. 1166 01:08:52,900 --> 01:08:54,700 Ik weet precies hoe je je voelt. 1167 01:08:54,900 --> 01:08:57,200 Het is niets om je voor te schamen. 1168 01:08:57,400 --> 01:09:00,200 Ik was verlamd tijdens mijn eerste gevecht. 1169 01:09:00,300 --> 01:09:03,200 Vind het leuk om bokkoorts te krijgen, ik stond daar gewoon. 1170 01:09:03,300 --> 01:09:06,200 Maar mijn oude musket was zo goed opgeleid 1171 01:09:06,400 --> 01:09:09,200 dat het bleef schieten en alles opnieuw laden. 1172 01:09:09,400 --> 01:09:12,900 Ik heb zes indianen gedood en trok nooit de trekker over. 1173 01:09:14,400 --> 01:09:17,700 Als ik dat wapen had, Ik zou in orde zijn. 1174 01:09:17,800 --> 01:09:20,800 Als dingen beginnen te knappen, misschien vind je het wel. 1175 01:13:47,600 --> 01:13:48,999 Onder dekking mannen! 1176 01:13:49,000 --> 01:13:51,400 Vuur niet tot je hoort het bevel! 1177 01:14:06,700 --> 01:14:09,700 Hier komen ze, mannen! Stand-by! 1178 01:14:10,000 --> 01:14:12,900 Brand! 1179 01:14:23,700 --> 01:14:25,600 Brand! 1180 01:15:16,200 --> 01:15:18,900 Het mooiste schot dat ik ooit heb gemaakt. 1181 01:15:26,700 --> 01:15:28,700 Aah! 1182 01:15:37,500 --> 01:15:39,400 Mooie foto's krijgen? 1183 01:15:39,500 --> 01:15:41,800 Lijkt erop dat je het gevonden hebt 1184 01:15:42,000 --> 01:15:43,600 dat pistool in orde. 1185 01:15:50,700 --> 01:15:52,400 Kom op! Kom ze halen. 1186 01:15:52,600 --> 01:15:54,400 Rij ze terug! 1187 01:15:54,600 --> 01:15:56,700 Dood ze! Vermoord ze allemaal! 1188 01:16:03,200 --> 01:16:05,700 Ogden! 1189 01:16:05,800 --> 01:16:08,100 Kom op mannen! 1190 01:16:10,700 --> 01:16:13,400 Kom op, blanke mannen! 1191 01:16:15,000 --> 01:16:17,400 Dunbar, kom binnen! Kom binnen! 1192 01:16:17,500 --> 01:16:19,500 In rekening brengen! 1193 01:17:01,700 --> 01:17:03,200 Aah! 1194 01:17:21,000 --> 01:17:22,100 Aah! 1195 01:17:52,300 --> 01:17:53,600 Sommigen komen weg! 1196 01:17:53,700 --> 01:17:56,600 Ga door en haal ze op! 1197 01:18:08,600 --> 01:18:10,200 Aah! 1198 01:18:19,200 --> 01:18:20,300 Te jong! 1199 01:18:20,400 --> 01:18:22,000 Gevangene! 1200 01:18:26,000 --> 01:18:27,400 Oh! 1201 01:18:29,800 --> 01:18:31,300 Crofton! 1202 01:18:31,400 --> 01:18:33,300 Crofton, niet waar Had je genoeg? 1203 01:18:33,500 --> 01:18:36,800 Ha ha ha ha ha! 1204 01:18:56,600 --> 01:18:58,700 Tel onze verliezen en breng de mannen bij elkaar. 1205 01:18:58,900 --> 01:19:00,700 We hebben geen tijd te verliezen. 1206 01:19:00,900 --> 01:19:02,900 Ik wil dat Towne een rapport maakt. 1207 01:19:06,400 --> 01:19:08,700 Laat me gaan! Je laat me gaan! 1208 01:19:08,800 --> 01:19:09,700 Bekijk het! 1209 01:19:09,900 --> 01:19:11,299 Hoe zit het met voorzieningen? 1210 01:19:11,300 --> 01:19:12,200 Niemand, mijnheer. 1211 01:19:12,400 --> 01:19:13,600 De Fransen namen ze. 1212 01:19:13,700 --> 01:19:16,600 Er blijft niets anders over dan a paar manden met geroosterde maïs. 1213 01:19:16,800 --> 01:19:18,200 Leg ze in de kano's. 1214 01:19:18,300 --> 01:19:21,200 We hebben een lange weg om op die maïs te gaan. 1215 01:19:21,300 --> 01:19:24,100 Verdeel het en vertel het aan iedereen man om zijn rugzak te vullen. 1216 01:19:24,300 --> 01:19:25,700 Breng die witte gevangenen hier. 1217 01:19:25,800 --> 01:19:27,200 Ga verder. Ga hierheen. 1218 01:19:27,400 --> 01:19:28,700 Hoe heet je, mevrouw? 1219 01:19:28,800 --> 01:19:31,200 Sarah Hatten uit New Hampshire. 1220 01:19:31,400 --> 01:19:33,200 Ze namen me zeven jaar geleden. 1221 01:19:33,400 --> 01:19:37,100 Mijn man gedood en geslagen het hoofd van mijn baby tegen een boom. 1222 01:19:37,400 --> 01:19:40,200 De hoofdhuid van mijn man is voorbij daar met 700 anderen. 1223 01:19:40,300 --> 01:19:43,800 Oh, niet ... verlaat me hier niet. 1224 01:19:46,200 --> 01:19:48,100 Ik zal op je letten. 1225 01:19:48,234 --> 01:19:50,075 De Fransen zullen terug zijn. Ze zullen de rook zien. 1226 01:19:50,100 --> 01:19:51,199 Hoeveel? 1227 01:19:51,200 --> 01:19:54,300 Ongeveer 400 en een bende braves van hier. 1228 01:19:54,500 --> 01:19:55,800 Het is de waarheid, oké. 1229 01:19:55,900 --> 01:19:58,100 Ze komen terug en zet hun inzet opnieuw op, 1230 01:19:58,200 --> 01:20:00,200 en je lelijke kop zal het doen wees de eerste op de paal. 1231 01:20:00,400 --> 01:20:01,800 Wat is je naam? 1232 01:20:01,900 --> 01:20:03,199 Jennie Coit. 1233 01:20:03,200 --> 01:20:05,100 Ze woont hier al zo lang 1234 01:20:05,300 --> 01:20:07,100 ze is erger dan deze rode scheurt. 1235 01:20:07,200 --> 01:20:09,600 Ach, scheur jezelf, oude meneer. 1236 01:20:09,800 --> 01:20:11,200 Ze is wit. Ze gaat terug. 1237 01:20:11,300 --> 01:20:13,700 Luitenant Dunbar, pak ze begon over de rivier. 1238 01:20:13,800 --> 01:20:15,700 Ik blijf hier waar ik thuis hoor! 1239 01:20:17,300 --> 01:20:19,700 Jij witte duivel! 1240 01:20:19,800 --> 01:20:21,600 Ga verder! Breng haar in beweging! Haast je! 1241 01:20:21,800 --> 01:20:23,200 Ze geeft je problemen, 1242 01:20:23,300 --> 01:20:25,200 plak haar in de staart met een bajonet. 1243 01:20:25,300 --> 01:20:26,600 Wat doen we ermee? 1244 01:20:26,800 --> 01:20:28,200 Laat hen gaan. 1245 01:20:28,300 --> 01:20:30,199 Zeg ze dat ik ze loslaat 1246 01:20:30,200 --> 01:20:32,600 zodat ze een bericht kunnen geven aan hun mensen. 1247 01:20:32,700 --> 01:20:35,500 Zeg dat ik vernietigd heb hun stad als een les. 1248 01:20:35,800 --> 01:20:38,100 Vertel ze of ze ooit stuur hun krijgers 1249 01:20:38,300 --> 01:20:40,200 om de hoofdhuid te nemen van onze mensen, 1250 01:20:40,300 --> 01:20:42,000 Ik zal de volgende keer geen genade hebben. 1251 01:20:44,800 --> 01:20:46,100 We vielen om 5:17 aan. 1252 01:20:46,200 --> 01:20:48,600 Het is nu 6:10, en we zijn er nog steeds. 1253 01:20:48,700 --> 01:20:51,100 Verzamel de mannen. We moeten in beweging komen. 1254 01:20:51,200 --> 01:20:53,100 Waar is Towne? Heb je Towne gezien? 1255 01:20:53,300 --> 01:20:55,100 Langdon Towne! 1256 01:20:55,300 --> 01:20:57,600 Neem twee mannen en verbrand het fort. 1257 01:20:57,800 --> 01:20:59,100 Slank! 1258 01:20:59,200 --> 01:21:01,100 Je kunt niet gebruiken al die mocassins. 1259 01:21:01,200 --> 01:21:03,300 Ik zal ze voor je houden. 1260 01:21:03,500 --> 01:21:05,200 Langdon! 1261 01:21:05,300 --> 01:21:06,900 Langdon! 1262 01:21:08,900 --> 01:21:11,200 Crofton, heb je Langdon Towne gezien? 1263 01:21:11,400 --> 01:21:12,700 Nee! 1264 01:21:20,700 --> 01:21:22,400 Langdon! 1265 01:21:22,600 --> 01:21:24,500 Langdon! 1266 01:21:31,200 --> 01:21:33,800 Langdon. 1267 01:21:34,000 --> 01:21:36,600 Ik heb hem eerst laten zien. 1268 01:21:36,800 --> 01:21:39,100 Hoe voelt het, zoon? 1269 01:21:39,200 --> 01:21:41,600 Nou ja, een beetje zoals ... 1270 01:21:41,700 --> 01:21:44,900 Ik heb hete soep op mezelf gemorst. 1271 01:21:48,700 --> 01:21:50,599 We moeten reizen. 1272 01:21:50,600 --> 01:21:52,100 Kom op. 1273 01:21:52,200 --> 01:21:54,500 Ow! 1274 01:21:59,200 --> 01:22:02,200 Leg me nu op je gewicht. 1275 01:22:06,800 --> 01:22:10,200 We zullen niets zeggen de majoor hierover. 1276 01:22:12,400 --> 01:22:13,800 Kom binnen! 1277 01:22:14,000 --> 01:22:17,200 Okee! Haal ze in de boten! 1278 01:22:21,700 --> 01:22:24,000 We zijn klaar om te gaan, majoor. 1279 01:22:24,200 --> 01:22:26,500 Doe geen van deze rode hel 1280 01:22:26,700 --> 01:22:28,100 hebben manshoge voeten? 1281 01:22:28,200 --> 01:22:29,600 Luitenant Avery! 1282 01:22:29,700 --> 01:22:31,000 Captain Ogden! 1283 01:22:31,200 --> 01:22:33,800 Okee. Schoof weg. 1284 01:22:38,900 --> 01:22:41,000 Wanneer we aan de andere kant komen, 1285 01:22:41,200 --> 01:22:43,500 Ik zal een brancard voor je bouwen. 1286 01:22:43,700 --> 01:22:46,800 Wees voorzichtig met hem. Hij is behoorlijk slecht gewond. 1287 01:22:48,100 --> 01:22:50,600 Ik kom vlak achter je, Langdon. 1288 01:23:06,600 --> 01:23:08,900 Verzamel alle mannen hier. 1289 01:23:09,100 --> 01:23:10,400 Leg ze in de rij, sergeant. 1290 01:23:10,600 --> 01:23:12,000 Daar gaan we. 1291 01:23:12,200 --> 01:23:13,000 In de rij gaan staan! 1292 01:23:13,100 --> 01:23:14,000 Captain's orders! 1293 01:23:14,200 --> 01:23:15,100 Hier! 1294 01:23:18,400 --> 01:23:20,600 Ga uit het water! Uit die kano's! 1295 01:23:20,800 --> 01:23:21,700 Uit! Uit! 1296 01:23:21,900 --> 01:23:23,400 Uit die kano's! 1297 01:23:32,600 --> 01:23:33,900 Schiet op, mannen. 1298 01:23:34,100 --> 01:23:36,000 Word lid van uw bedrijven en rapporteer meteen. 1299 01:23:36,200 --> 01:23:37,600 Kom hier samen. 1300 01:23:47,100 --> 01:23:48,900 Hoeveel mannen missen? 1301 01:23:49,100 --> 01:23:49,999 Zeven, mijnheer. 1302 01:23:50,000 --> 01:23:51,600 Twee. 1303 01:23:51,800 --> 01:23:52,700 Drie, mijnheer. 1304 01:23:52,800 --> 01:23:53,700 Vier. 1305 01:23:53,800 --> 01:23:54,999 16. 1306 01:23:55,000 --> 01:23:56,400 Het kan nog erger zijn. 1307 01:23:56,600 --> 01:23:58,100 Towne is gewond. 1308 01:23:58,300 --> 01:24:00,900 Hij ligt daar, mijnheer. 1309 01:24:06,600 --> 01:24:08,400 Let nu op. 1310 01:24:08,600 --> 01:24:11,400 Binnenkort zijn er 500 Fransen en indianen hier 1311 01:24:11,500 --> 01:24:14,300 op zoek naar hun zilverwerk en zondagse britches. 1312 01:24:16,100 --> 01:24:17,900 We moeten Blijf voor hen, 1313 01:24:18,100 --> 01:24:20,400 en we moeten eten krijgen. 1314 01:24:20,600 --> 01:24:23,400 Hoe streef je om ons terug te krijgen, majoor? 1315 01:24:23,600 --> 01:24:25,400 Ga hoe dan ook maar dat moeras weer. 1316 01:24:25,600 --> 01:24:27,900 Dan gaan we eruit voor Lake Emphremagog. 1317 01:24:28,100 --> 01:24:30,100 Dan gaan we naar oud Fort Wentworth en eten. 1318 01:24:30,200 --> 01:24:33,000 Zei je eten? Hoe ver is het, majoor? 1319 01:24:33,200 --> 01:24:36,800 We zouden moeten kunnen stappen in het meer in 10 dagen. 1320 01:24:37,000 --> 01:24:39,800 Je kunt uitrusten magen helemaal. 1321 01:24:40,100 --> 01:24:43,900 Wanneer we daar aankomen, misschien wij kan stoppen om te jagen en te vissen. 1322 01:24:44,000 --> 01:24:45,800 Zalm, forel en hertenbiefstuk. 1323 01:24:46,000 --> 01:24:47,900 Zal dat iedereen passen? 1324 01:24:48,000 --> 01:24:48,900 O ja. 1325 01:24:49,000 --> 01:24:50,800 Okee. Voor we beginnen, 1326 01:24:51,000 --> 01:24:53,300 elke man eet een handvol maïs. 1327 01:24:53,500 --> 01:24:54,900 Dat is een banket. 1328 01:24:55,000 --> 01:24:58,500 Wat denk je van de Fransen? zal eten bij St. Francis? 1329 01:24:58,700 --> 01:25:01,500 Niets dan gebraden indianen. 1330 01:25:01,700 --> 01:25:03,900 Oké Ogden! Begin ze naar het zuiden! 1331 01:25:04,000 --> 01:25:05,800 Rechts... 1332 01:25:06,000 --> 01:25:07,300 gezicht! 1333 01:25:07,500 --> 01:25:08,900 Rechter gezicht! 1334 01:25:09,000 --> 01:25:10,400 Rechter gezicht! 1335 01:25:10,500 --> 01:25:11,300 Rechter gezicht! 1336 01:25:11,500 --> 01:25:12,799 Vooruit! 1337 01:25:12,800 --> 01:25:13,699 Vooruit! 1338 01:25:13,700 --> 01:25:14,700 Vooruit! 1339 01:25:14,800 --> 01:25:15,700 Vooruit! 1340 01:25:15,800 --> 01:25:16,900 Maart! 1341 01:25:18,300 --> 01:25:19,700 Heb je geen vergadering gehoord? 1342 01:25:19,800 --> 01:25:21,200 Word lid van uw bedrijf, Marriner. 1343 01:25:21,400 --> 01:25:22,300 Langdon is gewond. 1344 01:25:22,400 --> 01:25:23,700 Ik zal op hem passen. 1345 01:25:23,900 --> 01:25:25,400 Ik ga hem niet verlaten. 1346 01:25:25,500 --> 01:25:28,300 Nog een woord en ik laat je neergeschoten. 1347 01:25:28,600 --> 01:25:30,100 Word lid van uw bedrijf. 1348 01:25:33,900 --> 01:25:35,500 Ja meneer. 1349 01:25:37,300 --> 01:25:39,100 Geef niet op, zoon. 1350 01:25:45,500 --> 01:25:47,500 Ben je gekwetst slecht? 1351 01:25:49,100 --> 01:25:53,300 Dat is het eerste dat ik heb had dagen in mijn maag. 1352 01:25:53,500 --> 01:25:55,500 Oh! 1353 01:25:58,100 --> 01:26:00,100 Kan je lopen? 1354 01:26:01,500 --> 01:26:02,900 Je kent mijn orders. 1355 01:26:03,100 --> 01:26:05,900 Ik kan de mannen niet toestaan draag extra lasten. 1356 01:26:06,000 --> 01:26:08,600 Heb je geprobeerd te lopen? 1357 01:26:10,500 --> 01:26:14,300 Hoe weet je dat je dat niet kunt lopen tenzij je het hebt geprobeerd? 1358 01:26:14,400 --> 01:26:16,800 Weet je, wanneer mensen wil slecht genoeg, 1359 01:26:17,000 --> 01:26:18,800 ze doen van alles 1360 01:26:19,000 --> 01:26:20,800 ze wisten niet dat ze het konden doen. 1361 01:26:21,000 --> 01:26:22,800 Wat is een klein stukje van de lead 1362 01:26:23,000 --> 01:26:25,800 tot een grote husky kerel zoals jij? 1363 01:26:26,000 --> 01:26:27,800 Zeggen... 1364 01:26:28,000 --> 01:26:30,800 je hebt een lieverd thuis, is het niet? 1365 01:26:31,000 --> 01:26:33,800 Welnu, wat ga je doen, 1366 01:26:34,000 --> 01:26:35,400 lig hier en rot 1367 01:26:35,500 --> 01:26:37,400 en laat een andere kerel 1368 01:26:37,600 --> 01:26:38,900 haar van je afpakken? 1369 01:26:39,000 --> 01:26:39,800 Hmm? 1370 01:26:40,000 --> 01:26:42,900 Waar is dat boek van jou? 1371 01:26:43,000 --> 01:26:44,400 Laten we eens kijken. 1372 01:26:44,600 --> 01:26:47,800 Zag ik de foto niet van een mooi meisje hierbinnen? 1373 01:26:47,900 --> 01:26:50,900 Wel, dat heb ik zeker gedaan. 1374 01:26:54,500 --> 01:26:56,400 Mijn mijn mijn. 1375 01:26:58,200 --> 01:27:01,200 Denk je dat ik hier zou liggen als een pasgeboren kalf 1376 01:27:01,500 --> 01:27:03,800 als ik zo'n meisje had? 1377 01:27:03,900 --> 01:27:06,000 Niet ik. 1378 01:27:07,900 --> 01:27:10,800 Is ze echt? zo mooi als dat? 1379 01:27:10,900 --> 01:27:13,000 Prettier. 1380 01:27:14,000 --> 01:27:16,100 Kom op. 1381 01:27:16,300 --> 01:27:18,000 Kom op! 1382 01:27:21,900 --> 01:27:25,300 Ik zal je tot nu toe helpen, maar niet verder. 1383 01:27:25,400 --> 01:27:29,200 Een Ranger zet zijn linkervoet vooruit. 1384 01:27:31,000 --> 01:27:33,500 Nu heeft u gelijk. 1385 01:27:33,600 --> 01:27:35,300 Dat is de juiste mentaliteit. 1386 01:27:35,400 --> 01:27:36,700 Links! 1387 01:27:36,900 --> 01:27:38,800 Rechts! 1388 01:27:38,900 --> 01:27:40,700 Links! 1389 01:27:40,900 --> 01:27:42,200 Rechts! 1390 01:27:42,300 --> 01:27:44,000 Links! 1391 01:27:44,200 --> 01:27:45,199 Hier jij! 1392 01:27:45,200 --> 01:27:47,700 Wat je naam ook is, kom hier! 1393 01:27:47,900 --> 01:27:49,800 Breng die kleine Indiaanse jongen. 1394 01:27:49,900 --> 01:27:50,700 Rechts! 1395 01:27:50,900 --> 01:27:51,800 Links! 1396 01:27:51,900 --> 01:27:52,800 Rechts! 1397 01:27:52,900 --> 01:27:55,300 Je naam is billy. Kom hier. 1398 01:27:55,400 --> 01:27:57,299 Geef deze soldaat een beetje ondersteuning 1399 01:27:57,300 --> 01:27:58,700 tot dat bloed stopt met rennen. 1400 01:27:58,900 --> 01:28:00,300 Dat is het. Links! 1401 01:28:00,400 --> 01:28:01,300 Rechts! 1402 01:28:01,400 --> 01:28:02,700 Binnen enkele dagen, 1403 01:28:02,900 --> 01:28:05,300 je zult elke man likken in de outfit. 1404 01:28:05,400 --> 01:28:06,800 Links! Rechts! 1405 01:28:06,900 --> 01:28:09,200 Ik zal je zien bij zonsondergang, Harvard. 1406 01:28:09,300 --> 01:28:10,200 Links! 1407 01:28:10,400 --> 01:28:11,600 Rechts! 1408 01:28:30,400 --> 01:28:32,200 Blijf op de been, draaier. 1409 01:28:32,400 --> 01:28:33,800 Ze zijn alles wat je hebt 1410 01:28:33,900 --> 01:28:35,900 tussen jou en brood en melasse. 1411 01:28:37,900 --> 01:28:40,700 Ik ben blij dat je jezelf niet kunt zien in die kralen, McNeal. 1412 01:28:40,900 --> 01:28:43,200 Ha ha ha! 1413 01:28:44,900 --> 01:28:47,600 Wat heb je gekregen? die ransel, Crofton? 1414 01:28:47,800 --> 01:28:49,200 Souvenir. 1415 01:28:49,300 --> 01:28:51,700 Je gooit het maar beter weg als het zwaar is. 1416 01:28:51,800 --> 01:28:53,700 Het is niet zwaar. Het is licht. 1417 01:28:53,900 --> 01:28:55,400 Ha ha ha! 1418 01:29:05,300 --> 01:29:07,100 Rangers ... 1419 01:29:07,300 --> 01:29:08,600 val uit! 1420 01:29:08,700 --> 01:29:10,200 Maak kamp! 1421 01:29:10,300 --> 01:29:12,400 Marriner! Beacham! 1422 01:29:15,800 --> 01:29:17,400 Ja meneer. 1423 01:29:27,700 --> 01:29:29,100 Kom op, zoon. 1424 01:29:29,200 --> 01:29:30,700 Hoe voel je je? 1425 01:29:30,900 --> 01:29:32,700 Ik ben in orde. 1426 01:29:32,900 --> 01:29:33,800 Ah! 1427 01:29:33,900 --> 01:29:35,200 Ik ben eersteklas. 1428 01:29:35,400 --> 01:29:36,800 Dat is goed. 1429 01:29:36,900 --> 01:29:39,500 Denk je niet? kun je beter gaan zitten? 1430 01:29:39,700 --> 01:29:42,300 Nee, dat kan ik beter niet doen. 1431 01:29:42,500 --> 01:29:44,100 Als ik ging zitten, 1432 01:29:44,300 --> 01:29:48,000 het kan best moeilijk zijn om weer op te staan. 1433 01:29:48,300 --> 01:29:50,800 Nee, ik zou beter niet. 1434 01:29:53,800 --> 01:29:57,500 Je zou zeker blij moeten zijn dat gat is niet in jou. 1435 01:29:57,800 --> 01:29:59,499 Ik denk dat je gelijk hebt. 1436 01:29:59,500 --> 01:30:02,000 Maar dat is net zo aardig een plek voor een gat 1437 01:30:02,300 --> 01:30:05,100 zoals ik kon bedenken als ik de hele dag dacht ... 1438 01:30:05,300 --> 01:30:07,600 als je een gat moet hebben. 1439 01:30:07,800 --> 01:30:09,700 Hoe ver zijn we gekomen? 1440 01:30:09,800 --> 01:30:13,100 Oh, ongeveer 15 mijl, zo dichtbij als ik kan bedenken. 1441 01:30:13,300 --> 01:30:15,100 Het is bijna zonsondergang, nietwaar? 1442 01:30:15,300 --> 01:30:16,200 Ja. 1443 01:30:16,300 --> 01:30:19,100 Jesse en ik zullen het doen breng je naar het kamp. 1444 01:30:19,300 --> 01:30:21,700 Jij gaat met de vrouwen waar je hoort. 1445 01:30:21,800 --> 01:30:23,200 Ik repareer zijn verband. 1446 01:30:23,300 --> 01:30:24,600 Ik zal daar de neiging toe hebben. 1447 01:30:25,300 --> 01:30:26,700 Ga verder! Doe zoals ik je zeg. 1448 01:30:26,800 --> 01:30:29,200 Ga verder! Ga weg! Nee! Laat me alleen! 1449 01:30:34,900 --> 01:30:36,200 Hier, jij nerts. 1450 01:30:36,400 --> 01:30:38,600 Begint u niet? Kaïn verhogen met deze mannen 1451 01:30:38,700 --> 01:30:41,000 of ik zal je loslaten in de bossen. 1452 01:30:41,100 --> 01:30:42,100 Soldaat. 1453 01:30:42,200 --> 01:30:44,100 Doe Maar. Laat me vrij. 1454 01:30:44,200 --> 01:30:46,300 Ik heb niet gevraagd om te komen, toch? 1455 01:30:46,400 --> 01:30:48,900 Laat me los, waarom niet? 1456 01:30:51,700 --> 01:30:54,000 Sommigen van ons zou hem kunnen dragen, mijnheer. 1457 01:30:54,100 --> 01:30:57,000 Ik heb een paar palen maak een deken ertussen vast. 1458 01:30:57,100 --> 01:30:58,500 Als een hangmat. 1459 01:30:58,700 --> 01:31:00,000 Ik zal het niet doen. 1460 01:31:00,100 --> 01:31:01,900 Ik ben in orde, zeg ik je. 1461 01:31:02,100 --> 01:31:04,900 Zolang ik kan blijf op mijn benen staan. 1462 01:31:05,100 --> 01:31:07,000 Hij heeft gelijk. Als we hem droeg, 1463 01:31:07,100 --> 01:31:09,000 hij zou al weken als een baby zijn. 1464 01:31:09,200 --> 01:31:12,000 Als je vandaag 15 mijl kunt gaan met dat gat in jou, 1465 01:31:12,100 --> 01:31:13,600 je kunt overal heen gaan. 1466 01:31:13,700 --> 01:31:16,000 Hoe ver is het naar Lake Emphremagog? 1467 01:31:16,200 --> 01:31:17,599 Het gaat over... vraag het haar. 1468 01:31:17,600 --> 01:31:21,100 Het lijkt erop dat ze weggaat voor je zorgen. 1469 01:31:23,200 --> 01:31:25,900 Harvard, ik ben trots op je. 1470 01:31:42,700 --> 01:31:44,599 Je hebt te veel gegeten. 1471 01:31:44,600 --> 01:31:47,900 Hoeveel van dat graan Heb je gegeten vandaag? 1472 01:31:48,200 --> 01:31:49,500 Ik had twee handenvol. 1473 01:31:49,700 --> 01:31:51,099 Ik kreeg behoorlijk honger. 1474 01:31:51,100 --> 01:31:53,300 Ik denk dat ik me beter moet voelen. 1475 01:31:53,500 --> 01:31:55,300 Nou, je kunt het niet hebben. 1476 01:31:55,500 --> 01:31:58,700 Je loopt 10 dagen op 1 handvol per dag. 1477 01:31:58,900 --> 01:32:01,200 Jij gaat niet om meer te krijgen nu. 1478 01:32:01,400 --> 01:32:04,100 Gaan we bijna naar Emphremagog? 1479 01:32:04,200 --> 01:32:07,200 Vraag die grote eland verderop. 1480 01:32:07,400 --> 01:32:10,400 Daar is het meer, jongens! 1481 01:32:10,500 --> 01:32:13,500 Memphremagog, veel vis daar! 1482 01:32:13,700 --> 01:32:15,300 We gaan eten! 1483 01:32:15,500 --> 01:32:16,500 Eten! 1484 01:32:19,100 --> 01:32:20,400 Daar is het meer. 1485 01:32:20,500 --> 01:32:21,500 Deze kant op! 1486 01:32:21,600 --> 01:32:24,000 Wacht. Waar denk je dat je gaat? 1487 01:32:24,100 --> 01:32:25,600 Een puinhoop forel voor het avondeten. 1488 01:32:25,700 --> 01:32:27,100 Een puinhoop van Franse voorsprong 1489 01:32:27,300 --> 01:32:29,000 en bijlen voor het avondeten, waarschijnlijker. 1490 01:32:29,200 --> 01:32:30,800 Wat is er met jou mannen aan de hand? 1491 01:32:30,900 --> 01:32:34,200 Maar majoor, je zei wanneer we bereikten het meer, 1492 01:32:34,400 --> 01:32:37,200 we konden stoppen om te jagen en te vissen. 1493 01:32:37,400 --> 01:32:39,200 Natuurlijk. Ja. 1494 01:32:39,300 --> 01:32:40,700 Zet jezelf in de schoenen 1495 01:32:40,800 --> 01:32:43,100 van die Franse commandant die onze boten vond. 1496 01:32:43,200 --> 01:32:46,800 Als hij geraden had, kwamen we naar Emphremagog, hij is hier ook gekomen. 1497 01:32:47,100 --> 01:32:49,400 ik ga naar beneden met de indianen om te kijken. 1498 01:32:49,600 --> 01:32:52,100 De rest van jullie, blijf hier 1499 01:32:52,200 --> 01:32:53,500 tot ik terug ben. 1500 01:32:53,700 --> 01:32:55,399 Majoor, mijn mannen zijn machtige honger. 1501 01:32:55,400 --> 01:32:57,400 Ja. Ja. Ja. 1502 01:32:57,600 --> 01:32:59,000 Ze hebben maïs, toch? 1503 01:32:59,100 --> 01:33:01,500 Captain Jacobs, Kankaba. 1504 01:33:14,200 --> 01:33:15,500 Als jullie jongens slim waren, 1505 01:33:15,700 --> 01:33:17,700 je zou geen maïs hoeven eten. 1506 01:33:25,600 --> 01:33:27,600 Hallo daar. Hallo daar. 1507 01:33:27,800 --> 01:33:29,200 Neem de rode niet. 1508 01:33:29,300 --> 01:33:30,800 Ik bewaar dat als toetje. 1509 01:33:33,500 --> 01:33:35,100 Waar is het eten? 1510 01:33:37,500 --> 01:33:40,100 Hebben we het niet gehaald? 1511 01:33:40,300 --> 01:33:43,600 Langdon, je bent gewoon op tijd voor een beetje maïs 1512 01:33:43,700 --> 01:33:46,200 met de rest van ons hanen. 1513 01:34:07,800 --> 01:34:10,800 Zie je de patch in die mocassin? 1514 01:34:10,900 --> 01:34:12,800 Die mocassin behoorde tot Webster, 1515 01:34:13,000 --> 01:34:15,500 de man die we achtergelaten hebben in het moeras. 1516 01:34:15,700 --> 01:34:17,500 Dezelfde Franse indiaan die Webster heeft vermoord. 1517 01:34:17,600 --> 01:34:19,400 Ze komen ook hierheen. 1518 01:34:22,400 --> 01:34:24,700 Dat kun je niet verwachten de mannen om door te gaan 1519 01:34:24,900 --> 01:34:27,200 dag in dag uit zonder eten. 1520 01:34:27,300 --> 01:34:28,800 Een paar korrels maïs 1521 01:34:28,900 --> 01:34:30,700 zullen hun lichamen niet houden in conditie. 1522 01:34:30,800 --> 01:34:33,100 Je zei toen we aankwamen naar Lake Emphremagog, 1523 01:34:33,300 --> 01:34:34,600 we konden jagen en vissen. 1524 01:34:34,800 --> 01:34:36,200 We hebben dingen besproken. 1525 01:34:36,300 --> 01:34:38,099 Als we hier niet kunnen jagen, 1526 01:34:38,100 --> 01:34:40,400 we denken dat we het moeten houden een officiersraad 1527 01:34:40,600 --> 01:34:44,300 en stem op wat er is Het beste ding om te doen. 1528 01:34:44,600 --> 01:34:47,300 Dat is regelgeving, als u wil het op die manier doen. 1529 01:34:47,500 --> 01:34:50,900 Ik stem om naar Wentworth te gaan Zo snel als we kunnen. 1530 01:34:51,200 --> 01:34:53,300 Maar majoor, mijn mannen zijn uitgehongerd. 1531 01:34:53,500 --> 01:34:55,800 Als we het niet vinden iets te eten, 1532 01:34:56,000 --> 01:34:57,300 we gaan nergens heen. 1533 01:34:57,400 --> 01:34:58,300 Dat is juist. 1534 01:34:58,500 --> 01:35:00,300 Wat wil je doen? 1535 01:35:00,500 --> 01:35:02,800 Blijf hier en vis en levend geroosterd worden? 1536 01:35:03,000 --> 01:35:06,300 Nee, mijnheer, maar de mannen voelen het komt wel goed 1537 01:35:06,400 --> 01:35:09,200 als ze zouden kunnen opsplitsen in jachtpartijen 1538 01:35:09,300 --> 01:35:10,700 en zoek naar spel. 1539 01:35:10,900 --> 01:35:12,299 Dat is wat mijn detachement denkt. 1540 01:35:12,300 --> 01:35:14,700 We kunnen jagen, kom dan weer bij elkaar 1541 01:35:14,800 --> 01:35:16,700 en ontmoet waar je zegt. 1542 01:35:16,800 --> 01:35:18,500 Je mannen ook mopperen? 1543 01:35:18,600 --> 01:35:21,400 Niet mopperen, ze gewoon wil een beetje eten. 1544 01:35:21,600 --> 01:35:23,500 Het spel is zo schaars als duiventanden. 1545 01:35:23,600 --> 01:35:26,400 Weg uit het bos, denk ik. 1546 01:35:26,600 --> 01:35:28,500 Een groot feest als dit 1547 01:35:28,600 --> 01:35:30,300 zal wegrijden wat er nog over is. 1548 01:35:30,500 --> 01:35:32,800 Captain Ogden, wat is jouw idee? 1549 01:35:32,900 --> 01:35:36,200 Wel, mijnheer, het is best moeilijk om hongerige mannen te rijden, 1550 01:35:36,400 --> 01:35:40,400 maar ik denk dat we beter worden weg als we bij elkaar blijven. 1551 01:35:42,200 --> 01:35:43,599 Nu, wacht even. 1552 01:35:43,600 --> 01:35:45,400 Ik ben het met Ogden eens. 1553 01:35:45,600 --> 01:35:46,900 We hebben allemaal behoorlijk honger, 1554 01:35:47,100 --> 01:35:49,900 maar een hongerige man kan doorgaan 1555 01:35:50,100 --> 01:35:52,500 veel langer dan hij denkt dat hij kan 1556 01:35:52,600 --> 01:35:54,000 als hij zijn moed behoudt. 1557 01:35:54,200 --> 01:35:55,999 Je weet wel, Ik heb zelf behoorlijk honger, 1558 01:35:56,000 --> 01:35:57,900 maar het is beter om honger te hebben 1559 01:35:58,100 --> 01:36:00,400 dan levend te worden gesneden met bijlen. 1560 01:36:00,600 --> 01:36:02,900 We zullen veilig zijn als we er zijn naar Wentworth. 1561 01:36:03,100 --> 01:36:06,200 Dat is slechts 100 mijl van hier in hemelsnaam. 1562 01:36:06,400 --> 01:36:09,100 Maar majoor, wij zijn geen kraaien. 1563 01:36:09,300 --> 01:36:10,699 Wacht even. 1564 01:36:10,700 --> 01:36:13,000 Je weet wel, dit is een lastig land. 1565 01:36:13,200 --> 01:36:16,200 Het zou een machtige gemakkelijke plaats zijn 1566 01:36:16,500 --> 01:36:18,900 voor een klein feestje om in een hinderlaag te raken. 1567 01:36:19,100 --> 01:36:20,499 We kunnen beter stemmen, majoor. 1568 01:36:20,500 --> 01:36:21,800 Ja. Ja. 1569 01:36:22,000 --> 01:36:24,600 Oké, we zullen stemmen. 1570 01:36:26,500 --> 01:36:27,399 Aye. Aye. 1571 01:36:27,400 --> 01:36:28,300 Aye. Aye. 1572 01:36:28,500 --> 01:36:30,500 Aye. Aye. Aye. 1573 01:36:36,700 --> 01:36:38,200 Wel, dat maakt het vast. 1574 01:36:41,400 --> 01:36:43,900 We gaan uit elkaar in vier partijen. 1575 01:36:46,000 --> 01:36:47,900 Alle detachementen zullen hier bijeenkomen 1576 01:36:48,000 --> 01:36:50,600 bij Eagle Mountain. 1577 01:36:50,800 --> 01:36:53,600 Ik zal kaarten voor je hebben voordat je weggaat. 1578 01:36:53,800 --> 01:36:56,600 En mis me niet bij Eagle Mountain 1579 01:36:56,800 --> 01:36:59,700 omdat je het nooit zult vinden Wentworth zelf. 1580 01:36:59,800 --> 01:37:02,200 Oké, maak je klaar om te gaan. 1581 01:37:02,500 --> 01:37:04,699 Nummer één bedrijf, vorm hier. 1582 01:37:04,700 --> 01:37:06,600 Nummer twee bedrijf, vorm hier. 1583 01:37:06,800 --> 01:37:08,100 Nummer drie bedrijf, hier. 1584 01:37:08,300 --> 01:37:09,399 Sergeant McNott. 1585 01:37:09,400 --> 01:37:10,300 Ja meneer. 1586 01:37:10,500 --> 01:37:11,899 Stuur de blanke vrouwen 1587 01:37:11,900 --> 01:37:13,300 met Captain Jacobs, Sergeant Clark, 1588 01:37:13,500 --> 01:37:15,300 en de helft van onze verkenners 1589 01:37:15,500 --> 01:37:17,500 recht naar Crown Point. 1590 01:37:17,600 --> 01:37:18,500 Sergeant Clark. 1591 01:37:18,600 --> 01:37:19,800 Ja meneer. 1592 01:37:22,600 --> 01:37:23,999 Als ze Frans en onrechtmatig zijn 1593 01:37:24,000 --> 01:37:26,400 zou me een boot en aas lenen, 1594 01:37:26,500 --> 01:37:28,400 Ik zou me een forel gaan vangen. 1595 01:37:28,500 --> 01:37:29,800 Je hebt geen honger, hé? 1596 01:37:30,000 --> 01:37:31,500 Ik praat er liever niet over. 1597 01:37:31,600 --> 01:37:32,900 Je zult niet verhongeren. 1598 01:37:33,100 --> 01:37:35,100 Ik zal ervoor zorgen. 1599 01:37:35,200 --> 01:37:38,200 Zeg, als je eten hebt, haal het eruit. 1600 01:37:38,400 --> 01:37:40,500 Nee. Dat ben je niet hongerig genoeg. 1601 01:37:47,600 --> 01:37:48,800 Ha ha ha. 1602 01:37:52,500 --> 01:37:54,000 Wat is er met Crofton aan de hand? 1603 01:37:54,200 --> 01:37:55,800 Ik weet het niet, mijnheer. 1604 01:38:06,800 --> 01:38:07,900 Crofton! 1605 01:38:10,200 --> 01:38:11,600 Nee nee nee nee! 1606 01:38:11,700 --> 01:38:13,600 Dat is de mijne! Dat is de mijne! 1607 01:38:17,300 --> 01:38:19,300 Ik zal je vermoorden. Ik zal je vermoorden, 1608 01:38:19,500 --> 01:38:21,500 en ik eet ook je hoofd op. 1609 01:38:27,800 --> 01:38:28,700 Crofton. 1610 01:38:28,800 --> 01:38:30,600 Nee, nee, nee, Rogers! 1611 01:38:30,800 --> 01:38:33,300 Nee nee nee! 1612 01:38:35,900 --> 01:38:37,500 Aah! 1613 01:39:03,800 --> 01:39:06,600 Wat had hij in die zak? 1614 01:39:06,800 --> 01:39:09,300 Het hoofd van een Abanochl-indiaan. 1615 01:39:17,900 --> 01:39:19,600 Ik stuur jou met Farrington. 1616 01:39:19,800 --> 01:39:20,999 Waarom meneer? 1617 01:39:21,000 --> 01:39:23,300 Omdat je een opleiding hebt en Farrington niet. 1618 01:39:23,500 --> 01:39:24,900 Een man met een opleiding 1619 01:39:25,100 --> 01:39:27,200 is niet geneigd om ontmoedigd te raken en stop 1620 01:39:27,400 --> 01:39:28,799 zo snel als een zonder. 1621 01:39:28,800 --> 01:39:30,700 Maak je geen zorgen. Je hebt één voordeel 1622 01:39:30,900 --> 01:39:33,400 over de rest. Ze gewoon wil blijven leven, 1623 01:39:33,600 --> 01:39:36,100 maar je wilt in leven blijven en verfafbeeldingen. 1624 01:39:36,400 --> 01:39:38,700 Het is best moeilijk om een ​​man te vernietigen 1625 01:39:38,900 --> 01:39:41,000 wie heeft een echte stimulans om te leven. 1626 01:39:41,100 --> 01:39:41,900 Ja meneer. 1627 01:39:42,100 --> 01:39:44,000 Geef een van die kaarten 1628 01:39:44,100 --> 01:39:46,400 voor elk van de commandanten van het detachement 1629 01:39:46,600 --> 01:39:48,399 en vertel hen vooral 1630 01:39:48,400 --> 01:39:49,700 opletten voor een hinderlaag. 1631 01:39:49,900 --> 01:39:51,500 Ik zal het ze vertellen, mijnheer. 1632 01:39:54,400 --> 01:39:57,500 We zullen een Ranger maken nog niet van je. 1633 01:40:24,300 --> 01:40:25,200 Major. 1634 01:40:25,300 --> 01:40:26,399 Goed? 1635 01:40:26,400 --> 01:40:29,400 Ik zou graag gaan kijken na Langdon Towne. 1636 01:40:29,600 --> 01:40:30,900 Je kunt Towne meer helpen 1637 01:40:31,100 --> 01:40:32,500 door de Fransen af ​​te weren 1638 01:40:32,700 --> 01:40:34,300 dan door te proberen om voor hem te zorgen 1639 01:40:34,400 --> 01:40:36,000 wanneer hij voor zichzelf kan zorgen. 1640 01:40:36,200 --> 01:40:37,099 Je hebt gelijk. 1641 01:40:37,100 --> 01:40:39,100 Maar ik zou het vreselijk vinden om een ​​man te zijn 1642 01:40:39,300 --> 01:40:41,300 en altijd zijn zo goed als je bent. 1643 01:40:41,500 --> 01:40:42,800 Ik ben nu geen man. 1644 01:40:43,000 --> 01:40:44,800 Ik ben een soldaat het bevel voeren over mannen. 1645 01:40:44,900 --> 01:40:48,100 Als je me ooit ontmoet als ik gewoon een man ben, 1646 01:40:48,300 --> 01:40:50,700 je moet misschien gebruiken een kleine liefdadigheid. 1647 01:40:50,900 --> 01:40:52,500 Het spijt me, majoor. 1648 01:40:52,600 --> 01:40:55,000 We ontmoeten Towne en iedereen op Eagle Mountain. 1649 01:40:55,100 --> 01:40:56,300 Dank je. 1650 01:41:12,100 --> 01:41:13,600 Laten we die hagedissen halen. 1651 01:41:27,100 --> 01:41:28,500 Water is heet, majoor. 1652 01:41:28,600 --> 01:41:30,200 Goed. 1653 01:41:32,400 --> 01:41:34,900 Wat moet je erin doen? 1654 01:41:35,100 --> 01:41:36,000 Vier haviken, 1655 01:41:36,200 --> 01:41:37,499 vijf eekhoorns, 1656 01:41:37,500 --> 01:41:38,800 acht kikkers, 1657 01:41:39,000 --> 01:41:39,900 drie patrijzen, 1658 01:41:40,000 --> 01:41:41,700 een houten mus, 1659 01:41:41,900 --> 01:41:43,700 een blauwe gingky, 27 hagedissen, 1660 01:41:43,900 --> 01:41:45,800 en een hoed vol met minnows. 1661 01:41:46,000 --> 01:41:48,200 Nou, het zal niet smaken zoals gebraden gans, 1662 01:41:48,400 --> 01:41:50,700 maar het zal duren de honger krampt weg. 1663 01:41:50,900 --> 01:41:53,300 Ogden, we zijn klaar voor die rock pens. 1664 01:41:53,400 --> 01:41:55,700 Het zal de smaak doden van de hagedissen. 1665 01:41:55,900 --> 01:41:57,000 Ja meneer. 1666 01:42:22,200 --> 01:42:24,800 Kom op, dump ze in, mannen. 1667 01:42:25,100 --> 01:42:28,000 Er zijn meer hongerige Rangers onderweg. 1668 01:42:28,100 --> 01:42:31,000 Jesse, je kunt mijn deel van de stoofpot hebben. 1669 01:42:31,200 --> 01:42:33,200 Voel je je niet goed, zoon? 1670 01:42:33,400 --> 01:42:35,600 Ik wil het niet. 1671 01:42:35,700 --> 01:42:37,300 Ik ga naar huis. 1672 01:42:38,400 --> 01:42:40,700 Huis? Wat ben je praten over? 1673 01:42:40,900 --> 01:42:44,000 Ik ga naar huis voor het avondeten ... 1674 01:42:44,200 --> 01:42:45,100 in Concord. 1675 01:42:45,300 --> 01:42:48,200 Waar denk je dat Concord is? 1676 01:42:49,600 --> 01:42:52,100 Precies daar. 1677 01:42:52,300 --> 01:42:53,200 Kijk, Avery. 1678 01:42:53,300 --> 01:42:54,200 Precies daar! 1679 01:42:54,400 --> 01:42:55,300 Avery! 1680 01:42:55,400 --> 01:42:56,900 Laat hem gaan. 1681 01:42:59,300 --> 01:43:00,600 Je kunt hem niet vangen, 1682 01:43:00,700 --> 01:43:02,400 en ik schiet hem niet neer. 1683 01:43:06,000 --> 01:43:08,200 Waar denk je dat hij zal landen? 1684 01:43:08,400 --> 01:43:10,700 Precies in het midden van die heuvels. 1685 01:43:10,900 --> 01:43:13,600 Misschien volgende zomer iemand vindt een leren haarlint 1686 01:43:13,900 --> 01:43:15,299 en wees christelijk genoeg 1687 01:43:15,300 --> 01:43:17,800 om wat dan ook te begraven ze vinden het mee. 1688 01:43:19,300 --> 01:43:21,200 Slik die botten niet door, mannen. 1689 01:43:21,300 --> 01:43:22,699 Als je maag leeg is, 1690 01:43:22,700 --> 01:43:24,600 ze zullen dwars door je heen snijden. 1691 01:43:24,800 --> 01:43:27,100 Wees bij Fort Wentworth Al snel. 1692 01:43:27,300 --> 01:43:29,200 We zullen echt eten krijgen. 1693 01:43:29,300 --> 01:43:30,900 Wees voorzichtig, nu mannen. 1694 01:43:36,600 --> 01:43:38,200 Gewoon een klein beetje. 1695 01:43:39,900 --> 01:43:42,200 Ik weet dat het geen kippenbouillon is, 1696 01:43:42,400 --> 01:43:45,200 maar haal het naar beneden en houd het laag. 1697 01:43:45,300 --> 01:43:48,100 Hoe het smaakt, jongens, het is eten. 1698 01:43:48,400 --> 01:43:49,700 Houd je neus vast, zoon. 1699 01:43:49,800 --> 01:43:53,100 Je maag zal nooit ken het verschil. 1700 01:43:53,400 --> 01:43:55,900 Het zal je naar Wentworth brengen. 1701 01:43:56,000 --> 01:43:58,000 Yo, Rangers! 1702 01:43:58,200 --> 01:44:01,000 Yo, Rangers! 1703 01:44:09,900 --> 01:44:11,300 Grant's detachement, mijnheer. 1704 01:44:11,400 --> 01:44:12,800 Waar is de rest? 1705 01:44:12,900 --> 01:44:14,300 Gevangen genomen. We hebben een eland doodgeschoten. 1706 01:44:14,400 --> 01:44:16,600 We hadden genoeg honger om het rauw te eten, 1707 01:44:16,800 --> 01:44:19,100 maar McNeal begon te schreeuwen over stoppen om het te koken. 1708 01:44:19,300 --> 01:44:22,100 Ik denk dat de Fransen hoorde onze opname. 1709 01:44:22,400 --> 01:44:25,200 Ze lieten ons het dragen terug naar het kamp. 1710 01:44:25,300 --> 01:44:27,200 Toen hebben ze ons vastgebonden 1711 01:44:27,400 --> 01:44:29,000 tot ze begonnen te moorden ... 1712 01:44:30,300 --> 01:44:32,200 Ga verder. 1713 01:44:32,400 --> 01:44:36,200 Wel, ze hebben ons gegeven een bot per stuk om aan te knagen, 1714 01:44:36,300 --> 01:44:40,300 maar McNeal heeft hier de zijne gezaagd strings in tweeën in de nacht, 1715 01:44:40,600 --> 01:44:42,400 en hij liet me ook los. 1716 01:44:42,600 --> 01:44:43,999 Goed gedaan, McNeal. 1717 01:44:44,000 --> 01:44:45,000 Ja meneer. 1718 01:44:45,200 --> 01:44:46,100 Stinkdier! 1719 01:44:46,200 --> 01:44:47,300 Aah! 1720 01:44:47,500 --> 01:44:49,800 Als je die eland rauw had gegeten, 1721 01:44:50,000 --> 01:44:51,400 we zouden iets in ons hebben! 1722 01:44:51,600 --> 01:44:52,999 Kom op! Stop dat! 1723 01:44:53,000 --> 01:44:54,900 Rangers gedragen zich niet zo! 1724 01:44:55,000 --> 01:44:56,300 Sta op! 1725 01:44:56,500 --> 01:44:57,500 Sta op! 1726 01:44:57,600 --> 01:45:00,000 Klopt alles veel mensen zijn er 1727 01:45:00,100 --> 01:45:03,300 die niet genoeg weten te bedanken god, ze leven nog steeds! 1728 01:45:07,300 --> 01:45:09,200 Zie iets van Dunbar's mannen 1729 01:45:09,300 --> 01:45:11,400 of Farrington of Towne? 1730 01:45:11,600 --> 01:45:13,700 Nee, mijnheer, geen ding. 1731 01:45:15,400 --> 01:45:18,200 Eet wat van die stoofpot. Je voelt je beter. 1732 01:45:18,500 --> 01:45:20,100 Ja meneer. Kom op. 1733 01:45:25,200 --> 01:45:27,600 Ik vraag me af wat voor soort voedsel 1734 01:45:27,700 --> 01:45:29,600 Amherst heeft gestuurd naar Fort Wentworth. 1735 01:45:29,800 --> 01:45:34,100 Ik weet het niet, maar ik wenste het hij heeft de oude Cap Huff gestuurd 1736 01:45:34,300 --> 01:45:36,500 van Studely's Tavern terug in Portsmouth. 1737 01:45:36,600 --> 01:45:39,400 Hij is een vriend van mij en Langdon Towne's. 1738 01:45:39,600 --> 01:45:41,400 Hij zou ze grote worsten brengen 1739 01:45:41,600 --> 01:45:43,500 en de hammen bijna zwart genezen, 1740 01:45:43,700 --> 01:45:45,500 chocoladekoekjes en rijpe kazen 1741 01:45:45,600 --> 01:45:48,100 en sigaren van de suiker eilanden. 1742 01:45:48,200 --> 01:45:49,200 Ja. 1743 01:45:49,300 --> 01:45:52,600 Die bleekbruine rum dat maakt een man voelen 1744 01:45:52,800 --> 01:45:55,600 alsof hij een halve eland was, halve panter 1745 01:45:55,800 --> 01:45:57,399 in een vleugje van een aardbeving. 1746 01:45:57,400 --> 01:46:00,700 Je weet wat we hebben gebruikt om ze minnows te noemen 1747 01:46:01,000 --> 01:46:03,800 zoals we gooiden in de stoofpot vannacht? 1748 01:46:04,000 --> 01:46:06,700 Kleine stankpunten. 1749 01:46:06,800 --> 01:46:08,600 Aw ... 1750 01:46:08,800 --> 01:46:11,100 je verwent altijd alles. 1751 01:46:21,500 --> 01:46:23,200 Rogers 'Rangers! 1752 01:46:29,500 --> 01:46:31,100 Farrington's detachement, mijnheer. 1753 01:46:31,200 --> 01:46:33,300 Leuk je te zien, kapitein. 1754 01:46:36,900 --> 01:46:38,299 Ga door, mannen. 1755 01:46:38,300 --> 01:46:39,500 Ga verder. 1756 01:46:40,900 --> 01:46:42,000 Waar is Towne? 1757 01:46:42,200 --> 01:46:45,000 Hij ging terug om dat te zien Dunbar is niet verdwaald. 1758 01:46:45,100 --> 01:46:46,500 Heb je niet op hem gewacht? 1759 01:46:46,600 --> 01:46:49,100 We hebben 12 uur gewacht. had deze mannen om aan te denken. 1760 01:46:49,300 --> 01:46:50,200 Ja maar... 1761 01:46:50,300 --> 01:46:52,400 dat klopt helemaal. Geef hem wat te eten. 1762 01:46:52,600 --> 01:46:54,700 Ja meneer. Kom mee, kapitein. 1763 01:46:59,200 --> 01:47:00,100 Marriner. 1764 01:47:00,200 --> 01:47:02,500 Je wilt Towne zoeken, 1765 01:47:02,700 --> 01:47:04,100 je plicht is hier gedaan. 1766 01:47:04,300 --> 01:47:07,000 Dank u meneer. Ik haal mijn musket. 1767 01:47:08,900 --> 01:47:10,600 Majoor Rogers! 1768 01:47:10,700 --> 01:47:13,000 Ranger Towne! 1769 01:47:14,000 --> 01:47:14,900 Langdon! 1770 01:47:15,000 --> 01:47:18,300 Hoe gaat het, zoon? 1771 01:47:18,500 --> 01:47:20,100 Ik maakte me zorgen om je. 1772 01:47:33,300 --> 01:47:36,100 Leuk je te zien, mijn jongen. 1773 01:47:36,300 --> 01:47:38,400 Waar is Dunbar? 1774 01:47:38,600 --> 01:47:40,400 Hinderlaag. 1775 01:47:40,600 --> 01:47:41,999 Ik zag wat er gebeurde, 1776 01:47:42,000 --> 01:47:44,300 maar ik kon hem niet helpen. 1777 01:47:44,500 --> 01:47:46,300 Wanneer ze Dunbar opensnijden, 1778 01:47:46,500 --> 01:47:49,100 hij leefde nog en schreeuwen. 1779 01:47:49,300 --> 01:47:51,000 Komt er iemand weg? 1780 01:47:51,200 --> 01:47:52,099 Nee. 1781 01:47:52,100 --> 01:47:54,100 Ze hebben ze allemaal gedood. 1782 01:47:56,000 --> 01:47:57,900 Ze speelden ballen ... 1783 01:47:58,100 --> 01:47:59,500 met hun hoofden. 1784 01:47:59,600 --> 01:48:01,600 Bal spelen met hun hoofden? 1785 01:48:06,400 --> 01:48:08,700 Jullie mannen beter droog je dekens. 1786 01:48:08,900 --> 01:48:10,300 Als het weer verandert, 1787 01:48:10,400 --> 01:48:12,800 we hebben misschien wat problemen. 1788 01:48:13,000 --> 01:48:16,100 We hebben misschien wat problemen. 1789 01:48:16,200 --> 01:48:19,200 We hebben misschien wat problemen. 1790 01:48:19,500 --> 01:48:22,300 Ik weet het niet, maar wat juist is. 1791 01:48:22,500 --> 01:48:24,000 Kom op, zoon. 1792 01:48:26,900 --> 01:48:30,200 Towne, jij kunt het overnemen het ordelijke boek opnieuw. 1793 01:48:30,400 --> 01:48:32,700 Wanneer heb jij maak deze foto's? 1794 01:48:32,900 --> 01:48:35,200 Onderweg naar St. Francis ... 1795 01:48:35,400 --> 01:48:37,200 ongeveer 100 jaar geleden. 1796 01:48:38,500 --> 01:48:40,200 McNott. 1797 01:48:40,400 --> 01:48:42,100 Kankaba. 1798 01:48:42,200 --> 01:48:44,600 Mmm. Ik kan hem ruiken. 1799 01:48:44,800 --> 01:48:46,700 Majoor Robert Rogers. 1800 01:48:46,900 --> 01:48:48,200 Ook geen vleierij. 1801 01:48:48,300 --> 01:48:50,600 Mijn jongen, je bent best een artiest. 1802 01:48:50,800 --> 01:48:53,600 Oh, hier is de dame weer. Wie is ze eigenlijk? 1803 01:48:53,800 --> 01:48:56,100 Ze woont in Portsmouth. 1804 01:48:56,200 --> 01:48:57,599 Met plezier is ze mooi. 1805 01:48:57,600 --> 01:49:00,000 Laat een man zijn tabak doorslikken 1806 01:49:00,200 --> 01:49:01,500 gewoon om naar haar te kijken. 1807 01:49:01,700 --> 01:49:03,099 Ze is trots. Ambitieus. 1808 01:49:03,100 --> 01:49:04,500 Ze weet wat ze wil, 1809 01:49:04,700 --> 01:49:06,700 en zij zal het krijgen. 1810 01:49:15,100 --> 01:49:17,900 Wel mannen, we zijn helemaal hierheen gekomen, 1811 01:49:18,200 --> 01:49:20,500 en er zijn er nog 50 van ons vertrokken. 1812 01:49:20,700 --> 01:49:23,300 Dat is 50 meer dan Generaal Amherst verwacht. 1813 01:49:23,500 --> 01:49:26,300 Nu gaan we naar Fort Wentworth. 1814 01:49:26,500 --> 01:49:27,900 Slechts drie dagen weg, 1815 01:49:28,000 --> 01:49:30,800 dan alle dingen we hebben gedroomd over ... 1816 01:49:31,000 --> 01:49:31,900 geroosterd vlees, 1817 01:49:32,000 --> 01:49:33,300 ham, spek, 1818 01:49:33,500 --> 01:49:34,900 chocolade, koffie, 1819 01:49:35,100 --> 01:49:37,800 en veel hete, beboterde rum. 1820 01:49:38,000 --> 01:49:38,899 Klinkt dat goed? 1821 01:49:38,900 --> 01:49:40,400 Ja meneer. Ja meneer. 1822 01:49:40,600 --> 01:49:41,700 Vorm dan rangen. 1823 01:49:41,800 --> 01:49:43,900 Nummer één bedrijf, op je voeten. 1824 01:49:44,100 --> 01:49:45,900 Nummer twee bedrijf, val erin. 1825 01:49:46,100 --> 01:49:47,100 Kom binnen. 1826 01:49:47,300 --> 01:49:49,200 Haast je maar. 1827 01:49:50,500 --> 01:49:51,800 Vooruit! 1828 01:50:00,400 --> 01:50:02,000 Rechts links. 1829 01:50:02,200 --> 01:50:03,700 Rechts links. 1830 01:50:03,800 --> 01:50:05,100 Rechts links. 1831 01:50:05,300 --> 01:50:06,700 Rechts links. 1832 01:50:06,900 --> 01:50:08,400 Rechts links. 1833 01:50:08,500 --> 01:50:10,200 Rechts links. 1834 01:50:10,400 --> 01:50:12,000 Rechts links. 1835 01:50:12,200 --> 01:50:14,100 Rechts links. 1836 01:50:14,300 --> 01:50:15,900 Rechts... 1837 01:50:16,000 --> 01:50:17,000 links. 1838 01:50:17,100 --> 01:50:18,200 Rechts. 1839 01:50:18,300 --> 01:50:19,800 We zullen krijgen... 1840 01:50:19,900 --> 01:50:21,800 legerrantsoenen ... 1841 01:50:22,000 --> 01:50:23,199 koffie, suiker ... 1842 01:50:23,200 --> 01:50:25,100 kom op, mannen, blijf in beweging. 1843 01:50:25,300 --> 01:50:27,300 Blijf op de been, mannen. 1844 01:50:27,500 --> 01:50:30,600 Kom op, mannen, kom op. Blijf bewegen, mannen. 1845 01:50:30,700 --> 01:50:32,900 Blijf op de been, mannen. 1846 01:50:33,000 --> 01:50:35,500 Kom op, blijf in beweging. Blijven bewegen. 1847 01:50:35,700 --> 01:50:37,500 Blijven bewegen. We zijn er bijna. 1848 01:50:37,600 --> 01:50:39,300 Rechts links. 1849 01:50:39,500 --> 01:50:41,100 Juist, juist. 1850 01:50:41,200 --> 01:50:42,800 Links, rechts, links. 1851 01:50:42,900 --> 01:50:44,500 Hou je mond! 1852 01:50:44,600 --> 01:50:46,600 Links rechts. 1853 01:50:46,800 --> 01:50:48,800 Links rechts. 1854 01:50:50,200 --> 01:50:51,700 1, 2. 1855 01:50:51,800 --> 01:50:53,300 1, 2. 1856 01:50:53,500 --> 01:50:54,800 1, 2. 1857 01:50:54,900 --> 01:50:56,300 We zijn er bijna. 1858 01:50:56,500 --> 01:50:58,000 1, 2. 1859 01:50:58,200 --> 01:50:59,300 1, 2. 1860 01:50:59,400 --> 01:51:00,200 Wentworth! 1861 01:51:00,300 --> 01:51:01,600 Fort Wentworth! 1862 01:51:09,800 --> 01:51:11,200 Daar is zij, mannen, 1863 01:51:11,300 --> 01:51:13,300 zoals ik je al zei. 1864 01:51:13,500 --> 01:51:16,600 Slechts twee mijl meer, dan eten. 1865 01:51:16,800 --> 01:51:19,700 Kom op nou. Snel op je voeten. 1866 01:51:19,900 --> 01:51:21,600 Niet achterop raken, mannen. 1867 01:51:30,100 --> 01:51:31,899 Fort, het is Rogers! 1868 01:51:31,900 --> 01:51:35,000 Leg het op de tafel. We zijn er klaar voor. 1869 01:51:35,200 --> 01:51:39,500 Kom op, Redcoats, breng het rosbief naar buiten! 1870 01:51:49,800 --> 01:51:52,500 Het is Rogers! 1871 01:51:52,600 --> 01:51:54,800 Fort Wentworth, het is Rogers! 1872 01:51:54,900 --> 01:51:56,900 Rogers 'Rangers! 1873 01:51:58,100 --> 01:51:59,600 Fort Wentworth ... 1874 01:52:01,900 --> 01:52:04,000 Fort, het is Rogers. 1875 01:52:05,200 --> 01:52:07,900 Rogers 'Rangers, terug van St. Francis! 1876 01:52:10,300 --> 01:52:12,600 Waar is iedereen? 1877 01:52:12,700 --> 01:52:16,300 Fort ... fort, het is Rogers! 1878 01:52:16,500 --> 01:52:18,800 Rogers 'Rangers van ... 1879 01:52:19,000 --> 01:52:21,100 hey, we zijn terug. 1880 01:52:52,300 --> 01:52:53,700 Bijna daar. 1881 01:52:53,900 --> 01:52:57,000 ik had nooit gedacht we zouden opnieuw eten. 1882 01:52:57,100 --> 01:52:59,500 Ik hoop dat er wat biefstuk zal zijn. 1883 01:52:59,600 --> 01:53:01,900 Ik neem jus. 1884 01:53:14,600 --> 01:53:16,600 Rangers ... 1885 01:53:16,800 --> 01:53:18,100 aandacht. 1886 01:53:20,500 --> 01:53:23,100 Kom op, mannen, val erin. 1887 01:53:23,200 --> 01:53:26,100 Druk hem omhoog, druk hem hier omhoog. 1888 01:53:26,200 --> 01:53:27,700 Hoor eens. 1889 01:53:27,900 --> 01:53:29,300 Vooruit. 1890 01:53:29,400 --> 01:53:30,500 Maart. 1891 01:53:37,000 --> 01:53:38,799 Vast, mannen. 1892 01:53:38,800 --> 01:53:40,000 Wees voorzichtig. 1893 01:53:41,600 --> 01:53:42,700 Steady. 1894 01:53:44,100 --> 01:53:45,800 Pas op mannen. 1895 01:53:49,300 --> 01:53:52,200 Rangers ... 1896 01:53:52,400 --> 01:53:54,100 halt toe te roepen. 1897 01:53:54,300 --> 01:53:55,199 Linker gezicht. 1898 01:53:55,200 --> 01:54:00,300 Kwartarmen. 1899 01:54:00,600 --> 01:54:02,400 Het eerste dat we moeten doen 1900 01:54:02,600 --> 01:54:04,500 is dit fort in vorm krijgen 1901 01:54:04,600 --> 01:54:05,999 voor Amherst en zijn mannen 1902 01:54:06,000 --> 01:54:07,600 wanneer ze aankomen met het eten. 1903 01:54:07,700 --> 01:54:09,800 De mannen van Farrington zal het terrein opruimen. 1904 01:54:10,000 --> 01:54:12,100 De mannen van Rogers zullen kijken voor wortels en vissen. 1905 01:54:12,300 --> 01:54:14,900 Veel wortels hier. Ook goed om te eten. 1906 01:54:15,100 --> 01:54:17,800 Marriner, neem een ​​paar mannen en verbrand dit nest. 1907 01:54:18,000 --> 01:54:20,000 Spring uit en ga aan het werk. 1908 01:54:22,500 --> 01:54:24,300 Je hoorde de volgorde, mannen. 1909 01:54:24,500 --> 01:54:26,000 Ga aan het werk. 1910 01:54:26,100 --> 01:54:28,500 Majoor, in de naam van god, laat ze rusten. 1911 01:54:28,600 --> 01:54:29,999 Laat ze doodgaan! 1912 01:54:30,000 --> 01:54:32,500 We hebben je beloften nageleefd lang genoeg! 1913 01:54:32,600 --> 01:54:34,900 We kunnen niet meer uitstaan! 1914 01:54:36,500 --> 01:54:37,900 Ze hebben gelijk, majoor. 1915 01:54:38,000 --> 01:54:39,800 We zullen het niet doen. 1916 01:54:41,200 --> 01:54:42,000 Sta op. 1917 01:54:42,100 --> 01:54:44,400 Sta op en start je vuren. 1918 01:54:44,600 --> 01:54:47,400 Branden en warme beschutting, dat is iets, nietwaar? 1919 01:54:47,600 --> 01:54:49,700 Sta op. Ga op je voeten staan 1920 01:54:49,800 --> 01:54:51,700 en doen wat er moet gebeuren. 1921 01:54:51,900 --> 01:54:53,200 Je gaat om op te treden als Rangers. 1922 01:54:53,400 --> 01:54:55,200 Ze zullen hier zijn met het eten. 1923 01:54:55,400 --> 01:54:57,700 Ik heb je nooit beloofd alles wat je niet hebt gekregen. 1924 01:54:57,900 --> 01:55:02,200 Tot ze hier zijn, moet je maak deze plek geschikt om in te leven. 1925 01:55:02,500 --> 01:55:06,300 Waarom? Omdat je niet fit bent om verder te gaan, 1926 01:55:06,500 --> 01:55:07,800 en wanneer dat gebeurt, 1927 01:55:08,000 --> 01:55:11,800 je moet stoppen en woon hier waar je bent. 1928 01:55:11,900 --> 01:55:15,500 Weet je, dat zou kunnen veel slechter af. 1929 01:55:15,700 --> 01:55:18,000 Towne ... Towne is een goed opgeleide man. 1930 01:55:18,100 --> 01:55:20,500 Was er niet iemand in de bijbel 1931 01:55:20,700 --> 01:55:23,500 wie ging 40 dagen zonder eten? 1932 01:55:23,600 --> 01:55:25,100 40 dagen? 1933 01:55:25,300 --> 01:55:28,100 Ik denk dat er iemand in de bijbel was 1934 01:55:28,200 --> 01:55:30,100 die 40 dagen vasten. 1935 01:55:30,300 --> 01:55:32,200 Mozes, denk ik. 1936 01:55:32,300 --> 01:55:35,100 Er. Hoor je wat zegt Towne? 1937 01:55:35,300 --> 01:55:39,100 Mozes ging zonder de minste smaak van voedsel gedurende 40 dagen. 1938 01:55:39,300 --> 01:55:41,700 Hij had geen goede gekookte wortels. 1939 01:55:41,900 --> 01:55:44,800 Hij had geen single bijten, is hij, Towne? 1940 01:55:44,900 --> 01:55:47,500 Nee, geen ding. Geen eten, geen water. 1941 01:55:47,600 --> 01:55:49,500 Er. Hoor je dat? 1942 01:55:49,700 --> 01:55:51,500 Geen eten en geen water. 1943 01:55:51,700 --> 01:55:54,300 Kijk naar het water dat we hebben. 1944 01:55:54,400 --> 01:55:55,800 Goed, schoon, zoet water. 1945 01:55:55,900 --> 01:55:58,600 Wat denk je dat Mozes was? zou hebben gegeven 1946 01:55:58,900 --> 01:56:00,300 voor een mok ervan, 1947 01:56:00,400 --> 01:56:02,700 laat staan ​​emmers vol zoals we hebben? 1948 01:56:02,900 --> 01:56:04,300 In plaats van hier te liggen, 1949 01:56:04,400 --> 01:56:05,800 niets doen, opgeven, 1950 01:56:06,000 --> 01:56:08,800 we zouden dankbaar moeten zijn voor wat we hebben. 1951 01:56:09,000 --> 01:56:09,899 Mannen... 1952 01:56:09,900 --> 01:56:12,700 Ik ben niet zo goed in gebed, 1953 01:56:12,900 --> 01:56:16,200 maar misschien kan ik een paar bijbelverzen onthouden 1954 01:56:16,500 --> 01:56:18,400 waar ik altijd in geloof 1955 01:56:18,500 --> 01:56:20,600 en dat heeft me geholpen. 1956 01:56:24,500 --> 01:56:27,000 "De stem van hem 1957 01:56:27,100 --> 01:56:29,700 die roept in de woestijn ... " 1958 01:56:31,100 --> 01:56:34,100 "bereidt u de weg van de heer voor, 1959 01:56:34,300 --> 01:56:38,600 "maak recht in de woestijn een snelweg voor onze God. 1960 01:56:38,900 --> 01:56:41,700 "Zie, ik zal iets nieuws doen, 1961 01:56:41,800 --> 01:56:43,500 "zult gij het niet weten? 1962 01:56:43,700 --> 01:56:46,400 "Ik zal een weg banen in de wildernis 1963 01:56:46,600 --> 01:56:48,600 en rivieren in de woestijn ... " 1964 01:56:50,500 --> 01:56:53,000 en een snelweg zal er zijn 1965 01:56:53,200 --> 01:56:55,900 en een manier ... 1966 01:56:56,000 --> 01:56:59,400 en reizigers, dwazen, 1967 01:56:59,700 --> 01:57:01,900 zal daarin niet dwalen. " 1968 01:57:51,300 --> 01:57:53,000 Rangers ... 1969 01:57:53,100 --> 01:57:54,400 vorm rangen. 1970 01:57:59,700 --> 01:58:01,200 Formulier rangen! 1971 01:58:01,300 --> 01:58:03,700 Rangers, aandacht! 1972 01:58:08,600 --> 01:58:12,400 Ik herinner me dat pistool was brandschoon. 1973 01:58:12,600 --> 01:58:14,300 Je wordt onzorgvuldig, of niet? 1974 01:58:14,500 --> 01:58:16,300 U weet dat dat tegen regelgeving is. 1975 01:58:16,500 --> 01:58:18,100 Houd dat onder je shirt. 1976 01:58:18,200 --> 01:58:19,600 Schouders achterover, schouders terug. 1977 01:58:19,700 --> 01:58:20,700 Ogen, voorkant. 1978 01:58:20,900 --> 01:58:23,500 Je dochter zou het moeten doen wees nu behoorlijk een dame. 1979 01:58:23,700 --> 01:58:25,200 Hoeveel kinderen heb je? 1980 01:58:25,300 --> 01:58:26,200 Vijf, mijnheer. 1981 01:58:26,300 --> 01:58:28,600 Wees blij dat je thuiskomt, wil je niet? 1982 01:58:28,800 --> 01:58:29,700 Hoe gaat het met je arm? 1983 01:58:29,800 --> 01:58:30,700 Beter, mijnheer. 1984 01:58:30,900 --> 01:58:32,200 Schouders achter, ogen naar voren. 1985 01:58:32,300 --> 01:58:33,500 Schouders terug. 1986 01:58:33,600 --> 01:58:35,000 Pak dat geweer op. 1987 01:58:35,200 --> 01:58:36,900 Schouders achter, ogen naar voren. 1988 01:58:37,000 --> 01:58:38,500 Ogen voorzijde. 1989 01:58:38,700 --> 01:58:41,500 Marriner, je ziet er beter uit dan toen je wegging. 1990 01:58:41,700 --> 01:58:44,700 Vast, mannen. Vast, mannen. Terug in de rangen. 1991 01:58:47,300 --> 01:58:49,100 Ogen voorzijde. 1992 01:59:02,500 --> 01:59:04,800 Batallion, stop! 1993 01:59:41,900 --> 01:59:43,200 Steady. 1994 01:59:47,000 --> 01:59:51,100 Mijnheer, ik heb de eer u te melden de Abanochis zijn vernietigd. 1995 01:59:51,400 --> 01:59:53,300 Rangers, heden ... 1996 01:59:53,400 --> 01:59:56,200 heren, mag ik heb je de eer? 1997 01:59:56,300 --> 01:59:58,900 Onthechting, huidige armen. 1998 02:00:02,200 --> 02:00:08,400 Hieperdepiep hoera! 1999 02:00:29,400 --> 02:00:31,100 Bedrijf... 2000 02:00:31,300 --> 02:00:32,400 Halt! 2001 02:00:33,700 --> 02:00:34,700 Links... 2002 02:00:34,900 --> 02:00:36,200 Gezicht! 2003 02:00:36,300 --> 02:00:37,700 Bedrijf... 2004 02:00:37,900 --> 02:00:38,800 Halt! 2005 02:00:38,900 --> 02:00:40,600 Linker gezicht! 2006 02:00:51,200 --> 02:00:53,000 Presenteer uw firelocks. 2007 02:00:58,700 --> 02:01:01,000 Schouder uw firelocks. 2008 02:01:04,500 --> 02:01:07,300 Hier zijn uw bevelen en bevelen, majoor. 2009 02:01:07,500 --> 02:01:11,000 Ik stel voor dat je ze leest jezelf aan je Rangers. 2010 02:01:12,800 --> 02:01:15,300 Rangers ... op hun gemak. 2011 02:01:19,600 --> 02:01:21,500 Besteed aandacht aan bestellingen. 2012 02:01:21,700 --> 02:01:23,500 "Ken alle mensen door deze geschenken 2013 02:01:23,700 --> 02:01:26,000 "dat ik, George ll, door genade van God, 2014 02:01:26,200 --> 02:01:28,000 "Koning van Groot-Brittannië en Ierland, 2015 02:01:28,100 --> 02:01:30,200 machtigt hierbij en vertrouw op ... " 2016 02:01:34,100 --> 02:01:35,900 "mijn toegewijde Luik ... 2017 02:01:36,100 --> 02:01:37,600 "Majoor Robert Rogers, 2018 02:01:37,700 --> 02:01:40,500 wiens sterke arm en dapper hart ... " 2019 02:01:47,800 --> 02:01:50,300 "Wiens sterke arm en dappere ... 2020 02:01:50,600 --> 02:01:54,600 hart, door zijn onwankelbare toewijding aan plicht en ... " 2021 02:01:57,500 --> 02:02:00,800 Ik zal je vertellen waar we zijn in duidelijke taal gaan 2022 02:02:01,100 --> 02:02:04,600 dus je weet waar we zijn zijn wanneer we daar aankomen. 2023 02:02:04,800 --> 02:02:07,600 Je denkt dat je op een eendenjacht gaat 2024 02:02:07,900 --> 02:02:09,700 zoals dat St. Francis expeditie? 2025 02:02:09,800 --> 02:02:10,700 Oh nee. 2026 02:02:10,900 --> 02:02:12,700 Het is allemaal ondertekend, verzegeld en afgeleverd. 2027 02:02:12,900 --> 02:02:15,700 We gaan eerst wandelen voor onze begeerten, 2028 02:02:15,800 --> 02:02:19,200 ongeveer 1.000 mijl tot een klein fort genaamd Detroit, 2029 02:02:19,300 --> 02:02:22,100 maar dat is slechts de startplaats. 2030 02:02:22,400 --> 02:02:25,200 Waarom, jij Rangers niet heb nog geen indianen gezien. 2031 02:02:25,400 --> 02:02:27,700 Je gaat de vlaktes indianen zien. 2032 02:02:27,800 --> 02:02:31,700 Je gaat het rood zien mannen van de stralende bergen 2033 02:02:31,800 --> 02:02:34,100 en die mannen samen de machtige rivier Oregon ... 2034 02:02:34,300 --> 02:02:36,600 rode mannen blanke mannen nog nooit eerder gezien. 2035 02:02:36,900 --> 02:02:38,700 Omdat we zullen eindigen 2036 02:02:38,800 --> 02:02:41,000 door de grote Westerse oceaan zelf. 2037 02:02:41,200 --> 02:02:44,400 Je gaat een manier vinden over dit continent, 2038 02:02:44,600 --> 02:02:46,000 een noordwestpassage. 2039 02:02:46,100 --> 02:02:48,700 Je zult hardhouten bosjes zien zoals kathedralen, 2040 02:02:48,900 --> 02:02:51,900 maïsstelen zo groot als iepen, 2041 02:02:52,200 --> 02:02:54,000 rivieren ingepakt met zalmforel, 2042 02:02:54,200 --> 02:02:55,599 en gras zo hoog 2043 02:02:55,600 --> 02:02:58,400 de koeien staan knie-diep erin 2044 02:02:58,600 --> 02:03:00,200 en geef niets anders dan room. 2045 02:03:02,800 --> 02:03:04,700 Denk maar aan alle landen 2046 02:03:04,800 --> 02:03:07,200 en de mensen je gaat zien, 2047 02:03:07,300 --> 02:03:09,200 en dat alles ten koste van de koning. 2048 02:03:09,300 --> 02:03:10,700 Denk er maar aan. 2049 02:03:10,800 --> 02:03:13,600 Een reis die een man zou geven zijn ziel om te maken, 2050 02:03:13,900 --> 02:03:16,200 en je gaat om het allemaal gratis te krijgen. 2051 02:03:16,400 --> 02:03:18,200 Oh, ik vergat om het je te vertellen, 2052 02:03:18,300 --> 02:03:20,500 je zult geen boten hebben roeien. 2053 02:03:20,700 --> 02:03:23,200 Alles wat je moet doen loopt gewoon mee 2054 02:03:23,500 --> 02:03:24,500 door ottawas, 2055 02:03:24,600 --> 02:03:26,000 Chipewyans, Wyandots, 2056 02:03:26,200 --> 02:03:27,899 Miamis, Sauks, 2057 02:03:27,900 --> 02:03:30,500 Shawnees, Sioux. 2058 02:03:30,800 --> 02:03:33,100 Wel, ik zal ze sorteren alles aan jou 2059 02:03:33,300 --> 02:03:34,800 wanneer we bij ze komen. 2060 02:03:34,900 --> 02:03:36,800 Rangers, aandacht! 2061 02:03:37,000 --> 02:03:40,000 Linker stap, maart. 2062 02:03:40,200 --> 02:03:42,900 Voorwaarts mars. 2063 02:03:52,200 --> 02:03:54,400 Ga je niet? 2064 02:03:56,500 --> 02:03:57,700 Ik was. 2065 02:04:00,600 --> 02:04:02,000 Heel je leven, Langdon, 2066 02:04:02,100 --> 02:04:05,000 zal het je spijten ben je niet gegaan? 2067 02:04:05,300 --> 02:04:07,200 Nee. Ik heb het gemaakt mijn keuze, 2068 02:04:07,300 --> 02:04:08,700 maar voordat ik klaar ben, 2069 02:04:08,800 --> 02:04:10,400 zijn gezicht zal naar beneden kijken 2070 02:04:10,600 --> 02:04:12,900 van de kunstgalerijen van de wereld 2071 02:04:13,100 --> 02:04:14,900 over de geschiedenis die hij heeft gemaakt ... 2072 02:04:15,100 --> 02:04:17,100 de geschiedenis die hij gaat maken. 2073 02:04:19,300 --> 02:04:21,300 Ogen nog over! 2074 02:04:29,400 --> 02:04:30,700 Jammer dat je schat 2075 02:04:30,800 --> 02:04:33,100 zal je niet uit het oog verliezen. 2076 02:04:33,300 --> 02:04:34,600 Ze houdt me niet tegen. 2077 02:04:34,700 --> 02:04:36,600 Ja, dat is ze. Ze wil je 2078 02:04:36,800 --> 02:04:39,400 thuis blijven. Klopt dat niet? 2079 02:04:39,500 --> 02:04:41,900 Nee. Ik wil hem niet thuis blijven. 2080 02:04:42,100 --> 02:04:43,499 We gaan naar Londen. 2081 02:04:43,500 --> 02:04:44,400 Londen? 2082 02:04:44,600 --> 02:04:47,200 Ja. ik wil hem om een ​​groot schilder te zijn. 2083 02:04:47,400 --> 02:04:50,100 Daar ben je. Ik zei het je ze was ambitieus. 2084 02:04:50,300 --> 02:04:52,600 Je komt er nooit uit een amateur-kaartenmaker 2085 02:04:52,700 --> 02:04:56,000 wie krijgt zichzelf elke keer neergeschoten keer kijkt hij naar een indiaan. 2086 02:04:56,300 --> 02:04:59,100 Deze passage hoop je te vinden, majoor. 2087 02:04:59,300 --> 02:05:00,700 Is er zoiets? 2088 02:05:00,800 --> 02:05:03,600 Er zal vast wel zijn. Voordat ik klaar ben, laad ik een kano 2089 02:05:03,800 --> 02:05:06,200 met de goederen van Japan en einde 2090 02:05:06,300 --> 02:05:08,900 door naar de Hudson te komen Rivier naar New York. 2091 02:05:15,000 --> 02:05:17,000 Ik zie je bij zonsondergang, Harvard. 2092 02:05:35,800 --> 02:05:37,600 Is er, Langdon? 2093 02:05:37,700 --> 02:05:40,400 Is er een noordwestpassage? 2094 02:05:40,600 --> 02:05:41,800 Wie weet? 2095 02:05:41,900 --> 02:05:43,300 Het is de droom van elke man 2096 02:05:43,400 --> 02:05:46,700 om een ​​korte route te vinden naar de Desire van zijn hart. 2097 02:05:46,900 --> 02:05:50,200 Als de grote dromen lang zijn genoeg, hij zal het vinden. 2098 02:05:50,500 --> 02:05:52,200 Zullen we van hem horen? 2099 02:05:52,400 --> 02:05:53,700 Hoor je van hem? 2100 02:05:53,800 --> 02:05:56,600 Elke keer als we kijken een rivier oversteken, 2101 02:05:56,800 --> 02:05:58,200 we zullen zijn stem horen, 2102 02:05:58,300 --> 02:06:00,500 ons door de wind halen. 2103 02:06:00,700 --> 02:06:03,100 Maar hij zal in ons zijn, Elizabeth, 2104 02:06:03,200 --> 02:06:06,800 maakt niet uit waar we zijn of hij kan ... 2105 02:06:07,000 --> 02:06:09,600 want die man zal nooit sterven. 148422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.