All language subtitles for Non.uccidere.S01E02.FRENCH.arte-WED-DL.720p.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:17,120 - Lamberto, tu veux la photo ? - Oui. 2 00:00:17,440 --> 00:00:20,720 Mettez la photo de la fille, on commence par ça, merci. 3 00:00:23,800 --> 00:00:26,840 On est en direct avec le lieu des recherches. 4 00:00:27,200 --> 00:00:29,520 Une zone industrielle abandonnée, 5 00:00:29,840 --> 00:00:32,000 que les gens du quartier appellent 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,360 La Petite Bucarest. 7 00:00:36,720 --> 00:00:37,760 A cet instant même, 8 00:00:38,320 --> 00:00:40,720 l'affaire de la disparition de Sara Damiano 9 00:00:41,800 --> 00:00:43,520 vient de connaître une issue tragique. 10 00:00:43,800 --> 00:00:47,400 C'est M. Castelli qui a tué ma fille ? 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,800 Nous n'en savons rien. 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,560 Il y a deux mois, Sara est venue me voir à la piscine 13 00:00:52,960 --> 00:00:55,600 pour me demander de devenir son entraîneur. 14 00:00:57,480 --> 00:01:00,480 Tu es devenu fou ? Tu n'as aucun respect pour ta soeur ? 15 00:01:10,760 --> 00:01:12,480 Tu vas m'en vouloir encore longtemps ? 16 00:01:15,120 --> 00:01:16,880 Qu'est-ce qu'on aurait dû faire ? 17 00:01:32,360 --> 00:01:33,120 Entre. 18 00:01:37,720 --> 00:01:38,840 Tu es encore debout ? 19 00:01:39,760 --> 00:01:41,240 Je travaille. 20 00:01:42,000 --> 00:01:42,800 Elle m'a réclamée ? 21 00:01:44,720 --> 00:01:45,680 Sans arrêt. 22 00:01:46,560 --> 00:01:47,360 Menteuse. 23 00:01:57,640 --> 00:01:59,840 Tiens, mets ça. 24 00:02:01,600 --> 00:02:02,640 Merci. 25 00:02:08,000 --> 00:02:09,200 Michela... 26 00:02:11,240 --> 00:02:13,160 Qu'est-ce qu'il a Giacomo ? 27 00:02:14,880 --> 00:02:15,680 Rien, pourquoi ? 28 00:02:16,680 --> 00:02:17,920 Il est bizarre. 29 00:02:18,840 --> 00:02:20,440 Il ne m'a rien dit. 30 00:02:20,720 --> 00:02:23,000 Mais je ne l'ai vu que 5 minutes. 31 00:02:24,600 --> 00:02:27,280 - Merci. Bonne nuit. - Bonne nuit. 32 00:02:30,520 --> 00:02:32,120 Vidéo de Sara 33 00:02:33,480 --> 00:02:35,480 Ministère de l'Intérieur Affaire Damiano 34 00:03:53,680 --> 00:03:57,880 SQUADRA CRIMINALE 35 00:04:02,560 --> 00:04:03,720 Giacomo, tu dois lui dire. 36 00:04:06,200 --> 00:04:08,600 - Je le ferai. - Quand ? 37 00:04:10,400 --> 00:04:12,560 Tu m'as fait mentir à Valeria. Je déteste ça. 38 00:04:12,760 --> 00:04:14,440 Je t'ai dit que je le ferai. 39 00:04:15,760 --> 00:04:16,960 J'attends le bon moment. 40 00:04:17,280 --> 00:04:18,840 C'est le bon moment. 41 00:04:19,400 --> 00:04:21,640 Si elle le découvre par elle-même, ce sera pire. 42 00:04:23,320 --> 00:04:25,400 Tu ne t'en rends pas compte ? 43 00:04:26,960 --> 00:04:27,760 Mais si. 44 00:04:29,160 --> 00:04:31,360 J'ai peur de sa réaction. 45 00:04:33,720 --> 00:04:36,280 - Salut. - Bonjour. 46 00:04:36,440 --> 00:04:39,000 - Je l'emmène à l'école, OK ? - Merci. 47 00:04:39,320 --> 00:04:41,560 Tu es contente d'aller avec tata ? 48 00:04:45,760 --> 00:04:47,720 Attends-moi ici. 49 00:04:47,880 --> 00:04:50,440 Viens vite voir maman. 50 00:04:52,160 --> 00:04:53,880 - Andrea ? - Tu as lu le journal ? 51 00:04:54,800 --> 00:04:56,720 - Non, pourquoi ? - L'histoire de Castelli. 52 00:04:56,880 --> 00:04:58,720 Ils ont publié l'article. 53 00:04:58,960 --> 00:05:00,760 Je t'ai envoyé un pdf. 54 00:05:01,480 --> 00:05:03,120 J'arrive tout de suite. 55 00:05:05,160 --> 00:05:07,200 Affaire Damiano, le tournant 56 00:05:07,360 --> 00:05:09,960 Sara avait une liaison avec un homme marié 57 00:05:26,120 --> 00:05:27,800 Qui a fait ça ? 58 00:05:28,720 --> 00:05:31,120 Qui a fait cette saloperie ? 59 00:05:39,960 --> 00:05:41,200 Alors ? 60 00:05:42,680 --> 00:05:44,480 Capitaine... 61 00:05:45,760 --> 00:05:47,800 Je n'ai pas parlé à la presse. 62 00:05:48,120 --> 00:05:51,680 Mais hier soir, au bar du coin, j'ai vu le capitaine Catricalà. 63 00:05:52,000 --> 00:05:53,440 Il m'a questionné sur l'enquête. 64 00:05:54,720 --> 00:05:56,720 Je ne veux plus le voir. 65 00:05:57,000 --> 00:05:58,720 Attends. Mais où... 66 00:06:10,280 --> 00:06:11,280 Qu'est-ce que tu fous ? 67 00:06:11,520 --> 00:06:13,560 Si tu gênes mon enquête, je te casse la gueule. 68 00:06:13,760 --> 00:06:14,560 De quoi tu parles ? 69 00:06:14,800 --> 00:06:17,480 Tes amis journalistes te paient pour ça ? 70 00:06:17,800 --> 00:06:20,400 Tu te crois tout permis parce que tu t'envoies le patron ? 71 00:06:20,200 --> 00:06:22,800 - Je te casse la gueule ! - Tu me casses les burnes, oui ! 72 00:06:30,440 --> 00:06:32,120 Tête de noeud. 73 00:06:32,440 --> 00:06:35,840 Je me suis farci deux heures de réunion avec le préfet 74 00:06:36,400 --> 00:06:37,600 et avec le patron de Catricalà 75 00:06:37,800 --> 00:06:39,720 pour vous éviter une sanction disciplinaire. 76 00:06:39,960 --> 00:06:41,680 Andrea a voulu calmer les esprits. 77 00:06:42,400 --> 00:06:43,560 Avec un coup de poing ? 78 00:06:43,920 --> 00:06:45,400 Il l'a agressée. 79 00:06:45,600 --> 00:06:48,400 Pardon, vous vous croyez où, à la maternelle ? 80 00:06:48,680 --> 00:06:51,440 - Vous êtes quoi, des gamins ? - Catricalà est un con. 81 00:06:52,000 --> 00:06:53,840 Il s'est vengé pour avoir été exclu. 82 00:06:54,800 --> 00:06:57,640 Parce que toi, tu l'as exclu de l'enquête sans mon accord. 83 00:06:58,320 --> 00:07:02,480 Ceux qui hier sanctifiaient Sara, aujourd'hui la diabolisent. 84 00:07:02,840 --> 00:07:04,800 Ils relatent des absurdités qu'on doit vérifier, 85 00:07:05,000 --> 00:07:06,360 et on perd du temps. 86 00:07:06,560 --> 00:07:08,360 - Tu as fini ? - Non. 87 00:07:08,560 --> 00:07:10,480 Ce connard a compromis mon enquête. 88 00:07:11,400 --> 00:07:12,840 C'est lui qui mérite un blâme. 89 00:07:14,200 --> 00:07:16,920 J'ai fini. Je peux aller travailler ? 90 00:07:17,200 --> 00:07:18,400 Non. 91 00:07:19,480 --> 00:07:21,000 Tu as parlé au père de Sara ? 92 00:07:26,800 --> 00:07:27,400 Non. 93 00:07:27,880 --> 00:07:28,880 Tu attends quoi ? 94 00:07:30,800 --> 00:07:31,400 Il n'est pas encore prêt. 95 00:07:31,760 --> 00:07:33,680 Castelli était prêt, c'est ça ? 96 00:07:34,440 --> 00:07:37,240 Tu as gâché sa vie, à cause des ragots d'une gamine. 97 00:07:37,560 --> 00:07:38,680 Castelli, c'est différent. 98 00:07:38,960 --> 00:07:40,800 Oui, il est innocent. 99 00:07:41,880 --> 00:07:44,600 Parler au père maintenant, ça ne servirait à rien. 100 00:07:44,960 --> 00:07:46,240 Pourquoi tu le protèges ? 101 00:07:46,600 --> 00:07:48,160 Je ne le protège pas. 102 00:07:48,480 --> 00:07:49,880 Convoque-le, alors ! 103 00:07:50,600 --> 00:07:52,600 Fais-le, si tu y tiens tellement. 104 00:08:22,880 --> 00:08:23,720 Salut. 105 00:08:25,400 --> 00:08:26,360 Je ne peux pas les accepter. 106 00:08:27,560 --> 00:08:30,760 Garde-les. De toute façon, ils sont payés. 107 00:08:31,400 --> 00:08:33,720 Mon père ne me laisserait pas partir seule. 108 00:08:34,880 --> 00:08:37,320 Tu peux y aller avec lui, si tu veux. 109 00:08:39,320 --> 00:08:41,800 C'était un cadeau pour Sara ? 110 00:08:42,400 --> 00:08:44,640 C'était une surprise pour après le concours. 111 00:08:46,400 --> 00:08:47,640 J'étais sûr qu'elle gagnerait. 112 00:08:48,200 --> 00:08:49,800 Moi, je ne gagnerai pas. 113 00:08:50,400 --> 00:08:52,000 Je ne suis pas aussi forte qu'elle. 114 00:08:52,920 --> 00:08:54,560 Ce n'est pas vrai. 115 00:08:54,760 --> 00:08:56,560 Et puis, quelle importance ! 116 00:08:56,880 --> 00:08:59,400 Tu dois juste faire de ton mieux. 117 00:09:02,640 --> 00:09:04,120 Ecoute... 118 00:09:04,600 --> 00:09:08,000 Voilà le programme qu'on avait établi avec... 119 00:09:09,000 --> 00:09:10,480 Epreuves obligatoires et libres. 120 00:09:12,960 --> 00:09:14,760 Ce saut est trop difficile pour moi. 121 00:09:16,120 --> 00:09:20,520 Alors, on le change. On en choisit un autre. 122 00:09:23,600 --> 00:09:25,360 Que dirais-tu... 123 00:09:25,920 --> 00:09:29,480 de faire quelques plongeons pour t'échauffer et te retrouver ? 124 00:09:29,800 --> 00:09:30,800 D'accord. 125 00:10:11,600 --> 00:10:13,920 Par ta faute, j'ai eu l'air d'une idiote. 126 00:10:14,120 --> 00:10:14,960 Excuse-moi. 127 00:10:15,240 --> 00:10:17,440 Pourquoi tu ne m'as pas dit que ta mère rentrait ? 128 00:10:17,760 --> 00:10:18,920 Je ne le savais pas. 129 00:10:19,200 --> 00:10:20,280 C'est pas une excuse. 130 00:10:21,240 --> 00:10:23,200 J'ai une chose importante à te dire. 131 00:10:24,600 --> 00:10:26,800 Pour le pharmacien, 132 00:10:26,280 --> 00:10:29,320 j'allais te le dire, mais ma mère est arrivée. 133 00:10:31,920 --> 00:10:33,800 Le jour de sa disparition, 134 00:10:33,280 --> 00:10:35,360 j'ai vu Sara monter en voiture avec lui. 135 00:10:37,200 --> 00:10:38,280 Tu en es sûr ? 136 00:10:41,360 --> 00:10:43,600 Pourquoi tu n'as rien dit à personne ? 137 00:10:44,880 --> 00:10:46,360 Je ne sais pas. 138 00:10:47,320 --> 00:10:48,920 Je te le dis à toi, maintenant. 139 00:10:52,760 --> 00:10:54,800 Bonjour. 140 00:10:54,760 --> 00:10:55,840 Bonjour. 141 00:10:56,120 --> 00:10:57,440 Capitaine Valeria Ferro. 142 00:10:57,640 --> 00:10:59,480 Je peux vous poser quelques questions ? 143 00:11:00,240 --> 00:11:03,120 Mon collègue m'a dit que le jour de la disparition de sa fille, 144 00:11:03,320 --> 00:11:06,240 M. Damiano est resté ici pour désinfecter la piscine. 145 00:11:06,400 --> 00:11:07,440 Vous vous en souvenez ? 146 00:11:08,800 --> 00:11:10,720 - Non. C'était quel jour ? - Mardi 13. 147 00:11:11,280 --> 00:11:13,000 D'habitude, on désinfecte le samedi. 148 00:11:13,320 --> 00:11:15,000 Toujours le samedi ? 149 00:11:15,200 --> 00:11:16,840 Oui, le dimanche on ouvre plus tard. 150 00:11:20,480 --> 00:11:23,400 Lombardi a envoyé une voiture chercher le père de Sara. 151 00:11:23,200 --> 00:11:24,480 Merci. 152 00:11:43,840 --> 00:11:44,680 Salut. 153 00:11:45,200 --> 00:11:46,120 Salut. 154 00:11:46,720 --> 00:11:48,360 Tu es une de ses élèves ? 155 00:11:51,000 --> 00:11:52,480 Je suis de la police. 156 00:11:52,920 --> 00:11:55,800 - Vous l'avez arrêté ? - Non. 157 00:11:56,840 --> 00:11:59,000 Je ne sais pas quoi faire. Il m'a dit de l'attendre ici. 158 00:11:59,840 --> 00:12:01,360 Il ne reviendra pas aujourd'hui. 159 00:12:04,880 --> 00:12:06,480 Au revoir. 160 00:12:07,320 --> 00:12:08,840 C'est à M. Damiano. 161 00:12:09,120 --> 00:12:10,120 Merci. 162 00:12:23,720 --> 00:12:27,240 Pourquoi Sara voulait changer d'entraîneur ? 163 00:12:28,880 --> 00:12:32,800 On s'est renseignés, personne n'en connaît la raison. 164 00:12:33,640 --> 00:12:35,840 Vous la connaissez, peut-être. 165 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Vous avez refusé de vous présenter à la préfecture, 166 00:12:40,320 --> 00:12:41,960 vous avez refusé de répondre 167 00:12:42,280 --> 00:12:44,480 aux questions du capitaine Ferro. 168 00:12:46,120 --> 00:12:48,200 Monsieur Damiano... 169 00:12:49,280 --> 00:12:51,640 Vous étiez au courant de l'histoire entre Sara 170 00:12:51,880 --> 00:12:53,840 et Castelli, n'est-ce pas ? 171 00:12:55,160 --> 00:12:57,200 Vous étiez jaloux ? 172 00:12:58,120 --> 00:13:00,120 C'est pour ça que vous l'avez tuée ? 173 00:13:01,000 --> 00:13:02,800 Vous harceliez votre fille ? 174 00:13:05,200 --> 00:13:07,720 M. Damiano, vous êtes le dernier à avoir vu Sara vivante. 175 00:13:07,880 --> 00:13:09,680 Après on l'a retrouvée comme ça ! 176 00:13:27,600 --> 00:13:29,360 - Que s'est-il passé ? - Il l'a cogné. 177 00:13:29,560 --> 00:13:32,800 - Tu lui as fait quoi ? - Moi ? Il m'a pété le nez. 178 00:13:33,120 --> 00:13:34,920 Il a vu rouge devant la photo de sa fille. 179 00:13:35,800 --> 00:13:36,600 Dis que c'est de ma faute. 180 00:13:36,760 --> 00:13:39,480 Il a payé un voyage à Sara, 4 jours après sa disparition. 181 00:13:39,720 --> 00:13:42,280 - C'est pas lui. - Ou alors, il est très malin. 182 00:13:45,720 --> 00:13:46,520 Donne-moi les clés. 183 00:13:52,560 --> 00:13:54,680 Je suis désolé pour votre collègue. 184 00:13:55,800 --> 00:13:56,480 Je ne voulais pas le frapper. 185 00:13:57,400 --> 00:13:59,440 M. Damiano... 186 00:14:02,600 --> 00:14:04,240 J'ai besoin de votre aide. 187 00:14:06,360 --> 00:14:09,480 Je sais que vous n'auriez jamais fait de mal à votre fille. 188 00:14:09,960 --> 00:14:12,120 Mais j'ai besoin que vous me fassiez confiance. 189 00:14:13,400 --> 00:14:15,200 Sara s'était libérée de vous, comme entraîneur, 190 00:14:15,520 --> 00:14:17,360 le jour de sa disparition, n'est-ce pas ? 191 00:14:20,120 --> 00:14:22,200 C'est pour ça qu'elle est partie seule. 192 00:14:24,480 --> 00:14:26,400 Je peux y aller, maintenant ? 193 00:14:29,000 --> 00:14:30,200 Oui. 194 00:15:08,840 --> 00:15:11,400 Anna ! Tu viens un instant ? 195 00:15:12,880 --> 00:15:15,200 Tu peux laisser ta blouse. 196 00:15:39,720 --> 00:15:41,160 Maison 197 00:15:57,480 --> 00:15:59,000 - Salut. - Salut. 198 00:16:03,120 --> 00:16:04,400 Comment tu me trouves ? 199 00:16:05,280 --> 00:16:06,640 Bien. 200 00:16:09,760 --> 00:16:11,000 Tu as une marque. 201 00:16:14,760 --> 00:16:16,160 Regarde-les. 202 00:16:16,640 --> 00:16:18,680 Quelles pétasses ! 203 00:16:18,960 --> 00:16:21,560 Elles doivent raconter un tas de conneries. 204 00:16:21,800 --> 00:16:24,280 Nous, on en aurait des choses à dire ! 205 00:16:25,280 --> 00:16:26,400 Allons lui dire. 206 00:16:45,920 --> 00:16:47,680 Tu peux nous dire ce que tu as vu ? 207 00:16:47,880 --> 00:16:48,640 Oui. 208 00:16:48,880 --> 00:16:51,440 Ce jour-là, je l'ai vue monter dans la voiture du pharmacien. 209 00:16:52,400 --> 00:16:53,760 Tu connais le nom du pharmacien ? 210 00:16:54,360 --> 00:16:56,440 M. Battistini, il a une pharmacie près d'ici. 211 00:16:57,240 --> 00:17:00,840 Paolo, pourquoi tu racontes ça seulement maintenant ? 212 00:17:01,440 --> 00:17:03,120 Je n'y attachais pas d'importance. 213 00:17:03,360 --> 00:17:07,320 Mais Chiara m'a raconté que le pharmacien l'avait draguée. 214 00:17:07,840 --> 00:17:10,600 - C'est vrai ? - Oui, il a touché mes jambes. 215 00:17:11,760 --> 00:17:13,960 Ce sera diffusé ? 216 00:17:15,400 --> 00:17:18,800 Ce connard de Lamberti voulait diffuser ce reportage. 217 00:17:47,760 --> 00:17:49,760 Trouve quand la photo a été prise. 218 00:17:52,400 --> 00:17:53,320 Même le "Providence", 219 00:17:54,400 --> 00:17:58,600 leur bateau de pêche, est traité par l'auteur... 220 00:18:05,200 --> 00:18:08,440 Paolo et Chiara, sortez un instant. 221 00:18:24,200 --> 00:18:25,280 Merci. 222 00:18:25,520 --> 00:18:26,640 Salut, Paolo. 223 00:18:27,480 --> 00:18:28,400 Chiara, je suppose ? 224 00:18:31,560 --> 00:18:33,560 J'ai vu ton interview. 225 00:18:34,640 --> 00:18:36,720 Ce que tu as dit est très grave. 226 00:18:39,200 --> 00:18:42,120 Je devrai convoquer ce monsieur pour l'interroger. 227 00:18:43,400 --> 00:18:45,760 Personne n'aime être accusé de meurtre. 228 00:18:45,920 --> 00:18:47,720 Tu en es conscient ? 229 00:18:49,360 --> 00:18:51,200 On a dit la vérité. 230 00:18:55,920 --> 00:18:56,760 Paolo, regarde-moi. 231 00:18:57,920 --> 00:18:59,640 Tu as dit la vérité ? 232 00:19:05,880 --> 00:19:07,120 Tu as menti ? 233 00:19:09,840 --> 00:19:11,920 Je ne le savais pas. Mon histoire est vraie. 234 00:19:13,320 --> 00:19:14,840 D'où vient ce rouge à lèvres ? 235 00:19:15,120 --> 00:19:16,400 C'est lui qui me l'a donné. 236 00:19:17,720 --> 00:19:18,800 Il était à ta soeur ? 237 00:19:21,920 --> 00:19:23,160 Je peux l'avoir ? 238 00:19:24,880 --> 00:19:26,920 De toute façon, je n'en veux plus. 239 00:19:30,400 --> 00:19:31,360 Vous allez me faire quoi ? 240 00:19:34,200 --> 00:19:35,440 Rien. 241 00:19:36,760 --> 00:19:37,840 Rends-moi un service. 242 00:19:43,720 --> 00:19:45,360 Il était là-dedans. 243 00:19:49,640 --> 00:19:50,400 Merci. 244 00:19:53,520 --> 00:19:55,240 Au revoir, madame. 245 00:20:13,600 --> 00:20:15,480 Elle a été prise 10 jours avant le meurtre. 246 00:20:16,960 --> 00:20:17,880 Le numéro de Castelli. 247 00:20:23,520 --> 00:20:25,960 A ton avis, c'est l'assassin qui a pris la photo ? 248 00:20:27,240 --> 00:20:28,560 M. Castelli ? 249 00:20:29,800 --> 00:20:31,000 Capitaine Valeria Ferro. 250 00:20:31,720 --> 00:20:34,800 Vous avez offert un rouge à lèvres mauve à Sara ? 251 00:20:36,800 --> 00:20:38,200 OK, merci. 252 00:20:38,720 --> 00:20:40,560 Ce n'est pas lui. 253 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Elle a l'air très mal à l'aise, 254 00:20:44,400 --> 00:20:45,160 très gênée. 255 00:20:46,480 --> 00:20:49,200 Celui qui a pris la photo lui a offert le rouge à lèvres. 256 00:20:50,800 --> 00:20:52,360 Vérifie dans ce magasin. 257 00:20:52,920 --> 00:20:55,440 Je veux les reçus des achats du jour de la photo 258 00:20:55,600 --> 00:20:57,280 jusqu'à deux mois en arrière. 259 00:21:07,600 --> 00:21:09,600 Ne pense pas seulement à l'entrée dans l'eau. 260 00:21:09,920 --> 00:21:12,400 Reste aussi concentrée pendant le saut. 261 00:21:12,600 --> 00:21:14,400 Tes jambes n'étaient pas alignées. 262 00:21:14,600 --> 00:21:17,760 - Pardon, coach. - Tu n'as pas besoin de t'excuser. 263 00:21:18,320 --> 00:21:19,920 Ecoute, faisons une pause 264 00:21:20,320 --> 00:21:22,400 et je te raconte une histoire. 265 00:21:22,240 --> 00:21:23,520 Ah, "c'est l'eau". 266 00:21:23,960 --> 00:21:26,200 Exact, "c'est l'eau", tu t'en souviens ? 267 00:21:26,880 --> 00:21:29,440 Deux jeunes poissons nagent dans la mer. 268 00:21:29,840 --> 00:21:31,880 Ils rencontrent un vieux poisson qui leur dit : 269 00:21:32,120 --> 00:21:33,280 "L'eau est froide, hein ?" 270 00:21:33,880 --> 00:21:38,400 Les jeunes poissons se regardent, font semblant d'acquiescer. 271 00:21:38,360 --> 00:21:41,560 Quand le vieux poisson est parti, l'un dit à l'autre : 272 00:21:42,280 --> 00:21:44,240 "Mais c'est quoi, l'eau ?" 273 00:21:45,840 --> 00:21:48,240 On n'a jamais compris cette histoire. 274 00:21:49,520 --> 00:21:52,880 Il n'y a rien à comprendre. Là, tu feras un plongeon parfait. 275 00:21:58,920 --> 00:21:59,880 Papa ! 276 00:22:00,360 --> 00:22:01,400 Va te rhabiller ! 277 00:22:01,560 --> 00:22:02,320 Mais... 278 00:22:02,520 --> 00:22:03,480 Dépêche-toi ! 279 00:22:08,840 --> 00:22:10,520 Pourquoi vous faites ça ? 280 00:22:10,880 --> 00:22:12,800 Ne t'approche pas de ma fille. 281 00:22:13,520 --> 00:22:15,280 Elle n'est pas comme la tienne. 282 00:22:27,800 --> 00:22:28,520 Monsieur ! 283 00:22:35,920 --> 00:22:37,800 Merci. 284 00:22:38,520 --> 00:22:39,880 Tu pars ? 285 00:22:42,000 --> 00:22:43,680 Tu m'en veux encore ? 286 00:22:47,920 --> 00:22:50,360 Tu ne peux pas continuer à te comporter comme ça. 287 00:22:51,480 --> 00:22:53,720 J'aurais dû parler avant avec le père de Sara. 288 00:22:53,920 --> 00:22:56,440 Tu ne peux pas en faire qu'à ta tête. 289 00:22:56,800 --> 00:22:59,680 - Tu me mets en difficulté. - Je m'en fiche des autres. 290 00:22:59,960 --> 00:23:02,720 - Moi, non. - J'ai toujours été comme ça. 291 00:23:03,000 --> 00:23:06,400 Je sais. Mais je te prierais de ne plus le faire. 292 00:23:09,400 --> 00:23:10,960 Excuse-moi. 293 00:23:18,680 --> 00:23:19,960 Tu viens chez moi, ce soir ? 294 00:23:20,120 --> 00:23:22,200 Une nuit blanche nous attend. 295 00:23:24,280 --> 00:23:25,560 Tiens-moi au courant. 296 00:23:31,120 --> 00:23:32,920 Voici les deux derniers mois. 297 00:23:41,840 --> 00:23:44,800 Trouvons qui a acheté ce rouge à lèvres. 298 00:23:48,960 --> 00:23:51,120 Qu'est-ce que tu fais planté là ? 299 00:24:12,280 --> 00:24:14,720 Laisse tomber, Martina. Je t'en prie, rentre chez toi. 300 00:24:15,160 --> 00:24:16,520 Vous pensez que je peux gagner ? 301 00:24:16,720 --> 00:24:18,720 Je t'ai dit de rentrer chez toi. 302 00:24:19,400 --> 00:24:21,680 Mon père ne savait pas que je m'entraînais avec vous. 303 00:24:21,880 --> 00:24:23,840 C'est pour ça qu'il a fait une scène. 304 00:24:24,320 --> 00:24:26,200 Il me disait que je n'étais pas douée. 305 00:24:26,360 --> 00:24:28,000 C'est pour ça que j'ai arrêté. 306 00:24:29,720 --> 00:24:30,640 Mais moi, j'aimais. 307 00:24:33,560 --> 00:24:35,160 Je peux gagner ? 308 00:24:38,400 --> 00:24:40,000 Bien sûr que tu peux gagner. 309 00:25:25,400 --> 00:25:26,240 Très bien. 310 00:25:26,560 --> 00:25:27,760 Jusqu'ici, c'est bon. 311 00:25:27,960 --> 00:25:30,000 Mais on n'a pas choisi le dernier plongeon. 312 00:25:30,240 --> 00:25:33,440 Je me disais que tu pouvais le faire comme prévu, 313 00:25:33,760 --> 00:25:35,680 mais pas de dos, c'est plus simple. 314 00:25:35,880 --> 00:25:36,720 Qu'en dis-tu ? 315 00:25:37,120 --> 00:25:39,600 Je me souviens de Sara quand elle faisait ce plongeon. 316 00:25:40,520 --> 00:25:43,400 C'était la seule à réussir un plongeon d'un tel coefficient. 317 00:25:43,680 --> 00:25:45,280 On le fait non retourné ? 318 00:25:47,000 --> 00:25:48,320 Allez, on le tente. 319 00:25:49,840 --> 00:25:52,840 Je compte sur toi, prends ton temps. 320 00:25:53,400 --> 00:25:54,360 Concentre-toi. 321 00:25:55,240 --> 00:25:56,120 Vas-y. 322 00:26:06,800 --> 00:26:07,520 Qu'est-ce que tu fais ? 323 00:26:10,520 --> 00:26:11,600 Laisse tomber ! 324 00:26:11,800 --> 00:26:13,000 Je peux le faire. 325 00:26:13,240 --> 00:26:14,600 Ne fais pas ça ! Martina ! 326 00:26:55,720 --> 00:26:59,120 Les médecins ont dit qu'elle était hors de danger. 327 00:27:01,240 --> 00:27:02,720 Tu voulais la tuer aussi ? 328 00:27:02,920 --> 00:27:05,200 Mais qu'est-ce que tu fais ? Viens. 329 00:27:20,680 --> 00:27:22,160 Allô ? 330 00:27:24,480 --> 00:27:26,800 M. Damiano... 331 00:27:28,480 --> 00:27:30,640 C'est vrai. Vous aviez raison. 332 00:27:30,960 --> 00:27:34,440 Ce jour-là, Sara m'a annoncé qu'elle changerait d'entraîneur. 333 00:27:35,720 --> 00:27:38,800 Mais vous auriez tort de penser qu'on s'était disputés pour ça. 334 00:27:39,240 --> 00:27:40,680 Parce que... 335 00:27:41,600 --> 00:27:43,840 nous, on se disait toujours tout. 336 00:27:44,000 --> 00:27:45,600 On ne se disputait jamais. 337 00:27:47,240 --> 00:27:50,200 C'est arrivé, il y a deux ou trois mois. 338 00:27:50,400 --> 00:27:51,960 Un jour, je suis rentré, 339 00:27:52,320 --> 00:27:54,960 je pensais qu'elle n'était pas là, j'étais persuadé 340 00:27:55,120 --> 00:27:57,280 qu'elle était sortie avec son fiancé. 341 00:27:58,320 --> 00:28:01,800 Sinon, je ne serais pas entré à l'improviste dans sa chambre. 342 00:28:05,880 --> 00:28:08,120 Ils étaient en train de faire l'amour. 343 00:28:09,600 --> 00:28:12,800 Moi, ça m'a complètement dérouté. 344 00:28:13,400 --> 00:28:15,440 J'étais vraiment gêné. 345 00:28:15,720 --> 00:28:18,120 Je me suis enfui sans un mot. 346 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 Mon attitude a dû la culpabiliser. 347 00:28:25,400 --> 00:28:26,680 Après ça, elle a changé. 348 00:28:28,000 --> 00:28:31,280 Elle ne sortait plus. Entre deux entraînements, 349 00:28:31,480 --> 00:28:33,720 elle s'enfermait dans sa chambre pour étudier. 350 00:28:34,480 --> 00:28:36,280 Elle a rompu avec son fiancé 351 00:28:36,560 --> 00:28:39,360 pour me prouver que c'était une fille bien. 352 00:28:40,920 --> 00:28:43,720 Je le savais parfaitement que c'était une fille bien. 353 00:28:44,520 --> 00:28:47,480 C'est moi qui n'ai pas eu le courage d'aborder le sujet, 354 00:28:47,680 --> 00:28:51,320 et de lui dire qu'au fond, elle n'avait rien fait de mal. 355 00:28:59,880 --> 00:29:01,720 Vous allez le trouver, n'est-ce pas ? 356 00:29:04,720 --> 00:29:06,640 Vous trouverez le type qui l'a tuée ? 357 00:29:06,960 --> 00:29:08,000 Oui. 358 00:29:28,800 --> 00:29:30,120 Je dois sortir. Tu vires ta caisse ? 359 00:29:47,880 --> 00:29:49,680 - Allô ? - Andrea... 360 00:29:49,840 --> 00:29:52,520 Rejoins-moi au supermarché de Castelli. 361 00:29:52,720 --> 00:29:54,760 - J'arrive tout de suite. - On se retrouve là-bas. 362 00:30:06,560 --> 00:30:08,960 Vous ne changiez jamais d'endroit ? 363 00:30:09,560 --> 00:30:10,360 Non. 364 00:30:10,880 --> 00:30:13,280 Même le jour où Sara vous a congédié ? 365 00:30:14,000 --> 00:30:14,960 Oui. 366 00:30:16,760 --> 00:30:19,440 - Je vais à gauche ou à droite ? - A droite. 367 00:30:34,120 --> 00:30:35,320 Descendez. 368 00:30:41,120 --> 00:30:44,120 Que faisiez-vous quand Sara a rompu ? 369 00:30:45,400 --> 00:30:46,400 Dans quel sens ? 370 00:30:47,520 --> 00:30:50,480 Vous faisiez l'amour ou vous aviez terminé ? 371 00:30:52,400 --> 00:30:53,760 - Quelle question ! - Répondez. 372 00:30:56,600 --> 00:30:58,640 On était en train de faire l'amour. 373 00:30:59,760 --> 00:31:00,960 Comment ? 374 00:31:01,640 --> 00:31:03,240 Sur les sièges avant ou arrière ? 375 00:31:03,400 --> 00:31:06,560 Je ne suis pas tenu de répondre à vos questions. 376 00:31:06,760 --> 00:31:08,400 En effet, vous ne l'êtes pas. 377 00:31:09,800 --> 00:31:11,600 Vous n'avez pas envie de savoir qui a tué Sara ? 378 00:31:14,960 --> 00:31:17,160 J'avançais les sièges 379 00:31:17,400 --> 00:31:18,680 et on se mettait derrière. 380 00:31:20,680 --> 00:31:21,440 Comment ? 381 00:31:29,280 --> 00:31:32,800 Je ne crois pas que Lombardi approuverait. 382 00:31:32,240 --> 00:31:33,760 Laisse-moi me concentrer. 383 00:31:35,760 --> 00:31:38,800 Tu parles ou tu préfères garder tout pour toi ? 384 00:31:39,840 --> 00:31:41,680 Quelqu'un les observait, ce jour-là. 385 00:31:56,560 --> 00:31:57,960 Il les épiait d'ici. 386 00:31:58,520 --> 00:31:59,360 Viens. 387 00:31:59,800 --> 00:32:01,560 Jetons un coup d'oeil dans le coin. 388 00:32:03,960 --> 00:32:05,640 Mais où allez-vous ? 389 00:32:13,000 --> 00:32:14,520 Regarde là-bas. 390 00:32:17,920 --> 00:32:19,560 Un manège. 391 00:32:28,800 --> 00:32:30,000 Ce que tu vois, c'est du tartan. 392 00:32:37,240 --> 00:32:38,840 Appelle la police scientifique. 393 00:32:45,280 --> 00:32:48,200 Pour accéder au profil, envoyez-lui une invitation. 394 00:32:52,120 --> 00:32:55,400 Adieu, mon ange. Tu nous manqueras. 395 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 Paolo ! 396 00:33:06,600 --> 00:33:09,400 Sara me manque tellement ! 397 00:33:13,200 --> 00:33:15,840 Je sais. Elle me manque aussi. 398 00:33:24,280 --> 00:33:26,240 Sms de Martina "C'est l'eau" 399 00:34:15,200 --> 00:34:18,360 Pas facile de retrouver ce voyeur, ça pourrait être n'importe qui. 400 00:34:19,320 --> 00:34:20,720 Pas n'importe qui. 401 00:34:23,160 --> 00:34:25,600 Un obsédé qui a donné le rouge à lèvres à Sara. 402 00:34:25,840 --> 00:34:27,640 Le rouge à lèvres n'a mené nulle part. 403 00:34:27,840 --> 00:34:29,400 On a un autre indice. 404 00:34:29,560 --> 00:34:30,480 Capitaine, regardez. 405 00:34:39,160 --> 00:34:42,240 Comment savait-il que Sara et Castelli venaient ici ? 406 00:34:44,480 --> 00:34:46,120 Il les a suivis. 407 00:35:38,480 --> 00:35:41,400 On a trouvé des traces d'épiderme sur l'ongle de Sara. 408 00:35:41,200 --> 00:35:43,440 On a l'ADN de l'assassin. 409 00:35:44,000 --> 00:35:45,560 On a le nom aussi. 410 00:36:00,800 --> 00:36:02,320 - Bonjour, M. Damiano. - Bonjour. 411 00:36:02,480 --> 00:36:04,880 - Asseyez-vous, je vous prie. - Oui. 412 00:36:10,560 --> 00:36:12,640 Vous accepteriez de faire le test ADN ? 413 00:36:31,680 --> 00:36:33,800 C'est quoi, ces papiers ? 414 00:36:34,680 --> 00:36:37,960 Le résultat du test ADN que votre frère vient de faire. 415 00:36:40,640 --> 00:36:42,120 Je vous la fais courte. 416 00:36:42,560 --> 00:36:45,560 Il dit que l'assassin de Sara est le frère de Giancarlo. 417 00:36:46,240 --> 00:36:47,400 C'est-à-dire, vous. 418 00:36:55,240 --> 00:36:57,800 Que lui avez-vous dit ? 419 00:36:57,440 --> 00:36:58,640 La vérité. 420 00:37:00,720 --> 00:37:03,920 Vous aviez une attraction morbide pour votre nièce. 421 00:37:05,280 --> 00:37:08,680 Vous la suiviez sur la colline pour épier ses ébats. 422 00:37:09,560 --> 00:37:13,840 Ce jour-là, vous l'y avez emmenée, car mater ne vous suffisait plus. 423 00:37:14,360 --> 00:37:16,480 Vous l'avez tuée, car Sara vous avait dit non. 424 00:37:16,760 --> 00:37:19,600 Non, la vérité est toute autre. 425 00:37:21,880 --> 00:37:25,280 Je n'avais aucune attraction morbide pour Sara. 426 00:37:27,680 --> 00:37:31,320 Vous devez dire à mon frère comment ça s'est passé réellement. 427 00:37:31,640 --> 00:37:34,000 Et comment ça s'est passé réellement ? 428 00:37:37,640 --> 00:37:39,640 Pourquoi lui offrir ce rouge à lèvres, 429 00:37:39,880 --> 00:37:42,480 si vous n'aviez aucune attraction pour elle ? 430 00:37:42,960 --> 00:37:46,400 Pourquoi épier ses ébats avec Castelli ? 431 00:37:50,560 --> 00:37:52,200 Je n'ai jamais vu ce rouge à lèvres. 432 00:37:52,400 --> 00:37:54,440 C'est pas moi qui l'ai offert à Sara. 433 00:37:54,720 --> 00:37:59,480 Je l'ai suivie, une seule fois, mais pas pour l'épier. 434 00:38:02,120 --> 00:38:04,440 Quand ma fille m'a dit pour le supermarché, 435 00:38:06,000 --> 00:38:08,840 je voulais juste comprendre si tout était vrai. 436 00:38:08,960 --> 00:38:10,760 C'est pour ça que je les ai suivis. 437 00:38:12,200 --> 00:38:14,560 Ensuite, j'ai décidé de l'affronter 438 00:38:14,760 --> 00:38:16,760 et je lui ai dit que si elle... 439 00:38:17,160 --> 00:38:20,160 n'arrêtait pas immédiatement de fréquenter Castelli, 440 00:38:21,200 --> 00:38:23,840 je raconterais tout à Giancarlo. 441 00:38:24,000 --> 00:38:26,520 Elle m'a dit qu'elle cesserait de le voir. 442 00:38:27,240 --> 00:38:30,240 C'est ça que vous devez dire à mon frère. 443 00:38:32,600 --> 00:38:34,360 C'est ça, la vérité. 444 00:38:39,120 --> 00:38:40,320 Pourquoi vous l'avez tuée ? 445 00:38:43,800 --> 00:38:46,400 C'était un accident. Je ne voulais pas. 446 00:38:48,840 --> 00:38:51,640 Ce soir-là, en rentrant, je suis passé par le parc 447 00:38:51,840 --> 00:38:55,000 et j'ai vu Sara qui embrassait un homme. 448 00:38:55,160 --> 00:38:56,800 Mais ce n'était pas Castelli. 449 00:38:57,560 --> 00:39:00,440 Je suis descendu de voiture, l'homme s'est sauvé. 450 00:39:01,880 --> 00:39:04,680 - Je suis resté seul avec Sara. - Quel homme ? 451 00:39:05,200 --> 00:39:07,840 - De quoi parlez-vous ? - Je ne l'avais jamais vu. 452 00:39:09,400 --> 00:39:13,400 Alors, j'ai fait monter Sara dans ma voiture... 453 00:39:15,200 --> 00:39:16,160 et... 454 00:39:17,800 --> 00:39:19,800 je lui ai dit que... 455 00:39:19,320 --> 00:39:21,640 je ne comptais plus me taire. 456 00:39:22,760 --> 00:39:24,760 Mais dans la voiture, 457 00:39:25,480 --> 00:39:27,840 Sara a perdu les pédales. 458 00:39:28,400 --> 00:39:30,360 Elle m'a dit que si je me taisais, 459 00:39:30,960 --> 00:39:34,360 elle ferait avec moi ce qu'elle faisait avec Castelli. 460 00:39:36,760 --> 00:39:39,560 Et moi, j'ai perdu la tête. Elle était si belle. 461 00:39:40,360 --> 00:39:42,360 Mais quand on est arrivés là-bas 462 00:39:42,680 --> 00:39:46,320 et qu'elle s'est approchée pour m'embrasser, 463 00:39:46,440 --> 00:39:49,280 je l'ai repoussée et je suis descendu de voiture. 464 00:39:49,840 --> 00:39:51,520 Je voulais partir. 465 00:39:53,440 --> 00:39:56,400 Je voulais fuir cette tentation. 466 00:39:57,400 --> 00:39:59,160 Mais elle s'est mise à hurler 467 00:39:59,400 --> 00:40:03,000 qu'elle allait raconter à Giancarlo que moi... 468 00:40:04,720 --> 00:40:06,440 j'avais essayé de la violer. 469 00:40:07,960 --> 00:40:09,440 Elle hurlait. 470 00:40:09,600 --> 00:40:12,800 Je voulais juste la faire taire. 471 00:40:12,360 --> 00:40:13,760 Je l'ai poussée, 472 00:40:13,960 --> 00:40:17,200 elle est tombée, elle s'est cogné la tête. 473 00:40:17,760 --> 00:40:20,560 Mais elle continuait à me menacer. 474 00:40:21,960 --> 00:40:23,360 Alors... 475 00:40:23,960 --> 00:40:26,160 j'ai pris ce caillou... 476 00:40:30,520 --> 00:40:33,320 Je voulais juste qu'elle se taise. 477 00:40:35,840 --> 00:40:37,000 Il ment. 478 00:40:38,760 --> 00:40:41,440 On a l'ADN, on a ses aveux. 479 00:40:42,160 --> 00:40:43,480 - Que veux-tu d'autre ? - La vérité ! 480 00:40:44,520 --> 00:40:47,120 Sara est morte pour avoir refusé les avances morbides de son oncle, 481 00:40:47,320 --> 00:40:49,800 pas pour le tas de conneries qu'il m'a racontées. 482 00:40:50,120 --> 00:40:51,880 Pourquoi il t'aurait menti ? 483 00:40:52,960 --> 00:40:54,240 L'affaire n'est pas résolue. 484 00:40:55,280 --> 00:40:57,160 Son récit ne change pas les faits. 485 00:40:57,280 --> 00:40:59,240 Il a admis avoir dissimulé le cadavre, 486 00:40:59,440 --> 00:41:02,520 il a détourné l'enquête, il prendra la peine maximale. 487 00:41:02,800 --> 00:41:04,200 Je m'en moque. 488 00:41:06,400 --> 00:41:10,800 Le juge d'instruction me harcèle, il veut le rapport d'enquête. 489 00:41:10,320 --> 00:41:12,120 Le préfet a convoqué une conférence de presse 490 00:41:12,280 --> 00:41:13,760 - pour demain matin 8 h. - Il la déplacera. 491 00:41:13,960 --> 00:41:17,000 Non, ça suffit ! Tu as trouvé le coupable. 492 00:41:17,200 --> 00:41:18,400 Rentre te reposer. 493 00:41:18,600 --> 00:41:20,440 Si je prouve qu'il a acheté le rouge à lèvres, 494 00:41:20,640 --> 00:41:21,640 son alibi tombe. 495 00:41:21,880 --> 00:41:23,360 - Tu as déjà essayé. - Je réessaie. 496 00:41:23,480 --> 00:41:24,480 Non ! 497 00:41:25,920 --> 00:41:28,640 Tu t'en fous, des parents de Sara. 498 00:41:28,840 --> 00:41:30,920 Ils ont le droit de connaître la vérité. 499 00:41:34,000 --> 00:41:36,720 Tu as jusqu'à midi. Pas une minute de plus. 500 00:42:13,000 --> 00:42:14,600 C'est un travail inutile. 501 00:42:14,760 --> 00:42:17,000 On est remontés 6 mois en arrière. 502 00:42:18,320 --> 00:42:19,760 On continue. 503 00:42:20,720 --> 00:42:23,240 Et s'il l'avait acheté dans un autre magasin ? 504 00:42:27,480 --> 00:42:30,600 Moi, j'ai acheté un t-shirt pour ma copine dans un outlet. 505 00:42:30,760 --> 00:42:33,600 J'avais honte qu'elle apprenne que je l'avais eu au rabais, 506 00:42:33,840 --> 00:42:37,560 j'ai utilisé le sac et l'emballage d'un autre magasin. 507 00:43:22,800 --> 00:43:25,120 Relevés téléphoniques de Renzo Damiano 508 00:43:47,960 --> 00:43:50,000 Oui, j'ai passé ce coup de fil. 509 00:43:51,800 --> 00:43:54,120 On était inquiets parce que... 510 00:43:55,800 --> 00:43:58,600 Sara n'était pas encore rentrée. 511 00:44:00,240 --> 00:44:03,240 - Mais Renzo ne m'a pas répondu. - Il ne pouvait pas. 512 00:44:05,200 --> 00:44:06,360 Il était avec Sara. 513 00:44:06,560 --> 00:44:08,760 Mon chéri, va dans ta chambre. Je te rejoins. 514 00:44:09,160 --> 00:44:10,800 Vas-y, mon grand. 515 00:44:14,520 --> 00:44:15,720 Et... 516 00:44:17,520 --> 00:44:19,680 vous n'avez pas essayé de le joindre chez lui ? 517 00:44:20,800 --> 00:44:21,720 Si. 518 00:44:22,360 --> 00:44:23,520 J'ai eu Anna. 519 00:44:23,720 --> 00:44:26,240 Elle ignorait où était Sara. 520 00:44:28,360 --> 00:44:31,000 Vous n'avez pas demandé à parler avec votre frère ? 521 00:44:31,840 --> 00:44:32,920 Si. 522 00:44:33,320 --> 00:44:34,920 Que vous a dit Anna ? 523 00:44:37,680 --> 00:44:39,440 Qu'il dormait. 524 00:44:50,680 --> 00:44:53,800 Renzo l'avait vue avec cet homme et voulait la ramener chez elle. 525 00:44:54,000 --> 00:44:56,800 C'est Sara qui l'a provoqué. 526 00:44:56,360 --> 00:44:58,160 Il vous a menti, madame. 527 00:44:59,480 --> 00:45:01,320 Pour rendre son crime moins horrible. 528 00:45:02,520 --> 00:45:04,760 Il a fait de vous sa complice. 529 00:45:08,600 --> 00:45:11,680 Il a avoué ce qu'il avait fait, le soir même ? 530 00:45:14,960 --> 00:45:18,160 Et vous avez décidé ensemble de dissimuler le cadavre de Sara ? 531 00:45:21,400 --> 00:45:22,400 Maman ! 532 00:45:22,800 --> 00:45:24,600 Ce garçon m'a poussé. 533 00:45:24,800 --> 00:45:26,240 Ce n'est rien, mon amour. 534 00:45:26,440 --> 00:45:28,840 C'est fini. Va jouer avec les autres enfants. 535 00:45:32,400 --> 00:45:34,240 Vous avez quelqu'un à qui confier vos enfants ? 536 00:45:35,600 --> 00:45:37,960 Je n'ai que Rosa et Giancarlo. 537 00:45:42,720 --> 00:45:44,240 Voilà ce qu'on va faire. 538 00:45:44,640 --> 00:45:47,240 J'expliquerai tout à Giancarlo. 539 00:45:47,800 --> 00:45:49,280 Trouvez quelqu'un pour les enfants, 540 00:45:49,480 --> 00:45:50,880 et venez à la préfecture. 541 00:45:53,400 --> 00:45:54,280 Merci. 542 00:45:56,160 --> 00:45:57,520 Allez rejoindre votre fils. 543 00:46:03,360 --> 00:46:04,600 Merci. 544 00:46:27,720 --> 00:46:28,720 Bonjour. 545 00:46:29,720 --> 00:46:31,120 Bonjour. 546 00:46:31,280 --> 00:46:32,800 Tu n'es pas au travail ? 547 00:46:32,960 --> 00:46:35,200 Non, je suis en retard. 548 00:46:36,000 --> 00:46:37,600 Tu veux du café ? 549 00:46:37,800 --> 00:46:39,600 - Je viens de le faire. - Merci. 550 00:46:47,880 --> 00:46:50,800 - Tu en veux ? - Oui, merci. 551 00:46:52,760 --> 00:46:53,520 Et Giacomo ? 552 00:46:57,480 --> 00:46:58,920 Tu sais quel jour on est ? 553 00:47:00,000 --> 00:47:02,280 C'est jour de parloir. 554 00:47:16,560 --> 00:47:17,920 Bonjour, maman. 555 00:47:20,720 --> 00:47:22,800 Bonjour, mon amour. 556 00:47:29,400 --> 00:47:32,400 Tu viens les mains vides, aujourd'hui ? 557 00:47:32,240 --> 00:47:34,720 - Pas de photos ? - Pas de photos. 558 00:47:36,160 --> 00:47:38,720 - Pourquoi ? - Tu n'as plus besoin de photos. 559 00:47:39,760 --> 00:47:41,480 Notre recours a été admis. 560 00:47:41,880 --> 00:47:42,880 Tu sortiras avant. 561 00:47:52,160 --> 00:47:54,000 Valeria est au courant ? 562 00:50:19,440 --> 00:50:21,400 Adaptation : Giacinto Pizzuti 563 00:50:21,600 --> 00:50:23,640 Sous-titrage : VDM 38124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.