All language subtitles for Manikarnika The Queen of Jhansi 2019 WEBDL _HDRip_WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:00,000 Penerjemah : Fachreza Aprileo Vickry 2 00:01:23,070 --> 00:01:24,710 India... 3 00:01:25,560 --> 00:01:34,300 Sebuah peradaban... kaya akan budaya dengan semangat juang untuk hidup. 4 00:01:35,000 --> 00:01:37,510 Negeri yang makmur... 5 00:01:38,560 --> 00:01:41,510 Selalu menyambut pelancong dengan tangan terbuka. 6 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 Tapi, pengunjung itu bermaksud menyembunyikan kekejamannya. 7 00:01:54,300 --> 00:01:59,550 Ketika kekerasan dan penderitaan timbul di kegelapan malam... 8 00:02:00,500 --> 00:02:02,860 Ibu pertiwi memberikan kelahiran... 9 00:02:05,660 --> 00:02:07,900 Manikarnika! 10 00:02:29,750 --> 00:02:31,240 Mengherankan! 11 00:02:32,110 --> 00:02:35,740 Sangat langka untuk melihat berbagain kejadian dari takdir. 12 00:02:35,900 --> 00:02:37,470 Jiwanya sudah terberkahi. 13 00:02:37,820 --> 00:02:39,220 Kita harus memanggilnya apa? 14 00:02:39,620 --> 00:02:43,370 Seperti api abadi yang berada di pegunungan suci Manikarnika... 15 00:02:43,500 --> 00:02:48,010 Namanya akan membekas di setiap Orang India. 16 00:02:49,690 --> 00:02:52,760 Tak ada lagi penyesuaian. Manikarnika... Permata dari Tuhan. 17 00:02:54,160 --> 00:02:55,760 Akankah putriku terus hidup? 18 00:02:55,960 --> 00:03:00,190 Itu... Aku tidak tahu. 19 00:03:01,200 --> 00:03:05,630 Tapi, namanya akan segera ditulis dalam sejarah. 20 00:03:08,260 --> 00:03:10,220 Seperti Dewa Rama. 21 00:03:11,500 --> 00:03:13,780 Dia akan tetap tabah. 22 00:03:30,110 --> 00:03:31,960 Jagoan... lari! 23 00:03:32,400 --> 00:03:34,790 Aku tidak melihat apapun. Keringatmu perlahan-lahan mengalir. 24 00:03:34,950 --> 00:03:37,470 Untuk memberitahumu yang sebenarnya, kakiku rasanya menggigil juga. 25 00:04:36,710 --> 00:04:37,710 Manu! 26 00:04:40,030 --> 00:04:40,620 Manu! 27 00:05:16,260 --> 00:05:17,590 Ambilkan aku obat. 28 00:05:22,260 --> 00:05:23,620 Ini, Manu. 29 00:05:27,370 --> 00:05:30,480 Oh! Kau hanya menenangkannya. 30 00:05:30,770 --> 00:05:33,080 Kenapa kau tak membunuhnya? 31 00:05:33,320 --> 00:05:36,800 Aku tidak bermaksud membunuhnya, aku hanya ingin menyelamatkan desa. 32 00:05:39,110 --> 00:05:41,560 Lepaskan dia di tengah hutan. 33 00:05:41,710 --> 00:05:45,470 Jadi dia bahagia saat dirumah ketika orang desa merasa aman ditangan mereka. 34 00:05:45,870 --> 00:05:46,940 Terimakasih! 35 00:05:47,070 --> 00:05:49,140 Kau menyelamatkan nyawa kami. 36 00:05:49,470 --> 00:05:52,500 Dan anak-anak kami juga aman. 37 00:05:52,580 --> 00:05:54,820 Tuan, Tolong kemari. 38 00:05:55,220 --> 00:05:56,130 Berhenti. 39 00:05:57,010 --> 00:05:57,930 Salam. 40 00:05:58,130 --> 00:06:00,090 Siapa gadis pemberani ini? 41 00:06:00,410 --> 00:06:01,880 Manikarnika. 42 00:06:02,050 --> 00:06:04,090 Menteri Bithoor yang membesarkannya. 43 00:06:04,720 --> 00:06:06,160 Dia Putri dari Moropant. 44 00:06:06,800 --> 00:06:10,440 Dia bukan dari marga pejuang tapi punya kualitas bagus untuk menjadi pejuang. 45 00:06:11,670 --> 00:06:13,390 Dia belum menikah, 'kan? 46 00:06:13,950 --> 00:06:15,030 Belum, Tuan. 47 00:06:39,150 --> 00:06:42,110 ♪ Dewa Siwa berkalungkan Ular ♪ 48 00:06:42,230 --> 00:06:45,110 ♪ Membersihkan dengan air seperti air yang mengalir ♪ 49 00:06:45,310 --> 00:06:48,270 ♪ Menari dengan ganas, Tandava mengikuti irama Tabu. ♪ 50 00:06:48,390 --> 00:06:51,190 ♪ Berkahi kami, Oh Dewa! ♪ 51 00:06:51,510 --> 00:06:54,590 Ratu, ini kabar penting. 52 00:06:54,830 --> 00:06:55,510 Katakan. 53 00:06:55,910 --> 00:06:56,790 Dimana pangeran? 54 00:06:56,910 --> 00:06:57,990 Apa yang bisa aku katakan? 55 00:06:58,310 --> 00:07:02,310 Kau tahu dunianya... seni... literatur dan musik. 56 00:07:08,710 --> 00:07:13,710 Ratu, itu benar, tapi... 57 00:07:14,550 --> 00:07:17,510 itu semua hanya alasan. 58 00:07:19,110 --> 00:07:22,070 Kita menerima beberapa surat dari Inggris. 59 00:07:23,390 --> 00:07:25,750 Mereka memata-matai Jhansi seperti elang. 60 00:07:26,510 --> 00:07:30,990 Tuan Dixit, jika Jhansi tidak memberi harta... 61 00:07:31,390 --> 00:07:34,030 maka mereka akan merebut kekuasaan seperti Berar dan Awadh. 62 00:07:34,150 --> 00:07:36,310 Jangan khawatir. 63 00:07:36,830 --> 00:07:39,510 Aku punya gadis yang bisa mengatasi masalah kita. 64 00:07:40,310 --> 00:07:41,510 Benarkah? 65 00:07:42,430 --> 00:07:47,350 Tapi Tuan Dixit, apakah benar gadis ini berasal dari derajat keluarga Navalkar? 66 00:07:49,870 --> 00:07:52,950 Aku tidak tahu tentang keluarganya. 67 00:07:53,790 --> 00:07:57,230 Tapi yang kutahu dia asli dari Jhansi. 68 00:08:10,510 --> 00:08:15,310 Lagipula, kita belum pensiun tepat waktu. 69 00:08:16,870 --> 00:08:23,550 Sangat memalukan untuk bertanya pada Inggris akan hal itu. 70 00:08:24,350 --> 00:08:27,030 Dan ketua, kita harus membawanya pada peringatan mereka... 71 00:08:28,430 --> 00:08:31,030 Personel Inggris itu mengusik rakyat kita. 72 00:08:34,390 --> 00:08:35,470 Oke. 73 00:08:36,150 --> 00:08:47,150 Juga, Kompeni secara resmi menerima Putra adopsiku, Tuan Nana 74 00:08:47,510 --> 00:08:56,390 Tapi personel lokal tidak berunding dengan urusan pemerintahan. 75 00:08:57,540 --> 00:08:59,270 Dimana Tuan Nana? 76 00:08:59,390 --> 00:09:02,940 Dia perlu menandatangani surat ini juga. 77 00:09:03,340 --> 00:09:03,940 Ya. 78 00:09:04,060 --> 00:09:08,620 Tatya sedang mengajari tekhnik pedang pada Tuan Nana dan Tuan Rao. 79 00:09:16,460 --> 00:09:18,500 Jangan menggerakkan pedangmu seperti gadis. 80 00:09:18,660 --> 00:09:22,540 Jika aku bertarung seperti ini, musuh akan membunuhmu. 81 00:09:24,740 --> 00:09:25,660 Siap! 82 00:09:25,780 --> 00:09:26,620 Siap! 83 00:09:28,980 --> 00:09:32,620 Tuan Dixit, Sebuah kehormatan bertemu dengamu. 84 00:09:32,780 --> 00:09:34,900 Tapi, apa yang membawamu kemari? 85 00:09:35,060 --> 00:09:40,620 Pak Menteri, Aku datang untuk menanyaimu tentang sesuatu yang berharga. 86 00:09:42,900 --> 00:09:48,020 Tuan Dixit, Kompeni sudah menguasai Pune. 87 00:09:48,940 --> 00:09:57,620 Istanaku, Hartaku, Bahkan gelarku sudah dirampas. 88 00:09:58,620 --> 00:10:02,700 Malahan, mereka memberiku desa kecil dari Bithoor. 89 00:10:03,780 --> 00:10:08,340 Apa yang mungkin Jhansi butuhkan dari kami? 90 00:10:10,900 --> 00:10:13,620 Manikarnika. 91 00:10:18,020 --> 00:10:20,780 Kau pernah bertemu Manu? 92 00:10:21,020 --> 00:10:28,540 Pak, penyatuan kau dan aku... ini demi Tanah air kita. 93 00:10:30,340 --> 00:10:34,340 Inggris melirikkan matanya terhadap Jhansi juga. 94 00:10:39,860 --> 00:10:40,660 Selanjutnya! 95 00:10:47,380 --> 00:10:51,340 Saudaraku, Aku akan menunjukkan padamu cara bertarung. 96 00:11:28,580 --> 00:11:31,530 Aku Ayah Manu hanya dari melahirkannya, Tuan Dixit. 97 00:11:33,410 --> 00:11:34,850 Kau yang telah membesarkannya. 98 00:11:35,530 --> 00:11:38,930 Keputusanmu milikku. 99 00:11:48,890 --> 00:11:49,450 Manu... 100 00:11:53,210 --> 00:11:54,170 Aku mohon pengampunanmu. 101 00:11:55,170 --> 00:12:00,730 Setelah mengetahui kedatanganmu, kami akan mendandaninya sebaik mungkin. 102 00:12:01,050 --> 00:12:06,050 Moropant, ini cara terbaik untuk memperkenalkan Manu. 103 00:12:06,410 --> 00:12:10,050 Tuan Dixit, ini gadisku. 104 00:12:10,250 --> 00:12:11,530 Satu dari sejuta. 105 00:12:12,570 --> 00:12:15,250 Kenapa... kau menuju ke kontes dengan kalian bertiga? 106 00:12:15,930 --> 00:12:18,050 Pak, kau mau mencoba keberuntunganmu? 107 00:12:18,770 --> 00:12:19,610 Manu! 108 00:12:20,370 --> 00:12:21,410 Ayah, kau juga... 109 00:12:23,450 --> 00:12:24,850 Tatya, Nana, Rao... 110 00:12:25,130 --> 00:12:30,170 siapapun yang mengambilkan pedangnya, mendapatkan gajahku. 111 00:13:34,050 --> 00:13:35,010 Ini, Sayangku. 112 00:13:35,250 --> 00:13:37,650 Gajahku milikmu. 113 00:13:37,810 --> 00:13:39,970 Ini bukan demi gajah, Tuan. 114 00:13:40,170 --> 00:13:41,930 Aku berjuang untuk restumu. 115 00:13:42,130 --> 00:13:46,370 Tuan Dixit, tak ada yang seperti Manu-ku. 116 00:13:48,050 --> 00:13:50,250 Aku terima lamaranmu. 117 00:13:51,170 --> 00:13:52,890 Tapi, biarkan aku menanyakan pada Manu dulu. 118 00:13:53,050 --> 00:13:57,330 Jhansi menunggu Manikarnika-nya. 119 00:14:00,450 --> 00:14:02,920 Kau tidak mendapatkan buku Pokonya aku mau sekarang. 120 00:14:03,250 --> 00:14:03,920 Kau lupa? 121 00:14:04,400 --> 00:14:08,000 Hari saat kau dapat Harshcharitra akan terkenang. 122 00:14:10,000 --> 00:14:11,960 Biasanya buku yang datang padaku. 123 00:14:12,360 --> 00:14:14,760 Saat ini, aku harus menemui mereka. 124 00:14:15,360 --> 00:14:16,800 Apa masalahnya? 125 00:14:22,120 --> 00:14:24,360 Ada lamaran untukmu. 126 00:14:25,120 --> 00:14:26,200 Dari Jhansi? 127 00:14:27,280 --> 00:14:30,200 Apa aku menyusahkanmu untuk barang yang kau kirim? 128 00:14:30,560 --> 00:14:33,680 Kasihmu telah membuat dia melupakan penderitaanya, Tuan. 129 00:14:36,520 --> 00:14:37,840 Apa masalahnya? 130 00:14:39,280 --> 00:14:43,520 Tuan, kau membawaku seperti pejuang. 131 00:14:43,920 --> 00:14:45,600 Tak pernah mengrurangiku akan segalanya. 132 00:14:46,160 --> 00:14:49,560 Tapi itu bukan berarti aku tahu jalanmu. 133 00:14:50,160 --> 00:14:51,800 Aku tidak tahu bagaimana caranya menjadi seorang Ratu. 134 00:14:51,960 --> 00:14:53,320 Manu... 135 00:14:56,000 --> 00:15:00,760 Anakku, itu tidak penting. 136 00:15:02,520 --> 00:15:05,640 Ingat akan satu hal... 137 00:15:06,000 --> 00:15:10,480 beri Tanah Air-mu cinta yang tak biasa. 138 00:15:10,960 --> 00:15:12,800 Kau selalu mengatakan itu padaku. 139 00:17:27,750 --> 00:17:29,390 Bukankah Jhansi indah? 140 00:17:29,630 --> 00:17:32,430 Pertama kau seorang Ratu, apa kau akan melupakan kami? 141 00:17:32,550 --> 00:17:34,150 Kashi, pernah aku melupakanmu? 142 00:17:34,310 --> 00:17:36,110 Tuan telah mengirmku padamu. 143 00:17:36,190 --> 00:17:38,230 Kau seperti bayanganku. 144 00:17:38,830 --> 00:17:40,150 Salam, Manikarnika-ji. 145 00:17:40,430 --> 00:17:42,230 Ini Sundar dan aku Mundar. 146 00:17:42,350 --> 00:17:44,310 Perintah Ratu. Kita dalam pelayananmu. 147 00:17:44,830 --> 00:17:47,070 Jadi kau tidak merindukan Bithoor sama sekali. 148 00:17:52,030 --> 00:17:53,310 Ini Baadal. 149 00:17:53,630 --> 00:17:55,430 Dia penunggang kuda bandel. 150 00:17:55,670 --> 00:17:59,470 Tak ada yang tahu, kenapa Raja menerimanya. 151 00:17:59,950 --> 00:18:02,510 Tak ada seorangpun yang mampu mengendarainya. 152 00:18:16,830 --> 00:18:18,270 Salam. 153 00:18:22,230 --> 00:18:23,670 Semoga berumur panjang, Nak. 154 00:18:27,670 --> 00:18:31,870 Pindahkan mereka... Ini hari pernikahanmu. 155 00:18:32,230 --> 00:18:34,710 Seluruh Jhansi akan memandangim. 156 00:18:35,230 --> 00:18:37,670 Jangan memakai rantai ini hari ini. 157 00:18:42,790 --> 00:18:46,310 Kita bisa hidup di India, berkat orang sepertimu . 158 00:18:47,190 --> 00:18:53,630 Kalau tidak, para nasionalis akan akan membuang kita jauh-jauh. 159 00:18:54,710 --> 00:18:58,100 Kau akan dihadiahkan dengan baik. 160 00:18:58,550 --> 00:19:00,790 Semuanya berkumpul! 161 00:19:01,750 --> 00:19:04,620 Kita akan membagi rata barang rampasan. 162 00:19:05,630 --> 00:19:06,420 Barang rampasan? 163 00:19:09,620 --> 00:19:10,460 Disebarkan? 164 00:19:10,860 --> 00:19:14,580 Aku hanya ingin kau memberiku hakmu. 165 00:19:15,100 --> 00:19:19,580 Gangadhar beri mereka , uang seperti wanita itu. 166 00:19:21,460 --> 00:19:24,100 Dalam dendam menjadikanmu orang luar, kau memikirkan kebaikanku. 167 00:19:24,620 --> 00:19:26,540 Dalam tangan orang lain, rakyatku sendiri tidak mengurusku. 168 00:19:27,780 --> 00:19:31,020 Buat aku bahagia Aku menjanjikanmu tahta-ku. 169 00:19:31,340 --> 00:19:34,020 Pangeran, Lihat apa yang terjadi. 170 00:19:39,380 --> 00:19:40,940 Ini penunggang kuda yang bandel itu... 171 00:19:41,300 --> 00:19:43,700 Siapa yang menunggangnginya? 172 00:19:46,900 --> 00:19:49,420 Dia menantu baru Jhansi, 173 00:19:49,740 --> 00:19:50,860 Manikarnika. 174 00:19:51,020 --> 00:19:54,860 Sepertinya dia akan membuat pria keluar dari Gangadhar. 175 00:19:56,300 --> 00:19:59,980 Kau pasti membutuhkan kita. 176 00:20:05,100 --> 00:20:08,020 Manikarnika-ji, apa yang kau lakukan? 177 00:20:08,220 --> 00:20:09,700 Mengeringkan Henna-ku. 178 00:20:14,260 --> 00:20:16,860 Dia akan belajar cara di istana. 179 00:20:18,420 --> 00:20:23,340 Emmm, dengan gelar barunya, angin akan berubah arah. 180 00:20:24,260 --> 00:20:25,940 Tidak, Ibu. 181 00:20:26,940 --> 00:20:29,700 Ayo sambut perubahnynna. 182 00:20:33,340 --> 00:20:36,220 Biarkan yang baru, segar menghembus hingga ke istana. 183 00:20:59,300 --> 00:21:03,100 Tetap saja... kita tak bisa melihat pasangan kerajaan. 184 00:21:03,140 --> 00:21:05,620 -Bagaimana kita bisa kalau kau banyak bergerak? -Diam! 185 00:21:05,700 --> 00:21:07,620 Siapa kamu? Bagaimana kau bisa kesini? 186 00:21:08,340 --> 00:21:08,940 Maaf... 187 00:21:09,100 --> 00:21:11,180 Bagaimana bisa dia memberitahu kita? 188 00:21:11,860 --> 00:21:13,740 Dia tidak mau berkata sesuatu sekarang. Maaf... 189 00:21:15,220 --> 00:21:16,780 Apa aku berjalan dengan lambat? 190 00:21:16,860 --> 00:21:17,580 Apa? 191 00:21:20,060 --> 00:21:23,940 Kau mencintai untuk terbang... keringkan Henna-mu dengan angin. 192 00:21:24,940 --> 00:21:25,940 Kau melihatku? 193 00:21:26,580 --> 00:21:28,020 Iya. 194 00:21:28,420 --> 00:21:31,060 Aku menikahi wanita biasa. 195 00:21:32,220 --> 00:21:33,530 Haruskah kita berjalan lebih cepat? 196 00:21:36,370 --> 00:21:38,490 Pendeta, apa yang hilang dari yang kau ikat. 197 00:21:38,610 --> 00:21:41,090 Kita ingin ikatan itu semua dari seluruh kehidupanku. 198 00:21:48,250 --> 00:21:50,370 Dewa... Manu tidak punya simpanan siapapun. 199 00:21:50,970 --> 00:21:53,050 Gadis kecil kita belum berubah. 200 00:21:55,690 --> 00:21:58,050 Tapi Jhansi akan berubah. 201 00:21:58,130 --> 00:22:04,490 Raja, dengan memegang tradis Jhansi, 202 00:22:05,210 --> 00:22:08,770 Aku memintamu untuk memberikan nama baru untuk istrimu. 203 00:22:10,090 --> 00:22:12,890 Di setiap noda perayaan... 204 00:22:13,370 --> 00:22:17,410 Di setiap kegembiraan Jhansi di telapak tangan Dewi Laksmi. 205 00:22:18,490 --> 00:22:20,530 Jhansi terus diberkahi... 206 00:22:21,770 --> 00:22:22,690 Laksmi. 207 00:22:26,970 --> 00:22:27,610 Laksmi. 208 00:22:27,730 --> 00:22:31,170 Mulai sekarang Raja Gangadhar, Suami Rao... 209 00:22:31,410 --> 00:22:33,810 akan diketahui sebagai... Laksmibai. 210 00:22:34,130 --> 00:22:40,610 Ratu dari Jhansi... Ratu Laksmibai. 211 00:22:40,770 --> 00:22:43,250 Semoga berumur panjang! 212 00:25:34,800 --> 00:25:36,400 Silahkan duduk. 213 00:25:38,040 --> 00:25:39,360 Aku? 214 00:25:40,960 --> 00:25:43,040 Ini tempatmu. 215 00:25:52,600 --> 00:25:54,440 Bukankah separuh ini milikmu? 216 00:25:56,280 --> 00:25:58,760 Apa yang aku punya juga punyamu. 217 00:26:04,400 --> 00:26:09,280 Tetap saja... Tahta ini hanya milikmu. 218 00:26:16,360 --> 00:26:18,960 Iri akan punya segalanya, Aku tidak punya apa-apa. 219 00:26:20,040 --> 00:26:24,000 Kapten Gordon dari Kompeni telah datang untuk mendoakan pernikahan kita. 220 00:26:27,080 --> 00:26:28,720 Aku tahu. 221 00:26:30,160 --> 00:26:31,640 Apa yang harus kita lakukan? 222 00:26:34,910 --> 00:26:37,160 Apa yang benar demi Jhansi... untuk sekarang. 223 00:26:40,550 --> 00:26:43,270 Bunga untuk dijual. 224 00:26:44,390 --> 00:26:46,030 Bu, boleh aku beli ini? 225 00:26:46,310 --> 00:26:47,030 Tidak... tunggu. 226 00:26:48,510 --> 00:26:50,390 Nak, Ambillah satu? 227 00:26:51,310 --> 00:26:52,030 Tidak, Tuan. 228 00:26:55,400 --> 00:26:57,960 Saudaraku, Ambillah satu. 229 00:27:00,960 --> 00:27:01,880 Ayo... Makanlah, Nak. 230 00:27:01,880 --> 00:27:04,240 Perhatian! Kapten Gordon telah tiba. 231 00:27:05,560 --> 00:27:06,480 Tundukkan kepala. 232 00:27:07,160 --> 00:27:09,440 Tundukkan kepalamu. 233 00:27:09,960 --> 00:27:11,120 Tuan, dia Inggris. 234 00:27:11,120 --> 00:27:12,280 Tuan, cepat! Tundukkan kepala. 235 00:27:12,280 --> 00:27:14,200 Aku berusaha, Nak. 236 00:27:14,360 --> 00:27:15,560 Tapi, Lututku... 237 00:27:16,960 --> 00:27:18,160 Ibu... 238 00:27:18,520 --> 00:27:20,040 Hush, Nak. 239 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 -Mereka datang! -Nak... 240 00:27:31,640 --> 00:27:32,800 Tundukkan kepala. 241 00:27:33,040 --> 00:27:36,800 Kami mematahkan lutut siapa saja yang tidak menundukkan kepala! 242 00:27:44,560 --> 00:27:48,800 Kapten Gordon sudah sampat di Istana dengan pasukannya. 243 00:27:49,360 --> 00:27:51,320 Angkat kepala. 244 00:27:51,800 --> 00:27:53,720 Perhatian! 245 00:28:12,930 --> 00:28:15,610 Selamat datang, Kapten Gordon. 246 00:28:17,370 --> 00:28:20,530 Ini istriku, Laksmi. 247 00:28:29,370 --> 00:28:31,770 Tuan, Ratu naif. 248 00:28:31,930 --> 00:28:37,010 Dia tidak tahu kalau semua harus menunduk sebelum Kapten. 249 00:28:38,170 --> 00:28:40,850 Kita tidak pernah melihat seberapa naif dia. 250 00:28:43,730 --> 00:28:46,610 Suaminya mengenakan rantai dalam rasa takut. 251 00:28:49,130 --> 00:28:53,010 Ketakutan ini akan selalu menguasai Jhansi... 252 00:28:53,250 --> 00:28:57,330 dan memaksa mereka menunduk sebelum aku. 253 00:28:59,810 --> 00:29:01,090 Katakan padanya... 254 00:29:03,250 --> 00:29:05,010 untuk menundukkan kepalanya. 255 00:29:13,740 --> 00:29:18,980 Tak ada yang menundukkan kepala karena takut meskipun mengangkatnya hanya sia-sia. 256 00:29:20,740 --> 00:29:25,100 Aku akan menemuimu secara pribadi, berbicara dengan kehormatan diri. 257 00:29:25,620 --> 00:29:32,660 Laksmibai, Aku tidak pernah melupakan mata yang berani menantangku. 258 00:29:33,820 --> 00:29:37,500 Aku berjanji padamu... kepala ini akan tunduk. 259 00:29:49,700 --> 00:29:52,740 Pasukan... bergerak! 260 00:30:23,340 --> 00:30:24,900 Karamchand, Apa yang kau lakukan disini? 261 00:30:25,340 --> 00:30:28,660 Laksmibai, Aku mau pergi dengan padiku untuk membayar pajak... 262 00:30:28,660 --> 00:30:30,580 saat perampok Sangram Singh merampok aku. 263 00:30:30,790 --> 00:30:32,030 Aku Kepala Polisi disini. 264 00:30:32,030 --> 00:30:35,390 Aku berusaha menangkap basah dia dan Sangram Singh melakukan ini padaku... 265 00:30:37,790 --> 00:30:38,670 Dimana dia? 266 00:30:38,830 --> 00:30:41,430 Dia seharusnya tak pergi jauh. 267 00:30:43,310 --> 00:30:44,550 Sangram Singh... 268 00:30:47,550 --> 00:30:48,550 Siapa kau? 269 00:30:50,590 --> 00:30:53,870 Kau akan dipenjara karena kejahatanmu. 270 00:30:54,070 --> 00:30:57,390 Laxmibai-ji, dia bukan perampok. 271 00:30:58,150 --> 00:30:59,590 Kau salah paham. 272 00:31:00,110 --> 00:31:02,310 Desa kami digunakan untuk memenuhi kebutuhan. 273 00:31:02,510 --> 00:31:05,150 Tapi Kompeni menghancurkan kami dengan menyusahkan kami akan pajak yang tinggi. 274 00:31:05,350 --> 00:31:07,470 Kalau kami menolak untuk bayar... 275 00:31:07,750 --> 00:31:11,590 Mereka merampas tanah kami dan membakar rumah kita. 276 00:31:12,030 --> 00:31:14,310 Sejak saat itu, Sangram menyediakan segalanya untuk kami. 277 00:31:15,110 --> 00:31:18,310 Ratu, kumohon jangan bunuh Sangram. 278 00:31:19,630 --> 00:31:22,030 Jadi kau Ratu Laksmibai... 279 00:31:23,510 --> 00:31:25,710 yang dikenal karena semangatnya. 280 00:31:26,070 --> 00:31:27,190 Tapi, apa gunanya? 281 00:31:27,670 --> 00:31:32,670 Jika kau cukup berani, kami tidak akan mengeluarkan pedang kami. 282 00:31:35,910 --> 00:31:38,910 Hari dimana kau memutuskan untuk melawan Inggris... 283 00:31:39,390 --> 00:31:42,640 Aku akan menerimau sebagai Ratu. 284 00:31:52,880 --> 00:31:54,360 Laksmi... 285 00:31:56,120 --> 00:31:57,400 Ya, Ibu. 286 00:31:57,720 --> 00:31:59,280 Kau mencoba melakukan apa? 287 00:31:59,640 --> 00:32:00,640 Maksudmu? 288 00:32:00,840 --> 00:32:05,800 Kau akan menjelajahi Jhansi, terselubung maupun tidak. 289 00:32:06,520 --> 00:32:09,560 Sangat penting untuk megetahui bagian dari Jhansi. 290 00:32:09,760 --> 00:32:11,240 Mereka rakyat kami. 291 00:32:11,800 --> 00:32:14,760 Dan aku tidak akan pergi kesana Bagaimanapun aku melihat... 292 00:32:14,840 --> 00:32:18,920 keinginan untuk mencari kemerdakaan itu membara di hati rakyat kita. 293 00:32:19,120 --> 00:32:20,800 Jangan mengajariku. 294 00:32:21,160 --> 00:32:22,960 Aku sudah melihat hal itu terjadi sejak lama. 295 00:32:23,200 --> 00:32:26,680 Memimpin dapur kerajaan. 296 00:32:27,040 --> 00:32:28,720 Disana kau semestinya. 297 00:32:48,280 --> 00:32:49,000 Apa masalahnya? 298 00:32:49,000 --> 00:32:49,760 Biarkan aku pergi. 299 00:32:49,760 --> 00:32:53,330 Kau menyia-nyiakan waktumu untuk menjadi patung. 300 00:32:53,570 --> 00:32:55,770 Itu mengapa sebagian memiliki keluarga dan kita tak punya anak. 301 00:32:55,890 --> 00:32:57,450 Karena kau tetap satu! 302 00:32:57,610 --> 00:32:59,330 Burung akan menggagalkan panen. 303 00:32:59,410 --> 00:33:01,730 Jadi patung akan beristirahat. 304 00:33:01,890 --> 00:33:04,090 Kau mau menjadi satu? 305 00:33:04,130 --> 00:33:04,810 Baik. 306 00:33:04,890 --> 00:33:06,290 Jangan marah. 307 00:33:07,290 --> 00:33:11,610 Dan tentang anak-anak, kau bilang Nandu adalah anakmu. 308 00:33:11,850 --> 00:33:13,250 Pergilah, dia butuh kau. 309 00:33:13,690 --> 00:33:16,650 Temani dia dan biarkan dia nyaman. 310 00:33:16,850 --> 00:33:18,810 Banyak sekali yang harus aku lakukan. 311 00:33:36,450 --> 00:33:39,050 Apa itu? Kenapa kau mengeluh? 312 00:33:41,770 --> 00:33:43,570 Mengeluh sesuatu yang tidak bagus. 313 00:33:43,690 --> 00:33:45,130 Aku bilang padanya untuk melepaskan anak sapinya. 314 00:33:46,490 --> 00:33:47,290 Nandu! 315 00:33:47,810 --> 00:33:49,410 Kita aka punya pesta besar hari ini. 316 00:33:49,570 --> 00:33:50,690 Kemana kau membawanya? 317 00:33:50,770 --> 00:33:51,130 Dia milikku. 318 00:33:51,130 --> 00:33:51,690 Menjauhlah! 319 00:33:51,690 --> 00:33:52,810 Kemana kau membawanya? 320 00:33:53,010 --> 00:33:54,010 Dia milikku. 321 00:33:56,010 --> 00:33:56,770 Biarkan dia pergi. 322 00:33:56,770 --> 00:33:58,530 Tinggalkan aku. Tinggalkan aku, Aku bilang. 323 00:33:58,610 --> 00:33:59,650 Aku tidak akan membiarkanmu membawanya. 324 00:33:59,730 --> 00:34:00,850 Lepaskan dia. 325 00:34:01,330 --> 00:34:02,370 Lepaskan dia. 326 00:34:03,370 --> 00:34:05,940 Jhalkari... Tuan, tolong ampuni dia. 327 00:34:06,100 --> 00:34:07,810 Aku bisa mengambil apa saja yang kumau. 328 00:34:08,700 --> 00:34:10,700 Nandu... Pooran... Nandu-ku! 329 00:34:10,980 --> 00:34:13,380 -Dia telah mengambil Nandu-ku. -Jhalkari, dengar... 330 00:34:13,500 --> 00:34:14,980 Dia sudah mengambil Nandu-ku. 331 00:34:15,140 --> 00:34:19,900 Apa yang kau harapkan? Mereka bahkan tidak menghargai manusia. 332 00:34:21,580 --> 00:34:23,140 Pooran... Nandu-ku! 333 00:34:26,780 --> 00:34:31,340 Ayo ambil steaknya dari anak sapi yang kita ambil semalam. 334 00:34:32,220 --> 00:34:33,580 Kita punya tawaran penuh... 335 00:34:33,620 --> 00:34:34,380 Tentu. 336 00:34:34,780 --> 00:34:35,780 Ambil makanannya. 337 00:34:36,140 --> 00:34:36,980 Berhenti! 338 00:34:41,740 --> 00:34:42,340 Siapa dia? 339 00:34:42,580 --> 00:34:44,660 Kau tak boleh masuk tapa izin. 340 00:34:44,860 --> 00:34:45,780 Kau tidak melihatnya di papan? 341 00:34:46,180 --> 00:34:48,860 -Dasar orang India. -Kau bisa baca bahasa Inggris? 342 00:34:54,980 --> 00:34:58,380 Aku bisa baca Inggris. Itu cuman bahasa. 343 00:34:58,660 --> 00:35:00,180 Cuman kata. 344 00:35:00,540 --> 00:35:03,420 Kata tanpa budaya tak berarti apa-apa. 345 00:35:05,340 --> 00:35:07,460 Tanah yang kau pijaki... 346 00:35:07,460 --> 00:35:12,020 belajar untuk menghargai itu bagaimana orang dan mereka rasakan. 347 00:35:12,580 --> 00:35:16,380 Bahasa Inggris bisa menjadi kemampuan kita, bukan menjadi bahasa kita. 348 00:35:16,620 --> 00:35:21,670 Bahasa pertama berhubungan dengan Ibu... dan mungkin menjadi satu-satunya. 349 00:35:22,470 --> 00:35:24,350 Dia Ratu. 350 00:35:30,830 --> 00:35:37,670 Mulai sekarang, sapi dan kambing bersaing secara pribadi untuk Raja. 351 00:35:37,830 --> 00:35:40,430 Mereka meminjami masyarakat untuk mengembangkan. 352 00:35:40,630 --> 00:35:43,510 Oleh karena itu, Kompeni tidak bisa menyentuh mereka. 353 00:35:43,910 --> 00:35:45,270 Yang Mulia. 354 00:35:50,430 --> 00:35:52,390 Jhalkari, lihat siapa yang datang? 355 00:35:52,590 --> 00:35:53,390 Siapa dia? 356 00:35:53,670 --> 00:35:58,310 Kita tak bisa melihat wajahnya... Dia mendapatkan Nandu. 357 00:35:59,590 --> 00:36:00,950 Nandu! 358 00:36:04,030 --> 00:36:05,670 Ratu? 359 00:36:09,950 --> 00:36:10,950 Nandu! 360 00:36:11,030 --> 00:36:12,470 Yang Mulia... Nandu! 361 00:36:12,630 --> 00:36:14,310 Siapa yang... ? 362 00:36:14,430 --> 00:36:16,430 Aku... kamu... dimana aku bisa duduk? 363 00:36:16,550 --> 00:36:18,390 Apa yang 'kan kulakukan? Aku tak mengerti apa yang harus dilakukan. 364 00:36:18,590 --> 00:36:21,350 Saudari Jhalkari, maukah kau memberiku susu dari sapimu? 365 00:36:23,070 --> 00:36:24,310 Ambillah cepat. 366 00:36:26,150 --> 00:36:27,310 Tunggu sebentar. 367 00:36:29,710 --> 00:36:31,680 Sang Ratu dalam bagian kita? 368 00:36:32,000 --> 00:36:33,960 Letakkan itu. 369 00:36:35,440 --> 00:36:36,640 Tunggu sebentar. 370 00:36:39,800 --> 00:36:40,880 Taruh itu. 371 00:36:42,920 --> 00:36:45,840 Inikah caramu menerima tamu? 372 00:36:46,200 --> 00:36:50,480 Jhalkari, jika kau tidak menawarinya padaku, Aku tidak akan menerimanya. 373 00:36:51,720 --> 00:36:52,960 Tentu... 374 00:40:10,830 --> 00:40:12,310 Laksmi... 375 00:40:14,230 --> 00:40:18,590 Maharaja-ji, kau harus turun dari tahtamu segera. 376 00:40:21,910 --> 00:40:25,350 Ratu sedang bersama anak-anak. 377 00:40:42,070 --> 00:40:43,230 Laksmi! 378 00:40:55,110 --> 00:40:57,470 Ada kabar baik untuk Jhansi. 379 00:40:57,590 --> 00:40:59,870 Ratu sedang bersama anak-anak! 380 00:40:59,990 --> 00:41:01,990 Ada sinar harapan untuk Jhansi. 381 00:41:02,230 --> 00:41:04,910 Selamat! 382 00:41:05,190 --> 00:41:08,830 -Selamat, Raja. -Tuan, selamat. 383 00:41:08,950 --> 00:41:10,110 Terimakasih. 384 00:41:11,070 --> 00:41:13,710 Selamat, Raja. 385 00:41:22,990 --> 00:41:24,720 Oh, Aku mengerti. 386 00:41:25,470 --> 00:41:29,600 Sangat senang saat melihatmu memainkan permainan kami. 387 00:41:30,280 --> 00:41:36,720 Kita harus mengajari permainan kita pada semua orang. 388 00:41:37,360 --> 00:41:38,600 Permainan? 389 00:41:39,600 --> 00:41:41,040 Lupakan. 390 00:41:41,680 --> 00:41:44,680 Aku telah menghilangkan permainan warisan Jhansi. 391 00:41:45,400 --> 00:41:47,560 Aku mendengar Ratu bersama anak-anak. 392 00:41:47,880 --> 00:41:50,080 Dia tidak menyerah memberikan warisan. 393 00:41:50,240 --> 00:41:51,120 Kenapa? 394 00:41:51,560 --> 00:41:53,280 Apa jaminanmu kalau dia laki-laki? 395 00:41:56,440 --> 00:41:59,640 Perjalanan dari rahim menuju ke dunia ini sangatlah susah. 396 00:42:00,440 --> 00:42:03,120 Ada banyak penyakit untuk sekarang. 397 00:42:03,480 --> 00:42:05,160 Kecelakaan, juga. 398 00:42:09,400 --> 00:42:10,690 Bergembiralah. 399 00:42:11,010 --> 00:42:12,370 Coba kita lihat silsilahmu... 400 00:42:16,410 --> 00:42:21,810 Damodar Rao, Raghunath Rao, Shiva Rao dan... 401 00:42:23,170 --> 00:42:26,170 Hari-bhau, Ramchand Rao. 402 00:42:27,090 --> 00:42:28,890 Gangadhar Rao... 403 00:42:29,810 --> 00:42:31,130 Dan sekarang... 404 00:42:32,650 --> 00:42:34,210 Sadashiv Rao! 405 00:42:36,730 --> 00:42:40,610 Semoga berumur panjang, Maharaja Sadashiv Rao! 406 00:42:45,130 --> 00:42:52,340 Jika garisan takdir tak ada, mereka perlu menuliskannya dengan pisau. 407 00:44:14,270 --> 00:44:20,590 Umumkan perayaan dengan hormat kelahiran ahli warisku. 408 00:44:21,550 --> 00:44:26,200 Kedua Pasukan Inggris dan Jhansi akan mengambil bagian. 409 00:44:26,680 --> 00:44:29,040 Tapi Rajaku, Besok hari Minggu,. 410 00:44:29,160 --> 00:44:33,560 Menurut peraturan Kompeni, kita tak bertugas di hari Minggu. 411 00:44:33,760 --> 00:44:35,520 Kenapa mereka harus cuti? 412 00:44:35,800 --> 00:44:39,520 Buat menjadi wajib untuk untuk pasukan Inggris agar menghadiri acaranya. 413 00:44:41,480 --> 00:44:43,080 Aku mohon ampunanmu, Maharaja. 414 00:44:43,280 --> 00:44:45,840 Peraturan Kompeni tak bisa dilanggar. 415 00:44:46,040 --> 00:44:46,960 Tidak akan pernah. 416 00:44:47,080 --> 00:44:48,360 Minggu adalah hari libur. 417 00:44:48,680 --> 00:44:54,680 20 Juni, 1756 - Inggris mendatangi perang dengan Siraj-ud-daula... 418 00:44:54,800 --> 00:44:56,400 Di hari Minggu. 419 00:44:56,480 --> 00:45:02,720 2 Januari, 1757, Inggris menguasau Kolkata... Hari apa itu, Mayor? 420 00:45:03,290 --> 00:45:04,490 Saat itu, juga hari Minggu. 421 00:45:04,640 --> 00:45:09,330 Yang Mulia, hal itu untuk pertempuran mendadak. 422 00:45:09,730 --> 00:45:12,090 Tapi perayaan... 423 00:45:12,290 --> 00:45:13,090 Baiklah. 424 00:45:13,330 --> 00:45:15,930 Kapan ulang tahun Ratu Victoria? 425 00:45:17,650 --> 00:45:18,850 24 Mei. 426 00:45:19,050 --> 00:45:20,690 24 Mei, 1840... 427 00:45:20,730 --> 00:45:23,010 perayaan ultah Ratumu... 428 00:45:23,210 --> 00:45:27,410 tidak hanya menyangkut tentara tapi marinir, juga. 429 00:45:27,770 --> 00:45:30,450 Dan Mayor, Hari itu juga Hari Minggu. 430 00:45:30,930 --> 00:45:33,370 Kapten Gordon, pesannya sudah jelas. 431 00:45:33,730 --> 00:45:38,130 Suruh pasukanmu untuk ikut dalam perayaan. 432 00:45:38,770 --> 00:45:40,290 Baik, Yang Mulia. 433 00:45:40,570 --> 00:45:43,010 Pasukan, Bergerak maju. 434 00:46:32,190 --> 00:46:37,110 Maharaja Dheeraj Rajeshwara Narendra Shiromani, 435 00:46:37,590 --> 00:46:41,150 Tuan Gangadhar Rao Navalkar... 436 00:46:41,270 --> 00:46:46,350 dan ahli waris Jhansi, Pangeran Damodar Rao Navalkar.. 437 00:46:46,470 --> 00:46:49,110 dan ahli waris Jhansi, Pangeran Damodar Rao Navalkar... 438 00:46:49,270 --> 00:46:52,870 Kompeni, hadir. 439 00:47:05,110 --> 00:47:06,670 Tembak. 440 00:47:13,310 --> 00:47:17,560 Wajah Gaus-baba saat saat membidik Meriam terhenti... 441 00:47:27,400 --> 00:47:28,960 Maharaja... 442 00:47:42,160 --> 00:47:43,480 Damodar! 443 00:47:48,000 --> 00:47:49,560 Maharaja... 444 00:48:24,690 --> 00:48:26,250 Ratu... 445 00:48:56,180 --> 00:48:57,740 Damodar! 446 00:49:02,700 --> 00:49:04,620 -Manu... tidak! -Maharaja... 447 00:49:08,420 --> 00:49:11,780 Mundar! Damodar! 448 00:50:25,960 --> 00:50:30,760 Dia melihat gelagat yang sama yang membawa Pangeran. 449 00:50:31,160 --> 00:50:37,400 Maharaja tidak merespon beberapa obat. 450 00:50:38,240 --> 00:50:40,320 Semua baik-baik saja, Dixit-ji? 451 00:50:40,480 --> 00:50:42,240 Maharaja... 452 00:50:47,160 --> 00:50:50,000 Jangan cemas. 453 00:50:51,320 --> 00:50:54,490 Aku akan mengambil kepergianmu. 454 00:51:05,610 --> 00:51:07,090 Apa yang terjadi? 455 00:51:07,650 --> 00:51:14,130 Aku harus membuat keputusan demi Jhansi saat aku tak punya waktu lagi. 456 00:51:14,650 --> 00:51:16,570 Tolong jangan katakan hal itu. 457 00:51:22,810 --> 00:51:25,010 Mereka menunggu seperti elang. 458 00:51:25,530 --> 00:51:33,370 Laksmi, kita harus mengadopsi seorang anak dan beri Jhansi ahli warisnya segera. 459 00:51:36,250 --> 00:51:39,380 Atau mereka akan merebut Jhansi dengan licik. 460 00:51:44,060 --> 00:51:47,340 Menurut Yang Mulia Raja Gangadhar Rao akan... 461 00:51:47,500 --> 00:51:50,260 melakukan kebaikan demi Kerajaan Jhansi... 462 00:51:50,380 --> 00:51:54,580 dia mengadopsi seorang putra dari Sadashiv Rao, sebagai ahli waris... 463 00:51:54,900 --> 00:52:00,780 Kerajaan Jhansi. Dia akan diberi gelar saat usianya cukup... 464 00:52:00,980 --> 00:52:02,300 Damodar! 465 00:52:05,820 --> 00:52:07,380 Damodar! 466 00:52:09,780 --> 00:52:10,900 Nicholas, tunggu. 467 00:52:11,020 --> 00:52:13,060 Aku mohon ampunanmu, Maharaja. 468 00:52:13,180 --> 00:52:15,180 Putraku Anand Rao sangat nakal. 469 00:52:15,340 --> 00:52:18,940 Dia mencari ibunya dan tanpa sengaja berada di tangan Ratu. 470 00:52:19,020 --> 00:52:20,340 Aku mohon ampunanmu, Maharaja. 471 00:52:20,500 --> 00:52:22,790 Ini bukan kesalahan, Vasudev Rao. 472 00:52:24,190 --> 00:52:26,390 Anak merupakan penjelmaan dari Dewa. 473 00:52:26,670 --> 00:52:32,070 Dan berkat Dewa... anak telah memilih Ibunya. 474 00:52:41,590 --> 00:52:42,910 Buat pengumuman. 475 00:52:43,230 --> 00:52:48,430 Kita secara resmi mengadopsi Putra Vasudev Rao, Anand Rao. 476 00:52:49,590 --> 00:52:53,710 Dengan ini aku mengumumkan pada Maharaja Gangadhar Rao akan, 477 00:52:54,070 --> 00:52:55,870 dia secara resmi mengadopsi putra Vasudev Rao, 478 00:52:56,030 --> 00:52:57,950 Anand Rao membuantnya pewaris Jhansi yang resmi. 479 00:52:58,230 --> 00:52:59,030 Damodar! 480 00:52:59,150 --> 00:53:02,430 Anand Rao sekarang dikenal sebagai Damodar Rao. 481 00:53:02,670 --> 00:53:06,670 Sampai usianya cukup untuk mengambil tahta... 482 00:53:06,670 --> 00:53:09,040 Ratu akan mengurus segala urusan. 483 00:53:09,160 --> 00:53:10,240 Ratu Laxmibai. 484 00:53:10,360 --> 00:53:12,280 Ini tipuan! 485 00:53:12,920 --> 00:53:14,800 Rencana yang licik! 486 00:53:15,280 --> 00:53:18,440 Aku dan keluargaku adalah pewaris tahta yang sah. 487 00:53:19,160 --> 00:53:21,480 Tak ada yang mampu merebut tahta dariku. 488 00:53:21,720 --> 00:53:22,800 Aku tidak akan membiarkan hal itu terjadi. 489 00:53:22,880 --> 00:53:24,240 Pengkhianatan! 490 00:53:27,680 --> 00:53:33,720 Hanya yang berani yang pantas mengambil tahta... bukan yang tamak. 491 00:53:35,960 --> 00:53:38,320 Tundukkan kepalamu, Sadashiv. 492 00:53:39,680 --> 00:53:40,880 Tundukkan. 493 00:53:57,010 --> 00:54:01,250 Hormati pedang ini dan tundukkan kepalamu, Sadashiv. 494 00:54:03,490 --> 00:54:04,890 Ayo. 495 00:54:09,010 --> 00:54:12,330 Sekarang, tundukkan kepalamu di hadapan Ratu-mu. 496 00:54:18,450 --> 00:54:22,410 Aku tak akan menundukan kepalaku di hadapan perempuan. 497 00:54:25,770 --> 00:54:31,130 Pergi kau dari Jhansi... segera. 498 00:54:31,890 --> 00:54:35,580 Kau tidak seharusnya disini, Sadashiv. 499 00:54:38,820 --> 00:54:43,860 Matahari terbit dari timur dan terbenam di barat. 500 00:54:46,420 --> 00:54:54,220 Itu bukan berarti matahari tunduk akan Kompeni. 501 00:54:56,500 --> 00:55:02,820 Tapi, matahari tidak terbit di Jhansi sejak 50 tahun lalu. 502 00:55:28,750 --> 00:55:29,950 Serang! 503 00:55:30,990 --> 00:55:32,750 Maharaja... 504 00:55:35,470 --> 00:55:36,990 Kau butuh istirahat. 505 00:55:37,230 --> 00:55:39,950 Jangan kau kasihani aku! 506 00:55:41,190 --> 00:55:43,230 Lupakan kalau aku Raja Jhansi. 507 00:55:43,390 --> 00:55:44,470 Pikirkan aku sebagai musuh dia. 508 00:55:44,670 --> 00:55:46,390 Tunjukkan padaku apa yang kau punya. 509 00:55:48,270 --> 00:55:54,110 Apakah Manikarnika kehilangan semangatnya menenangkan istana? 510 00:55:55,310 --> 00:55:57,070 Hentikan, Maharaja! 511 00:55:58,070 --> 00:55:59,870 Manu, serang... 512 00:56:03,360 --> 00:56:05,280 Maharaja, kesehatanmu akan memburuk... 513 00:56:06,040 --> 00:56:07,560 Seberapa buruk? 514 00:56:14,640 --> 00:56:16,240 Lawan balik, Laksmi. 515 00:56:20,400 --> 00:56:21,680 Maharaja... 516 00:56:23,960 --> 00:56:25,840 Tidak usah khawatir, Manu. 517 00:56:26,560 --> 00:56:28,080 Aku baik. 518 00:56:28,640 --> 00:56:29,960 Manu... 519 00:56:32,520 --> 00:56:37,280 kau harus pikrikan tentang rantaiku. 520 00:56:40,840 --> 00:56:44,970 Tapi, kau malah memilih diam. 521 00:56:54,610 --> 00:57:01,330 Ketika aku melihat orang Inggris Jahat berkeliaran di Jhansi-ku... 522 00:57:01,650 --> 00:57:04,690 aku tidak berdaya untuk melakukan apapun... 523 00:57:05,170 --> 00:57:06,690 Aku merasa pria yang tak berguna. 524 00:57:11,370 --> 00:57:14,810 Aku pakai belenggu ini sebagai pengingat. 525 00:57:18,290 --> 00:57:19,890 Tapi hari ini... 526 00:57:22,410 --> 00:57:24,330 kau mematahkannya. 527 00:57:28,450 --> 00:57:34,020 Manu, bebaskan Jhansi dari belenggunya, juga. 528 00:57:37,540 --> 00:57:41,340 Aku mau kau jadi diri sendiri... 529 00:57:41,740 --> 00:57:47,380 Manikarnika dengan semangat yang membara demi negaranya. 530 00:57:48,380 --> 00:57:49,340 Maukah kau, Manu? 531 00:58:38,110 --> 00:58:40,950 Aku mau kau menjadi diri sendiri... 532 00:58:41,470 --> 00:58:44,430 Manikarnika dengan semangat yang membara demi negaranya. 533 00:58:44,830 --> 00:58:47,790 Maukah kau, Manu? 534 00:58:50,430 --> 00:58:54,150 Manu, bebaskan Jhansi dari belenggunya, juga. 535 00:58:54,430 --> 00:58:56,520 Itu disayangkan! 536 00:58:56,760 --> 00:58:59,320 Tapi, kau sekarang seorang janda. 537 00:58:59,720 --> 00:59:02,080 Pertama, rambutmu akan dipotong. 538 00:59:02,560 --> 00:59:09,440 Dalam beberapa haru, kau akan pergi menuju Kashi untuk menabur abu Raja. 539 00:59:11,240 --> 00:59:12,400 Panggilkan tukang cukur. 540 00:59:12,600 --> 00:59:13,520 Tidak perlu. 541 00:59:15,840 --> 00:59:17,040 Manu... 542 00:59:21,640 --> 00:59:23,200 Kau sedang apa, Laksmi? 543 00:59:24,920 --> 00:59:25,960 Ini tradisi. 544 00:59:26,280 --> 00:59:29,880 Mulai sekarang, kau akan memimpin kehidupan seorang janda. 545 00:59:30,280 --> 00:59:34,120 Saat ini, apa tugasku, Ibunda Ratu? 546 00:59:34,480 --> 00:59:36,400 Bukan itu intinya. 547 00:59:36,800 --> 00:59:38,720 Maafkan aku. 548 00:59:38,960 --> 00:59:39,970 Kau tak akan mengerti. 549 00:59:40,290 --> 00:59:44,130 Ini saatnya aku memenuhi janji pernikahanku. 550 00:59:45,730 --> 00:59:47,610 Ini sebuah bencana. 551 00:59:47,970 --> 00:59:49,490 Tolong ingat, Ibunda Ratu... 552 00:59:49,570 --> 00:59:51,690 Kau berbicara pada Ratu Jhansi. 553 00:59:52,290 --> 00:59:56,450 Laksmi mungkin seorang janda tapi Jhansi-ku tetap punya pelindung. 554 00:59:56,890 --> 00:59:59,290 Kashi, panggil untuk rapat penting. 555 00:59:59,490 --> 01:00:02,490 Sungguh sopan! Aku seharusnya meninggalkan tugas perjalanan terakhir ke Kashi. 556 01:00:02,610 --> 01:00:04,010 Aku setuju. 557 01:00:04,090 --> 01:00:07,210 Tolong buat rencana untuk perjalanan Ibunda Ratu. 558 01:00:46,340 --> 01:00:57,340 Umumkan... kedatangan Ratu Jhansi dengan Pangeran Damodar Rao. 559 01:01:01,540 --> 01:01:04,380 Ratu, Apa yang kau lakukan? 560 01:01:19,550 --> 01:01:25,110 Aku, Laksmibai... istri dari Maharaja Gangadhar Rao, pengantin Navalkar, 561 01:01:25,310 --> 01:01:29,070 ikrar... Sampe darahku dalam nadiku... 562 01:01:29,310 --> 01:01:34,070 sampai detakan terkahir jantungku, sampai jiwaku meninggalkan ragaku, 563 01:01:34,390 --> 01:01:37,150 Aku akan mengabdi sepenuhnya pada Jhansi. 564 01:01:37,390 --> 01:01:39,950 Aku tak 'kan biarkan Jhansi kehilangan rasa hormat dirinya. 565 01:01:40,310 --> 01:01:42,950 Aku tidak akan biarkan dia tunduk pada apapun. 566 01:01:43,030 --> 01:01:45,470 Kemenangan untuk Laksmibai! 567 01:01:46,710 --> 01:01:48,710 Kemenangan untuk Laksmibai! 568 01:01:50,800 --> 01:01:53,480 -Untuk Jhansi! -Kemenangan! 569 01:02:00,420 --> 01:02:01,460 Kemenangan, kemenangan, Ratu Laksmibai! 570 01:02:01,590 --> 01:02:02,380 Kemenangan! 571 01:02:02,420 --> 01:02:05,390 Kemenangan, kemenangan, Ratu Laksmibai! 572 01:02:08,230 --> 01:02:09,430 Kemenangan! 573 01:02:12,940 --> 01:02:15,140 Dixit-ji, tolong panggilkan Gopal-ji. 574 01:02:15,500 --> 01:02:21,740 Aku akan memberi tahu Jenderal Gubernur Dalhousie akan keputusan Raja Divanghat. 575 01:02:22,260 --> 01:02:23,940 Untuk anggota parlemen... 576 01:02:24,380 --> 01:02:27,370 kita bisa memastikan kalau Inggris akan memahami keadaan kita. 577 01:02:27,850 --> 01:02:30,900 Dan Maharaja Divangat akan menguatkan Kehormatan Maharaja Gangadhar Rao. 578 01:02:36,340 --> 01:02:39,940 Aku tahu kita berkata Wanita India bersama dengan Kashi saat mereka menjadi Janda. 579 01:02:40,180 --> 01:02:42,340 Tapi, yang satu ini telah menduduki tahta itu! 580 01:02:42,450 --> 01:02:45,290 Itu juga, satu dari dari terkaya di negeri ini. 581 01:02:45,460 --> 01:02:50,130 Kami telah menempatkan dia di tempatnya atau hal itu akan memberanikan rakyat. 582 01:03:02,210 --> 01:03:04,370 Kau pikir aku akan membiarkan hal itu terjadi? 583 01:03:18,610 --> 01:03:21,930 Ratu, Gaus-baba ingin sangat ingin menemuimu. 584 01:03:33,480 --> 01:03:34,560 Ada apa, Gaus-baba? 585 01:03:34,680 --> 01:03:35,960 Kompeni telah membalas. 586 01:03:47,800 --> 01:03:50,590 Kau mengharapakan keadilan dari ketidakadilan. 587 01:03:51,000 --> 01:03:54,040 Dan aku pikir kau orang yang berani.... 588 01:03:54,320 --> 01:03:57,510 memahami bahasa pedang. 589 01:03:58,470 --> 01:04:01,480 Kau sudah tahu akan pergerakan musuh. 590 01:04:01,910 --> 01:04:07,280 Malahan, kau berbicara seperti suamimu. 591 01:04:07,760 --> 01:04:14,310 Kau menulis surat perdamaian untuk Jendral Gubernur Dalhousie? 592 01:04:15,510 --> 01:04:18,590 Salah satu dari orang Inggris yang merupakan musuh terbesar India. 593 01:04:20,830 --> 01:04:22,830 Berapa pasukan yang kita miliki, Gaus-baba? 594 01:04:23,190 --> 01:04:26,380 Dengan pasukan kuda... totalnya 2,526. 595 01:04:26,510 --> 01:04:27,630 Dan Inggris? 596 01:04:27,790 --> 01:04:29,670 Semuanya... 40,000. 597 01:04:29,940 --> 01:04:32,710 -Berapa meriam yang kita miliki? 598 01:04:32,950 --> 01:04:35,150 -Dan mereka? -Lebih dari 80. 599 01:04:35,310 --> 01:04:39,500 Bahkan kota tetangga kita Orcha dan Datia telah bergabung dengan pasukan mereka. 600 01:04:40,700 --> 01:04:42,580 Aku merasakan kemarahanmu. 601 01:04:43,660 --> 01:04:47,820 Ketika bertarung dengan ketidakadilan, beralasan untuk tidak terjadi penyimpangan. 602 01:04:48,860 --> 01:04:51,820 Mereka bertarung untuk memerintah kita. 603 01:04:52,420 --> 01:04:55,980 Kita bertarung demi kehormatan kita sendiri. 604 01:04:57,220 --> 01:05:00,620 Aku rela menjadi syuhada, Gaus-baba. 605 01:05:01,420 --> 01:05:06,450 Tapi, Aku ingin melihat matahari terbit di India yang sudah merdeka. 606 01:05:08,940 --> 01:05:15,730 Aku selalu menyangka kau bertarung demi masa sekarang. 607 01:05:16,900 --> 01:05:22,860 Aku baru sadar kalau kau bertarung demi masa depan. 608 01:05:24,540 --> 01:05:26,460 Salahku. 609 01:05:27,090 --> 01:05:30,410 Katakan padaku... apa selanjutnya. 610 01:05:32,330 --> 01:05:34,170 Tunggu untuk momen yang pas. 611 01:05:40,050 --> 01:05:43,330 Maka Kansa merubah Bakasur menjadi burung. 612 01:05:43,810 --> 01:05:47,810 Tapi, Dewa Krishna memegang paruhnya kuat-kuat dan... 613 01:05:48,770 --> 01:05:50,890 Manu! 614 01:05:53,050 --> 01:05:55,080 Pasukan Kompeni datang ke arah kita. 615 01:06:26,720 --> 01:06:30,430 Setiap kekuatan bersamannya dengan Yang Mulia, Ratu... 616 01:06:30,520 --> 01:06:31,630 Tuan Dalhousie, 617 01:06:31,680 --> 01:06:35,080 Komandan Tertinggi dari Kompeni Inggris India Timur 618 01:06:35,120 --> 01:06:37,240 dengan ini mengumumkan bahwa... 619 01:06:37,520 --> 01:06:38,440 Cukup! 620 01:06:40,710 --> 01:06:42,310 Menggunakan hukum untuk memalak-ku, Gordon? 621 01:06:44,710 --> 01:06:47,670 Terakhir kali kau menantangku, 622 01:06:48,270 --> 01:06:53,710 Aku berjanji pada diriku kalau aku akan membuangmu dari tempatmu. 623 01:06:55,830 --> 01:06:57,870 Harinya sudah tiba. 624 01:06:58,830 --> 01:07:01,550 Kau akan menundukkan kepalamu dan pergi dari sini. 625 01:07:03,510 --> 01:07:05,310 Tanpa tahta. 626 01:07:05,940 --> 01:07:07,790 Tanpa perhiasan. 627 01:07:08,340 --> 01:07:09,350 Tanpa istana. 628 01:07:10,940 --> 01:07:12,230 Tanpa apa-apa. 629 01:07:13,270 --> 01:07:16,500 Tuan Gordon, Ini India. 630 01:07:17,350 --> 01:07:21,700 Siapa saja yang berani turun tahta dari semua aset, adalah pemenangnya. 631 01:07:22,420 --> 01:07:26,300 Tahta ini tidak menjadikanku Ratu. 632 01:07:26,500 --> 01:07:31,300 Ini cinta dan kepercayaan dari rakyat-rakyar Jhansi. 633 01:07:32,260 --> 01:07:35,900 Kau menginginkan Jhansi... begitupula aku. 634 01:07:36,420 --> 01:07:40,180 Bedanya adalah kau ingin memerintah... 635 01:07:40,380 --> 01:07:43,100 sebaliknya aku ingin melayani rakyatku. 636 01:07:46,730 --> 01:07:49,020 Bagiku, menundukkan kepalaku... 637 01:07:49,700 --> 01:07:53,890 Saat itu aku tidak menundukkan kepala, begitu juga hari ini. 638 01:08:20,530 --> 01:08:21,930 Laksmibai! 639 01:08:22,240 --> 01:08:25,410 Kesombonganmu akan menghancurkanmu 640 01:08:26,650 --> 01:08:30,930 saat kau harus tidur di batu menghindari ular. 641 01:08:31,080 --> 01:08:33,410 Kepalamu akan tunduk! 642 01:08:43,960 --> 01:08:45,600 Kemenangan untuk Laksmibai! 643 01:08:47,560 --> 01:08:49,800 Perhatian... Ratu datang. 644 01:08:50,000 --> 01:08:52,400 Perhatian... Ratu! 645 01:08:52,680 --> 01:08:55,640 Perhatian... Ratu! 646 01:09:18,240 --> 01:09:20,910 Telah datang sang Ratu! 647 01:09:26,510 --> 01:09:28,950 Telah datang sang Ratu! 648 01:12:03,710 --> 01:12:09,190 Ratu, revolusi kalau Mangal Pandey berawal di Barrackpore telah sampai Jhansi. 649 01:12:09,590 --> 01:12:12,830 Dan revolusioner telah membunuh Kapten Gordon. 650 01:12:13,510 --> 01:12:16,950 Tapi ratu... disana juga ada anak-anak... 651 01:12:20,980 --> 01:12:22,380 Sangram... 652 01:12:25,230 --> 01:12:28,140 pertempuranmu bukan melawan anak-anak dan wanita yang tak bersalah. 653 01:12:28,310 --> 01:12:33,070 Bagaimana dengan tindihan 1 dekade lalu yang Inggrin kirim ke kita? 654 01:12:33,380 --> 01:12:36,150 Apa mereka tidak berpikir lebih dulu untuk menyiksa wanita dan anak-anak kita? 655 01:12:36,430 --> 01:12:38,790 Kau dipihak kita, atau melawan kita. 656 01:12:38,940 --> 01:12:40,420 Ratu, kenapa kau menjadi bermurah hati? 657 01:12:40,780 --> 01:12:43,020 Orang-orang ini membuangmu dari tempatmu. 658 01:12:43,020 --> 01:12:44,220 Kenapa masih bersimpati? 659 01:12:44,380 --> 01:12:46,540 Ada perbedaan antara pemberontakan dan pembunuhan. 660 01:12:46,820 --> 01:12:51,260 Darah tidak bersalah tetap untuk tanah suci Jhansi selamanya. 661 01:12:51,580 --> 01:12:55,620 Tindakan seperti ini yang membuat musuh berpikir kalau kita lemah. 662 01:12:56,300 --> 01:13:01,460 Dan itu kenapa Jhansi menjadi yatim. 663 01:13:01,860 --> 01:13:04,780 Tapi tidak untuk Jhansi-ku, Sangram Singh. 664 01:13:05,060 --> 01:13:07,530 Ada waktu untuk segalanya. 665 01:13:07,860 --> 01:13:11,130 dan waktunya telah tiba untuk memimpin pemberontakan ini. 666 01:13:12,420 --> 01:13:15,330 Mundar, bersiap untuk kembali ke istana. 667 01:13:15,410 --> 01:13:17,290 Bendera Jhansi akan segera berkibar lagi. 668 01:13:17,370 --> 01:13:20,730 -Untuk Ratu Laksmibai... -Kemenangan! 669 01:13:21,570 --> 01:13:24,380 Jhansi sekarang tanggung jawabmu. 670 01:13:25,100 --> 01:13:31,250 Kita akan menuju Delhi untuk membantu Sultan Bahadur Shah Zafar. 671 01:13:32,170 --> 01:13:33,250 Kita terima kepergianmu. 672 01:13:33,410 --> 01:13:37,810 Baksheesh Ali, beri wanita dan anak ini tempat yang aman. 673 01:13:39,130 --> 01:13:43,370 Aku harap kau memenangkan kemrdekaan ini. 674 01:13:46,330 --> 01:13:49,760 Tuan, pasukan berhasil merampas senjata di Barrackpore. 675 01:13:50,530 --> 01:13:52,290 Dan bagaimana dengan Meerut? 676 01:13:52,690 --> 01:13:55,680 Setelah Meerut, pemberontakan telah meluas ke Lucknow juga. 677 01:13:55,760 --> 01:13:57,600 Tuan, ada satu lagi kabar buruk. 678 01:13:57,730 --> 01:14:01,200 Banyak wanita dan anak-anak dari Inggris terjebak antara Delhi dan Meerut. 679 01:14:28,070 --> 01:14:30,360 Kenapa kau melakukan ini? 680 01:14:30,790 --> 01:14:32,670 Ratu tak pernah menginginkan ini. 681 01:14:33,190 --> 01:14:35,470 Kau akan tercatat dalam sejarah sebagai pengkhianat. 682 01:14:35,590 --> 01:14:37,390 Bilang ke siapa? 683 01:14:37,800 --> 01:14:39,030 Orang yang mati tak bisa bicara. 684 01:14:39,390 --> 01:14:42,120 Aku akan menulis sejarah. 685 01:14:59,630 --> 01:15:03,230 Pemberontakan pasukan, Gordon dan keluarganya terbunuh. 686 01:15:03,590 --> 01:15:08,350 Pembunuhan massal akan orang Inggris... yang tak bersalah dan dia kembali ke tahta. 687 01:15:09,180 --> 01:15:10,950 Seberapa berani dia? 688 01:15:11,980 --> 01:15:16,340 Ini sudah diluar batas hak Kompeni. 689 01:15:16,950 --> 01:15:19,740 Sekarang, Pemerintah Inggris harus ikut campur. 690 01:15:20,510 --> 01:15:23,420 Dan mereka harus mengirim yang terbaik. 691 01:15:25,140 --> 01:15:28,300 Jenderal Mayor Sir Hugh Rose. 692 01:15:29,420 --> 01:15:35,900 Kita berkumpul disini hari ini, untuk menguburkan saudara kita yang berjuang. 693 01:15:36,500 --> 01:15:40,130 Dengan nama Bapa, Putra dan Roh Kudus. 694 01:15:40,780 --> 01:15:43,420 Semoga jiwa mereka beristirahat dengan tenang. 695 01:15:44,170 --> 01:15:48,180 Teruntuk Bapa, tolong bawa saudaramu ke kerajaanmu. 696 01:15:48,530 --> 01:15:53,330 Dalam Tangan-Mu, jadi mereka bisa mendapatkan cahaya surga. 697 01:15:56,570 --> 01:15:58,370 Selamat datang di India. 698 01:16:01,300 --> 01:16:03,700 Keberanianmu di Syrian dan Crimean... 699 01:16:03,730 --> 01:16:06,610 tak ada apa-apanya dibandikan dengan inspirasi. 700 01:16:07,650 --> 01:16:10,330 Dan cara yang baik untuk memulai. 701 01:16:11,130 --> 01:16:15,250 Teman baik kita Sadashiv sudah menceritakan seluruh kejadian 702 01:16:15,370 --> 01:16:18,450 dari pembunuhan yang dilakukan Ratu Laksmibai. 703 01:16:19,570 --> 01:16:21,730 Bisa kita melakukan sesuatu untuk itu? 704 01:16:23,040 --> 01:16:26,600 Pertumpahan darah disebabkan oleh Sadashiv sendiri. 705 01:16:27,450 --> 01:16:30,610 Coba pikir, lebih baik begitu daripada menyalahkan Ratu. 706 01:16:30,720 --> 01:16:35,000 Sebaliknya dia akan bebas setelah pemberontakan. 707 01:16:37,050 --> 01:16:40,200 Ayo gunakan mayat ini untuk menyemangati pasukan kita. 708 01:16:40,680 --> 01:16:43,640 Itu kenapa kau disini Sir Hugh Rose... 709 01:16:43,920 --> 01:16:46,720 dan itu kenapa pemerintah mengirim-mu kemari. 710 01:16:48,800 --> 01:16:52,240 Kirim dia pesan untuk segera mengevakuasi pertahanan... 711 01:16:52,880 --> 01:16:54,920 atau berhadapan secara langsung. 712 01:16:55,470 --> 01:16:56,240 Tuan! 713 01:16:59,480 --> 01:17:03,040 Tanpa ampun Inggris sudah membakar Kanpur dan Bitthoor. 714 01:17:03,200 --> 01:17:04,880 Dimana Nana-sahib? 715 01:17:05,200 --> 01:17:06,880 Aku tidak tahu. 716 01:17:07,120 --> 01:17:09,680 Beberapa orang bilang kalau dia pergi ke Nepal. 717 01:17:09,830 --> 01:17:12,800 Sementara yang lainnya bilang dia meninggal. 718 01:17:13,150 --> 01:17:16,400 Tapi pasti dia tak ada di Kanpur. 719 01:17:16,750 --> 01:17:17,550 Tatya dan Rao? 720 01:17:17,790 --> 01:17:20,070 Belum ada kabar... 721 01:17:22,230 --> 01:17:24,950 Hanya tinggal Jhansi. 722 01:17:25,150 --> 01:17:28,550 Yang Mulia, Mayor Nicholas ingin bertemu denganmu. 723 01:17:31,030 --> 01:17:32,310 Kirim dia. 724 01:17:34,550 --> 01:17:36,390 Aku punya pesan untuk Ratu. 725 01:17:36,740 --> 01:17:41,910 Kompeni sudah berhasil menahan para pejuang. 726 01:17:42,430 --> 01:17:45,540 Kompeni percaya bahwa Ratu Laksmibai seorang... 727 01:17:45,620 --> 01:17:50,060 oportunis dan memerintah Jhansi dengan tak bermoral. 728 01:17:50,380 --> 01:17:55,620 Kompeni memeringatkan Laxmibai untuk keluar dari Istana. 729 01:17:55,990 --> 01:17:58,740 Terakhir kali kita sangat menghormati. 730 01:17:58,820 --> 01:18:02,420 Kali ini kita akan merusak istana itu. 731 01:18:08,900 --> 01:18:11,900 Kebudayaan kita memberi yang terbaik untuk kedamaian. 732 01:18:12,780 --> 01:18:15,300 Revolusi datang setelahnya. 733 01:18:18,060 --> 01:18:20,610 Tapi, Inggris telah membuat kita sadar... 734 01:18:21,370 --> 01:18:25,540 beberapa orang tidak mengerti akan kebaikan. 735 01:18:27,700 --> 01:18:30,410 Jhansi siap dalam berbagai keadaan. 736 01:18:31,570 --> 01:18:33,130 Kau mau berperang? 737 01:18:33,290 --> 01:18:34,690 Tanpa uang. 738 01:18:35,050 --> 01:18:36,450 Tanpa sumber daya. 739 01:18:37,050 --> 01:18:39,370 Aku tak mau mengkhianati Jhansi! 740 01:18:40,450 --> 01:18:43,410 Jika perang adalah solusinya... 741 01:18:44,690 --> 01:18:46,410 maka harus dilakukan. 742 01:18:47,770 --> 01:18:50,400 Queen, this is the strength of our army. 743 01:18:50,690 --> 01:18:52,250 Hanya 6.000 pasukan. 744 01:18:52,490 --> 01:18:55,880 Bahkan tidak cukup untuk menahan pertahanan benteng. 745 01:18:57,490 --> 01:18:59,000 Dan wanita Jhansi? 746 01:18:59,130 --> 01:19:01,090 Yang Mulia, akankah para wanita ikut? 747 01:19:01,160 --> 01:19:09,240 Besar mulut tak apa, tapi apa kita bisa percaya perempuan dapat bertempur? 748 01:19:12,240 --> 01:19:17,120 Dewa memberkahi kaum wanita dengan kekuatan terkuat di bumi... 749 01:19:17,920 --> 01:19:20,120 anugerah melahirkan. 750 01:19:21,600 --> 01:19:23,160 Apa ada sesuatu yang lebih baik? 751 01:19:23,680 --> 01:19:29,480 Kenapa membedakan putri dan putra untuk mengabdi pada Negeri? 752 01:19:31,240 --> 01:19:35,710 Saat anak perempuan melangkah, kemenangan terasa manis. 753 01:19:35,920 --> 01:19:41,470 Kita akan bertempur sampai titik darah penghabisan dan untuk kemenangan! 754 01:19:42,150 --> 01:19:45,400 -Kita akan merangkul kematian... -Sampai mati! 755 01:19:45,680 --> 01:19:48,430 -Sampai kita menang. -Kemenangan milik kita! 756 01:19:48,520 --> 01:19:51,160 -Jhansi milik kita. -Kita adalah Jhansi! 757 01:19:51,230 --> 01:19:54,550 Kemenangan milik kita! 758 01:19:55,990 --> 01:19:58,950 Sejak perempuan dan petani ikut dalam peperangan... 759 01:19:59,070 --> 01:20:00,790 jumlah kita bertambah. 760 01:20:01,150 --> 01:20:03,110 Tapi kita kekurangan sejata. 761 01:20:08,070 --> 01:20:10,310 Umumkan upacara agungnya. 762 01:20:10,630 --> 01:20:13,270 Biarkan rakyat memberiku seluruh benda besinya. 763 01:20:13,550 --> 01:20:15,950 Aku akan tunjukkan rasa hormatku terhadap mereka. 764 01:20:16,110 --> 01:20:18,550 Ayo mulai persiapannya dengan perayaannya. 765 01:20:18,630 --> 01:20:22,390 Itu akan menghilangkan rasa takut dan keraguan. 766 01:20:45,550 --> 01:20:47,790 Berhenti! 767 01:20:48,390 --> 01:20:49,190 Ambil ini. 768 01:20:49,470 --> 01:20:52,830 Besinya bisa digunakan untuk membuat 2 pedang. 769 01:21:23,470 --> 01:21:24,710 Dia seorang janda. 770 01:21:25,270 --> 01:21:27,510 Begitu juga aku. 771 01:21:28,310 --> 01:21:29,510 Kemari. 772 01:21:34,030 --> 01:21:36,990 Siapa yang pertama menaruh tanda merah padamu? 773 01:21:38,830 --> 01:21:40,190 Ibuku. 774 01:21:41,670 --> 01:21:46,430 Tak ada seorangpun yang bisa mengambil apa yang diberikan Ibumu. 775 01:23:21,430 --> 01:23:22,510 Siapa namamu? 776 01:23:22,670 --> 01:23:23,630 Laksmi. 777 01:24:22,790 --> 01:24:25,430 Yang Mulia, kita bertarung dengan Hartawan di Delhi. 778 01:24:25,670 --> 01:24:27,990 Tapi, mereka sudah tak memerintah disana. 779 01:24:28,590 --> 01:24:33,390 Kau satu-satunya yang tersisa di bagian ini yang bertempur dengan Inggris. 780 01:24:33,790 --> 01:24:37,670 Tolong biarkan kami ikut pasukanmu. 781 01:24:38,430 --> 01:24:44,110 Tak ada yang lebih baik dibandingkan memperkuat semangat pasukan Jhansi. 782 01:24:46,150 --> 01:24:48,230 Kami menyambutmu untuk masuk pasukan Jhansi. 783 01:25:25,150 --> 01:25:29,030 60,000... itu berarti 20.000 tiap pasukan. 784 01:25:29,630 --> 01:25:31,990 Mereka bisa menyerang kita dari 3 arah. 785 01:25:32,270 --> 01:25:35,070 Dan bersama, kita hanya 20,000. 786 01:25:36,030 --> 01:25:39,510 Itu berarti setiap dari kita harus membunuh tiga dari mereka. 787 01:25:39,910 --> 01:25:41,550 Dengar! 788 01:25:42,390 --> 01:25:46,710 Tiap dari kalian harus berani membunuh tiga dari pihak musuh. 789 01:25:47,190 --> 01:25:48,590 Kemenangan milik kita! 790 01:25:48,870 --> 01:25:51,630 ♪ Surga berkata "Kemenangan milik kita!" ♪ 791 01:26:40,310 --> 01:26:41,630 Siap? 792 01:26:41,790 --> 01:26:43,350 Ya! 793 01:26:53,950 --> 01:26:54,830 Ya, Tuan. 794 01:26:55,270 --> 01:26:57,510 Gerakkan pasukan pada posisi. 795 01:26:58,670 --> 01:27:00,310 Bersiap untuk menyerang. 796 01:27:05,430 --> 01:27:07,590 Pemberani, Persiapkan meriamnya! 797 01:27:07,630 --> 01:27:08,830 Siap! 798 01:27:08,950 --> 01:27:10,030 Tembak! 799 01:27:17,270 --> 01:27:18,550 Luncurkan serangan. 800 01:27:18,750 --> 01:27:20,110 Tembak! 801 01:27:27,150 --> 01:27:28,510 Isi kembali meriamnya. 802 01:27:31,910 --> 01:27:33,270 Tembak meriamnya! 803 01:27:38,710 --> 01:27:40,190 Bidik meriamnya agak rendah. 804 01:27:41,430 --> 01:27:42,630 Tarik mereka untuk maju. 805 01:27:42,750 --> 01:27:44,830 Rendahkan meriam! 806 01:27:55,310 --> 01:27:58,750 Meriam siap... Tembak! 807 01:28:06,630 --> 01:28:09,710 Kemenangan milik kita! 808 01:28:10,910 --> 01:28:12,270 Tuan, ini sangat susah untuk menerobos pertahanannya. 809 01:28:12,350 --> 01:28:13,630 Mereka sangat banyak. 810 01:28:13,950 --> 01:28:15,550 Keluar dari sini! 811 01:28:16,790 --> 01:28:19,350 Tuan, temboknya terlalu tebal. 812 01:28:19,550 --> 01:28:21,110 Meriam kita tidak mempan. 813 01:28:24,630 --> 01:28:29,150 Bawa meriamnya dan letakkan tepat di depan kuil. 814 01:28:30,190 --> 01:28:32,670 Tapi... Ya, Pak! 815 01:28:34,670 --> 01:28:36,670 Posisikan meriam. 816 01:28:37,230 --> 01:28:38,550 Persiapkan meriam! 817 01:28:40,190 --> 01:28:41,550 Luncurkan kudanya. 818 01:28:42,950 --> 01:28:43,830 Siap, bro? 819 01:28:46,030 --> 01:28:48,030 Nyalakan sumbunya. 820 01:28:50,630 --> 01:28:52,590 Tembakkan meriamnya. 821 01:28:59,870 --> 01:29:00,990 Ini akan berhasil. 822 01:29:01,190 --> 01:29:02,670 Sahib, Aku tidak bisa... 823 01:29:02,790 --> 01:29:05,510 Sahib, kita tak bisa menembak kuil. 824 01:29:09,350 --> 01:29:11,310 Pooran Singh... bagaimana keadaannya? 825 01:29:11,910 --> 01:29:13,990 Inggris meletakkan meriamnya di belakang kuil. 826 01:29:14,310 --> 01:29:16,430 Mereka tahu kita tidak akan menembak kuil, Gaus-baba. 827 01:29:18,110 --> 01:29:20,990 Siap dengan meriam. Nyalakan... Tembak! 828 01:29:22,310 --> 01:29:25,030 Tenbak! Lagi. 829 01:29:25,230 --> 01:29:27,510 Tembakkan dari belakang kuil. 830 01:29:27,630 --> 01:29:31,070 Jika kita membalas menyerang, maka kuil akan hancur. 831 01:29:31,430 --> 01:29:34,590 Kita harus mematikan meriamnya segera. 832 01:29:34,950 --> 01:29:38,670 Atau dinding benteng akan dijangkau dalam beberapa jam ke depan. 833 01:29:42,310 --> 01:29:43,990 Kita tak punya pilihan lain. 834 01:29:45,870 --> 01:29:47,110 Ada satu cara... 835 01:29:48,710 --> 01:29:50,390 Ini tanah kami! Kemenangan milik kita! 836 01:29:59,190 --> 01:30:01,110 Tidak dapat dipercaya! 837 01:30:04,910 --> 01:30:06,670 Apa yang dilakukan wanita ini? 838 01:30:08,590 --> 01:30:09,790 Bilang pada mereka untuk tetap menembak. 839 01:30:09,790 --> 01:30:11,670 Di posisi... Tembak! 840 01:30:16,710 --> 01:30:18,150 Kau disana... Tembak! 841 01:30:18,550 --> 01:30:20,470 Gul Mohammed, awas! 842 01:30:25,070 --> 01:30:26,190 Maju! 843 01:30:32,070 --> 01:30:34,070 Pindahkan meriamnya. 844 01:30:35,150 --> 01:30:39,070 Balikkan meriamnya. Bidik... Tembak! 845 01:30:39,190 --> 01:30:40,310 Maju! 846 01:30:52,030 --> 01:30:53,270 Tembak! 847 01:31:08,030 --> 01:31:10,230 Kemenangan milik kita! 848 01:31:13,150 --> 01:31:15,270 Awas, Yang Mulia. 849 01:31:19,470 --> 01:31:21,470 Hati-hati, Ratu. 850 01:31:22,270 --> 01:31:23,430 Tembak! 851 01:31:35,870 --> 01:31:37,550 Mundur. 852 01:31:41,670 --> 01:31:42,950 Yang Mulia! 853 01:32:13,390 --> 01:32:14,710 Ayo. 854 01:32:17,670 --> 01:32:18,990 Serang! 855 01:32:27,150 --> 01:32:30,030 Semuanya, ikuti aku. 856 01:33:44,030 --> 01:33:45,710 Semoga kemenangan milik kita! 857 01:33:58,110 --> 01:34:04,110 Dixit-ji, Ratu memotong tali kuda dengan cepat, 858 01:34:04,710 --> 01:34:06,230 seolah-olah itu hanya kain. 859 01:34:07,710 --> 01:34:13,350 Jenderal Inggris mengerutkan wajahnya! 860 01:34:21,670 --> 01:34:26,070 Allah, besok adalah hari yang penting. 861 01:34:26,790 --> 01:34:31,870 Tolong jangan buat Ratu lemah karena lukaku. 862 01:34:33,470 --> 01:34:39,310 Kita kalah, Kau kalah, Sadashiv. 863 01:34:39,830 --> 01:34:42,190 Pikirkan akan hakmu. 864 01:34:42,470 --> 01:34:45,390 Itu yang kita perjuangkan. 865 01:34:55,590 --> 01:34:58,870 Aku akan tunjukkan penerobosan mereka tak akan mengira kau tahu. 866 01:35:00,110 --> 01:35:02,550 Aku tahu Jhansi seperti telapak tanganku. 867 01:35:13,580 --> 01:35:15,780 Tuan, air segar untukmu. 868 01:35:18,140 --> 01:35:20,980 Aku akan membalaskan dendam penghinaan dengan darahnya. 869 01:35:21,180 --> 01:35:23,300 Tuan, Aku punya pesan untukmu 870 01:35:33,500 --> 01:35:36,100 Bawa ke Meriam Master. 871 01:35:38,940 --> 01:35:41,060 Siapkan meriam utama. 872 01:35:45,940 --> 01:35:48,460 Nyalakan sumbunya. Tembak! 873 01:36:12,020 --> 01:36:12,900 Tembak! 874 01:36:18,580 --> 01:36:21,060 Bidik lebih rendah. Tembak! 875 01:36:30,100 --> 01:36:33,700 Ratu, siapa yang bisa memberitahu kelemahan dinding musuh kita? 876 01:36:35,100 --> 01:36:41,260 Jika salah satu dari kita berkhianat, siapa yang akan menyelamatkanmu, Oh Ibu Pertiwi? 877 01:36:43,580 --> 01:36:45,380 Pasukan, maju. 878 01:36:48,380 --> 01:36:50,180 Tutup mereka. 879 01:37:02,140 --> 01:37:03,940 Bunuh kesetiaan Ratu. 880 01:37:07,620 --> 01:37:08,820 Menuju gerbang. 881 01:38:01,100 --> 01:38:07,100 Gaus-baba, kau tak mengenali Pir Ali. 882 01:38:08,100 --> 01:38:13,380 Kau tak hanya mengkhianati Jhansi tapi juga komunitasmu. 883 01:38:14,780 --> 01:38:16,820 Pengkhianat! 884 01:38:23,820 --> 01:38:29,100 Hanya ada satu tempat untuk pengkhianat sepertimu... Neraka! 885 01:38:33,420 --> 01:38:35,620 Gaus-baba... 886 01:38:56,300 --> 01:38:57,380 Gaus-baba... 887 01:38:58,340 --> 01:38:59,500 Gaus-baba... 888 01:39:03,780 --> 01:39:05,220 Maafkan aku, Yang Mulia. 889 01:39:06,540 --> 01:39:10,660 Aku tidak mampu ikut denganmu untuk merayakan kemenangan. 890 01:39:26,100 --> 01:39:27,660 Dixit-ji... 891 01:39:28,660 --> 01:39:35,180 Tolong kubur aku di Tanah Suci Jhansi. 892 01:39:40,820 --> 01:39:42,340 Semoga kemenangan berada di kalian! 893 01:40:11,860 --> 01:40:14,020 Maju. 894 01:40:22,020 --> 01:40:25,540 Dimana Ratu? Bunuh dia. 895 01:40:27,500 --> 01:40:29,180 Bunuh wanita itu. 896 01:41:01,740 --> 01:41:04,100 Ibunda Ratu! 897 01:42:13,980 --> 01:42:14,780 Manu... 898 01:42:15,070 --> 01:42:16,430 Ibu... 899 01:42:17,390 --> 01:42:20,390 Manu, musuh seharusnya tidak membawa pangeran berapapun biayanya. 900 01:42:20,660 --> 01:42:22,940 Dia harapan terakhir Jhansi. 901 01:42:29,590 --> 01:42:30,470 Kau perlu amunisi? 902 01:42:30,550 --> 01:42:31,940 Tidak, ini seharusnya cukup. 903 01:42:37,430 --> 01:42:40,910 Jhalkari, Dewa sudah menjawab doa kita selama beberapa tahun. 904 01:42:42,550 --> 01:42:44,110 Kau dengan anak-anak. 905 01:42:45,030 --> 01:42:48,870 Aku tak mengira kau melakukan hal yang benar. 906 01:42:50,750 --> 01:42:53,990 Kita masih bisa pergi. 907 01:42:56,990 --> 01:43:01,510 Kita mungkin tidak akan melihat India merdeka tapi kita akan tetap hidup. 908 01:43:03,590 --> 01:43:05,590 Negara kita dalam belenggu. 909 01:43:06,310 --> 01:43:10,150 Tak ada Ibu yang ingin putranya hidup sebagai budak. 910 01:43:11,670 --> 01:43:18,870 Dan anak-ku yang belum lahir... kita beruntung dalam kesempatan ini untuk mati syahid. 911 01:43:33,230 --> 01:43:35,830 Dia di sebelah sini. 912 01:43:46,430 --> 01:43:47,990 Bawa ratu! 913 01:44:04,630 --> 01:44:06,910 Oh, Oh... 914 01:44:07,630 --> 01:44:09,830 Kita bertemu lagi. 915 01:44:10,550 --> 01:44:14,270 Ratu dari Jhansi. 916 01:44:19,790 --> 01:44:22,590 Ini bukan Ratu! 917 01:44:22,990 --> 01:44:24,070 Tuan? 918 01:44:24,630 --> 01:44:26,630 Ini tanah kita. 919 01:44:27,470 --> 01:44:30,270 Keluar dari sini! 920 01:44:39,670 --> 01:44:41,270 Dimana Ratu? 921 01:44:43,950 --> 01:44:45,950 Dalam kesedihanmu. 922 01:44:47,590 --> 01:44:48,230 Dalam penderitaanmu! 923 01:44:48,430 --> 01:44:49,470 Diam! 924 01:45:53,030 --> 01:45:54,950 Kemenangan milik kita! 925 01:47:37,550 --> 01:47:39,110 Ratu Laksmibai... 926 01:47:50,470 --> 01:47:52,030 Ratu Laksmibai... 927 01:47:54,270 --> 01:47:59,630 Bangsa Inggris mengubah Jhansi menjadi sebuah kuburan. 928 01:48:07,550 --> 01:48:10,670 Benteng kita terbakar sejak enam hari lalu, Manu. 929 01:48:11,110 --> 01:48:12,310 Tak menyisakan apa-apa. 930 01:48:13,830 --> 01:48:16,030 Semua hancur. 931 01:48:16,550 --> 01:48:18,990 Bukan hanya satu, Saudara Tatya. 932 01:48:26,110 --> 01:48:27,830 Semuanya rusak. 933 01:48:28,550 --> 01:48:30,310 Untuk siapa kita bertempur? 934 01:48:32,350 --> 01:48:33,670 Katakan padaku, Manu. 935 01:48:34,790 --> 01:48:35,950 Nana hilang. 936 01:48:36,830 --> 01:48:39,390 Dan kalian membawa Raja Delhi sebagai sandra. 937 01:48:40,670 --> 01:48:42,510 Dan kau merencanakan penyerangan? 938 01:48:43,630 --> 01:48:50,190 Saat aku datang ke Bithoor setelah kehilangan ibuku dalam usia 4 tahun, 939 01:48:50,950 --> 01:48:57,110 tanpa pikir panjang Aku menyuapi ketua dengan pertanyaan. 940 01:48:59,150 --> 01:49:03,350 Tentang Kompeni dan dan Negeri kita menjadi budak mereka. 941 01:49:05,910 --> 01:49:12,470 Kita akan berjuang supaya anak-anak tidak menanyakan pertanyaan itu. 942 01:49:13,950 --> 01:49:21,670 Kita akan berjuang supaya generasi mendatang berduka cita dengan keberadaannya 943 01:49:22,710 --> 01:49:25,670 tapi merayakan kebebasan mereka. 944 01:49:26,670 --> 01:49:32,430 Kita akan berjuang dan bangkit kembali peraturan impian Shiva-ji! 945 01:49:33,870 --> 01:49:39,430 Rakyat kita, Negeri Kita, Kebanggaan kota... selamanya dan selalu. 946 01:49:41,910 --> 01:49:45,750 Untuk mempersatukan India! 947 01:49:45,910 --> 01:49:48,590 Kemenangan Milik kita! 948 01:49:48,870 --> 01:49:51,190 Kemenangan Milik kita! 949 01:50:02,910 --> 01:50:04,430 Kemana dia pergi? 950 01:50:04,590 --> 01:50:07,750 Dimana dia sembunyi? Surga atau neraka? 951 01:50:08,990 --> 01:50:11,990 Aku ingin dia hidup-hidup. 952 01:50:12,430 --> 01:50:17,110 Aku ingin menunjukkan kepalanya pada Jhansi. 953 01:50:20,070 --> 01:50:22,070 Ambilkan aku minum. 954 01:50:22,790 --> 01:50:27,830 Kita menang perang tapi semuanya hancur. 955 01:50:29,390 --> 01:50:30,950 Apa yang akan aku perintah sekarang? 956 01:50:34,550 --> 01:50:36,030 Kau harus menjaga janjimu. 957 01:50:37,910 --> 01:50:38,670 janji? 958 01:50:39,790 --> 01:50:44,190 Kita belum sepenuhnya menang. 959 01:50:45,030 --> 01:50:49,310 Kau berjanji mengirimkan wanita itu untukku. 960 01:50:49,550 --> 01:50:51,150 Kau melewatkan kesempatannya. 961 01:50:51,230 --> 01:50:52,990 Aku selalu dibantu ole Kompeni. 962 01:50:53,390 --> 01:50:55,070 Aku setia padamu. 963 01:50:55,830 --> 01:50:57,950 Ini saatnya kau membalas. 964 01:50:58,630 --> 01:51:01,510 Kompeni punya banyak kerajaan. 965 01:51:01,790 --> 01:51:03,110 Beri aku satu. 966 01:51:03,270 --> 01:51:07,990 Setia? Lihat siapa yang bicara. 967 01:51:09,750 --> 01:51:16,470 Kau tak bisa dipercaya oleh rakyatmu, negerimu sendiri... 968 01:51:16,670 --> 01:51:20,470 Kesetiaan apa yang kita harapkan? 969 01:51:21,350 --> 01:51:23,430 Kau tak bisa melakukan ini padaku. 970 01:51:29,070 --> 01:51:33,270 Kau tak berguna bagi kami. 971 01:51:33,710 --> 01:51:36,270 Kunci dia. 972 01:51:37,710 --> 01:51:44,590 Aku akan menemukannya dan membunuhnya dimanapun dia bersembunyi. 973 01:51:46,270 --> 01:51:48,950 Kita tidak mau berperang gerilya dengan musuh. 974 01:51:49,150 --> 01:51:52,830 Kita hidup dan mati dengan hormat. 975 01:51:53,230 --> 01:51:57,350 Kita mulai membangun kekaisaran Maratha dengan Gwalior. 976 01:51:57,670 --> 01:51:58,510 Gwalior? 977 01:51:59,030 --> 01:52:01,350 Siapa yang akan membantu kita disana? 978 01:52:02,110 --> 01:52:06,430 Raja Scindia adalah sekutu dengan Inggris seperti yang lainnya. 979 01:52:07,070 --> 01:52:08,790 Tak ada komitmen untuk kebebasan disini, Manu. 980 01:52:09,190 --> 01:52:10,870 Itu mengapa, Gwalior. 981 01:52:12,510 --> 01:52:15,480 Apa yang bagus dari menang akan musuh... 982 01:52:16,080 --> 01:52:18,150 jika rakyat kita tak peduli? 983 01:52:19,080 --> 01:52:23,670 Kita harus menyalakan api kebebasan di setiap hati Orang India. 984 01:52:23,950 --> 01:52:26,400 Kita secepatnya akan merdeka. 985 01:52:27,070 --> 01:52:31,320 Tapi pertama, kita harus membangkitkan rakyat kita. 986 01:52:36,150 --> 01:52:42,030 Tuan, Jendral Gubernur sangat senang denganmu dan asistenmu... 987 01:52:42,510 --> 01:52:46,520 dan ingin menghadiahkanmu dengan dengan foto kejadian di London. 988 01:52:47,520 --> 01:52:48,720 Menakjubkan. 989 01:52:53,720 --> 01:52:56,000 Maharaja, Ratu dari Jhansi, Laksmibai, 990 01:52:56,280 --> 01:52:59,280 Tatya dan Rao sedang ke Gwalior tanpa pasukan. 991 01:52:59,560 --> 01:53:02,520 Aku rasa dia tidak mempelajari sesuatu akan Jhansi yang kalah. 992 01:53:06,520 --> 01:53:07,880 Maharaja... 993 01:53:08,240 --> 01:53:11,760 jika kita mengambil sandranya dan membawa dia ke Kompeni... 994 01:53:12,280 --> 01:53:15,640 itu akan menjadi kehormatan bagi Gwalior. 995 01:53:17,120 --> 01:53:19,440 Wanita itu gila. 996 01:53:20,000 --> 01:53:23,640 Setidaknya dia melarikan diri dari Jhansi dan sekarang di jalur yang tepat. 997 01:53:24,200 --> 01:53:27,520 Dia aka membuat hadiah yang bagus untuk jendral gubernur. 998 01:53:27,520 --> 01:53:28,120 Benar. 999 01:53:28,280 --> 01:53:32,520 Maharaja, pasukan kita sangat empati terutama pada para pejuang. 1000 01:53:40,680 --> 01:53:44,560 Kemenangan! Berjuang demi Ibu Pertiwi-mu! 1001 01:53:49,560 --> 01:53:52,400 Kemenangan! Berjuang demi Ibu Pertiwi-mu! 1002 01:54:00,320 --> 01:54:05,120 Dalam beberapa menit kepala wanita gila ini akan berada di kakiku. 1003 01:54:10,760 --> 01:54:12,160 Bunuh aku. 1004 01:54:12,920 --> 01:54:13,800 Apa yang terjadi? 1005 01:54:14,600 --> 01:54:17,160 Aku suara hatimu. 1006 01:54:18,080 --> 01:54:19,520 Kau bisa menghentikanku? 1007 01:54:19,720 --> 01:54:21,320 Aku tak punya senjata. 1008 01:54:21,480 --> 01:54:25,800 Tapi aku punya keyakinan... peradaban ini ada 1009 01:54:26,080 --> 01:54:29,720 karena kita tak menjual jiwa kita. 1010 01:54:31,800 --> 01:54:34,120 Kemenangan milik kita! 1011 01:54:34,360 --> 01:54:35,560 Tidak, Hari Singh. 1012 01:54:36,760 --> 01:54:39,280 Dia Ratu Laksmibai... reinkarnasi dari Dewi. 1013 01:54:42,680 --> 01:54:44,840 Merdeka atau mati... Kemenangan milik kita! 1014 01:54:45,440 --> 01:54:48,280 Kemenangan milik kita! 1015 01:54:48,720 --> 01:54:50,840 Kemenangan milik kita! 1016 01:54:54,520 --> 01:54:56,120 Apa yang terjadi, Dinkar Rao? 1017 01:54:56,640 --> 01:54:59,040 Kenapa kita belum mendengar kabar baik yang baru? 1018 01:55:01,480 --> 01:55:03,120 Kemenangan milik kita! 1019 01:55:45,170 --> 01:55:45,770 Bodoh! 1020 01:55:45,930 --> 01:55:47,850 Aku akan menggantungmu dalam masalah ini. 1021 01:55:47,890 --> 01:55:49,490 Maafkan aku, Maharaja. 1022 01:56:18,050 --> 01:56:22,930 Scindia... kau pengkhianat, kau pecundang. 1023 01:56:23,130 --> 01:56:27,130 Laksmibai, mereka menggosipkan tentang aku. 1024 01:56:28,010 --> 01:56:30,650 Siapa yang mengatakan kalau kau membetuk sekutu dengan Bangsa Inggris? 1025 01:56:30,890 --> 01:56:34,050 Kau bisa mengambil Istanaku. 1026 01:56:34,890 --> 01:56:38,730 Aku aka pergi ke London sampai kerusuhan ini berakhir. 1027 01:56:39,970 --> 01:56:43,450 Ibu Pertiwi berhubungan dengan Ibu. 1028 01:56:44,210 --> 01:56:48,330 Dia, yang memperdagagkan ibunya, telah mati didalam. 1029 01:56:49,410 --> 01:56:51,930 Dan aku tidak terganggu akan kematian. 1030 01:56:52,730 --> 01:56:54,650 Keluar dari sini. 1031 01:57:28,410 --> 01:57:32,570 Dengan ketiadaan Nana-sahib, wakilnya, 1032 01:57:32,650 --> 01:57:37,810 Rao-sahib mengumumkan Ketua dari kekaisaran Maratha. 1033 01:57:44,730 --> 01:57:47,810 Ayahku Maharaja Divangat akan sangat senang. 1034 01:57:52,060 --> 01:58:01,780 Beritahu seluruh kerajaan kalau Gwalior sudah di-reklaim kembali oleh kekaisaran Maratha. 1035 01:58:02,500 --> 01:58:07,180 Mulai sekarang Negeri ini akan bebas. keadilan akan berlaku. 1036 01:58:34,500 --> 01:58:39,620 Kapten Clark, Kapten Stewart, Remington, Whitfield... sekarang! 1037 01:58:43,980 --> 01:58:46,300 Coba lihat keberanian wanita itu! 1038 01:58:46,780 --> 01:58:48,940 Dia telah merebut benteng Gwalior... 1039 01:58:49,260 --> 01:58:51,940 dan sekarang dia berkuasa di kekaisaran Maratha. 1040 01:58:53,580 --> 01:58:57,220 Jika kita tak menghentikannya, kita tidak akan bisa. 1041 01:58:57,300 --> 01:59:01,820 Tuan, pemerintah mengirim kita persediaan makanan untuk mengalahkan mereka. 1042 01:59:02,180 --> 01:59:05,380 Ditambah, dia tak mendapat bantuan dari Negeri tetangga. 1043 01:59:05,820 --> 01:59:10,260 Apalagi, Raja Kedepalan Royal Irish Cavalry telah dikirim. 1044 01:59:10,620 --> 01:59:11,740 Mereka yang terbaik! 1045 01:59:12,020 --> 01:59:14,860 Mereka sudah menghancurkan pasukan Prancis dan sekarang, 1046 01:59:15,100 --> 01:59:18,780 saatnya untuk Laksmibai. 1047 01:59:19,380 --> 01:59:21,580 Ini hanya masalah enam bulan. Itu saja. 1048 01:59:22,140 --> 01:59:23,500 Dia tak akan pernah punya jalan keluar. 1049 01:59:23,620 --> 01:59:25,140 Kita akan menghancurkannya. 1050 01:59:25,380 --> 01:59:27,380 Hapus namanya dari sejarah Negeri ini. 1051 01:59:29,860 --> 01:59:32,380 Kita akan menyerang Inggris hingga kalah. 1052 01:59:32,460 --> 01:59:36,460 Mereka tak mengharapkan kita bergerak pertama kali. 1053 01:59:36,580 --> 01:59:39,900 We've invited the neighboring empires to join the freedom struggle... 1054 01:59:40,020 --> 01:59:42,820 tapi tak ada seorangpun yang maju, Manu. 1055 01:59:43,100 --> 01:59:45,180 Ini lebih kuat dari Benteng Jhansi. 1056 01:59:45,380 --> 01:59:47,700 Aku akan membawa mereka selama 3 bulan untuk menembus dinding ini. 1057 01:59:47,860 --> 01:59:50,580 Kau seharusnya tidak bergerak maju dan melawan mereka. 1058 01:59:50,660 --> 01:59:52,740 Dan apa yang akan kita peroleh dari itu? 1059 01:59:53,620 --> 01:59:54,740 Mati secara pengecut? 1060 01:59:58,060 --> 02:00:00,740 Sejak kapan kau berpikir kepedulian dirimu sendiri? 1061 02:00:06,540 --> 02:00:09,620 Itu bukan hidupku yang perlu aku cemasi. 1062 02:00:11,060 --> 02:00:14,300 Inggris mau membuat contoh akan dirimu. 1063 02:00:14,660 --> 02:00:17,790 Mereka ingin menunjukkan potongan kepalamu di Jhansi... 1064 02:00:17,910 --> 02:00:21,150 tangan di Kalpi dan kalian semua di Gwalior... 1065 02:00:21,750 --> 02:00:25,670 jadi tak ada seorang patriot yang akan berdiri melawan mereka. 1066 02:00:26,270 --> 02:00:29,070 Perebutan kekuasaan menuntut pengorbanan. 1067 02:00:29,630 --> 02:00:34,710 Akan jadi sebuah kehormata jika aku mengabdikan hidupku pada tanah yang suci ini. 1068 02:00:35,470 --> 02:00:37,350 Dan tentang menjadi contoh... 1069 02:00:37,670 --> 02:00:43,630 Malahan, Aku akan menjadi api kemerdekaan yang akan membakar hati orang India. 1070 02:02:24,750 --> 02:02:25,550 Ibu... 1071 02:02:30,870 --> 02:02:31,910 ibu! 1072 02:02:34,750 --> 02:02:35,790 -Berhenti! -Ibu. 1073 02:02:36,230 --> 02:02:37,270 Damodar. 1074 02:02:39,230 --> 02:02:40,270 Damodar. 1075 02:02:48,190 --> 02:02:50,920 Pasukan, Maju. 1076 02:03:05,120 --> 02:03:09,520 Kompeni, tahan. Berdiri. 1077 02:03:10,920 --> 02:03:12,600 Pasukan 2: 12,000. 1078 02:03:12,720 --> 02:03:14,560 Pasukan 3: 3,000. 1079 02:03:15,800 --> 02:03:17,160 Penundaan yang enteng, Tuan. 1080 02:03:17,520 --> 02:03:19,600 Mereka akan ada disini selama 72 jam. 1081 02:03:19,760 --> 02:03:21,360 72 jam? 1082 02:03:21,960 --> 02:03:23,280 Kau menyebutnya penundaan yang enteng? 1083 02:03:23,560 --> 02:03:25,920 Aku bertanya tentang 100,000 pria... 1084 02:03:30,400 --> 02:03:31,680 Melewati. 1085 02:04:04,240 --> 02:04:05,680 Siapkan meriam. 1086 02:04:05,920 --> 02:04:07,560 Siapkan meriam! 1087 02:04:15,440 --> 02:04:19,960 Kesabaran kita memberi momentum kuat daripada yang kau tawari 1088 02:04:20,280 --> 02:04:24,840 Ribuan pasukan Arjuna Bertempur seperti keturunan Krishna 1089 02:04:27,240 --> 02:04:30,200 Demi cinta Ibu Pertiwi kita... 1090 02:04:30,400 --> 02:04:32,040 Kemerdekaan! 1091 02:04:32,240 --> 02:04:33,840 Kemerdekaan! 1092 02:04:34,840 --> 02:04:36,440 Kemerdekaan! 1093 02:04:40,160 --> 02:04:43,160 Kemenangan milik kita! 1094 02:04:51,600 --> 02:04:53,640 Kemerdekaan! 1095 02:05:45,850 --> 02:05:47,290 Kirim pasukan. 1096 02:06:07,450 --> 02:06:09,050 Maju! 1097 02:06:24,970 --> 02:06:26,130 Kemerdekaan! 1098 02:06:32,690 --> 02:06:33,850 Maju! 1099 02:06:39,130 --> 02:06:40,610 Serang! 1100 02:07:05,970 --> 02:07:08,130 Kemenangan milik kita! 1101 02:07:22,090 --> 02:07:24,130 Tembakkan meriamnya. 1102 02:08:38,620 --> 02:08:39,940 Asingkan wanita itu. 1103 02:08:40,020 --> 02:08:41,740 Ambil bubuk mesiu. 1104 02:08:41,860 --> 02:08:43,700 Aku ingin perempuan itu hidup-hidup. 1105 02:10:11,700 --> 02:10:15,980 Kemenangan milik kita! 1106 02:11:54,790 --> 02:11:58,910 1860; hanya dalam 2 tahun setelah Ratu Laksmibai meninggal, 1107 02:11:59,030 --> 02:12:04,590 Kashibai menyerah demi kepentingan Damodar. 1108 02:12:04,830 --> 02:12:13,350 Damodar hidup sampai 58 tahun. Dia meninggal karena sakit berkepanjangan dan kemiskinan. 1109 02:12:13,630 --> 02:12:19,550 Di tahun 1870, Ratu Inggris menentukan kematian Sadashiv Rao. 1110 02:12:19,830 --> 02:12:24,230 Ghulam Ghaus Khan dikuburkan di sebelah Benteng Jhansi. 1111 02:12:24,430 --> 02:12:28,870 Sisa kuilnya masih dikunjungi oleh wisatawan, hingga sekarang. 1112 02:12:29,390 --> 02:12:36,470 Jendral Hugh Rose menulis di "Sir Hugh Rose and the Central Indian Campaign 1858" 1113 02:12:36,950 --> 02:12:42,590 "Rani Laksmibai punya pemberontakan paling besar terhadap pemimpin, 1114 02:12:43,230 --> 02:12:48,510 Terbaik dan pemberani, di antara semua pemberontal". 1115 02:12:49,510 --> 02:20:23,000 Penerjemah : Fachreza Aprileo Vickry 82871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.